1
00:01:15,308 --> 00:01:17,763
! أيّها القبطان
! أيّها القبطان

2
00:01:37,583 --> 00:01:38,896
من تكون ؟

3
00:01:58,920 --> 00:02:02,261
{\pos(320,210)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* قادش - اسبانيا *

4
00:02:32,683 --> 00:02:34,954
ما هذا ؟ -
... جلالة الملك -

5
00:02:34,989 --> 00:02:37,497
. التقطناه في شبكاتِ الصيد -
. في شبكات الصيد -

6
00:02:37,586 --> 00:02:40,840
... ما انفكّ يروي قصصاً، قصصاً كانت -
... نعتقد أنّه وجدها -

7
00:02:49,308 --> 00:02:51,291
... * بونس دي ليو *

8
00:02:53,329 --> 00:02:55,880
. * قال أنّه وجدَ سفينة * بونس دي ليون

9
00:02:55,915 --> 00:02:58,682
. أو أنّه أبحر عليها -
... لا، لقد قلتُ لك -

10
00:02:58,717 --> 00:03:03,977
. ماتَ (( بونس دي ليون )) منذ 200 سنةٍ خلتْ -
صحيح، لكنّه مات بحثاً عن شيء، أليس كذلك ؟ -

11
00:03:07,314 --> 00:03:09,616
* ينبوع الشباب *

12
00:03:14,317 --> 00:03:16,094
متى يمكنكَ الإبحار ؟

13
00:03:17,090 --> 00:03:18,893
. عند المدّ

14
00:03:24,262 --> 00:03:33,042
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}^X^ قــراصــنة الــكــاريبــي ^X^
{\fs50\fad(1000,1500)\fs24\3c&H00FFFF&\c&HFF7C00&}****\\ عنــد المــدّ الغريـــب //****

15
00:03:38,723 --> 00:03:42,169
{\pos(320,200)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&}* لندن - انكلترا *

16
00:03:40,496 --> 00:03:45,668
! اعدام القراصنة اليوم
. راقبوهم و هم يتدلّون

17
00:03:49,114 --> 00:03:50,982
. أسرع يا أبي، ستفوتنا عمليّة الشنق

18
00:03:51,017 --> 00:03:53,111
، ليستْ عمليّةُ شنقٍ يا عزيزتي
. و إنّما محاكمة

19
00:03:53,616 --> 00:03:54,915
. الشنقُ عند الظهيرة

20
00:03:54,950 --> 00:03:56,955
! شنقُ القراصنة اليوم

21
00:03:58,595 --> 00:04:01,250
! هيّا
. قف على قدميك

22
00:04:02,521 --> 00:04:04,362
! تحرّك أيّها القرصان

23
00:04:05,200 --> 00:04:07,945
أم عليّ القول : القبطان القرصان  ؟

24
00:04:09,567 --> 00:04:10,666
. هيّا

25
00:04:12,497 --> 00:04:14,574
! هدوء
! انضباط

26
00:04:17,892 --> 00:04:22,304
،يمثلُ الآن أمامَ المحكمة
... القرصان الرديءُ سيّءُ السمعة

27
00:04:22,339 --> 00:04:26,762
، السارقُ و قاطعُ الطريق
! (( القبطان (( جاك سبارو

28
00:04:30,810 --> 00:04:34,317
. (( أخبرتكم. اسمي (( غيبز
. (( جوشامي غيبز ))

29
00:04:34,352 --> 00:04:36,115
... كم مرّةً عليّ أن أقول -
... أنصتوا، أنصتوا -

30
00:04:36,254 --> 00:04:40,386
، يترأّسُ هذه المحاكمات
... قفوا جميعاً و انتبهوا

31
00:04:40,421 --> 00:04:43,532
! (( فخامةُ القاضي (( سميث

32
00:04:58,574 --> 00:04:59,671
! صمتاً

33
00:05:01,745 --> 00:05:02,960
... و الآن

34
00:05:04,876 --> 00:05:08,165
ماذا لدينا هنا ؟ -
جاك )) ؟ )) -

35
00:05:08,348 --> 00:05:09,880
! اخرس

36
00:05:10,991 --> 00:05:13,280
. لم أتعرّف عليه -
. ليس ضروريّاً -

37
00:05:13,965 --> 00:05:15,089
ما كنتَ تقول ؟

38
00:05:15,670 --> 00:05:20,127
. جاك سبارو )) ليس اسمي ))
. (( و إنّما (( جوشامي غيبز

39
00:05:20,162 --> 00:05:24,117
حقّاً ؟
. (( مذكورٌ هنا أنّكَ (( جاك سبارو

40
00:05:24,152 --> 00:05:29,856
، )) أخبرتُهم، لستُ (( جاك سبارو
. و يسرّني أن أدلّ عليه إن كان ذلك يساعد قضيّتي

41
00:05:29,891 --> 00:05:34,581
. سيكون ذلك دفاعاً ضعيفاً
. إلّا إن أردتَ أن تُضربَ ثانيةً كفقمة الجليد

42
00:05:36,316 --> 00:05:39,887
يدّعي السجينُ أنّه بريءٌ من تهمةِ
كونه (( جاك سبارو )). كيف تجدون ذلك ؟

43
00:05:40,778 --> 00:05:45,717
... لا محاكمة ؟ لكن ألسنا هنا لمعاينة الأدلّة -
فورمان ))، قراركم ... مذنب ؟ )) -

44
00:05:45,752 --> 00:05:47,721
. قرار التجريم يعني أن يُشنق

45
00:05:49,192 --> 00:05:51,397
! اشنقوه
! لفّوا الحبل حوله

46
00:05:54,158 --> 00:05:56,450
مذنب ؟ -
! هذا ليس عدلاً -

47
00:05:56,507 --> 00:05:57,711
! صمتاً

48
00:05:58,972 --> 00:06:04,971
جوشامي غيبز )) ! الجريمة التي وُجدتَ ))
. (( مُذنباً فيها، هي براءتك من كونكَ (( جاك سبارو

49
00:06:06,570 --> 00:06:08,721
... بموجبِ هذا، أخفّف حكمكَ

50
00:06:08,756 --> 00:06:13,835
و أقضي بأن يتمّ احتجازكَ للبقيّة البائسة
. العفنة، من حياتك

51
00:06:13,870 --> 00:06:15,989
ماذا ؟ -
! اشنقوه -

52
00:06:16,100 --> 00:06:17,498
! اشنقوه -
! انتهى -

53
00:06:18,026 --> 00:06:21,530
! هراء -
! اربطوه ! علّقوه عالياً -

54
00:06:22,514 --> 00:06:26,959
يجب إجراء التدابير لنقل
! * هذا السجين إلى  برج * لندن

55
00:06:38,668 --> 00:06:39,844
. شكراً جزيلاً

56
00:06:44,707 --> 00:06:45,519
. وداعاً

57
00:06:50,308 --> 00:06:51,808
. هيّا. اصعد

58
00:06:54,562 --> 00:06:55,500
! اركب

59
00:07:01,014 --> 00:07:04,205
. أسنانكَ مريعة
. الآن سنذهب كلانا إلى السجن

60
00:07:04,628 --> 00:07:07,231
. لا تقلق
. رشوتُ السائق

61
00:07:07,919 --> 00:07:12,285
* بعدَ عشرِ دقائقَ سنصبحُ خارجَ * لندن
. و الجياد تنتظرنا، و عند المساء سنبلغُ الشاطئ

62
00:07:12,320 --> 00:07:14,658
. و عندها تتبقّى مسألةُ إيجاد السفينة

63
00:07:16,364 --> 00:07:19,090
كلّه جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟ -
. تماماً -

64
00:07:19,125 --> 00:07:24,342
وصلتُ  إلى مدينة * لندن * صباح اليوم فقط
. لانقاذ (( جوشامي غيبز )) من موعده مع المشنقة

65
00:07:24,531 --> 00:07:28,969
و بالنظر لبقائكَ حيّاً، يصحّ القولُ
. أنّ الخطّة ناجحةٌ حتّى الآن

66
00:07:29,698 --> 00:07:33,806
ما الذي جرى لكَ (( غيبز )) ؟
. حسبتُكَ تعملُ في مكانٍ آخرَ أو خطبتَ

67
00:07:33,841 --> 00:07:37,882
نعم، لكنّي أسترقُ السمعَ دائماً
. * كاللصّ بحثاً عن أخبار * اللؤلؤة السوداء

68
00:07:38,063 --> 00:07:40,462
لم يرَ أحدٌ أين يمكن أن يكون
. مرساها التالي

69
00:07:40,497 --> 00:07:46,023
(( ثمّ سمعتُ شائعةً، مفادها أنّ (( جاك سبارو
. في * لندن * مع سفينة، و يبحث عن طاقم

70
00:07:46,058 --> 00:07:47,771
. غيرُ صحيح -
. لكن هذا ما سمعتُه -

71
00:07:47,806 --> 00:07:52,177
الحقيقة أنّك ستجنّد الرجالَ الليلة
. * في حانةٍ اسمها * ابنة القبطان

72
00:07:52,212 --> 00:07:55,703
! غيرُ صحيح -
. حسناً، ظننتُ الأمرَ غريباً قليلاً -

73
00:07:55,738 --> 00:07:58,772
لكن أيضاً، لم تكن قطّ ممّن
. تكون تصرّفاتهم متوقّعة

74
00:07:59,553 --> 00:08:04,825
(( قل لي أمراً. ثمّةَ (( جاك سبارو
آخرَ يُلطّخُ اسمي النظيف ؟

75
00:08:04,860 --> 00:08:07,326
. مُنتحل -
. بالفعل -

76
00:08:07,361 --> 00:08:12,829
. لكنّه ... مُنتحلٌ يملكُ سفينة -
. و يحتاج لطاقم -

77
00:08:13,758 --> 00:08:16,170
. و لمشيئة الأقدار، أنا أحتاجُ لطاقمٍ أيضاً

78
00:08:16,814 --> 00:08:18,314
ماذا عنكَ يا (( جاك )) ؟

79
00:08:18,489 --> 00:08:22,262
فآخرُ ما سمعتُه، أنّكَ كنتَ تحاولُ
. * بتهوّر لإيجاد * ينبوع الشباب

80
00:08:23,113 --> 00:08:24,288
هل حالفكَ الحظّ ؟

81
00:08:26,180 --> 00:08:31,456
ظهرتْ ظروفٌ و وقفتْ عائقاً
.متغلّبةً على الاجتهاد و الشجاعة

82
00:08:31,491 --> 00:08:34,146
.أيّ أنّكَ استسلمت -
! لم أستسلم -

83
00:08:34,718 --> 00:08:37,424
.أنا مصمّمٌ كما كنتُ دائماً
.بطريقة جهنّميّة

84
00:08:37,828 --> 00:08:42,405
... (( سأتذوّق تلك المياه يا سيّد (( غيبز
. تذكّر كلامي

85
00:08:45,305 --> 00:08:46,476
. رحلةٌ قصيرة

86
00:08:55,549 --> 00:08:57,888
جزءٌ من الخطّة، صحيح ؟

87
00:09:01,463 --> 00:09:02,569
! لا

88
00:10:30,836 --> 00:10:33,803
أنتَ (( جاك سبارو )) ؟

89
00:10:34,255 --> 00:10:36,840
. تنقصها كلمة " قبطان " في مكانٍ ما

90
00:10:36,875 --> 00:10:41,847
. سمعتُ عنك
. و أنتَ تعرف من أكون

91
00:10:42,524 --> 00:10:45,134
. الوجه مألوف
أسبقَ و هدّدتُك ؟

92
00:10:45,169 --> 00:10:48,991
(( أنتَ في محضرِ (( جورج أوغسطس
... * دوق * برونسويك لونبيرغ

93
00:10:49,026 --> 00:10:52,005
أمين صندوق و عضو المجلس الانتخابيّ
... للامبراطوريّة الرومانيّة المقدّسة العظمى

94
00:10:52,093 --> 00:10:55,844
... * ملك * بريطانيا العظمى * و * إيرلندا
. و ملكك

95
00:10:57,003 --> 00:10:58,054
. لا يذكّرني هذا بشيء

96
00:10:58,089 --> 00:11:04,015
* أُعلمتُ أنّكَ قدمتَ إلى * لندن
. لتجمعَ طاقماً لسفينتك

97
00:11:04,815 --> 00:11:06,279
. إشاعة مُغرضة، ليست حقيقيّة

98
00:11:06,314 --> 00:11:09,551
فقد كذبتَ عليّ إذاً حين قلتَ
. (( أنّكَ (( جاك سبارو

99
00:11:09,586 --> 00:11:13,166
، )) أنا (( جاك سبارو
. لكنّي لم أحضر لأجمعَ طاقماً

100
00:11:13,201 --> 00:11:15,382
. ذاكَ ... شخصٌ آخر

101
00:11:16,421 --> 00:11:20,460
. (( شخصٌ آخر اسمه (( جاك سبارو

102
00:11:20,951 --> 00:11:26,586
. أحضرتم المبذّر الخاطئ
. جِدوا الصحيح و تخلّصوا من هذا المُنتحل

103
00:11:26,621 --> 00:11:31,074
. لا، مهلاً، مهلاً، انتظر دقيقة
. أنا (( جاك سبارو )) بشحمه و لحمه

104
00:11:31,109 --> 00:11:35,300
. * و أنا موجودٌ في * لندن -
. لتجمعَ طاقماً -

105
00:11:35,335 --> 00:11:38,755
... * و تخوضَ رحلةً بحريّةً لإيجاد * ينبوع -
ماذا ؟ -

106
00:11:38,790 --> 00:11:43,078
هلّا نزعَ أحدكم هذه الأغلال اللعينة ؟

107
00:11:43,957 --> 00:11:44,948
! اقترب، اقترب

108
00:11:47,114 --> 00:11:52,906
. نعلمُ أنّ بحوزتكَ خريطة -
! صادروا الخريطة و خذوه إلى المشنقة -

109
00:11:53,000 --> 00:11:55,004
ألديكَ خريطة ؟

110
00:12:00,352 --> 00:12:02,410
. لا -
أين هي ؟ -

111
00:12:02,445 --> 00:12:07,960
... الحقيقة
. أضعتُها ... مؤخّراً في الواقع

112
00:12:07,995 --> 00:12:13,899
لديّ تقريرٌ يذكرُ أنّ الاسبان
. * قد حدّدوا مكان * ينبوع الشباب

113
00:12:14,025 --> 00:12:24,085
... لن أسمحَ لملكٍ اسبانيٍّ كئيب
! كاثوليكيّ ... أن يحظى بحياةٍ أبديّة

114
00:12:26,135 --> 00:12:31,077
هل تعرف الطريقَ إلى الينبوع ؟ -
! طبعاً أعرف. انظر إليّ -

115
00:12:31,238 --> 00:12:32,983
. يمكنكَ أن تقود بعثة

116
00:12:34,935 --> 00:12:40,112
... بعدَ موافقةِ سموّك
... ستؤمّن لنا سفينةً إذاً

117
00:12:42,143 --> 00:12:46,483
و طاقماً ؟ -
. و قبطاناً -

118
00:13:01,233 --> 00:13:03,738
. مساءُ الخير يا مولاي

119
00:13:05,307 --> 00:13:07,516
... لو سُمحَ لي أن أتجرّأ

120
00:13:07,551 --> 00:13:11,270
لمَ هذا الرجل ليس مغلّلاً ؟
. يجب أن يُقيّد على الفور

121
00:13:11,305 --> 00:13:14,618
. في وسطِ قصري ؟ هذا مُستبعد

122
00:13:15,445 --> 00:13:21,111
هيكتور )). يا له من أمرٍ لطيفٍ أن أرى ))
. قرصاناً زميلاً صنعَ مكانةً مرموقةً لنفسه

123
00:13:21,146 --> 00:13:23,950
. قرصان ؟ لا
. و إنّما بحّارٌ محارب

124
00:13:24,388 --> 00:13:29,872
في مهمّةٍ مُقرّة تحتَ سلطة
. و حماية التاجّ

125
00:13:30,491 --> 00:13:36,155
... قد يكون ذلك، لكن أوّلاً
ماذا حلّ بمحبوبتي * اللؤلؤة * ؟

126
00:13:36,294 --> 00:13:39,100
! خسرتُ * اللؤلؤة * كما خسرتُ ساقي

127
00:13:39,485 --> 00:13:41,548
خسرتَ * اللؤلؤة * ؟ -
. نعم -

128
00:13:41,693 --> 00:13:45,690
. دافعتُ عنها بقوّة
. لكنّها غرقتْ رغمَ ذلك

129
00:13:52,412 --> 00:13:56,067
، لو أنّ تلكَ السفينة غرقتْ بشكلٍ لائق
. لكان يجب أن تغرقَ معها

130
00:13:56,102 --> 00:14:01,848
، )) أيّها القبطان (( باربوسا
. مع كلّ ثانيةٍ نتأخّرها، يبتعدُ الاسبان عنّا

131
00:14:01,883 --> 00:14:07,415
لديّ أتمّ الثقة أنّكَ ستنتصر
. و تُكافأ بأعلى المراكز التي تتمنّاها

132
00:14:07,450 --> 00:14:12,662
. خدمتكَ تكفيني يا مولاي -
. أنتَ أيّها السيّد، خانع -

133
00:14:13,240 --> 00:14:18,836
. جاك )). أيّامنا تمضي ))
ما الضيرُ في الانضمامِ للفريق المنتصر ؟

134
00:14:19,162 --> 00:14:22,945
كما يتسنّى لكَ لقاء صنفٍ
. أرقى من الأشخاص

135
00:14:23,470 --> 00:14:25,126
... فهمتُ كلّ شيء

136
00:14:27,057 --> 00:14:28,455
. باستثناء تلك الباروكة

137
00:14:34,953 --> 00:14:37,649
! إنّه يلوذ بالفرار
! أوقفوه

138
00:14:38,098 --> 00:14:41,495
! صدّوه -
!لا ! أوقفوا ذاكَ القرصان -

139
00:15:03,719 --> 00:15:04,719
! انزل

140
00:15:14,605 --> 00:15:18,450
هرب ؟ -
. دعِ الأمرَ لي يا مولاي -

141
00:15:23,686 --> 00:15:24,755
! أيّها الحرّاس

142
00:15:25,677 --> 00:15:26,623
! أيّها الحرّاس

143
00:15:49,700 --> 00:15:51,153
! فليتأهّب الجنود -
! أمركَ سيّدي -

144
00:15:59,103 --> 00:16:00,167
! جِدوه

145
00:16:22,561 --> 00:16:24,467
! من يجد شيئاً يحتفظ به

146
00:16:25,032 --> 00:16:26,012
! هناك

147
00:16:49,444 --> 00:16:50,842
فقط ؟

148
00:16:55,101 --> 00:16:57,798
! مكانك ! أوقفوا تلكَ العربة

149
00:17:07,851 --> 00:17:09,207
! ابتعد عن طريقنا

150
00:17:36,474 --> 00:17:38,823
! أوقفوا ذاكَ القرصان

151
00:17:48,828 --> 00:17:50,469
! أوقفوا ذاك الرجل

152
00:18:01,087 --> 00:18:02,257
! أطلقوا النار

153
00:18:30,784 --> 00:18:33,876
! إنّه يلوذ بالفرار -
! الحقوا به ! أوقفوه -

154
00:18:48,868 --> 00:18:51,082
. قرصانٌ قذر

155
00:19:01,109 --> 00:19:02,944
. (( مرحباً (( جاكي

156
00:19:06,262 --> 00:19:07,440
. أهلاً يا أبي

157
00:19:15,581 --> 00:19:17,922
. سمعتُ أنّكَ تجمعُ طاقماً

158
00:19:18,594 --> 00:19:21,336
، إن استمرّ الناس بقول ذلك
. فلا بدّ أنّه صحيح

159
00:19:21,649 --> 00:19:24,361
... سمعتُ عن وجهتك
. الينبوع

160
00:19:24,396 --> 00:19:25,924
أذهبتَ إلى هناك ؟

161
00:19:26,557 --> 00:19:30,109
أهذا وجهٌ يوحي أنّه ذهبَ
إلى * ينبوع الشباب * ؟

162
00:19:31,412 --> 00:19:33,160
. الأمر يعتمد على انعكاس الضوء

163
00:19:33,253 --> 00:19:38,466
الينبوعُ يا بنيّ، سيتطلّبُ أغراضاً
. من أجل الطقوس الوثنيّة

164
00:19:38,823 --> 00:19:40,470
. كأسان

165
00:19:41,254 --> 00:19:44,567
. كان ثمّةَ كأسٌ على الخريطة -
... كأسا فضّة -

166
00:19:44,634 --> 00:19:48,339
. * من سفينة * بونس دي ليون
. ستحتاج إليهما كليهما

167
00:19:48,631 --> 00:19:51,548
لماذا ؟ -
. (( من أجل الطقوس. لا تكن أحمقاً (( جاكي -

168
00:19:51,583 --> 00:19:54,705
. ابحث عن كلّ تفصيلٍ قبل أن تُبحر

169
00:19:54,740 --> 00:19:58,636
. الابحار أمرٌ أحبّه
. لكن من أجله، أحتاجُ إلى سفينة

170
00:19:59,446 --> 00:20:05,271
. الرفاق هناك لديهم سفينة
. يقومون بتسجيل أسماء البحّارة الآن

171
00:20:05,380 --> 00:20:10,178
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* (قلبي ثقبه (كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

172
00:20:10,213 --> 00:20:12,211
... (( أمرٌ أخير (( جاكي

173
00:20:12,998 --> 00:20:16,891
. سيختبركَ الينبوع
. تذكّر كلامي

174
00:20:20,273 --> 00:20:26,489
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

175
00:20:39,065 --> 00:20:41,184
. سمعتُ أنّكم تجهّزون طاقماً

176
00:20:41,359 --> 00:20:46,970
(( صحيح. و هذا لأنّ (( جاك سبارو
. يحضّرُ مغامرةً بسيطة

177
00:20:49,732 --> 00:20:53,531
يا لكَ من جريء، ألستَ كذلك ؟
. لظهوركَ بهذا الزيّ

178
00:20:53,604 --> 00:20:57,841
من تكون، مُنتحلٌ من نوعٍ ما ؟ -
ألديكَ فكرةٌ من أكون يا صاحبي ؟ -

179
00:21:00,710 --> 00:21:04,416
! يا رفاق
! ثمّةَ شخصٌ هنا نسي اسمه

180
00:21:06,996 --> 00:21:11,309
. (( يا فتيان، سأُبحرُ مع (( سبارو
من سيبتاع مشروباً لبحّار ؟

181
00:21:37,100 --> 00:21:41,167
. لقد سرقتَني
. و ها قد أتيتُ لأستعيدَ ما هو ملكي

182
00:22:14,836 --> 00:22:16,217
. كُفّ عن فعلِ ذلك

183
00:23:48,297 --> 00:23:50,842
. حيٌّ واحدٌ فقط يعرفُ تلكَ الحركة

184
00:23:58,985 --> 00:24:00,666
. لطالما أردتُ فعلَ ذلك

185
00:24:01,952 --> 00:24:03,625
. (( مرحباً (( آنجيلكا

186
00:24:06,069 --> 00:24:07,628
. (( أهلاً (( جاك

187
00:24:08,161 --> 00:24:13,107
أأنتَ مُنبهر ؟
. أظنّني كدتُ أقتلكَ مرّةً أو مرّتين هناك

188
00:24:13,142 --> 00:24:17,043
أنا متأثّرٌ من أكثرِ حالاتِ
. التملّق صدقاً

189
00:24:18,912 --> 00:24:20,216
لكن لماذا ؟

190
00:24:21,045 --> 00:24:24,514
كنتَ القرصانَ الوحيدَ الذي
. حسبتُ أنّ بإمكاني التمويه بشكله

191
00:24:24,549 --> 00:24:26,090
. ذاكَ ليس إطراءً

192
00:24:28,291 --> 00:24:32,214
. (( لا تقلق (( جاك
. فقد سامحتُكَ منذ أمدٍ بعيد

193
00:24:32,249 --> 00:24:34,461
علامَ ؟
على هجرك ؟

194
00:24:34,683 --> 00:24:36,820
. حسبما أتذكّر، فأنا التي هجرتُك

195
00:24:37,802 --> 00:24:41,247
السيّد المحترم يسمح للسيّدة
. بالاحتفاظ بقصّتها الخياليّة

196
00:24:41,282 --> 00:24:42,676
... (( اسمع يا (( سبارو

197
00:24:43,014 --> 00:24:48,554
، طالما أنّ بحّارتي يقبضون أموالهم
. فهم مستعدّون لتحمّلِ أيّ قدرٍ من الحالات

198
00:24:49,162 --> 00:24:52,328
. ثمّةَ حالٌ واحدةٌ لن يضيق ذرعي بها

199
00:24:53,480 --> 00:24:56,894
. أن أُعامل كقبطان، لا أقلّ

200
00:24:56,929 --> 00:25:01,539
. من أجل ذلك تحتاجُ لسفينة
. و كما اتّضح... فلديّ سفينة

201
00:25:02,126 --> 00:25:03,887
. يمكنني الاستفادة من سفينة

202
00:25:04,466 --> 00:25:09,550
. سمعتُ مقولةً أنّكَ ذاهبٌ إلى الينبوع -
. ثمّةَ مقولاتٌ كثيرةٌ تُتناقل هذه الأيّام -

203
00:25:09,585 --> 00:25:14,247
. * ينبوع الشباب * -
. آنجيلكا )) الغالية، لا تحنقي )) -

204
00:25:14,313 --> 00:25:17,329
ما زالتْ أمامكِ بضعةُ سنواتٍ
. من الشباب

205
00:25:18,379 --> 00:25:21,895
. جذّابٌ كالعادة
. لكنّكَ لم تُجبني

206
00:25:22,410 --> 00:25:24,454
. بخصوص الينبوع، هذا مضيعةٌ للوقت

207
00:25:24,489 --> 00:25:28,931
سيّدتي، رأيتُ أشخاصاً لا يبدون كبحّارة
. تعتريهم نظراتٌ مشبوهة

208
00:25:35,384 --> 00:25:39,796
أصدقاءُ لك ؟ -
. لعلّي بغير قصدٍ أهنتُ ملكاً أو ما شابه -

209
00:25:41,231 --> 00:25:44,069
! لم تتغيّر -
أهذا يلبّي الحاجة ؟ -

210
00:25:44,814 --> 00:25:47,000
. نعم -
. افتحوا هذا الباب باسم جلالته -

211
00:25:47,105 --> 00:25:52,932
. خنتَني. أغويتَني و استغللتَني
. كنتُ طاهرةً من ناحية الرجال

212
00:25:52,967 --> 00:25:56,168
أظهرتِ براعةً عاليةً مقارنةً
. بفتاةٍ يُفترضُ أنّي أفسدتُها

213
00:25:56,203 --> 00:26:00,252
! خطرٌ داهم. اهربي الآن يا سيّدتي -
! افتحوه -

214
00:26:01,111 --> 00:26:04,409
... كنتُ مستعدّةً لاتّخاذ نذوري، و إذ بك

215
00:26:04,788 --> 00:26:10,204
ماذا كنتَ تفعل في ديرٍ اسبانيّ بأيّ حال ؟ -
. حسبتُه بيتَ دعارة. غلطة بريئة -

216
00:26:14,885 --> 00:26:15,942
! هناك

217
00:26:34,133 --> 00:26:37,449
. نحن في موقفٍ ضعيف -
! تحدّثي عن نفسك -

218
00:26:37,861 --> 00:26:39,715
... على خلاف ادّعاء إحداهنّ

219
00:26:39,750 --> 00:26:43,421
، و هو في الواقع ادّعاءٌ لا يقاربُ الحقيقة
. (( أنا هو القبطان (( جاك سبارو

220
00:27:20,265 --> 00:27:22,171
كيف تستطيعين القولَ أنّي استغللتُكِ ؟

221
00:27:23,001 --> 00:27:27,924
! تعرفُ تماماً كيف استغللتَني -
أعرف، لكن كيف يمكنكِ أن تقوليها ؟ -

222
00:27:33,199 --> 00:27:35,865
ما هو إذاً ؟ -
ما هو ماذا ؟ -

223
00:27:36,557 --> 00:27:38,241
... أقصدُ الينبوع

224
00:27:40,928 --> 00:27:42,386
ما الذي تعرفه ؟

225
00:27:43,874 --> 00:27:49,225
لا يصدفُ و أنّ بحوزتكِ كأسَي فضّةٍ
من سفينة * بونس دي ليون * ؟

226
00:27:49,570 --> 00:27:51,471
. لا -
. هذا ما ظننتُه -

227
00:27:51,627 --> 00:27:56,395
لماذا ؟ -
... سمعتُ قصصاً ... شائعات -

228
00:27:57,499 --> 00:27:59,690
. بالطبع أنتِ على درايةٍ بالطقوس

229
00:28:00,348 --> 00:28:01,635
. نعم، أنا على دراية

230
00:28:03,884 --> 00:28:06,652
ما هي ؟
ما المطلوب ؟

231
00:28:11,366 --> 00:28:13,597
. (( حوريّة يا (( جاك

232
00:28:21,132 --> 00:28:25,801
! اقترفتم خطأ
! العقوبة سجنٌ مدى الحياة، و ليست إعداماً

233
00:28:25,836 --> 00:28:26,949
! سجنٌ مدى الحياة

234
00:28:31,691 --> 00:28:34,532
! (( باربوسا )) -
. شكراً يا سادة -

235
00:28:35,457 --> 00:28:37,833
أثقُ أنّ بإمكانكَ أن تعقدَ
. حبلَ مشنقة

236
00:28:38,378 --> 00:28:43,256
يا له من أمرٍ صعب، أن نُجبرَ
. رجلاً على لفّ حبل مشنقته

237
00:28:43,774 --> 00:28:46,498
. يجب أن تتحمّل عواقبَ أفعالك

238
00:28:48,425 --> 00:28:51,535
ما الذي حلّ بك ؟ -
أين هو (( جاك سبارو )) ؟ -

239
00:28:52,223 --> 00:28:53,434
. لقد هرب

240
00:28:53,469 --> 00:28:57,467
وقتي ضيّقٌ (( غيبز )). ستُبحر
. الـ * اتش ام اس بروفيدانس * في الصباح الباكر

241
00:28:57,502 --> 00:29:02,237
إن لم تكن تمانع أن تُعلّق هنا ميّتاً
... و فمكَ مليءٌ بالفراشات

242
00:29:03,408 --> 00:29:05,437
. فتكلّم الآن

243
00:29:06,807 --> 00:29:11,721
... خذني معك. أيّة وجهة للبوصلة -
آخذكَ إلى أين (( غيبز )) ؟ -

244
00:29:12,241 --> 00:29:16,789
إلى الينبوع ؟ أليس كذلك ؟
أإلى هناك اتّجه (( جاك )) ؟

245
00:29:17,566 --> 00:29:20,503
ألديك ما تعرضه عليّ (( غيبز )) ؟

246
00:29:21,885 --> 00:29:23,478
أيّ شيءٍ على الإطلاق ؟

247
00:29:25,579 --> 00:29:28,407
، دون معلوماتٍ واضحة
. لن ترى ضوءَ الفجر

248
00:29:36,737 --> 00:29:38,590
. ناولنيها

249
00:29:42,908 --> 00:29:44,176
! أيّها الأحمق

250
00:29:44,211 --> 00:29:53,106
، حظيتُ بالوقتِ الكافي لدراسة تلك الدوائر الجهنّميّة
. كلّ درب، كلّ وجهة، جميعها محفوظةٌ ... هنا

251
00:29:54,265 --> 00:29:58,494
أهلاً بعودتكَ إلى بحريّة جلالته
. (( يا سيّد (( غيبز

252
00:30:11,889 --> 00:30:14,379
! قف على قدميك أيّها البحّار -
! حاضر سيّدي -

253
00:30:16,161 --> 00:30:16,988
ماذا ؟

254
00:30:18,271 --> 00:30:20,512
. وقعَ خطأ رهيب -
. أكمل مسيرك -

255
00:30:22,659 --> 00:30:23,850
. لا يُفترضُ أن أكون هنا

256
00:30:23,900 --> 00:30:27,392
استفاق كثيرون في عرض البحر دون فكرةٍ
. ماذا، أين أو السبب أو لماذا

257
00:30:27,400 --> 00:30:31,637
. و دون تذكّر الليلة السابقة
. لأنّهم حيث وقّعوا، صرفوا أموالهم على الشراب

258
00:30:31,672 --> 00:30:36,065
. لا، لا. لم تفهم يا صاحبي
. أنا القبطان (( جاك سبارو )). الأصليّ. الوحيد

259
00:30:36,100 --> 00:30:39,154
. أنا (( سكرام ))، تشرّفتُ بمعرفتك
. و الآن تابع مسيرك

260
00:30:47,416 --> 00:30:48,844
. (( سكرام ))

261
00:30:53,820 --> 00:30:58,244
ما سببُ وجودِ تابوتٍ زجاجيّ ؟ -
أأبدو كشخصٍ في موقعِ المسئوليّة ؟ -

262
00:30:58,509 --> 00:31:01,265
أين أنا ؟ -
. (( اعذرني يا سيّدي القبطان (( سبارو -

263
00:31:01,300 --> 00:31:06,892
يُشرّفني أن أرحّبَ بكَ على متن سفينة العار
. * (( المشهورة عالميّاً، * انتقام الملكة (( آن

264
00:31:09,840 --> 00:31:11,312
. (( بلاك بيرد ))

265
00:31:28,093 --> 00:31:29,093
! اعمل

266
00:31:33,576 --> 00:31:35,080
. إنّه شخصٌ مُحيّر

267
00:31:35,933 --> 00:31:37,676
. حلّتْ عليه لعنة الأحياء الأموات

268
00:31:37,711 --> 00:31:40,015
ماذا ؟ -
. الأحياء الأموات -

269
00:31:40,241 --> 00:31:41,783
. (( من أفعال (( بلاك بيرد

270
00:31:42,230 --> 00:31:45,853
. جميع الضبّاط مثله
. فهذا يجعلهم أكثرَ خضوعاً

271
00:31:47,314 --> 00:31:49,283
. و متعكّرو المزاج بشكلٍ دائم

272
00:31:50,663 --> 00:31:52,668
. هيّا. نظّف -
. نعم -

273
00:32:00,252 --> 00:32:02,430
! اسحبوا ! اسحبوا

274
00:32:08,944 --> 00:32:14,209
. خمسةُ أيّامٍ لانطلاقنا، على الأقلّ -
نعم ! يمكنكَ معرفة ذلك من رائحة البحر ؟ -

275
00:32:15,211 --> 00:32:16,663
! بل من رائحة الطاقم

276
00:32:21,444 --> 00:32:25,610
ما الذي اقترفه ذاك المسكين ؟
كيف أضمنُ ألّا يحصلَ ليَ المثل ؟

277
00:32:25,804 --> 00:32:30,281
. هو ؟ رفيقٌ متديّن
. يتحدّث دائماً عن الربّ القدير

278
00:32:30,316 --> 00:32:34,222
شخصٌ يتبع الانجيل على هذه السفينة ؟ -
. إنّه مُبشّرٌ باختصار -

279
00:32:34,257 --> 00:32:40,061
. حسبما سمعتُه، فقد أُسرَ في هجوم
. بقيّة البحّارة قُتلوا، باستثنائه

280
00:32:40,096 --> 00:32:44,059
، لم يسمح مساعدُ القبطان بقتله
. بسبب التزامه الكبير بالدين

281
00:32:44,915 --> 00:32:48,520
مساعدُ القبطان تُخاطرُ بنفسها
من أجل أحدِ السجناء ؟

282
00:32:49,042 --> 00:32:51,587
. ذاكَ أمرٌ غيرُ معتاد -
نفسها " ؟ " -

283
00:32:52,543 --> 00:32:55,012
مساعد القبطان امرأة ؟ -
! عودا للعمل -

284
00:33:04,123 --> 00:33:05,837
. بثباتٍ في هذا الاتّجاه

285
00:33:20,792 --> 00:33:25,220
أنتِ حقيرةٌ مُنفّرة عديمةُ الرحمة
. و الروح

286
00:33:25,255 --> 00:33:26,700
. قلتُ لكَ أنّي أملكُ سفينة

287
00:33:26,735 --> 00:33:31,148
. لا، و إنّما (( بلاك بيرد )) يملك سفينة
. و التي أنا سجينٌ عليها

288
00:33:31,925 --> 00:33:35,463
. (( بإمكاننا القيامُ بهذا (( جاك
... * ينبوع الشباب *

289
00:33:36,007 --> 00:33:37,834
. كما أردتَ دائماً

290
00:33:38,575 --> 00:33:43,192
. (( بلاك بيرد )). (( إدوارد تيش ))
. القرصان الذي يخشاه جميعُ القراصنة

291
00:33:43,396 --> 00:33:46,090
. يبعثُ الحياةَ في الموتى في وقتِ فراغه

292
00:33:46,125 --> 00:33:49,344
. سيُصغي إليّ -
. لا يُصغي لأحد -

293
00:33:49,720 --> 00:33:51,836
. ربّما يُصغي لابنته

294
00:33:54,624 --> 00:33:57,527
ابنته، بمعنى من صُلبه ؟

295
00:33:58,435 --> 00:34:01,960
... ضاعتْ منذُ وقتٍ بعيد
... و وجدتْ مؤخّراً

296
00:34:02,307 --> 00:34:05,783
. مُحبّةٌ لوالدها العزيز من أعماق روحها

297
00:34:06,379 --> 00:34:08,948
صدّق ذلك ؟ -
. أنا التي لفّقتُ ذلك -

298
00:34:15,846 --> 00:34:20,741
. فالينبوع من أجله إذاً، أو له و لكِ
. و ليس لكِ و لي

299
00:34:21,043 --> 00:34:24,865
... لا يا (( جاك ))، هذا الجزءُ الأفضل
. سيكون ميّتاً

300
00:34:26,191 --> 00:34:28,667
ستتولّين أمرَ ذلك الجزء
بنفسكِ إذاً ؟

301
00:34:29,091 --> 00:34:30,828
... ثمّةَ نبوءة

302
00:34:31,357 --> 00:34:35,728
. ربّما لا تؤمن بالقوى الخارقة -
. لا، لا، لا، لا. فقد رأيتُ أمراً أو اثنين -

303
00:34:38,803 --> 00:34:41,974
: النبوءة هي التالي

304
00:34:42,978 --> 00:34:49,705
، سيلقى (( بلاك بيرد )) حتفه خلال اسبوعين
. على يدِ رجلٍ ذي ساقٍ واحدة

305
00:34:50,490 --> 00:34:52,768
. (( لهذا يحتاجُ إلى الينبوع يا (( جاك

306
00:35:09,078 --> 00:35:15,005
. سيّد (( غيبز )). حافظُ الخريطة
. لعلّكَ تتكرّم بإعطائنا الوجهة

307
00:35:18,711 --> 00:35:24,706
. كُن نبيلاً، و اسكب لي بعض الحساء -
. (( نحن بحّارة محاربون، لا قراصنة يا سيّد (( غيبز -

308
00:35:24,741 --> 00:35:29,348
. و باسم الملك، سنهذّب أنفسنا -
. حسناً، يا حضرةَ القبطان -

309
00:35:33,000 --> 00:35:38,186
أنحن على المسار الصحيح (( غيبز )) ؟ -
. نعم، إنّه المسار الصحيح -

310
00:35:38,653 --> 00:35:40,518
. و هاكَ الدليل

311
00:35:47,186 --> 00:35:48,619
. سفنٌ اسبانيّة

312
00:35:49,868 --> 00:35:55,265
. الجميع، إلى المواقع القتاليّة
. استديروا باتّجاه الريح

313
00:35:56,757 --> 00:35:58,962
! شدّوا الأشرعة درجتين -
! درجتان -

314
00:35:58,962 --> 00:36:01,175
! حرّكوا المدافع

315
00:36:05,560 --> 00:36:09,627
! يا رجال المدفعيّة، خذوا مواقعكم -
. رجال المدفعيّة جاهزون يا سيّدي -

316
00:36:11,606 --> 00:36:13,103
. انتظروا الأوامر

317
00:36:15,354 --> 00:36:16,869
! استعدّوا

318
00:36:18,181 --> 00:36:20,163
، المدافع جاهزة
. ننتظر الأوامر يا سيّدي

319
00:36:25,289 --> 00:36:28,849
سيّدي، الأوامرُ يا سيّدي ؟

320
00:36:35,619 --> 00:36:37,988
. لم يكن قطّ بهذا الثباتِ في وجهته

321
00:36:38,169 --> 00:36:44,137
. الينبوع هو الثمن
. يبدو أنّنا لا نساوي حتّى قيمةَ الوقتِ لإغراقنا

322
00:36:44,230 --> 00:36:48,685
. و الآن نحن في المؤخّرة
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة

323
00:36:48,720 --> 00:36:53,967
! جميع الأيدي، زيدوا السرعة -
. تحرّكوا بقوّة بين الرياح و المدّ -

324
00:37:04,163 --> 00:37:07,381
. الموضوع يا سادة، هو التمرّد

325
00:37:08,455 --> 00:37:10,412
. التمرّدُ هو أكبرُ خطأ

326
00:37:10,447 --> 00:37:14,171
صحيح، فقد اشتركتُ للإبحار تحتَ رايةِ
. جاك سبارو ))، لا تحتَ رايةِ منتحلٍ ما ))

327
00:37:14,206 --> 00:37:15,624
. و يكون المُنتحلُ سيّدة

328
00:37:15,659 --> 00:37:20,371
. و أنوّه أنّها فشلتْ بجمع هذا الطاقم الغريب -
. أصبحتْ أصابع قدمي مجعّدة. فعلاً -

329
00:37:20,380 --> 00:37:23,562
. أحضرتُهم. كلّهم

330
00:37:23,597 --> 00:37:25,707
. أحسنتَ صنعاً -
. فتىً جيّد -

331
00:37:25,742 --> 00:37:29,426
. فلنبدأ إذاً
بلاك بيرد ))... ما هي عاداته ؟ ))

332
00:37:29,461 --> 00:37:32,659
. معظم الوقت في قمرته -
. صحيح، معظم الوقت في قمرته -

333
00:37:32,694 --> 00:37:33,967
. يلتزمُ قمرته

334
00:37:34,002 --> 00:37:37,389
... نعم، لكن حين يخرج -
. إنّه لا يخرج في الواقع -

335
00:37:39,051 --> 00:37:44,360
! لا بدّ أن يخرج لبعض الوقت -
. ليس فعلاً. لا. لم أرَه قطّ. مطلقاً -

336
00:37:45,217 --> 00:37:49,390
أسبقَ و أبحرَ أحدكم معه ؟ -
. لا، لم أفعل - مطلقاً -

337
00:37:49,550 --> 00:37:54,249
أسبقَ و " رآه " أحدكم ؟ -
. ليس فعلاً، لا -

338
00:37:55,400 --> 00:37:58,996
. يُلازم قمرته. لم يُبحر معه أحد
... و لم يرَه أحد

339
00:38:00,012 --> 00:38:03,474
! أخبارٌ طيّبة يا سادة
. (( هذه ليست سفينة (( بلاك بيرد

340
00:38:03,509 --> 00:38:07,650
. * (( هذه ليست سفينة * انتقام الملكة (( آن -
. إنّها سفينة * انتقام الملكة (( آن )) * بالتأكيد -

341
00:38:07,731 --> 00:38:12,190
أنّى لكَ أن تتأكّد ؟ -
. رأيتُ الاسم، على مؤخّرةِ السفينة -

342
00:38:15,701 --> 00:38:20,987
، أيّها المحترمون، يا سادة
... زملائي المجنّدين

343
00:38:22,120 --> 00:38:24,412
. خُدعتم بوحشيّة

344
00:38:24,447 --> 00:38:27,483
نحن مخدوعون إذاً ؟ -
. نعم -

345
00:38:28,832 --> 00:38:31,438
. لم تطّلعوا على الوجهة

346
00:38:31,473 --> 00:38:38,311
... الموتُ يتربّص بنا
. * بينما نتّجه صوبَ * ينبوع الشباب

347
00:38:40,442 --> 00:38:44,480
. ستكون محنةً أليمةً يا أصحابي -
. الموت... حتماً -

348
00:38:44,515 --> 00:38:49,075
. حديقةُ الأرواح القاتمة ... ستكون مصيرنا -
... إلّا إذا -

349
00:38:50,657 --> 00:38:52,083
. استولينا على السفينة

350
00:38:53,955 --> 00:38:56,997
. سنستولي على السفينة إذاً
! الآن

351
00:39:01,740 --> 00:39:02,869
. انطلقوا إذاً

352
00:39:04,026 --> 00:39:06,778
!ساعدوني يا زملائي البحّارة -
! فلنهجم عليهم -

353
00:39:06,854 --> 00:39:08,959
! استيقظوا ! إنّها لنا -
! هيّا -

354
00:39:08,994 --> 00:39:11,226
! انهض
! قم عن قفاك

355
00:39:30,331 --> 00:39:31,534
... (( جاك ))

356
00:39:33,069 --> 00:39:38,005
إن كان هذا حلماً، فبإمكانكَ
. أن تُبقي على سيفكَ و جزمتك

357
00:39:40,130 --> 00:39:42,744
... و إن لم يكن كذلك -
! إنّه حلم -

358
00:39:48,255 --> 00:39:49,767
! لا، ليس حلماً

359
00:39:50,689 --> 00:39:53,117
. رأيتُ أن أعطيَكِ تنبيهاً عادلاً
. سنستولي على السفينة

360
00:39:53,152 --> 00:39:55,008
! أيّها الأرعن -
! لا شيءَ شخصيّ -

361
00:39:55,043 --> 00:39:59,155
! سبارو )) تعالَ إلى هنا و إلّا اقتلعتُ رأسك )) -
... لعلّه من الأفضل لكِ -

362
00:40:00,186 --> 00:40:01,788
. ألّا تتدخّلي

363
00:40:25,694 --> 00:40:26,704
! تبّاً

364
00:41:18,856 --> 00:41:23,413
! إمّا تكون معنا أو ضدّنا -
! لستُ معكم و لا ضدّكم -

365
00:41:23,947 --> 00:41:27,619
أيمكنه أن يكون كذلك ؟ -
. إنّه متديّن. أعتقدُ أنّ ذلكَ مطلوب -

366
00:41:33,285 --> 00:41:36,279
قاتلوا حتّى النهاية
! أيّها القرود الخرقى

367
00:41:48,732 --> 00:41:50,938
. خذوه يا رجال و اربطوه بإحكام

368
00:42:05,197 --> 00:42:07,256
! السفينة لنا

369
00:42:36,275 --> 00:42:37,783
... حضراتِ السادة

370
00:42:45,996 --> 00:42:48,783
. وقعتُ في حيرة

371
00:42:49,470 --> 00:42:52,944
... بينما كنتُ هناك
... أستريح

372
00:42:54,166 --> 00:42:59,317
، و إذ بي فجأةً
. أسمعُ شجاراً عنيفاً على ظهر السفينة

373
00:43:02,013 --> 00:43:06,807
تركَ البحّارةُ مواقعهم
. دون أمرٍ و لا إذن

374
00:43:08,084 --> 00:43:13,793
... بحّارةٌ عاديّون
. يستولون على السفينة لأنفسهم

375
00:43:15,444 --> 00:43:17,904
ماذا يكون هذا يا مساعدَ القبطان ؟

376
00:43:17,939 --> 00:43:19,521
! تمرّدٌ أيّها القبطان

377
00:43:19,556 --> 00:43:21,591
مرّةً أخرى ؟ -
! تمرّد -

378
00:43:21,626 --> 00:43:25,704
... صحيح
. تمرّد

379
00:43:28,544 --> 00:43:35,477
و ما مصيرُ المتمرّدين ؟
جميعنا نعرف الإجابة، أليس كذلك ؟

380
00:43:35,780 --> 00:43:38,789
... المتمرّدون
! يُشنقون

381
00:44:28,852 --> 00:44:31,217
أيّها القبطان، أرغبُ بالإبلاغِ
. عن تمرّد

382
00:44:32,038 --> 00:44:33,883
. يمكنني أن أحدّدهم و أسمّيهم

383
00:44:33,918 --> 00:44:38,748
. (( لا حاجةَ يا سيّد (( سبارو
. فهم الأغنام و أنتَ راعيهم

384
00:44:43,937 --> 00:44:47,027
، هل ذكرتُ لكَ يا سيّدي
كم أنّ ابنتكَ لطيفة ؟

385
00:44:47,176 --> 00:44:52,137
. مشهدٌ أخيرٌ مثيرٌ للشفقة لروحٍ مشئومة -
. تذكّر يا أبي، نحن بحاجته -

386
00:44:52,172 --> 00:44:55,290
، ما لم أقتل رجلاً بين الفينة و الأخرى
. فسينسون من أكون

387
00:44:55,325 --> 00:44:57,324
! جبان -
ماذا ؟ -

388
00:44:58,145 --> 00:44:59,756
. إنّهم لا ينسون

389
00:45:00,165 --> 00:45:05,050
. فطاقمكَ يرى مدى فجورك
. جبان، بغضّ النظر عن عدد من تذبحهم

390
00:45:05,085 --> 00:45:10,117
. مرّتين في يومٍ واحد، أقعُ في حيرة -
. لستَ واقعاً في حيرة، و إنّما خائف -

391
00:45:10,332 --> 00:45:13,000
، لا تجرؤ على السير في دربِ الصواب
. في مسار النور

392
00:45:13,062 --> 00:45:16,521
. لا يا سيّدي، الحقيقةُ أبسطُ من كلّ ذلك

393
00:45:17,573 --> 00:45:19,208
. أنا شرّير

394
00:45:19,701 --> 00:45:20,515
. و ذلك أيضاً

395
00:45:20,550 --> 00:45:23,387
. قد أُضطرّ لقتلكَ أيضاً أيّها المُبشّر -
! لا -

396
00:45:23,422 --> 00:45:26,838
. متعاطفةٌ مع اللاتينيّين كوالدتك -
! أبي، أتوسّل إليك -

397
00:45:27,308 --> 00:45:31,171
هأنذا أنسى مجدّداً
. سببَ وجودِ مُبشّرٍ هنا

398
00:45:31,206 --> 00:45:35,550
، تخشى ابنتي على روحي
. أو على ما تبقّى منها

399
00:45:36,931 --> 00:45:40,026
تأملين بصدقٍ أن تنقذيني يا بنيّتي ؟

400
00:45:40,768 --> 00:45:42,879
. كلّ روحٍ يمكن أن تُنقذ

401
00:45:43,676 --> 00:45:46,821
أهذ صحيحٌ أيّها المتديّنُ الشابّ ؟ -
. نعم -

402
00:45:47,133 --> 00:45:49,444
... مع أنّي أرى فرصتكَ ضئيلة

403
00:45:50,491 --> 00:45:54,692
إلّا أنّي ما زلتُ أصلّي لكلّ روحٍ
. تعيسةٍ على سفينة الجحيم هذه

404
00:45:57,298 --> 00:45:59,875
. جرّدتِني من سلاحي بإيمانك

405
00:46:01,031 --> 00:46:05,900
مجموعة المراقبة الأخيرة، من التعيس
منكم كان يراقب ؟

406
00:46:05,980 --> 00:46:08,532
. أنا. أنا كنتُ أراقب

407
00:46:09,559 --> 00:46:10,687
أيّها المدفعيّ ؟

408
00:46:16,106 --> 00:46:19,227
أنت ؟ -
. نعم -

409
00:46:20,745 --> 00:46:25,822
. حسناً
. الطاهي. رائع

410
00:46:25,941 --> 00:46:27,550
. أنزلوا الزورق

411
00:46:32,760 --> 00:46:34,293
! أدر الدفّة

412
00:46:45,868 --> 00:46:49,141
لماذا تفعل هذا ؟ -
. تمرّد. قانوننا واضح -

413
00:46:49,176 --> 00:46:51,753
. يسمحُ قانوننا للقبطان بإظهار التساهل

414
00:46:51,788 --> 00:46:56,478
. منحتُ هذا الرجلَ فرصةً لتقرير مصيره
. و هي هديّةٌ ليست متاحةً للجميع

415
00:47:05,149 --> 00:47:10,647
... و الآن دورك
. ها هي الفرصة لإظهار قيمةِ صلواتك

416
00:47:10,682 --> 00:47:15,284
ادعُ أن يسلمَ من ... الشرّير ؟

417
00:47:23,221 --> 00:47:27,159
! حُدّد المسار -
! امنح ذاك الرجل فرصة ! امنح نفسكَ فرصة -

418
00:47:52,174 --> 00:47:54,695
أتعرف متى أشعرُ أنّي أقربُ
ما أكون لخالقنا ؟

419
00:47:54,913 --> 00:47:59,886
. حين أرى المعاناة، الألم و الكرب
. حينها ينكشفُ سرّ التكوين الحقيقيّ لهذا العالم

420
00:47:59,921 --> 00:48:05,480
، و أراه ينكشف في أوقاتِ الشدّة و المعاناة
. عندما تظهر الرحمة و العطف لمن يحتاج

421
00:48:05,515 --> 00:48:08,368
ربّما عليكَ أن تصلّي لئلّا
يُصيبه أذىً، أليس كذلك ؟

422
00:48:08,403 --> 00:48:11,138
. أرجوك، ما زال هناك أمل -
! مجدّداً -

423
00:48:23,362 --> 00:48:26,760
في الحقيقة لستُ مهتمّاً بالينبوع
... مهما يكن، لذا

424
00:48:26,877 --> 00:48:30,623
إن ارتاح بالك، فبإمكانكَ أن ترميني
. في أيّ مكانٍ تريده

425
00:48:30,658 --> 00:48:32,813
. هذا كلّ شيء، يا ضابطَ التوجيه

426
00:48:35,259 --> 00:48:38,646
، كلماتكَ تحيط بكَ كالضباب
. ممّا يصعّبُ فهمك

427
00:48:38,681 --> 00:48:41,998
و ماذا عنك ؟
. بلاك بيرد )) الجبّار ))

428
00:48:42,726 --> 00:48:44,247
. قُطعتْ رأسكَ كما يقولون

429
00:48:44,282 --> 00:48:49,144
و مع ذلك، يطوفُ جسدكَ ثلاث مرّاتٍ
. حولَ سفينتكَ و يتسلّقُ عائداً إليها

430
00:48:49,179 --> 00:48:52,291
. و هأنتذا. تهربُ خائفاً

431
00:48:52,615 --> 00:48:55,911
. خائفاً -
. نحو الينبوع -

432
00:48:56,083 --> 00:48:59,438
. يرى ضابطُ التوجيه الأمور قبل وقوعها

433
00:48:59,473 --> 00:49:03,608
. تنبّأ بموتي
. و هكذا تقرّر مصيري

434
00:49:03,755 --> 00:49:06,380
. خيوط القدرِ محبوكة

435
00:49:06,415 --> 00:49:09,418
. لديكَ احترامٌ بالغٌ للقدر يا صاح

436
00:49:09,453 --> 00:49:11,500
و أنت ؟ -
أنا ؟ -

437
00:49:11,550 --> 00:49:15,450
أنا شكّاكٌ بأيّ مستقبلٍ متوقّعٍ
. يشملني

438
00:49:15,500 --> 00:49:21,640
. ستكون حماقةً أن أتحدّى القدر
. لكنّي أنوي خداعه

439
00:49:21,675 --> 00:49:24,767
. سأصلُ إلى الينبوع
. أنتَ ستدلّني

440
00:49:26,856 --> 00:49:31,059
لن تُفيدكَ تلكَ السكّينُ
. أكثرَ من التمرّد الذي دبّرتَه

441
00:49:31,094 --> 00:49:35,142
. أفادني التمرّد بشكلٍ حسن
. فقد أكسبني مقابلةً معك

442
00:49:37,151 --> 00:49:38,274
. نعم

443
00:49:39,498 --> 00:49:40,930
. لأحذّرك

444
00:49:42,106 --> 00:49:46,524
... بخصوصِ مساعد القبطان
. التي تدّعي ما ليست عليه

445
00:49:47,499 --> 00:49:48,950
. قُل

446
00:49:51,000 --> 00:49:53,067
. ليست ابنتَك

447
00:49:56,121 --> 00:49:59,177
كيف تجرؤ على التكلّم
هكذا عن لحمي و دمي ؟

448
00:49:59,212 --> 00:50:04,062
... سيّدي
. تلك المرأة بارعةٌ في فنّ الخداع

449
00:50:04,097 --> 00:50:08,866
أعلمُ ذلك، إذا أنّني أنا الذي
. وضعتُها بغير قصدٍ في مسار الشرّ

450
00:50:08,901 --> 00:50:13,908
و مع ذلك، لا أستطيعُ ادّعاءَ الفضلِ
. في غزارةِ موهبتها الفطريّة

451
00:50:15,413 --> 00:50:20,586
.آنجيلكا ))، ابنتي الحبيبة ))
. الشيء الوحيدُ الصالحُ الذي حقّقتُه في هذه الحياة

452
00:50:20,621 --> 00:50:23,844
و ها أنتَ تدّعي أنّكَ أنتَ من أفسدها ؟

453
00:50:23,879 --> 00:50:27,744
. سيّدي، حقيقتها، أنّها شرٌّ صرف

454
00:50:28,024 --> 00:50:34,345
. يجب أن تُخشى أكثر من وحشٍ برّيّ
. وحشٍ برّيّ جائعٍ بأسنانٍ ذاتِ صرير

455
00:50:34,490 --> 00:50:36,897
... وحشٍ حقودٍ جائعٍ من الجحيم

456
00:50:36,932 --> 00:50:39,240
! أبي -
! من اللطافة -

457
00:50:40,602 --> 00:50:42,717
. لا حاجةَ لأن تؤذيه يا أبي

458
00:50:43,008 --> 00:50:46,193
. سوف يساعدنا
أليس كذلك (( جاك )) ؟

459
00:50:46,291 --> 00:50:53,722
. رأيت ؟ حتّى الآن تهتمّ لأمرك
. بالرغم من كذبِ ادّعاءاتِكَ عليها

460
00:51:00,993 --> 00:51:05,743
. ستدلّنا على الينبوع
صحيح ؟

461
00:51:06,076 --> 00:51:07,654
... فلنُصغها بطريقةٍ أخرى

462
00:51:08,400 --> 00:51:12,409
... إن لم أصل إلى الينبوع في الوقتِ المناسب

463
00:51:14,065 --> 00:51:16,733
. لن تصلَ أنتَ كذلك

464
00:51:18,657 --> 00:51:22,369
سألقي نظرةً على تلك المخطوطات
على الفور إذاً. أتسمح لي ؟

465
00:51:26,600 --> 00:51:27,582
. سيّدي

466
00:51:30,645 --> 00:51:31,640
نعم ؟

467
00:51:31,969 --> 00:51:38,434
سيّدي القبطان. يؤسفني أن أبلّغَ عن إشاعاتٍ
. يا سيّدي، بين الطاقم، بخصوص وجهتنا

468
00:51:39,196 --> 00:51:41,645
. اصمتْ و امضِ في طريقك

469
00:51:45,153 --> 00:51:49,331
هكذا إذاً ؟ -
. لا أقصدُ تقليل الاحترام يا سيّدي -

470
00:51:49,490 --> 00:51:53,003
ممّ يخشى الرجال ؟
! قلها ! انطق الكلمات

471
00:51:53,186 --> 00:51:55,143
. * خليج * وايت كاب
* الموجة ذات القمّة البيضاء *

472
00:51:55,178 --> 00:51:57,822
. * نعم، خليج * وايت كاب

473
00:51:57,857 --> 00:52:04,720
، و كلّ بحّارٍ عديمِ القيمة يخشى الاسم
. و مع ذلك، قليلون من يعرفون السبب أو يجرؤون على السؤال

474
00:52:04,755 --> 00:52:06,341
هل القصص حقيقيّة ؟

475
00:52:06,376 --> 00:52:12,191
قل ما يجعل صوتكَ يرتعش كوتر الكمنجة
. يا (( غيبز ))، أو اتركه للأبد لحقول الخيال

476
00:52:14,287 --> 00:52:18,285
. الحوريّات، أيّها القبطان -
. نعم، الحوريّات -

477
00:52:18,320 --> 00:52:22,453
، غول البحر، سمك الشيطان
. وحشٌ جائعٌ للحم البشر

478
00:52:22,488 --> 00:52:25,692
. مياه الحوريّات ستكون مقصدنا

479
00:52:26,084 --> 00:52:33,268
تشبّث بروحكَ (( غيبز ))، فالحوريّاتُ
. يستطعن أخذَ البقيّة ... إلى العظم

480
00:52:34,341 --> 00:52:37,668
! اثبتوا ! اثبتوا يا رجال
! جِدوا شجاعتكم

481
00:52:37,703 --> 00:52:41,940
. و إلّا استعدّوا لدفعِ ثمن خوفكم -
! انجوا بحياتكم -

482
00:52:44,752 --> 00:52:47,726
! سقطَ رجلٌ عن السفينة -
! لا، إنّه هارب -

483
00:52:47,761 --> 00:52:49,701
! انتشلوه بسرعة -
! لا -

484
00:52:50,673 --> 00:52:55,742
يا سادة، لن أطلبَ من أيّ رجلٍ
. ما يفوقُ طاقتَه

485
00:52:55,800 --> 00:52:59,675
: لكنّي أسألُ التالي
ألسنا رجالَ الملك ؟

486
00:53:00,028 --> 00:53:02,949
. نعم -
في مهمّة الملك ؟ -

487
00:53:02,984 --> 00:53:08,300
. نعم -
. لم أرَ أيّ خوفٍ في عيون الاسبان الذين جاوزونا -

488
00:53:08,337 --> 00:53:11,974
ألسنا رجالَ الملك ؟ -
. نعم -

489
00:53:12,009 --> 00:53:17,776
ارفعوا أياديكم، تحرّكوا، و توجّهوا
! *نحو خليج * وايت كاب

490
00:53:18,846 --> 00:53:21,494
! *نحو خليج * وايت كاب

491
00:53:32,905 --> 00:53:34,230
. مرحباً

492
00:53:35,350 --> 00:53:38,032
تعالي. بعضُ الشراب ؟

493
00:53:38,281 --> 00:53:44,532
... نبيذ، موسيقى، ضوء الشموع
. (( أظنّنا سلكنا هذا الدربَ سابقاً يا (( جاك

494
00:53:44,567 --> 00:53:46,149
. نعم، صحيح

495
00:53:46,734 --> 00:53:48,591
. أتذكّر ذلك جيّداً

496
00:53:50,149 --> 00:53:57,273
... نتجشّأ، ندور، نلتفّ، نتقلّب
. نتقلّب باستمرار

497
00:53:57,649 --> 00:53:59,961
أتتذكّرين * سان دومينيك * ؟

498
00:54:00,652 --> 00:54:04,842
. * لا مارتينيك *
. * حاولتُ قتلكَ في * سان دومينيك

499
00:54:04,936 --> 00:54:06,411
. إمّا هذا أو ذاك

500
00:54:06,848 --> 00:54:09,469
. بالكاد ملائمٌ لمساعد القبطان

501
00:54:09,561 --> 00:54:12,833
أكنتُ الأوّل ؟
. لطالما تساءلت

502
00:54:13,176 --> 00:54:16,648
يمكنكَ أن تكون في غايةِ الجاذبيّة
. (( عندما تريد أمراً (( جاك

503
00:54:17,034 --> 00:54:19,440
. يكمن السرّ في معرفةِ ما هو

504
00:54:20,587 --> 00:54:22,253
الحقيقة إذاً، أليس كذلك ؟

505
00:54:23,269 --> 00:54:28,718
، كان (( بلاك بيرد )) مفيداً
، يمكننا أنا و أنتِ الذهاب إلى الينبوع معاً

506
00:54:28,753 --> 00:54:32,014
حيثُ نغسلُ بعضنا في حصصٍ
. متساويةٍ من الشهرة

507
00:54:32,049 --> 00:54:37,059
. و أنواعٍ أخرى من الإغواء -
. و أنا أخبركَ طقوسَ الينبوع -

508
00:54:37,094 --> 00:54:40,297
. نعم، الطقوس الوثنيّة

509
00:54:42,555 --> 00:54:44,476
أيمكنني الوثوق بكَ (( جاك )) ؟

510
00:54:45,114 --> 00:54:47,126
. أريدكَ في صفّي

511
00:54:47,181 --> 00:54:53,052
. (( غاليتي (( آنجيلكا
. أنا و أنتِ متحالفان حتّى الصميم يا محبوبتي

512
00:54:53,340 --> 00:54:55,416
. أخبريني عن القوانين

513
00:54:57,348 --> 00:55:01,701
. * ماء من * ينبوع الشباب

514
00:55:02,861 --> 00:55:06,290
. دمعة متلألئة من حوريّة

515
00:55:06,788 --> 00:55:10,362
. * كأسا الفضّة من * بونس دي ليون

516
00:55:11,727 --> 00:55:14,502
... بهذه الأغراض -
نعم ؟ -

517
00:55:14,537 --> 00:55:19,605
بهذه الأغراض، يمكنكَ أن تستحوذ على
. (( سنواتٍ من حياةِ آخر يا (( جاك

518
00:55:20,633 --> 00:55:23,334
ماذا ؟ -
. تعرف ما يعنيه ذلك -

519
00:55:23,518 --> 00:55:26,109
. لا يمكننا الذهاب لوحدنا، أنا و أنت

520
00:55:26,632 --> 00:55:29,192
. الطقوس تتطلّب ضحيّة

521
00:55:30,489 --> 00:55:34,196
. هذا مؤسف -
. صحيح -

522
00:55:35,347 --> 00:55:38,523
أرى رغبتي في الينبوع
. خبَتْ بشدّة

523
00:55:39,465 --> 00:55:42,762
لكن ثمّةَ شيءٌ على متن السفينة
. تريده فعلاً

524
00:55:48,035 --> 00:55:53,199
ماذا عن (( بلاك بيرد )) ؟ -
. إنّه في غرفة الخرائط. علينا أن نكون سريعَين -

525
00:56:02,417 --> 00:56:05,249
. يحتفظُ بكلّ سفينةٍ كجائزة

526
00:56:06,735 --> 00:56:11,509
. ساعدني، و أعدكَ أن تختار

527
00:56:11,821 --> 00:56:15,147
. مع أنّي أعرفُ التي ستختارها

528
00:56:20,487 --> 00:56:22,768
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

529
00:56:23,008 --> 00:56:25,453
ما سببُ وجود
اللؤلؤة السوداء * في قارورة ؟ *

530
00:56:30,816 --> 00:56:33,401
. إنّه أكثرُ إزعاجاً حتّى في شكله المصغّر

531
00:56:33,834 --> 00:56:37,596
هل اتّفقنا (( جاك )) ؟ -
. آنجيلكا ))، أعرفكِ )) -

532
00:56:37,668 --> 00:56:41,208
. لن تسرقي الحياةَ من بريء

533
00:56:41,277 --> 00:56:43,987
ماذا عن حياةِ ذي الساقِ الواحدة ؟

534
00:56:45,809 --> 00:56:47,962
. (( أحتاجُ إلى سنوات (( جاك

535
00:56:49,223 --> 00:56:50,857
. ليست من أجلي

536
00:56:51,759 --> 00:56:53,280
. و إنّما لوالدي

537
00:56:55,347 --> 00:56:58,067
. (( أنا فعلاً ابنةُ (( بلاك بيرد

538
00:56:58,916 --> 00:57:03,271
. أنتِ تصدّقين خديعتكِ يا محبوبتي -
. لا، إنّه والدي -

539
00:57:03,454 --> 00:57:05,931
. ما أخبرتكَ من أكاذيبَ ليست أكاذيب

540
00:57:06,782 --> 00:57:10,858
كذبتِ عليّ بقولِ الحقيقة ؟ -
. نعم -

541
00:57:11,009 --> 00:57:13,451
. هذا جيّدٌ جدّاً
أيمكنني استعمال ذلك ؟

542
00:57:13,500 --> 00:57:16,447
. واثقة أنّك ستستعمل ذلك بأيّ حال -
. طبعاً سأفعل -

543
00:57:17,163 --> 00:57:19,426
لن تتخلّي عن هذا المسعى إذاً ؟

544
00:57:20,462 --> 00:57:23,749
. (( أريدُ أباً يا (( جاك
. فلم أحظَ بأب

545
00:57:24,671 --> 00:57:28,365
... (( آنجيلكا ))
... (( والدكِ (( بلاك بيرد

546
00:57:29,783 --> 00:57:35,382
. إنّه شرّيرٌ، و سيقتلك. إن واتتْه الفرصة
. لا يجب أن يتمّ إنقاذه

547
00:57:35,600 --> 00:57:38,893
و من أنتَ لتضعَ حدوداً للتوبة ؟

548
00:57:39,192 --> 00:57:42,636
. (( سرقتَ أعواماً من حياتي (( جاك
. أنتَ مدينٌ لي

549
00:57:42,671 --> 00:57:48,295
، و أنتِ في طريقكِ لتلقَي حتفكِ
. و لستُ ميّالاً لأقفَ و أتفرّج

550
00:57:48,295 --> 00:57:52,062
! * خليج * وايت كاب

551
00:57:57,210 --> 00:58:00,715
! كلّ الأيادي على ظهر السفينة
! جهّزوا القوارب الطويلة

552
00:58:04,628 --> 00:58:07,696
. افردوها جيّداً. دون تشابك

553
00:58:07,848 --> 00:58:11,114
. اجعلوها تبدُ جميلةً لضيفاتنا اللطيفات

554
00:58:11,372 --> 00:58:15,238
. سنحتاجُ إلى ضوء
. ضوءٍ كثير

555
00:58:16,693 --> 00:58:17,914
! تعالوا

556
00:58:39,519 --> 00:58:45,000
. أتشمّ ذلك ؟ زيتُ الحوت
. مادّةٌ تحترقُ كأنّها معجزةٌ ربّانيّة

557
00:58:45,066 --> 00:58:48,737
أيمكنكَ أن تشغّلها ؟ -
! صنعها الانكليز -

558
00:58:49,002 --> 00:58:50,758
. دعنا لا نرفع آمالنا

559
00:59:01,082 --> 00:59:04,827
. القمرُ القديم بين ذراعيّ الجديد
. هذه بداية الصيف

560
00:59:05,222 --> 00:59:08,717
. الوقتُ المثاليٌّ لاصطياد دمعة حوريّة

561
00:59:21,023 --> 00:59:24,757
. نحن هالكون
. سيجذبهنّ الضوء الصناعيّ

562
00:59:24,792 --> 00:59:27,669
أسماك القرش ؟ -
. أسوأ من أسماك القرش يا فتى -

563
00:59:27,704 --> 00:59:33,841
. ستكون حوريّات بحرٍ أمامنا في غضون ساعة
. تذكّر كلامي. و نحن الطعم

564
00:59:38,529 --> 00:59:42,115
سمعتُ أنّ قبلةً من حوريّة
. تحمي البحّارَ من الغرق

565
00:59:42,150 --> 00:59:43,819
! لا تكن أحمقاً

566
00:59:43,854 --> 00:59:49,000
، الحوريّاتُ كلّهنّ إناثٌ يا بنيّ
. و لطيفاتٌ كأحلام النعيم

567
00:59:49,050 --> 00:59:53,517
لكن عندما يحين وقتُ الخضّ
... لتحضير الزبدة، إن صحّ القول

568
00:59:53,552 --> 00:59:58,878
يقتنصنَ البحّارة من الزورق، أو عن
، ظهرِ السفينة، و يذهبن

569
00:59:58,913 --> 01:00:04,084
، ثمّ يُسحبُ البحّارة للقاع، و يغرقون
! و يؤكلون

570
01:00:04,401 --> 01:00:08,157
. و أحياناً يحصل العكس

571
01:00:09,142 --> 01:00:11,462
. غنِّ -
ماذا ؟ -

572
01:00:12,835 --> 01:00:15,193
. يحببنَ سماعَ الغناء

573
01:00:19,421 --> 01:00:23,329
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( اسمي ( ماريا *

574
01:00:23,400 --> 01:00:27,166
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ابنةُ التاجر الجميلة * -</font>
! بصوتٍ أعلى -

575
01:00:27,201 --> 01:00:33,273
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* و تركتُ والديّ و ثلاثةَ آلاف باوند سنويّاً *

576
01:00:33,709 --> 01:00:40,334
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

577
01:00:40,369 --> 01:00:48,003
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

578
01:00:49,398 --> 01:00:56,373
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

579
01:00:56,408 --> 01:01:04,000
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

580
01:01:22,027 --> 01:01:23,732
. احفظني يا إلهي

581
01:01:27,290 --> 01:01:29,753
! انظروا يا رجال
! انظروا هناك

582
01:01:31,068 --> 01:01:34,306
! إنّكَ تخيفها يا صاح -
! فلتذهب بلا عودة -

583
01:01:39,084 --> 01:01:40,613
أتستطيعين الكلام ؟

584
01:01:42,691 --> 01:01:43,905
. نعم

585
01:01:51,705 --> 01:01:53,360
. أنتِ جميلة

586
01:01:54,320 --> 01:01:56,366
أأنتَ الذي كنتَ تغنّي ؟

587
01:01:57,174 --> 01:01:58,460
. نعم

588
01:02:01,053 --> 01:02:03,498
أأنتَ بحّاري الجريء ؟

589
01:02:05,904 --> 01:02:08,743
. نعم، هذا أنا -
! سكرام ))، تمالك نفسك )) -

590
01:02:08,924 --> 01:02:13,889
يا رفاق، لم أحظَ بالكثير في حياتي
. القصيرة التعيسة. تلك هي الحقيقة

591
01:02:13,924 --> 01:02:19,400
لكنّي أقسمُ بالله، أنّي سأجعلهم يقولون
! أنّ (( سكرام )) حظيَ بقبلةٍ من حوريّةٍ حقيقيّة

592
01:02:20,522 --> 01:02:28,344
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

593
01:02:28,654 --> 01:02:35,808
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

594
01:02:37,099 --> 01:02:40,805
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* تعالين يا كلّ الفتيات الجميلات *

595
01:02:41,634 --> 01:02:44,453
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* أيّاً تكنّ *

596
01:02:45,218 --> 01:02:52,921
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ... من تحبّ البحّار الجريء *
* ستمخرُ عبابَ البحر *

597
01:02:53,618 --> 01:03:01,432
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

598
01:03:02,222 --> 01:03:10,462
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

599
01:03:11,846 --> 01:03:19,916
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* ( قلبي ثقبه ( كيوبيد *
* فكرهتُ كلّ الذهب اللمّاع *

600
01:03:20,187 --> 01:03:28,866
{\c&H00FFFF&\3c&HFF8D00&}* لا يمكن أن يواسيني شيءٌ *
* سوى بحّاري الجريء *

601
01:04:04,115 --> 01:04:07,190
! استعدّوا
! بدأت العمليّة

602
01:04:49,410 --> 01:04:52,975
! أشعلها -
! استجمعوا شجاعتكم -

603
01:04:53,156 --> 01:04:55,389
! اجذبوهنّ إلى الشاطئ

604
01:05:05,948 --> 01:05:09,496
! ارموا الشباكَ في الماء
! بسرعة

605
01:05:58,845 --> 01:06:01,851
! تراجعوا إلى الشاطئ
! انجوا بحياتكم

606
01:06:05,320 --> 01:06:07,078
! تراجعوا كما قلت

607
01:06:07,207 --> 01:06:09,700
! جبناء ! عودوا إلى الماء

608
01:06:09,735 --> 01:06:13,843
! لن يكون هناك مأوىً على الشاطئ
! أؤكّد لكم

609
01:06:46,747 --> 01:06:47,965
! هيّا

