1
00:00:07,201 --> 00:00:08,810
! أمسكنا بواحدة

2
00:00:13,439 --> 00:00:14,968
! أنا مُغرم

3
00:00:17,593 --> 00:00:22,812
! تفقّدوا الجريحات
! انظروا إن استطعتم إيجادَ حوريّةٍ ما زالت حيّة

4
00:01:01,290 --> 00:01:03,065
. تعالَ و ساعدنا

5
00:01:03,882 --> 00:01:05,907
. أحسنتَ أيّها البحّار

6
00:01:07,092 --> 00:01:10,517
هل رأى الجميع ذلك ؟
. لأنّني لن أكرّره ثانيةً

7
00:01:10,552 --> 00:01:15,411
عودوا إلى السفينة. علينا التوجّه
. إلى منطقةٍ محميّة. الآن

8
00:01:32,331 --> 00:01:35,272
... ربّاه ! أتلكَ -
. حوريّة -

9
00:01:35,767 --> 00:01:38,886
. تخلَّ عن هذا الجنون الآن -
. لا أستطيع -

10
00:01:39,528 --> 00:01:43,617
أسبقَ و سرتَ على الشاطئ
و التفتَّ فرأيتَ آثارَ قدميكَ على الرمال ؟

11
00:01:43,700 --> 00:01:47,437
الأمرُ شبيهٌ بذلك، إلّا أنّ آثار قدميّ
. تقعُ أمامي

12
00:01:47,472 --> 00:01:53,040
. قدمٌ واحدة، في الواقع -
! خليج * وايت كاب * يا سيّدي. علينا أن نُسرع -

13
00:02:01,093 --> 00:02:04,621
. سنذهبُ سيراً على الأقدام
. غيبز ))، أحتاجُ إلى وجهة ))

14
00:02:04,656 --> 00:02:07,795
! لكن سيّدي، الرجال -
. لا بدّ أنّهم قد ماتوا -

15
00:02:07,998 --> 00:02:11,233
. لا يبدون موتى -
حقّاً ؟ -

16
00:02:11,268 --> 00:02:15,669
لكنّني لا أسمعُ شيئاً
. سوى النوارسُ تُعشّش

17
00:02:15,704 --> 00:02:18,508
ما الذي تسمعه يا سيّد (( غروفز )) ؟

18
00:02:20,632 --> 00:02:25,515
. نوارسُ ... تُعشّش
. لا أكثر

19
00:02:26,041 --> 00:02:27,978
الوجهة يا (( غيبز )) ؟

20
00:02:36,149 --> 00:02:37,528
. يا إلهي

21
00:02:38,413 --> 00:02:43,198
. إمّا رأسكَ أو وجهتي
. سأحظى بإحديهما، و لا أحفلُ بأيّة واحدة

22
00:02:47,496 --> 00:02:49,745
! الجميع تقدّموا

23
00:03:05,203 --> 00:03:07,378
. (( الأمرُ منوطٌ بكَ الآن (( سبارو

24
00:03:08,483 --> 00:03:10,081
أكان ذلك ضروريّاً فعلاً ؟

25
00:03:10,116 --> 00:03:14,511
، الأفضل ألّا تعرفَ موقعَ سفينتي بالضبط
. يجب أن أكون حذراً

26
00:03:14,938 --> 00:03:16,637
. و أنا كذلك

27
00:03:17,461 --> 00:03:19,710
... ما أريده أوّلاً

28
00:03:22,733 --> 00:03:24,915
. * هو سفينة * بونس دي ليون

29
00:04:01,933 --> 00:04:06,892
لمَ علينا إحضارها معنا ؟ -
. لأنّ الدموع لا تُحفظ. نحتاجها جديدة -

30
00:04:07,387 --> 00:04:09,023
. ذكّريني بالطقوس

31
00:04:10,284 --> 00:04:12,842
... ماءٌ من الينبوع و دمعةُ حوريّة

32
00:04:12,877 --> 00:04:17,044
. و كأسا فضّة
. في أحدهما دمعة، و الآخر دونها

33
00:04:18,351 --> 00:04:20,795
، واحدٌ فيه دمعة
و ماءٌ في كليهما ؟

34
00:04:20,830 --> 00:04:25,582
هذا معقّدٌ، أليس كذلك ؟ -
. ماءٌ في كليهما، و دمعةٌ في أحدهما -

35
00:04:25,617 --> 00:04:31,450
، من يشرب الكأسَ ذا الدمعة
. يحصل على كلّ سني حياةِ الآخر

36
00:04:32,230 --> 00:04:33,621
كم سنة ؟

37
00:04:36,104 --> 00:04:38,857
. كلّ ما عاشه من سنين

38
00:04:38,998 --> 00:04:43,477
... و ما كان يُفترضُ أن يعيشه
! لو أنّ القدرَ كان أكثرَ لطافةً

39
00:04:51,711 --> 00:04:53,126
. يا حضرةَ رجل الدين

40
00:04:55,076 --> 00:04:57,808
... في حالِ لم تجرِ الأمورُ كما أشتهي

41
00:04:58,038 --> 00:05:02,956
أرغبُ أن يُشارَ إلى استعدادي الكامل
... هنا و الآن، لتصديق أيّما يجب تصديقه

42
00:05:02,991 --> 00:05:07,446
لأحظى بالترحيب في ذاك المكان حيث تحدث
الأمور الجيّدة عندما تحين منيّتنا، اتّفقنا ؟

43
00:05:07,481 --> 00:05:09,341
. (( لدينا وصفٌ لذلك (( جاك

44
00:05:09,777 --> 00:05:13,868
. بإمكانكَ أن تهتدي -
. كنتُ أفكّر بالضروريّات فقط -

45
00:05:18,093 --> 00:05:19,384
! أيّها الضابط

46
00:05:19,702 --> 00:05:21,724
. نعم -
! لا تستطيع التنفّس -

47
00:05:21,759 --> 00:05:24,630
. لديها ماء -
! إنّها بحاجة لهواء -

48
00:05:28,758 --> 00:05:30,936
. افتح هذا -
. ستهرب -

49
00:05:31,158 --> 00:05:34,576
. أنتَ تقتلها -
. أؤيّدُ موقفَ المُبشّر -

50
00:05:43,102 --> 00:05:44,258
رأيت ؟

51
00:05:49,208 --> 00:05:50,519
! تقدّموا

52
00:06:15,365 --> 00:06:18,768
... تماماً كما اعتقدتُ
! ليس من هذا الطريق

53
00:06:20,828 --> 00:06:24,885
هذا هو الطريق، أليس كذلك ؟ -
. بالتأكيد، لكن علينا الالتفافُ حوله نحو الشرق -

54
00:06:24,920 --> 00:06:27,198
. سيُبعدنا هذا عن طريق الكؤوس

55
00:06:27,233 --> 00:06:28,800
. سنعاودُ الالتفاف -
. لا وقتَ لدينا -

56
00:06:28,835 --> 00:06:31,829
. أنتِ التي أصررتِ على إحضار الحوريّة اللعينة -
. حسناً، التمرّد لم يُجدِ -

57
00:06:31,864 --> 00:06:33,632
. تسيرين كفتاة -
. أنتَ الأدرى -

58
00:06:33,667 --> 00:06:35,241
. على أحدٍ أن يذهب

59
00:06:35,922 --> 00:06:38,822
تعني أن ننفصل ؟ -
تعني أن نقفز ؟ -

60
00:06:38,857 --> 00:06:42,208
. هذا أمرٌ أتلهّفُ لرؤيته -
. (( سيذهب (( سبارو -

61
00:06:43,037 --> 00:06:46,817
. ستقصد السفينة و تستعيد الكأسين -
سبارو ))؟ ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟ )) -

62
00:06:46,950 --> 00:06:49,827
نعم، ما الذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيعود ؟

63
00:06:50,267 --> 00:06:52,635
. لا يمكننا الوثوقُ به يا أبي
. أنا سأذهب

64
00:06:53,620 --> 00:06:54,823
. هي ستذهب

65
00:06:59,544 --> 00:07:02,950
كم نبعدُ عن الينبوع ؟
. وقتي ينفد

66
00:07:04,443 --> 00:07:08,825
، مسيرةَ يومٍ تقريباً شمال ذلك النهر
... ستصلون إلى مجموعةٍ من البِرك

67
00:07:09,094 --> 00:07:10,333
. عندها تكونون قريبين

68
00:07:12,949 --> 00:07:14,306
. سوف تذهب

69
00:07:17,041 --> 00:07:19,364
كنتُ واثقاً أنّ الأمرَ سيصل
. إلى هذا الحدّ

70
00:07:32,989 --> 00:07:37,100
أتعرفون ذاك الشعورُ الذي يراودكم
... عند الوقوف في مكانٍ مرتفع

71
00:07:37,150 --> 00:07:39,180
الرغبة الملحّة في القفز ؟

72
00:07:41,058 --> 00:07:42,691
. لا يراودني

73
00:07:44,071 --> 00:07:48,364
. أحتاجُ إلى ذينك الكأسين -
. أطلق ... و أرحني من عناء السقوط -

74
00:07:48,399 --> 00:07:51,386
... سوف تذهب
... و سوف تعود

75
00:07:52,647 --> 00:07:55,108
. و إلّا قتلتُها

76
00:07:57,551 --> 00:08:00,471
. لن تقتلَ ابنتك -
. أيّها الضابط -

77
00:08:00,826 --> 00:08:06,773
أحضر ستّة مسدّساتٍ آخرين و أفرغ الطلقات
. منهم جميعاً، باستثناءِ اثنين، و لا تخبرني أيّهم

78
00:08:08,617 --> 00:08:11,332
. (( لكَ أن تختار يا سيّد (( سبارو

79
00:08:14,052 --> 00:08:15,066
... لا

80
00:08:17,832 --> 00:08:18,696
... لا

81
00:08:21,585 --> 00:08:22,660
. نعم

82
00:08:22,974 --> 00:08:25,707
أأنتَ واثق ؟ -
. طبعاً واثق -

83
00:08:34,585 --> 00:08:35,876
. مجدّداً

84
00:08:36,913 --> 00:08:39,469
. كفاك
. إنّها غير محشوّةٍ حتّى

85
00:08:44,564 --> 00:08:46,026
. مجدّداً

86
00:08:46,285 --> 00:08:50,230
، إن كنتَ متحمّساً فعلاً لقتلها
فلمَ لا تدعها تقفز ؟

87
00:08:50,265 --> 00:08:51,274
!ماذا ؟

88
00:08:51,582 --> 00:08:56,944
، إن قفزتَ و لقيتَ حتفك
. حينها ستحصل على فرصة

89
00:08:58,081 --> 00:08:59,361
مجدّداً ؟

90
00:09:02,727 --> 00:09:08,610
... اسمع ... إن قفزتُ
هل أنجو ؟

91
00:09:10,824 --> 00:09:12,231
. الدمية

92
00:09:28,705 --> 00:09:31,470
. نعم، الآن ستنجو

93
00:09:31,505 --> 00:09:33,915
! هذا هراء ! سأقفز

94
00:09:52,143 --> 00:09:55,301
! تبلّلت
! تبلّلتُ مجدّداً

95
00:09:57,719 --> 00:10:00,736
! سنتابع، شمالاً. نحو الينبوع

96
00:10:01,225 --> 00:10:02,888
. أحسنتَ التمثيلَ يا أبي

97
00:10:04,618 --> 00:10:07,237
كنتَ تعرف أيّهم السلاحان
المحشوّان، صحيح ؟

98
00:10:09,521 --> 00:10:11,651
. طبعاً يا حبيبتي

99
00:10:21,240 --> 00:10:25,421
. سيكون لطيفاً أن نحصل على خريطةٍ الآن -
. أو على سفينة -

100
00:10:26,424 --> 00:10:27,347
! توقّف

101
00:10:28,470 --> 00:10:30,361
. اثبتْ تماماً

102
00:10:31,544 --> 00:10:35,062
. لن تتجرّأ على تركه يلمسُ جلدك

103
00:10:43,905 --> 00:10:47,146
ماذا ؟ ما عيبُ أن تكون لعجوزٍ هواية ؟

104
00:10:47,274 --> 00:10:50,595
! من أجلِ ماذا تتوقّفون ؟ تقدّموا -
! تقدّموا -

105
00:10:50,630 --> 00:10:53,904
. تستطيعون النومَ عندما تموتون
! تقدّموا

106
00:10:54,955 --> 00:10:58,700
. يستمرّ الحظّ بالتحالف معنا

107
00:11:26,254 --> 00:11:27,954
. * الـ * سانتياغو

108
00:11:28,545 --> 00:11:31,157
. (( قادها المشهور (( بونس دي ليون

109
00:11:34,035 --> 00:11:36,673
. لا أحدَ هناك
. حسناً إذاً

110
00:12:11,506 --> 00:12:13,102
. يجب ألّا نتوقّف

111
00:12:20,682 --> 00:12:22,297
. سوف تسيرين

112
00:12:41,860 --> 00:12:43,192
. لا أستطيع

113
00:12:44,418 --> 00:12:46,185
. إمّا تسيرين أو تموتين

114
00:12:52,116 --> 00:12:55,513
. ضعي ذراعكِ حولي -
! لا أطلبُ عوناً -

115
00:12:55,548 --> 00:12:57,158
. لكنّكِ تحتاجينه

116
00:13:14,146 --> 00:13:15,865
نحن في عجلة، صح ؟

117
00:13:16,450 --> 00:13:18,234
. لا تتأخّر في الخلف

118
00:13:37,504 --> 00:13:39,317
! توقّفوا هنا بانتظار أوامري

119
00:13:52,435 --> 00:13:53,990
. يا لهذا الجمال

120
00:13:54,815 --> 00:13:57,612
. طبعاً أنتِ من مخلوقاتِ الله

121
00:13:57,942 --> 00:14:03,107
و لستِ من ذريّةِ المخلوقاتِ الشرّيرة
. " التي لم تجد مأوىً في " الفُلك

122
00:14:05,816 --> 00:14:07,612
. يا لهذا الجمال

123
00:14:09,440 --> 00:14:10,892
. و مع ذلك فتّاكة

124
00:14:11,826 --> 00:14:15,805
. فتّاكة؟ لا -
. لقد هجمتِ عليّ -

125
00:14:16,083 --> 00:14:20,672
. لا. أنتَ مختلف

126
00:14:21,361 --> 00:14:24,456
مختلف ؟ -
ألستَ مختلفاً ؟ -

127
00:14:25,179 --> 00:14:26,699
. أنتَ تحمي

128
00:14:30,159 --> 00:14:31,159
... هل

129
00:14:33,144 --> 00:14:35,316
. أزحتِني عن طريق الخطر

130
00:14:37,209 --> 00:14:41,325
هل رأيتَ الينبوع ؟ -
. لا، لكنّنا اقتربنا -

131
00:14:41,879 --> 00:14:46,043
. أحضر المخلوقة، و غطّ رأسها -
! لديها اسم -

132
00:14:50,445 --> 00:14:51,775
. قل لنا رجاءً

133
00:14:58,214 --> 00:14:59,895
. (( اسمها (( سيرينا

134
00:15:40,906 --> 00:15:42,540
. (( بونس دي ليون ))

135
00:15:46,215 --> 00:15:54,018
، لو حلمَ أربعون قرصاناً أربعينَ ليلةً بالكنوز
. لما اقتربَ خيالهم من محتويات هذه الغرفة

136
00:15:54,239 --> 00:15:55,294
. أنت

137
00:15:58,083 --> 00:16:00,097
. أنت -
... لا -

138
00:16:01,071 --> 00:16:06,105
. أنت -
كنتُ هنا أوّلاً. و أنت ... لمَ أتيت ؟ -

139
00:16:06,140 --> 00:16:12,404
أرسلني (( بلاك بيرد )). ما سببُ وجودك ؟ -
. من أجل كأسَي الوليّ الملكيّ -

140
00:16:12,588 --> 00:16:13,984
. بالله عليك

141
00:16:14,583 --> 00:16:17,690
. تراجع. تراجع
! إنّنا نخلخلُ توازنها

142
00:16:18,667 --> 00:16:21,334
! السفينة بأكملها ستنزلق

143
00:16:24,944 --> 00:16:25,918
. حسناً إذاً

144
00:16:26,678 --> 00:16:32,706
ماذا لو اختار كلٌّ منّا ثقلاً معادلاً ؟

145
00:16:35,673 --> 00:16:37,152
! أعده

146
00:16:38,248 --> 00:16:40,306
! لن نلمسَ شيئاً

147
00:16:48,600 --> 00:16:51,646
ماذا عن ذاك ؟ -
. الكأسان -

148
00:16:54,327 --> 00:16:56,989
لمَ يحقّ لكَ أن تنظر أوّلاً ؟ -
. لا بأس إذاً -

149
00:17:16,308 --> 00:17:17,538
. معاً -
. معاً -

150
00:17:20,557 --> 00:17:21,890
. حجران

151
00:17:22,840 --> 00:17:26,171
. الاسبان -
. لقد سبقونا يا صاحبي -

152
00:17:27,319 --> 00:17:30,829
. سأُلقي نظرةً على تلك الخريطة
... إن كان هذا ما أخشاه

153
00:17:40,516 --> 00:17:42,818
. أتساءلُ عن سبب تركهم لها

154
00:17:46,552 --> 00:17:49,934
. لا تلمس الخريطة

155
00:17:54,925 --> 00:18:00,306
. يعرفون الطريق
. لكنّي أعرفُ مكانَ تخييمهم الأكثرَ احتمالاً

156
00:18:13,429 --> 00:18:15,326
! (( جاك )) -
! صه -

157
00:18:18,058 --> 00:18:21,984
. (( غيبز ))
. كنتُ في طريقي لإخراجكَ من السجن

158
00:18:24,140 --> 00:18:25,672
. سرقتَ خريطتي

159
00:18:26,070 --> 00:18:28,549
. حسناً، من الأفضل أن نبدأ

160
00:18:31,861 --> 00:18:32,909
. مرحى

161
00:18:50,434 --> 00:18:52,147
. حوريّات بحر

162
00:18:54,834 --> 00:18:57,815
. حذارِ، فهذه البِرك عميقة

163
00:18:58,023 --> 00:19:00,054
. إن هربتْ، فستضيع نهائيّاً

164
00:19:00,100 --> 00:19:01,463
! أيّها الضابط

165
00:19:03,553 --> 00:19:04,642
. انظري

166
00:19:05,695 --> 00:19:06,919
! انظري

167
00:19:08,104 --> 00:19:11,600
. غُرست الأوتادُ فيهنّ حتّى الموت
. جففنَ في الشمس

168
00:19:11,650 --> 00:19:19,592
، نصفهنّ فقط في الماء. ليس كافياً ليحيَين
. لكنّه كافٍ تماماً ليجعلَ موتهنّ بطيئاً

169
00:19:20,371 --> 00:19:24,909
، فكّري بذلك، قُتلَ أهلكِ
. حُصدنَ من أجلِ دموعهنّ

170
00:19:25,484 --> 00:19:29,891
سيرينا ))، ألن تبكي ؟ ))

171
00:19:30,015 --> 00:19:33,855
. سيموتُ الجميع، حتّى أنت
. قريباً كما سمعتُ

172
00:19:34,402 --> 00:19:35,756
... أصغي

173
00:19:37,758 --> 00:19:43,180
أصغي. ألا تستطيعين سماعَ
صراخِ شقيقاتك ؟

174
00:19:43,623 --> 00:19:45,514
ألا تسمعينهنّ ؟

175
00:19:46,438 --> 00:19:49,309
. لا نحتاجُ سوى دمعةً واحدة

176
00:19:52,360 --> 00:19:55,647
! مخلوقةٌ حقيرة -
! اقطع أصابعها، واحداً تلوَ آخر -

177
00:19:55,682 --> 00:19:58,794
! قطّعها -
! اسحب دموعها، من داخلِ عينيها -

178
00:19:59,337 --> 00:20:04,500
أين موقفكِ من هذا ؟ -
. لعلّها ستغيّر رأيها عند شروق الشمس -

179
00:20:04,550 --> 00:20:10,457
. نعم. ستحترق، لكن لا أستطيع انتظار الشمس
. لربّما علينا إضرامُ نار

180
00:20:10,492 --> 00:20:12,732
. لا -
. لا تتحدّاني أيّها الكاهن -

181
00:20:12,767 --> 00:20:15,759
. لن تعذّبها -
. نحتاجُ دمعةً واحدة -

182
00:20:15,794 --> 00:20:19,100
سأقتلعُ كلّ حرشفةٍ من جسمها
، واحدةً تلوَ أخرى إن رأيتُ ذلك مناسباً

183
00:20:19,150 --> 00:20:20,972
. و إن كان هذا يُضايقك
. فاذهب و صلِّ

184
00:20:21,007 --> 00:20:24,267
. كنتُ مخطئاً. لا يمكن إنقاذُ كلّ الأرواح
. فروحكَ لا يمكن إنقاذها

185
00:20:24,302 --> 00:20:30,014
. اشهدوا يا سادة ! رجلُ دينٍ سابق -
. من تدعوها بالمخلوقةِ الحقيرة، تساوي مائةً من أمثالك -

186
00:20:30,049 --> 00:20:32,114
أتهتمّ لأمرها ؟

187
00:20:34,394 --> 00:20:36,461
. أنتَ تهواها

188
00:20:37,526 --> 00:20:43,569
. لا تُنكر ما هو جليٌّ أمامَ عينيّ
... السؤالُ هو

189
00:20:46,530 --> 00:20:49,027
هل تهواكَ هي ؟

190
00:20:50,946 --> 00:20:55,016
. أقسمُ أنّها تهواك
! نحن محظوظون

191
00:20:56,150 --> 00:20:58,161
... اذرفي دمعةً

192
00:20:59,081 --> 00:21:01,771
. أو اشهدي موتَ هذه الروح المسكينة

193
00:21:03,875 --> 00:21:05,114
! (( سيرينا ))

194
00:21:06,120 --> 00:21:09,134
، إن استطعتِ التحكّمَ بدموعك
. فسأكون ممتنّاً

195
00:21:10,503 --> 00:21:15,775
. حزنٌ، نعم
. لكن لا أسىً ... بعد

196
00:21:16,516 --> 00:21:19,300
. ليس على يديك يا أبي -
! الوقتُ و المدّ لا ينتظران أحد -

197
00:21:19,350 --> 00:21:20,770
! أيّها الضابط

198
00:21:33,203 --> 00:21:38,073
. يا للهول، الحوريّات قاسيات
. الكثيراتُ منهنّ

199
00:21:38,276 --> 00:21:40,185
. قيّدوها، كالأخريات

200
00:21:41,175 --> 00:21:42,698
. و تخلّصوا من هذا

201
00:21:47,392 --> 00:21:53,384
أأنتِ واثقة ؟ -
. نعم. أنا امرأة. و كذلك هي -

202
00:22:01,586 --> 00:22:05,185
ما حكايتكَ يا (( جاك )) ؟
. (( بتورّطكَ مع (( باربوسا

203
00:22:05,811 --> 00:22:08,834
... ثمّةَ فتاة، أنثى

204
00:22:09,576 --> 00:22:12,629
. من الجنس الآخر -
و متى لم يكن الأمر يتعلّق بفتاة ؟ -

205
00:22:12,815 --> 00:22:15,114
. لعلّي يجب أن أقولَ آنسة

206
00:22:15,149 --> 00:22:18,052
أنتَ تُنقذُ آنسة ؟
. حسناً، تلكَ سابقة

207
00:22:18,087 --> 00:22:23,270
نعم، لكنّي قد أكون سبّبتُ لهذه الآنسة
. بعضَ الأذى منذُ سنواتٍ عديدةٍ

208
00:22:23,305 --> 00:22:24,647
. أخبرني عنها

209
00:22:25,175 --> 00:22:29,138
، )) غيبز ))
. * إنّها المرأة من * إشبيليّة

210
00:22:29,597 --> 00:22:33,475
. ادّعيتَ حبّها، ثمّ تركتها و فطرتَ قلبها -
. أسوأ -

211
00:22:34,418 --> 00:22:37,301
... قد تكون راودتْني
... سألمّحُ لك

212
00:22:39,744 --> 00:22:42,112
. شجون -
شجون ؟ -

213
00:22:43,047 --> 00:22:46,921
. شجون -
ماذا، تعني مشاعر ؟ -

214
00:22:46,956 --> 00:22:49,880
، لا ، لا، لا. ليست مشاعر
... و إنّما أقربُ إلى

215
00:22:54,170 --> 00:23:00,260
. حسناً، مشاعر، عليكَ اللعنة -
. و مع ذلك هجرتَها ... تلكَ حقارة -

216
00:23:02,066 --> 00:23:03,299
. شكراً لك

217
00:23:10,525 --> 00:23:15,414
، التسلّلُ عوضَ الاقتحام
. سأعتمدُ على ذلك نظراً لحالتك

218
00:23:16,673 --> 00:23:18,712
لا تعاني ساقكَ من نملٍ أبيضَ، أليس كذلك ؟

219
00:23:18,747 --> 00:23:23,494
، )) أقدّرُ اهتمامكَ يا (( جاك
. لكنّي سأبقى برفقتك مهما يكن

220
00:23:23,529 --> 00:23:26,636
، انتظر هنا أيّها الرائد
. و انتظر إشارتي

221
00:23:58,647 --> 00:24:03,772
. هناك، ذاك الرجل. إنّه القائد
... انتبه لخيمته، لأنّها حيثُ

222
00:24:04,926 --> 00:24:08,611
. هناك، يا إلهي
! لا بدّ أنّهما الكأسان، هناك

223
00:24:12,689 --> 00:24:20,000
. رائحةُ سيفكَ غريبة -
. نعم. رائحةُ السمّ. من أمعاءِ الضفادع السامّة -

224
00:24:20,050 --> 00:24:25,537
. خدشٌ فقط، و تموتُ خلال دقائق -
أتمانعُ أن توجّهه إلى الجهة الأخرى ؟ -

225
00:24:25,627 --> 00:24:27,465
. لا أحبّ الضفادع

226
00:24:32,441 --> 00:24:35,884
ما الذي تفعله ؟ -
. أخطّط لطريق الهرب -

227
00:24:36,072 --> 00:24:37,976
أليس هكذا تقوم بذلك ؟

228
00:24:38,644 --> 00:24:39,559
. نعم

229
00:24:40,259 --> 00:24:43,336
. أو أحياناً ... أرتجلُ و حسب

230
00:25:10,322 --> 00:25:11,585
و الآن ماذا ؟

231
00:25:12,620 --> 00:25:16,797
. نتمشّى للخارج ببطئٍ و ثبات
. و كأنّنا منهم

232
00:26:16,642 --> 00:26:18,349
. (( آسفٌ يا (( سيرينا

233
00:26:19,024 --> 00:26:20,934
! فيليب ))، أنتَ على قيد الحياة ))

234
00:26:21,429 --> 00:26:22,390
. نعم

235
00:26:23,263 --> 00:26:24,882
. جئتَ من أجلي

236
00:26:26,993 --> 00:26:28,245
لماذا ؟

237
00:26:30,606 --> 00:26:33,329
أنتِ مختلفة، ألستِ كذلك ؟

238
00:26:35,233 --> 00:26:39,025
ألا تدرين بأمور اللطافة، و التعاطف ؟

239
00:26:56,592 --> 00:27:01,129
. دموعُ الأسى غيرُ واردةٍ أبداً
. فالحوريّاتُ أصلبُ من ذلك

240
00:27:01,164 --> 00:27:03,333
... أمّا دموع الفرح

241
00:27:05,088 --> 00:27:10,034
. فيُقالُ أنّها أكثرُ فعاليّةً بأيّة حال -
! سيرينا ))، أُقسمُ أنّي لستُ متواطئاً بهذا )) -

242
00:27:11,790 --> 00:27:16,121
. دعها تذهب. فلا تحتاجها الآن -
. أدعها تذهب ؟ لا -

243
00:27:16,518 --> 00:27:19,497
. شدّوا قيودها
. سنتركها و شأنها

244
00:27:29,021 --> 00:27:34,128
كيف تسير خطّة الهروب ؟ -
. ها هي فرصتكَ للارتجال -

245
00:27:34,206 --> 00:27:35,700
. أعملُ عليها

246
00:27:35,782 --> 00:27:41,269
. قد أتمكّن من تحرير يدي
. لديكَ سكّين ! هذا جيّدٌ جدّاً

247
00:27:41,938 --> 00:27:43,153
. بل أفضل

248
00:27:49,033 --> 00:27:50,702
. أريدُ واحدةً من تلك

249
00:27:55,143 --> 00:27:58,901
. هذا نخبُ الانتقام
. جميلٌ و واضح

250
00:27:59,501 --> 00:28:03,257
انتقام ؟ -
. (( كفاكَ يا (( هيكتور -

251
00:28:03,922 --> 00:28:07,472
، لو كنتَ تريدُ الكأسَين
. للاحظتَ اختفاءهما

252
00:28:08,517 --> 00:28:11,818
. (( كنتَ تكمنُ لـ (( بلاك بيرد

253
00:28:13,605 --> 00:28:17,152
. (( الملك (( جورج
. بحّارٌ محارب. باروكة

254
00:28:17,767 --> 00:28:22,473
. التمثيليّة الرخيصة، لا أصدّق ذلك -
. لم تكن حاضراً تلك الليلة -

255
00:28:22,508 --> 00:28:26,421
عندما غرقتْ سفينة * اللؤلؤة * ؟ -
. عندما سُرقتْ، لا غرقتْ -

256
00:28:28,650 --> 00:28:32,526
، * كنّا على ساحل * اسبانيا
. عندما تعرّضنا لهجوم

257
00:28:33,252 --> 00:28:39,423
. دون تحريضٍ و لا سابقِ انذار و لا عرضِ تفاوض
. أُمطرنا بوابلٍ من القذائف

258
00:28:40,403 --> 00:28:44,144
. و بدأ البحر تحتَ * اللؤلؤة * بالهيجان

259
00:28:45,141 --> 00:28:48,149
. كانت * اللؤلؤة * تموج و تنحرف بعنف

260
00:28:48,331 --> 00:28:52,514
كلّ لوحٍ خشبيّ، كلّ عمودٍ و سارية
! بدأ بالصرير

261
00:28:52,897 --> 00:28:58,719
. دبّت الحياةُ في التجهيزات
... و انقلبتْ سفينتنا ضدّنا

262
00:28:58,904 --> 00:29:04,098
. شبكت الطاقم و لفّتْه كالأفاعي
. و التفّتْ حول ساقي

263
00:29:04,726 --> 00:29:07,755
. لكن كان ذراعيّ متحرّران و سيفي بيدي

264
00:29:07,820 --> 00:29:10,467
، أنا سيّد سفينتي
. (( لا (( بلاك بيرد

265
00:29:11,282 --> 00:29:14,615
، أنا أقرّر مصيري
. (( لا (( بلاك بيرد

266
00:29:15,445 --> 00:29:17,818
. لذا فعلتُ ما توجّب فعله

267
00:29:24,861 --> 00:29:27,091
. نجوت

268
00:29:28,343 --> 00:29:32,376
... فإذاً
لا تسعى خلفَ الينبوع ؟

269
00:29:32,971 --> 00:29:38,936
لا أبالي بالملك (( جورج ))، و لا بماءٍ
. يُعطي أملاً لشفاء ساق

270
00:29:40,196 --> 00:29:44,350
لكنّي كنتُ لأتخلّى عن ذراعي اليُسرى
. (( مقابل فرصةٍ مع (( بلاك بيرد

271
00:29:44,400 --> 00:29:45,730
لا ذراعكَ اليمنى ؟

272
00:29:45,765 --> 00:29:52,461
أحتاجُ لذراعي السليمة
. لأغرس سيفي المسموم في قلبه

273
00:29:52,956 --> 00:29:55,351
. أرى أنّكَ ستحصلُ على فرصتكَ يا صاح

274
00:31:14,145 --> 00:31:15,906
. السجين يهرب

275
00:31:22,713 --> 00:31:25,925
! إنّه يهرب
! انتشروا ! جِدوه

276
00:31:28,656 --> 00:31:31,542
! أوقفوا إطلاق النار
! أريده حيّاً

277
00:31:39,743 --> 00:31:41,717
. أظنّها كانت الإشارة

278
00:32:24,897 --> 00:32:28,346
! هيّا ! استعدّوا للخروج -
. ما زال العدوّ يلاحقنا -

279
00:32:30,216 --> 00:32:34,254
، )) آسفٌ بشأن الكأسَين يا (( جاك
. لكن لديّ موعدٌ عليّ الإيفاءُ به. لن أعود

280
00:32:34,289 --> 00:32:39,550
لا حاجةَ لذلك. هلّا احتسينا مشروباً ؟ -
. سنشربُ عند الينبوع -

281
00:32:58,163 --> 00:33:02,062
لمَ لا نستطيعُ اللقاء أبداً
دون أن توجّه شيئاً إليّ ؟

282
00:33:02,423 --> 00:33:05,655
هل أحضرتَ الكأسَين (( سبارو )) ؟ -
. نعم -

283
00:33:10,642 --> 00:33:13,520
. أرى أنّكَ أحضرتَ صديقاً -
. صحيح -

284
00:33:13,555 --> 00:33:17,362
و الرجلُ ذو الساق الواحدة
إنّه قريبٌ، أليس كذلك ؟

285
00:33:17,397 --> 00:33:18,399
. نعم

286
00:33:19,320 --> 00:33:23,641
، و الآن ... قبل أن أسلّمهما لك
. لديّ شرطٌ أو شرطان

287
00:33:23,676 --> 00:33:27,260
. قلهما -
. أوّلاً، أريدُ استعادةَ بوصلتي -

288
00:33:27,295 --> 00:33:32,509
. لا، لا. هذا ثانياً
. (( أوّلاً، وعدٌ منكَ ألّا تؤذي (( آنجيلكا

289
00:33:32,544 --> 00:33:35,609
، )) لن أقطع أيّ وعدٍ لأمثالكَ (( سبارو

290
00:33:35,644 --> 00:33:41,165
لكن لن يُكلّفني الإقرارُ شيئاً
. أنّها لم تكن قطّ عرضةً للأذى

291
00:33:41,316 --> 00:33:45,675
. باتَ ثانياً في موضع الأولويّة إذاً
. أريد استعادةَ بوصلتي

292
00:33:46,191 --> 00:33:48,400
. أرجوك. فأنا أستحقّها

293
00:33:48,468 --> 00:33:52,034
ألديكَ أدنى فكرةٍ عن مدى صعوبةِ
الإمساك بذاك الخنزير القذر ؟

294
00:33:52,069 --> 00:33:54,839
. ليس الكبير، و إنّما ذا الأربعةِ أرجل

295
00:33:57,767 --> 00:33:58,814
. شكراً لكِ

296
00:33:59,394 --> 00:34:02,107
، )) و ثالثاً يا سيّد (( بيرد

297
00:34:02,300 --> 00:34:08,021
... هناك بعضُ الأوقات، و هي ليست بالكثيرة
. عندما أتأمّلُ أعمالي الشنيعة

298
00:34:08,056 --> 00:34:13,670
و الأعظمُ بينها، معاملتي السيّئة
. للسيّد (( غيبز ))، مساعدي المخلص

299
00:34:13,705 --> 00:34:17,100
... الآن حتّى أتيتَ على ذكر الموضوع -
. تركتُه يتعفّن في السجن، فعلاً -

300
00:34:17,150 --> 00:34:22,660
. لم أُبالِ، و ما زلتُ غيرَ مُبالٍ
. لكنّ القصدَ أن تُطلقَ سراحه

301
00:34:24,305 --> 00:34:25,761
أهذا كلّ شيء ؟

302
00:34:26,329 --> 00:34:27,588
. أعتقدُ ذلك

303
00:34:28,062 --> 00:34:30,576
. بسرعة، و إلّا هربَ الخنزير
. و حظّاً طيّباً باستعادة هذين الكأسَين

304
00:34:30,611 --> 00:34:33,584
... جاك ))، إن كان لا فرق عندك، أعتقد )) -
. اتّفقنا -

305
00:34:33,768 --> 00:34:35,309
. أفلت الخنزير

306
00:34:40,886 --> 00:34:44,077
ربّما إن لم تمانعوا انضمامي
... إليكم يا رفاق من أجل

307
00:34:46,559 --> 00:34:48,783
. ستقودكَ هذه إلى الحرّيّة يا صاح

308
00:34:55,629 --> 00:34:58,600
أكادُ أقسمَ أنّه كان هنا
. في مكانٍ ما

309
00:36:28,546 --> 00:36:30,523
. يجب ألّا نتوقّف

310
00:36:48,943 --> 00:36:50,039
. طريقٌ مسدود

311
00:36:50,774 --> 00:36:52,841
. طريقٌ مسدود

312
00:36:53,469 --> 00:36:54,820
. طريقٌ مسدود

313
00:36:55,732 --> 00:36:59,426
جاك ))، بدأتُ أعتقد أنّكَ ))
. لا تعرف أين تذهب

314
00:36:59,577 --> 00:37:02,930
هذه ليست مقصداً بقدرِ
. ما هي رحلةٌ، كما يُقال

315
00:37:03,972 --> 00:37:05,782
. الكأسان لو سمحت

316
00:37:17,356 --> 00:37:18,679
. تراجعوا

317
00:37:41,026 --> 00:37:42,318
... (( جاك ))

318
00:37:42,578 --> 00:37:47,624
... أرأيتَ قطّ بأمّ عينيك

319
00:37:48,123 --> 00:37:50,208
ينبوعَ الشباب * ؟ *

320
00:37:50,731 --> 00:37:54,433
آسف، أبإمكانكِ إعادةُ السؤال ؟ -
... أيّها الضابط -

321
00:37:55,022 --> 00:37:56,230
! لا، لا

322
00:37:59,770 --> 00:38:01,914
! لا، مهلاً، انتظر

323
00:38:05,461 --> 00:38:09,004
. * ماء ... الحياة *

324
00:38:49,158 --> 00:38:50,597
... (( سيّد (( سكرام

325
00:38:51,778 --> 00:38:54,277
هل تمانع ؟ -
أن أرافقك ؟ -

326
00:39:53,326 --> 00:39:55,602
. في غاية الجمال

327
00:40:34,645 --> 00:40:38,673
سبارو ))، سأكون أوّلَ ))
. من يتذوّق تلك المياه

328
00:40:41,815 --> 00:40:42,964
... أبي

329
00:40:46,835 --> 00:40:48,647
. ذو الساق الواحدة

330
00:40:51,535 --> 00:40:53,290
. أحضرتَه إلى هنا

331
00:40:53,592 --> 00:40:54,676
هل كنتُ لأفعل ذلك ؟

332
00:40:55,312 --> 00:40:57,430
! (( إدوارد تيتش ))

333
00:40:57,736 --> 00:41:05,281
، للجرائم المُرتكبة في أعالي البحار
، و بالسلطة الممنوحةِ لي من جلالةِ الملك

334
00:41:05,316 --> 00:41:08,595
، و بقدرٍ كبيرٍ من رغبتي الشخصيّة

335
00:41:08,630 --> 00:41:15,521
، أضعكَ تحتَ وصاية المحكمة
. و أُعلنُ أنّكَ سجيني

336
00:41:16,098 --> 00:41:19,886
انتهتْ حيَلي، أهذا كلّ شيء ؟

337
00:41:19,921 --> 00:41:28,752
: بعضُ هذه الجرائمُ و ليس كلّها
، قرصنة، خيانة، قتلٌ، تعذيبٌ بأبشعِ صوره

338
00:41:28,787 --> 00:41:33,265
من ضمنه سرقةٌ وحشيّةٌ لساقٍ يُمنى
. سليمةٍ كثيفةِ الشعر

339
00:41:33,300 --> 00:41:38,115
أتتجرّأ على مواجهة هذا السيف ؟

340
00:41:38,150 --> 00:41:45,657
. عند هذا البعد عن سفينتك ؟ نعم -
. إنّها أنفاسُ القدر الباردة التي أشعرُ بها على عنقي -

341
00:41:45,740 --> 00:41:53,252
. لكنّي سأخوضُ معركةً واحدةً أخيرة
! أقسمُ بالله . اقتلوهم جميعاً

342
00:41:54,162 --> 00:41:56,459
! مهلاً
! انتظروا قليلاً

343
00:41:57,418 --> 00:42:00,422
. أريدُ ... أريدُ فقط أن أفهمَ أمراً

344
00:42:00,838 --> 00:42:02,202
... حسناً، إذاً

345
00:42:02,563 --> 00:42:08,762
، ستقاتلونهم، و هم سيقاتلونكم
كلّ هذا بسببِ رغبته بقتله ؟

346
00:42:09,948 --> 00:42:11,350
أين المنطق ؟

347
00:42:12,173 --> 00:42:13,462
. بالضبط

348
00:42:13,619 --> 00:42:20,638
، أقترح أن نتركهما يقاتلان بعضهما، بينما نتراجع
. نراقب، نحتسي مشروباً، و نضع بعض الرهانات

349
00:42:22,579 --> 00:42:23,494
. نعم

350
00:42:26,504 --> 00:42:28,220
! اقتلوهم -
! بلا شفقة -

351
00:42:58,237 --> 00:42:59,740
! ابتعد عنّي

352
00:43:32,838 --> 00:43:34,508
! سكرام ))، الكأسان ))

353
00:43:36,078 --> 00:43:37,736
! و الدمعة ! الحقني

354
00:43:43,376 --> 00:43:47,261
. ناولنيها
. الدمعة... كن فتىً مطيعاً

355
00:43:47,296 --> 00:43:49,641
. أخشاها أكثرَ ممّا أخشاك

356
00:43:54,618 --> 00:43:57,443
. ناولنيها
. كن فتىً مطيعاً

357
00:44:00,661 --> 00:44:02,693
. الكأسان لو سمحتِ

358
00:44:03,425 --> 00:44:09,185
. آسفة يا (( جاك )). قلتُ لك
. أحتاجُ لسنوات. و الآن سنواتك ستفي بالغرض

359
00:44:16,716 --> 00:44:17,996
! (( سكرام ))

360
00:44:39,538 --> 00:44:40,831
. (( سيرينا ))

361
00:44:44,756 --> 00:44:52,278
، يا إلهي . لن تأخذها
... إن أخذتَها، فأعدها

362
00:44:52,569 --> 00:44:53,981
... أعدها

363
00:44:55,096 --> 00:44:58,524
. أعدها، أرجوك. أرجوك

364
00:45:21,634 --> 00:45:24,640
. توقّعتُ أن يصمدَ القدرُ أكثر

365
00:45:41,298 --> 00:45:45,426
لن أقبلَ بتلكَ الابتسامة
! عندما أضربك

366
00:45:46,379 --> 00:45:49,722
. (( ألقِ نظرةً يا (( إدوارد تيتش

367
00:46:20,047 --> 00:46:26,030
هذه الأرضُ مستملكةٌ إلى الأبد
... (( لصاحب الجلالة العظيم، الملك (( جورج

368
00:46:32,334 --> 00:46:35,204
فليدوّن أحدكم ملاحظةً
. عن شجاعةِ ذاك الرجل

369
00:46:42,457 --> 00:46:45,966
. سيّدتي، الكأسان من فضلك

370
00:47:02,700 --> 00:47:08,704
. الله وحده يستطيع أن يهبَ الحياةَ الأبديّة
. و ليس هذا الماءُ الوثنيّ

371
00:47:19,653 --> 00:47:23,249
! أيّها الرجال
! دمّروا هذا المعبدَ الوثنيّ

372
00:47:25,704 --> 00:47:27,498
! الينبوع

373
00:47:41,434 --> 00:47:45,877
أنتَ أحمق. تسعى في هذا المكان
. وراء ما يمكن فقط للإيمان أن يعطيه

374
00:47:45,912 --> 00:47:47,204
إيمان ؟

375
00:47:47,239 --> 00:47:51,888
، بالكاد يحوي الإيمانُ نوراً لنرى
. لكنّه يحوي ظلاماً يكفي ... ليُعمي

376
00:47:54,761 --> 00:47:56,758
أيّ شيطانيّةٍ هذه ؟

377
00:48:00,925 --> 00:48:04,157
. * من أجل * اللؤلؤة -
ما الذي فعلتَه ؟ -

378
00:48:06,993 --> 00:48:09,850
! (( آنجيلكا ))
! إيّاكِ ! إنّه مسموم

379
00:48:13,914 --> 00:48:20,254
(( لستُ أحمقاً لدرجةِ أن أواجه (( بلاك بيرد
. دون بعض الأفضليّة السامّة

380
00:48:21,229 --> 00:48:22,451
! (( جاك ))

381
00:48:34,628 --> 00:48:40,899
، )) أطالبُ بسفينة و طاقم (( بلاك بيرد
. و بهذا السيف، عوضَ ساقي الضائعة

382
00:49:20,725 --> 00:49:21,879
! هيّا بنا

383
00:49:41,486 --> 00:49:44,018
. لا تهدر دمعتي

384
00:50:13,063 --> 00:50:16,483
. اشربي هذا. هذه تحوي الدمعة
. عليكَ أن تشربَ الأخرى

385
00:50:16,725 --> 00:50:17,703
! لا

386
00:50:18,323 --> 00:50:21,631
. لا أستطيعُ إنقاذكما كليكما
. على أحدكما أن يُضحّي

387
00:50:22,316 --> 00:50:26,073
، يجب أن تشربها يا أبي
. من أجل روحك

388
00:50:27,465 --> 00:50:32,622
. أيّها القبطان (( تيتش ))، إنّها تحتضر
. عليكَ أن تنقذ ابنتك

389
00:50:34,194 --> 00:50:39,181
هذه تأخذ الحياة ؟
و هذه فيها دمعة و تُعطي الحياة ؟

390
00:50:39,216 --> 00:50:40,889
! نعم، أسرع

391
00:50:49,246 --> 00:50:53,813
... (( آنجيلكا ))
. أنقذيني يا بنيّتي

392
00:50:55,385 --> 00:50:56,445
. لا

393
00:51:05,357 --> 00:51:07,194
. أحبّكَ يا أبي

394
00:51:19,929 --> 00:51:21,318
. انتظرا قليلاً

395
00:51:23,966 --> 00:51:27,119
. في الحقيقة، ربّما كان الأمرُ معكوساً

396
00:51:27,694 --> 00:51:31,406
. هذا الكوب حوى الدمعة
. و هذا حوى ... الشيء الآخر

397
00:51:31,450 --> 00:51:33,880
! محتال ! شيطان

398
00:51:34,000 --> 00:51:35,075
! أبي

399
00:51:41,679 --> 00:51:44,007
! أيّها اللعين
كيف استطعتَ فعلَ ذلك ؟

400
00:51:44,042 --> 00:51:48,869
. أنقذكِ والدكِ
ربّما تطهّرتْ روحه الآن، صح ؟

401
00:52:48,975 --> 00:52:50,695
. أنتَ مصاب

402
00:52:53,399 --> 00:52:55,109
. جسديّاً فقط

403
00:52:56,994 --> 00:52:59,044
... نفسي مطمئنّة

404
00:53:00,011 --> 00:53:01,599
. بسببك

405
00:53:02,221 --> 00:53:03,544
بسببي ؟

406
00:53:04,001 --> 00:53:05,105
. نعم

407
00:53:06,259 --> 00:53:07,927
. كنتُ تائهاً

408
00:53:09,638 --> 00:53:13,148
... الرياح، أمواج المدّ

409
00:53:14,386 --> 00:53:16,592
. لا بدّ أنّها تجدّدُ إيمان الانسان

410
00:53:18,971 --> 00:53:21,590
. بالنسبةِ لي، أنتِ فقط فعلتِ ذلك

411
00:53:22,176 --> 00:53:28,051
. فيليب ))، أستطيع إنقاذك ))
. ما عليكَ إلّا أن تطلب

412
00:53:30,382 --> 00:53:34,771
. لا أسعى إلّا وراءَ أمرٍ واحد -
ما هو ؟ -

413
00:53:35,983 --> 00:53:37,368
. المسامحة

414
00:53:38,463 --> 00:53:41,117
. لولاي لما أُسرتِ قطّ

415
00:53:41,765 --> 00:53:43,301
. اطلب

416
00:53:45,597 --> 00:53:46,877
. سامحيني

417
00:54:12,414 --> 00:54:14,130
. أكرهك

418
00:54:14,165 --> 00:54:16,100
تكرهين الشخصَ الذي أنقذَ حياتك ؟

419
00:54:16,150 --> 00:54:19,450
... السنواتُ التي أحوزها
! مسروقةٌ من أبي

420
00:54:19,500 --> 00:54:23,101
ساعدتُ (( بلاك بيرد )) فقط على
. ما يجبُ على أيّ أبٍ القيامُ به

421
00:54:23,150 --> 00:54:26,576
. أنتَ قاسٍ. و جاهل

422
00:54:30,057 --> 00:54:32,725
. مسدّسٌ واحد
. طلقةٌ واحدة

423
00:54:34,014 --> 00:54:37,256
!لأقتلَ نفسي قبل أن أتضوّر جوعاً ؟ -
. لا يمكنُ الوثوق بكِ يا محبوبتي -

424
00:54:37,291 --> 00:54:42,032
. كما أنّ هذا طريقٌ تجاريٌّ معروف
. يمكنكِ أن تشيري لسفينةٍ عابرة

425
00:54:42,067 --> 00:54:45,316
أو بإمكانكِ اللجوءُ إلى الرصاصةِ
. المشهورة، إن جازَ التعبير

426
00:54:45,351 --> 00:54:47,981
و كيف سأتحرّرُ من هذه القيود ؟

427
00:54:48,016 --> 00:54:52,941
، تحرّرتِ من قيودكِ قبل نصفِ ساعةٍ خلتْ
. بانتظار اللحظة الملائمةِ للانقضاض

428
00:54:55,694 --> 00:54:59,249
. (( اعترف يا (( جاك
. ما زلتَ تحبّني

429
00:54:59,664 --> 00:55:03,791
... لو كانتْ لديكِ شقيقةٌ و كلب
. لاخترتُ الكلب

430
00:55:04,542 --> 00:55:10,214
! كنز ! ثمّةَ صندوقُ مجوهرات
! مجوهراتٍ لها طاقة التحكّم بالرياح و المدّ

431
00:55:10,249 --> 00:55:12,346
. هذا من نسجِ خيالك -
... انتظر -

432
00:55:14,227 --> 00:55:18,155
! أنا حامل ... بطفلك

433
00:55:18,773 --> 00:55:21,277
... لا أتذكّر قيامنا بـ -
! كنتَ ثملاً -

434
00:55:21,312 --> 00:55:24,466
. في الحقيقة، لم أثمل قطّ لتلك الدرجة -
! انتظر -

435
00:55:26,173 --> 00:55:28,547
. ثمّةَ ما أريد قوله لك

436
00:55:28,740 --> 00:55:32,712
. شيءٌ أردتُ قوله منذ لقائنا الأوّل

437
00:55:33,471 --> 00:55:34,753
. قوليه إذاً

438
00:55:37,060 --> 00:55:38,513
. أحبّك

439
00:55:41,929 --> 00:55:43,501
. و أحبّكِ أيضاً

440
00:55:43,859 --> 00:55:47,293
، لطالما أحببتُكِ
. و سأظلّ دائماً

441
00:55:51,886 --> 00:55:53,214
. عليّ الذهاب

442
00:55:53,706 --> 00:55:54,961
! (( جاك ))

443
00:55:56,900 --> 00:55:58,387
! لم ينتهِ الأمر

444
00:55:59,585 --> 00:56:01,059
! (( جاك ))

445
00:56:10,211 --> 00:56:11,594
! أخطأتِ التصويب

446
00:56:11,768 --> 00:56:13,508
... (( سبارو ))

447
00:56:26,932 --> 00:56:30,025
. الانتقامُ ... لي

448
00:56:36,708 --> 00:56:37,851
... سيّدي

449
00:56:40,499 --> 00:56:42,542
. وجدتُ هذه في الأسفل

450
00:57:08,915 --> 00:57:14,345
! الجميع ! أبحروا باتّجاه الريح
! تحرّكوا أيّتها الصراصيرُ الصغيرة

451
00:57:17,001 --> 00:57:20,059
. خدمني التاجُ جيّداً

452
00:57:20,094 --> 00:57:27,205
... لكن الآن برعاية آلهات البحر و السماء
! * شقّوا طريقكم نحو * تورتوغا

453
00:57:38,630 --> 00:57:41,522
، غيبز ))، أيّها اللعين القذر عابرُ خطّ الاستواء ))
! لقد فعلتَها

454
00:57:41,557 --> 00:57:42,692
. نعم

455
00:57:43,104 --> 00:57:46,967
و أنا متأكّدٌ أنّكَ حقّقتَ ربحاً
من مشروعنا المشترك ؟

456
00:57:47,078 --> 00:57:49,603
. متّع ناظرَيك

457
00:57:54,281 --> 00:57:56,732
. قادَتْني البوصلةُ مُباشرةً إليها

458
00:57:56,934 --> 00:57:58,983
(( ماذا عن رجال (( بلاك بيرد
الذين كانوا يحرسون السفينة ؟

459
00:57:59,018 --> 00:58:02,945
قمتُ بالمناورةِ عينها التي
. * أتقنّاها في * غينيا الجديدة

460
00:58:03,106 --> 00:58:09,045
. بدا مؤسفاً أن نتركَ الاسطولَ بأكمله خلفنا -
. مؤسفٌ فعلاً -

461
00:58:21,467 --> 00:58:22,876
! أكره ذاك القرد

462
00:58:22,911 --> 00:58:25,713
. و * اللؤلؤة * تكرهه أيضاً
ألديك أيّةَ فكرةٍ عن طريقة إخراجها ؟

463
00:58:26,346 --> 00:58:29,588
، نحتاجُ قوساً، ساعةً رمليّة، و ثلاثَ عنزات

464
00:58:29,623 --> 00:58:33,037
و على أحدنا أن يتعلّمَ النفخَ في البوق
. بينما يفعلُ الآخرُ هكذا

465
00:58:33,072 --> 00:58:36,475
! أعرفُ راعياً للماعز -
. جيّد ! يمكنني التصرّفُ هكذا -

466
00:58:38,970 --> 00:58:40,773
... جاك ))، عليّ أن أسأل ))

467
00:58:40,808 --> 00:58:46,495
... كان بحوزتكَ الكأسان، الماء، و الدمعة
. كنتَ تستطيع أن تحيا ... ربّما إلى الأبد

468
00:58:46,530 --> 00:58:48,360
. (( الينبوع يختبركَ فعلاً يا (( غيبز

469
00:58:48,395 --> 00:58:51,720
لكن من الأفضل ألّا تعرفَ
. أيّها قد تكون لحظتكَ الأخيرة

470
00:58:51,755 --> 00:58:56,698
، ابتداءً من كلّ لحظةٍ في حياتك
. و انتهاءً باللغز الأزليّ لها

471
00:58:57,021 --> 00:58:59,775
و من يستطيعُ القولَ
أنّي لن أعيش إلى الأبد ؟

472
00:58:59,993 --> 00:59:02,997
. * مُكتشف * ينبوع الشباب

473
00:59:03,383 --> 00:59:05,675
. (( لا دخلَ لي بهذا (( غيبز

474
00:59:06,010 --> 00:59:08,394
. حياةُ القراصنة رائعة

475
00:59:09,100 --> 00:59:10,322
فهمت ؟

476
00:59:11,000 --> 00:59:21,000
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© ترجمة : علي رمضان

477
00:59:11,250 --> 00:59:21,000
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&}aliramadan1979@yahoo.com

