1
00:01:15,308 --> 00:01:17,763
! أيّها القبطان
! أيّها القبطان

2
00:01:37,583 --> 00:01:38,896
من تكون ؟

3
00:01:58,920 --> 00:02:02,261
{\pos(320,210)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* قادش - اسبانيا *

4
00:02:32,683 --> 00:02:34,954
ما هذا ؟ -
... جلالة الملك -

5
00:02:34,989 --> 00:02:37,497
. التقطناه في شبكاتِ الصيد -
. في شبكات الصيد -

6
00:02:37,586 --> 00:02:40,840
... ما انفكّ يروي قصصاً، قصصاً كانت -
... نعتقد أنّه وجدها -

7
00:02:49,308 --> 00:02:51,291
... * بونس دي ليو *

8
00:02:53,329 --> 00:02:55,880
. * قال أنّه وجدَ سفينة * بونس دي ليون

9
00:02:55,915 --> 00:02:58,682
. أو أنّه أبحر عليها -
... لا، لقد قلتُ لك -

10
00:02:58,717 --> 00:03:03,977
. ماتَ (( بونس دي ليون )) منذ 200 سنةٍ خلتْ -
صحيح، لكنّه مات بحثاً عن شيء، أليس كذلك ؟ -

11
00:03:07,314 --> 00:03:09,616
* ينبوع الشباب *

12
00:03:14,317 --> 00:03:16,094
متى يمكنكَ الإبحار ؟

13
00:03:17,090 --> 00:03:18,893
. عند المدّ

14
00:03:24,262 --> 00:03:33,042
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}^X^ قــراصــنة الــكــاريبــي ^X^
{\fs50\fad(1000,1500)\fs24\3c&H00FFFF&\c&HFF7C00&}****\\ عنــد المــدّ الغريـــب //****

15
00:03:38,723 --> 00:03:42,169
{\pos(320,200)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* لندن - انكلترا *

16
00:03:40,496 --> 00:03:45,668
! اعدام القراصنة اليوم
. راقبوهم و هم يتدلّون

17
00:03:49,114 --> 00:03:50,982
. أسرع يا أبي، ستفوتنا عمليّة الشنق

18
00:03:51,017 --> 00:03:53,111
، ليستْ عمليّةُ شنقٍ يا عزيزتي
. و إنّما محاكمة

19
00:03:53,616 --> 00:03:54,915
. الشنقُ عند الظهيرة

20
00:03:54,950 --> 00:03:56,955
! شنقُ القراصنة اليوم

21
00:03:58,595 --> 00:04:01,250
! هيّا
. قف على قدميك

22
00:04:02,521 --> 00:04:04,362
! تحرّك أيّها القرصان

23
00:04:05,200 --> 00:04:07,945
أم عليّ القول : القبطان القرصان  ؟

24
00:04:09,567 --> 00:04:10,666
. هيّا

25
00:04:12,497 --> 00:04:14,574
! هدوء
! انضباط

26
00:04:17,892 --> 00:04:22,304
،يمثلُ الآن أمامَ المحكمة
... القرصان الرديءُ سيّءُ السمعة

27
00:04:22,339 --> 00:04:26,762
، السارقُ و قاطعُ الطريق
! (( القبطان (( جاك سبارو

28
00:04:30,810 --> 00:04:34,317
. (( أخبرتكم. اسمي (( غيبز
. (( جوشامي غيبز ))

29
00:04:34,352 --> 00:04:36,115
... كم مرّةً عليّ أن أقول -
... أنصتوا، أنصتوا -

30
00:04:36,254 --> 00:04:40,386
، يترأّسُ هذه المحاكمات
... قفوا جميعاً و انتبهوا

31
00:04:40,421 --> 00:04:43,532
! (( فخامةُ القاضي (( سميث

32
00:04:58,574 --> 00:04:59,671
! صمتاً

33
00:05:01,745 --> 00:05:02,960
... و الآن

34
00:05:04,876 --> 00:05:08,165
ماذا لدينا هنا ؟ -
جاك )) ؟ )) -

35
00:05:08,348 --> 00:05:09,880
! اخرس

36
00:05:10,991 --> 00:05:13,280
. لم أتعرّف عليه -
. ليس ضروريّاً -

37
00:05:13,965 --> 00:05:15,089
ما كنتَ تقول ؟

38
00:05:15,670 --> 00:05:20,127
. جاك سبارو )) ليس اسمي ))
. (( و إنّما (( جوشامي غيبز

39
00:05:20,162 --> 00:05:24,117
حقّاً ؟
. (( مذكورٌ هنا أنّكَ (( جاك سبارو

40
00:05:24,152 --> 00:05:29,856
، )) أخبرتُهم، لستُ (( جاك سبارو
. و يسرّني أن أدلّ عليه إن كان ذلك يساعد قضيّتي

41
00:05:29,891 --> 00:05:34,581
. سيكون ذلك دفاعاً ضعيفاً
. إلّا إن أردتَ أن تُضربَ ثانيةً كفقمة الجليد

42
00:05:36,316 --> 00:05:39,887
يدّعي السجينُ أنّه بريءٌ من تهمةِ
كونه (( جاك سبارو )). كيف تجدون ذلك ؟

43
00:05:40,778 --> 00:05:45,717
... لا محاكمة ؟ لكن ألسنا هنا لمعاينة الأدلّة -
فورمان ))، قراركم ... مذنب ؟ )) -

44
00:05:45,752 --> 00:05:47,721
. قرار التجريم يعني أن يُشنق

45
00:05:49,192 --> 00:05:51,397
! اشنقوه
! لفّوا الحبل حوله

46
00:05:54,158 --> 00:05:56,450
مذنب ؟ -
! هذا ليس عدلاً -

47
00:05:56,507 --> 00:05:57,711
! صمتاً

48
00:05:58,972 --> 00:06:04,971
جوشامي غيبز )) ! الجريمة التي وُجدتَ ))
. (( مُذنباً فيها، هي براءتك من كونكَ (( جاك سبارو

49
00:06:06,570 --> 00:06:08,721
... بموجبِ هذا، أخفّف حكمكَ

50
00:06:08,756 --> 00:06:13,835
و أقضي بأن يتمّ احتجازكَ للبقيّة البائسة
. العفنة، من حياتك

51
00:06:13,870 --> 00:06:15,989
ماذا ؟ -
! اشنقوه -

52
00:06:16,100 --> 00:06:17,498
! اشنقوه -
! انتهى -

53
00:06:18,026 --> 00:06:21,530
! هراء -
! اربطوه ! علّقوه عالياً -

54
00:06:22,514 --> 00:06:26,959
يجب إجراء التدابير لنقل
! * هذا السجين إلى  برج * لندن

55
00:06:38,668 --> 00:06:39,844
. شكراً جزيلاً

56
00:06:44,707 --> 00:06:45,519
. وداعاً

57
00:06:50,308 --> 00:06:51,808
. هيّا. اصعد

58
00:06:54,562 --> 00:06:55,500
! اركب

59
00:07:01,014 --> 00:07:04,205
. أسنانكَ مريعة
. الآن سنذهب كلانا إلى السجن

60
00:07:04,628 --> 00:07:07,231
. لا تقلق
. رشوتُ السائق

61
00:07:07,919 --> 00:07:12,285
* بعدَ عشرِ دقائقَ سنصبحُ خارجَ * لندن
. و الجياد تنتظرنا، و عند المساء سنبلغُ الشاطئ

62
00:07:12,320 --> 00:07:14,658
. و عندها تتبقّى مسألةُ إيجاد السفينة

63
00:07:16,364 --> 00:07:19,090
كلّه جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟ -
. تماماً -

64
00:07:19,125 --> 00:07:24,342
وصلتُ  إلى مدينة * لندن * صباح اليوم فقط
. لانقاذ (( جوشامي غيبز )) من موعده مع المشنقة

65
00:07:24,531 --> 00:07:28,969
و بالنظر لبقائكَ حيّاً، يصحّ القولُ
. أنّ الخطّة ناجحةٌ حتّى الآن

66
00:07:29,698 --> 00:07:33,806
ما الذي جرى لكَ (( غيبز )) ؟
. حسبتُكَ تعملُ في مكانٍ آخرَ أو خطبتَ

67
00:07:33,841 --> 00:07:37,882
نعم، لكنّي أسترقُ السمعَ دائماً
. * كاللصّ بحثاً عن أخبار * اللؤلؤة السوداء

68
00:07:38,063 --> 00:07:40,462
لم يرَ أحدٌ أين يمكن أن يكون
. مرساها التالي

69
00:07:40,497 --> 00:07:46,023
(( ثمّ سمعتُ شائعةً، مفادها أنّ (( جاك سبارو
. في * لندن * مع سفينة، و يبحث عن طاقم

70
00:07:46,058 --> 00:07:47,771
. غيرُ صحيح -
. لكن هذا ما سمعتُه -

71
00:07:47,806 --> 00:07:52,177
الحقيقة أنّك ستجنّد الرجالَ الليلة
. * في حانةٍ اسمها * ابنة القبطان

72
00:07:52,212 --> 00:07:55,703
! غيرُ صحيح -
. حسناً، ظننتُ الأمرَ غريباً قليلاً -

73
00:07:55,738 --> 00:07:58,772
لكن أيضاً، لم تكن قطّ ممّن
. تكون تصرّفاتهم متوقّعة

74
00:07:59,553 --> 00:08:04,825
(( قل لي أمراً. ثمّةَ (( جاك سبارو
آخرَ يُلطّخُ اسمي النظيف ؟

75
00:08:04,860 --> 00:08:07,326
. مُنتحل -
. بالفعل -

76
00:08:07,361 --> 00:08:12,829
. لكنّه ... مُنتحلٌ يملكُ سفينة -
. و يحتاج لطاقم -

77
00:08:13,758 --> 00:08:16,170
. و لمشيئة الأقدار، أنا أحتاجُ لطاقمٍ أيضاً

78
00:08:16,814 --> 00:08:18,314
ماذا عنكَ يا (( جاك )) ؟

79
00:08:18,489 --> 00:08:22,262
فآخرُ ما سمعتُه، أنّكَ كنتَ تحاولُ
. * بتهوّر لإيجاد * ينبوع الشباب

80
00:08:23,113 --> 00:08:24,288
هل حالفكَ الحظّ ؟

81
00:08:26,180 --> 00:08:31,456
ظهرتْ ظروفٌ و وقفتْ عائقاً
.متغلّبةً على الاجتهاد و الشجاعة

82
00:08:31,491 --> 00:08:34,146
.أيّ أنّكَ استسلمت -
! لم أستسلم -

83
00:08:34,718 --> 00:08:37,424
.أنا مصمّمٌ كما كنتُ دائماً
.بطريقة جهنّميّة

84
00:08:37,828 --> 00:08:42,405
... (( سأتذوّق تلك المياه يا سيّد (( غيبز
. تذكّر كلامي

85
00:08:45,305 --> 00:08:46,476
. رحلةٌ قصيرة

86
00:08:55,549 --> 00:08:57,888
جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟

87
00:09:01,463 --> 00:09:02,569
! لا

88
00:10:30,836 --> 00:10:33,803
أنتَ (( جاك سبارو )) ؟

89
00:10:34,255 --> 00:10:36,840
. تنقصها كلمة " قبطان " في مكانٍ ما

90
00:10:36,875 --> 00:10:41,847
. سمعتُ عنك
. و أنتَ تعرف من أكون

91
00:10:42,524 --> 00:10:45,134
. الوجه مألوف
أسبقَ و هدّدتُك ؟

92
00:10:45,169 --> 00:10:48,991
(( أنتَ في محضرِ (( جورج أوغسطس
... * دوق * برونسويك لونبيرغ

93
00:10:49,026 --> 00:10:52,005
أمين صندوق و عضو المجلس الانتخابيّ
... للامبراطوريّة الرومانيّة المقدّسة العظمى

94
00:10:52,093 --> 00:10:55,844
... * ملك * بريطانيا العظمى * و * إيرلندا
. و ملكك

95
00:10:57,003 --> 00:10:58,054
. لا يذكّرني هذا بشيء

96
00:10:58,089 --> 00:11:04,015
* أُعلمتُ أنّكَ قدمتَ إلى * لندن
. لتجمعَ طاقماً لسفينتك

97
00:11:04,815 --> 00:11:06,279
. إشاعة مُغرضة، ليست حقيقيّة

98
00:11:06,314 --> 00:11:09,551
فقد كذبتَ عليّ إذاً حين قلتَ
. (( أنّكَ (( جاك سبارو

99
00:11:09,586 --> 00:11:13,166
، )) أنا (( جاك سبارو
. لكنّي لم أحضر لأجمعَ طاقماً

100
00:11:13,201 --> 00:11:15,382
. ذاكَ ... شخصٌ آخر

101
00:11:16,421 --> 00:11:20,460
. (( شخصٌ آخر اسمه (( جاك سبارو

102
00:11:20,951 --> 00:11:26,586
. أحضرتم المبذّر الخاطئ
. جِدوا الصحيح و تخلّصوا من هذا المُنتحل

103
00:11:26,621 --> 00:11:31,074
. لا، مهلاً، مهلاً، انتظر دقيقة
. أنا (( جاك سبارو )) بشحمه و لحمه

104
00:11:31,109 --> 00:11:35,300
. * و أنا موجودٌ في * لندن -
. لتجمعَ طاقماً -

105
00:11:35,335 --> 00:11:38,755
... * و تخوضَ رحلةً بحريّةً لإيجاد * ينبوع -
ماذا ؟ -

106
00:11:38,790 --> 00:11:43,078
هلّا نزعَ أحدكم هذه الأغلال اللعينة ؟

107
00:11:43,957 --> 00:11:44,948
! اقترب، اقترب

108
00:11:47,114 --> 00:11:52,906
. نعلمُ أنّ بحوزتكَ خريطة -
! صادروا الخريطة و خذوه إلى المشنقة -

109
00:11:53,000 --> 00:11:55,004
ألديكَ خريطة ؟

110
00:12:00,352 --> 00:12:02,410
. لا -
أين هي ؟ -

111
00:12:02,445 --> 00:12:07,960
... الحقيقة
. أضعتُها ... مؤخّراً في الواقع

112
00:12:07,995 --> 00:12:13,899
لديّ تقريرٌ يذكرُ أنّ الاسبان
. * قد حدّدوا مكان * ينبوع الشباب

113
00:12:14,025 --> 00:12:24,085
... لن أسمحَ لملكٍ اسبانيٍّ كئيب
! كاثوليكيّ ... أن يحظى بحياةٍ أبديّة

114
00:12:26,135 --> 00:12:31,077
هل تعرف الطريقَ إلى الينبوع ؟ -
! طبعاً أعرف. انظر إليّ -

115
00:12:31,238 --> 00:12:32,983
. يمكنكَ أن تقود بعثة

116
00:12:34,935 --> 00:12:40,112
... بعدَ موافقةِ سموّك
... ستؤمّن لنا سفينةً إذاً

117
00:12:42,143 --> 00:12:46,483
و طاقماً ؟ -
. و قبطاناً -

118
00:13:01,233 --> 00:13:03,738
. مساءُ الخير يا مولاي

119
00:13:05,307 --> 00:13:07,516
... لو سُمحَ لي أن أتجرّأ

120
00:13:07,551 --> 00:13:11,270
لمَ هذا الرجل ليس مغلّلاً ؟
. يجب أن يُقيّد على الفور

121
00:13:11,305 --> 00:13:14,618
. في وسطِ قصري ؟ هذا مُستبعد

122
00:13:15,445 --> 00:13:21,111
هيكتور )). يا له من أمرٍ لطيفٍ أن أرى ))
. قرصاناً زميلاً صنعَ مكانةً مرموقةً لنفسه

123
00:13:21,146 --> 00:13:23,950
. قرصان ؟ لا
. و إنّما بحّارٌ محارب

124
00:13:24,388 --> 00:13:29,872
في مهمّةٍ مُقرّة تحتَ سلطة
. و حماية التاجّ

125
00:13:30,491 --> 00:13:36,155
... قد يكون ذلك، لكن أوّلاً
ماذا حلّ بمحبوبتي * اللؤلؤة * ؟

126
00:13:36,294 --> 00:13:39,100
! خسرتُ * اللؤلؤة * كما خسرتُ ساقي

127
00:13:39,485 --> 00:13:41,548
خسرتَ * اللؤلؤة * ؟ -
. نعم -

128
00:13:41,693 --> 00:13:45,690
. دافعتُ عنها بقوّة
. لكنّها غرقتْ رغمَ ذلك

129
00:13:52,412 --> 00:13:56,067
، لو أنّ تلكَ السفينة غرقتْ بشكلٍ لائق
. لكان يجب أن تغرقَ معها

130
00:13:56,102 --> 00:14:01,848
، )) أيّها القبطان (( باربوسا
. مع كلّ ثانيةٍ نتأخّرها، يبتعدُ الاسبان عنّا

131
00:14:01,883 --> 00:14:07,415
لديّ أتمّ الثقة أنّكَ ستنتصر
. و تُكافأ بأعلى المراكز التي تتمنّاها

132
00:14:07,450 --> 00:14:12,662
. خدمتكَ تكفيني يا مولاي -
. أنتَ أيّها السيّد، خانع -

133
00:14:13,240 --> 00:14:18,836
. جاك )). أيّامنا تمضي ))
ما الضيرُ في الانضمامِ للفريق المنتصر ؟

134
00:14:19,162 --> 00:14:22,945
كما يتسنّى لكَ لقاء صنفٍ
. أرقى من الأشخاص

135
00:14:23,470 --> 00:14:25,126
... فهمتُ كلّ شيء

136
00:14:27,057 --> 00:14:28,455
. باستثناء تلك الباروكة

137
00:14:34,953 --> 00:14:37,649
! إنّه يلوذ بالفرار
! أوقفوه

138
00:14:38,098 --> 00:14:41,495
! صدّوه -
!لا ! أوقفوا ذاكَ القرصان -

139
00:15:03,719 --> 00:15:04,719
! انزل

140
00:15:14,605 --> 00:15:18,450
هرب ؟ -
. دعِ الأمرَ لي يا مولاي -

141
00:15:23,686 --> 00:15:24,755
! أيّها الحرّاس

142
00:15:25,677 --> 00:15:26,623
! أيّها الحرّاس

143
00:15:49,700 --> 00:15:51,153
! فليتأهّب الجنود -
! أمركَ سيّدي -

144
00:15:59,103 --> 00:16:00,167
! جِدوه

145
00:16:22,561 --> 00:16:24,467
! من يجد شيئاً يحتفظ به

146
00:16:25,032 --> 00:16:26,012
! هناك

147
00:16:49,444 --> 00:16:50,842
فقط ؟

148
00:16:55,101 --> 00:16:57,798
! مكانك ! أوقفوا تلكَ العربة

149
00:17:07,851 --> 00:17:09,207
! ابتعد عن طريقنا

150
00:17:36,474 --> 00:17:38,823
! أوقفوا ذاكَ القرصان

151
00:17:48,828 --> 00:17:50,469
! أوقفوا ذاك الرجل

152
00:18:01,087 --> 00:18:02,257
! أطلقوا النار

153
00:18:30,784 --> 00:18:33,876
! إنّه يلوذ بالفرار -
! الحقوا به ! أوقفوه -

154
00:18:48,868 --> 00:18:51,082
. قرصانٌ قذر

155
00:19:01,109 --> 00:19:02,944
. (( مرحباً (( جاكي

156
00:19:06,262 --> 00:19:07,440
. أهلاً يا أبي

157
00:19:15,581 --> 00:19:17,922
. سمعتُ أنّكَ تجمعُ طاقماً

158
00:19:18,594 --> 00:19:21,336
، إن استمرّ الناس بقول ذلك
. فلا بدّ أنّه صحيح

159
00:19:21,649 --> 00:19:24,361
... سمعتُ عن وجهتك
. الينبوع

160
00:19:24,396 --> 00:19:25,924
أذهبتَ إلى هناك ؟

161
00:19:26,557 --> 00:19:30,109
أهذا وجهٌ يوحي أنّه ذهبَ
إلى * ينبوع الشباب * ؟

162
00:19:31,412 --> 00:19:33,160
. الأمر يعتمد على انعكاس الضوء

163
00:19:33,253 --> 00:19:38,466
الينبوعُ يا بنيّ، سيتطلّبُ أغراضاً
. من أجل الطقوس الوثنيّة

164
00:19:38,823 --> 00:19:40,470
. كأسان

165
00:19:41,254 --> 00:19:44,567
. كان ثمّةَ كأسٌ على الخريطة -
... كأسا فضّة -

166
00:19:44,634 --> 00:19:48,339
. * من سفينة * بونس دي ليون
. ستحتاج إليهما كليهما

167
00:19:48,631 --> 00:19:51,548
لماذا ؟ -
. (( من أجل الطقوس. لا تكن أحمقاً (( جاكي -

168
00:19:51,583 --> 00:19:54,705
. ابحث عن كلّ تفصيلٍ قبل أن تُبحر

169
00:19:54,740 --> 00:19:58,636
. الابحار أمرٌ أحبّه
. لكن من أجله، أحتاجُ إلى سفينة

170
00:19:59,446 --> 00:20:05,271
. الرفاق هناك لديهم سفينة
. يقومون بتسجيل أسماء البحّارة الآن

171
00:20:05,380 --> 00:20:10,178
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* (قلبي ثقبه (كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

172
00:20:10,213 --> 00:20:12,211
... (( أمرٌ أخير (( جاكي

173
00:20:12,998 --> 00:20:16,891
. سيختبركَ الينبوع
. تذكّر كلامي

174
00:20:20,273 --> 00:20:26,489
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

175
00:20:39,065 --> 00:20:41,184
. سمعتُ أنّكم تجهّزون طاقماً

176
00:20:41,359 --> 00:20:46,970
(( صحيح. و هذا لأنّ (( جاك سبارو
. يحضّرُ مغامرةً بسيطة

177
00:20:49,732 --> 00:20:53,531
يا لكَ من جريء، ألستَ كذلك ؟
. لظهوركَ بهذا الزيّ

178
00:20:53,604 --> 00:20:57,841
من تكون، مُنتحلٌ من نوعٍ ما ؟ -
ألديكَ فكرةٌ من أكون يا صاحبي ؟ -

179
00:21:00,710 --> 00:21:04,416
! يا رفاق
! ثمّةَ شخصٌ هنا نسي اسمه

180
00:21:06,996 --> 00:21:11,309
. (( يا فتيان، سأُبحرُ مع (( سبارو
من سيبتاع مشروباً لبحّار ؟

181
00:21:37,100 --> 00:21:41,167
. لقد سرقتَني
. و ها قد أتيتُ لأستعيدَ ما هو ملكي

182
00:22:14,836 --> 00:22:16,217
. كُفّ عن فعلِ ذلك

183
00:23:48,297 --> 00:23:50,842
. حيٌّ واحدٌ فقط يعرفُ تلكَ الحركة

184
00:23:58,985 --> 00:24:00,666
. لطالما أردتُ فعلَ ذلك

185
00:24:01,952 --> 00:24:03,625
. (( مرحباً (( آنجيلكا

186
00:24:06,069 --> 00:24:07,628
. (( أهلاً (( جاك

187
00:24:08,161 --> 00:24:13,107
أأنتَ مُنبهر ؟
. أظنّني كدتُ أقتلكَ مرّةً أو مرّتين هناك

188
00:24:13,142 --> 00:24:17,043
أنا متأثّرٌ من أكثرِ حالاتِ
. التملّق صدقاً

189
00:24:18,912 --> 00:24:20,216
لكن لماذا ؟

190
00:24:21,045 --> 00:24:24,514
كنتَ القرصانَ الوحيدَ الذي
. حسبتُ أنّ بإمكاني التمويه بشكله

191
00:24:24,549 --> 00:24:26,090
. ذاكَ ليس إطراءً

192
00:24:28,291 --> 00:24:32,214
. (( لا تقلق (( جاك
. فقد سامحتُكَ منذ أمدٍ بعيد

193
00:24:32,249 --> 00:24:34,461
علامَ ؟
على هجرك ؟

194
00:24:34,683 --> 00:24:36,820
. حسبما أتذكّر، فأنا التي هجرتُك

195
00:24:37,802 --> 00:24:41,247
السيّد المحترم يسمح للسيّدة
. بالاحتفاظ بقصّتها الخياليّة

196
00:24:41,282 --> 00:24:42,676
... (( اسمع يا (( سبارو

197
00:24:43,014 --> 00:24:48,554
، طالما أنّ بحّارتي يقبضون أموالهم
. فهم مستعدّون لتحمّلِ أيّ قدرٍ من الحالات

198
00:24:49,162 --> 00:24:52,328
. ثمّةَ حالٌ واحدةٌ لن يضيق ذرعي بها

199
00:24:53,480 --> 00:24:56,894
. أن أُعامل كقبطان، لا أقلّ

200
00:24:56,929 --> 00:25:01,539
. من أجل ذلك تحتاجُ لسفينة
. و كما اتّضح... فلديّ سفينة

201
00:25:02,126 --> 00:25:03,887
. يمكنني الاستفادة من سفينة

202
00:25:04,466 --> 00:25:09,550
. سمعتُ مقولةً أنّكَ ذاهبٌ إلى الينبوع -
. ثمّةَ مقولاتٌ كثيرةٌ تُتناقل هذه الأيّام -

203
00:25:09,585 --> 00:25:14,247
. * ينبوع الشباب * -
. آنجيلكا )) الغالية، لا تحنقي )) -

204
00:25:14,313 --> 00:25:17,329
ما زالتْ أمامكِ بضعةُ سنواتٍ
. من الشباب

205
00:25:18,379 --> 00:25:21,895
. جذّابٌ كالعادة
. لكنّكَ لم تُجبني

206
00:25:22,410 --> 00:25:24,454
. بخصوص الينبوع، هذا مضيعةٌ للوقت

207
00:25:24,489 --> 00:25:28,931
سيّدتي، رأيتُ أشخاصاً لا يبدون كبحّارة
. تعتريهم نظراتٌ مشبوهة

208
00:25:35,384 --> 00:25:39,796
أصدقاءُ لك ؟ -
. لعلّي بغير قصدٍ أهنتُ ملكاً أو ما شابه -

209
00:25:41,231 --> 00:25:44,069
! لم تتغيّر -
أهذا يلبّي الحاجة ؟ -

210
00:25:44,814 --> 00:25:47,000
. نعم -
. افتحوا هذا الباب باسم جلالته -

211
00:25:47,105 --> 00:25:52,932
. خنتَني. أغويتَني و استغللتَني
. كنتُ طاهرةً من ناحية الرجال

212
00:25:52,967 --> 00:25:56,168
أظهرتِ براعةً عاليةً مقارنةً
. بفتاةٍ يُفترضُ أنّي أفسدتُها

213
00:25:56,203 --> 00:26:00,252
! خطرٌ داهم. اهربي الآن يا سيّدتي -
! افتحوه -

214
00:26:01,111 --> 00:26:04,409
... كنتُ مستعدّةً لاتّخاذ نذوري، و إذ بك

215
00:26:04,788 --> 00:26:10,204
ماذا كنتَ تفعل في ديرٍ اسبانيّ بأيّ حال ؟ -
. حسبتُه بيتَ دعارة. غلطة بريئة -

216
00:26:14,885 --> 00:26:15,942
! هناك

217
00:26:34,133 --> 00:26:37,449
. نحن في موقفٍ ضعيف -
! تحدّثي عن نفسك -

218
00:26:37,861 --> 00:26:39,715
... على خلاف ادّعاء إحداهنّ

219
00:26:39,750 --> 00:26:43,421
، و هو في الواقع ادّعاءٌ لا يقاربُ الحقيقة
. (( أنا هو القبطان (( جاك سبارو

220
00:27:20,265 --> 00:27:22,171
كيف تستطيعين القولَ أنّي استغللتُكِ ؟

221
00:27:23,001 --> 00:27:27,924
! تعرفُ تماماً كيف استغللتَني -
أعرف، لكن كيف يمكنكِ أن تقوليها ؟ -

222
00:27:33,199 --> 00:27:35,865
ما هو إذاً ؟ -
ما هو ماذا ؟ -

223
00:27:36,557 --> 00:27:38,241
... أقصدُ الينبوع

224
00:27:40,928 --> 00:27:42,386
ما الذي تعرفه ؟

225
00:27:43,874 --> 00:27:49,225
لا يصدفُ و أنّ بحوزتكِ كأسَي فضّةٍ
من سفينة * بونس دي ليون * ؟

226
00:27:49,570 --> 00:27:51,471
. لا -
. هذا ما ظننتُه -

227
00:27:51,627 --> 00:27:56,395
لماذا ؟ -
... سمعتُ قصصاً ... شائعات -

228
00:27:57,499 --> 00:27:59,690
. بالطبع أنتِ على درايةٍ بالطقوس

229
00:28:00,348 --> 00:28:01,635
. نعم، أنا على دراية

230
00:28:03,884 --> 00:28:06,652
ما هي ؟
ما المطلوب ؟

231
00:28:11,366 --> 00:28:13,597
. (( حوريّة يا (( جاك

232
00:28:21,132 --> 00:28:25,801
! اقترفتم خطأ
! العقوبة سجنٌ مدى الحياة، و ليست إعداماً

233
00:28:25,836 --> 00:28:26,949
! سجنٌ مدى الحياة

234
00:28:31,691 --> 00:28:34,532
! (( باربوسا )) -
. شكراً يا سادة -

235
00:28:35,457 --> 00:28:37,833
أثقُ أنّ بإمكانكَ أن تعقدَ
. حبلَ مشنقة

236
00:28:38,378 --> 00:28:43,256
يا له من أمرٍ صعب، أن نُجبرَ
. رجلاً على لفّ حبل مشنقته

237
00:28:43,774 --> 00:28:46,498
. يجب أن تتحمّل عواقبَ أفعالك

238
00:28:48,425 --> 00:28:51,535
ما الذي حلّ بك ؟ -
أين هو (( جاك سبارو )) ؟ -

239
00:28:52,223 --> 00:28:53,434
. لقد هرب

240
00:28:53,469 --> 00:28:57,467
وقتي ضيّقٌ (( غيبز )). ستُبحر
. الـ * اتش ام اس بروفيدانس * في الصباح الباكر

241
00:28:57,502 --> 00:29:02,237
إن لم تكن تمانع أن تُعلّق هنا ميّتاً
... و فمكَ مليءٌ بالفراشات

242
00:29:03,408 --> 00:29:05,437
. فتكلّم الآن

243
00:29:06,807 --> 00:29:11,721
... خذني معك. أيّة وجهة للبوصلة -
آخذكَ إلى أين (( غيبز )) ؟ -

244
00:29:12,241 --> 00:29:16,789
إلى الينبوع ؟ أليس كذلك ؟
أإلى هناك اتّجه (( جاك )) ؟

245
00:29:17,566 --> 00:29:20,503
ألديك ما تعرضه عليّ (( غيبز )) ؟

246
00:29:21,885 --> 00:29:23,478
أيّ شيءٍ على الإطلاق ؟

247
00:29:25,579 --> 00:29:28,407
، دون معلوماتٍ واضحة
. لن ترى ضوءَ الفجر

248
00:29:36,737 --> 00:29:38,590
. ناولنيها

249
00:29:42,908 --> 00:29:44,176
! أيّها الأحمق

250
00:29:44,211 --> 00:29:53,106
، حظيتُ بالوقتِ الكافي لدراسة تلك الدوائر الجهنّميّة
. كلّ درب، كلّ وجهة، جميعها محفوظةٌ ... هنا

251
00:29:54,265 --> 00:29:58,494
أهلاً بعودتكَ إلى بحريّة جلالته
. (( يا سيّد (( غيبز

252
00:30:11,889 --> 00:30:14,379
! قف على قدميك أيّها البحّار -
! حاضر سيّدي -

253
00:30:16,161 --> 00:30:16,988
ماذا ؟

254
00:30:18,271 --> 00:30:20,512
. وقعَ خطأ رهيب -
. أكمل مسيرك -

255
00:30:22,659 --> 00:30:23,850
. لا يُفترضُ أن أكون هنا

256
00:30:23,900 --> 00:30:27,392
استفاق كثيرون في عرض البحر دون فكرةٍ
. ماذا، أين أو السبب أو لماذا

257
00:30:27,400 --> 00:30:31,637
. و دون تذكّر الليلة السابقة
. لأنّهم حيث وقّعوا، صرفوا أموالهم على الشراب

258
00:30:31,672 --> 00:30:36,065
. لا، لا. لم تفهم يا صاحبي
. أنا القبطان (( جاك سبارو )). الأصليّ. الوحيد

259
00:30:36,100 --> 00:30:39,154
. أنا (( سكرام ))، تشرّفتُ بمعرفتك
. و الآن تابع مسيرك

260
00:30:47,416 --> 00:30:48,844
. (( سكرام ))

261
00:30:53,820 --> 00:30:58,244
ما سببُ وجودِ تابوتٍ زجاجيّ ؟ -
أأبدو كشخصٍ في موقعِ المسئوليّة ؟ -

262
00:30:58,509 --> 00:31:01,265
أين أنا ؟ -
. (( اعذرني يا سيّدي القبطان (( سبارو -

263
00:31:01,300 --> 00:31:06,892
يُشرّفني أن أرحّبَ بكَ على متن سفينة العار
. * (( المشهورة عالميّاً، * انتقام الملكة (( آن

264
00:31:09,840 --> 00:31:11,312
. (( بلاك بيرد ))

265
00:31:28,093 --> 00:31:29,093
! اعمل

266
00:31:33,576 --> 00:31:35,080
. إنّه شخصٌ مُحيّر

267
00:31:35,933 --> 00:31:37,676
. حلّتْ عليه لعنة الأحياء الأموات

268
00:31:37,711 --> 00:31:40,015
ماذا ؟ -
. الأحياء الأموات -

269
00:31:40,241 --> 00:31:41,783
. (( من أفعال (( بلاك بيرد

270
00:31:42,230 --> 00:31:45,853
. جميع الضبّاط مثله
. فهذا يجعلهم أكثرَ خضوعاً

271
00:31:47,314 --> 00:31:49,283
. و متعكّرو المزاج بشكلٍ دائم

272
00:31:50,663 --> 00:31:52,668
. هيّا. نظّف -
. نعم -

273
00:32:00,252 --> 00:32:02,430
! اسحبوا ! اسحبوا

274
00:32:08,944 --> 00:32:14,209
. خمسةُ أيّامٍ لانطلاقنا، على الأقلّ -
نعم ! يمكنكَ معرفة ذلك من رائحة البحر ؟ -

275
00:32:15,211 --> 00:32:16,663
! بل من رائحة الطاقم

276
00:32:21,444 --> 00:32:25,610
ما الذي اقترفه ذاك المسكين ؟
كيف أضمنُ ألّا يحصلَ ليَ المثل ؟

277
00:32:25,804 --> 00:32:30,281
. هو ؟ رفيقٌ متديّن
. يتحدّث دائماً عن الربّ القدير

278
00:32:30,316 --> 00:32:34,222
شخصٌ يتبع الانجيل على هذه السفينة ؟ -
. إنّه مُبشّرٌ باختصار -

279
00:32:34,257 --> 00:32:40,061
. حسبما سمعتُه، فقد أُسرَ في هجوم
. بقيّة البحّارة قُتلوا، باستثنائه

280
00:32:40,096 --> 00:32:44,059
، لم يسمح مساعدُ القبطان بقتله
. بسبب التزامه الكبير بالدين

281
00:32:44,915 --> 00:32:48,520
مساعدُ القبطان تُخاطرُ بنفسها
من أجل أحدِ السجناء ؟

282
00:32:49,042 --> 00:32:51,587
. ذاكَ أمرٌ غيرُ معتاد -
نفسها " ؟ " -

283
00:32:52,543 --> 00:32:55,012
مساعد القبطان امرأة ؟ -
! عودا للعمل -

284
00:33:04,123 --> 00:33:05,837
. بثباتٍ في هذا الاتّجاه

285
00:33:20,792 --> 00:33:25,220
أنتِ حقيرةٌ مُنفّرة عديمةُ الرحمة
. و الروح

286
00:33:25,255 --> 00:33:26,700
. قلتُ لكَ أنّي أملكُ سفينة

287
00:33:26,735 --> 00:33:31,148
. لا، و إنّما (( بلاك بيرد )) يملك سفينة
. و التي أنا سجينٌ عليها

288
00:33:31,925 --> 00:33:35,463
. (( بإمكاننا القيامُ بهذا (( جاك
... * ينبوع الشباب *

289
00:33:36,007 --> 00:33:37,834
. كما أردتَ دائماً

290
00:33:38,575 --> 00:33:43,192
. (( بلاك بيرد )). (( إدوارد تيش ))
. القرصان الذي يخشاه جميعُ القراصنة

291
00:33:43,396 --> 00:33:46,090
. يبعثُ الحياةَ في الموتى في وقتِ فراغه

292
00:33:46,125 --> 00:33:49,344
. سيُصغي إليّ -
. لا يُصغي لأحد -

293
00:33:49,720 --> 00:33:51,836
. ربّما يُصغي لابنته

294
00:33:54,624 --> 00:33:57,527
ابنته، بمعنى من صُلبه ؟

295
00:33:58,435 --> 00:34:01,960
... ضاعتْ منذُ وقتٍ بعيد
... و وجدتْ مؤخّراً

296
00:34:02,307 --> 00:34:05,783
. مُحبّةٌ لوالدها العزيز من أعماق روحها

297
00:34:06,379 --> 00:34:08,948
صدّق ذلك ؟ -
. أنا التي لفّقتُ ذلك -

298
00:34:15,846 --> 00:34:20,741
. فالينبوع من أجله إذاً، أو له و لكِ
. و ليس لكِ و لي

299
00:34:21,043 --> 00:34:24,865
... لا يا (( جاك ))، هذا الجزءُ الأفضل
. سيكون ميّتاً

300
00:34:26,191 --> 00:34:28,667
ستتولّين أمرَ ذلك الجزء
بنفسكِ إذاً ؟

301
00:34:29,091 --> 00:34:30,828
... ثمّةَ نبوءة

302
00:34:31,357 --> 00:34:35,728
. ربّما لا تؤمن بالقوى الخارقة -
. لا، لا، لا، لا. فقد رأيتُ أمراً أو اثنين -

303
00:34:38,803 --> 00:34:41,974
: النبوءة هي التالي

304
00:34:42,978 --> 00:34:49,705
، سيلقى (( بلاك بيرد )) حتفه خلال اسبوعين
. على يدِ رجلٍ ذي ساقٍ واحدة

305
00:34:50,490 --> 00:34:52,768
. (( لهذا يحتاجُ إلى الينبوع يا (( جاك

306
00:35:09,078 --> 00:35:15,005
. سيّد (( غيبز )). حافظُ الخريطة
. لعلّكَ تتكرّم بإعطائنا الوجهة

307
00:35:18,711 --> 00:35:24,706
. كُن نبيلاً، و اسكب لي بعض الحساء -
. (( نحن بحّارة محاربون، لا قراصنة يا سيّد (( غيبز -

308
00:35:24,741 --> 00:35:29,348
. و باسم الملك، سنهذّب أنفسنا -
. حسناً، يا حضرةَ القبطان -

309
00:35:33,000 --> 00:35:38,186
أنحن على المسار الصحيح (( غيبز )) ؟ -
. نعم، إنّه المسار الصحيح -

310
00:35:38,653 --> 00:35:40,518
. و هاكَ الدليل

311
00:35:47,186 --> 00:35:48,619
. سفنٌ اسبانيّة

312
00:35:49,868 --> 00:35:55,265
. الجميع، إلى المواقع القتاليّة
. استديروا باتّجاه الريح

313
00:35:56,757 --> 00:35:58,962
! شدّوا الأشرعة درجتين -
! درجتان -

314
00:35:58,962 --> 00:36:01,175
! حرّكوا المدافع

315
00:36:05,560 --> 00:36:09,627
! يا رجال المدفعيّة، خذوا مواقعكم -
. رجال المدفعيّة جاهزون يا سيّدي -

316
00:36:11,606 --> 00:36:13,103
. انتظروا الأوامر

317
00:36:15,354 --> 00:36:16,869
! استعدّوا

318
00:36:18,181 --> 00:36:20,163
، المدافع جاهزة
. ننتظر الأوامر يا سيّدي

319
00:36:25,289 --> 00:36:28,849
سيّدي، الأوامرُ يا سيّدي ؟

320
00:36:35,619 --> 00:36:37,988
. لم يكن قطّ بهذا الثباتِ في وجهته

321
00:36:38,169 --> 00:36:44,137
. الينبوع هو الثمن
. يبدو أنّنا لا نساوي حتّى قيمةَ الوقتِ لإغراقنا

322
00:36:44,230 --> 00:36:48,685
. و الآن نحن في المؤخّرة
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة

323
00:36:48,720 --> 00:36:53,967
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة -
. تحرّكوا بقوّة بين الرياح و المدّ -

324
00:37:04,163 --> 00:37:07,381
. الموضوع يا سادة، هو التمرّد

325
00:37:08,455 --> 00:37:10,412
. التمرّدُ هو أكبرُ خطأ

326
00:37:10,447 --> 00:37:14,171
صحيح، فقد اشتركتُ للإبحار تحتَ رايةِ
. جاك سبارو ))، لا تحتَ رايةِ منتحلٍ ما ))

327
00:37:14,206 --> 00:37:15,624
. و يكون المُنتحلُ سيّدة

328
00:37:15,659 --> 00:37:20,371
. و أنوّه أنّها فشلتْ بجمع هذا الطاقم الغريب -
. أصبحتْ أصابع قدمي مجعّدة. فعلاً -

329
00:37:20,380 --> 00:37:23,562
. أحضرتُهم. كلّهم

330
00:37:23,597 --> 00:37:25,707
. أحسنتَ صنعاً -
. فتىً جيّد -

331
00:37:25,742 --> 00:37:29,426
. فلنبدأ إذاً
بلاك بيرد ))... ما هي عاداته ؟ ))

332
00:37:29,461 --> 00:37:32,659
. معظم الوقت في قمرته -
. صحيح، معظم الوقت في قمرته -

333
00:37:32,694 --> 00:37:33,967
. يلتزمُ قمرته

334
00:37:34,002 --> 00:37:37,389
... نعم، لكن حين يخرج -
. إنّه لا يخرج في الواقع -

335
00:37:39,051 --> 00:37:44,360
! لا بدّ أن يخرج لبعض الوقت -
. ليس فعلاً. لا. لم أرَه قطّ. مطلقاً -

336
00:37:45,217 --> 00:37:49,390
أسبقَ و أبحرَ أحدكم معه ؟ -
. لا، لم أفعل - مطلقاً -

337
00:37:49,550 --> 00:37:54,249
أسبقَ و " رآه " أحدكم ؟ -
. ليس فعلاً، لا -

338
00:37:55,400 --> 00:37:58,996
. يُلازم قمرته. لم يُبحر معه أحد
... و لم يرَه أحد

339
00:38:00,012 --> 00:38:03,474
! أخبارٌ طيّبة يا سادة
. (( هذه ليست سفينة (( بلاك بيرد

340
00:38:03,509 --> 00:38:07,650
. * (( هذه ليست سفينة * انتقام الملكة (( آن -
. إنّها سفينة * انتقام الملكة (( آن )) * بالتأكيد -

341
00:38:07,731 --> 00:38:12,190
أنّى لكَ أن تتأكّد ؟ -
. رأيتُ الاسم، على مؤخّرةِ السفينة -

342
00:38:15,701 --> 00:38:20,987
، أيّها المحترمون، يا سادة
... زملائي المجنّدين

343
00:38:22,120 --> 00:38:24,412
. خُدعتم بوحشيّة

344
00:38:24,447 --> 00:38:27,483
نحن مخدوعون إذاً ؟ -
. نعم -

345
00:38:28,832 --> 00:38:31,438
. لم تطّلعوا على الوجهة

346
00:38:31,473 --> 00:38:38,311
... الموتُ يتربّص بنا
. * بينما نتّجه صوبَ * ينبوع الشباب

347
00:38:40,442 --> 00:38:44,480
. ستكون محنةً أليمةً يا أصحابي -
. الموت... حتماً -

348
00:38:44,515 --> 00:38:49,075
. حديقةُ الأرواح القاتمة ... ستكون مصيرنا -
... إلّا إذا -

349
00:38:50,657 --> 00:38:52,083
. استولينا على السفينة

350
00:38:53,955 --> 00:38:56,997
. سنستولي على السفينة إذاً
! الآن

351
00:39:01,740 --> 00:39:02,869
. انطلقوا إذاً

352
00:39:04,026 --> 00:39:06,778
!ساعدوني يا زملائي البحّارة -
! فلنهجم عليهم -

353
00:39:06,854 --> 00:39:08,959
! استيقظوا ! إنّها لنا -
! هيّا -

354
00:39:08,994 --> 00:39:11,226
! انهض
! قم عن قفاك

355
00:39:30,331 --> 00:39:31,534
... (( جاك ))

356
00:39:33,069 --> 00:39:38,005
إن كان هذا حلماً، فبإمكانكَ
. أن تُبقي على سيفكَ و جزمتك

357
00:39:40,130 --> 00:39:42,744
... و إن لم يكن كذلك -
! إنّه حلم -

358
00:39:48,255 --> 00:39:49,767
! لا، ليس حلماً

359
00:39:50,689 --> 00:39:53,117
. رأيتُ أن أعطيَكِ تنبيهاً عادلاً
. سنستولي على السفينة

360
00:39:53,152 --> 00:39:55,008
! أيّها الأرعن -
! لا شيءَ شخصيّ -

361
00:39:55,043 --> 00:39:59,155
! سبارو )) تعالَ إلى هنا و إلّا اقتلعتُ رأسك )) -
... لعلّه من الأفضل لكِ -

362
00:40:00,186 --> 00:40:01,788
. ألّا تتدخّلي

363
00:40:25,694 --> 00:40:26,704
! تبّاً

364
00:41:18,856 --> 00:41:23,413
! إمّا تكون معنا أو ضدّنا -
! لستُ معكم و لا ضدّكم -

365
00:41:23,947 --> 00:41:27,619
أيمكنه أن يكون كذلك ؟ -
. إنّه متديّن. أعتقدُ أنّ ذلكَ مطلوب -

366
00:41:33,285 --> 00:41:36,279
قاتلوا حتّى النهاية
! أيّها القرود الخرقى

367
00:41:48,732 --> 00:41:50,938
. خذوه يا رجال و اربطوه بإحكام

368
00:42:05,197 --> 00:42:07,256
! السفينة لنا

369
00:42:36,275 --> 00:42:37,783
... حضراتِ السادة

370
00:42:45,996 --> 00:42:48,783
. وقعتُ في حيرة

371
00:42:49,470 --> 00:42:52,944
... بينما كنتُ هناك
... أستريح

372
00:42:54,166 --> 00:42:59,317
، و إذ بي فجأةً
. أسمعُ شجاراً عنيفاً على ظهر السفينة

373
00:43:02,013 --> 00:43:06,807
تركَ البحّارةُ مواقعهم
. دون أمرٍ و لا إذن

374
00:43:08,084 --> 00:43:13,793
... بحّارةٌ عاديّون
. يستولون على السفينة لأنفسهم

375
00:43:15,444 --> 00:43:17,904
ماذا يكون هذا يا مساعدَ القبطان ؟

376
00:43:17,939 --> 00:43:19,521
! تمرّدٌ أيّها القبطان

377
00:43:19,556 --> 00:43:21,591
مرّةً أخرى ؟ -
! تمرّد -

378
00:43:21,626 --> 00:43:25,704
... صحيح
. تمرّد

379
00:43:28,544 --> 00:43:35,477
و ما مصيرُ المتمرّدين ؟
جميعنا نعرف الإجابة، أليس كذلك ؟

380
00:43:35,780 --> 00:43:38,789
... المتمرّدون
! يُشنقون

381
00:44:28,852 --> 00:44:31,217
أيّها القبطان، أرغبُ بالإبلاغِ
. عن تمرّد

382
00:44:32,038 --> 00:44:33,883
. يمكنني أن أحدّدهم و أسمّيهم

383
00:44:33,918 --> 00:44:38,748
. (( لا حاجةَ يا سيّد (( سبارو
. فهم الأغنام و أنتَ راعيهم

384
00:44:43,937 --> 00:44:47,027
، هل ذكرتُ لكَ يا سيّدي
كم أنّ ابنتكَ لطيفة ؟

385
00:44:47,176 --> 00:44:52,137
. مشهدٌ أخيرٌ مثيرٌ للشفقة لروحٍ مشئومة -
. تذكّر يا أبي، نحن بحاجته -

386
00:44:52,172 --> 00:44:55,290
، ما لم أقتل رجلاً بين الفينة و الأخرى
. فسينسون من أكون

387
00:44:55,325 --> 00:44:57,324
! جبان -
ماذا ؟ -

388
00:44:58,145 --> 00:44:59,756
. إنّهم لا ينسون

389
00:45:00,165 --> 00:45:05,050
. فطاقمكَ يرى مدى فجورك
. جبان، بغضّ النظر عن عدد من تذبحهم

390
00:45:05,085 --> 00:45:10,117
. مرّتين في يومٍ واحد، أقعُ في حيرة -
. لستَ واقعاً في حيرة، و إنّما خائف -

391
00:45:10,332 --> 00:45:13,000
، لا تجرؤ على السير في دربِ الصواب
. في مسار النور

392
00:45:13,062 --> 00:45:16,521
. لا يا سيّدي، الحقيقةُ أبسطُ من كلّ ذلك

393
00:45:17,573 --> 00:45:19,208
. أنا شرّير

394
00:45:19,701 --> 00:45:20,515
. و ذلك أيضاً

395
00:45:20,550 --> 00:45:23,387
. قد أُضطرّ لقتلكَ أيضاً أيّها المُبشّر -
! لا -

396
00:45:23,422 --> 00:45:26,838
. متعاطفةٌ مع اللاتينيّين كوالدتك -
! أبي، أتوسّل إليك -

397
00:45:27,308 --> 00:45:31,171
هأنذا أنسى مجدّداً
. سببَ وجودِ مُبشّرٍ هنا

398
00:45:31,206 --> 00:45:35,550
، تخشى ابنتي على روحي
. أو على ما تبقّى منها

399
00:45:36,931 --> 00:45:40,026
تأملين بصدقٍ أن تنقذيني يا بنيّتي ؟

400
00:45:40,768 --> 00:45:42,879
. كلّ روحٍ يمكن أن تُنقذ

401
00:45:43,676 --> 00:45:46,821
أهذ صحيحٌ أيّها المتديّنُ الشابّ ؟ -
. نعم -

402
00:45:47,133 --> 00:45:49,444
... مع أنّي أرى فرصتكَ ضئيلة

403
00:45:50,491 --> 00:45:54,692
إلّا أنّي ما زلتُ أصلّي لكلّ روحٍ
. تعيسةٍ على سفينة الجحيم هذه

404
00:45:57,298 --> 00:45:59,875
. جرّدتِني من سلاحي بإيمانك

405
00:46:01,031 --> 00:46:05,900
مجموعة المراقبة الأخيرة، من التعيس
منكم كان يراقب ؟

406
00:46:05,980 --> 00:46:08,532
. أنا. أنا كنتُ أراقب

407
00:46:09,559 --> 00:46:10,687
أيّها المدفعيّ ؟

408
00:46:16,106 --> 00:46:19,227
أنت ؟ -
. نعم -

409
00:46:20,745 --> 00:46:25,822
. حسناً
. الطاهي. رائع

410
00:46:25,941 --> 00:46:27,550
. أنزلوا الزورق

411
00:46:32,760 --> 00:46:34,293
! أدر الدفّة

412
00:46:45,868 --> 00:46:49,141
لماذا تفعل هذا ؟ -
. تمرّد. قانوننا واضح -

413
00:46:49,176 --> 00:46:51,753
. يسمحُ قانوننا للقبطان بإظهار التساهل

414
00:46:51,788 --> 00:46:56,478
. منحتُ هذا الرجلَ فرصةً لتقرير مصيره
. و هي هديّةٌ ليست متاحةً للجميع

415
00:47:05,149 --> 00:47:10,647
... و الآن دورك
. ها هي الفرصة لإظهار قيمةِ صلواتك

416
00:47:10,682 --> 00:47:15,284
ادعُ أن يسلمَ من ... الشرّير ؟

417
00:47:23,221 --> 00:47:27,159
! حُدّد المسار -
! امنح ذاك الرجل فرصة ! امنح نفسكَ فرصة -

418
00:47:52,174 --> 00:47:54,695
أتعرف متى أشعرُ أنّي أقربُ
ما أكون لخالقنا ؟

419
00:47:54,913 --> 00:47:59,886
. حين أرى المعاناة، الألم و الكرب
. حينها ينكشفُ سرّ التكوين الحقيقيّ لهذا العالم

420
00:47:59,921 --> 00:48:05,480
، و أراه ينكشف في أوقاتِ الشدّة و المعاناة
. عندما تظهر الرحمة و العطف لمن يحتاج

421
00:48:05,515 --> 00:48:08,368
ربّما عليكَ أن تصلّي لئلّا
يُصيبه أذىً، أليس كذلك ؟

422
00:48:08,403 --> 00:48:11,138
. أرجوك، ما زال هناك أمل -
! مجدّداً -

423
00:48:23,362 --> 00:48:26,760
في الحقيقة لستُ مهتمّاً بالينبوع
... مهما يكن، لذا

424
00:48:26,877 --> 00:48:30,623
إن ارتاح بالك، فبإمكانكَ أن ترميني
. في أيّ مكانٍ تريده

425
00:48:30,658 --> 00:48:32,813
. هذا كلّ شيء، يا ضابطَ التوجيه

426
00:48:35,259 --> 00:48:38,646
، كلماتكَ تحيط بكَ كالضباب
. ممّا يصعّبُ فهمك

427
00:48:38,681 --> 00:48:41,998
و ماذا عنك ؟
. بلاك بيرد )) الجبّار ))

428
00:48:42,726 --> 00:48:44,247
. قُطعتْ رأسكَ كما يقولون

429
00:48:44,282 --> 00:48:49,144
و مع ذلك، يطوفُ جسدكَ ثلاث مرّاتٍ
. حولَ سفينتكَ و يتسلّقُ عائداً إليها

430
00:48:49,179 --> 00:48:52,291
. و هأنتذا. تهربُ خائفاً

431
00:48:52,615 --> 00:48:55,911
. خائفاً -
. نحو الينبوع -

432
00:48:56,083 --> 00:48:59,438
. يرى ضابطُ التوجيه الأمور قبل وقوعها

433
00:48:59,473 --> 00:49:03,608
. تنبّأ بموتي
. و هكذا تقرّر مصيري

434
00:49:03,755 --> 00:49:06,380
. خيوط القدرِ محبوكة

435
00:49:06,415 --> 00:49:09,418
. لديكَ احترامٌ بالغٌ للقدر يا صاح

436
00:49:09,453 --> 00:49:11,500
و أنت ؟ -
أنا ؟ -

437
00:49:11,550 --> 00:49:15,450
أنا شكّاكٌ بأيّ مستقبلٍ متوقّعٍ
. يشملني

438
00:49:15,500 --> 00:49:21,640
. ستكون حماقةً أن أتحدّى القدر
. لكنّي أنوي خداعه

439
00:49:21,675 --> 00:49:24,767
. سأصلُ إلى الينبوع
. أنتَ ستدلّني

440
00:49:26,856 --> 00:49:31,059
لن تُفيدكَ تلكَ السكّينُ
. أكثرَ من التمرّد الذي دبّرتَه

441
00:49:31,094 --> 00:49:35,142
. أفادني التمرّد بشكلٍ حسن
. فقد أكسبني مقابلةً معك

442
00:49:37,151 --> 00:49:38,274
. نعم

443
00:49:39,498 --> 00:49:40,930
. لأحذّرك

444
00:49:42,106 --> 00:49:46,524
... بخصوصِ مساعد القبطان
. التي تدّعي ما ليست عليه

445
00:49:47,499 --> 00:49:48,950
. قُل

446
00:49:51,000 --> 00:49:53,067
. ليست ابنتَك

447
00:49:56,121 --> 00:49:59,177
كيف تجرؤ على التكلّم
هكذا عن لحمي و دمي ؟

448
00:49:59,212 --> 00:50:04,062
... سيّدي
. تلك المرأة بارعةٌ في فنّ الخداع

449
00:50:04,097 --> 00:50:08,866
أعلمُ ذلك، إذا أنّني أنا الذي
. وضعتُها بغير قصدٍ في مسار الشرّ

450
00:50:08,901 --> 00:50:13,908
و مع ذلك، لا أستطيعُ ادّعاءَ الفضلِ
. في غزارةِ موهبتها الفطريّة

451
00:50:15,413 --> 00:50:20,586
.آنجيلكا ))، ابنتي الحبيبة ))
. الشيء الوحيدُ الصالحُ الذي حقّقتُه في هذه الحياة

452
00:50:20,621 --> 00:50:23,844
و ها أنتَ تدّعي أنّكَ أنتَ من أفسدها ؟

453
00:50:23,879 --> 00:50:27,744
. سيّدي، حقيقتها، أنّها شرٌّ صرف

454
00:50:28,024 --> 00:50:34,345
. يجب أن تُخشى أكثر من وحشٍ برّيّ
. وحشٍ برّيّ جائعٍ بأسنانٍ ذاتِ صرير

455
00:50:34,490 --> 00:50:36,897
... وحشٍ حقودٍ جائعٍ من الجحيم

456
00:50:36,932 --> 00:50:39,240
! أبي -
! من اللطافة -

457
00:50:40,602 --> 00:50:42,717
. لا حاجةَ لأن تؤذيه يا أبي

458
00:50:43,008 --> 00:50:46,193
. سوف يساعدنا
أليس كذلك (( جاك )) ؟

459
00:50:46,291 --> 00:50:53,722
. رأيت ؟ حتّى الآن تهتمّ لأمرك
. بالرغم من كذبِ ادّعاءاتِكَ عليها

460
00:51:00,993 --> 00:51:05,743
. ستدلّنا على الينبوع
صحيح ؟

461
00:51:06,076 --> 00:51:07,654
... فلنُصغها بطريقةٍ أخرى

462
00:51:08,400 --> 00:51:12,409
... إن لم أصل إلى الينبوع في الوقتِ المناسب

463
00:51:14,065 --> 00:51:16,733
. لن تصلَ أنتَ كذلك

464
00:51:18,657 --> 00:51:22,369
سألقي نظرةً على تلك المخطوطات
على الفور إذاً. أتسمح لي ؟

465
00:51:26,600 --> 00:51:27,582
. سيّدي

466
00:51:30,645 --> 00:51:31,640
نعم ؟

467
00:51:31,969 --> 00:51:38,434
سيّدي القبطان. يؤسفني أن أبلّغَ عن إشاعاتٍ
. يا سيّدي، بين الطاقم، بخصوص وجهتنا

468
00:51:39,196 --> 00:51:41,645
. اصمتْ و امضِ في طريقك

469
00:51:45,153 --> 00:51:49,331
هكذا إذاً ؟ -
. لا أقصدُ تقليل الاحترام يا سيّدي -

470
00:51:49,490 --> 00:51:53,003
ممّ يخشى الرجال ؟
! قلها ! انطق الكلمات

471
00:51:53,186 --> 00:51:55,143
. * خليج * وايت كاب
* الموجة ذات القمّة البيضاء *

472
00:51:55,178 --> 00:51:57,822
. * نعم، خليج * وايت كاب

473
00:51:57,857 --> 00:52:04,720
، و كلّ بحّارٍ عديمِ القيمة يخشى الاسم
. و مع ذلك، قليلون من يعرفون السبب أو يجرؤون على السؤال

474
00:52:04,755 --> 00:52:06,341
هل القصص حقيقيّة ؟

475
00:52:06,376 --> 00:52:12,191
قل ما يجعل صوتكَ يرتعش كوتر الكمنجة
. يا (( غيبز ))، أو اتركه للأبد لحقول الخيال

476
00:52:14,287 --> 00:52:18,285
. الحوريّات، أيّها القبطان -
. نعم، الحوريّات -

477
00:52:18,320 --> 00:52:22,453
، غول البحر، سمك الشيطان
. وحشٌ جائعٌ للحم البشر

478
00:52:22,488 --> 00:52:25,692
. مياه الحوريّات ستكون مقصدنا

479
00:52:26,084 --> 00:52:33,268
تشبّث بروحكَ (( غيبز ))، فالحوريّاتُ
. يستطعن أخذَ البقيّة ... إلى العظم

480
00:52:34,341 --> 00:52:37,668
! اثبتوا ! اثبتوا يا رجال
! جِدوا شجاعتكم

481
00:52:37,703 --> 00:52:41,940
. و إلّا استعدّوا لدفعِ ثمن خوفكم -
! انجوا بحياتكم -

482
00:52:44,752 --> 00:52:47,726
! سقطَ رجلٌ عن السفينة -
! لا، إنّه هارب -

483
00:52:47,761 --> 00:52:49,701
! انتشلوه بسرعة -
! لا -

484
00:52:50,673 --> 00:52:55,742
يا سادة، لن أطلبَ من أيّ رجلٍ
. ما يفوقُ طاقتَه

485
00:52:55,800 --> 00:52:59,675
: لكنّي أسألُ التالي
ألسنا رجالَ الملك ؟

486
00:53:00,028 --> 00:53:02,949
. نعم -
في مهمّة الملك ؟ -

487
00:53:02,984 --> 00:53:08,300
. نعم -
. لم أرَ أيّ خوفٍ في عيون الاسبان الذين جاوزونا -

488
00:53:08,337 --> 00:53:11,974
ألسنا رجالَ الملك ؟ -
. نعم -

489
00:53:12,009 --> 00:53:17,776
ارفعوا أياديكم، تحرّكوا، و توجّهوا
! *نحو خليج * وايت كاب

490
00:53:18,846 --> 00:53:21,494
! *نحو خليج * وايت كاب

491
00:53:32,905 --> 00:53:34,230
. مرحباً

492
00:53:35,350 --> 00:53:38,032
تعالي. بعضُ الشراب ؟

493
00:53:38,281 --> 00:53:44,532
... نبيذ، موسيقى، ضوء الشموع
. (( أظنّنا سلكنا هذا الدربَ سابقاً يا (( جاك

494
00:53:44,567 --> 00:53:46,149
. نعم، صحيح

495
00:53:46,734 --> 00:53:48,591
. أتذكّر ذلك جيّداً

496
00:53:50,149 --> 00:53:57,273
... نتجشّأ، ندور، نلتفّ، نتقلّب
. نتقلّب باستمرار

497
00:53:57,649 --> 00:53:59,961
أتتذكّرين * سان دومينيك * ؟

498
00:54:00,652 --> 00:54:04,842
. * لا مارتينيك *
. * حاولتُ قتلكَ في * سان دومينيك

499
00:54:04,936 --> 00:54:06,411
. إمّا هذا أو ذاك

500
00:54:06,848 --> 00:54:09,469
. بالكاد ملائمٌ لمساعد القبطان

501
00:54:09,561 --> 00:54:12,833
أكنتُ الأوّل ؟
. لطالما تساءلت

502
00:54:13,176 --> 00:54:16,648
يمكنكَ أن تكون في غايةِ الجاذبيّة
. (( عندما تريد أمراً (( جاك

503
00:54:17,034 --> 00:54:19,440
. يكمن السرّ في معرفةِ ما هو

504
00:54:20,587 --> 00:54:22,253
الحقيقة إذاً، أليس كذلك ؟

505
00:54:23,269 --> 00:54:28,718
، كان (( بلاك بيرد )) مفيداً
، يمكننا أنا و أنتِ الذهاب إلى الينبوع معاً

506
00:54:28,753 --> 00:54:32,014
حيثُ نغسلُ بعضنا في حصصٍ
. متساويةٍ من الشهرة

507
00:54:32,049 --> 00:54:37,059
. و أنواعٍ أخرى من الإغواء -
. و أنا أخبركَ طقوسَ الينبوع -

508
00:54:37,094 --> 00:54:40,297
. نعم، الطقوس الوثنيّة

509
00:54:42,555 --> 00:54:44,476
أيمكنني الوثوق بكَ (( جاك )) ؟

510
00:54:45,114 --> 00:54:47,126
. أريدكَ في صفّي

511
00:54:47,181 --> 00:54:53,052
. (( غاليتي (( آنجيلكا
. أنا و أنتِ متحالفان حتّى الصميم يا محبوبتي

512
00:54:53,340 --> 00:54:55,416
. أخبريني عن القوانين

513
00:54:57,348 --> 00:55:01,701
. * ماء من * ينبوع الشباب

514
00:55:02,861 --> 00:55:06,290
. دمعة متلألئة من حوريّة

515
00:55:06,788 --> 00:55:10,362
. * كأسا الفضّة من * بونس دي ليون

516
00:55:11,727 --> 00:55:14,502
... بهذه الأغراض -
نعم ؟ -

517
00:55:14,537 --> 00:55:19,605
بهذه الأغراض، يمكنكَ أن تستحوذ على
. (( سنواتٍ من حياةِ آخر يا (( جاك

518
00:55:20,633 --> 00:55:23,334
ماذا ؟ -
. تعرف ما يعنيه ذلك -

519
00:55:23,518 --> 00:55:26,109
. لا يمكننا الذهاب لوحدنا، أنا و أنت

520
00:55:26,632 --> 00:55:29,192
. الطقوس تتطلّب ضحيّة

521
00:55:30,489 --> 00:55:34,196
. هذا مؤسف -
. صحيح -

522
00:55:35,347 --> 00:55:38,523
أرى رغبتي في الينبوع
. خبَتْ بشدّة

523
00:55:39,465 --> 00:55:42,762
لكن ثمّةَ شيءٌ على متن السفينة
. تريده فعلاً

524
00:55:48,035 --> 00:55:53,199
ماذا عن (( بلاك بيرد )) ؟ -
. إنّه في غرفة الخرائط. علينا أن نكون سريعَين -

525
00:56:02,417 --> 00:56:05,249
. يحتفظُ بكلّ سفينةٍ كجائزة

526
00:56:06,735 --> 00:56:11,509
. ساعدني، و أعدكَ أن تختار

527
00:56:11,821 --> 00:56:15,147
. مع أنّي أعرفُ التي ستختارها

528
00:56:20,487 --> 00:56:22,768
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

529
00:56:23,008 --> 00:56:25,453
ما سببُ وجود
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

530
00:56:30,816 --> 00:56:33,401
. إنّه أكثرُ إزعاجاً حتّى في شكله المصغّر

531
00:56:33,834 --> 00:56:37,596
هل اتّفقنا (( جاك )) ؟ -
. آنجيلكا ))، أعرفكِ )) -

532
00:56:37,668 --> 00:56:41,208
. لن تسرقي الحياةَ من بريء

533
00:56:41,277 --> 00:56:43,987
ماذا عن حياةِ ذي الساقِ الواحدة ؟

534
00:56:45,809 --> 00:56:47,962
. (( أحتاجُ إلى سنوات (( جاك

535
00:56:49,223 --> 00:56:50,857
. ليست من أجلي

536
00:56:51,759 --> 00:56:53,280
. و إنّما لوالدي

537
00:56:55,347 --> 00:56:58,067
. (( أنا فعلاً ابنةُ (( بلاك بيرد

538
00:56:58,916 --> 00:57:03,271
. أنتِ تصدّقين خديعتكِ يا محبوبتي -
. لا، إنّه والدي -

539
00:57:03,454 --> 00:57:05,931
. ما أخبرتكَ من أكاذيبَ ليست أكاذيب

540
00:57:06,782 --> 00:57:10,858
كذبتِ عليّ بقولِ الحقيقة ؟ -
. نعم -

541
00:57:11,009 --> 00:57:13,451
. هذا جيّدٌ جدّاً
أيمكنني استعمال ذلك ؟

542
00:57:13,500 --> 00:57:16,447
. واثقة أنّك ستستعمل ذلك بأيّ حال -
. طبعاً سأفعل -

543
00:57:17,163 --> 00:57:19,426
لن تتخلّي عن هذا المسعى إذاً ؟

544
00:57:20,462 --> 00:57:23,749
. (( أريدُ أباً يا (( جاك
. فلم أحظَ بأب

545
00:57:24,671 --> 00:57:28,365
... (( آنجيلكا ))
... (( والدكِ (( بلاك بيرد

546
00:57:29,783 --> 00:57:35,382
. إنّه شرّيرٌ، و سيقتلك. إن واتتْه الفرصة
. لا يجب أن يتمّ إنقاذه

547
00:57:35,600 --> 00:57:38,893
و من أنتَ لتضعَ حدوداً للتوبة ؟

548
00:57:39,192 --> 00:57:42,636
. (( سرقتَ أعواماً من حياتي (( جاك
. أنتَ مدينٌ لي

549
00:57:42,671 --> 00:57:48,295
، و أنتِ في طريقكِ لتلقَي حتفكِ
. و لستُ ميّالاً لأقفَ و أتفرّج

550
00:57:48,295 --> 00:57:52,062
! * خليج * وايت كاب

551
00:57:57,210 --> 00:58:00,715
! كلّ الأيادي على ظهر السفينة
! جهّزوا القوارب الطويلة

552
00:58:04,628 --> 00:58:07,696
. افردوها جيّداً. دون تشابك

553
00:58:07,848 --> 00:58:11,114
. اجعلوها تبدُ جميلةً لضيفاتنا اللطيفات

554
00:58:11,372 --> 00:58:15,238
. سنحتاجُ إلى ضوء
. ضوءٍ كثير

555
00:58:16,693 --> 00:58:17,914
! تعالوا

556
00:58:39,519 --> 00:58:45,000
. أتشمّ ذلك ؟ زيتُ الحوت
. مادّةٌ تحترقُ كأنّها معجزةٌ ربّانيّة

557
00:58:45,066 --> 00:58:48,737
أيمكنكَ أن تشغّلها ؟ -
! صنعها الانكليز -

558
00:58:49,002 --> 00:58:50,758
. دعنا لا نرفع آمالنا

559
00:59:01,082 --> 00:59:04,827
. القمرُ القديم بين ذراعيّ الجديد
. هذه بداية الصيف

560
00:59:05,222 --> 00:59:08,717
. الوقتُ المثاليٌّ لاصطياد دمعة حوريّة

561
00:59:21,023 --> 00:59:24,757
. نحن هالكون
. سيجذبهنّ الضوء الصناعيّ

562
00:59:24,792 --> 00:59:27,669
أسماك القرش ؟ -
. أسوأ من أسماك القرش يا فتى -

563
00:59:27,704 --> 00:59:33,841
. ستكون حوريّات بحرٍ أمامنا في غضون ساعة
. تذكّر كلامي. و نحن الطعم

564
00:59:38,529 --> 00:59:42,115
سمعتُ أنّ قبلةً من حوريّة
. تحمي البحّارَ من الغرق

565
00:59:42,150 --> 00:59:43,819
! لا تكن أحمقاً

566
00:59:43,854 --> 00:59:49,000
، الحوريّاتُ كلّهنّ إناثٌ يا بنيّ
. و لطيفاتٌ كأحلام النعيم

567
00:59:49,050 --> 00:59:53,517
لكن عندما يحين وقتُ الخضّ
... لتحضير الزبدة، إن صحّ القول

568
00:59:53,552 --> 00:59:58,878
يقتنصنَ البحّارة من الزورق، أو عن
، ظهرِ السفينة، و يذهبن

569
00:59:58,913 --> 01:00:04,084
، ثمّ يُسحبُ البحّارة للقاع، و يغرقون
! و يؤكلون

570
01:00:04,401 --> 01:00:08,157
. و أحياناً يحصل العكس

571
01:00:09,142 --> 01:00:11,462
. غنِّ -
ماذا ؟ -

572
01:00:12,835 --> 01:00:15,193
. يحببنَ سماعَ الغناء

573
01:00:19,421 --> 01:00:23,329
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( اسمي ( ماريا *

574
01:00:23,400 --> 01:00:27,166
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ابنةُ التاجر الجميلة * -</font>
! بصوتٍ أعلى -

575
01:00:27,201 --> 01:00:33,273
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* و تركتُ والديّ و ثلاثةَ آلاف باوند سنويّاً *

576
01:00:33,709 --> 01:00:40,334
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

577
01:00:40,369 --> 01:00:48,003
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

578
01:00:49,398 --> 01:00:56,373
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

579
01:00:56,408 --> 01:01:04,000
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

580
01:01:22,027 --> 01:01:23,732
. احفظني يا إلهي

581
01:01:27,290 --> 01:01:29,753
! انظروا يا رجال
! انظروا هناك

582
01:01:31,068 --> 01:01:34,306
! إنّكَ تخيفها يا صاح -
! فلتذهب بلا عودة -

583
01:01:39,084 --> 01:01:40,613
أتستطيعين الكلام ؟

584
01:01:42,691 --> 01:01:43,905
. نعم

585
01:01:51,705 --> 01:01:53,360
. أنتِ جميلة

586
01:01:54,320 --> 01:01:56,366
أأنتَ الذي كنتَ تغنّي ؟

587
01:01:57,174 --> 01:01:58,460
. نعم

588
01:02:01,053 --> 01:02:03,498
أأنتَ بحّاري الجريء ؟

589
01:02:05,904 --> 01:02:08,743
. نعم، هذا أنا -
! سكرام ))، تمالك نفسك )) -

590
01:02:08,924 --> 01:02:13,889
يا رفاق، لم أحظَ بالكثير في حياتي
. القصيرة التعيسة. تلك هي الحقيقة

591
01:02:13,924 --> 01:02:19,400
لكنّي أقسمُ بالله، أنّي سأجعلهم يقولون
! أنّ (( سكرام )) حظيَ بقبلةٍ من حوريّةٍ حقيقيّة

592
01:02:20,522 --> 01:02:28,344
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

593
01:02:28,654 --> 01:02:35,808
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

594
01:02:37,099 --> 01:02:40,805
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* تعالين يا كلّ الفتيات الجميلات *

595
01:02:41,634 --> 01:02:44,453
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* أيّاً تكنّ *

596
01:02:45,218 --> 01:02:52,921
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ... من تحبّ البحّار الجريء *
* ستمخرُ عبابَ البحر *

597
01:02:53,618 --> 01:03:01,432
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

598
01:03:02,222 --> 01:03:10,462
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

599
01:03:11,846 --> 01:03:19,916
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

600
01:03:20,187 --> 01:03:28,866
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

601
01:04:04,115 --> 01:04:07,190
! استعدّوا
! بدأت العمليّة

602
01:04:49,410 --> 01:04:52,975
! أشعلها -
! استجمعوا شجاعتكم -

603
01:04:53,156 --> 01:04:55,389
! اجذبوهنّ إلى الشاطئ

604
01:05:05,948 --> 01:05:09,496
! ارموا الشباكَ في الماء
! بسرعة

605
01:05:58,845 --> 01:06:01,851
! تراجعوا إلى الشاطئ
! انجوا بحياتكم

606
01:06:05,320 --> 01:06:07,078
! تراجعوا كما قلت

607
01:06:07,207 --> 01:06:09,700
! جبناء ! عودوا إلى الماء

608
01:06:09,735 --> 01:06:13,843
! لن يكون هناك مأوىً على الشاطئ
! أؤكّد لكم

609
01:07:29,387 --> 01:07:30,996
! أمسكنا بواحدة

610
01:07:35,625 --> 01:07:37,154
! أنا مُغرم

611
01:07:39,779 --> 01:07:44,998
! تفقّدوا الجريحات
! انظروا إن استطعتم إيجادَ حوريّةٍ ما زالت حيّة

612
01:08:23,476 --> 01:08:25,251
. تعالَ و ساعدنا

613
01:08:26,068 --> 01:08:28,093
. أحسنتَ أيّها البحّار

614
01:08:29,278 --> 01:08:32,703
هل رأى الجميع ذلك ؟
. لأنّني لن أكرّره ثانيةً

615
01:08:32,738 --> 01:08:37,597
عودوا إلى السفينة. علينا التوجّه
. إلى منطقةٍ محميّة. الآن

616
01:08:54,517 --> 01:08:57,458
... ربّاه ! أتلكَ -
. حوريّة -

617
01:08:57,953 --> 01:09:01,072
. تخلَّ عن هذا الجنون الآن -
. لا أستطيع -

618
01:09:01,714 --> 01:09:05,803
أسبقَ و سرتَ على الشاطئ
و التفتَّ فرأيتَ آثارَ قدميكَ على الرمال ؟

619
01:09:05,886 --> 01:09:09,623
الأمرُ شبيهٌ بذلك، إلّا أنّ آثار قدميّ
. تقعُ أمامي

620
01:09:09,658 --> 01:09:15,226
. قدمٌ واحدة، في الواقع -
! خليج * وايت كاب * يا سيّدي. علينا أن نُسرع -

621
01:09:23,279 --> 01:09:26,807
. سنذهبُ سيراً على الأقدام
. غيبز ))، أحتاجُ إلى وجهة ))

622
01:09:26,842 --> 01:09:29,981
! لكن سيّدي، الرجال -
. لا بدّ أنّهم قد ماتوا -

623
01:09:30,184 --> 01:09:33,419
. لا يبدون موتى -
حقّاً ؟ -

624
01:09:33,454 --> 01:09:37,855
لكنّني لا أسمعُ شيئاً
. سوى النوارسُ تُعشّش

625
01:09:37,890 --> 01:09:40,694
ما الذي تسمعه يا سيّد (( غروفز )) ؟

626
01:09:42,818 --> 01:09:47,701
. نوارسُ ... تُعشّش
. لا أكثر

627
01:09:48,227 --> 01:09:50,164
الوجهة يا (( غيبز )) ؟

628
01:09:58,335 --> 01:09:59,714
. يا إلهي

629
01:10:00,599 --> 01:10:05,384
. إمّا رأسكَ أو وجهتي
. سأحظى بإحديهما، و لا أحفلُ بأيّة واحدة

630
01:10:09,682 --> 01:10:11,931
! الجميع تقدّموا

631
01:10:27,389 --> 01:10:29,564
. (( الأمرُ منوطٌ بكَ الآن (( سبارو

632
01:10:30,669 --> 01:10:32,267
أكان ذلك ضروريّاً فعلاً ؟

633
01:10:32,302 --> 01:10:36,697
، الأفضل ألّا تعرفَ موقعَ سفينتي بالضبط
. يجب أن أكون حذراً

634
01:10:37,124 --> 01:10:38,823
. و أنا كذلك

635
01:10:39,647 --> 01:10:41,896
... ما أريده أوّلاً

636
01:10:44,919 --> 01:10:47,101
. * هو سفينة * بونس دي ليون

637
01:11:24,119 --> 01:11:29,078
لمَ علينا إحضارها معنا ؟ -
. لأنّ الدموع لا تُحفظ. نحتاجها جديدة -

638
01:11:29,573 --> 01:11:31,209
. ذكّريني بالطقوس

639
01:11:32,470 --> 01:11:35,028
... ماءٌ من الينبوع و دمعةُ حوريّة

640
01:11:35,063 --> 01:11:39,230
. و كأسا فضّة
. في أحدهما دمعة، و الآخر دونها

641
01:11:40,537 --> 01:11:42,981
، واحدٌ فيه دمعة
و ماءٌ في كليهما ؟

642
01:11:43,016 --> 01:11:47,768
هذا معقّدٌ، أليس كذلك ؟ -
. ماءٌ في كليهما، و دمعةٌ في أحدهما -

643
01:11:47,803 --> 01:11:53,636
، من يشرب الكأسَ ذا الدمعة
. يحصل على كلّ سني حياةِ الآخر

644
01:11:54,416 --> 01:11:55,807
كم سنة ؟

645
01:11:58,290 --> 01:12:01,043
. كلّ ما عاشه من سنين

646
01:12:01,184 --> 01:12:05,663
... و ما كان يُفترضُ أن يعيشه
! لو أنّ القدرَ كان أكثرَ لطافةً

647
01:12:13,897 --> 01:12:15,312
. يا حضرةَ رجل الدين

648
01:12:17,262 --> 01:12:19,994
... في حالِ لم تجرِ الأمورُ كما أشتهي

649
01:12:20,224 --> 01:12:25,142
أرغبُ أن يُشارَ إلى استعدادي الكامل
... هنا و الآن، لتصديق أيّما يجب تصديقه

650
01:12:25,177 --> 01:12:29,632
لأحظى بالترحيب في ذاك المكان حيث تحدث
الأمور الجيّدة عندما تحين منيّتنا، اتّفقنا ؟

651
01:12:29,667 --> 01:12:31,527
. (( لدينا وصفٌ لذلك (( جاك

652
01:12:31,963 --> 01:12:36,054
. بإمكانكَ أن تهتدي -
. كنتُ أفكّر بالضروريّات فقط -

653
01:12:40,279 --> 01:12:41,570
! أيّها الضابط

654
01:12:41,888 --> 01:12:43,910
. نعم -
! لا تستطيع التنفّس -

655
01:12:43,945 --> 01:12:46,816
. لديها ماء -
! إنّها بحاجة لهواء -

656
01:12:50,944 --> 01:12:53,122
. افتح هذا -
. ستهرب -

657
01:12:53,344 --> 01:12:56,762
. أنتَ تقتلها -
. أؤيّدُ موقفَ المُبشّر -

658
01:13:05,288 --> 01:13:06,444
رأيت ؟

659
01:13:11,394 --> 01:13:12,705
! تقدّموا

660
01:13:37,551 --> 01:13:40,954
... تماماً كما اعتقدتُ
! ليس من هذا الطريق

661
01:13:43,014 --> 01:13:47,071
هذا هو الطريق، أليس كذلك ؟ -
. بالتأكيد، لكن علينا الالتفافُ حوله نحو الشرق -

662
01:13:47,106 --> 01:13:49,384
. سيُبعدنا هذا عن طريق الكؤوس

663
01:13:49,419 --> 01:13:50,986
. سنعاودُ الالتفاف -
. لا وقتَ لدينا -

664
01:13:51,021 --> 01:13:54,015
. أنتِ التي أصررتِ على إحضار الحوريّة اللعينة -
. حسناً، التمرّد لم يُجدِ -

665
01:13:54,050 --> 01:13:55,818
. تسيرين كفتاة -
. أنتَ الأدرى -

666
01:13:55,853 --> 01:13:57,427
. على أحدٍ أن يذهب

667
01:13:58,108 --> 01:14:01,008
تعني أن ننفصل ؟ -
تعني أن نقفز ؟ -

668
01:14:01,043 --> 01:14:04,394
. هذا أمرٌ أتلهّفُ لرؤيته -
. (( سيذهب (( سبارو -

669
01:14:05,223 --> 01:14:09,003
. ستقصد السفينة و تستعيد الكأسين -
سبارو ))؟ ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟ )) -

670
01:14:09,136 --> 01:14:12,013
نعم، ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟

671
01:14:12,453 --> 01:14:14,821
. لا يمكننا الوثوقُ به يا أبي
. أنا سأذهب

672
01:14:15,806 --> 01:14:17,009
. هي ستذهب

673
01:14:21,730 --> 01:14:25,136
كم نبعدُ عن الينبوع ؟
. وقتي ينفد

674
01:14:26,629 --> 01:14:31,011
، مسيرةَ يومٍ تقريباً شمال ذلك النهر
... ستصلون إلى مجموعةٍ من البِرك

675
01:14:31,280 --> 01:14:32,519
. عندها تكونون قريبين

676
01:14:35,135 --> 01:14:36,492
. سوف تذهب

677
01:14:39,227 --> 01:14:41,550
كنتُ واثقاً أنّ الأمرَ سيصل
. إلى هذا الحدّ

678
01:14:55,175 --> 01:14:59,286
أتعرفون ذاك الشعورُ الذي يراودكم
... عند الوقوف في مكانٍ مرتفع

679
01:14:59,336 --> 01:15:01,366
الرغبة الملحّة في القفز ؟

680
01:15:03,244 --> 01:15:04,877
. لا يراودني

681
01:15:06,257 --> 01:15:10,550
. أحتاجُ إلى ذينك الكأسين -
. أطلق ... و أرحني من عناء السقوط -

682
01:15:10,585 --> 01:15:13,572
... سوف تذهب
... و سوف تعود

683
01:15:14,833 --> 01:15:17,294
. و إلّا قتلتُها

684
01:15:19,737 --> 01:15:22,657
. لن تقتلَ ابنتك -
. أيّها الضابط -

685
01:15:23,012 --> 01:15:28,959
أحضر ستّة مسدّساتٍ آخرين و أفرغ الطلقات
. منهم جميعاً، باستثناءِ اثنين، و لا تخبرني أيّهم

686
01:15:30,803 --> 01:15:33,518
. (( لكَ أن تختار يا سيّد (( سبارو

687
01:15:36,238 --> 01:15:37,252
... لا

688
01:15:40,018 --> 01:15:40,882
... لا

689
01:15:43,771 --> 01:15:44,846
. نعم

690
01:15:45,160 --> 01:15:47,893
أأنتَ واثق ؟ -
. طبعاً واثق -

691
01:15:56,771 --> 01:15:58,062
. مجدّداً

692
01:15:59,099 --> 01:16:01,655
. كفاك
. إنّها غير محشوّةٍ حتّى

693
01:16:06,750 --> 01:16:08,212
. مجدّداً

694
01:16:08,471 --> 01:16:12,416
، إن كنتَ متحمّساً فعلاً لقتلها
فلمَ لا تدعها تقفز ؟

695
01:16:12,451 --> 01:16:13,460
!ماذا ؟

696
01:16:13,768 --> 01:16:19,130
، إن قفزتَ و لقيتَ حتفك
. حينها ستحصل على فرصة

697
01:16:20,267 --> 01:16:21,547
مجدّداً ؟

698
01:16:24,913 --> 01:16:30,796
... اسمع ... إن قفزتُ
هل أنجو ؟

699
01:16:33,010 --> 01:16:34,417
. الدمية

700
01:16:50,891 --> 01:16:53,656
. نعم، الآن ستنجو

701
01:16:53,691 --> 01:16:56,101
! هذا هراء ! سأقفز

702
01:17:14,329 --> 01:17:17,487
! تبلّلت
! تبلّلتُ مجدّداً

703
01:17:19,905 --> 01:17:22,922
! سنتابع، شمالاً. نحو الينبوع

704
01:17:23,411 --> 01:17:25,074
. أحسنتَ التمثيلَ يا أبي

705
01:17:26,804 --> 01:17:29,423
كنتَ تعرف أيّهم السلاحان
المحشوّان، صحيح ؟

706
01:17:31,707 --> 01:17:33,837
. طبعاً يا حبيبتي

707
01:17:43,426 --> 01:17:47,607
. سيكون لطيفاً أن نحصل على خريطةٍ الآن -
. أو على سفينة -

708
01:17:48,610 --> 01:17:49,533
! توقّف

709
01:17:50,656 --> 01:17:52,547
. اثبتْ تماماً

710
01:17:53,730 --> 01:17:57,248
. لن تتجرّأ على تركه يلمسُ جلدك

711
01:18:06,091 --> 01:18:09,332
ماذا ؟ ما عيبُ أن تكون لعجوزٍ هواية ؟

712
01:18:09,460 --> 01:18:12,781
! من أجلِ ماذا تتوقّفون ؟ تقدّموا -
! تقدّموا -

713
01:18:12,816 --> 01:18:16,090
. تستطيعون النومَ عندما تموتون
! تقدّموا

714
01:18:17,141 --> 01:18:20,886
. يستمرّ الحظّ بالتحالف معنا

715
01:18:48,440 --> 01:18:50,140
. * الـ * سانتياغو

716
01:18:50,731 --> 01:18:53,343
. (( قادها المشهور (( بونس دي ليون

717
01:18:56,221 --> 01:18:58,859
. لا أحدَ هناك
. حسناً إذاً

718
01:19:33,692 --> 01:19:35,288
. يجب ألّا نتوقّف

719
01:19:42,868 --> 01:19:44,483
. سوف تسيرين

720
01:20:04,046 --> 01:20:05,378
. لا أستطيع

721
01:20:06,604 --> 01:20:08,371
. إمّا تسيرين أو تموتين

722
01:20:14,302 --> 01:20:17,699
. ضعي ذراعكِ حولي -
! لا أطلبُ عوناً -

723
01:20:17,734 --> 01:20:19,344
. لكنّكِ تحتاجينه

724
01:20:36,332 --> 01:20:38,051
نحن في عجلة، صح ؟

725
01:20:38,636 --> 01:20:40,420
. لا تتأخّر في الخلف

726
01:20:59,690 --> 01:21:01,503
! توقّفوا هنا بانتظار أوامري

727
01:21:14,621 --> 01:21:16,176
. يا لهذا الجمال

728
01:21:17,001 --> 01:21:19,798
. طبعاً أنتِ من مخلوقاتِ الله

729
01:21:20,128 --> 01:21:25,293
و لستِ من ذريّةِ المخلوقاتِ الشرّيرة
. " التي لم تجد مأوىً في " الفُلك

730
01:21:28,002 --> 01:21:29,798
. يا لهذا الجمال

731
01:21:31,626 --> 01:21:33,078
. و مع ذلك فتّاكة

732
01:21:34,012 --> 01:21:37,991
. فتّاكة؟ لا -
. لقد هجمتِ عليّ -

733
01:21:38,269 --> 01:21:42,858
. لا. أنتَ مختلف

734
01:21:43,547 --> 01:21:46,642
مختلف ؟ -
ألستَ مختلفاً ؟ -

735
01:21:47,365 --> 01:21:48,885
. أنتَ تحمي

736
01:21:52,345 --> 01:21:53,345
... هل

737
01:21:55,330 --> 01:21:57,502
. أزحتِني عن طريق الخطر

738
01:21:59,395 --> 01:22:03,511
هل رأيتَ الينبوع ؟ -
. لا، لكنّنا اقتربنا -

739
01:22:04,065 --> 01:22:08,229
. أحضر المخلوقة، و غطّ رأسها -
! لديها اسم -

740
01:22:12,631 --> 01:22:13,961
. قل لنا رجاءً

741
01:22:20,400 --> 01:22:22,081
. (( اسمها (( سيرينا

742
01:23:03,092 --> 01:23:04,726
. (( بونس دي ليون ))

743
01:23:08,401 --> 01:23:16,204
، لو حلمَ أربعون قرصاناً أربعينَ ليلةً بالكنوز
. لما اقتربَ خيالهم من محتويات هذه الغرفة

744
01:23:16,425 --> 01:23:17,480
. أنت

745
01:23:20,269 --> 01:23:22,283
. أنت -
... لا -

746
01:23:23,257 --> 01:23:28,291
. أنت -
كنتُ هنا أوّلاً. و أنت ... لمَ أتيت ؟ -

747
01:23:28,326 --> 01:23:34,590
أرسلني (( بلاك بيرد )). ما سببُ وجودك ؟ -
. من أجل كأسَي الوليّ الملكيّ -

748
01:23:34,774 --> 01:23:36,170
. بالله عليك

749
01:23:36,769 --> 01:23:39,876
. تراجع. تراجع
! إنّنا نخلخلُ توازنها

750
01:23:40,853 --> 01:23:43,520
! السفينة بأكملها ستنزلق

751
01:23:47,130 --> 01:23:48,104
. حسناً إذاً

752
01:23:48,864 --> 01:23:54,892
ماذا لو اختار كلٌّ منّا ثقلاً معادلاً ؟

753
01:23:57,859 --> 01:23:59,338
! أعده

754
01:24:00,434 --> 01:24:02,492
! لن نلمسَ شيئاً

755
01:24:10,786 --> 01:24:13,832
ماذا عن ذاك ؟ -
. الكأسان -

756
01:24:16,513 --> 01:24:19,175
لمَ يحقّ لكَ أن تنظر أوّلاً ؟ -
. لا بأس إذاً -

757
01:24:38,494 --> 01:24:39,724
. معاً -
. معاً -

758
01:24:42,743 --> 01:24:44,076
. حجران

759
01:24:45,026 --> 01:24:48,357
. الاسبان -
. لقد سبقونا يا صاحبي -

760
01:24:49,505 --> 01:24:53,015
. سأُلقي نظرةً على تلك الخريطة
... إن كان هذا ما أخشاه

761
01:25:02,702 --> 01:25:05,004
. أتساءلُ عن سبب تركهم لها

762
01:25:08,738 --> 01:25:12,120
. لا تلمس الخريطة

763
01:25:17,111 --> 01:25:22,492
. يعرفون الطريق
. لكنّي أعرفُ مكانَ تخييمهم الأكثرَ احتمالاً

764
01:25:35,615 --> 01:25:37,512
! (( جاك )) -
! صه -

765
01:25:40,244 --> 01:25:44,170
. (( غيبز ))
. كنتُ في طريقي لإخراجكَ من السجن

766
01:25:46,326 --> 01:25:47,858
. سرقتَ خريطتي

767
01:25:48,256 --> 01:25:50,735
. حسناً، من الأفضل أن نبدأ

768
01:25:54,047 --> 01:25:55,095
. مرحى

769
01:26:12,620 --> 01:26:14,333
. حوريّات بحر

770
01:26:17,020 --> 01:26:20,001
. حذارِ، فهذه البِرك عميقة

771
01:26:20,209 --> 01:26:22,240
. إن هربتْ، فستضيع نهائيّاً

772
01:26:22,286 --> 01:26:23,649
! أيّها الضابط

773
01:26:25,739 --> 01:26:26,828
. انظري

774
01:26:27,881 --> 01:26:29,105
! انظري

775
01:26:30,290 --> 01:26:33,786
. غُرست الأوتادُ فيهنّ حتّى الموت
. جففنَ في الشمس

776
01:26:33,836 --> 01:26:41,778
، نصفهنّ فقط في الماء. ليس كافياً ليحيَين
. لكنّه كافٍ تماماً ليجعلَ موتهنّ بطيئاً

777
01:26:42,557 --> 01:26:47,095
، فكّري بذلك، قُتلَ أهلكِ
. حُصدنَ من أجلِ دموعهنّ

778
01:26:47,670 --> 01:26:52,077
سيرينا ))، ألن تبكي ؟ ))

779
01:26:52,201 --> 01:26:56,041
. سيموتُ الجميع، حتّى أنت
. قريباً كما سمعتُ

780
01:26:56,588 --> 01:26:57,942
... أصغي

781
01:26:59,944 --> 01:27:05,366
أصغي. ألا تستطيعين سماعَ
صراخِ شقيقاتك ؟

782
01:27:05,809 --> 01:27:07,700
ألا تسمعينهنّ ؟

783
01:27:08,624 --> 01:27:11,495
. لا نحتاجُ سوى دمعةً واحدة

784
01:27:14,546 --> 01:27:17,833
! مخلوقةٌ حقيرة -
! اقطع أصابعها، واحداً تلوَ آخر -

785
01:27:17,868 --> 01:27:20,980
! قطّعها -
! اسحب دموعها، من داخلِ عينيها -

786
01:27:21,523 --> 01:27:26,686
أين موقفكِ من هذا ؟ -
. لعلّها ستغيّر رأيها عند شروق الشمس -

787
01:27:26,736 --> 01:27:32,643
. نعم. ستحترق، لكن لا أستطيع انتظار الشمس
. لربّما علينا إضرامُ نار

788
01:27:32,678 --> 01:27:34,918
. لا -
. لا تتحدّاني أيّها الكاهن -

789
01:27:34,953 --> 01:27:37,945
. لن تعذّبها -
. نحتاجُ دمعةً واحدة -

790
01:27:37,980 --> 01:27:41,286
سأقتلعُ كلّ حرشفةٍ من جسمها
، واحدةً تلوَ أخرى إن رأيتُ ذلك مناسباً

791
01:27:41,336 --> 01:27:43,158
. و إن كان هذا يُضايقك
. فاذهب و صلِّ

792
01:27:43,193 --> 01:27:46,453
. كنتُ مخطئاً. لا يمكن إنقاذُ كلّ الأرواح
. فروحكَ لا يمكن إنقاذها

793
01:27:46,488 --> 01:27:52,200
. اشهدوا يا سادة ! رجلُ دينٍ سابق -
. من تدعوها بالمخلوقةِ الحقيرة، تساوي مائةً من أمثالك -

794
01:27:52,235 --> 01:27:54,300
أتهتمّ لأمرها ؟

795
01:27:56,580 --> 01:27:58,647
. أنتَ تهواها

796
01:27:59,712 --> 01:28:05,755
. لا تُنكر ما هو جليٌّ أمامَ عينيّ
... السؤالُ هو

797
01:28:08,716 --> 01:28:11,213
هل تهواكَ هي ؟

798
01:28:13,132 --> 01:28:17,202
. أقسمُ أنّها تهواك
! نحن محظوظون

799
01:28:18,336 --> 01:28:20,347
... اذرفي دمعةً

800
01:28:21,267 --> 01:28:23,957
. أو اشهدي موتَ هذه الروح المسكينة

801
01:28:26,061 --> 01:28:27,300
! (( سيرينا ))

802
01:28:28,306 --> 01:28:31,320
، إن استطعتِ التحكّمَ بدموعك
. فسأكون ممتنّاً

803
01:28:32,689 --> 01:28:37,961
. حزنٌ، نعم
. لكن لا أسىً ... بعد

804
01:28:38,702 --> 01:28:41,486
. ليس على يديك يا أبي -
! الوقتُ و المدّ لا ينتظران أحد -

805
01:28:41,536 --> 01:28:42,956
! أيّها الضابط

806
01:28:55,389 --> 01:29:00,259
. يا للهول، الحوريّات قاسيات
. الكثيراتُ منهنّ

807
01:29:00,462 --> 01:29:02,371
. قيّدوها، كالأخريات

808
01:29:03,361 --> 01:29:04,884
. و تخلّصوا من هذا

809
01:29:09,578 --> 01:29:15,570
أأنتِ واثقة ؟ -
. نعم. أنا امرأة. و كذلك هي -

810
01:29:23,772 --> 01:29:27,371
ما حكايتكَ يا (( جاك )) ؟
. (( بتورّطكَ مع (( باربوسا

811
01:29:27,997 --> 01:29:31,020
... ثمّةَ فتاة، أنثى

812
01:29:31,762 --> 01:29:34,815
. من الجنس الآخر -
و متى لم يكن الأمر يتعلّق بفتاة ؟ -

813
01:29:35,001 --> 01:29:37,300
. لعلّي يجب أن أقولَ آنسة

814
01:29:37,335 --> 01:29:40,238
أنتَ تُنقذُ آنسة ؟
. حسناً، تلكَ سابقة

815
01:29:40,273 --> 01:29:45,456
نعم، لكنّي قد أكون سبّبتُ لهذه الآنسة
. بعضَ الأذى منذُ سنواتٍ عديدةٍ

816
01:29:45,491 --> 01:29:46,833
. أخبرني عنها

817
01:29:47,361 --> 01:29:51,324
، )) غيبز ))
. * إنّها المرأة من * إشبيليّة

818
01:29:51,783 --> 01:29:55,661
. ادّعيتَ حبّها، ثمّ تركتها و فطرتَ قلبها -
. أسوأ -

819
01:29:56,604 --> 01:29:59,487
... قد تكون راودتْني
... سألمّحُ لك

820
01:30:01,930 --> 01:30:04,298
. شجون -
شجون ؟ -

821
01:30:05,233 --> 01:30:09,107
. شجون -
ماذا، تعني مشاعر ؟ -

822
01:30:09,142 --> 01:30:12,066
، لا ، لا، لا. ليست مشاعر
... و إنّما أقربُ إلى

823
01:30:16,356 --> 01:30:22,446
. حسناً، مشاعر، عليكَ اللعنة -
. و مع ذلك هجرتَها ... تلكَ حقارة -

824
01:30:24,252 --> 01:30:25,485
. شكراً لك

825
01:30:32,711 --> 01:30:37,600
، التسلّلُ عوضَ الاقتحام
. سأعتمدُ على ذلك نظراً لحالتك

826
01:30:38,859 --> 01:30:40,898
لا تعاني ساقكَ من نملٍ أبيضَ، أليس كذلك ؟

827
01:30:40,933 --> 01:30:45,680
، )) أقدّرُ اهتمامكَ يا (( جاك
. لكنّي سأبقى برفقتك مهما يكن

828
01:30:45,715 --> 01:30:48,822
، انتظر هنا أيّها الرائد
. و انتظر إشارتي

829
01:31:20,833 --> 01:31:25,958
. هناك، ذاك الرجل. إنّه القائد
... انتبه لخيمته، لأنّها حيثُ

830
01:31:27,112 --> 01:31:30,797
. هناك، يا إلهي
! لا بدّ أنّهما الكأسان، هناك

831
01:31:34,875 --> 01:31:42,186
. رائحةُ سيفكَ غريبة -
. نعم. رائحةُ السمّ. من أمعاءِ الضفادع السامّة -

832
01:31:42,236 --> 01:31:47,723
. خدشٌ فقط، و تموتُ خلال دقائق -
أتمانعُ أن توجّهه إلى الجهة الأخرى ؟ -

833
01:31:47,813 --> 01:31:49,651
. لا أحبّ الضفادع

834
01:31:54,627 --> 01:31:58,070
ما الذي تفعله ؟ -
. أخطّط لطريق الهرب -

835
01:31:58,258 --> 01:32:00,162
أليس هكذا تقوم بذلك ؟

836
01:32:00,830 --> 01:32:01,745
. نعم

837
01:32:02,445 --> 01:32:05,522
. أو أحياناً ... أرتجلُ و حسب

838
01:32:32,508 --> 01:32:33,771
و الآن ماذا ؟

839
01:32:34,806 --> 01:32:38,983
. نتمشّى للخارج ببطئٍ و ثبات
. و كأنّنا منهم

840
01:33:38,828 --> 01:33:40,535
. (( آسفٌ يا (( سيرينا

841
01:33:41,210 --> 01:33:43,120
! فيليب ))، أنتَ على قيد الحياة ))

842
01:33:43,615 --> 01:33:44,576
. نعم

843
01:33:45,449 --> 01:33:47,068
. جئتَ من أجلي

844
01:33:49,179 --> 01:33:50,431
لماذا ؟

845
01:33:52,792 --> 01:33:55,515
أنتِ مختلفة، ألستِ كذلك ؟

846
01:33:57,419 --> 01:34:01,211
ألا تدرين بأمور اللطافة، و التعاطف ؟

847
01:34:18,778 --> 01:34:23,315
. دموعُ الأسى غيرُ واردةٍ أبداً
. فالحوريّاتُ أصلبُ من ذلك

848
01:34:23,350 --> 01:34:25,519
... أمّا دموع الفرح

849
01:34:27,274 --> 01:34:32,220
. فيُقالُ أنّها أكثرُ فعاليّةً بأيّة حال -
! سيرينا ))، أُقسمُ أنّي لستُ متواطئاً بهذا )) -

850
01:34:33,976 --> 01:34:38,307
. دعها تذهب. فلا تحتاجها الآن -
. أدعها تذهب ؟ لا -

851
01:34:38,704 --> 01:34:41,683
. شدّوا قيودها
. سنتركها و شأنها

852
01:34:51,207 --> 01:34:56,314
كيف تسير خطّة الهروب ؟ -
. ها هي فرصتكَ للارتجال -

853
01:34:56,392 --> 01:34:57,886
. أعملُ عليها

854
01:34:57,968 --> 01:35:03,455
. قد أتمكّن من تحرير يدي
. لديكَ سكّين ! هذا جيّدٌ جدّاً

855
01:35:04,124 --> 01:35:05,339
. بل أفضل

856
01:35:11,219 --> 01:35:12,888
. أريدُ واحدةً من تلك

857
01:35:17,329 --> 01:35:21,087
. هذا نخبُ الانتقام
. جميلٌ و واضح

858
01:35:21,687 --> 01:35:25,443
انتقام ؟ -
. (( كفاكَ يا (( هيكتور -

859
01:35:26,108 --> 01:35:29,658
، لو كنتَ تريدُ الكأسَين
. للاحظتَ اختفاءهما

860
01:35:30,703 --> 01:35:34,004
. (( كنتَ تكمنُ لـ (( بلاك بيرد

861
01:35:35,791 --> 01:35:39,338
. (( الملك (( جورج
. بحّارٌ محارب. باروكة

862
01:35:39,953 --> 01:35:44,659
. التمثيليّة الرخيصة، لا أصدّق ذلك -
. لم تكن حاضراً تلك الليلة -

863
01:35:44,694 --> 01:35:48,607
عندما غرقتْ سفينة * اللؤلؤة * ؟ -
. عندما سُرقتْ، لا غرقتْ -

864
01:35:50,836 --> 01:35:54,712
، * كنّا على ساحل * اسبانيا
. عندما تعرّضنا لهجوم

865
01:35:55,438 --> 01:36:01,609
. دون تحريضٍ و لا سابقِ انذار و لا عرضِ تفاوض
. أُمطرنا بوابلٍ من القذائف

866
01:36:02,589 --> 01:36:06,330
. و بدأ البحر تحتَ * اللؤلؤة * بالهيجان

867
01:36:07,327 --> 01:36:10,335
. كانت * اللؤلؤة * تموج و تنحرف بعنف

868
01:36:10,517 --> 01:36:14,700
كلّ لوحٍ خشبيّ، كلّ عمودٍ و سارية
! بدأ بالصرير

869
01:36:15,083 --> 01:36:20,905
. دبّت الحياةُ في التجهيزات
... و انقلبتْ سفينتنا ضدّنا

870
01:36:21,090 --> 01:36:26,284
. شبكت الطاقم و لفّتْه كالأفاعي
. و التفّتْ حول ساقي

871
01:36:26,912 --> 01:36:29,941
. لكن كان ذراعيّ متحرّران و سيفي بيدي

872
01:36:30,006 --> 01:36:32,653
، أنا سيّد سفينتي
. (( لا (( بلاك بيرد

873
01:36:33,468 --> 01:36:36,801
، أنا أقرّر مصيري
. (( لا (( بلاك بيرد

874
01:36:37,631 --> 01:36:40,004
. لذا فعلتُ ما توجّب فعله

875
01:36:47,047 --> 01:36:49,277
. نجوت

876
01:36:50,529 --> 01:36:54,562
... فإذاً
لا تسعى خلفَ الينبوع ؟

877
01:36:55,157 --> 01:37:01,122
لا أبالي بالملك (( جورج ))، و لا بماءٍ
. يُعطي أملاً لشفاء ساق

878
01:37:02,382 --> 01:37:06,536
لكنّي كنتُ لأتخلّى عن ذراعي اليُسرى
. (( مقابل فرصةٍ مع (( بلاك بيرد

879
01:37:06,586 --> 01:37:07,916
لا ذراعكَ اليمنى ؟

880
01:37:07,951 --> 01:37:14,647
أحتاجُ لذراعي السليمة
. لأغرس سيفي المسموم في قلبه

881
01:37:15,142 --> 01:37:17,537
. أرى أنّكَ ستحصلُ على فرصتكَ يا صاح

882
01:38:36,331 --> 01:38:38,092
. السجين يهرب

883
01:38:44,899 --> 01:38:48,111
! إنّه يهرب
! انتشروا ! جِدوه

884
01:38:50,842 --> 01:38:53,728
! أوقفوا إطلاق النار
! أريده حيّاً

885
01:39:01,929 --> 01:39:03,903
. أظنّها كانت الإشارة

886
01:39:47,083 --> 01:39:50,532
! هيّا ! استعدّوا للخروج -
. ما زال العدوّ يلاحقنا -

887
01:39:52,402 --> 01:39:56,440
، )) آسفٌ بشأن الكأسَين يا (( جاك
. لكن لديّ موعدٌ عليّ الإيفاءُ به. لن أعود

888
01:39:56,475 --> 01:40:01,736
لا حاجةَ لذلك. هلّا احتسينا مشروباً ؟ -
. سنشربُ عند الينبوع -

889
01:40:20,349 --> 01:40:24,248
لمَ لا نستطيعُ اللقاء أبداً
دون أن توجّه شيئاً إليّ ؟

890
01:40:24,609 --> 01:40:27,841
هل أحضرتَ الكأسَين (( سبارو )) ؟ -
. نعم -

891
01:40:32,828 --> 01:40:35,706
. أرى أنّكَ أحضرتَ صديقاً -
. صحيح -

892
01:40:35,741 --> 01:40:39,548
و الرجلُ ذو الساق الواحدة
إنّه قريبٌ، أليس كذلك ؟

893
01:40:39,583 --> 01:40:40,585
. نعم

894
01:40:41,506 --> 01:40:45,827
، و الآن ... قبل أن أسلّمهما لك
. لديّ شرطٌ أو شرطان

895
01:40:45,862 --> 01:40:49,446
. قلهما -
. أوّلاً، أريدُ استعادةَ بوصلتي -

896
01:40:49,481 --> 01:40:54,695
. لا، لا. هذا ثانياً
. (( أوّلاً، وعدٌ منكَ ألّا تؤذي (( آنجيلكا

897
01:40:54,730 --> 01:40:57,795
، )) لن أقطع أيّ وعدٍ لأمثالكَ (( سبارو

898
01:40:57,830 --> 01:41:03,351
لكن لن يُكلّفني الإقرارُ شيئاً
. أنّها لم تكن قطّ عرضةً للأذى

899
01:41:03,502 --> 01:41:07,861
. باتَ ثانياً في موضع الأولويّة إذاً
. أريد استعادةَ بوصلتي

900
01:41:08,377 --> 01:41:10,586
. أرجوك. فأنا أستحقّها

901
01:41:10,654 --> 01:41:14,220
ألديكَ أدنى فكرةٍ عن مدى صعوبةِ
الإمساك بذاك الخنزير القذر ؟

902
01:41:14,255 --> 01:41:17,025
. ليس الكبير، و إنّما ذا الأربعةِ أرجل

903
01:41:19,953 --> 01:41:21,000
. شكراً لكِ

904
01:41:21,580 --> 01:41:24,293
، )) و ثالثاً يا سيّد (( بيرد

905
01:41:24,486 --> 01:41:30,207
... هناك بعضُ الأوقات، و هي ليست بالكثيرة
. عندما أتأمّلُ أعمالي الشنيعة

906
01:41:30,242 --> 01:41:35,856
و الأعظمُ بينها، معاملتي السيّئة
. للسيّد (( غيبز ))، مساعدي المخلص

907
01:41:35,891 --> 01:41:39,286
... الآن حتّى أتيتَ على ذكر الموضوع -
. تركتُه يتعفّن في السجن، فعلاً -

908
01:41:39,336 --> 01:41:44,846
. لم أُبالِ، و ما زلتُ غيرَ مُبالٍ
. لكنّ القصدَ أن تُطلقَ سراحه

909
01:41:46,491 --> 01:41:47,947
أهذا كلّ شيء ؟

910
01:41:48,515 --> 01:41:49,774
. أعتقدُ ذلك

911
01:41:50,248 --> 01:41:52,762
. بسرعة، و إلّا هربَ الخنزير
. و حظّاً طيّباً باستعادة هذين الكأسَين

912
01:41:52,797 --> 01:41:55,770
... جاك ))، إن كان لا فرق عندك، أعتقد )) -
. اتّفقنا -

913
01:41:55,954 --> 01:41:57,495
. أفلت الخنزير

914
01:42:03,072 --> 01:42:06,263
ربّما إن لم تمانعوا انضمامي
... إليكم يا رفاق من أجل

915
01:42:08,745 --> 01:42:10,969
. ستقودكَ هذه إلى الحرّيّة يا صاح

916
01:42:17,815 --> 01:42:20,786
أكادُ أقسمَ أنّه كان هنا
. في مكانٍ ما

917
01:43:50,732 --> 01:43:52,709
. يجب ألّا نتوقّف

918
01:44:11,129 --> 01:44:12,225
. طريقٌ مسدود

919
01:44:12,960 --> 01:44:15,027
. طريقٌ مسدود

920
01:44:15,655 --> 01:44:17,006
. طريقٌ مسدود

921
01:44:17,918 --> 01:44:21,612
جاك ))، بدأتُ أعتقد أنّكَ ))
. لا تعرف أين تذهب

922
01:44:21,763 --> 01:44:25,116
هذه ليست مقصداً بقدرِ
. ما هي رحلةٌ، كما يُقال

923
01:44:26,158 --> 01:44:27,968
. الكأسان لو سمحت

924
01:44:39,542 --> 01:44:40,865
. تراجعوا

925
01:45:03,212 --> 01:45:04,504
... (( جاك ))

926
01:45:04,764 --> 01:45:09,810
... أرأيتَ قطّ بأمّ عينيك

927
01:45:10,309 --> 01:45:12,394
ينبوعَ الشباب * ؟ *

928
01:45:12,917 --> 01:45:16,619
آسف، أبإمكانكِ إعادةُ السؤال ؟ -
... أيّها الضابط -

929
01:45:17,208 --> 01:45:18,416
! لا، لا

930
01:45:21,956 --> 01:45:24,100
! لا، مهلاً، انتظر

931
01:45:27,647 --> 01:45:31,190
. * ماء ... الحياة *

932
01:46:11,344 --> 01:46:12,783
... (( سيّد (( سكرام

933
01:46:13,964 --> 01:46:16,463
هل تمانع ؟ -
أن أرافقك ؟ -

934
01:47:15,512 --> 01:47:17,788
. في غاية الجمال

935
01:47:56,831 --> 01:48:00,859
سبارو ))، سأكون أوّلَ ))
. من يتذوّق تلك المياه

936
01:48:04,001 --> 01:48:05,150
... أبي

937
01:48:09,021 --> 01:48:10,833
. ذو الساق الواحدة

938
01:48:13,721 --> 01:48:15,476
. أحضرتَه إلى هنا

939
01:48:15,778 --> 01:48:16,862
هل كنتُ لأفعل ذلك ؟

940
01:48:17,498 --> 01:48:19,616
! (( إدوارد تيتش ))

941
01:48:19,922 --> 01:48:27,467
، للجرائم المُرتكبة في أعالي البحار
، و بالسلطة الممنوحةِ لي من جلالةِ الملك

942
01:48:27,502 --> 01:48:30,781
، و بقدرٍ كبيرٍ من رغبتي الشخصيّة

943
01:48:30,816 --> 01:48:37,707
، أضعكَ تحتَ وصاية المحكمة
. و أُعلنُ أنّكَ سجيني

944
01:48:38,284 --> 01:48:42,072
انتهتْ حيَلي، أهذا كلّ شيء ؟

945
01:48:42,107 --> 01:48:50,938
: بعضُ هذه الجرائمُ و ليس كلّها
، قرصنة، خيانة، قتلٌ، تعذيبٌ بأبشعِ صوره

946
01:48:50,973 --> 01:48:55,451
من ضمنه سرقةٌ وحشيّةٌ لساقٍ يُمنى
. سليمةٍ كثيفةِ الشعر

947
01:48:55,486 --> 01:49:00,301
أتتجرّأ على مواجهة هذا السيف ؟

948
01:49:00,336 --> 01:49:07,843
. عند هذا البعد عن سفينتك ؟ نعم -
. إنّها أنفاسُ القدر الباردة التي أشعرُ بها على عنقي -

949
01:49:07,926 --> 01:49:15,438
. لكنّي سأخوضُ معركةً واحدةً أخيرة
! أقسمُ بالله . اقتلوهم جميعاً

950
01:49:16,348 --> 01:49:18,645
! مهلاً
! انتظروا قليلاً

951
01:49:19,604 --> 01:49:22,608
. أريدُ ... أريدُ فقط أن أفهمَ أمراً

952
01:49:23,024 --> 01:49:24,388
... حسناً، إذاً

953
01:49:24,749 --> 01:49:30,948
، ستقاتلونهم، و هم سيقاتلونكم
كلّ هذا بسببِ رغبته بقتله ؟

954
01:49:32,134 --> 01:49:33,536
أين المنطق ؟

955
01:49:34,359 --> 01:49:35,648
. بالضبط

956
01:49:35,805 --> 01:49:42,824
، أقترح أن نتركهما يقاتلان بعضهما، بينما نتراجع
. نراقب، نحتسي مشروباً، و نضع بعض الرهانات

957
01:49:44,765 --> 01:49:45,680
. نعم

958
01:49:48,690 --> 01:49:50,406
! اقتلوهم -
! بلا شفقة -

959
01:50:20,423 --> 01:50:21,926
! ابتعد عنّي

960
01:50:55,024 --> 01:50:56,694
! سكرام ))، الكأسان ))

961
01:50:58,264 --> 01:50:59,922
! و الدمعة ! الحقني

962
01:51:05,562 --> 01:51:09,447
. ناولنيها
. الدمعة... كن فتىً مطيعاً

963
01:51:09,482 --> 01:51:11,827
. أخشاها أكثرَ ممّا أخشاك

964
01:51:16,804 --> 01:51:19,629
. ناولنيها
. كن فتىً مطيعاً

965
01:51:22,847 --> 01:51:24,879
. الكأسان لو سمحتِ

966
01:51:25,611 --> 01:51:31,371
. آسفة يا (( جاك )). قلتُ لك
. أحتاجُ لسنوات. و الآن سنواتك ستفي بالغرض

967
01:51:38,902 --> 01:51:40,182
! (( سكرام ))

968
01:52:01,724 --> 01:52:03,017
. (( سيرينا ))

969
01:52:06,942 --> 01:52:14,464
، يا إلهي . لن تأخذها
... إن أخذتَها، فأعدها

970
01:52:14,755 --> 01:52:16,167
... أعدها

971
01:52:17,282 --> 01:52:20,710
. أعدها، أرجوك. أرجوك

972
01:52:43,820 --> 01:52:46,826
. توقّعتُ أن يصمدَ القدرُ أكثر

973
01:53:03,484 --> 01:53:07,612
لن أقبلَ بتلكَ الابتسامة
! عندما أضربك

974
01:53:08,565 --> 01:53:11,908
. (( ألقِ نظرةً يا (( إدوارد تيتش

975
01:53:42,233 --> 01:53:48,216
هذه الأرضُ مستملكةٌ إلى الأبد
... (( لصاحب الجلالة العظيم، الملك (( جورج

976
01:53:54,520 --> 01:53:57,390
فليدوّن أحدكم ملاحظةً
. عن شجاعةِ ذاك الرجل

977
01:54:04,643 --> 01:54:08,152
. سيّدتي، الكأسان من فضلك

978
01:54:24,886 --> 01:54:30,890
. الله وحده يستطيع أن يهبَ الحياةَ الأبديّة
. و ليس هذا الماءُ الوثنيّ

979
01:54:41,839 --> 01:54:45,435
! أيّها الرجال
! دمّروا هذا المعبدَ الوثنيّ

980
01:54:47,890 --> 01:54:49,684
! الينبوع

981
01:55:03,620 --> 01:55:08,063
أنتَ أحمق. تسعى في هذا المكان
. وراء ما يمكن فقط للإيمان أن يعطيه

982
01:55:08,098 --> 01:55:09,390
إيمان ؟

983
01:55:09,425 --> 01:55:14,074
، بالكاد يحوي الإيمانُ نوراً لنرى
. لكنّه يحوي ظلاماً يكفي ... ليُعمي

984
01:55:16,947 --> 01:55:18,944
أيّ شيطانيّةٍ هذه ؟

985
01:55:23,111 --> 01:55:26,343
. * من أجل * اللؤلؤة -
ما الذي فعلتَه ؟ -

986
01:55:29,179 --> 01:55:32,036
! (( آنجيلكا ))
! إيّاكِ ! إنّه مسموم

987
01:55:36,100 --> 01:55:42,440
(( لستُ أحمقاً لدرجةِ أن أواجه (( بلاك بيرد
. دون بعض الأفضليّة السامّة

988
01:55:43,415 --> 01:55:44,637
! (( جاك ))

989
01:55:56,814 --> 01:56:03,085
، )) أطالبُ بسفينة و طاقم (( بلاك بيرد
. و بهذا السيف، عوضَ ساقي الضائعة

990
01:56:42,911 --> 01:56:44,065
! هيّا بنا

991
01:57:03,672 --> 01:57:06,204
. لا تهدر دمعتي

992
01:57:35,249 --> 01:57:38,669
. اشربي هذا. هذه تحوي الدمعة
. عليكَ أن تشربَ الأخرى

993
01:57:38,911 --> 01:57:39,889
! لا

994
01:57:40,509 --> 01:57:43,817
. لا أستطيعُ إنقاذكما كليكما
. على أحدكما أن يُضحّي

995
01:57:44,502 --> 01:57:48,259
، يجب أن تشربها يا أبي
. من أجل روحك

996
01:57:49,651 --> 01:57:54,808
. أيّها القبطان (( تيتش ))، إنّها تحتضر
. عليكَ أن تنقذ ابنتك

997
01:57:56,380 --> 01:58:01,367
هذه تأخذ الحياة ؟
و هذه فيها دمعة و تُعطي الحياة ؟

998
01:58:01,402 --> 01:58:03,075
! نعم، أسرع

999
01:58:11,432 --> 01:58:15,999
... (( آنجيلكا ))
. أنقذيني يا بنيّتي

1000
01:58:17,571 --> 01:58:18,631
. لا

1001
01:58:27,543 --> 01:58:29,380
. أحبّكَ يا أبي

1002
01:58:42,115 --> 01:58:43,504
. انتظرا قليلاً

1003
01:58:46,152 --> 01:58:49,305
. في الحقيقة، ربّما كان الأمرُ معكوساً

1004
01:58:49,880 --> 01:58:53,592
. هذا الكوب حوى الدمعة
. و هذا حوى ... الشيء الآخر

1005
01:58:53,636 --> 01:58:56,066
! محتال ! شيطان

1006
01:58:56,186 --> 01:58:57,261
! أبي

1007
01:59:03,865 --> 01:59:06,193
! أيّها اللعين
كيف استطعتَ فعلَ ذلك ؟

1008
01:59:06,228 --> 01:59:11,055
. أنقذكِ والدكِ
ربّما تطهّرتْ روحه الآن، صح ؟

1009
02:00:11,161 --> 02:00:12,881
. أنتَ مصاب

1010
02:00:15,585 --> 02:00:17,295
. جسديّاً فقط

1011
02:00:19,180 --> 02:00:21,230
... نفسي مطمئنّة

1012
02:00:22,197 --> 02:00:23,785
. بسببك

1013
02:00:24,407 --> 02:00:25,730
بسببي ؟

1014
02:00:26,187 --> 02:00:27,291
. نعم

1015
02:00:28,445 --> 02:00:30,113
. كنتُ تائهاً

1016
02:00:31,824 --> 02:00:35,334
... الرياح، أمواج المدّ

1017
02:00:36,572 --> 02:00:38,778
. لا بدّ أنّها تجدّدُ إيمان الانسان

1018
02:00:41,157 --> 02:00:43,776
. بالنسبةِ لي، أنتِ فقط فعلتِ ذلك

1019
02:00:44,362 --> 02:00:50,237
. فيليب ))، أستطيع إنقاذك ))
. ما عليكَ إلّا أن تطلب

1020
02:00:52,568 --> 02:00:56,957
. لا أسعى إلّا وراءَ أمرٍ واحد -
ما هو ؟ -

1021
02:00:58,169 --> 02:00:59,554
. المسامحة

1022
02:01:00,649 --> 02:01:03,303
. لولاي لما أُسرتِ قطّ

1023
02:01:03,951 --> 02:01:05,487
. اطلب

1024
02:01:07,783 --> 02:01:09,063
. سامحيني

1025
02:01:34,600 --> 02:01:36,316
. أكرهك

1026
02:01:36,351 --> 02:01:38,286
تكرهين الشخصَ الذي أنقذَ حياتك ؟

1027
02:01:38,336 --> 02:01:41,636
... السنواتُ التي أحوزها
! مسروقةٌ من أبي

1028
02:01:41,686 --> 02:01:45,287
ساعدتُ (( بلاك بيرد )) فقط على
. ما يجبُ على أيّ أبٍ القيامُ به

1029
02:01:45,336 --> 02:01:48,762
. أنتَ قاسٍ. و جاهل

1030
02:01:52,243 --> 02:01:54,911
. مسدّسٌ واحد
. طلقةٌ واحدة

1031
02:01:56,200 --> 02:01:59,442
!لأقتلَ نفسي قبل أن أتضوّر جوعاً ؟ -
. لا يمكنُ الوثوق بكِ يا محبوبتي -

1032
02:01:59,477 --> 02:02:04,218
. كما أنّ هذا طريقٌ تجاريٌّ معروف
. يمكنكِ أن تشيري لسفينةٍ عابرة

1033
02:02:04,253 --> 02:02:07,502
أو بإمكانكِ اللجوءُ إلى الرصاصةِ
. المشهورة، إن جازَ التعبير

1034
02:02:07,537 --> 02:02:10,167
و كيف سأتحرّرُ من هذه القيود ؟

1035
02:02:10,202 --> 02:02:15,127
، تحرّرتِ من قيودكِ قبل نصفِ ساعةٍ خلتْ
. بانتظار اللحظة الملائمةِ للانقضاض

1036
02:02:17,880 --> 02:02:21,435
. (( اعترف يا (( جاك
. ما زلتَ تحبّني

1037
02:02:21,850 --> 02:02:25,977
... لو كانتْ لديكِ شقيقةٌ و كلب
. لاخترتُ الكلب

1038
02:02:26,728 --> 02:02:32,400
! كنز ! ثمّةَ صندوقُ مجوهرات
! مجوهراتٍ لها طاقة التحكّم بالرياح و المدّ

1039
02:02:32,435 --> 02:02:34,532
. هذا من نسجِ خيالك -
... انتظر -

1040
02:02:36,413 --> 02:02:40,341
! أنا حامل ... بطفلك

1041
02:02:40,959 --> 02:02:43,463
... لا أتذكّر قيامنا بـ -
! كنتَ ثملاً -

1042
02:02:43,498 --> 02:02:46,652
. في الحقيقة، لم أثمل قطّ لتلك الدرجة -
! انتظر -

1043
02:02:48,359 --> 02:02:50,733
. ثمّةَ ما أريد قوله لك

1044
02:02:50,926 --> 02:02:54,898
. شيءٌ أردتُ قوله منذ لقائنا الأوّل

1045
02:02:55,657 --> 02:02:56,939
. قوليه إذاً

1046
02:02:59,246 --> 02:03:00,699
. أحبّك

1047
02:03:04,115 --> 02:03:05,687
. و أحبّكِ أيضاً

1048
02:03:06,045 --> 02:03:09,479
، لطالما أحببتُكِ
. و سأظلّ دائماً

1049
02:03:14,072 --> 02:03:15,400
. عليّ الذهاب

1050
02:03:15,892 --> 02:03:17,147
! (( جاك ))

1051
02:03:19,086 --> 02:03:20,573
! لم ينتهِ الأمر

1052
02:03:21,771 --> 02:03:23,245
! (( جاك ))

1053
02:03:32,397 --> 02:03:33,780
! أخطأتِ التصويب

1054
02:03:33,954 --> 02:03:35,694
... (( سبارو ))

1055
02:03:49,118 --> 02:03:52,211
. الانتقامُ ... لي

1056
02:03:58,894 --> 02:04:00,037
... سيّدي

1057
02:04:02,685 --> 02:04:04,728
. وجدتُ هذه في الأسفل

1058
02:04:31,101 --> 02:04:36,531
! الجميع ! أبحروا باتّجاه الريح
! تحرّكوا أيّتها الصراصيرُ الصغيرة

1059
02:04:39,187 --> 02:04:42,245
. خدمني التاجُ جيّداً

1060
02:04:42,280 --> 02:04:49,391
... لكن الآن برعاية آلهات البحر و السماء
! * شقّوا طريقكم نحو * تورتوغا

1061
02:05:00,816 --> 02:05:03,708
، غيبز ))، أيّها اللعين القذر عابرُ خطّ الاستواء ))
! لقد فعلتَها

1062
02:05:03,743 --> 02:05:04,878
. نعم

1063
02:05:05,290 --> 02:05:09,153
و أنا متأكّدٌ أنّكَ حقّقتَ ربحاً
من مشروعنا المشترك ؟

1064
02:05:09,264 --> 02:05:11,789
. متّع ناظرَيك

1065
02:05:16,467 --> 02:05:18,918
. قادَتْني البوصلةُ مُباشرةً إليها

1066
02:05:19,120 --> 02:05:21,169
(( ماذا عن رجال (( بلاك بيرد
الذين كانوا يحرسون السفينة ؟

1067
02:05:21,204 --> 02:05:25,131
قمتُ بالمناورةِ عينها التي
. * أتقنّاها في * غينيا الجديدة

1068
02:05:25,292 --> 02:05:31,231
. بدا مؤسفاً أن نتركَ الاسطولَ بأكمله خلفنا -
. مؤسفٌ فعلاً -

1069
02:05:43,653 --> 02:05:45,062
! أكره ذاك القرد

1070
02:05:45,097 --> 02:05:47,899
. و * اللؤلؤة * تكرهه أيضاً
ألديك أيّةَ فكرةٍ عن طريقة إخراجها ؟

1071
02:05:48,532 --> 02:05:51,774
، نحتاجُ قوساً، ساعةً رمليّة، و ثلاثَ عنزات

1072
02:05:51,809 --> 02:05:55,223
و على أحدنا أن يتعلّمَ النفخَ في البوق
. بينما يفعلُ الآخرُ هكذا

1073
02:05:55,258 --> 02:05:58,661
! أعرفُ راعياً للماعز -
. جيّد ! يمكنني التصرّفُ هكذا -

1074
02:06:01,156 --> 02:06:02,959
... جاك ))، عليّ أن أسأل ))

1075
02:06:02,994 --> 02:06:08,681
... كان بحوزتكَ الكأسان، الماء، و الدمعة
. كنتَ تستطيع أن تحيا ... ربّما إلى الأبد

1076
02:06:08,716 --> 02:06:10,546
. (( الينبوع يختبركَ فعلاً يا (( غيبز

1077
02:06:10,581 --> 02:06:13,906
لكن من الأفضل ألّا تعرفَ
. أيّها قد تكون لحظتكَ الأخيرة

1078
02:06:13,941 --> 02:06:18,884
، ابتداءً من كلّ لحظةٍ في حياتك
. و انتهاءً باللغز الأزليّ لها

1079
02:06:19,207 --> 02:06:21,961
و من يستطيعُ القولَ
أنّي لن أعيش إلى الأبد ؟

1080
02:06:22,179 --> 02:06:25,183
. * مُكتشف * ينبوع الشباب

1081
02:06:25,569 --> 02:06:27,861
. (( لا دخلَ لي بهذا (( غيبز

1082
02:06:28,196 --> 02:06:30,580
. حياةُ القراصنة رائعة

1083
02:06:31,286 --> 02:06:32,508
فهمت ؟

1084
02:06:33,186 --> 02:06:43,186
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© ترجمة : علي رمضان

1085
02:06:33,436 --> 02:06:43,186
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&}aliramadan1979@yahoo.com

