1
00:00:16,683 --> 00:00:20,938
<i>!حرّاس! السّلام الملكي! قدّموا الأسلحة</i>

2
00:00:34,493 --> 00:00:37,621
"في سنة 1819 وُلدت طفلة في قصر لندن"

3
00:00:37,621 --> 00:00:45,546
عالقة بين عمّين ملكين - ملك انجلترا"
وملك بلجيكا - قُدّر لها أن تكون ملكة
"وأن تحكم امبراطورية عظيمة

4
00:00:45,587 --> 00:00:51,844
إلاّ إذا اُرغمت على التنازل عن سلطتها"
"ووقّعت طلب الوصاية على العرش

5
00:00:54,972 --> 00:00:59,142
،الوصيّ الشرعي عُيّن بَدَل ملك غائب"
"...غير قادر

6
00:00:59,142 --> 00:01:02,271
".أو صغير في السّن"

7
00:01:06,516 --> 00:01:10,270
<i>بعض النّاس يولدون محظوظين
أكثر من غيرهم</i>

8
00:01:10,395 --> 00:01:12,773
<i>هذا كان الحال بالنسبة لي</i>

9
00:01:12,856 --> 00:01:17,736
<i>،ولكن عندما كنتُ طفلة
كنتُ مقتنعة بالعكس تماماً</i>

10
00:01:18,612 --> 00:01:22,783
<i>كيف لفتاة صغيرة ألاّ تحلم
بأن تكبر كأميرة؟</i>

11
00:01:24,785 --> 00:01:28,705
<i>ولكن بعض القصور ليست
كلها كما تعتقدون</i>

12
00:01:28,789 --> 00:01:32,376
<i>.حتّى القصر... يمكن أن يكون سجناً</i>

13
00:01:37,881 --> 00:01:41,343
<i>أمّي لم تشرح لي لماذا
لم يتذوق أحد طعامي</i>

14
00:01:41,468 --> 00:01:46,098
<i>لِمَ لَم أستطع الذهاب الى المدرسة مع الأطفال
الآخرين أو قراءة الكتب التي يقرأونها</i>

15
00:01:54,314 --> 00:01:55,941
<i>...عندما مات والدي</i>

16
00:01:56,066 --> 00:01:59,945
<i>أمّي ومستشارها السيّد
...جون كونروي)، سَنّوا قوانين)</i>

17
00:02:00,070 --> 00:02:02,989
<i>.قالوا أنها لحمايتي</i>

18
00:02:03,073 --> 00:02:06,493
<i>"وأطلق عليه نظام "كينسجتون</i>

19
00:02:06,576 --> 00:02:08,912
<i>لا أستطيع النوم في الغرفة بدون أمّي</i>

20
00:02:08,995 --> 00:02:12,499
<i>أو حتّى المشي في الدرج
بدون مرافق راشد</i>

21
00:02:16,628 --> 00:02:20,215
<i>علمتُ السبب لكلّ هذا
عندما كنتُ في الحادية عشر</i>

22
00:02:21,216 --> 00:02:23,802
<i>"عمّي (وليام) كان ملك "انجلترا</i>

23
00:02:23,927 --> 00:02:29,141
<i>مع أنه هو وأخوانه الثلاثة لا يستطيعون
التباهي إلاّ بطفل واحد</i>

24
00:02:30,767 --> 00:02:32,853
<i>وهذا الطفل هو أنا</i>

25
00:02:32,936 --> 00:02:36,022
<i>حلم السيّد (جون) هو موت الملك</i>

26
00:02:36,106 --> 00:02:38,316
<i>وسيكون هناك وصيّ على العرش</i>

27
00:02:38,442 --> 00:02:43,447
<i>"عندئذ أمّي ستحكم "انجلترا
وهذا الوصيّ يحكم أمّي</i>

28
00:02:43,530 --> 00:02:48,076
<i>وهكذا بدأت أحلم باليوم الذي
...ستتغيّر فيه حياتي</i>

29
00:02:49,286 --> 00:02:51,747
<i>.وربما أكون حرّة...</i>

30
00:02:51,872 --> 00:02:54,875
<i>صلّيت للربّ ليعطيني
القوّة لأواجه مصيري</i>

31
00:02:54,958 --> 00:02:56,501
سأكون بخير

32
00:03:26,990 --> 00:03:29,201
!حفظ الله الملكة

33
00:03:29,326 --> 00:03:33,872
!حفظ الله الملكة
!حفظ الله الملكة

34
00:03:49,096 --> 00:03:50,430
!وقّعي

35
00:03:50,514 --> 00:03:53,225
هل أنت متأكد أننا نفعل الشيء الصحيح؟

36
00:03:53,350 --> 00:03:55,394
لقد انتظرنا طويلاً كفاية

37
00:03:55,519 --> 00:03:58,071
الآن، للمرّة الأخيرة
ستوقّعِين على هذا الأمر

38
00:03:58,255 --> 00:04:00,007
لن أوقّعه

39
00:04:01,675 --> 00:04:03,468
!أقول أنكِ ستوقّعين

40
00:04:03,593 --> 00:04:06,263
أقول أنني لن أوقّع -
!...كيف تجرئين -

41
00:04:06,346 --> 00:04:08,890
(سيّد (جون

42
00:04:10,100 --> 00:04:11,393
...كنا فقط

43
00:04:11,518 --> 00:04:14,938
حان وقت تناول الأميرة للدّواء

44
00:04:16,773 --> 00:04:18,859
أيمكنني أن أقوم؟ -
سأفعل ذلكَ -

45
00:04:19,776 --> 00:04:21,862
حسناً، إذا كنت متأكّدة

46
00:04:27,326 --> 00:04:31,246
طابت ليلتك يا عزيزتي -
طابت ليلتك يا أمّي -

47
00:04:37,628 --> 00:04:39,379
كيف حالكِ؟

48
00:04:44,928 --> 00:04:48,579
"فـيكتـوريـا الشـّابـة"

49
00:04:53,060 --> 00:04:55,562
"لقد تلقّيتُ رسالة من "انجلترا

50
00:04:55,646 --> 00:05:00,233
أختي تقول أن (فيكتوريا) لن توقّع
الأمر لـوصايتها على العرش

51
00:05:00,317 --> 00:05:02,277
ولماذا سوف تُوقّع عليها؟

52
00:05:02,402 --> 00:05:06,490
،الأميرة اقتربت من سنّ 18
لماذا ستُوقّع على ورقة تأخذ منها سلطاتها؟

53
00:05:06,573 --> 00:05:09,117
لأنها طفلة جاهلة

54
00:05:09,242 --> 00:05:13,497
ولأنها تحتاج للتوجيه والوقت لتحضيرها
لدورها كملكة

55
00:05:14,498 --> 00:05:18,210
حتّى ذلك الحين، أختي ستأخذ
مكانها كوليّة للعهد

56
00:05:18,335 --> 00:05:21,338
سيّد (جون كونروي) يمكن أن
يكون وليّاً للعهد

57
00:05:21,421 --> 00:05:25,217
للأسف، الدوقة يتحكم فيها
حاكمها

58
00:05:26,343 --> 00:05:30,931
قد تكون من مصالح جلالتك
التخلي عن (كونروي) و أختكَ

59
00:05:31,014 --> 00:05:35,352
،قبل فوات الأوان
وتدعم الملكة المستقبلية عوضاً عن ذلك

60
00:05:35,435 --> 00:05:38,230
طبعاً، الدوقة لن تقبل بذلك

61
00:05:39,731 --> 00:05:43,694
يا بارون، لقد وُلِدتُ الابن الأصغر
لدوق مفلس

62
00:05:43,777 --> 00:05:46,321
"والآن أنا ملك "بلجيكا

63
00:05:46,446 --> 00:05:50,826
رحلات من هذا النوع لا تدار
من دون اتخاذ قرارات صعبة

64
00:05:52,536 --> 00:05:56,957
،إضافة إلى ذلك
من يتحكم بفتاة صغيرة أكثر؟

65
00:05:57,040 --> 00:06:00,502
"الآن اذهب إلى "ألمانيا
وأنهي تدريب ابن أخي

66
00:06:02,796 --> 00:06:04,631
!(ألبرت)

67
00:06:11,722 --> 00:06:15,017
<i>أعتقد أنكَ تريد التمشي معي
بعد ظهر هذا اليوم</i>

68
00:06:17,227 --> 00:06:22,858
حقاً؟ فقط نحن الاثنان وحدنا؟
ماذا سوف تقول أمّي؟

69
00:06:32,326 --> 00:06:35,203
ابقى ساكناً
أو أني لن أرسم أنفك بشكل صحيح

70
00:06:42,753 --> 00:06:44,963
!لقد استسلمت

71
00:06:45,088 --> 00:06:50,761
...استسلمت، أنت لا تُصدّق

72
00:06:50,844 --> 00:06:54,181
فيكتوريا)، أمّك بالانتظار)

73
00:06:57,517 --> 00:06:59,227
!هيّا

74
00:07:00,854 --> 00:07:02,314
!(داش)

75
00:07:22,292 --> 00:07:25,504
أين هي الدوقة؟ -
في غرفة الرسم، سموّك -

76
00:07:31,551 --> 00:07:36,723
الأمر سيستغرق منهم ثلاثة أيام
!(لوصول العربة من (كوبورغ)، (داشي

77
00:07:36,807 --> 00:07:40,185
كيف أتيتِ إلى الطابق السّفلي؟ -
لقد مشيت -

78
00:07:40,310 --> 00:07:42,145
ليس لوحدك؟ -
لا، ليس لوحدي -

79
00:07:42,229 --> 00:07:44,606
ليهزن) كانت معي) -
أأمسكت يدك؟ -

80
00:07:44,731 --> 00:07:46,984
لقد فعلَتْ، مع ذلك لماذا
...لا تزال تفعل

81
00:07:47,067 --> 00:07:50,779
"لأنه ليس كل من في "انجلترا
يتمنى لكِ التوفيق

82
00:07:50,904 --> 00:07:52,781
ضعي الكتاب جانباً، من فضلك

83
00:08:02,582 --> 00:08:04,418
!(داشي)

84
00:08:04,501 --> 00:08:07,421
"انجلترا" هي مفتاح السّلام في "أوروبا"

85
00:08:07,504 --> 00:08:11,550
دام عرش عمّكَ ستّ سنوات
وكان نتيجة حرب أهليّة

86
00:08:11,675 --> 00:08:15,887
إلاّ أنه نال تاج "بلجيكا" لأن
انجلترا" تعهدت تأييده"

87
00:08:16,013 --> 00:08:20,517
وإذا كان يريد الحفاظ على العرش
فإنه يجب أن تكون جيش "انجلترا" تحت تصرّفه

88
00:08:20,601 --> 00:08:22,269
الروايات المفضّلة؟

89
00:08:26,607 --> 00:08:30,569
أنت لم تقرأ روايات كثيرة -
الإنجليزية، دائماً إنجليزية -

90
00:08:32,112 --> 00:08:35,657
إنها لم تقرأ روايات كثيرة
لقد كانت ممنوعة حتّى العام الماضي

91
00:08:35,782 --> 00:08:37,909
لكنها أحبّت...؟ -
<i>"عروس لامامور"</i> -

92
00:08:38,035 --> 00:08:39,244
بواسطة؟ -
(السيّد (والتر سكوت -

93
00:08:39,369 --> 00:08:42,956
تسالي أخرى؟ -
الرسم، الدمى الشهيرة، بطبيعة الحال -

94
00:08:43,040 --> 00:08:47,336
بياونو، موسيقى، بشكل عام من الصعب
(تصديق أنها تعرف القليل عن (شوبرت

95
00:08:47,461 --> 00:08:49,963
(لا تهتم (شوبرت
إنها تحب المؤلفين الحديثين

96
00:08:50,047 --> 00:08:54,259
هل يُسمح لها المسرح؟ -
فقط الأوبرا و الباليه -

97
00:08:54,384 --> 00:08:56,637
أي أوبرا تحب أكثر؟

98
00:09:00,223 --> 00:09:02,225
<i>نورما)؟)</i>

99
00:09:02,309 --> 00:09:04,186
<i>!(إ بوريتاني)</i>

100
00:09:10,651 --> 00:09:13,862
<i>من أجل الحفاظ على السيطرة
(على الأميرة (فيكتوريا</i>

101
00:09:13,987 --> 00:09:18,450
<i>السيّد (جون) والدوقة، يبقيانها بعيداً
(عن بلاط الملك (وليام</i>

102
00:09:18,575 --> 00:09:21,536
<i>وحين تظهر للعلن</i>

103
00:09:21,620 --> 00:09:25,165
<i>مجرد وجودها يسبّب ضجة كبيرة</i>

104
00:09:42,015 --> 00:09:46,937
عليكَ كسب مكانة في نفسها قبل أن
يكون لشخص آخر هذه الفرصة

105
00:09:55,195 --> 00:09:58,532
لا زلت لا تبدين بخير
ربما علينا الذهاب بعيداً في أغسطس

106
00:09:58,615 --> 00:10:01,451
لا، يا أمّي -
ماذا تقصدين بـ لا؟ -

107
00:10:02,786 --> 00:10:05,914
لقد فوّتنا عيد ميلاد الملكة
فلن نفّوت عيد ميلاد الملك

108
00:10:05,998 --> 00:10:08,458
لقد قبلنا، سوف نذهب

109
00:10:08,542 --> 00:10:13,755
حقاً، يا (فيكتوريا) لا تصدري لي
أوامر، أنا لستُ خادمة

110
00:10:13,880 --> 00:10:17,759
حسناً، لقد عصيتي أوامري
بشأن الغرف الإضافية، هذا يكفي

111
00:10:18,719 --> 00:10:21,388
هل عينا أن نعيش كالأرانب
محشورين في كوخ؟

112
00:10:21,471 --> 00:10:25,017
نحن نعيش في قصر يا أمّي
نحن أفضل بكثير من معظم النّاس

113
00:10:25,142 --> 00:10:27,728
الغرفة التي أخذتها كانت فارغة

114
00:10:27,811 --> 00:10:31,690
ابقائنا خارجهم... يكاد
يكون غير أخلاقي

115
00:10:32,733 --> 00:10:35,736
(ذلك ما قاله (جون -
كنتُ أعرف أن له يد في ذلك -

116
00:10:37,821 --> 00:10:42,075
،طفلتي المحبوبة
هو لا يريد لكِ إلا الأفضل

117
00:10:42,200 --> 00:10:44,328
آمل أنت تستطيعي تصديق ذلك

118
00:10:48,165 --> 00:10:51,627
لقد دعوتُ الإخوة (كوبورغ) للمجيء والبقاء

119
00:10:51,752 --> 00:10:55,005
يجب عليك أن تعرفيهم أكثر -
لماذا؟ -

120
00:10:55,088 --> 00:10:57,174
لأنه عليكِ ذلك

121
00:10:58,925 --> 00:11:03,221
العم (ليوبولد) يعتقد أنها فكرة جيّدة

122
00:11:07,517 --> 00:11:10,812
،ألصقي دبوساً آخر بي
أقسم لكِ أنّي سوف أنادي الحرّاس

123
00:11:13,023 --> 00:11:17,778
زيارتكَ الأولى هي الأكثر أهمية
لا يجب علينا أن نقترف أخطاءاً

124
00:11:17,861 --> 00:11:21,615
وتذكّر دائماً، أنكَ أولاً
(من عائلة (كوبورغ

125
00:11:24,368 --> 00:11:29,581
(ملك "بلجيكا" من عائلة (كوبورغ
وملك "البرتغال" (كوبورغي) أيضاً

126
00:11:29,706 --> 00:11:34,211
"وأم ملكة "انجلترا" كذلك "كوبورغية
!وأنتَ القطعة التالية في اللعبة

127
00:11:34,294 --> 00:11:36,880
<i>الآن اذهب إلى "انجلترا" واجعلها تبتسم</i>

128
00:11:40,133 --> 00:11:42,719
أهذه هي كلّ الحقائب؟

129
00:11:42,803 --> 00:11:47,182
ماذا لو أرادت أن ترقص؟ -
هذه أول زيارة لكَ، لن ترغبَ بذلك -

130
00:11:58,402 --> 00:12:01,405
سموّكم، مرحباً -
شكراً لكَ -

131
00:12:01,488 --> 00:12:06,076
أنا السيّد (جون كونروي)، مدير الشؤون
المنزلية للدوقة، من هذا الطريق، من فضلكما

132
00:12:20,924 --> 00:12:22,843
الدوقة في غرفة الرّسم

133
00:12:29,433 --> 00:12:34,271
...أقدم لكما جلالة -
مرحباً -

134
00:12:37,774 --> 00:12:41,695
أنا (ارنست) سيّدتي
(وهذا أخي (ألبرت

135
00:12:47,284 --> 00:12:51,288
لم نقطع عليكِ دراستك؟ -
كلاّ، مطلقاً -

136
00:12:51,371 --> 00:12:54,833
كيف كانت رحلتكما؟ -
طويلة، لكن ليس سيئة جدّاً -

137
00:12:54,958 --> 00:12:56,585
لدينا كتب تبقينا مشغولين

138
00:12:56,710 --> 00:13:00,714
في واقع الأمر، كنتُ أقضي وقتي
"في قرائة "عروس لامامور

139
00:13:02,466 --> 00:13:05,594
(للسيّد (والتر سكوت

140
00:13:06,970 --> 00:13:08,597
أجل

141
00:13:12,142 --> 00:13:15,103
أتريدان المجيء ومقابلة أمّي؟

142
00:13:30,577 --> 00:13:34,831
(الملحنين الحديثين، أعتقد (فينتشنزو بيليني
هو المفضل لدي

143
00:13:34,915 --> 00:13:38,752
يا لها من مصادفة! كذلك هو المفضّل لديّ
أيّة أوبرا له تستمتع بها أكثر؟

144
00:13:38,835 --> 00:13:43,799
لا، انتظر، دعني أخمّن، أوبرا (إ بوريتاني)؟ -
في واقع الأمر، نعم -

145
00:13:43,924 --> 00:13:47,678
كنتُ أحبها كثيراً
(الآن أفضل أوبرا (نورما

146
00:13:50,013 --> 00:13:53,267
!داشي)! أحضرها)
!(أحضرها! (داش

147
00:14:01,191 --> 00:14:05,279
هل أسأتُ لكِ بطريقة ما؟ -
لا -

148
00:14:11,034 --> 00:14:13,161
(و (شوبرت

149
00:14:14,371 --> 00:14:16,373
(أحب (شوبرت

150
00:14:17,291 --> 00:14:22,129
أعتقد أنكِ ربّما لا تحبينه، ولكني أفعل

151
00:14:23,880 --> 00:14:26,216
(لا مانع من (شوبرت

152
00:14:27,718 --> 00:14:29,344
جيد

153
00:14:57,914 --> 00:15:01,126
أتحس نفسكَ مثل قطعة شطرنج؟

154
00:15:01,251 --> 00:15:04,838
في لعبة تُلعب ضد إرادتك؟

155
00:15:04,921 --> 00:15:08,258
أيحصل لكِ ذلك؟ -
بشكل دائم -

156
00:15:08,342 --> 00:15:12,429
أراهم يحركونني على أهوائهم

157
00:15:12,512 --> 00:15:15,682
الدوقة و السيّد (جون)؟

158
00:15:15,766 --> 00:15:19,645
ليس فقط هما، بل أيضاً
(العم (ليوبولد

159
00:15:19,770 --> 00:15:24,358
الملك، أنا متأكدة أن نصف السياسيين
مستعدين للإمساك من طرف تنورتي

160
00:15:24,441 --> 00:15:28,403
وسحبي من ميدان إلى آخر

161
00:15:33,033 --> 00:15:37,621
بعد ذلك أتقني قواعد اللعبة حتّى
تستطيعي لعبها أفضل منهم

162
00:15:40,958 --> 00:15:44,628
أنت لا تنصحني باتخاذ زوج يفعل ذلك
عوضاً عني؟

163
00:15:45,712 --> 00:15:49,216
عليّ إيجاد شخص يلعبها معكِ، لا
بدلا عنكِ

164
00:15:52,636 --> 00:15:56,723
لما لا نأمر ببعض الموسيقى؟
وبعد ذلك نقوم بالرقص

165
00:15:56,807 --> 00:16:01,061
"لقد اكتشفتُ مؤخراً رقصة "الفالتز
وأنا مولعة بها

166
00:16:03,897 --> 00:16:08,694
"لكني لستُ جيداً في رقص "الفالتز -
عزيزي -

167
00:16:10,821 --> 00:16:12,322
!يا للأسف

168
00:16:19,496 --> 00:16:22,874
أتعلم أن الملك يريد تزويجي
بابن عمي (جورج)؟

169
00:16:26,753 --> 00:16:28,839
ماذا يحب في الشطرنج؟

170
00:16:44,438 --> 00:16:46,064
(فيكتوريا)

171
00:16:47,441 --> 00:16:50,235
(لا بأس يا (ليهزن
ألبرت) سيرافقني للأعلى)

172
00:16:50,360 --> 00:16:53,655
عليك الإمساك بيدي، أمّي تصرّ
آمل أن لا تمانع

173
00:16:53,780 --> 00:16:55,616
ليس على الأقلّ

174
00:17:04,291 --> 00:17:06,335
ما الذي كنتَ تريد أن تقوله؟

175
00:17:08,629 --> 00:17:13,216
أريد أن أقول أنني أفهم
حياتك أكثر مما تعتقدين

176
00:17:13,300 --> 00:17:14,801
أصحيح؟

177
00:17:14,885 --> 00:17:18,430
طفولتي لم تكن سهلة أيضاً
لقد فقدتُ أمّي عندما كنتُ طفلاً

178
00:17:18,555 --> 00:17:20,974
أعرف أنها ماتت -
...لا -

179
00:17:21,058 --> 00:17:24,478
...في نهاية المطاف ماتت، لكنها

180
00:17:24,561 --> 00:17:27,731
.أرسلت بعيداً قبل موتها بفترة

181
00:17:27,814 --> 00:17:30,400
كانت هناك بعض الصّعوبات

182
00:17:30,484 --> 00:17:34,029
...كانوا يتكتّمون عن أمر موتها
والآن لا أحد يتكلم عنها

183
00:17:35,155 --> 00:17:39,743
لكني أعرف كيف هي حياة الوحدة

184
00:17:39,826 --> 00:17:43,163
لن تقدر على إظهار أحاسيسك الحقيقية

185
00:17:45,499 --> 00:17:48,043
(هل طلب منك العم (ليوبولد
أن تقول لي ذلك؟

186
00:17:48,168 --> 00:17:51,505
لا، في الواقع قال لي أن
لا أذكر ذلك

187
00:17:51,588 --> 00:17:56,009
حسناً، هو لا يعرف عنّي إلاّ القليل

188
00:18:14,528 --> 00:18:16,613
هل لي أن أكتبَ لكِ؟

189
00:18:54,318 --> 00:18:57,446
ستفتقدين الأمراء عندما
يرحلون يا سيّدتي

190
00:18:57,571 --> 00:18:59,364
!لا تكوني وقحة

191
00:19:02,326 --> 00:19:05,120
هؤلاء الأولاد يضايقونك -
(من فضلكِ يا (ليهزن -

192
00:19:05,245 --> 00:19:10,000
لا تعتقدي أنّي وصلتُ لهذا الحدّ
لأدخل إلى سجن آخر، أليس كذلك؟

193
00:19:12,502 --> 00:19:16,632
عليكِ أن تتزوجي يوماً ما -
حسنا، لا أرى لمَ عليّ الزواج -

194
00:19:17,716 --> 00:19:19,885
وإذا فعلتُ سوف أمتّع نفسي

195
00:19:20,010 --> 00:19:24,932
ولن يكون لأمّي أو العمّ (ليوبولد) أو الملك
أو أي شخص آخر رأي في ذلك، ثقي بي

196
00:19:40,447 --> 00:19:43,450
هل عليّ ذلك؟ -
أجل، عليكَ ذلك -

197
00:19:44,034 --> 00:19:45,077
كوني حذِرة

198
00:19:45,202 --> 00:19:47,871
"نحن ذاهبات إلى "وندسور
لحضور عيد ميلاد عمّي

199
00:19:47,955 --> 00:19:50,999
في قلعة العدوّ -
عدوّك أنتَ يا سيّد (جون)، ليس عدوّي -

200
00:19:51,124 --> 00:19:54,211
لم أوافق على شيء -
ماذا عليّ القول بخصوص الغُرَف؟ -

201
00:19:54,336 --> 00:19:58,131
،تحتاجين لمكان لتناشدي الملكة
هذا مثير للسخرية

202
00:19:58,256 --> 00:20:01,343
كنتُ أتمنّى أن تأتي معنا

203
00:20:10,352 --> 00:20:13,772
أنتِ مُصمّمة جدّاً أيّتها البارونة
أتقومين بدراسة عنّي؟

204
00:20:13,897 --> 00:20:15,357
على أحدٍ فعل ذلك

205
00:20:23,156 --> 00:20:26,952
أقدّم لك رئيس الوزراء؟ -
(ميلبورن) -

206
00:20:27,035 --> 00:20:29,121
<i>(اللّورد (ميلبورن</i>

207
00:20:29,246 --> 00:20:33,917
الزعيم اللّيبرالي الذي سيكون على الأرجح
في السّلطة عندما تنجح الأميرة

208
00:20:34,001 --> 00:20:36,795
يمكن أن يكون مزعجاً -
لماذا؟ -

209
00:20:36,920 --> 00:20:40,424
"لقد وضع مصالح "انجلترا
"فوق مصلحة "أوروبا

210
00:20:40,507 --> 00:20:44,678
هل هذا سيّئ؟ -
<i>هذا ليس مفيداً لنا</i> -

211
00:20:44,761 --> 00:20:49,558
<i>هو لن يُسيل قطرة دم واحدة
إنجليزية لإنقاذ عرش دولة أخرى</i>

212
00:20:49,683 --> 00:20:52,102
(الفيكونت (ميلبورن

213
00:20:55,606 --> 00:20:59,860
لِمَاذا سيقوم بإنقاذ عرش دولة أخرى
إذا لم تكن لـ"إنجلترا" مصلحة في ذلك؟

214
00:20:59,943 --> 00:21:05,365
هذا النوع من التفكير الذي يخاف
(منه العمّ (ليوبولد

215
00:21:08,744 --> 00:21:13,582
<i>لهذا السبب هو راضٍ أن ابنة أخته
ستصبح ملكة "انجلترا" المستقبلية</i>

216
00:21:13,707 --> 00:21:15,834
"دوق "ويلنغتون

217
00:21:15,917 --> 00:21:20,631
<i>في ذهن النّاس، أن زعيم المعارضة
المحافظة هو بطل ظريف</i>

218
00:21:20,756 --> 00:21:23,634
،نابليون) الغازي)
دوق "ويلنغتون" الكبير

219
00:21:23,759 --> 00:21:26,261
ولكن ليس في الواقع -
لا -

220
00:21:26,345 --> 00:21:29,264
تبدو بصحّة جيّدة -
شكرا لكَ -

221
00:21:29,389 --> 00:21:33,268
أتمنّى لو كنتُ كذلك، تمتّع بالأكل -
شكراً لكَ -

222
00:21:33,393 --> 00:21:37,397
رئيس وزراء المحافظ القادم سيكون
(السيّد (روبرت بيل

223
00:21:37,481 --> 00:21:39,316
...(والسيّدة (بيل

224
00:21:42,819 --> 00:21:45,489
أيّ جانب تُفضّله (فيكتوريا)؟

225
00:21:45,572 --> 00:21:50,911
<i>،إنها ليبرالية قبل كل شيء
(تُفضّل اللّورد (ميلبورن</i>

226
00:21:50,994 --> 00:21:53,789
وسوف يستفيد استفادة كاملة من ذلك

227
00:21:55,582 --> 00:21:58,710
،صاحبة السموّ الملكي
"الأميرة (فيكتوريا) من "كنت

228
00:22:05,008 --> 00:22:07,594
،صاحبة السموّ الملكي
"دوقة "كنت

229
00:22:07,678 --> 00:22:09,763
(السيّدة (فلورا هاستينجس

230
00:22:16,019 --> 00:22:19,982
مرحباً، عمّي -
انظر إلى هذا الرأس الصغير الرزين -

231
00:22:20,107 --> 00:22:23,485
وكلّنا نتساءل ماذا بداخله

232
00:22:23,610 --> 00:22:25,570
سنكتشف ذلك قريباً جدّاً

233
00:22:25,696 --> 00:22:30,659
،اللوّرد سيجعلها تقع في حبّه
هذا أسلوبه

234
00:22:31,785 --> 00:22:35,789
(لا تستخفّ بِـ(فيكتوريا -
(لا تستخفّ بِـ(ميلبورن -

235
00:22:37,374 --> 00:22:40,002
ابنة أخي العزيرة

236
00:22:40,127 --> 00:22:44,214
ألا ترغبين بإلقاء التحيّة على ابن عمّك (جورج)؟ -
(مساء الخير يا (جورج -

237
00:22:44,298 --> 00:22:47,759
كيف يمكن لابنة أخي وابن أخي
أن يكبرا من غير أن ألاحظ ذلك؟

238
00:22:47,884 --> 00:22:51,430
في حين أنكَ لم تتغيّر ولا زلت
وسيماً من أي وقتٍ مضى

239
00:22:51,555 --> 00:22:55,726
لو أني وضعتُ رأسي قرباً منكِ
وتحدثتُ بهدوء

240
00:22:55,809 --> 00:22:58,228
سيعتقدون أنّنا نَحيكُ مؤامرة -
أجل -

241
00:22:58,312 --> 00:23:00,480
...إذا كنتُ أبدو مندهشة قليلاً

242
00:23:00,564 --> 00:23:04,192
.فإنهم سيعرفون ذلك

243
00:23:04,318 --> 00:23:10,782
أتمنّى أن نراكِ أكثر، لكن
لا أنا ولا أنتِ نُلام على ذلك

244
00:23:10,907 --> 00:23:15,037
الحقيقة ببساطة أنكِ يا سيّدتي
!قد سرقتي 17 غرفة

245
00:23:16,830 --> 00:23:21,835
لا يمكن لأحد أن يسرق غرفة يا سيّدي
الغرف لا تزال في المكان الذي تركتها فيه

246
00:23:21,918 --> 00:23:24,630
الآن نستعملها قبل أن تفرغ

247
00:23:24,755 --> 00:23:27,799
فهمت، إذاً ليس لي رأي
في قصوري؟

248
00:23:27,925 --> 00:23:31,011
لمَ لا تنتقلي إلى هنا وتحضري
عاملك الأيرلندي معكِ؟

249
00:23:31,094 --> 00:23:34,181
الملكة وأنا سنكون سعداء بما يكفي
!في البيت الخشبي

250
00:23:34,264 --> 00:23:39,770
ذلك من شأنه يا سيّدي، إذا اعتقدتُ
!أن النّاس لن تكون مهذبة معي

251
00:23:39,853 --> 00:23:42,856
!...كيف تجرئين على الكلام -
!يكفي -

252
00:23:44,775 --> 00:23:46,818
لقد عالجتَ الموضوع

253
00:23:50,113 --> 00:23:54,117
(كونروي) حاول إجبار الأميرة (فيكتوريا)
على توقيع وثيقة على الوصاية على العرش

254
00:23:54,201 --> 00:23:59,122
هي لم تُوقّع عليها، إذ كانت مريضة
ذلك يوحي على شيء ما بشخصيّتها

255
00:24:17,057 --> 00:24:19,977
عيد ميلادك القادم سيكون
مَعلَماً بارزاً للغاية

256
00:24:20,060 --> 00:24:23,897
آمل أن نراكِ أكثر في البلاط -
(آمل ذلك أيضاً لورد (ميلبورن -

257
00:24:27,734 --> 00:24:31,905
...تعلمين، إذا احتجتِ إلى حليف

258
00:24:31,989 --> 00:24:34,491
.سيكون أنا ذلك الحليف

259
00:24:34,574 --> 00:24:38,120
رئيس الوزراء لديه ضرورات أهم تشغل وقته

260
00:24:38,245 --> 00:24:40,622
لا، على الإطلاق
"لقد كنتُ أعرف الدوق السّابق لِـ"كنت

261
00:24:40,747 --> 00:24:43,083
،بطبيعة الحال
أنا أهتم لأمر ابنته

262
00:24:43,166 --> 00:24:47,587
أكنتَ تعرف والدي -
أجل -

263
00:24:47,671 --> 00:24:50,674
أنا آسف
أَمِن الصعب أن نتحدث عنه؟

264
00:24:50,757 --> 00:24:55,721
كلاّ، أنا أحبّ أن أستمع لشخص ما
كان يعرفه، لأنني لم أفعل، أنت تُدرك ذلك

265
00:24:55,846 --> 00:25:01,810
حسناً، لقد كان رجلاً نبيلاً عظيماً
يمكنك الوثوق بذلك

266
00:25:01,935 --> 00:25:03,395
في الواقع أنا واثقة

267
00:25:03,520 --> 00:25:08,483
رفقة أخيه الممتازة، الحاكم
ولكن ليس جد مسرف

268
00:25:09,693 --> 00:25:17,159
...ونوع، مثل أخيه، الملك
ولكن ربّما ليس ثرثاراً

269
00:25:19,286 --> 00:25:22,497
حسناً، أنت تجعله كما لو
أنه أفضل منهم

270
00:25:22,623 --> 00:25:25,292
أعتقد ذلك يا سيّدتي

271
00:25:26,460 --> 00:25:28,795
زعيمك صعب في العمل، يا دوقة

272
00:25:28,879 --> 00:25:34,051
تَريْنه وهو يحوم بشباكه
ليمسك الفراشة الجميلة

273
00:25:34,134 --> 00:25:38,555
وعندما يعود حزبك بقوة
أيها دوق، ألن تفعل الشيء ذاته؟

274
00:25:38,639 --> 00:25:42,392
(ليس جيّداً كـ(ميلبورن

275
00:25:42,476 --> 00:25:47,147
للأسف، لا أجيد الأحاديث التافهة
بيل) بلا أخلاق)

276
00:25:48,315 --> 00:25:51,860
وسيكون لديّ وقت عصيب
إذا ما أشدتُ بوالدها

277
00:25:51,985 --> 00:25:55,364
أكثر ضابط وحشيّة قابلتُ في حياتي

278
00:26:45,289 --> 00:26:49,876
أشكركم لأطيب تمنياتكم في عيد ميلادي

279
00:26:51,295 --> 00:26:55,299
...لقد كانت حياة طويلة
.وجديرة بالاهتمام

280
00:26:56,633 --> 00:27:01,471
ولكن سأكون راضياً بفترة قصيرة أكثر

281
00:27:01,555 --> 00:27:08,645
فقط يكفي... الاستغناء عن أيّ
...تفكير بالوصاية على العرش

282
00:27:10,147 --> 00:27:17,738
وهكذا أستطيع التخلّي عن السّلطة
.الملكية مباشرة إلى هذه الآنسة

283
00:27:18,739 --> 00:27:25,370
وليس... لأيادي... شخص
على مقربة منّي الآن

284
00:27:26,913 --> 00:27:30,667
...الذين يحيط بهم شرّ المستشارين

285
00:27:30,751 --> 00:27:36,590
والذين لا يستطيعون التّصرّف مع
!الأدب في المحطة التي وُضعت بها

286
00:27:37,758 --> 00:27:40,594
!لقد أهِنتُ

287
00:27:40,677 --> 00:27:44,348
!إهانة فظيعة باستمرار

288
00:27:44,431 --> 00:27:51,730
،لقد أبقت ابنتها
!ابنة أخي، من بلاطي

289
00:27:51,855 --> 00:27:57,277
،ولكن من الآن وصاعداً
!أريد أن أعرفها بأنني أنا الملك

290
00:27:57,361 --> 00:28:01,323
...وسوف لن أكون مهاناً أو عاصياً لها

291
00:28:01,448 --> 00:28:05,160
أو لذلك الشخص الوقح
!الذي تحتفظ به حولها

292
00:28:13,210 --> 00:28:15,212
هل أنتِ بخير؟

293
00:28:18,548 --> 00:28:21,718
العائلات، ماذا سنكون بدونهم؟

294
00:29:06,179 --> 00:29:08,056
هل تستمع؟

295
00:29:10,934 --> 00:29:12,603
ماذا؟

296
00:29:22,779 --> 00:29:25,824
حسناً؟ -
سيّدتي، لديكِ رسالة -

297
00:29:25,949 --> 00:29:29,077
،"ولكنها ليست من "ألمانيا
إنها من الملك

298
00:29:31,038 --> 00:29:33,874
(إذاً هي كذلك، شكراً لكِ يا (واتسون

299
00:29:41,214 --> 00:29:44,718
ألا ترين ماذا يريد؟ -
لقد قام بزيادة دخلي -

300
00:29:44,801 --> 00:29:48,931
مرّة واحدة، أنا في 18 طلب مقابلتي
في البلاط، ما الخطأ في ذلك؟

301
00:29:49,056 --> 00:29:53,810
الملك يريد فصلك عن أمك
...إنه يريد التحكم بكِ

302
00:29:53,894 --> 00:29:57,147
ليأخذك من أولئك الذين غايتهم
!الوحيدة هي محاولة حمايتك

303
00:29:57,230 --> 00:30:00,692
لا حاجة للصراخ، الناّس سيكتشفون
أعمالنا قريباً كفاية

304
00:30:00,817 --> 00:30:04,154
بدون سماعها من شفاهك

305
00:30:04,237 --> 00:30:07,658
أخبريها، اجعليها تفهم

306
00:30:08,659 --> 00:30:12,746
ما يقصده السيّد (جون) هو أنكِ
غير مستعدة للقيام بالمهمة التي تنتظرك

307
00:30:12,829 --> 00:30:14,831
وإذا كنت مستعدة، ما الخطأ في ذلك؟

308
00:30:14,915 --> 00:30:17,834
!أنتِ صغيرة جداً! ليست لديك خبرة

309
00:30:17,918 --> 00:30:20,837
أنتِ مثل دمية صينية
!تمشي فوق الهاوية

310
00:30:20,921 --> 00:30:24,925
حسناً، إذن عليّ السّحق
!لأنه فات الأوان لإصلاح طرقي الآن

311
00:30:25,008 --> 00:30:28,595
... هلاّ عذرتماني -
!ولكني لن أعذر لكِ -

312
00:30:28,679 --> 00:30:31,765
!الآن هذا ما ستفعلينه

313
00:30:31,848 --> 00:30:36,186
أولاً، سترفضين المال وتطلبين
أن يُعطى لأمّك

314
00:30:36,270 --> 00:30:40,774
ثانياً، سوف تعيّنيني سكرتيرك
الخاص ابتداءاً من اليوم

315
00:30:40,857 --> 00:30:43,860
وأخيراً، ستوافقين على شراكة
الوصاية على العرش مع الدوقة

316
00:30:43,944 --> 00:30:48,657
حتّى عيد ميلادك الخامس والعشرين
لا هي ولا أنا سنقبل أقلّ

317
00:30:48,782 --> 00:30:51,827
يمكنك فعل ما تريد بالمال

318
00:30:51,952 --> 00:30:54,454
!والآن، ابتعد عن طريقي

319
00:31:00,460 --> 00:31:04,047
وإذا كنتِ تعتقدين ذلك
...سوف لن أنسى أبداً

320
00:31:04,131 --> 00:31:07,759
أنكِ وقفتِ صامتة وكنتِ تشاهدينه
...يعاملني هكذا

321
00:31:07,884 --> 00:31:09,928
!فأنتِ تحلمين

322
00:31:31,575 --> 00:31:34,578
<i>أليس هناك حدّ لهذا العصيان؟</i>

323
00:31:34,661 --> 00:31:38,540
!تذكروا كلامي
!عهد الملك (كونروي) آتٍ

324
00:31:38,665 --> 00:31:43,211
كنّتي المسكينة، ما الذي يمسكه
ذلك الرجل الشرير عليها؟

325
00:31:44,755 --> 00:31:48,342
ماذا عن عمّها في "بروكسل"؟
ألا يمكنه المساعدة؟

326
00:31:48,425 --> 00:31:53,096
الملك (ليوبولد) شخص مراوغ
يتلوّى كبرميل مليء بالأنقليس

327
00:31:53,180 --> 00:31:57,559
إذا أزاح هو (كونروي)، فسيكون فقط
لشدّ قبضته على الفتاة

328
00:31:59,102 --> 00:32:03,231
قد لا تكون هناك بعض المنفعة
(إذا قمتُ بزيارة الأميرة (فيكتوريا

329
00:32:03,357 --> 00:32:07,277
قبل أن يحظى (كونروي) باغتصاب عرشها؟

330
00:32:07,361 --> 00:32:10,530
جيّد جدّاً

331
00:32:12,532 --> 00:32:17,329
يا إلهي، برحمتك، دعني
!أتجاوز شهر مايو

332
00:32:18,789 --> 00:32:23,877
وبهذه الطريقة ستكون كبُرت في العمر وسنكون
قد أنهينا الوصاية على العرش على الأقلّ

333
00:32:27,547 --> 00:32:30,425
،(أخبرتكَ، يا لورد (ميلبورن
سلوكه لي

334
00:32:30,550 --> 00:32:34,930
يجعل الأمر مستحيلاً لإبقائه
في أي وظيفة قرب شخصي

335
00:32:35,055 --> 00:32:37,516
أيّ وظيفة مهما كانت

336
00:32:37,641 --> 00:32:42,187
ألا تعتقدين أن الأمر أكثر خطورة
لتركه طليقاً؟

337
00:32:42,312 --> 00:32:46,817
أَعْرفُ الأشياءَ ذلك يعني
أنه لا يمكنني أبداً أن أثق به

338
00:32:46,900 --> 00:32:49,528
(والآن، عليّ أن أتحمّل السيّدة (فلورا

339
00:32:49,653 --> 00:32:52,572
أمّي لا تستطيع الظهور
في البلاط بدون وصيفة

340
00:32:52,656 --> 00:32:54,741
(لكنّي رسمت خطاً فاصلاً لـ (كونروي

341
00:32:54,825 --> 00:32:58,203
وعندما أصبح الملكة، لا أتمنى
النظر إلى وجهه ثانية

342
00:32:58,328 --> 00:33:00,330
حسناً، نحن لا نستطيع منع الدوقة

343
00:33:00,414 --> 00:33:02,874
من إبقائه مسؤولاً عن شؤونها الخاصّة

344
00:33:03,000 --> 00:33:06,086
ذلك سيكون خطأها، وليس خطئي

345
00:33:08,422 --> 00:33:10,799
<i>...عزيزتي (فيكتوريا)، عندما اعتقد</i>

346
00:33:15,095 --> 00:33:17,514
<i>فيكتوريا) العزيزة)
...إذا كنتِ في حاجة</i>

347
00:33:29,693 --> 00:33:33,864
ماذا؟ مثل نسر؟ يحوم على الحافة
ريثما يموت الملك؟

348
00:33:33,947 --> 00:33:38,368
ويا سيّدتي، ليس عليكِ القلق

349
00:33:38,452 --> 00:33:42,289
،سأكون سكرتيرك الخاص
في الوقت الراهن على الأقلّ

350
00:33:42,372 --> 00:33:45,334
(شكراً لكَ يا لورد (ميلبورن
ذلك رائع ومريح لي

351
00:33:45,459 --> 00:33:49,796
...إذا كان ميّتاً، وهناك ما هو أكثر -
ارنست)! إنجليزية رجاءاً) -

352
00:33:49,880 --> 00:33:54,217
عندما يموت، سيكون هناك أكثر من
نسر واحد للتصدّي له

353
00:33:54,301 --> 00:33:57,554
علينا الأخذ بعين الاعتبار
التّعيينات الجديدة

354
00:33:57,638 --> 00:34:00,223
وصيفاتك وصاعداً

355
00:34:00,307 --> 00:34:04,478
"ربما دوقة  "ساذرلاند
عشيقة الفساتين؟

356
00:34:04,561 --> 00:34:06,271
أنا لا أعرفُها حقاً

357
00:34:06,396 --> 00:34:09,900
سيّدتي، إنها صديقة عزيزة لي
سوف تستمتعين بها بشكل كبير

358
00:34:09,983 --> 00:34:13,195
سأكون ضائعة بدون توجيهك

359
00:34:13,320 --> 00:34:17,324
آمل أن تعلم مدى امتناني -
سأقوم بوضع قائمة -

360
00:34:17,407 --> 00:34:19,618
ماذا هناك؟ ألا تحبّها؟

361
00:34:19,743 --> 00:34:22,537
نعم، أحبّها

362
00:34:22,663 --> 00:34:24,581
أكثر من ما أملت بكثير

363
00:34:24,665 --> 00:34:28,919
لكن الأمر لا يعود لي
ماذا تقول عن رجل

364
00:34:29,002 --> 00:34:32,756
<i>ينتظر امرأة غنيّة أن تقرر سواءاً
أتريده أم لا؟</i>

365
00:34:43,100 --> 00:34:46,603
إذن، لمَ لا تخبرها بشعورك؟

366
00:34:53,610 --> 00:34:56,196
<i>(عزيزتي (فيكتوريا</i>

367
00:34:56,280 --> 00:35:00,742
<i>هذه الأيام ستكون مليئة بالحزن
بما أنني أعرف أن الملك عزيز عليكِ</i>

368
00:35:00,867 --> 00:35:05,706
<i>أستسحمين لي بمساعدتك
ولو عن بُعد؟</i>

369
00:35:05,789 --> 00:35:07,374
<i>،إذا لم أستطع أن أكون معكِ</i>

370
00:35:07,457 --> 00:35:12,170
<i>ثم سأصلّي لكي تسمعي صوتي
في الموسيقى التي أبعثها</i>

371
00:35:12,296 --> 00:35:15,090
<i>(تعلمين أنّني أحب (شوبرت</i>

372
00:35:15,215 --> 00:35:21,471
<i>"هذه أغنيته "البجعة
وأنا أعزفها وأنت في قلبي</i>

373
00:35:21,555 --> 00:35:27,185
هل هو مستعدّ؟ -
حسناً، ربما هو مستعدّ، لكنها ليست كذلك -

374
00:35:28,895 --> 00:35:33,275
دعها تتمتّع بالخلافة والحريّة
التي تأتي معهما

375
00:35:33,400 --> 00:35:39,573
علينا انتظار حتّى تتلاشى أوهامها
وتحس بالوحدة التي تليها

376
00:36:01,094 --> 00:36:03,180
(فيكتوريا)

377
00:36:08,352 --> 00:36:10,395
عليكِ المجيء الآن

378
00:36:30,874 --> 00:36:33,126
تعيش الملكة

379
00:36:49,893 --> 00:36:52,521
سأعود إلى فراشي

380
00:36:52,604 --> 00:36:55,607
(أتخيّل أن اللورد (ميلبورن
سيكون هنا مبكّراً جدّاً

381
00:36:55,732 --> 00:37:01,154
تأكّدي أن لديه كل شيء يحتاجه
إذا لم أكن مستعدّة لاستقباله

382
00:37:01,238 --> 00:37:03,323
...بالطّبع، جلالتك

383
00:37:04,908 --> 00:37:06,994
جلالتك

384
00:37:15,002 --> 00:37:18,130
فيكتوريا)، انتظري، سأمسك يدك)

385
00:37:18,255 --> 00:37:19,965
كلاّ، شكراً لكِ يا أمّي

386
00:37:20,090 --> 00:37:23,093
ويا (ليهزن) في الصباح
...رتّبي سريري الذي سيُنقل

387
00:37:23,176 --> 00:37:24,845
إلى غرفة خاصة بي؟

388
00:37:24,928 --> 00:37:28,348
...بالتأكيد ليست هناك حاجة لذلك -
(بأسرع ما يمكن يا (ليهزن -

389
00:37:57,127 --> 00:38:00,422
المجلس مجتمع، جلالتك

390
00:38:26,657 --> 00:38:29,034
!جلالة الملكة

391
00:38:59,356 --> 00:39:01,817
مع إحساس بالاحترام و الشرف

392
00:39:01,900 --> 00:39:04,945
أخاطبكم، أعضاء مجلسي الخاصّون

393
00:39:05,028 --> 00:39:07,781
كحاكتكم وملكتكم

394
00:39:09,992 --> 00:39:14,746
أندبُ بصدق موت عمّي العزيز، الملك

395
00:39:14,871 --> 00:39:20,877
ولكني أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليكم
لخدمتي بإخلاص كما خدمتموه

396
00:39:30,220 --> 00:39:34,349
أنا صغيرة في السن، ولكنّي راغبة في التعلّم

397
00:39:34,474 --> 00:39:38,520
وأنا أقصد تكريس حياتي لخدمة بلدي

398
00:39:38,645 --> 00:39:41,189
وشعبي

399
00:39:41,273 --> 00:39:44,318
أبحثُ عن مساعدتكم في هذا الشأن

400
00:39:45,444 --> 00:39:48,822
أعرف أنّكم لن تخيّبوا أملي

401
00:39:48,905 --> 00:39:50,782
شكراً لكم

402
00:39:56,246 --> 00:39:59,166
(ستقوم بمراقبتها يا لورد (ميلبورن

403
00:39:59,249 --> 00:40:02,461
تحرسها وتُبقيها آمنة من الأذى

404
00:40:24,691 --> 00:40:28,403
كمسألة اهتمام، أسيأتي وقت
وأقرأها لوحدي؟

405
00:40:28,528 --> 00:40:32,824
ستستمتع بهذا
عندها ذوق حقيقي للوصف

406
00:40:33,408 --> 00:40:34,993
!قدّموا الأسلحة

407
00:40:35,744 --> 00:40:40,248
<i>عزيزي (ألبرت)، يوم الثلاثاء
"ذهبتُ لتفقّد قصر "باكنغهام</i>

408
00:40:40,374 --> 00:40:45,587
<i>لقد انتهى للتو وسأكون أول حاكمة
تعيش هناك</i>

409
00:40:49,633 --> 00:40:51,468
<i>،خرجتُ من العربة</i>

410
00:40:51,551 --> 00:40:56,306
<i>،للمرّة الأولى في حياتي
أحسستُ بالحرّية</i>

411
00:41:03,563 --> 00:41:06,441
فاخر، أليس كذلك؟ -
أجل -

412
00:41:08,485 --> 00:41:11,321
<i>عليك أن تقرّري الزواج قريباً</i>

413
00:41:11,446 --> 00:41:13,156
<i>ماذا بخصوص المرشّح (ليوبولد)؟</i>

414
00:41:13,282 --> 00:41:15,659
لا يمكنني الزواح بالرجل
الذي اختاروه لي

415
00:41:15,742 --> 00:41:17,577


416
00:41:17,703 --> 00:41:21,832
كل مقدِّم طلب سيأتي بالشروط الملحقة

417
00:41:21,915 --> 00:41:26,670
ألن أكون سيّدة نفسي لفترة؟
ألم أستحق ذلك؟

418
00:41:26,753 --> 00:41:30,674
اللّورد (ميلبورن) العزيز، إنه طيّب جداً
لم أكن لأحصل على معلّم أفضل منه

419
00:41:30,757 --> 00:41:34,136
،يمكنكِ الحلم بالاستقلال
ولكنكِ لن تحصلي عليه

420
00:41:34,261 --> 00:41:38,307
من الآنَ فَصَاعِدَاً، كُلّ شخص سَيَدْفعُك
ويَسْحبُك لفائدتِهم الخاصة

421
00:41:38,432 --> 00:41:41,226
ميلبورن) أكثر من الباقي)

422
00:41:41,351 --> 00:41:45,480
تذكّري فقط، أنتِ الملكة، وهو سياسي

423
00:41:45,606 --> 00:41:49,776
،والسياسيّون مهما كان مذهبهم
يستاؤون دائماً من الحكم الملكي

424
00:41:49,860 --> 00:41:53,113
سيرحلون وتبقين أنتِ

425
00:41:53,196 --> 00:41:57,868
"فقط أبقي "اللّورد (ميلبورن) العزيز
في مكانه الملائم

426
00:41:57,951 --> 00:42:01,121
لقد اختار مُسبقاً منزله الجديد

427
00:42:01,246 --> 00:42:03,749
...بشأن وصيفاتي

428
00:42:03,832 --> 00:42:08,754
.أجل، ستكون لديّ قائمة لاحقاً
كلّهم قبِلوا

429
00:42:08,879 --> 00:42:13,258
عمّتي نصحتني بأن لا أكون
مناصرة في اختياري

430
00:42:13,383 --> 00:42:15,802
،مع احترامي لجلالتك

431
00:42:15,886 --> 00:42:20,223
أعتقد أنني أفهم هذه الأمور على
الأقلّ كالملكة الأرملة

432
00:42:20,307 --> 00:42:21,725
أعرف ذلك، بالطّبع

433
00:42:21,850 --> 00:42:26,021
،ونحن نريد أصدقاءنا من حولنا
طبعاً بلا شكّ

434
00:42:26,146 --> 00:42:28,398
بينما نبدأ أعمالنا

435
00:42:28,482 --> 00:42:33,028
(لا نريد إيجاد السيّد (جون كونروي
يتسلّل بقدميه تحت الطاولة

436
00:42:33,153 --> 00:42:36,448
لا. ليس إذا شكّلنا صفّاً لكل
صديق نمتلكه

437
00:42:36,573 --> 00:42:41,536
حسناً، تماماً سيّدتي، الجو بارد هنا
لما لا يوقدون النيران؟

438
00:42:41,662 --> 00:42:45,082
يبدو أن النّيران توضع من قِبل
(قسم اللّورد (ستيوارد

439
00:42:45,165 --> 00:42:47,000
لكن الإضاءة من قِبل
(اللّورد (تشامبرلين

440
00:42:47,125 --> 00:42:52,005
ولا أحد يعرف أيّ خادم ينبغي عليه
فعل ذلك، هذا غير معقول

441
00:42:52,089 --> 00:42:55,550
،حسناً، إذا كانت الأمور تعمل هكذا
عليّ أن لا أتدخّل

442
00:42:55,676 --> 00:42:58,345
علينا أن نتحسّن حيثما نستطيع

443
00:42:59,513 --> 00:43:02,182
إذا كنتُ قد اكتشفتُ شيئاً من
..."جولة "إنجلترا

444
00:43:02,266 --> 00:43:04,559
.فهي المعاناة التي تحتاج لمساعدتي

445
00:43:04,685 --> 00:43:06,645
أبداً لم أحاول فعل الخير، جلالتكِ

446
00:43:06,770 --> 00:43:09,356
!ذلك دائماً ما يؤدي إلى ورطات فظيعة

447
00:43:09,439 --> 00:43:13,318
لورد (ميلبورن)، ذلك ليس موعظة من المنبر

448
00:43:13,443 --> 00:43:15,404
لا، لهذا أنا لم أذهب أبداً إلى الكنيسة

449
00:43:15,529 --> 00:43:18,156
الشخص دائماً ما يسمع أكثر
الأمور استثنائية

450
00:43:32,462 --> 00:43:34,381
أنا لم أعطِ أيّ وعد له

451
00:43:36,216 --> 00:43:39,595
ولكن أحياناً أشعر تماماً
بأنني وحيدة في العالم

452
00:43:39,720 --> 00:43:43,015
أبداً ما دمتُ هنا، جلالتكِ

453
00:43:46,643 --> 00:43:49,896
<i>اللّورد (ميلبورن) أقرب إلى المعجزة</i>

454
00:43:49,980 --> 00:43:52,774
<i>لقد أثبتَ أنه أكثر سخاءاً وحساسية</i>

455
00:43:52,899 --> 00:43:56,069
<i>مدهش جداً في السياسة</i>

456
00:43:56,194 --> 00:43:58,488
<i>شخص أثق به ومحبوب جداً</i>

457
00:43:58,572 --> 00:44:02,284
<i>هو أفضل رفيق يمكن تخيله</i>

458
00:44:02,409 --> 00:44:06,747
<i>أحياناً نضحكُ كثيراً
كما لو كنّا أطفالاً أشقياءاً</i>

459
00:44:07,998 --> 00:44:12,461
<i>ألبرت)، أتطلّع لليوم عندما)
يمكنكَ أن تعرفه وتُقيّمه</i>

460
00:44:12,586 --> 00:44:14,504
<i>كما أفعل</i>

461
00:44:17,174 --> 00:44:19,968
(المخلصة (فيكتوريا</i>

462
00:44:24,097 --> 00:44:28,685
(الكثير من المديح للّورد (ميلبورن
ولا شيء آخر

463
00:44:28,769 --> 00:44:34,900
كل شيء يأتي لمن ينتظره -
وإذا لم يأتي إطلاقاً، ماذا بعد؟ -

464
00:44:35,025 --> 00:44:37,986
أنت لعبتَ معي يا بارون

465
00:44:38,111 --> 00:44:41,365
والآن هذا يكفي
"سأعود إلى "انجلترا

466
00:44:41,448 --> 00:44:44,576
يجب أن يكون هناك سبب إذا
كنتَ ترغب بزيارة جلالتها

467
00:44:44,701 --> 00:44:47,579
<i>إذن جِد لي سبباً</i>

468
00:44:48,789 --> 00:44:50,749
...أريد

469
00:44:53,377 --> 00:44:56,088
إذن، هل أنت ذاهب لطلب الزواج؟

470
00:44:59,216 --> 00:45:03,136
ماذا؟ ماذا يفترض بي أن أفكر؟
أأنتَ ذاهب للاستمتاع بالطّقس؟

471
00:45:03,220 --> 00:45:05,931
،أنا ذاهب لقضاء بعض الوقت معها
هذا كلّ ما في الأمر

472
00:45:07,474 --> 00:45:11,228
إضافة إلى أنّني ممنوع

473
00:45:11,311 --> 00:45:14,147
يجب أن يأتي منها ذلك، على ما يبدو

474
00:45:14,231 --> 00:45:18,986
لذا لا أستطيع طلب يدها للزواج
حتّى لو أردت ذلك

475
00:45:20,153 --> 00:45:22,030
وهل تريد ذلك؟

476
00:45:36,420 --> 00:45:38,839
امشي هيّا

477
00:45:47,264 --> 00:45:52,019
من فضلك لا تتحرّك، أنا خائفة
دائماً ما أجد صعوية وتحدياً في الأنوف

478
00:45:55,689 --> 00:45:58,233
هل مسموح لي بالحديث؟

479
00:45:58,358 --> 00:46:00,819
نعم، لكن لا تستطيع التّحرك

480
00:46:09,870 --> 00:46:12,873
ليس هناك منافس لحديقة انجليزية

481
00:46:12,956 --> 00:46:17,002
،"كل حياتي في "كنسينغتون
إنه الجزء الوحيد الذي سأضيعه

482
00:46:17,127 --> 00:46:19,713
،"ولكن الحدائق في قصر "باكنغهام
...بلا شك

483
00:46:19,796 --> 00:46:22,841
!لقد تحرّكت

484
00:46:22,966 --> 00:46:25,427
الآن، أنت تبتسم

485
00:46:27,471 --> 00:46:32,726
!مستحيل
!أنت أسوء منه

486
00:46:36,897 --> 00:46:41,318
أعتقد أن لدينا واجب لأولئك الذين
هم بحاجة لحمايتنا

487
00:46:41,401 --> 00:46:43,362
إنها أعمال لكلّ حاكم

488
00:46:43,487 --> 00:46:47,240
،لمناصرة المحرومين
رغم إرادة أي أحد آخر

489
00:46:47,324 --> 00:46:50,744
افسحي لي مكاناً، أيمكنني أن أريكِ؟

490
00:46:52,829 --> 00:46:54,831
الصناعة تتوسّع بوثيرة مطّردة

491
00:46:54,915 --> 00:46:59,169
هؤلاء الناس لا يأخذون بعين الاعتبار
أين سيعيش العمّال

492
00:46:59,253 --> 00:47:02,756
،لقد قمتُ بعدّة تجارب
،ببناء هذه الوحدات من اثنين

493
00:47:02,839 --> 00:47:09,096
يمكن أن نبني بيوتاً آمنة ونظيفة لهذه
...العائلات بأقل

494
00:47:10,180 --> 00:47:12,099
.أنا آسف، لا أقصد أن أقوم بوعظك

495
00:47:12,182 --> 00:47:15,477
لا، لا داعي للاعتذار لكونكَ متحمّساً

496
00:47:17,521 --> 00:47:20,023
يبدو أن عليّ الكثير لأتعلمه

497
00:47:22,109 --> 00:47:23,986
...مع كل واجباتي و

498
00:47:24,111 --> 00:47:27,948
.وأخذها على محمل الجدّ -
أنا أعلم ذلك -

499
00:47:28,031 --> 00:47:30,492
ولكن هناك الكثير من الناس الذين
يتوقّعون فشلي

500
00:47:30,617 --> 00:47:33,370
وهناك الكثير الذين يحاولون
أن يستغلّوا هذه الفرصة

501
00:47:33,453 --> 00:47:36,248
بسبب شبابي وقلّة خبرتي

502
00:47:36,373 --> 00:47:39,376
إذن، فهم لا يعرفونكِ كما أعرف

503
00:47:43,130 --> 00:47:45,007
أأستطيع الاحتفاظ بهذه؟

504
00:47:58,061 --> 00:48:01,607
تذكّري أن أول شيء عليكِ فعله
هو أن تجدي نقطة الارتكاز

505
00:48:01,732 --> 00:48:04,985
ضعي يدكِ تحت ذقنك

506
00:48:05,068 --> 00:48:07,654
جيّد، هذا ما سيأتي كل مرّة

507
00:48:07,738 --> 00:48:10,073
الآن، أطلقي القوس

508
00:48:10,157 --> 00:48:12,576
،يدك يجب أن تغطي الجلد
هكذا

509
00:48:12,659 --> 00:48:15,203
واقبضي عليها بإحكام
اصبع، ثم اصبعين

510
00:48:15,329 --> 00:48:19,249
امسكي بإحكام -
أجل، وأرجعي يدك تحت ذقنك -

511
00:48:19,333 --> 00:48:23,879
اثني هذه الذراع قليلاً
وميلي لتمسكي السهم

512
00:48:24,004 --> 00:48:25,505
جيّد

513
00:48:25,589 --> 00:48:28,884
جيد جداً، الآن، جرّبي باستعمال سهم

514
00:48:39,603 --> 00:48:43,273
ألا يزال هنا؟ -
أمّي أصرّت على ذلك -

515
00:48:43,357 --> 00:48:45,359
بالتأكيد ليست رغبتي

516
00:48:47,611 --> 00:48:49,488
<i>أين سأعيش؟</i>

517
00:48:49,613 --> 00:48:52,407
هل ساُترك هنا؟

518
00:48:52,532 --> 00:48:54,785
أو هل سأقوم بالتّسول في الطريق
من أجل قشرة خبز؟

519
00:48:54,868 --> 00:48:58,830
تعالي الآن، ستنتقلين للقصر مع الملكة

520
00:48:58,956 --> 00:49:01,959
لكنها أعدّت لكِ شقّة منفصلة

521
00:49:02,042 --> 00:49:04,253
ستسمح لكما بخصوصية أكثر

522
00:49:04,378 --> 00:49:08,674
أنا... لا أريد أن أكون
!بعيدة عن طفلتي

523
00:49:08,799 --> 00:49:12,094
إذا اُقصِينا سيبدأ حكم جديد بفضيحة

524
00:49:12,219 --> 00:49:14,972
أعرف ماذا تريد أن تفعل أيّها اللّورد

525
00:49:15,055 --> 00:49:19,768
تريد أن تكون أباها، أمّها، ومن يعلم
!ماذا تريد أن تكون أيضاً؟

526
00:49:21,395 --> 00:49:23,981
،إذا لم أكن سكرتيرها الخاص
فماذا إذن؟

527
00:49:24,064 --> 00:49:28,777
آسف، أرى أنّني لا أتكلم بوضوح

528
00:49:30,153 --> 00:49:33,490
لقد لعبتم اللّعبة وخسرتموها

529
00:49:38,829 --> 00:49:40,914
،جلالتك
الوزير الأول هنا

530
00:49:40,998 --> 00:49:43,125
شكراً لكِ أيتها الدوقة

531
00:49:44,167 --> 00:49:47,087
هل شكرتكِ بشكل لائق
لقبولكِ المنصب؟

532
00:49:47,170 --> 00:49:49,881
سيتضمّن ذلك مقدار كبير من الإزعاج

533
00:49:50,007 --> 00:49:52,676
منصب وصيفة الملكة هو شرف لي

534
00:49:52,759 --> 00:49:54,928
أنا متلهّفة لإثبات جدارتي

535
00:49:55,012 --> 00:49:57,556
اللّورد (ميلبورن) يعتقد أنكِ
ستكونين جيّدة جداً

536
00:50:05,772 --> 00:50:08,108
كيف تجري زيارة (ألبرت)؟

537
00:50:08,191 --> 00:50:13,196
.(يكتبُ لـ(فيكتوريا) تحت تحكّم (ميلبورن
إنه مُحبَط

538
00:50:13,280 --> 00:50:14,948
"إذن عليه البقاء في "انجلترا

539
00:50:15,032 --> 00:50:18,910
حتّى تفكّر الملكة فيه أكثر
(من تفكيرها بـ(ميلبورن

540
00:50:19,036 --> 00:50:22,122
الملكة (إليزابيث) لم تتزوج أبداً

541
00:50:22,205 --> 00:50:24,333
لم تُفسد لها الأمور

542
00:50:24,458 --> 00:50:28,879
هل أنتِ على دراية بترأس التتويج
والحجر الكريم من الكعك؟

543
00:50:28,962 --> 00:50:33,550
دراية، أجل... ولكني في
.غاية الرعب

544
00:50:33,634 --> 00:50:39,723
أنا خائفة بشدّة من خيبة الأمل بشكل
رهيب في اليوم الأول، أريد فعل ذلك بإتقان

545
00:50:42,559 --> 00:50:47,105
كوني على سَجيّتكِ
غرائزكِ دائماً لصالحك

546
00:50:52,486 --> 00:50:55,656
أنا آسف، إنهم يُعدّون الكنيسة للاحتفال

547
00:50:55,739 --> 00:50:59,910
قيل لي أنهم طلبوا الإذن
لإلقاء نظرة على جلالتك

548
00:50:59,993 --> 00:51:04,623
لا داعي للأسف -
ليباركك الله، جلالتك -

549
00:51:06,500 --> 00:51:10,295
،أنا أريد مساعدتهم
مهما قلتَ

550
00:51:10,420 --> 00:51:14,341
ليس فقط العمّال الفقراء، لكن أيضاً
الجياع والمشرّدين

551
00:51:14,508 --> 00:51:18,470
هناك أناس ضائعون، أليس من واجبنا
أن ننظر لسعادتهم؟

552
00:51:18,595 --> 00:51:23,725
حسناً، من تجربتي، من الأفضل ترك
هذه الأمور تتطوّر طبيعيّاً

553
00:51:23,850 --> 00:51:26,603
،إذا تدخّلتي
فإنكِ تخاطرين بقلب العربة

554
00:51:26,687 --> 00:51:31,483
الأمير (ألبرت) غير موافق
إنه يقوم بدراسة حالة العمّال

555
00:51:31,608 --> 00:51:34,569
هو مفعم جداً بالأفكار
لتغييرهم للأحسن

556
00:51:34,695 --> 00:51:38,532
هل هو حقاً؟ ملهم لهذه الدرجة

557
00:51:38,615 --> 00:51:41,076
حسناً، جيّد، إنه يبدو كشاب

558
00:51:41,201 --> 00:51:43,787
متسعد لتحمّل المسؤولية
في أول فرصة

559
00:51:54,715 --> 00:51:57,301
<i>بعد ذلك، من الأفضل أن تُتقني
قواعد اللعبة</i>

560
00:51:57,384 --> 00:51:59,886
حتّى تلعبينها أفضل من ما يستطيعون

561
00:52:13,567 --> 00:52:16,612
هل أنتِ متأكدة تماماً
من ذلك يا سيّدتي؟

562
00:52:19,323 --> 00:52:20,866
قومي بخطوتكِ

563
00:52:40,761 --> 00:52:42,804
حسناً؟

564
00:52:49,853 --> 00:52:55,275
لا يمكنكَ مرافقتي إلى مراسم الإعلان

565
00:52:57,778 --> 00:53:00,864
لا يمكنكَ حضور التّتويج

566
00:53:15,045 --> 00:53:17,506
مثالي

567
00:53:22,719 --> 00:53:27,683
<i>أنتِ غير مستعدة</i> -
<i>!لا تجربة! لصغيرة في السن</i> -

568
00:53:27,808 --> 00:53:30,560
<i>هم لا يعرفون بأنكِ تُحبّين فعل ذلك</i>

569
00:54:10,434 --> 00:54:14,855
لا تبدو متفاجئاً جدّاً
الملكة لديها واجبات كثيرة مختلفة

570
00:54:14,938 --> 00:54:19,568
إنه لمشجّع رؤية أنكِ لا تهملينها
حتّى في يوم التتويج

571
00:54:19,693 --> 00:54:23,739
لا أعتقد أن (داش) سوف يسمح لذلك -
حاولي الحصول على قسط من الراحة قبل الحفلة الراقصة -

572
00:54:23,864 --> 00:54:28,243
سأفعل، بما أني نويت بعزم
الرقص حتّى الفجر

573
00:54:40,380 --> 00:54:42,799
جلالة الملكة

574
00:55:13,372 --> 00:55:15,874
هل أنت متأكد من أن هذا حكيم؟

575
00:57:03,487 --> 00:57:06,741
يا له من يوم، هل تعبتِ؟

576
00:57:06,824 --> 00:57:09,827
لا
...جيّد، في الواقع لا، إنه فقط

577
00:57:09,910 --> 00:57:12,163
حسناً، أنا أقوى من أن أنظر

578
00:57:13,289 --> 00:57:16,751
إلى أيّ وقت ستبقى في "لندن"؟ -
حتّى يوم الجمعة فقط -

579
00:57:16,834 --> 00:57:20,755
"ثم العودة لـ"بروكسل
العمّ (ليوبولد) يجب أن يكون عنده تقرير

580
00:57:24,592 --> 00:57:28,095
عزيزي، عندي رقصة رباعية
مع أمير "بروسيا" القادم

581
00:57:28,179 --> 00:57:31,974
أصابع قدمي الصغيرة المسكينة
أشعر فعلاً بالأسى عليها

582
00:57:33,225 --> 00:57:35,311
جلالتكِ

583
00:57:56,290 --> 00:57:59,168
كانت عندي رسالة من الملك
(ليوبولد)

584
00:57:59,251 --> 00:58:02,838
يقترح فيها تمديد زيارة
(الأمير (ألبرت

585
00:58:02,922 --> 00:58:06,467
وبماذا أجبتِ؟ -
لم أجب بعد -

586
00:58:07,385 --> 00:58:10,012
حسناً، ربما عليكِ إخبار عمّك

587
00:58:10,096 --> 00:58:13,140
أنتِ بحاجة إلى التركيز على
مهامك الجديدة في الوقت الحالي

588
00:58:23,901 --> 00:58:26,529
شكراً لك لكونكَ مبعوثي

589
00:58:26,612 --> 00:58:30,199
أتمنّى بأني أعطيتُ عمّي بما فيه الكفاية من
التفاصيل، إملأْ أي شيء نسيته

590
00:58:30,282 --> 00:58:34,495
إنه يأخذ اهتماماً عظيماً داخلك -
أجل، لا أعرف ذلك -

591
00:58:34,578 --> 00:58:38,124
،عليكَ أن ترى الأسئلة
إنه يسأل بكل رسالة

592
00:58:38,207 --> 00:58:41,502
مثل امتحان لا ينتهي

593
00:58:41,585 --> 00:58:45,214
...اللّورد (ميلبورن) يدعوه هكذا

594
00:58:45,298 --> 00:58:48,426
ماذا عن اللّورد (ميلبورن)؟

595
00:58:50,136 --> 00:58:51,387
لا شيء

596
00:58:52,847 --> 00:58:58,102
السفير الفرنسي هنا -
صحيح -

597
00:58:59,270 --> 00:59:01,439
أتمنى لك رحلة طيّبة

598
00:59:08,571 --> 00:59:10,740
فيكتوريا)؟)

599
00:59:11,741 --> 00:59:16,037
أحب كثيراً أن أكون مفيداً لكِ

600
00:59:17,121 --> 00:59:19,373
لو أن هناك أبداً فرصة

601
00:59:19,457 --> 00:59:21,751
أعرف أنكَ كذلك

602
00:59:23,502 --> 00:59:25,880
ولكن ليس بعد

603
01:00:01,499 --> 01:00:04,043
<i>هل قرأتَ هذا؟</i>

604
01:00:04,126 --> 01:00:06,212
كلاّ يا سيّدي

605
01:00:09,382 --> 01:00:12,051
يبدو أنها لا تعتقد أنه من المناسب

606
01:00:12,134 --> 01:00:16,263
لمناقشة السياسة بخلاف ذلك
"مراسلة مفرحة"

607
01:00:16,347 --> 01:00:20,101
(ما أملاه عليها (ميلبورن -
!تباً  -

608
01:00:21,852 --> 01:00:23,354
<i>!افعل شيئاً</i>

609
01:00:23,437 --> 01:00:25,606
<i>(لا أستطيع التغلّب على (ميلبورن</i>

610
01:00:25,690 --> 01:00:31,362
!(إذن تغلّب على (ميلبورن
!أدخله إلى فراشها

611
01:00:31,445 --> 01:00:34,824
<i>،(عزيزتي (فيكتوريا
العمّ (ليوبولد) مليء بالأفكار</i>

612
01:00:34,907 --> 01:00:37,868
<i>كيف يمكنكِ أنتِ وأنا
قضاء وقت أكثر سوية</i>

613
01:00:37,952 --> 01:00:42,373
<i>وعليّ القول بأنّني آمل أن بعضاً منها
على الأقل سوف تتحقّق</i>

614
01:01:00,182 --> 01:01:03,352
<i>،ألبرت) العزيز)
لقد احتفظتَ بالأسرار</i>

615
01:01:03,436 --> 01:01:06,731
<i>عندما تعلّمتَ الرقص بشكل جميل؟</i>

616
01:01:06,814 --> 01:01:10,026
<i>اللّورد (ميلبورن) أكّد لي في
الشهور العديدة القادمة</i>

617
01:01:10,109 --> 01:01:13,946
<i>ستكون مرهِقة وكثيرة الشغل لي
كملكة جديدة</i>

618
01:01:14,030 --> 01:01:18,200
<i>ولذلك، أنا لستُ متأكدة
متى سأراك ثانية</i>

619
01:01:20,828 --> 01:01:22,913
<i>،أنا متشوقة لكل رسائلكَ</i>

620
01:01:22,997 --> 01:01:27,418
<i>،"التمتع بتفاصيل الحياة في "ألمانيا
وأتمنى أن أعرف أكثر</i>

621
01:01:29,920 --> 01:01:33,132
...واترلو" قد لا" -
<i>(المخلصة (فيكتوريا</i> -

622
01:01:33,215 --> 01:01:37,637
هذه اللّعبة الصغيرة الغير مؤذية يمكن
!أن تتحوّل إلى سلاح فعّال

623
01:01:40,181 --> 01:01:43,351
اللّورد (ميلبورن) يقول أن الأطباء
الفرنسيّين يقتلون مرضاهم

624
01:01:43,434 --> 01:01:46,979
والأطباء الانجليزيون يتركونهم يموتون

625
01:01:47,063 --> 01:01:48,898
اعتقدتُ بأنه قد يكون هنا اللّيلة

626
01:01:48,981 --> 01:01:51,651
(لقد رماني من أجل السيّدة (هولند

627
01:01:51,734 --> 01:01:56,113
أتوقّع أن جلالتك سوف تفتقدينه -
ليس بقسوة، سيعود غداً -

628
01:01:56,197 --> 01:01:58,949
لا، لا
قصدتُ عندما يفقد قوته

629
01:01:59,033 --> 01:02:01,243
ماذا؟

630
01:02:02,203 --> 01:02:07,291
...أنا لا أريد أن أشمت، ولكن
.اعتقدتُ أن هذا شيء معروف

631
01:02:07,375 --> 01:02:10,503
أنه على وشك خسارة التصويت

632
01:02:18,177 --> 01:02:21,347
عزيزتي
اعتقدتُ أنكِ في غرفة نومك

633
01:02:42,159 --> 01:02:43,828
لا يهم

634
01:02:48,791 --> 01:02:51,836
لن ترحلي عنّي أليس كذلك؟ -
أبداً -

635
01:02:51,919 --> 01:02:54,046
عزيزتي

636
01:03:01,012 --> 01:03:04,432
أيّ واحدة من سيّداتك هي زوجة
(لصديق من أصدقاء اللّورد (ميلبورن

637
01:03:04,515 --> 01:03:06,434
بالتأكيد أنتِ ترين كيف يبدو الأمر؟

638
01:03:06,517 --> 01:03:09,687
(لا تغتر بالمظاهر سيّد (روبرت

639
01:03:09,770 --> 01:03:14,108
أنا فقط أطلب دليلاً، لأجل سيّدتين
أو حتّى واحدة لتدعما قضيّتي

640
01:03:14,191 --> 01:03:18,362
ما عدا ذلك، يجب أن يظهر القصر
والبرلمان اختلفوا

641
01:03:18,446 --> 01:03:20,990
أريد أن أدخل -
أستميحكِ عذراً سيّدتي -

642
01:03:21,073 --> 01:03:25,244
جلالتها مع رئيس الوزراء ولا يمكن
أن يزعجهما أحد

643
01:03:25,328 --> 01:03:27,622
لكن هذا لا ينطبق على أمّها

644
01:03:27,705 --> 01:03:30,207
أنا آسف جداً يا سيّدتي

645
01:03:31,334 --> 01:03:33,002
دعني أفهَمكَ

646
01:03:33,085 --> 01:03:36,797
أتقول أن رئيس الوزراء هو من اختار
من يكون في بيتي؟

647
01:03:36,881 --> 01:03:39,884
هل تغيّر القانون في هذا الشأن؟ -
لا، بالطبع لا -

648
01:03:39,967 --> 01:03:43,054
حسناً، إذن، لا يوجد هناك ما يُقال
أكثر عن ذلك

649
01:03:46,057 --> 01:03:50,853
(أتمنّى لك يوماً جيداً سيّد (روبرت

650
01:03:55,483 --> 01:03:58,944
(أيمكنكَ من فضلك طلب السيّدة (بورتمان
الدخول عند مغادرتكَ؟

651
01:04:00,154 --> 01:04:02,156
أجل سيّدتي

652
01:04:12,416 --> 01:04:15,628
كنتُ أتساءل عمّا إذا كان يمكنكِ
(توصيل رسالة للّورد (ميلبورن

653
01:04:15,711 --> 01:04:17,463
طبعاً يا سيّدتي

654
01:04:30,393 --> 01:04:33,104
"...ما السلطة"

655
01:04:33,187 --> 01:04:35,898
!(السيّدة (ميلبورن

656
01:04:35,982 --> 01:04:37,441
"...الفن"

657
01:04:37,525 --> 01:04:41,904
يا الهي! ماذا سيحصل بعد هذا؟ -
من كان؟ لم أره -

658
01:04:43,656 --> 01:04:50,371
دوقة "مونتروس"، أتمنى أن تكون نهاية
مشوارها في البلاط

659
01:04:52,248 --> 01:04:57,712
إذا نفيتُ كل شخص لا يوافقني الرأي
سنبقى أنا وأنتَ وحيدين في صالة الرقص

660
01:04:59,547 --> 01:05:02,800
بحزن، عليّ أن أعلم المجلس

661
01:05:02,883 --> 01:05:05,344
بأنّني كنتُ عاجزاً عن إقناع الملكة

662
01:05:05,428 --> 01:05:10,016
بأن سيّداتها لا ينبغي عليهن أن
يوافقن على آراء معارضيّ

663
01:05:10,099 --> 01:05:13,436
لذلك أعلمتُ جلالتها

664
01:05:13,519 --> 01:05:15,938
،بأنّني لستُ مؤهلاً بتشكيل حكومة

665
01:05:16,022 --> 01:05:18,941
إن لم توليني ثقتها

666
01:05:20,526 --> 01:05:24,238
السيّد المتحدث، هل نفهم من هذا
أن السيّد (روبرت بيل) الكبير

667
01:05:24,322 --> 01:05:27,825
يخاف من بضعة سيّدات؟

668
01:05:31,037 --> 01:05:33,080
!رئيس الوزراء

669
01:05:33,164 --> 01:05:35,166
<i>السيّد المتحدث، ما أخافني</i>

670
01:05:35,249 --> 01:05:38,502
<i>هو رؤية التاج يُستعمل ككرة الريشة</i>

671
01:05:38,586 --> 01:05:42,298
!في لعبة السياسة

672
01:05:42,381 --> 01:05:45,718
(التي على ما يبدو أن اللّورد (ميلبورن
!يلعبها أفضل منكَ

673
01:05:45,801 --> 01:05:47,678
<i>!نظام</i>

674
01:05:47,762 --> 01:05:49,430
!أزمة دستورية

675
01:05:49,513 --> 01:05:53,684
<i>!الملكة تستخف من رئيس الوزراء
!تهديد لإسقاط حكومة حزب المحافظين</i>

676
01:05:53,768 --> 01:05:55,978
!نظام -
!أزمة دستورية -

677
01:05:56,062 --> 01:05:58,397
عليكَ أن تخجل من نفسكَ
يا سيّدي

678
01:05:58,481 --> 01:06:00,983
،إذا كانت الملكة حمقاء
يمكنها أن تقول أنها شابة

679
01:06:01,067 --> 01:06:03,235
أنتَ كبير بما يكفي لمعرفة الأفضل

680
01:06:03,319 --> 01:06:06,989
(ما يُزعجكَ هو أن اللّورد (ميلبورن
سيصير رئيساً للوزراء ثانيةً

681
01:06:07,073 --> 01:06:09,200
أنا أكره الخاسر السيئ

682
01:06:09,283 --> 01:06:13,955
.كلنا خاسرون في هذا، سيّدي
.وخصوصاً الملكة

683
01:06:14,038 --> 01:06:16,332
عليكِ أن تفهمي بأنكِ الحاكمة

684
01:06:16,415 --> 01:06:19,335
.بحق في البرلمان
اعملي باختيار الناخبين

685
01:06:19,418 --> 01:06:22,505
...اللّورد (ميلبورن) يقول -
إنه يقول ما يناسب مصلحته -

686
01:06:22,588 --> 01:06:24,382
لقد استخدمكِ لمعاقبة أعدائه

687
01:06:24,465 --> 01:06:26,801
بدون التفكير في أضرار التاج

688
01:06:26,884 --> 01:06:30,388
(الملكة في براثن (ميلبورن
!المغرّر الكبير

689
01:06:30,471 --> 01:06:33,891
،وعندما يكون صامتاً
إلى من ستستمع؟

690
01:06:33,975 --> 01:06:38,813
!لأمها الألمانية -
أنا مسرورة لأنه يعتقد بأنني أستمع إلى أمي -

691
01:06:38,896 --> 01:06:43,484
أنتِ مرتبكة ومعاندة بشدة
يا عزيزتي

692
01:06:43,567 --> 01:06:46,696
،وأنا أحذركِ
الناس لن يحبّوك لذلك

693
01:06:52,994 --> 01:06:56,080
لقد أسقطتِ الحكومة
علي سيّداتها؟

694
01:06:56,163 --> 01:06:58,916
على ما يبدو -
!إذن إنها حمقاء -

695
01:06:59,000 --> 01:07:02,670
.كلاّ، إنها ليست حمقاء
لكنها استمعت إلى الحمقى

696
01:07:02,753 --> 01:07:05,840
إذن من الأفضل لها أن تُغيّر مستشارها

697
01:07:05,923 --> 01:07:09,468
<i>أو أنّ الأمور ستزداد سوءاً
قبل أن تتحسّن</i>

698
01:07:19,687 --> 01:07:20,938
افتح الباب

699
01:07:21,022 --> 01:07:23,274
،ليست كلّ المياه في حالة مضطربة"
"بحر قوي

700
01:07:23,357 --> 01:07:27,361
يمكن أن يغسل البلسم من"
"ملكٍ مدهون

701
01:07:30,406 --> 01:07:32,199
"نفَس الرجال العلمانيين"

702
01:07:32,283 --> 01:07:37,038
لا يستطيعون عزل النائب"
"المنتخَب من قبل اللّورد

703
01:07:37,121 --> 01:07:39,999
"...لكلّ رجل"

704
01:07:40,082 --> 01:07:41,876
سيّد (جون)، ماذا تفعل هنا؟

705
01:07:41,959 --> 01:07:45,046
عليّ التحدث إلى الملكة -
تعلم أنّ ذلك مستحيل -

706
01:07:48,924 --> 01:07:52,470
.مرحباً، أيها اللّورد"
"كيف تبعد الأكاذيب سلطتك؟

707
01:07:54,472 --> 01:07:57,725
رجل مسلّح تم العثور عليه في الحدائق

708
01:07:57,808 --> 01:08:01,103
!ماذا؟ -
قال بأنه يرغب في إيذاء الملكة -

709
01:08:01,187 --> 01:08:05,191
مضايقة أدلة لساني وعطاءات لي..."
"...أن أتكلّم عن لا شيء ولكن

710
01:08:24,460 --> 01:08:28,839
يعتقدون بأنّني تدخلتُ في الأمور
التي لا تهمني

711
01:08:32,343 --> 01:08:34,470
سيمرّ الأمر يا سيّدتي، سترين ذلك

712
01:08:37,181 --> 01:08:40,726
<i>،(عزيزتي (فيكتوريا
بينما هذه الأيام قد تبدو لا نهاية لها</i>

713
01:08:40,810 --> 01:08:44,563
<i>رجاءاً لا تفقدي الثقة بنفسكِ أو بشعبكِ</i>

714
01:08:44,647 --> 01:08:46,899
<i>نحن جميعاً معرّضون لارتكاب الأخطاء</i>

715
01:08:46,983 --> 01:08:50,194
<i>وخصوصاً عندما نظرنا للآخرين
للحصول على توجيهات</i>

716
01:08:51,737 --> 01:08:56,575
<i>العاصفة ما زالت ثائرة
خارج جدران القصر</i>

717
01:08:56,659 --> 01:08:59,829
<i>أتساءل الآن لو أنّ كل شخص كان محقاً</i>

718
01:08:59,912 --> 01:09:05,334
<i>لَعلّي جدّ شابّة وعديمة الخبرة لمنصبي</i>

719
01:09:08,963 --> 01:09:11,716
<i>افتحي عقلكِ، ادرسي اختياراتكِ</i>

720
01:09:11,799 --> 01:09:14,927
<i>ونزاهتكِ ستأخذك من خلال العاصفة</i>

721
01:09:15,011 --> 01:09:18,222
<i>أتعهّد بأنه يمكنكِ القيام بهذا العمل
وفعله جيّداً</i>

722
01:09:18,306 --> 01:09:20,182
<i>لديك الشجاعة والقلب</i>

723
01:09:20,266 --> 01:09:24,061
<i>وبنفسكِ قلتِ أنكِ أقوى
ممّا تظهرين عليه</i>

724
01:09:31,819 --> 01:09:33,988
رسالة من أمّك

725
01:09:36,365 --> 01:09:38,284
<i>ابنتي الغالية</i>

726
01:09:38,367 --> 01:09:41,037
<i>،أنتِ سوف لن تتركيني آتي إليكِ</i>

727
01:09:41,120 --> 01:09:43,623
<i>وذلك ما قد أستحقه</i>

728
01:09:43,706 --> 01:09:46,042
<i>ومع ذلك أنتِ مستاءة منّي</i>

729
01:09:46,125 --> 01:09:51,547
<i>،على أية حال لقد فشلتُ
ما زلتُ ودائماً أمّكِ</i>

730
01:09:51,631 --> 01:09:54,675
<i>الذي يُزعجكِ يُزعجني</i>

731
01:09:54,759 --> 01:09:58,179
<i>الذي يَسُرّكِ يسرّني</i>

732
01:09:58,262 --> 01:09:59,972
<i>أحبكِ</i>

733
01:10:00,056 --> 01:10:05,561
<i>وأمنيتي الوحيدة أن تفهي يوماً ما
مدى حبّي لكِ</i>

734
01:10:05,645 --> 01:10:09,732
،طابت ليلتكِ يا عزيزتي
والدتكِ

735
01:10:20,576 --> 01:10:22,912
<i>(عزيزي (ألبرت</i>

736
01:10:22,995 --> 01:10:26,999
<i>طلبت مني مرّة
،إذا كان يمكنكَ أن تساعدني</i>

737
01:10:27,083 --> 01:10:33,923
<i>وأنا جدّ فخورة وواثقة
"من سلطاتي القوية أجابت، "ليس بعد</i>

738
01:10:36,550 --> 01:10:39,887
<i>ولكن منذ ذلك اليوم والكثير قد تغيّر</i>

739
01:10:47,895 --> 01:10:51,023
أنا لم أغفر لك لحدّ الآن

740
01:10:51,107 --> 01:10:52,775
ليس بعد، ولكن قريباً

741
01:10:52,858 --> 01:10:56,112
فقط ننتظر العاصفة الغير موسمية
،أو أخبار بعض الفارين مع العشاق

742
01:10:56,195 --> 01:10:58,322
وسوف تكون كلّها في طيّ النسيان

743
01:10:58,406 --> 01:11:01,325
،ليس لديكَ رأي عالي جداً للنّاس العاديّين

744
01:11:01,409 --> 01:11:02,994
ألديكَ أيّها اللّورد (ميلبورن)؟

745
01:11:04,328 --> 01:11:07,707
،مع الاحترام
لقد عشتُ فترة أطول منكِ يا جلالتكِ

746
01:11:09,083 --> 01:11:10,668
قلتُ ذات مرة أنّني لم أفهم

747
01:11:10,751 --> 01:11:14,380
مَن مهمّته أن يرعى شؤون الشعب

748
01:11:14,463 --> 01:11:18,301
،سيّدتي، في حياتي
...رأيتُ بعينيّ

749
01:11:18,384 --> 01:11:20,636
...ما يحدثُ حين يحكم رعاع السّلطة

750
01:11:20,720 --> 01:11:22,305
(لورد (ميلبورن

751
01:11:22,388 --> 01:11:27,893
أريد تقريراً عن الظروف المعيشية
،على المنافع الأبرشية

752
01:11:27,977 --> 01:11:32,773
.الإسكان، كلّ ذلك
في نهاية هذا الشهر

753
01:11:33,858 --> 01:11:39,280
وشيء آخر... لقد دعوتُ الأمير
ألبرت) لزيارة أخرى)

754
01:11:39,363 --> 01:11:41,449
جيّد جداً، جلالتكِ

755
01:11:42,366 --> 01:11:46,704
عندما تصل إلى هناك، لا تكن جاسوساً
(أو دُمية للعمّ (ليوبولد

756
01:11:46,787 --> 01:11:49,290
إنها حياتكَ يا (ألبرت)، عِشها

757
01:11:49,373 --> 01:11:51,667
(لأجلكَ ولأجل (فيكتوريا

758
01:11:53,586 --> 01:11:56,088
عمّكَ لن يشكركَ على ذلك

759
01:11:57,131 --> 01:11:59,008
لا أهتم

760
01:12:05,931 --> 01:12:10,102
عليّ أن أرتدي الأحمر -
تبدين جميلة جلالتكِ -

761
01:12:14,565 --> 01:12:20,363
صاحب السمو الأمير (ألبرت) من
ساكس كوبورج" و"غوثا" جلالتكِ"

762
01:13:13,082 --> 01:13:15,293
لقد حصلتُ على رسالتكِ للتو

763
01:13:16,335 --> 01:13:18,004
وجئتُ على الفور

764
01:13:20,923 --> 01:13:22,591
اجلس من فضلكَ

765
01:13:33,269 --> 01:13:36,814
الحديقة رائعة -
أنا مسرورة جداً أنّها أعجبتكَ -

766
01:13:37,857 --> 01:13:41,444
أنا أريدكَ أن تشعر تماماً وكأنكَ في بيتكَ

767
01:13:44,739 --> 01:13:49,201
أنا متأكدة أنكَ تُدرك لِمَ رغبتُ منكَ
أن تأتي إلى هنا

768
01:13:50,870 --> 01:13:53,789
لأن ذلكَ يجعلني أسعد من أي
...شيء آخر

769
01:13:54,707 --> 01:13:59,337
...سعيدة جدّاً، حقاً
.إذا أنتَ ستوافق على ما أتمنّاه

770
01:13:59,420 --> 01:14:02,590
والبقاء معكِ؟ -
والبقاء معي -

771
01:14:02,673 --> 01:14:07,094
وأتزوّجكِ؟ -
وتتزوّجني -

772
01:14:38,751 --> 01:14:42,713
هل تقبل هذه المرأة زوجة لكَ؟

773
01:14:43,756 --> 01:14:46,217
،للعيش سويّة بأمر الله

774
01:14:46,300 --> 01:14:51,430
في قدسية هذا الزواج؟ -
أوافق -

775
01:15:42,898 --> 01:15:45,568
الآن أنا متزوجة فعلاً

776
01:15:49,280 --> 01:15:51,907
...تعرفين عندما نكبر

777
01:15:53,284 --> 01:15:55,703
...ونحاط بالأطفال

778
01:15:57,872 --> 01:16:01,167
.سنتذكّر هذا اليوم الذي بدأت فيه حياتنا

779
01:16:01,250 --> 01:16:05,046
ليس محاطين جداً، أرجوك

780
01:16:10,885 --> 01:16:12,970
وليس الآن

781
01:16:13,971 --> 01:16:17,975
عليّ أن أحذركِ بأنني
أنتظر عائلة كبيرة جداً

782
01:16:25,733 --> 01:16:28,861
صباح الخير يا زوجتي -
صباح الخير -

783
01:16:37,995 --> 01:16:39,997
هل أيقظتي جلالتها؟

784
01:16:40,081 --> 01:16:42,959
لا يا سيّدتي -
ألا تعتقدين أنه يجب عليكِ؟ -

785
01:16:43,042 --> 01:16:46,170
،لا، سيّدتي. ليس هذا الصباح

786
01:16:53,844 --> 01:16:56,597
دعينا نأخذ جولة قصيرة
"ونزور "اسكتلندا

787
01:16:56,681 --> 01:17:00,601
سمعتُ أن منطقة من "بريطانيا" التي
"تشبه "ألمانيا"، هي المرتفعات "الاسكتلندية

788
01:17:00,685 --> 01:17:03,980
أجل، يجبُ علينا يوماً ما -
لا، حالاً الآن -

789
01:17:04,063 --> 01:17:06,899
الآن؟ -
فقط لبضعة أسابيع -

790
01:17:06,983 --> 01:17:10,069
أنتِ عروس ولن يتوقعوا رجوعكِ
قبل ذلك الوقت

791
01:17:10,152 --> 01:17:13,197
عزيزي، قد أكون عروسة
ولكنني أيضاً ملكة

792
01:17:13,280 --> 01:17:16,826
لا يمكنني الغياب أكثر من 3 أيام
على الأكثر

793
01:17:20,746 --> 01:17:22,540
ماذا تفعل؟

794
01:17:22,623 --> 01:17:26,168
...حسناً، إذا كانت لدينا فقط 3 أيام

795
01:17:28,045 --> 01:17:31,507
أخبريني، هل سيكون الجو هكذا
طوال الـ 3 أيام؟

796
01:17:31,590 --> 01:17:33,467
أجل

797
01:17:46,022 --> 01:17:48,399
ألبرت)، إلى أين أنتَ ذاهب؟)

798
01:18:03,539 --> 01:18:07,126
بجدية، هل سيكون الجو هكذا دائماً؟ -
!أجل -

799
01:19:01,931 --> 01:19:04,767
سنعتني ببعضنا البعض، أليس كذلك؟

800
01:19:05,893 --> 01:19:07,144
دائماً

801
01:19:29,292 --> 01:19:32,545
!كم هم متغيّرون

802
01:19:33,838 --> 01:19:37,300
،إنهم يكرهونكِ، يحبونكِ
.يكرهونكِ

803
01:19:38,301 --> 01:19:41,637
...يعاقبونها
.لكنهم لا يكرهونها أبداً

804
01:19:43,222 --> 01:19:48,686
والآن هي عروس وعادت للقمّة
حتّى الخطأ القادم

805
01:19:51,314 --> 01:19:54,108
ماذا فعلتُ بحياتي بحق السماء؟

806
01:19:56,110 --> 01:19:59,280
لديّ مواهب عديدة، كما تعلمين

807
01:19:59,363 --> 01:20:02,908
كولد، كنتُ ميّالاً للنجاح

808
01:20:05,911 --> 01:20:07,872
لقد خدمتَني جيداً

809
01:20:14,170 --> 01:20:16,797
ما هذا الذي يجري؟

810
01:20:36,942 --> 01:20:42,073
<i>عزيزي (ألبرت)، لمَ لم تُجب
على رسالتيّ الأخيرتين؟</i>

811
01:20:42,156 --> 01:20:45,242
<i>عليّ أن أبقى على دراية بتقدّمكَ</i>

812
01:20:45,326 --> 01:20:47,703
<i>أحتاج المساعدة
"مساعدة من "إنجلترا</i>

813
01:20:47,787 --> 01:20:50,706
<i>وعليكَ أن تؤمّن هذا لي</i>

814
01:20:50,790 --> 01:20:54,001
<i>(لا تنسى أنكَ أولاً من عائلة (كوبورغ</i>

815
01:20:54,085 --> 01:20:55,878
<i>(عمّك (ليوبولد</i>

816
01:21:06,013 --> 01:21:10,601
ما هذا؟ -
(فقط مجرّد سؤال للّورد (ميلبورن -

817
01:21:11,519 --> 01:21:15,606
أيمكنني المساعدة؟ -
لا داعي لذلك -

818
01:21:29,954 --> 01:21:33,165
لِمَ هذه النوافذ جدّ متّسخة؟
بالكاد أستطيع الرؤية من خلالها

819
01:21:33,249 --> 01:21:35,209
وأخشى أن النيران كذلك

820
01:21:35,293 --> 01:21:39,505
الأقسام لا تستطيع الموافقة على الغسل
من الدّاخل والخارج في نفس الوقت

821
01:21:39,588 --> 01:21:42,633
لِمَ لا نفعل شيئاً حيال ذلك؟ -
أوافق تماماً -

822
01:21:42,717 --> 01:21:48,055
إنها الطريقة التي تجري بها الأمور هنا
وهي تعمل بشكل جيّد من عدة سنوات

823
01:21:48,139 --> 01:21:50,975
في هذه الأثناء، نحن نعيش في
بيت مُجمّد قذر

824
01:21:51,058 --> 01:21:54,103
نحن نعيش كضيوف للملكة

825
01:21:54,186 --> 01:21:58,399
شكراً لكِ أيّتها البارونة، لتذكيري
بأنّني ضيف هنا

826
01:22:07,867 --> 01:22:09,910
دعيه يذهب

827
01:22:11,871 --> 01:22:14,540
كيف هو استقرار (ألبرت) هنا؟

828
01:22:14,624 --> 01:22:16,709
لماذا؟ ماذا الذي سمعتِه؟

829
01:22:21,881 --> 01:22:25,343
يقول أنه يريد إعادة تنظيم الطريقة
التي تسير بها القصور

830
01:22:25,426 --> 01:22:28,095
!حسناً إذن، بحق الله، دعيه

831
01:22:28,179 --> 01:22:30,681
يقول بأنّ اللّورد (ميلبورن) يتحكّم بي

832
01:22:30,765 --> 01:22:33,225
ويقول أيضاً أنّ (ليهزن) تتحكّم بي

833
01:22:33,309 --> 01:22:35,645
يبدو أنّ كل شخص يتحكّم بي ما عداه

834
01:22:35,728 --> 01:22:40,566
الرجل الذي ليس لديه عمل
يصير مثيراً للسخرية

835
01:22:40,650 --> 01:22:45,655
والرجل الفقير الذي لديه امرأة غنية
عليه العمل مرتين أكثر من غيره

836
01:22:45,738 --> 01:22:50,618
بالإضافة، لقد أحسنتِ الاختيار -
عمّي (وليام) أحسن الاختيار -

837
01:22:50,701 --> 01:22:54,956
أنتِ لم تؤدّي نصف واجباته -
لا تعرفين ذلك -

838
01:22:55,039 --> 01:22:57,667
لا تعرفين ماذا فعلتُ

839
01:23:10,721 --> 01:23:13,849
لمَ هذا؟ -
جلالتكَ -

840
01:23:13,933 --> 01:23:18,270
هذه أواني طعام الغرف الحمراء سيّدي
لأجل الضبّاط الذين يحرسون الملك

841
01:23:19,271 --> 01:23:24,151
أيّ ملك؟ -
الملك (جورج) الثالث يا سيّدي -

842
01:23:24,235 --> 01:23:26,195
...كم مرّة يقامُ

843
01:23:26,279 --> 01:23:29,782
هذا العشاء لأجل ملك ماتَ
منذ عشرين سنة؟

844
01:23:30,658 --> 01:23:32,410
كل ليلة، سيّدي

845
01:23:36,956 --> 01:23:40,668
لا أستطيع تصديق أنّني خضعتُ
لهذا الاستجواب

846
01:23:40,751 --> 01:23:44,463
لستَ خاضعاً لأيّ شيء
(سيّد (جون

847
01:23:44,547 --> 01:23:48,050
لقد كنتَ مكلّفاً بتدبير الموارد المالية
للدوقة لسنين عديدة

848
01:23:48,134 --> 01:23:52,263
في الواقع، لقد قمتَ بعرض بيانات
على صحّتها على العلن

849
01:23:53,597 --> 01:23:56,100
نعم، لقد فعلتُ -
أنا ممتنّة جداً لكَ -

850
01:23:56,183 --> 01:23:59,729
كل ما أطلبه هو أنه سيكون جيداً
...إذا أخبرتنا

851
01:23:59,812 --> 01:24:03,357
تماماً أين ذهب المال؟

852
01:24:10,990 --> 01:24:13,075
أأنتِ واثقة؟

853
01:24:31,719 --> 01:24:33,763
تهانينا يا سيّدتي

854
01:24:33,846 --> 01:24:36,098
عزيزتي! أنا سعيدة جداً

855
01:24:38,684 --> 01:24:42,146
!عزيزتي -
يا للهول! أمّي لا تعصريني -

856
01:24:43,147 --> 01:24:46,901
ستُعلمينني إذا احتجتي إلى أي شيء

857
01:24:52,448 --> 01:24:54,533
أأنتِ ذاهبة؟

858
01:24:55,451 --> 01:24:58,621
لن أستطيع الذهاب في القريب
العاجل من أجل ابنتي

859
01:24:58,704 --> 01:25:03,209
على أيّة حال، لديّ كثير من الأمور تشغلني -
هل هناك شيء أستطيع مساعدتكِ به؟ -

860
01:25:08,005 --> 01:25:10,007
تهانينا

861
01:25:13,302 --> 01:25:15,262
سموّكَ

862
01:25:15,346 --> 01:25:18,641
هنالك افتتاحيتكَ، إذا أخذتَ بنصيحتي

863
01:25:18,724 --> 01:25:21,018
...لورد (ميلبورن)، سامحني، لكن

864
01:25:21,102 --> 01:25:25,314
يبدو أنكَ تخلط بيني وبين فرد من ناديكَ

865
01:25:25,398 --> 01:25:29,735
،أنا لستُ رفيق شُربكَ
ولا رفيقكَ في لعب الورق

866
01:25:29,819 --> 01:25:32,905
أنا زوج ملكتكَ

867
01:25:32,989 --> 01:25:36,158
وعلى هذا النحو، سأتخذ قراراتي
...بنفسي

868
01:25:36,242 --> 01:25:40,621
.ولن أسعى أو أدعو مشورتكَ

869
01:25:40,705 --> 01:25:42,790
مساء الخير

870
01:25:47,003 --> 01:25:49,380
...إذن

871
01:25:49,463 --> 01:25:52,883
هل تناقشين الأسماء؟ -
نحن نناقش المساعدة -

872
01:25:52,967 --> 01:25:56,679
لقد كتبَ أنه يُفضّل أن لا يتحدثَ
،في السياسة في رسائله

873
01:25:56,762 --> 01:25:59,682
ولكن فقط لمناقشة أخبار العائلة

874
01:25:59,765 --> 01:26:02,101
!لقد خطّطتُ لهذا الزواج منذ 20 سنة

875
01:26:02,184 --> 01:26:05,396
!والآن من المفترض أن أقبل أنني فشلتُ؟

876
01:26:05,479 --> 01:26:09,775
بالعكس جلالتكَ، يجب أن نقبل بذلك

877
01:26:09,859 --> 01:26:11,944
فات أوان ذلك

878
01:26:43,643 --> 01:26:45,603
جلالتكِ

879
01:27:31,482 --> 01:27:33,776
...لقد أصبتُ السيّد (روبرت) والدّوق

880
01:27:33,859 --> 01:27:36,362
.بالملل بأفكاري عن تشجيع الفنون

881
01:27:36,445 --> 01:27:39,323
(وهل يهتم السيّد (روبرت
لهكذا تفاهات؟

882
01:27:39,407 --> 01:27:41,200
لدّي العديد من الاهتمامات يا سيّدتي

883
01:27:41,284 --> 01:27:43,995
وحكومتي سوف تدعم خُطط الأمير

884
01:27:44,078 --> 01:27:46,956
حكومتكَ؟
أيّ حكومة هذه؟

885
01:27:47,039 --> 01:27:52,044
إذا كنتُ محظوظاً كفاية
لأشكّل حكومة أخرى يا سيّدتي

886
01:27:52,128 --> 01:27:56,590
وعندما يفعل، لن تتكرّر الأخطاء القديمة

887
01:27:56,674 --> 01:27:59,844
بعض سيّداتكِ وافقنَ فعلاً على الاستقالة

888
01:27:59,927 --> 01:28:03,806
والسيّد (روبرت) لن يسأل عن
تغيير آخر بعد ذلك

889
01:28:07,059 --> 01:28:09,145
(شكراً لكَ، سيّد (روبرت

890
01:28:17,862 --> 01:28:21,532
كيف تجرؤ على أن تكلمني هكذا
!أمامهم

891
01:28:22,533 --> 01:28:26,954
كيف تجرؤ... على أن تقاطعني
!كأنني طفلة

892
01:28:27,038 --> 01:28:30,916
لم أفعل شيئاً كهذا -
لا؟ -

893
01:28:31,000 --> 01:28:33,794
،حسناً، لقد حللتَ هذه
وحللتَ تلكَ

894
01:28:33,878 --> 01:28:35,588
(أنتَ والسيّد (روبرت

895
01:28:35,671 --> 01:28:38,007
.أنتَ والدّوق
!من دون استشارتي

896
01:28:38,090 --> 01:28:41,886
فيكتوريا)، ظننتُ أنكِ ستكونين مسرورة) -
سأخبركَ ما الذي ظننتَه -

897
01:28:41,969 --> 01:28:44,138
!ظننتَ أنني امرأة

898
01:28:44,221 --> 01:28:48,434
!تتلاعب وتستخف بها وتتجاهلها

899
01:28:48,517 --> 01:28:53,189
سيكون من البساطة أن نتفادى
المزيد من الفضائح بسبب قراراتك

900
01:28:53,272 --> 01:28:56,192
!هل فقدتَ عقلكَ؟ -
هل تساءلتي عن ذلك؟ -

901
01:28:56,275 --> 01:29:00,780
أقل من 3 سنوات على العرش
(أنتِ وعزيزكِ (ميلبورن

902
01:29:00,863 --> 01:29:03,658
!دفعتم الملكية إلى شفير الهاوية

903
01:29:03,741 --> 01:29:05,993
لقد قلتها لكَ من قبل وسأقولها
،لكَ ثانيةً

904
01:29:06,077 --> 01:29:08,955
،أنتَ زوجي هنا
.وهذا كل شيء

905
01:29:09,038 --> 01:29:14,627
!وهذا يكفي تماماً، صدّقيني -
!لن أدع دوري يُغتصبُ منّي -

906
01:29:14,710 --> 01:29:16,087
أنا ألبسُ التّاج

907
01:29:16,170 --> 01:29:19,924
إن كانت هناكَ أخطاء فستكون أخطائي
ولن يقترفها أحد آخر

908
01:29:20,007 --> 01:29:22,510
!لا أحد! ولا حتّى أنتَ

909
01:29:28,057 --> 01:29:31,394
سأغادر قبل أن تهتاجي وتؤذي الطفل

910
01:29:31,477 --> 01:29:33,980
ستذهب عندما أسمح لك بالانصراف

911
01:29:35,648 --> 01:29:39,235
أنا ملكتكَ وآمركَ بالبقاء

912
01:29:41,153 --> 01:29:43,364
(طابت ليلتكِ يا (فيكتوريا

913
01:29:44,323 --> 01:29:47,034
!لا يمكنكَ الذهاب! لا يمكنكَ الذهاب

914
01:29:47,118 --> 01:29:51,372
!آمركَ بالبقاء هنا في الغرفة
!(ألبرت)

915
01:29:58,087 --> 01:30:00,089
!حرّاس! السلام الملكي

916
01:30:00,172 --> 01:30:02,258
!قدّموا الأسلحة

917
01:30:18,357 --> 01:30:20,985
لا داعي لأن ترافقني

918
01:30:21,068 --> 01:30:23,696
قلتُ سأذهب معكِ وسأفعل

919
01:30:23,779 --> 01:30:25,990
...امشوا

920
01:30:42,173 --> 01:30:45,801
لمجرد الشفقة ابتسمي يا امرأة
أي شخص سيعتقد أننا متخاصمان

921
01:30:45,885 --> 01:30:47,345
!لا تكلّمني

922
01:32:23,399 --> 01:32:27,737
لا يمكن أن أفعل أكثر من هذا
الأمير يحتاج للرّاحة

923
01:32:28,613 --> 01:32:30,615
جلالتكِ

924
01:32:43,961 --> 01:32:46,047
!أنا آسفة للغاية

925
01:32:48,674 --> 01:32:51,802
!اعتقدتُ أنّني سأخسرك

926
01:32:52,803 --> 01:32:57,183
لم يكن رامياً جيداً -
لماذا فعلتَ ذلك -

927
01:32:57,266 --> 01:33:00,394
أنتَ غبي! لماذا فعلتَ ذلك؟

928
01:33:02,772 --> 01:33:05,274
لقد كان عندي سببان جيّدان جدّاً

929
01:33:06,275 --> 01:33:09,654
السبب الأول، أنا قابل للاستبدال وأنتِ لا

930
01:33:09,737 --> 01:33:13,658
أنتَ لستَ قابلاً للاستبدال بالنسبة لي

931
01:33:13,741 --> 01:33:19,997
والثاني... أنتِ الزوجة الوحيدة التي
ستكون لي للأبد

932
01:33:20,790 --> 01:33:26,212
أنتِ وجودي كلّه
وسأحبكِ حتّى آخر نفس

933
01:33:42,228 --> 01:33:44,313
لقد قيل لنا أن الرجل كان مجنوناً

934
01:33:45,439 --> 01:33:47,942
هل هذا مطمئِن؟ لا يمكنني أن أقرّر

935
01:33:49,485 --> 01:33:51,570
أيمكنني أن أكون صادقاً يا سيّدتي؟

936
01:33:53,406 --> 01:33:56,617
حتّى السياسي يمكن أن يكون أحياناً

937
01:33:58,494 --> 01:34:03,499
...توجيهي
...لم يكن دائماً بلا أخطاء

938
01:34:04,792 --> 01:34:07,295
.وأنا آسف لذلك

939
01:34:09,422 --> 01:34:13,009
ولكني الآن أتحدث كصديق مخلص -
أعلم -

940
01:34:15,511 --> 01:34:20,725
الأمير رجل جيّد
أفضل ممّا كنّا نعلم

941
01:34:22,560 --> 01:34:28,149
أعلم أن رأيه فيّ ليس جيّداً
كبريائي ليس القضية هنا

942
01:34:28,941 --> 01:34:30,901
إنه قادر

943
01:34:30,985 --> 01:34:32,778
إنه ذكي

944
01:34:33,571 --> 01:34:35,448
وهو مخلص

945
01:34:37,450 --> 01:34:39,410
دعيه يشارككِ عملكِ

946
01:34:48,878 --> 01:34:52,757
هناك مهمة أخرى على جلالتكِ
...أن تواجهيها

947
01:34:52,840 --> 01:34:55,760
<i>يجب أن يحس الأمير أنه مُرحّب
.به هنا فعلاً</i>

948
01:35:01,557 --> 01:35:04,477
لقد احتجتُ إليها كثيراً عندما
كنتُ طفلة

949
01:35:19,784 --> 01:35:23,204
أتمنّى أن لا تمانع إن أمرتُ بإحضار مكتبكَ

950
01:35:26,624 --> 01:35:30,628
ليس لديّ ما أقوله بهذا الشأن؟ -
لا -

951
01:35:57,571 --> 01:36:01,242
صباح الخير يا زوجتي -
صباح الخير -

952
01:36:21,178 --> 01:36:24,181
"فيكتوريا) و (ألبرت) أنجبوا 9 أطفال)"

953
01:36:24,181 --> 01:36:30,646
،وقد كان من بين خلفهم عائلات ملكية لبريطانيا"
إسبانيا، السويد، النرويج، يوغوسلافيا، روسيا
"اليونان، رومانيا وألمانيا

954
01:36:55,421 --> 01:36:59,175
"حكمت (فيكتوريا) و(ألبرت) لمدة 20 سنة سويّة"

955
01:37:15,858 --> 01:37:18,986
"الأمير (ألبرت) مات بمرض التيفويد بعمر 42"

956
01:37:18,986 --> 01:37:24,200
في ذكرى زوجها، (فيكتوريا) كانت تحضّر"
"ملابسه كل يوم حتّى ماتت بعمر 81

957
01:37:29,914 --> 01:37:34,210
سموّ الأمير (ألبرت) وجلالة الملكة

958
01:37:56,107 --> 01:38:01,404
من بين إنجازاتهم، (فيكتوريا) و(ألبرت) قاموا"
"بإصلاحات في التعليم والرعاية الاجتماية والصناعة

959
01:38:01,404 --> 01:38:08,411
دعمهم الثابت للفنون والعلوم تُوِّجَ بإقامة"
"المعرض الكبير للأمير (ألبرت) سنة 1851

960
01:39:02,632 --> 01:39:05,760
"فـيكتـوريـا الشـّابـة"

961
01:39:09,930 --> 01:40:38,519
yassine007 : ترجمة
مراجعة وتعديل: جــاكــ79ســبــارو

