1
00:00:17,440 --> 00:00:19,483
ماذا تفعل ؟ -
! إنه ثقيل -

2
00:00:19,650 --> 00:00:21,235
انا اسف هل تريدني أن احمله ؟

3
00:00:21,444 --> 00:00:24,363
أجل -
! لا تكن سخيفاً احمله -

4
00:00:32,079 --> 00:00:34,081
الخاطفون

5
00:00:35,124 --> 00:00:37,543
من الجيد معرفة أن تعاويذك تعمل

6
00:00:42,590 --> 00:00:46,218
لقد أشتمه .. عطري

7
00:00:48,429 --> 00:00:50,473
.. أخبرتك

8
00:00:50,973 --> 00:00:52,808
رون ليس قوياً كفاية للانتقال آنياً

9
00:00:52,975 --> 00:00:56,687
حسناً سـ نذهب على الأقدام

10
00:00:57,480 --> 00:01:02,443
<i>و في المرة القادمة يا هرمايوني
انا أحب عطرك لكن لا تضعي منه</i>

11
00:01:07,323 --> 00:01:11,202
<i>و الآن أسماء الساحرات و السحرة المفقودين</i>

12
00:01:12,078 --> 00:01:14,246
<i>هؤلاء مؤكدون</i>

13
00:01:15,081 --> 00:01:18,459
<i>لحسن الحظ القائمة قصيرة اليوم</i>

14
00:01:19,168 --> 00:01:21,212
<i>جيسون و آليسون إمبريت</i>

15
00:01:22,129 --> 00:01:23,130
شكراً لكِ

16
00:01:23,255 --> 00:01:27,051
<i>بيلا ، جيك ، تشارلي و ماتش فارلي</i>

17
00:01:27,343 --> 00:01:28,427
<i>جو لاري</i>

18
00:01:29,720 --> 00:01:32,264
<i>إلينور سارة جيبس</i>

19
00:01:33,516 --> 00:01:36,811
<i>هاري و براوني تريك</i>

20
00:01:38,396 --> 00:01:41,482
<i>روبرت و أيدي داوسون</i>

21
00:01:42,566 --> 00:01:45,069
<i>جورجيا کلارك داي</i>

22
00:01:45,653 --> 00:01:48,197
<i>جوشو فليكسون</i>

23
00:01:48,614 --> 00:01:50,116
<i>جورج کوتاس</i>

24
00:01:51,242 --> 00:01:54,036
<i>غابرييلا و أميلي مازر</i>

25
00:01:55,079 --> 00:01:58,207
<i>جيکوب و ميمي ايرلاند</i>

26
00:02:01,001 --> 00:02:03,421
إنه لا يعرف ما يجب فعله أليس كذلك ؟

27
00:02:06,257 --> 00:02:08,175
لا أحد منا يعرف

28
00:02:14,348 --> 00:02:16,976
<i>کيتي و جيمز کيلك</i>

29
00:02:17,143 --> 00:02:19,687
<i>ألسي فالنتاين شرودر</i>

30
00:02:20,730 --> 00:02:22,815
<i>جينفر وينتسون</i>

31
00:02:22,982 --> 00:02:26,068
<i>تامسون و لولا هيليكر</i>

32
00:02:47,381 --> 00:02:49,175
! يا إلهي

33
00:02:49,550 --> 00:02:51,177
ماذا ؟

34
00:02:51,761 --> 00:02:53,804
سأخبرك خلال دقيقة

35
00:02:54,346 --> 00:02:57,016
ربما يمكنك اخباري الآن

36
00:02:57,391 --> 00:03:00,436
سيف جريفندور .. إنه من صنع العفاريت

37
00:03:00,603 --> 00:03:01,687
! رائع

38
00:03:02,772 --> 00:03:05,191
لا انت لا تفهم

39
00:03:05,524 --> 00:03:07,860
التراب و الصدأ لا يأثرون على النصل

40
00:03:08,903 --> 00:03:12,239
إنه يقبل فقط ما يجعله أقوى

41
00:03:12,656 --> 00:03:14,033
حسناً

42
00:03:14,200 --> 00:03:17,661
هاري لقد دمرت أحد
الهوروكروكسات أليس كذلك ؟

43
00:03:17,870 --> 00:03:20,122
مذكرات توم ريدل في حجرة الاسرار

44
00:03:20,289 --> 00:03:23,209
بواسطة ناب الباسيليسك
.. اذا كنتِ تقولين أن لديك واحد منهم

45
00:03:23,376 --> 00:03:26,837
.. في حقيبتك المخرزة اللعينة -
ألا ترى ؟ -

46
00:03:27,004 --> 00:03:30,716
في حجرة الأسرار انت طعنت
الباسيليسك بـ سيف جريفندور

47
00:03:30,966 --> 00:03:34,428
فـ تشرّب نصلَه بـ سم الباسيليسك

48
00:03:34,637 --> 00:03:36,722
إنه يقبل فقط ما يجعله أقوى

49
00:03:36,931 --> 00:03:40,059
.. بالظبط و لهذا -
يمكنه تدمير الهوروكروكسات -

50
00:03:40,226 --> 00:03:42,520
و لهذا تركه لك دمبلدور في وصيته

51
00:03:42,645 --> 00:03:47,108
انتِ عبقرية يا هرمايوني حقاً

52
00:03:47,274 --> 00:03:51,320
في الواقع انا أفكر بـ منطقية كبيرة
مما يسمح لي بفهم التفاصيل الدقيقة

53
00:03:51,445 --> 00:03:53,948
و أدرك بوضوح ما غفل عنه الآخرون

54
00:03:54,115 --> 00:03:56,826
أجل هناك فقط مشكلة واحدة بالطبع

55
00:04:02,164 --> 00:04:04,333
! السيف قد سُرق

56
00:04:05,751 --> 00:04:08,254
! نعم انا مازلت هنا

57
00:04:08,796 --> 00:04:12,925
لكن استمرا انتما الاثنان
لا تجعلوني أفسد المرح

58
00:04:14,301 --> 00:04:18,264
ما المشكلة ؟ -
مشكلة ؟ لا توجد مشكلة -

59
00:04:18,431 --> 00:04:20,349
ليس بالنسبة لك على أي حال

60
00:04:20,474 --> 00:04:24,145
لكن اذا كان لديك شيئاً لتقوله
لا تكن خجولاً افصحه

61
00:04:24,478 --> 00:04:27,773
! حسناً سـ افصحه
.. لكن لا تتوقعني أن أكون سعيد

62
00:04:27,982 --> 00:04:30,526
لأن الآن علينا إيجاد شئ لعين آخر

63
00:04:30,693 --> 00:04:32,862
أعتقدت أنك تعرف ما انت مقبل عليه

64
00:04:33,487 --> 00:04:35,322
أجل أعتقدت انا أيضاً

65
00:04:35,489 --> 00:04:38,534
حسناً انا اسف لكن انا لا أفهم تماماً

66
00:04:38,701 --> 00:04:42,163
أي جزء من هذا لا يطابق تطلعاتك ؟

67
00:04:42,329 --> 00:04:44,623
هل أعتقدت اننا سـ نقيم في فندق خمس نجوم

68
00:04:44,790 --> 00:04:48,044
و نجد هوروكروكس كل يوم ؟
أعتقدت أنك ستعود لـ أمك في عيد الميلاد ؟

69
00:04:48,169 --> 00:04:50,004
.. انا أعتقدت فقط بعد كل هذا الوقت

70
00:04:50,212 --> 00:04:53,674
اننا سنكون قد حققنا شيئاً بالفعل
أعتقدت أنك تعرف ما تفعل

71
00:04:53,841 --> 00:04:56,218
أعتقدت أن دمبلدور
قد أخبرك شيئاً مفيداً

72
00:04:56,385 --> 00:04:59,597
أعتقدت أن لديك خطة -
انا أخبرتك كل شئ قاله دمبلدور لي -

73
00:04:59,805 --> 00:05:02,016
و في حال لم تلاحظ
لقد وجدنا هوروكروكس بالفعل

74
00:05:02,183 --> 00:05:06,020
نعم و نحن قريبون من التخلص منه مثلما
نحن قريبون من إيجاد البقية أليس كذلك ؟

75
00:05:06,228 --> 00:05:08,814
.. رون أرجوك اخلع

76
00:05:09,356 --> 00:05:11,734
أرجوك اخلع الهوروكروكس
.. انت لم تكن لـ تقول أي من هذا

77
00:05:11,901 --> 00:05:13,235
لو لم تكن ترتديه طوال الصباح

78
00:05:13,402 --> 00:05:15,821
انت لا تعرف لماذا استمع
للراديو كل يوم أليس كذلك ؟

79
00:05:15,988 --> 00:05:20,659
لـ أتاكد اني لم اسمع اسم
جيني أو فريد أو جورج أو أمي

80
00:05:20,826 --> 00:05:23,996
أتعتقد اني لم اسمع أيضاً ؟
! أتعتقد اني لا اعرف هذا الشعور

81
00:05:24,163 --> 00:05:25,623
! لا انت لا تعرف هذا الشعور

82
00:05:25,790 --> 00:05:28,167
! والداك ماتوا
! انت لا تملك عائلة

83
00:05:29,210 --> 00:05:31,962
! توقفوا .. توقفوا -
! حسناً اذهب -

84
00:05:32,797 --> 00:05:33,964
! اذهب اذن

85
00:05:41,055 --> 00:05:42,681
رون

86
00:05:45,935 --> 00:05:47,728
و انتِ ؟

87
00:05:49,480 --> 00:05:52,024
هل ستأتين ام ستبقين ؟

88
00:05:59,115 --> 00:06:02,201
حسناً لقد فهمت

89
00:06:02,827 --> 00:06:04,787
لقد رأيتكما الاثنين في الأمس

90
00:06:05,204 --> 00:06:07,623
! رون هذا .. هذا لا شئ

91
00:06:09,750 --> 00:06:11,127
! رون

92
00:06:14,338 --> 00:06:16,674
<i>رون أين ستذهب ؟</i>

93
00:06:17,675 --> 00:06:19,885
<i>! أرجوك إرجع</i>

94
00:06:21,387 --> 00:06:23,055
<i>! رون</i>

95
00:06:27,768 --> 00:06:28,811
<i>! رون</i>

96
00:07:31,123 --> 00:07:33,751
<i>Salvia Hexia !</i>

97
00:07:37,213 --> 00:07:39,673
<i>Repello Muggletum !</i>

98
00:07:42,718 --> 00:07:45,179
<i>Salvia Hexia !</i>

99
00:10:52,673 --> 00:10:54,873
<i>انا أفتح عند الانغلاق</i>

100
00:10:56,120 --> 00:10:57,621
! هرمايوني

101
00:10:57,788 --> 00:11:00,124
! هرمايوني ! .. لقد كنتِ محقة

102
00:11:00,291 --> 00:11:01,834
السنيتش لديهم ذاكرة خاصة بهم

103
00:11:02,084 --> 00:11:06,714
لكني لم أمسك السنيتش الأولى بيدي
لقد كدت أبتلعها

104
00:11:11,969 --> 00:11:14,722
انا أفتح عند الانغلاق -
ماذا يعني هذا ؟ -

105
00:11:14,930 --> 00:11:16,307
لا اعرف

106
00:11:18,726 --> 00:11:21,103
انا وجدت شيئاً أيضاً

107
00:11:27,485 --> 00:11:30,946
في البداية أعتقدت أنه عين
لكن الآن لا أعتقد أنه كذلك

108
00:11:31,113 --> 00:11:35,284
إنه ليس حرفاً قديماً
و هو غير موجود بـ معجم سبيلمان

109
00:11:35,785 --> 00:11:38,871
أحدهم كتبه إنه ليس جزءً من الكتاب
أحدهم رسمه

110
00:11:39,038 --> 00:11:42,708
والد لونا كان يرتدي هذا
في حفل زواج بيل و فلور

111
00:11:45,461 --> 00:11:48,756
لماذا قد يرسمه أحد في كتاب للأطفال ؟

112
00:11:51,342 --> 00:11:53,803
هرمايوني لقد كنت أفكر

113
00:11:54,345 --> 00:11:56,430
أريد أن اذهب لـ تجويف جودريك

114
00:11:56,639 --> 00:11:59,683
إنه مكان ولادتي
و هناك مات والداي

115
00:11:59,850 --> 00:12:03,437
هذا بالتحديد المكان الذي سيتوقع
أن تذهب إليه لأنه يعني شيئاً لك

116
00:12:03,646 --> 00:12:06,065
لكنه يعني شيئاً له أيضاً يا هرمايوني

117
00:12:06,232 --> 00:12:08,234
انتِ-تعلمين-من  كاد أن يموت هناك

118
00:12:08,359 --> 00:12:13,030
أليس هذا تحديداً المكان المناسب الذي
قد يخطط لـ يخبئ فيه الهوروكروكس ؟

119
00:12:13,989 --> 00:12:16,575
هذا .. هذا خطر يا هاري

120
00:12:18,160 --> 00:12:22,164
رغم هذا يجب أن أعترف اني مؤخراً
كنت أفكر أن علينا الذهاب إلى هناك

121
00:12:22,331 --> 00:12:24,792
أعتقد أنه من الممكن أن يكون
هناك شيئاً آخر مخبأ هناك

122
00:12:24,959 --> 00:12:26,460
ماذا ؟

123
00:12:27,169 --> 00:12:28,879
السيف

124
00:12:29,463 --> 00:12:33,259
اذا كان دمبلدور يريدك أن تجده و لم
.. يريده أن يقع في أيدي الوزارة

125
00:12:33,467 --> 00:12:37,638
فـ أين يوجد مكان أفضل من
مسقط رأس مؤسس جريفندور ؟

126
00:12:39,014 --> 00:12:40,850
.. هرمايوني

127
00:12:46,105 --> 00:12:48,816
لا تطلب مني
أن أقص لك شعرك مجدداً

128
00:13:10,087 --> 00:13:12,757
مازلت أعتقد أنه يجب
أن نستخدم وصفة التحول

129
00:13:12,923 --> 00:13:14,467
لا

130
00:13:15,134 --> 00:13:17,344
هذا مكان ولادتي

131
00:13:17,678 --> 00:13:20,056
و لن أعود كشخص آخر

132
00:13:29,899 --> 00:13:32,860
<i>طاب مسائكم</i>

133
00:13:35,905 --> 00:13:38,699
هاري أعتقد أنها ليلة عيد الميلاد

134
00:13:40,201 --> 00:13:41,494
استمع

135
00:13:47,166 --> 00:13:50,002
هل تعتقدين أنهما ربما يكونوا
هناك يا هرمايوني ؟

136
00:13:50,419 --> 00:13:52,421
أمي و أبي

137
00:13:58,386 --> 00:14:00,638
أجل أعتقد أنهما يتمنوا ذلك

138
00:14:37,258 --> 00:14:40,302
إجنوتس بيفريل

139
00:14:42,388 --> 00:14:44,014
هاري ؟

140
00:14:50,673 --> 00:14:52,873
<i>جيمس بوتر .. ليلي بوتر</i>

141
00:15:21,886 --> 00:15:24,096
عيد ميلاد مجيد هرمايوني

142
00:15:25,347 --> 00:15:27,600
عيد ميلاد مجيد هاري

143
00:15:47,495 --> 00:15:52,875
هاري هناك شخص
يراقبنا عند الكنيسة

144
00:16:03,594 --> 00:16:05,429
أعتقد اني اعرف من هذا

145
00:16:07,306 --> 00:16:08,724
انا لا يعجبني هذا يا هاري

146
00:16:08,891 --> 00:16:13,938
هرمايوني لقد كانت تعرف دمبلدور
ربما يكون لديها السيف

147
00:16:32,790 --> 00:16:34,417
هذا هو المكان الذي
ماتوا فيه يا هرمايوني

148
00:16:42,007 --> 00:16:44,468
هذا المكان الذي قتلهم فيه

149
00:16:56,981 --> 00:16:58,941
انتِ باثيلدا أليس كذلك ؟

150
00:17:04,530 --> 00:17:06,615
دعيني أفعل ذلك

151
00:17:30,723 --> 00:17:34,643
سيدة باجشوت من هذا الرجل ؟

152
00:17:46,280 --> 00:17:47,948
هاري

153
00:17:51,952 --> 00:17:53,829
<i>Lomos !</i>

154
00:18:14,273 --> 00:18:16,673
<i>ريتا سكيتر
ألبس دمبلدور</i>

155
00:18:20,973 --> 00:18:24,173
<i>حياة و أكاذيب ألبس دمبلدور</i>

156
00:18:41,673 --> 00:18:45,673
<i>هل انت هاري بوتر ؟</i>

157
00:18:47,673 --> 00:18:49,023
<i>نعم انا هو</i>

158
00:18:51,873 --> 00:18:53,923
<i>إنه هناك</i>

159
00:19:34,221 --> 00:19:35,222
! هاري

160
00:20:26,065 --> 00:20:27,108
<i>Confringo !</i>

161
00:21:09,859 --> 00:21:11,944
هل تشعر بتحسن ؟

162
00:21:15,072 --> 00:21:17,533
لقد تفوقتِ على نفسك
هذه المرة يا هرمايوني

163
00:21:17,700 --> 00:21:19,827
غابة دين

164
00:21:20,786 --> 00:21:25,166
لقد جئت إلى هنا ذات مرة
مع أمي و أبي منذ سنوات

165
00:21:25,750 --> 00:21:27,918
إنها تماماً كما أتذكرها

166
00:21:28,335 --> 00:21:32,256
الأشجار و النهر .. كل شئ

167
00:21:32,548 --> 00:21:35,342
و كأن شيئاً لم يتغير

168
00:21:36,677 --> 00:21:39,680
ليس صحيحاً بالطبع
كل شئ قد تغير

169
00:21:40,639 --> 00:21:44,435
لو عاد والداي هنا على
الأرجح لن يتذكروا أي شئ

170
00:21:46,562 --> 00:21:50,691
لا الأشجار ولا النهر

171
00:21:52,443 --> 00:21:54,570
ولا حتى انا

172
00:21:59,742 --> 00:22:02,536
ربما علينا فقط البقاء هنا يا هاري

173
00:22:04,497 --> 00:22:06,624
حتى نشيخ

174
00:22:12,630 --> 00:22:15,925
انت أردت أن تعرف من
كان الفتى الذي بـ الصورة

175
00:22:16,675 --> 00:22:17,760
انا اعرف

176
00:22:18,928 --> 00:22:21,347
جيليرت جرينديلوالد

177
00:22:28,270 --> 00:22:31,690
إنه اللص الذي رأيته في
متجر جريجوروفيتش للعصي

178
00:22:31,857 --> 00:22:35,111
بالمناسبة أين عصاتي ؟

179
00:22:36,445 --> 00:22:38,864
أين عصاتي يا هرمايوني ؟

180
00:22:47,498 --> 00:22:52,002
عندما كنا نغادر تجويف جودريك
أطلقت تعويذة و لكنها ارتدت

181
00:22:54,755 --> 00:22:55,965
انا اسفة

182
00:22:56,632 --> 00:22:59,260
.. حاولت إصلاحها لكن العصي مختلفة -
ما حدث قد حدث -

183
00:23:01,262 --> 00:23:05,224
اتركي لي عصاتك
و اذهبي للداخل و تدفئي

184
00:23:05,683 --> 00:23:07,977
سوف آخذ القلادة أيضاً

185
00:23:20,531 --> 00:23:21,907
<i>ثق بي</i>

186
00:24:47,488 --> 00:24:49,128
<i>Lomos !</i>

187
00:25:30,208 --> 00:25:31,568
<i>Accio
السيف</i>

188
00:25:37,408 --> 00:25:39,288
<i>Diffindo !</i>

189
00:27:19,728 --> 00:27:22,888
هرمايوني ؟ -
هل انت مجنون ؟ -

190
00:27:24,088 --> 00:27:25,648
كان هذا انت ؟

191
00:27:25,848 --> 00:27:29,608
حسناً نعم .. أعتقد أن هذا واضح

192
00:27:29,768 --> 00:27:31,568
و انت من أطلق الظبي أيضاً أليس كذلك ؟

193
00:27:32,168 --> 00:27:35,808
لا لقد أعتقدت أنه انت -
لا البتروناس الخاص بي أيل -

194
00:27:35,968 --> 00:27:38,168
أجل صحيح .. القرون

195
00:27:41,368 --> 00:27:44,528
حسناً يا رون افعلها

196
00:27:45,488 --> 00:27:49,208
انا لا أستطيع فعل ذلك هذا الشئ
يؤثر بي أكثر منك و من هرمايوني

197
00:27:49,768 --> 00:27:52,408
هذا سبب أكبر -
لا .. لا أستطيع -

198
00:27:52,568 --> 00:27:53,808
اذاً لماذا انت هنا ؟

199
00:27:55,208 --> 00:27:57,248
لماذا عدت ؟

200
00:28:04,848 --> 00:28:08,968
و الآن عليّ أن أتحدث معها حتى تنفتح
عندما تنفتح لا تتردد

201
00:28:09,568 --> 00:28:12,128
لا اعرف ما بداخلها و لكنه سيقاوم

202
00:28:12,288 --> 00:28:14,968
روح ريدل التي كانت
في المفكرة حاولت قتلي

203
00:28:19,928 --> 00:28:21,488
واحد

204
00:28:22,168 --> 00:28:23,208
اثنين

205
00:28:23,888 --> 00:28:25,808
ثلاثة

206
00:28:36,048 --> 00:28:41,128
<i>لقد رأيت قلبك و هو ملكي</i>

207
00:28:43,768 --> 00:28:47,648
<i>لقد رأيت أحلامك يا رونالد ويزلي</i>

208
00:28:47,808 --> 00:28:50,208
<i>و لقد رأيت مخاوفك</i>

209
00:28:51,928 --> 00:28:56,088
<i>مكروه من أمك التي أرادت ابنة</i>

210
00:28:56,728 --> 00:29:01,728
<i>مكروه من الفتاة التي تفضل صديقك</i>

211
00:29:01,888 --> 00:29:04,648
! رون اقتله

212
00:29:11,088 --> 00:29:13,768
<i>كنا أفضل بدونك</i>

213
00:29:14,288 --> 00:29:16,008
<i>أكثر سعادة بدونك</i>

214
00:29:16,168 --> 00:29:21,568
<i>من قد ينظر إليك
مقارنة بـ هاري بوتر ؟</i>

215
00:29:22,808 --> 00:29:26,128
<i>من انت مقارنة بالمختار ؟</i>

216
00:29:26,288 --> 00:29:27,448
! رون إنه يكذب

217
00:29:27,648 --> 00:29:30,608
<i>امك اعترفت أنها قد تفضلني كـ إبن</i>

218
00:29:30,808 --> 00:29:33,808
<i>أي امرأة قد تختارك ؟</i>

219
00:29:34,008 --> 00:29:37,168
<i>انت لا شئ</i>

220
00:29:37,328 --> 00:29:38,488
<i>لا شئ</i>

221
00:29:39,248 --> 00:29:43,288
<i>لا شئ مقارنة به</i>

222
00:30:33,848 --> 00:30:35,488
<i>فكر فقط</i>

223
00:30:36,408 --> 00:30:38,488
<i>ثلاثة فقط لـ ننتهي</i>

224
00:30:41,528 --> 00:30:43,288
<i>! هرمايوني</i>

225
00:30:45,528 --> 00:30:47,288
<i>! هرمايوني</i>

226
00:30:51,808 --> 00:30:53,768
هل كل شئ على ما يرام ؟

227
00:30:54,368 --> 00:30:59,048
كل شئ بخير
في الحقيقة تعرفين أكثر من بخير

228
00:31:03,488 --> 00:31:05,088
! أهلاً

229
00:31:09,328 --> 00:31:15,528
! انت أحمق تماماً يا رونالد ويزلي

230
00:31:15,688 --> 00:31:19,368
انت تظهر هنا بعد اسابيع
و تقول أهلاً ؟

231
00:31:21,568 --> 00:31:24,328
أين عصاتي يا هاري ؟ .. أين عصاتي ؟ -
لا اعرف -

232
00:31:24,488 --> 00:31:26,728
هاري بوتر اعطيني عصاتي -
انا لا أملكها -

233
00:31:26,928 --> 00:31:30,768
كيف سيكون معه عصاتك ؟ -
! لا دخل لك لمَ معه عصاتي -

234
00:31:33,008 --> 00:31:34,248
ما هذا ؟

235
00:31:37,208 --> 00:31:38,208
انت دمرته ؟

236
00:31:41,528 --> 00:31:45,488
و كيف حدث أنك حصلت
على سيف جريفندور ؟

237
00:31:45,888 --> 00:31:47,888
هذه قصة طويلة

238
00:31:51,048 --> 00:31:55,128
لا تعتقد أن ذلك سيغير أي شئ -
بالطبع لا -

239
00:31:55,328 --> 00:31:58,568
انا فقط دمرت هوروكروكس لعين
لماذا قد يغير ذلك أي شئ ؟

240
00:31:58,768 --> 00:32:02,808
اسمعوا لقد أردت العودة حالما ذهبت

241
00:32:02,968 --> 00:32:06,408
انا فقط لم اعرف كيف أجدكم -
أجل كيف وجدتنا ؟ -

242
00:32:06,608 --> 00:32:09,648
بواسطة هذا .. إنه لا يفطئ النور فقط

243
00:32:09,808 --> 00:32:14,728
و لكن في صباح عيد الميلاد
كنت نائم في هذه الحانة الصغيرة

244
00:32:14,888 --> 00:32:17,328
مختبئاً من بعض المختطفين

245
00:32:17,768 --> 00:32:19,048
و سمعته

246
00:32:19,448 --> 00:32:20,888
سمعته ؟

247
00:32:22,208 --> 00:32:24,128
صوت

248
00:32:25,728 --> 00:32:26,928
صوتك يا هرمايوني

249
00:32:28,128 --> 00:32:29,728
يخرج منه

250
00:32:29,928 --> 00:32:33,768
و ماذا قلت تحديداً .. هل لي أن اسأل ؟ -
اسمي -

251
00:32:34,368 --> 00:32:36,368
فقط اسمي

252
00:32:37,168 --> 00:32:39,248
مثل الهمس

253
00:32:41,208 --> 00:32:47,208
لذا أخذته و ضغطت عليه
و ظهرت هذه الكرة الصغيرة من الضوء

254
00:32:47,688 --> 00:32:49,128
و عرفت

255
00:32:49,688 --> 00:32:54,328
و قد كنت متأكداً
طارت في الهواء تجاهي كرة الضوء

256
00:32:56,048 --> 00:33:00,248
مباشرة إلى صدري و دخلت خلالي من هنا

257
00:33:01,448 --> 00:33:05,448
و عرفت أنها ستأخذني إلى حيث
أريد الذهاب لذلك انتقلت آنياً

258
00:33:05,608 --> 00:33:07,888
وصلت إلى جانب هذه التلة

259
00:33:08,408 --> 00:33:10,928
كان المكان مظلماً
لم أكن اعرف أين انا

260
00:33:11,488 --> 00:33:14,328
تمنيت فقط أن يُظهر أحدكم نفسه

261
00:33:15,208 --> 00:33:16,768
و قد فعلتم

262
00:33:34,168 --> 00:33:37,088
لطالما أحببت هذه النيران
التي تصنعها هرمايوني

263
00:33:41,128 --> 00:33:43,688
كم من الوقت تعتقد أنها
سـ تظل غاضبة مني ؟

264
00:33:45,208 --> 00:33:48,568
حسناً استمر فقط في الحديث عن
كرة الضوء الصغيرة التي تلمس قلبك

265
00:33:48,728 --> 00:33:50,168
و سوف يلين قلبها

266
00:33:50,328 --> 00:33:53,048
هذا حقيقي كل كلمة

267
00:33:54,848 --> 00:33:57,248
هذا سـ يبدو جنوناً

268
00:33:57,688 --> 00:34:02,088
و لكني أعتقد أن لهذا السبب
تركه دمبلدور لي الدليومينيتور

269
00:34:02,568 --> 00:34:07,568
أعتقد أنه عرف اني بطريقة ما سوف
أحتاجه لـ اعرف طريق عودتي و أنه سيقودني

270
00:34:10,448 --> 00:34:13,168
ياللجحيم أتعلم لقد أدركت للتو أنك
بحاجة لـ عصا أليس كذلك ؟

271
00:34:13,368 --> 00:34:15,848
أجل -
لدي واحدة هنا -

272
00:34:16,128 --> 00:34:18,728
إنها من خشب البرقوق 10 إنشات

273
00:34:18,888 --> 00:34:22,488
لا شئ مميز بها و لكنها ستَفي بالغرض

274
00:34:22,928 --> 00:34:25,728
أخذتها من خاطف منذ اسبوعين

275
00:34:26,248 --> 00:34:30,048
لا تقل هذا لـ هرمايوني
لقد كانوا خاطفون ضعفاء

276
00:34:30,328 --> 00:34:33,288
صاحب هذه العصا كان بالتأكيد
نصف غول بسبب رائحته

277
00:34:33,448 --> 00:34:34,448
<i>Engorgio !</i>

278
00:34:34,648 --> 00:34:36,808
<i>Reducio ! -
ما الذي يحدث عندكم ؟ -</i>

279
00:34:36,968 --> 00:34:38,248
! لا شئ -
! لا شئ -

280
00:34:40,608 --> 00:34:42,248
يجب أن نتحدث

281
00:34:43,048 --> 00:34:44,248
أجل صحيح

282
00:34:51,208 --> 00:34:54,768
أريد أن اذهب لـ مقابلة زينوفيليوس لوفجود -
المعذرة ؟ -

283
00:34:56,528 --> 00:34:58,168
أترى هذا ؟

284
00:34:58,328 --> 00:35:02,208
هذا خطاب كتبه دمبلدور لـ جرينديلوالد
انظر إلى التوقيع

285
00:35:03,448 --> 00:35:05,648
هذه العلامة مجدداً

286
00:35:06,568 --> 00:35:08,688
إنها تستمر بالظهور.

287
00:35:08,888 --> 00:35:13,248
في كتاب قصص الشاعر بيدل
في المقبرة في تجويف جودريك

288
00:35:14,088 --> 00:35:15,928
كانت هناك أيضاً

289
00:35:16,128 --> 00:35:19,688
أين ؟ -
خارج متجر جريجوروفيتش للعصي -

290
00:35:20,168 --> 00:35:21,368
لكن ماذا تعني ؟

291
00:35:21,568 --> 00:35:26,368
اسمع ليس لديك فكرة عن مكان
الهوروكروكس التالي و انا كذلك

292
00:35:28,048 --> 00:35:31,008
لكن هذه .. هذه تعني شيئاً

293
00:35:31,328 --> 00:35:34,728
انا متأكدة من ذلك -
أجل هرمايوني محقة -

294
00:35:35,768 --> 00:35:37,848
علينا مقابلة لوفجود

295
00:35:38,368 --> 00:35:42,088
هيا نصوت على ذلك
هؤلاء المؤيدون ؟

296
00:35:57,173 --> 00:36:02,073
مــــع تــحــيــات
Mohanad

297
00:36:05,928 --> 00:36:08,568
انتِ لست غاضبة منه بعد أليس كذلك ؟

298
00:36:08,848 --> 00:36:11,128
انا دائماً غاضبة منه

299
00:36:13,888 --> 00:36:15,408
لونا

300
00:36:15,568 --> 00:36:17,288
لونا

301
00:36:17,323 --> 00:36:19,373
<i>ابقى بعيداً عن الخوخ الموجه</i>

302
00:36:22,773 --> 00:36:23,773
<i>صحيفة الكويبلر
رئيس التحرير ز.لوفجود</i>

303
00:36:24,968 --> 00:36:27,768
! ابقى بعيداً عن الخوخ الموجه

304
00:36:36,808 --> 00:36:39,528
ماذا هناك ؟ .. من انتم ؟

305
00:36:39,848 --> 00:36:40,848
ماذا تريدون ؟

306
00:36:41,048 --> 00:36:45,608
أهلاً سيد لوفجود .. انا هاري بوتر
لقد تقابلنا منذ عدة أشهر

307
00:36:49,648 --> 00:36:51,528
هل يمكننا أن ندخل ؟

308
00:36:55,328 --> 00:36:57,888
أين لونا ؟ -
لونا ؟ -

309
00:36:59,168 --> 00:37:01,168
سـ تأتي بعد قليل

310
00:37:11,873 --> 00:37:13,173
حسناً

311
00:37:14,648 --> 00:37:16,728
كيف يمكنني مساعدتك سيد بوتر ؟

312
00:37:17,568 --> 00:37:20,608
.. حسناً في الحقيقة

313
00:37:21,608 --> 00:37:26,128
إنه بـ خصوص شئ كنت ترتديه حول
عنقك في حفل الزواج إنه رمز

314
00:37:27,688 --> 00:37:29,568
أتعني هذا ؟

315
00:37:29,968 --> 00:37:31,568
أجل

316
00:37:31,888 --> 00:37:33,728
هذا بالتحديد

317
00:37:34,408 --> 00:37:38,368
ما نسأل عنه هو ماذا يعني ؟

318
00:37:38,568 --> 00:37:40,368
ماذا يعني ؟

319
00:37:40,568 --> 00:37:43,528
حسناً إنه رمز مقدسات الموت بالطبع

320
00:37:43,688 --> 00:37:44,768
ماذا ؟ -
ماذا ؟ -

321
00:37:44,968 --> 00:37:47,008
مقدسات الموت

322
00:37:47,208 --> 00:37:50,288
افترض أنكم جميعاً تعرفون
حكاية الأخوة الثلاثة ؟

323
00:37:50,448 --> 00:37:51,968
أجل -
لا -

324
00:37:57,288 --> 00:37:59,088
إنها لدي هنا

325
00:38:10,328 --> 00:38:11,928
كان ھناك ثلاثة أخوة

326
00:38:12,128 --> 00:38:16,528
يسافرون في طريق
عاصف خالي في فترة الغسق

327
00:38:16,688 --> 00:38:19,408
منتصف الليل
أمي دائماً كانت تقول منتصف الليل

328
00:38:24,448 --> 00:38:28,288
! الغسق رائع .. أفضل في الحقيقة

329
00:38:30,568 --> 00:38:32,448
<i>هل تريد قراءته ؟</i>

330
00:38:32,608 --> 00:38:34,808
<i>لا</i>

331
00:38:36,728 --> 00:38:38,648
<i>كان ھناك ثلاثة أخوة</i>

332
00:38:38,808 --> 00:38:44,008
<i>يسافرن في طريق
عاصف خالي في فترة الغسق</i>

333
00:38:45,888 --> 00:38:51,208
<i>و مع مرور الوقت وصل الأخوة
إلى نھر عميق جداً يصعب اجتيازه</i>

334
00:38:51,528 --> 00:38:53,408
<i>لكنهم كانوا قد درسوا الفنون السحرية</i>

335
00:38:53,568 --> 00:38:58,728
<i>الأخوة الثلاثة قاموا بالتلويح
بعصيهم ببساطة و صنعوا جسر</i>

336
00:39:00,088 --> 00:39:02,168
<i>على أي حال قبل أن يعبروا</i>

337
00:39:02,328 --> 00:39:06,448
<i>وجدوا شيئاً مقنّعاً يسد طريقهم</i>

