﻿1
00:01:06,191 --> 00:01:13,064
(`'•.¸(` '•. ¸ * ¸.•'´)¸.•'´)
«´¨`.¸قصـر "هاول" المتحرك¸.´¨`»
(¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸ )

2
00:01:13,065 --> 00:01:16,465
*~تحرير و تدقيق: ملاك السّماء 14~*

3
00:01:39,850 --> 00:01:40,809
"صوفي"

4
00:01:41,685 --> 00:01:43,312
لقد أغلقتُ المتجر، لقد عملتِ بما فيه الكفاية

5
00:01:43,395 --> 00:01:45,898
لمَ لا تأتي معنا هذه المرة

6
00:01:46,023 --> 00:01:49,026
أفضل أن أنهي هذه، أتمنى لكنّ أوقاتاً سعيدة

7
00:01:49,234 --> 00:01:51,195
حسناً، كما تحبين

8
00:01:52,070 --> 00:01:53,447
هيا بنا يا فتيات

9
00:01:54,990 --> 00:01:56,533
"أنظرن، إنه قصر "هاول

10
00:01:56,658 --> 00:01:58,076
أين؟ "هاول"؟

11
00:01:58,202 --> 00:02:00,204
لم أره بهذا القرب

12
00:02:12,049 --> 00:02:13,175
لقد ذهب

13
00:02:13,258 --> 00:02:16,011
لا، لقد اختفى خلف الأشجار

14
00:02:16,012 --> 00:02:18,912
هل سمعتِ ماذا حدث لتلك الفتاة
من جنوب "هيدن"؟

15
00:02:19,014 --> 00:02:20,891
يتحدثون كيف مزق قلبها

16
00:02:21,099 --> 00:02:22,434
!كم هو مخيف

17
00:02:22,559 --> 00:02:25,062
لا تقلقي، فهو لا يظهر لغير الجميلات

18
00:02:26,980 --> 00:02:28,190
حسناً، هيا بنا

19
00:04:34,525 --> 00:04:37,194
يبدو أنّ فأرتي الصغيرة أضاعت الطريق

20
00:04:37,569 --> 00:04:39,363
لا، أنا لستُ تائهة

21
00:04:39,905 --> 00:04:41,907
فأرتي الصغيرة تبدو عطشة

22
00:04:42,115 --> 00:04:43,283
فالتشاركيني بكوب من القهوة

23
00:04:43,700 --> 00:04:44,993
لا شكراً، أختي تنتظرني

24
00:04:45,077 --> 00:04:47,788
تبدو أجمل من مجرد فأرة

25
00:04:47,871 --> 00:04:50,165
كم عمرك؟ هل تسكنين قريباً؟

26
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
دعني و شأني

27
00:04:52,501 --> 00:04:55,504
أرأيت، شواربك تخيف كلّ الفتيات

28
00:04:55,546 --> 00:04:57,798
تبدو أجمل عندما تغضب

29
00:04:58,048 --> 00:05:00,008
ها أنتِ عزيزتي، آسف لتأخّري

30
00:05:00,676 --> 00:05:01,885
لقد بحثتُ عنكِ في كلّ مكان

31
00:05:02,427 --> 00:05:03,262
مهلا كنا نتحدث

32
00:05:03,387 --> 00:05:04,847
حقاً؟

33
00:05:04,972 --> 00:05:07,850
بدا لي و كأنكما على وشك المغادرة

34
00:05:15,357 --> 00:05:16,817
لا تغضبي بشأنهما

35
00:05:17,401 --> 00:05:19,111
في الحقيقة ليسا بهذا السّوء

36
00:05:19,236 --> 00:05:22,489
الى أين تذهبين؟ سأكون برفقتك هذا المساء

37
00:05:23,991 --> 00:05:25,492
كنتُ متجهة إلى المخبز

38
00:05:25,534 --> 00:05:27,744
..لا تخافي، فأنا ملاحق

39
00:05:27,870 --> 00:05:29,079
كوني طبيعية

40
00:05:50,058 --> 00:05:52,227
آسف، يبدو إنك متورطة

41
00:05:56,398 --> 00:05:57,191
من هنا

42
00:06:05,073 --> 00:06:06,757
تمسكي

43
00:06:11,205 --> 00:06:14,291
الآن، مدّي قدميك و تابعي السير

44
00:06:19,296 --> 00:06:21,965
أرأيتِ؟ ليس بالعمل الشاق

45
00:06:37,648 --> 00:06:38,941
أنتِ موهوبة بالفطرة

46
00:06:53,830 --> 00:06:55,707
سأستدرجهم بعيداً

47
00:06:55,832 --> 00:06:57,626
و انتظري قليلاً في الداخل قبل أن تغادري

48
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
حسناً

49
00:07:00,003 --> 00:07:01,338
أحسنت صنعاً

50
00:07:14,142 --> 00:07:15,310
هل لديكم حلوى، "ليتيز"؟

51
00:07:15,435 --> 00:07:16,979
أنظري هنا حلوتي

52
00:07:17,062 --> 00:07:19,147
متى ستنتهين من العمل؟

53
00:07:19,273 --> 00:07:20,274
ماذا؟

54
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
أنا هنا، أين تذهبين؟

55
00:07:27,531 --> 00:07:28,615
صوفي"؟"

56
00:07:29,224 --> 00:07:30,092
"ليتي"

57
00:07:30,175 --> 00:07:32,119
ماذا حدث؟ أحدهم أخبرني

58
00:07:32,202 --> 00:07:33,662
بأنك نزلت من عند الشرفة

59
00:07:34,246 --> 00:07:36,832
هذا هو ما حصل، إذن لم يكن حلماً ..‏

60
00:07:36,915 --> 00:07:39,126
ليتي"، هل تريدين استخدام مكتبي؟"

61
00:07:39,251 --> 00:07:42,671
يجب أن أعود إلى العمل، شكراً لك

62
00:07:44,923 --> 00:07:46,425
لقد كان ساحراً إذن

63
00:07:47,718 --> 00:07:49,511
لكنه كان لطيفاً معي

64
00:07:50,387 --> 00:07:52,514
"لقد أنقذني، "ليتي

65
00:07:52,598 --> 00:07:55,350
بالطبع فعل ذلك، لقد حاول أن يوقع بك

66
00:07:56,059 --> 00:08:00,063
كنتِ محظوظة "صوفي" لو كان
الساحر "هاول" لاستطاع الإيقاع بك

67
00:08:00,731 --> 00:08:04,067
..لا ليس كذلك
يفعل "هاول" هذا مع الجميلات فقط

68
00:08:04,443 --> 00:08:05,903
كفّي عن ذلك

69
00:08:06,028 --> 00:08:09,239
يجب أن تكوني اكثر حذراً، إنها خطرة هناك

70
00:08:09,364 --> 00:08:12,284
يقولون بأنّ ساحرة البراري قد عادت خلسة

71
00:08:13,785 --> 00:08:15,370
هل تسمعين ما أقول؟

72
00:08:20,709 --> 00:08:22,836
ليتي"، لقد انتهى تحضير الحلوى"

73
00:08:23,462 --> 00:08:25,088
حسناً سأكون هناك

74
00:08:25,214 --> 00:08:26,507
شكراً

75
00:08:28,383 --> 00:08:29,885
حسناً، بوسعي المغادرة الآن

76
00:08:30,010 --> 00:08:32,221
أردت فقط أن اطمئن عليك

77
00:08:34,306 --> 00:08:35,265
"مرحباً "ليتي

78
00:08:35,390 --> 00:08:36,558
مرحباً، كيف حالك؟

79
00:08:36,934 --> 00:08:40,562
صوفي"، هل ستبقين طوال حياتك
في متجر القبعات؟"

80
00:08:41,980 --> 00:08:45,567
كان المتجر يعني الكثير لأبي،‏
بالإضافة إلى أني الأكبر، لا تهتمي

81
00:08:45,692 --> 00:08:49,780
،لم أسألك ما كان يريده أبي
لقد سألتك عمّا تريدينه أنت؟

82
00:08:50,280 --> 00:08:51,281
حسناً ..‏

83
00:08:51,406 --> 00:08:52,658
"أراكِ لاحقاً "ليتي

84
00:08:52,783 --> 00:08:54,117
تسعدني رؤيتك ثانيةً

85
00:08:54,243 --> 00:08:55,160
أنتِ كذلك

86
00:08:55,285 --> 00:08:56,328
من الأفضل أن أغادر

87
00:08:56,453 --> 00:09:00,457
إنها حياتك "صوفي"، افعلي ما يحلو لكِ -
"‏- وداعاً "ليتي

88
00:10:08,358 --> 00:10:10,527
آسفة، المتجر مغلق حالياً سيدتي

89
00:10:10,652 --> 00:10:13,155
تصورت بأني أغلقت ذلك الباب، لا بدّ أني نسيت

90
00:10:15,449 --> 00:10:20,162
يا له من متجر رث، لم أرى قبعاتٍ رثة كهذه

91
00:10:21,246 --> 00:10:24,333
لكن من بينها و بقارق كبير، أنتِ الأرثّ هنا

92
00:10:25,751 --> 00:10:28,253
أخشى بأنّ عليك المغادرة الآن

93
00:10:34,009 --> 00:10:36,553
الباب هنا سيدتي، لقد أقفلنا

94
00:10:37,596 --> 00:10:41,058
لكم أسأتِ مع ساحرة البراري، إنّها لجرأة

95
00:10:41,558 --> 00:10:43,185
ساحرة البراري؟

96
00:10:50,859 --> 00:10:54,112
أجمل مافي السحر
أنه لا يمكنك أن تخبري أحداً عنه

97
00:10:54,238 --> 00:10:56,615
"تحياتي لـ"هاول

98
00:11:43,078 --> 00:11:45,122
هل هذه أنا حقاً؟

99
00:11:45,247 --> 00:11:47,416
يجب أن أبقى هادئة

100
00:12:04,016 --> 00:12:05,642
يجب أن أبقى هادئة

101
00:12:05,809 --> 00:12:08,645
"لا تصابي بالذعر "صوفي

102
00:12:09,897 --> 00:12:13,016
..إنه مجرد كابوس، اتجهي للداخل
إذهبي للفراش

103
00:12:14,526 --> 00:12:18,780
"ستكونين على ما يرام "صوفي

104
00:12:30,417 --> 00:12:31,627
انظروا من هنا

105
00:12:31,835 --> 00:12:33,128
لقد عدتِ سيدتي

106
00:12:33,170 --> 00:12:34,796
انظرن إليها

107
00:12:34,922 --> 00:12:36,798
"إنه من مجموعة "كنجسبري

108
00:12:38,175 --> 00:12:39,134
!مدهشة

109
00:12:39,259 --> 00:12:41,386
سيعشقها الزبائن حقاً

110
00:12:41,553 --> 00:12:42,513
"صوفي"

111
00:12:44,097 --> 00:12:47,309
إني أتساءل لمَ لم تأتِ ابنتك للعمل اليوم

112
00:12:47,392 --> 00:12:49,311
هذا غريب حقاً، ماذا هناك؟

113
00:12:51,647 --> 00:12:53,315
صوفي"؟"

114
00:13:00,072 --> 00:13:01,907
لا تدخلي

115
00:13:02,032 --> 00:13:04,284
لقد أصبت ببرد شديد

116
00:13:04,368 --> 00:13:06,161
لا أريد أن أعديكِ

117
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
..صوتك غريب حقاً‏

118
00:13:08,997 --> 00:13:10,958
!كأنه صوت عجوز في خريف العمر

119
00:13:11,041 --> 00:13:13,836
سأبقى في الفراش اليوم، اذهبي و اتركيني

120
00:13:13,961 --> 00:13:16,672
حسناً..إذا كنتِ تصرين

121
00:13:18,465 --> 00:13:20,926
هكذا

122
00:13:32,062 --> 00:13:33,897
لستِ بذلك السوء، أليس كذلك؟

123
00:13:34,022 --> 00:13:38,193
،ما زلتِ تتمتعين بالصّحة
و أخيراً..تناسب الثياب مقاسك تماماً

124
00:13:40,612 --> 00:13:43,631
و لكن لا يمكنك المكوث هنا طويلا
..و هذه الحال

125
00:13:54,918 --> 00:13:57,921
الهرم أسوأ مما توقعت

126
00:14:03,844 --> 00:14:05,137
!يقولون أنّ الأمير قد فُقد

127
00:14:07,431 --> 00:14:10,642
كأنما قد قُرعت طبول الحرب، هذا ما سمعته

128
00:14:22,487 --> 00:14:24,573
هل تحتاجين للمساعدة؟

129
00:14:24,948 --> 00:14:28,619
سأكون بخير، شكراً للطفك

130
00:14:29,494 --> 00:14:32,372
،بالطبع، هناك مكان في الخلف إن أحببت
أين تتجهين؟

131
00:14:32,456 --> 00:14:35,083
..أبعد قليلاً عن مقصدك

132
00:14:39,796 --> 00:14:41,798
من الجنون التفكير بذلك

133
00:14:41,924 --> 00:14:44,551
لا شيء هناك سوى السحرة

134
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
شكراً لك

135
00:14:47,179 --> 00:14:49,473
ستذهب باتجاه البراري لوحدها؟

136
00:14:49,598 --> 00:14:52,059
قالت بأنها تبحث عن أختها الصغرى

137
00:15:06,448 --> 00:15:09,117
لا أظن أنّ هاتين الساقين ستوصلاني

138
00:15:11,036 --> 00:15:14,289
..حمداً لله لا تزال لديّ أسنان على الأقل

139
00:15:21,672 --> 00:15:23,715
ستكون تلك عصاً مناسبة

140
00:15:23,882 --> 00:15:25,843
ها نحن نقوم

141
00:15:32,057 --> 00:15:34,393
ربما غليظة بعض الشيء

142
00:15:45,529 --> 00:15:46,947
يا له من غصن عنيد

143
00:15:49,408 --> 00:15:51,785
..لا تستخفي بها أيتها العجوز

144
00:16:04,464 --> 00:16:08,677
!مجرد فزاعة
خشيتُ أن تكون أحد أعوان الساحرة

145
00:16:09,011 --> 00:16:11,972
و لكن كيف تتمكن من الإتزان هكذا

146
00:16:14,558 --> 00:16:16,602
رأسك من الفجل

147
00:16:16,977 --> 00:16:20,355
كنت أكره الفجل منذ صغري

148
00:16:20,480 --> 00:16:23,025
على الأقل، إنك لم تزعج أحداً

149
00:16:23,233 --> 00:16:24,860
حتى الآن

150
00:16:32,075 --> 00:16:33,869
إنها باردة جداً

151
00:16:34,411 --> 00:16:36,663
و لازلتُ أستطيع رؤية القرية و أنا أصعد

152
00:16:42,169 --> 00:16:46,757
،اذهب بعيداً، كفّ عن ملاحقتي
..لست بحاجة لتشكرني

153
00:16:47,090 --> 00:16:49,134
..إنا واثقة بأنّ لديك بعض قوى السحر

154
00:16:49,259 --> 00:16:52,095
..و قد نلتُ حصّتي من السحر بما يكفي

155
00:16:52,679 --> 00:16:55,516
انصرف و ابحث عن حقلٍ ما لتقف فيه

156
00:17:16,578 --> 00:17:19,998
..شكراً، إنها عصاً مناسبة حقاً
هذا ما كنتُ أحتاجه

157
00:17:20,123 --> 00:17:24,419
،هل تسدي إليّ معروفاً آخر
و تجدُ لي مأوىً للراحة؟

158
00:17:35,472 --> 00:17:38,267
صار لي من المكر و الحيلة
..ما يتناسب مع سنّي

159
00:17:49,152 --> 00:17:50,988
يا لها من سفينة

160
00:17:53,657 --> 00:17:58,829
!لمَ تشعرُ بالبرد عندما تكبر؟
..لم أفهم هذا أبداً

161
00:18:14,303 --> 00:18:18,557
!أشم رائحة دخان
ربما أوقد أحدهم ناراً بالقرب من هنا

162
00:18:38,202 --> 00:18:40,954
رأس الفجل، هل هذا قصر "هاول"؟

163
00:18:41,371 --> 00:18:45,125
ليس هذا ما أردتُه حينما طلبتُ مأوىً للراحة

164
00:18:55,969 --> 00:18:57,513
انظر لهذا

165
00:18:57,638 --> 00:18:59,139
هل يسمّون هذا قصراً؟

166
00:19:19,326 --> 00:19:21,411
أهذا طريق الدخول؟

167
00:19:23,330 --> 00:19:25,249
تمهل قليلاً

168
00:19:27,167 --> 00:19:29,086
!يا إلهي

169
00:19:30,379 --> 00:19:33,131
هل ستسمحُ لي بالدخول أم لا؟

170
00:19:37,678 --> 00:19:39,471
شالي!‏

171
00:19:52,150 --> 00:19:55,070
إنه جميل و دافيء، لذا سوف أدخل

172
00:19:55,153 --> 00:19:57,531
إنه شالي، شكراً لك

173
00:19:57,614 --> 00:20:01,577
أنا واثقة أن "هاول" لن يحتاج
لإمرأة طاعنة في السّن مثلي

174
00:20:04,371 --> 00:20:06,081
سررتُ بلقائك

175
00:20:06,206 --> 00:20:09,126
قد تكون أحد خضاري المفضلة لاحقاً

176
00:20:09,209 --> 00:20:11,211
انتبه لنفسك رأس الفجل

177
00:20:58,258 --> 00:21:02,679
يبدو لي مثل كومةً خربة
إذا ما قارنته بما كان في مخيلتي

178
00:21:11,355 --> 00:21:15,984
،حسناً، من حسنات كبر السنّ
أنه مامن شيء يخيفك

179
00:21:25,536 --> 00:21:27,788
،دعيني أخبركِ سيدتي
أنتِ مصابة بسحر قوي

180
00:21:28,830 --> 00:21:31,750
نعم، قوي و يصعب إبطاله

181
00:21:33,377 --> 00:21:34,795
النار تتكلّم!‏

182
00:21:34,920 --> 00:21:37,381
و طبعاً لا يمكنكِ أن تخبري أحداً به

183
00:21:37,756 --> 00:21:39,383
هل أنت "هاول"؟

184
00:21:39,508 --> 00:21:44,054
،"لا، أنا عفريت النار الملقب بـ"كالسيفار
كم أحبّ أداء هذه الحركة

185
00:21:44,429 --> 00:21:48,809
عفريت النار؟
! فأنت قادر إذن على إبطال هذا السحر

186
00:21:49,434 --> 00:21:50,519
ربما، و ربما لا

187
00:21:50,602 --> 00:21:53,146
إذا تمكنتِ من إبطال السحر عني

188
00:21:53,230 --> 00:21:55,816
سأتمكن من إبطاله عنك، اتفقنا؟

189
00:21:56,608 --> 00:21:59,361
بما أنك عفريت، كيف لي أن أثق بك؟

190
00:21:59,570 --> 00:22:01,905
هل تعدني بأن تساعدني لو ساعدتك؟

191
00:22:02,239 --> 00:22:04,575
لا أعرف سيدتي، العفاريت لا تتعهد بشيء

192
00:22:06,076 --> 00:22:07,703
إذن اذهب و ابحث عن شخص آخر

193
00:22:07,911 --> 00:22:10,038
يجب أن تشفقي عليّ

194
00:22:10,163 --> 00:22:13,709
..هذا السحر يربطني بهذا القصر كخادمٍ فيه

195
00:22:13,834 --> 00:22:16,837
..يغضبني حقاً
 فعليّ إبقاء الماء ساخناً و الغرف دافئة

196
00:22:16,962 --> 00:22:20,549
!و يجب أن أحرّك القصر
هل حاولتِ مرةً تحريك قصر؟

197
00:22:21,008 --> 00:22:25,095
"إذا تمكنتِ من إبطاله، أعني مع "هاول
..عندها تبطلينه عني

198
00:22:25,220 --> 00:22:28,056
و بعدها بسهولة أستطيع إبطال السحر عنك

199
00:22:28,765 --> 00:22:32,603
حسناً، لقد اتفقنا

200
00:22:37,941 --> 00:22:39,318
سيدتي

201
00:22:39,443 --> 00:22:40,777
سيدتي

202
00:22:45,449 --> 00:22:47,534
ستكوني وسيلة جيدة للمساعدة!‏

203
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
من هذه السيدة؟

204
00:23:43,507 --> 00:23:45,133
الباب؟

205
00:23:45,342 --> 00:23:47,469
كيف دخلت إلى هنا؟

206
00:23:54,268 --> 00:23:55,978
مهلاً

207
00:24:00,232 --> 00:24:01,900
"مساؤك سعيد سيد "بير

208
00:24:02,025 --> 00:24:05,988
طاب مساؤك سيدي، هل يتواجد
الساحر العظيم "جنكنز" في البيت؟

209
00:24:06,363 --> 00:24:08,240
أخشى أن يكون في الخارج

210
00:24:08,365 --> 00:24:10,993
أنا من يتكلّم بالنيابة عنه

211
00:24:11,660 --> 00:24:14,413
هذه دعوة له من جلالة الملك

212
00:24:14,538 --> 00:24:15,831
إنّ الحرب تضع أوزارها

213
00:24:16,206 --> 00:24:18,709
أوصى جلالة الملك أنّ على كلّ ساحر و ساحرة

214
00:24:18,834 --> 00:24:21,753
مساعدة بلادنا

215
00:24:21,879 --> 00:24:25,174
..يجب أن يمتثل للحضور فوراً
 هذا كلّ ما في الأمر

216
00:24:27,718 --> 00:24:30,012
لا أصدق أنّ الوضع قد وصل إلى هذا الحد

217
00:24:30,345 --> 00:24:32,347
و أنتِ، ماذا تفعلين هنا سيدتي

218
00:24:32,931 --> 00:24:34,683
كالسيفار" سمح لي بالدخول"

219
00:24:34,808 --> 00:24:38,103
لم أفعل ذلك، هي جاءتنا من البراري

220
00:24:38,478 --> 00:24:39,605
أتيتِ من البراري؟

221
00:24:41,523 --> 00:24:43,025
كيف نثق أنها ليست ساحرة البراري؟

222
00:24:43,734 --> 00:24:45,903
أتعتقد حقاً أنّ لدينا ساحرة هنا

223
00:24:46,445 --> 00:24:48,363
الباب مجدّداً

224
00:24:49,239 --> 00:24:50,616
قد يكون أحد الزبائن

225
00:24:52,576 --> 00:24:54,203
مهلاً

226
00:24:56,955 --> 00:24:58,582
نعم سيدتي الصغيرة

227
00:24:58,707 --> 00:25:00,375
أرسلتني أمي لشراء بعض السحر

228
00:25:00,792 --> 00:25:03,545
بالطبع، تفضلي

229
00:25:04,838 --> 00:25:07,007
ابقي هادئة و لا تسبّبي المشاكل سيدتي

230
00:25:23,941 --> 00:25:25,400
!أين ذهبت البراري

231
00:25:25,484 --> 00:25:28,362
معذرةً سيدتي، هل أنت ساحرة أيضاً؟

232
00:25:28,946 --> 00:25:33,158
نعم..أنا أشد الساحرات رعباً في البلاد

233
00:25:33,283 --> 00:25:36,245
انثري هذا المسحوق على سفينتك
و ستتولى الرياح أمرها

234
00:25:36,328 --> 00:25:37,496
شكراً

235
00:25:39,790 --> 00:25:41,416
بالتوفيق

236
00:25:43,460 --> 00:25:45,754
لا يمكنك الكذب على الزبائن

237
00:25:45,838 --> 00:25:47,756
ماذا عنك؟ و أنت تتنكر أيضاً

238
00:25:47,840 --> 00:25:50,801
يتوجب عليّ ذلك، إني أتدرب

239
00:25:52,511 --> 00:25:54,346
"إنه باب الملك "بيري

240
00:25:56,014 --> 00:25:57,057
مهلاً

241
00:26:02,521 --> 00:26:05,274
هل هذا مكان إقامة الساحر "بندراكن"؟

242
00:26:05,399 --> 00:26:06,525
هو كذلك

243
00:26:06,650 --> 00:26:09,820
أحمل دعوة من جلالة الملك

244
00:26:09,945 --> 00:26:14,449
الرجاء إخبار السيد "بندراكن" بأن
كلّ السحرة مدعوون في القصر

245
00:26:15,158 --> 00:26:17,286
سأقوم بذلك

246
00:26:31,884 --> 00:26:34,553
هذه هي المدينة الملكية أليس كذلك؟

247
00:26:34,678 --> 00:26:37,389
!ارجعي أيتها الجدة، و إلا فقدتِ أنفك

248
00:26:42,477 --> 00:26:44,813
و توقفي عن التحديق في الأرجاء كالمندهشة

249
00:27:20,807 --> 00:27:23,936
اتركيه أيتها الجدة، لقد بدأتُ أغضب

250
00:27:24,895 --> 00:27:26,980
هذا البيت سحري أليس كذلك؟

251
00:27:28,106 --> 00:27:30,192
أخبرني إلى أين تؤدي العلامة السوداء

252
00:27:30,317 --> 00:27:31,693
السيد "هاول" الوحيد من يعرف ذلك

253
00:27:32,402 --> 00:27:34,696
أريد فطوراً، أنا أتضور جوعاً

254
00:27:43,997 --> 00:27:46,375
أليس لديكم لحماً و بيضاً

255
00:27:47,251 --> 00:27:50,420
نعم، و لكن لا يمكننا استخدام النار
.."بدون السيد "هاول

256
00:27:53,924 --> 00:27:55,884
لا تقلق بإمكاني الطبخ

257
00:27:56,343 --> 00:27:57,845
..ليس المهم أن تعرفي الطبخ

258
00:27:57,928 --> 00:28:00,806
كالسيفار" يلبي طلبات السيد "هاول" فقط"

259
00:28:00,973 --> 00:28:03,642
هذا صحيح، أنا لا آخذ أوامري منك

260
00:28:03,767 --> 00:28:06,603
..اوه، هذه قبعتي
هكذا أفضل

261
00:28:09,857 --> 00:28:12,734
حسناً "كالسيفار" دعنا نطبخ

262
00:28:13,026 --> 00:28:16,071
أنا لا أطبخ، أنا عفريت النار المخيف

263
00:28:18,532 --> 00:28:21,660
..بالطبع لا تريد رشّة ماء بارد

264
00:28:21,785 --> 00:28:24,746
أو أن أخبر "هاول" حول اتفاقنا؟

265
00:28:25,998 --> 00:28:29,960
يالغبائي، ماكان عليّ السماح
لهذه العجوز بالدخول

266
00:28:30,085 --> 00:28:32,045
حسناً، ماذا تختار؟

267
00:28:35,424 --> 00:28:38,552
حسناً، إنها نار جيدة

268
00:28:40,804 --> 00:28:43,432
!هناك خيار آخر، أن أحرق هذا اللحم

269
00:28:43,807 --> 00:28:45,976
كالسيفار" ينفذ ما تقول!‏"

270
00:28:46,101 --> 00:28:48,812
أرغب ببعض الشاي أيضاً، هل لديكم ابريق؟

271
00:28:48,937 --> 00:28:50,022
بالتاكيد

272
00:28:50,814 --> 00:28:51,523
ماذا تفعل؟

273
00:28:51,607 --> 00:28:52,941
لا تحضر الإبريق

274
00:28:52,942 --> 00:28:53,942
مع مَن أنت؟

275
00:28:53,943 --> 00:28:55,943
ماركل"، ماذا تفعل؟"

276
00:28:59,323 --> 00:29:01,450
..سيد "هاول"، مبعوث الملك كان هنا

277
00:29:01,575 --> 00:29:03,660
قال عليكَ أن تذهب إلى القصر

278
00:29:03,785 --> 00:29:06,496
"كلاهما، "بندراكن" و "جنكنز

279
00:29:17,090 --> 00:29:20,093
كالسيفار"، لقد أصبحتَ طيّعاً"

280
00:29:20,469 --> 00:29:22,137
!ليس طواعاً، بل أجبرتني

281
00:29:22,846 --> 00:29:25,390
.. ليس بمقدور أيّ كان أن يجبرك

282
00:29:25,891 --> 00:29:27,351
و من تكونين أنتِ؟

283
00:29:27,768 --> 00:29:30,479
"بإمكانك مناداتي الجدة "صوفي

284
00:29:30,562 --> 00:29:33,357
أنا عاملة التنظيف، لقد بدأت العمل اليوم

285
00:29:33,857 --> 00:29:35,025
اعطني هذا

286
00:29:39,029 --> 00:29:42,157
اجلبي قطعتان من اللحم و ستة بيضات إضافية

287
00:30:13,021 --> 00:30:15,148
إذن، من استأجرك للتنظيف؟

288
00:30:15,732 --> 00:30:17,442
كالسيفار" فعل ذلك"

289
00:30:17,568 --> 00:30:20,028
لقد اشمئز من وضع البيت القذر

290
00:30:21,905 --> 00:30:23,782
ماركل"، أحضر الصحون"

291
00:30:26,910 --> 00:30:29,746
..!تمهلوا لحظة
هل ستأكلون بينما عليّ العمل؟

292
00:30:29,955 --> 00:30:31,623
"تفضلي الفطور معنا "صوفي

293
00:30:37,129 --> 00:30:38,755
تفضلي بالجلوس

294
00:30:53,604 --> 00:30:54,563
أيها تختارين؟

295
00:30:55,063 --> 00:30:57,065
خذي واحدة فالبقية متسخة

296
00:31:00,027 --> 00:31:02,070
يبدو أنّ لديّ الكثير من العمل هنا

297
00:31:04,448 --> 00:31:05,365
تريد خبزاً "ماركل"؟

298
00:31:05,449 --> 00:31:06,491
شكراً

299
00:31:08,118 --> 00:31:09,203
صوفي"؟"

300
00:31:09,286 --> 00:31:10,704
نعم، شكراً

301
00:31:12,206 --> 00:31:14,708
حسناً يا أصدقاء، تفضلوا بالإفطار

302
00:31:14,833 --> 00:31:15,876
تفضلوا

303
00:31:15,959 --> 00:31:18,462
لا أذكر حتى متى حظيتُ بوجبة إفطار حقاً

304
00:31:25,260 --> 00:31:28,138
حتى الآداب مفقودة في هذا البيت

305
00:31:29,223 --> 00:31:31,975
حسناً، ماذا تخفين في جيبك "صوفي"؟

306
00:31:43,654 --> 00:31:44,780
ما هذه؟

307
00:31:44,863 --> 00:31:46,281
اعطني إياها

308
00:31:52,955 --> 00:31:55,958
إنها علامة سحرية، "هاول" هل يمكنك قراءتها؟

309
00:31:56,041 --> 00:31:57,626
هذه شعوذة قديمة

310
00:31:57,751 --> 00:31:59,127
و قوية أيضاً

311
00:31:59,503 --> 00:32:01,004
هل هي من ساحرة البراري؟

312
00:32:02,005 --> 00:32:05,759
،‏"يامن أمسك بالنجم المُذنّب
 أيها الرجل عديم القلب..."‏

313
00:32:05,843 --> 00:32:08,136
‏"...قلبُك سيكون ملكاً لي عاجلاً"‏

314
00:32:08,262 --> 00:32:10,721
لا يمكن إبقاؤها على الطاولة

315
00:32:23,652 --> 00:32:25,404
ياه..لقد اختفت

316
00:32:25,529 --> 00:32:27,990
ربما اختفى رسمُها، و لكن أثرها باقي

317
00:32:28,532 --> 00:32:31,201
اعذراني، رجاءاً واصلا فطوركما

318
00:32:32,452 --> 00:32:35,497
كالسيفار"، حرّك القصر 60 ميلاً للغرب"

319
00:32:41,003 --> 00:32:43,005
بعدَ أن تنتهي، سخن لي الماء في الحمام

320
00:32:43,130 --> 00:32:45,841
حسناً، و كأنّ تحريك القصر ليسَ كافياً

321
00:32:46,633 --> 00:32:49,178
،أنتِ لا تعملين لصالح ساحرة البراري
أليس كذلك؟

322
00:32:50,429 --> 00:32:54,516
لستُ أعمل لتلك الساحرة أبداً، هي من..‏

323
00:32:57,895 --> 00:33:01,940
في الحقيقة..الساحرة..‏

324
00:33:05,903 --> 00:33:09,031
لو تصل يدي لتلك الساحرة، لكسرتُ عنقها

325
00:33:09,156 --> 00:33:11,200
أكمل فطورك

326
00:33:15,329 --> 00:33:16,872
لقد نلتُ ما يكفي

327
00:33:18,874 --> 00:33:20,584
اهربوا قبل أن أقضي عليكم

328
00:33:21,251 --> 00:33:25,422
تعبت من معاملتي  كعجوز عديمة الفائدة

329
00:33:30,469 --> 00:33:32,387
هل تم تحضير وصفتي؟

330
00:33:32,471 --> 00:33:33,597
تعال لاحقاً

331
00:33:33,722 --> 00:33:35,849
لدينا ساحرة ثائرة هناك

332
00:33:42,856 --> 00:33:43,982
صوفي"..رجاءاً"

333
00:33:45,859 --> 00:33:49,029
صوفي" رجاءاً..بدأت أتلاشى"

334
00:33:49,863 --> 00:33:52,157
أرجوكِ زوّديني ببعض الخشب بسرعة

335
00:33:52,783 --> 00:33:54,618
أرجوكِ ساعديني

336
00:33:54,952 --> 00:33:58,288
ماذا تفعلين؟ أرجوكِ لا، سوف أسقط

337
00:33:58,830 --> 00:34:00,541
ستكون على ما يرام

338
00:34:00,624 --> 00:34:01,667
إنا أقوم بكنس الرماد

339
00:34:01,792 --> 00:34:03,710
أنا لست على ما يرام

340
00:34:03,794 --> 00:34:05,546
أرجوكِ

341
00:34:05,838 --> 00:34:06,922
سأختفي

342
00:34:11,051 --> 00:34:12,052
أنا أسقط

343
00:34:13,679 --> 00:34:15,722
ساعديني أنا أسقط

344
00:34:19,017 --> 00:34:21,061
صوفي"، أسرعي أرجوكِ"

345
00:34:46,170 --> 00:34:49,131
كنتُ لأقدّر لك هذا، لولا تعذيبك لصديقي

346
00:34:54,344 --> 00:34:56,680
سيد "هاول"، هل ستغادر الآن؟

347
00:34:59,057 --> 00:35:03,645
ماركل"، تأكد من عدم مبالغة"
سيدة التنظيف بالعبث في غيابي

348
00:35:08,483 --> 00:35:10,319
صوفي"، ماذا فعلتِ للتو؟"

349
00:35:11,028 --> 00:35:12,821
كادت تقضي عليّ

350
00:35:13,322 --> 00:35:16,158
..إن أنا متّ، فسيموتُ "هاول" أيضاً
فلتعلموا هذا

351
00:35:16,241 --> 00:35:18,327
اصمت، أنت على ما يرام الآن

352
00:35:18,869 --> 00:35:21,121
كفّ عن مضايقتي، لدي عمل أنجزه

353
00:35:23,040 --> 00:35:24,166
انتظري، لا يمكنك الصعود

354
00:35:24,666 --> 00:35:27,628
،لو كنتُ بمكانك
لأسرعتُ و أخفيتُ أشيائي الخاصة حالاً

355
00:35:28,837 --> 00:35:30,672
لتكن غرفتي الآخيرة، حسناً؟

356
00:35:33,800 --> 00:35:37,012
طفل صغير يهبُني الحيوية

357
00:35:40,599 --> 00:35:42,893
يا للفوضى

358
00:36:19,513 --> 00:36:21,014
!لا يُصدّق

359
00:36:21,139 --> 00:36:23,392
كالسيفار"؟.."كالسيفار"؟"

360
00:36:23,517 --> 00:36:25,644
هل أنت من يحرّك القصر؟

361
00:36:25,769 --> 00:36:28,272
بالطبع أنا، هل يوجد غيري يعملُ هنا

362
00:36:28,397 --> 00:36:29,898
هذا حقاً يُذهلني

363
00:36:30,357 --> 00:36:33,443
إنك لعفريت ناريّ أصيل،‏ يعجبني شرارك

364
00:36:36,071 --> 00:36:39,783
لقد أعجبَها شرري

365
00:36:46,123 --> 00:36:48,208
لا، لم أنتهِ بعد

366
00:37:20,616 --> 00:37:21,909
إنها جميلة

367
00:37:22,075 --> 00:37:24,203
نعم، تُدعى بحيرة النجوم

368
00:37:29,249 --> 00:37:31,168
انظري، ماذا تفعل هذه العصا هنا

369
00:37:31,251 --> 00:37:34,880
أوه يا عزيزي،‏
"ساعدني "ماركل

370
00:37:42,346 --> 00:37:43,847
إنها فزاعة

371
00:37:43,972 --> 00:37:45,933
"نعم، أنا أسميه "رأس الفجل

372
00:37:46,141 --> 00:37:48,977
أحياناً لا يتدبر طريقه للنزول

373
00:37:57,986 --> 00:38:00,322
يلاحقني في كلّ مكان

374
00:38:00,405 --> 00:38:02,366
منذ أن أولع بي

375
00:38:02,449 --> 00:38:04,701
هذا غريب، أمتأكدة بأنك لست ساحرة "صوفي"؟

376
00:38:04,826 --> 00:38:08,497
نعم، أنا أقرب إلى ساحرة منه إلى منظفة

377
00:38:37,734 --> 00:38:40,571
أنت تسحبُ بقوة يا رأس الفجل

378
00:38:49,705 --> 00:38:52,249
يبدو لي أنّه يحبّ حمل الغسيل

379
00:38:52,374 --> 00:38:54,668
سيجففها بسرعة

380
00:38:57,087 --> 00:38:59,464
لابدّ أن يكون أحد العفاريت

381
00:38:59,590 --> 00:39:01,258
كالسيفار" لا يشبهه اطلاقاً"

382
00:39:01,383 --> 00:39:04,344
أنت محق، من الممكن أن يكون عفريتاً

383
00:39:05,554 --> 00:39:09,141
و لكنه أرشدني إلى هنا،‏ قد يكون من الأخيار

384
00:39:51,475 --> 00:39:54,269
"أدخلنا جميع الملابس "صوفي

385
00:39:54,478 --> 00:40:00,025
،"شكراً "ماركل
عندما تكبر فجلّ ما تريده هو الإسترخاء

386
00:40:00,150 --> 00:40:03,779
ياللغرابة، لم يسبق أن شعرتُ بالطمأنينة هكذا

387
00:41:23,650 --> 00:41:26,320
هل أنت بخير، تفوح منك رائحة كريهة

388
00:41:43,962 --> 00:41:48,258
،لا يجب أن تبقى هكذا
لن تتمكن قريباً من العودة كبشر مجدّداً

389
00:41:53,597 --> 00:41:56,183
أليس هذا رائعاً؟ "صوفي" من وضع لي هذه هنا

390
00:41:59,311 --> 00:42:01,146
كم هي قاسية هذه الحرب

391
00:42:01,271 --> 00:42:04,942
لقد قصفوا الساحل الجنوبي حتى الحدود شمالاً
بقيت لهباً مشتعلاُ

392
00:42:05,484 --> 00:42:07,736
لا يمكنني تخيل النار مع البارود

393
00:42:07,861 --> 00:42:10,572
..ليس لهؤلاء الناس أيّ رحمة

394
00:42:11,698 --> 00:42:13,158
لقد هجم عليّ اليوم محاربون من جماعتنا

395
00:42:13,283 --> 00:42:14,743
من؟ ساحرة البراري؟

396
00:42:14,826 --> 00:42:18,288
لا، بعض من السحرة حولوا
أنفسهم وحوشاً لصالح الملك

397
00:42:18,872 --> 00:42:21,875
سيبكون أسفاً طويلاً لاحقاً

398
00:42:21,959 --> 00:42:24,127
فسوف لن يعودوا بشراً أبداً

399
00:42:24,628 --> 00:42:27,798
سيُرجعون الجميع إلى بشر بعد الحرب

400
00:42:27,923 --> 00:42:30,592
ألم يتوجب عليك المثول أمام الملك أيضاً؟

401
00:42:30,676 --> 00:42:32,010
أنا مرهق

402
00:42:32,135 --> 00:42:33,679
سخن لي بعض الماء للإستحمام

403
00:42:33,804 --> 00:42:35,597
ماذا؟ ليس ثانيةً

404
00:43:08,672 --> 00:43:09,882
هل رجع "هاول"؟

405
00:43:10,007 --> 00:43:12,301
نعم، و سيبدّد الماء الساخن مجدّداً

406
00:43:17,890 --> 00:43:20,517
لا أعلم لماذا لم يأكل السيد "هاول" شيئاً

407
00:43:20,642 --> 00:43:21,643
سيء للغاية

408
00:43:21,768 --> 00:43:23,353
صباح الخير

409
00:43:26,440 --> 00:43:28,442
ألا تحب التسوق صباحاً؟

410
00:43:28,525 --> 00:43:30,444
أنظر إلى البحر

411
00:43:30,861 --> 00:43:33,155
لم يسبق لي أن رأيتُه سابقاً

412
00:43:33,230 --> 00:43:35,657
ياله من جميل -
‏- هو كذلك دوماً

413
00:43:44,583 --> 00:43:46,502
أكره البطاطا

414
00:43:46,585 --> 00:43:47,711
إدفع

415
00:43:47,836 --> 00:43:49,213
شكراً، أتمنى لك يوماً جميلاً

416
00:43:49,546 --> 00:43:50,839
شكراً، على الرحب و السعة

417
00:43:52,341 --> 00:43:54,801
كلّ السمك طازج و صيدُ اليوم

418
00:43:56,845 --> 00:43:58,722
أكره السمك

419
00:43:59,014 --> 00:44:01,099
واحدة من سفننا تقترب

420
00:44:01,225 --> 00:44:02,184
و كأنها تحترق

421
00:44:02,309 --> 00:44:04,144
يبدو أنّ الحرب جديّة

422
00:44:04,269 --> 00:44:06,230
ماذا حدث؟ آسف سيدتي لقد أغلقنا

423
00:44:31,338 --> 00:44:33,298
صوفي" دعينا نلقي نظرة أقرب"

424
00:44:33,423 --> 00:44:36,468
لا، ليس لدي الرغبة لذلك، دعنا نذهب للبيت

425
00:44:37,261 --> 00:44:39,888
لا أصدق هذا، لقد كانت سفينة متقدمة

426
00:44:44,601 --> 00:44:46,770
أحد رجال الساحرة هنا

427
00:44:47,020 --> 00:44:48,522
ماذا؟ -
إهدأ -

428
00:44:48,730 --> 00:44:50,858
إنه على بُعد خطوات عنّا

429
00:44:56,780 --> 00:44:57,906
لقد ذهب

430
00:44:58,031 --> 00:45:00,367
!لا أفهم لمَ لا يراهم أحد أو يتنبّه لوجودهم

431
00:45:06,164 --> 00:45:07,958
أنظر، هناك في الأعلى

432
00:45:08,250 --> 00:45:09,918
هذا الذي يقذفُ القنابل

433
00:45:10,043 --> 00:45:12,045
انظري هناك "صوفي"، إنها سفينة العدو

434
00:45:17,926 --> 00:45:19,803
صوفي" انتظري"

435
00:45:20,137 --> 00:45:23,140
لا تكترثوا لمنشورات العدو

436
00:45:27,978 --> 00:45:29,396
صوفي"، هل أنت بخير؟"

437
00:45:35,944 --> 00:45:37,696
أحتاج قدحاً من الماء فقط

438
00:45:37,821 --> 00:45:38,864
لك ذلك

439
00:45:54,671 --> 00:45:57,508
صوفي"، لقد قضيتِ عليّ"

440
00:45:58,091 --> 00:46:00,594
أنظري ماذا فعلتِ بشعري

441
00:46:01,094 --> 00:46:02,554
ياله من لون جميل

442
00:46:02,679 --> 00:46:03,764
!إنّه مقرف

443
00:46:04,223 --> 00:46:07,351
لقد بدّلتي أماكن مساحيقي في الحمام
و أفسدتي سحرها

444
00:46:08,685 --> 00:46:11,146
،لم أقم إلا بترتيب البيت
و لم أرمِ شيئاً مُطلقاً

445
00:46:11,522 --> 00:46:13,106
..خطأ، خطأ

446
00:46:13,190 --> 00:46:16,818
لقد نبهتُكِ تحديداً ألاّ تبالغي
بالعبث بأشيائي

447
00:46:16,985 --> 00:46:18,362
يالي من بائس

448
00:46:19,363 --> 00:46:21,990
لا يمكنني العيش هكذا

449
00:46:23,700 --> 00:46:25,285
ليس بهذا السوء

450
00:46:33,377 --> 00:46:36,046
أنظر إليه الآن..لقد تغيّر لونه إلى الأفضل

451
00:46:36,713 --> 00:46:41,260
..لا أمل لي
..لا قيمة للحياة إن لم أكن جميلاً

452
00:46:52,855 --> 00:46:55,482
..هاول"، توقف"

453
00:46:55,983 --> 00:46:57,860
إنه يستدعي قوى الظلام

454
00:46:57,943 --> 00:47:00,988
لقد فعلها ذات مرة حينما هجرته إحدى الفتيات

455
00:47:04,324 --> 00:47:06,410
لا يا "هاول"، فليس حالك سيئة

456
00:47:06,411 --> 00:47:09,811
ما عليك إلاّ أن تصبغ شعرك مجدّداً..حسناً؟

457
00:47:20,912 --> 00:47:23,212
هاول"..أتعتقد أنك صرت قبيحاً؟"

458
00:47:23,385 --> 00:47:26,346
!لم أكن طيلة عمري يوماً جميلة

459
00:47:28,140 --> 00:47:30,142
لقد عانيت بما يكفي من هذا المكان

460
00:48:09,598 --> 00:48:13,060
،شكراً يا رأس الفجل
أنّى لك كلّ هذا الحنان و اللطف

461
00:48:13,143 --> 00:48:16,104
صوفي"، عودي إلى الداخل"
نحتاج مساعدتك، "هاول" في وضع سيء

462
00:48:16,647 --> 00:48:19,650
هاول"، توقف ، توقف"
سوف أغرق..سأتلاشى

463
00:48:19,983 --> 00:48:21,902
صوفي"، ساعديه رجاءاً"

464
00:48:22,194 --> 00:48:23,820
صوفي"، افعلي شيئاً"

465
00:48:26,782 --> 00:48:27,950
!ياله من مشهد درامي

466
00:48:28,075 --> 00:48:29,284
هل مات؟

467
00:48:29,409 --> 00:48:32,579
..لا، إنه بخير
يريدُ جذب اهتمامنا لا غير

468
00:48:32,580 --> 00:48:34,980
تعال و ساعدني -
‏- حسناً

469
00:48:38,627 --> 00:48:40,879
افتح الماء الساخن

470
00:48:41,296 --> 00:48:44,007
هيا "هاول" لازلت قادراً على المشي

471
00:48:55,394 --> 00:48:57,354
"نظفه جيداً "ماركل

472
00:48:57,396 --> 00:48:58,605
سأفعل ذلك

473
00:49:00,065 --> 00:49:02,150
و الآن عليّ مسحُ الأرض مجدّداً

474
00:49:25,340 --> 00:49:26,967
هاول"، سوف أدخل"

475
00:49:35,058 --> 00:49:37,936
أعددتُ لك حليباً دافئاً

476
00:49:41,106 --> 00:49:44,902
حسنا، سأتركه لك هنا
حاول أن تشربه قبل أن يبرد

477
00:49:48,572 --> 00:49:50,407
صوفي"، انتظري"

478
00:49:58,415 --> 00:50:00,083
هل تريد بعض الحليب؟

479
00:50:10,427 --> 00:50:13,263
ساحرة البراري تحاول أن تجد قصري هذا

480
00:50:15,891 --> 00:50:18,018
لقد شاهدتُ أحد رجالها في المرفأ

481
00:50:18,769 --> 00:50:21,271
لستُ سوى جباناً، فكلّ ما فعلتُه هو التواري

482
00:50:21,396 --> 00:50:24,983
..كلّ هذا السحر كي أبقيهم بعيدين عنّا

483
00:50:25,108 --> 00:50:26,777
لا يمكنني البقاء خائفاً هكذا

484
00:50:28,445 --> 00:50:31,782
هاول"، لماذا تسعى ساحرة البراري للنيل منك؟"

485
00:50:32,574 --> 00:50:36,703
،لقد كانت إحدى الجميلات يوماً
لذا قررت الإقتراب منها أكثر

486
00:50:36,787 --> 00:50:40,290
بعدها اكتشفتُ العكس، و كالعادة هجرتُها

487
00:50:43,335 --> 00:50:46,505
لستُ أقوى على تلبية دعوة بلاط القصر ..‏

488
00:50:46,630 --> 00:50:49,132
"تحت مسمّى كلّ من "بندراكن" و "جنكنز

489
00:50:49,258 --> 00:50:51,718
كم اسماً مستعاراً لديك إذا؟

490
00:50:51,802 --> 00:50:54,263
بقدر ما يحفظ لي حريّتي

491
00:50:55,472 --> 00:50:57,850
ببساطة، لمَ لا ترفضُ الدعوة؟

492
00:50:57,975 --> 00:50:59,142
أترين هذه؟

493
00:50:59,810 --> 00:51:02,898
إنها الوثيقة التي أدخلتني معهد الشعوذة

494
00:51:02,899 --> 00:51:04,899
و لابدّ من المثول في القصر متى ما وُقِعت

495
00:51:06,149 --> 00:51:08,777
هل تعلم "هاول"، أعتقد أنّ عليك رؤية الملك

496
00:51:09,111 --> 00:51:10,445
ماذا؟

497
00:51:11,154 --> 00:51:12,698
أخبره بما يدور في خاطرك

498
00:51:12,823 --> 00:51:16,618
،أخبره بتفاهة هذه الحرب
‏ و اتخذ قرارك بالإنسحاب

499
00:51:18,996 --> 00:51:21,498
واضح أنكِ تجهلين تعامل هؤلاء الناس

500
00:51:22,249 --> 00:51:27,129
..و لكنه مليكنا
و عليه أن يكترث لما يقوله شعبه

501
00:51:28,589 --> 00:51:29,406
لقد وجدتها!‏

502
00:51:29,414 --> 00:51:31,425
لمَ لا تذهبي أنت إلى القصر عوضاً عنّي؟

503
00:51:33,427 --> 00:51:36,013
"أخبريهم بأنك والدة "بندراكن

504
00:51:36,180 --> 00:51:39,474
..و أنّ ابنكِ ساحر جبان
يتوارى من خوفه عن العيون

505
00:51:39,516 --> 00:51:42,477
!حينها قد تغض السيدة "سالمان" النظر عني

506
00:51:42,978 --> 00:51:44,813
من تكون السيدة "سالمان"؟

507
00:51:48,192 --> 00:51:49,985
..هل سترتدين هذه القبعة

508
00:51:50,194 --> 00:51:52,487
بعد كلّ هذا السحر الذي صرفتُه
في جعل ملبسك جميلاً؟‏

509
00:51:52,613 --> 00:51:53,614
"إعتني بهم "ماركل

510
00:51:55,532 --> 00:51:57,034
حظاً سعيداً

511
00:52:05,209 --> 00:52:07,669
ستضمن هذه التعويذة عودتك سالمة

512
00:52:09,630 --> 00:52:12,549
لا تقلقي، سألحقُ بكِ متنكراً

513
00:52:12,883 --> 00:52:14,343
و الآن انطلقي

514
00:52:22,476 --> 00:52:25,187
لماذا أشعر بأنه سوف لن يعمل

515
00:52:33,946 --> 00:52:37,366
!"أتساءلُ كيف سيتنكر "هاول
عسى ألاّ يكون غراباً

516
00:52:44,289 --> 00:52:46,542
و لا يمكن أن يكون تمثالاً ..يصعب التنكر به

517
00:52:53,006 --> 00:52:54,216
..قد يكونُ هو

518
00:53:05,853 --> 00:53:08,564
كم هو بعيد، و ما تبقى أطول

519
00:53:50,314 --> 00:53:53,442
!هاول"؟ أهذا أنت ككلبٍ مسن"

520
00:53:59,239 --> 00:54:02,242
!ألم يسعك إيجاد شيء أفضل

521
00:54:02,326 --> 00:54:05,120
ألا تعلم مدى صعوبة أداء بعض
 الأمور في هذا العمر؟

522
00:54:07,831 --> 00:54:11,001
!أنظر من لدينا هنا
تلك الفتاة الرثة صاحبة متجر القبعات

523
00:54:11,376 --> 00:54:13,003
ساحرة البراري!‏

524
00:54:13,128 --> 00:54:16,131
"شكراً لإيصالكِ رسالتي الغرامية لـ"هاول

525
00:54:18,634 --> 00:54:20,594
على كلٍّ .. كيف حاله؟

526
00:54:20,969 --> 00:54:22,721
يتصرف كطفلِ كبير

527
00:54:22,846 --> 00:54:26,058
و قد جعلني عنده عاملة نظافة

528
00:54:27,142 --> 00:54:28,977
!يا لفرحتك

529
00:54:29,853 --> 00:54:33,190
أخبريني إذن، ماذا تفعلين هنا في القصر؟

530
00:54:33,315 --> 00:54:36,777
"أبحث عن عمل، لقد سئمتُ من العمل لـدى "هاول

531
00:54:36,860 --> 00:54:37,945
و ماذا عنكِ؟

532
00:54:38,612 --> 00:54:41,240
وصلتني دعوة ملكية

533
00:54:41,365 --> 00:54:45,994
،"الغبية "سالمان
أدركت أخيراً عظيم حاجتها لقوّتي

534
00:54:46,328 --> 00:54:49,623
إن كنتِ بهذه العظمة، فلمَ لا تخلصيني
من سحركِ الذي بليتني به؟

535
00:54:49,998 --> 00:54:51,583
آسفة عزيزتي

536
00:54:51,708 --> 00:54:55,712
مهارتي تكمن في صناعة السحر و ليس إبطاله

537
00:54:55,838 --> 00:54:58,298
وداعاً أيتها الجدة

538
00:54:58,674 --> 00:55:02,135
انتظري لحظة، عودي هنا حالاً

539
00:55:03,387 --> 00:55:05,014
لو لم يكن معي من أخشى عليه

540
00:55:05,015 --> 00:55:07,015
لنالت مني حرّ عصاتي

541
00:55:23,991 --> 00:55:25,367
مالذي جرى لكم؟

542
00:55:25,576 --> 00:55:28,996
،عذراً سيدتي
لا يُسمحُ للعربات بتجاوز هذا الحدّ

543
00:55:29,121 --> 00:55:30,706
عليكِ المتابعة سيراً على الإقدام

544
00:55:31,206 --> 00:55:32,666
"إنها "سالمان

545
00:55:32,749 --> 00:55:36,712
تستعمل سحرها لتجبرني على صعود تلك السلالم

546
00:55:47,598 --> 00:55:50,309
هيا "هاول"، بإمكاننا فعل ذلك

547
00:55:50,310 --> 00:55:51,310
كن طبيعياً فقط

548
00:56:15,876 --> 00:56:18,295
هاول"، لماذا أنت ثقيل هكذا؟"

549
00:56:28,222 --> 00:56:32,100
انتظري، ساعديني..لا أستطيعُ المواصلة

550
00:56:32,392 --> 00:56:33,810
ماذا قلتِ؟

551
00:56:34,937 --> 00:56:38,106
..هل تذكرتِ فجأةً
كيف تبطلين سحركِ عني؟

552
00:56:38,315 --> 00:56:39,816
لقد أخبرتك..‏

553
00:56:39,942 --> 00:56:43,111
لا أعرف كيف أبطله

554
00:56:43,362 --> 00:56:45,280
إذن قومي بدراسته

555
00:56:49,993 --> 00:56:52,120
لستُ أفهم

556
00:56:52,204 --> 00:56:55,415
من أين لها كلّ هذه الطاقة؟

557
00:57:03,090 --> 00:57:04,925
يجب أن أرتاح قليلاً

558
00:57:11,849 --> 00:57:15,644
لماذا لا تستسلمي، أنتِ تعذبين نفسك

559
00:57:16,270 --> 00:57:21,149
لقد أنتظرتُ 50 عاماً رجاء دعوة كهذه

560
00:57:21,441 --> 00:57:26,321
منذ أن أجبرتني "سالمان" على العيش في البراري

561
00:57:26,488 --> 00:57:28,240
حظاً سعيداً إذن

562
00:57:28,323 --> 00:57:31,535
حتى لو كنت شابة يافعة، ما كنتً لأساعدك أبداً

563
00:57:32,160 --> 00:57:33,704
"تعال "هاول

564
00:57:34,913 --> 00:57:36,915
هل تعلمين ما سأصنعه بكِ في المرة القادمة؟

565
00:57:37,040 --> 00:57:39,668
..سأردكِ إلى أرذل العمر

566
00:58:00,606 --> 00:58:02,691
وصلتِ تقريباً

567
00:58:03,525 --> 00:58:05,736
كلّ الضيوف، اتبعوني رجاءاً

568
00:58:06,028 --> 00:58:09,072
تحتاج لمساعدتك في الصعود

569
00:58:09,198 --> 00:58:12,159
أنا ممنوع من تقديم أيّ مساعدة

570
00:58:12,326 --> 00:58:15,495
إنها لفظاظة حقاً أن تقوم الملكة بدعوتها هكذا

571
00:58:15,579 --> 00:58:17,998
هيا، حاولي أكثر

572
00:58:18,749 --> 00:58:20,542
لا تستسلمي

573
00:58:21,084 --> 00:58:23,378
أنت ساحرة، أليس كذلك؟

574
00:58:25,005 --> 00:58:26,840
!اصمتي فحسب

575
00:58:29,384 --> 00:58:31,386
ماذا حدث؟ تبدين أكبر سناً بكثير

576
00:58:32,471 --> 00:58:35,682
السيدة "بندراكن"، و ساحرة البراري

577
00:58:37,142 --> 00:58:38,727
تماسكي

578
00:58:38,852 --> 00:58:41,230
أليس هذا ما كنت بانتظاره

579
00:58:44,399 --> 00:58:47,778
السيدة "بندراكن" و ساحرة البراري

580
00:58:47,903 --> 00:58:52,032
سيدة "بندراكن"؟
!لمَ أشعر أن هذا الإسم مألوف لدي؟

581
00:58:52,115 --> 00:58:55,702
لأنه إسم متجر القبعات، ألا تذكرين؟

582
00:58:55,827 --> 00:58:56,912
حقاً؟

583
00:58:57,454 --> 00:58:59,248
انتظرا هنا رجاءاً

584
00:59:05,921 --> 00:59:06,880
كرسي!‏

585
00:59:07,881 --> 00:59:08,841
إنه لي

586
00:59:20,644 --> 00:59:22,729
هاول"، إرجع إلى هنا"

587
00:59:30,863 --> 00:59:32,489
من هنا الطريق سيدتي

588
01:00:11,111 --> 01:00:13,322
"شكراً سيدة "سالمان

589
01:00:32,883 --> 01:00:34,968
إذن أنت والدة "هاول" أليس كذلك؟

590
01:00:35,928 --> 01:00:37,971
"نعم، أنا سيدة "بندراكن

591
01:00:38,597 --> 01:00:41,016
لابدّ أن تكوني متعبة، أرجوكِ تفضلي بالجلوس

592
01:00:41,517 --> 01:00:42,643
شكراً

593
01:00:52,528 --> 01:00:55,989
أنا السيدة "سالمان"، سيّدة "هاول" في فنون السحر

594
01:01:02,120 --> 01:01:03,539
هذا ليس كلبك، أليس كذلك؟

595
01:01:04,248 --> 01:01:05,707
"إسمه "هين

596
01:01:05,791 --> 01:01:09,336
هذا كلب الرسائل، لقد أرشدك إلى هنا

597
01:01:13,590 --> 01:01:15,884
هل سيلتحق بنا "هاول"؟

598
01:01:17,469 --> 01:01:20,430
إنه كسول بعض الشيء، لقد أرسلني عوضاً عنه

599
01:01:20,556 --> 01:01:23,392
أخشى أن يجده الملك عديم الفائدة تماماً

600
01:01:24,601 --> 01:01:27,145
يؤسفني سماع هذا

601
01:01:27,271 --> 01:01:30,440
لقد كان "هاول" آخر المتدربين لدي

602
01:01:31,441 --> 01:01:34,611
لم أرى طالباً موهوباً يوازيه قط

603
01:01:34,820 --> 01:01:39,091
كنتُ مستبشرة جداً، فأخيراً وجدتُ
من له موهبة كفاية ليخلف بعدي

604
01:01:40,993 --> 01:01:44,329
و لكن في أحد الأيام، سرق عفريتٌ قلبَه

605
01:01:44,454 --> 01:01:46,582
و لم يرجع مذاك إلى رشده أبداً

606
01:01:46,707 --> 01:01:50,961
بل سخّر قواه السحرية بالكامل لدوافع شخصية

607
01:01:53,172 --> 01:01:54,631
"سيدة "بندراكن

608
01:01:54,923 --> 01:01:56,884
هذا الصبي أصبح خطراً جداً

609
01:01:56,967 --> 01:02:01,138
طاقته أخطر من أن تصبح لدى شخص بدون قلب

610
01:02:02,306 --> 01:02:06,602
،إن بقي أنانياً هكذا
فستكون نهايته كساحرة البراري

611
01:02:06,685 --> 01:02:07,394
أدخلوها

612
01:02:13,984 --> 01:02:15,611
ماذا حدث لك؟

613
01:02:17,738 --> 01:02:20,741
لقد أعدتها إلى عمرها الحقيقي

614
01:02:20,824 --> 01:02:22,576
لقد ذهبت كلّ طاقتها الآن

615
01:02:23,035 --> 01:02:27,080
قد كانت فيما مضى أعظم ساحرة ذات أمل منشود

616
01:02:27,581 --> 01:02:30,292
لكنها عقدت صفقة مع أحد العفاريت

617
01:02:30,375 --> 01:02:33,670
فاستحوذ عليها، بدناً و روحاً

618
01:02:34,087 --> 01:02:37,633
..لا يمكن لمملكتنا التغافل بعد الآن

619
01:02:37,758 --> 01:02:39,801
عن السحرة و المشعوذين سيئوا السمعة

620
01:02:39,927 --> 01:02:43,305
،لو أنّ "هاول" قد امتثل لأمرنا
..و خدم المملكة بسحره

621
01:02:43,430 --> 01:02:46,308
لكنتُ أرشدتُه إلى طريق إبطال سحر العفريت

622
01:02:46,725 --> 01:02:50,604
و إن لم يفعل، جردتُه من كلّ طاقته
مثلها تماماً

623
01:02:51,772 --> 01:02:52,773
هذا يكفي!‏

624
01:02:54,399 --> 01:02:57,819
لقد فهمتُ الآن لماذا رفض "هاول" مقابلتك

625
01:02:57,986 --> 01:02:59,446
!إنها مكيدة

626
01:02:59,530 --> 01:03:03,867
..أنتِ تخدعين الناس بدعوة من الملك

627
01:03:03,992 --> 01:03:05,327
لكي تسلبين قوتهم

628
01:03:05,661 --> 01:03:07,663
هاول" ليس جباناً هكذا"

629
01:03:07,746 --> 01:03:12,084
ربما كان أنانيّاً و صعب الفهم أحياناً

630
01:03:12,167 --> 01:03:15,337
و لكنه فطنٌ، و يريد أن يكون حراً

631
01:03:15,838 --> 01:03:18,549
،لن يأتِ إلى هنا
و ليس بحاجة إلى مساعدتك

632
01:03:18,674 --> 01:03:21,426
سيتولى مشكلته مع العفريت بنفسه

633
01:03:21,552 --> 01:03:23,345
أنا واثقة من ذلك

634
01:03:23,929 --> 01:03:26,849
"لقد فهمتُ الآن، أنتِ تعشقين "هاول

635
01:03:27,516 --> 01:03:30,519
هاول" ..هل قلتِ سيأتي "هاول"؟"

636
01:03:30,769 --> 01:03:33,939
أريد قلبَه..قلبُه ملكٌ لي

637
01:03:34,022 --> 01:03:37,985
كفي عن ذلك، ابقي هادئة
فـ "هاول" لن يأتِ إلى هنا

638
01:03:39,278 --> 01:03:41,321
..أعتقد سوف يأتي

639
01:03:42,072 --> 01:03:44,825
"لقد عرفتُ الآن نقطة ضعفه سيدة "بندراكن

640
01:03:51,582 --> 01:03:52,666
جلالتك

641
01:03:52,749 --> 01:03:54,334
كما أنتِ

642
01:03:54,960 --> 01:03:56,003
كيف تشعرين؟

643
01:03:56,086 --> 01:03:57,379
أنا بخير، شكراً

644
01:03:57,504 --> 01:04:00,883
أحببتُ زيارتك..خيرٌ من حضور الإجتماعات

645
01:04:01,592 --> 01:04:02,759
يا له من شرف

646
01:04:02,926 --> 01:04:04,511
من هم ضيوفك؟

647
01:04:04,761 --> 01:04:07,139
"هذه والدة "هاول"، السيدة "بندراكن

648
01:04:12,519 --> 01:04:17,024
شكراً لمجيئك، و لكنني عدلتُ عن
استخدام السحر لكسب هذه الحرب

649
01:04:17,733 --> 01:04:22,237
لقد حاولنا استخدام قوة السيدة
سالمان" لوقاية القصر من قصف العدو"

650
01:04:22,362 --> 01:04:24,907
،و لكن بالمقابل
تهاوت القنابل فوق بيوت المدنيين

651
01:04:25,032 --> 01:04:27,618
هذه مشكلتنا مع السحر، أليس كذلك "سالمان"؟

652
01:04:27,743 --> 01:04:29,912
ما أفصح لسانك اليوم..صاحب الجلالة

653
01:04:30,120 --> 01:04:31,580
سالمان"!‏"

654
01:04:34,583 --> 01:04:38,545
لديّ خطة حرب جديدة، ستكون القاضية

655
01:04:41,507 --> 01:04:45,677
سالمان"، هذا أفضل شبيه"
صنعتيه لي، واصلي عملك المميّز

656
01:04:45,761 --> 01:04:47,095
جلالتك

657
01:04:47,804 --> 01:04:49,598
قم بجمع القادة

658
01:04:53,644 --> 01:04:56,438
"كم سعدتُ بلقائك ثانيةً "هاول

659
01:04:56,563 --> 01:04:58,732
"تبدين في أحسن حال سيدة "سالمان

660
01:04:58,815 --> 01:05:00,943
أفضّل أن نتناقش، ألم أعلمك أحسنَ من هذا؟

661
01:05:01,068 --> 01:05:02,945
لم أقصد خداعك بسحري

662
01:05:03,320 --> 01:05:05,781
،لم أحنث بقسمي
و امتثلتُ حاضراً بعد توقيع الشهادة

663
01:05:05,989 --> 01:05:07,449
و الآن سأغادر مع أمي

664
01:05:07,616 --> 01:05:09,451
!أخشى أنك لن تفعل

665
01:05:30,931 --> 01:05:33,016
مهما يكن، فلا تنظري للأسفل

666
01:05:33,642 --> 01:05:36,603
"لقد حان الوقت لتريَ أمك حقيقتكَ يا "هاول

667
01:06:32,117 --> 01:06:33,869
توقف "هاول"، إنه فخ!‏

668
01:06:47,090 --> 01:06:48,217
تمسكوا

669
01:06:56,016 --> 01:06:57,726
صوفي"..اجلسي هنا"

670
01:06:59,436 --> 01:07:02,606
!هل كنتِ مجبرة على جلب هذين معك

671
01:07:04,691 --> 01:07:05,984
كلبٌ لطيف

672
01:07:07,611 --> 01:07:09,738
"لا أصدق أنه يعمل لصالح "سالمان

673
01:07:10,864 --> 01:07:12,533
..لقد فات الأوان الآن لتقريعه

674
01:07:12,658 --> 01:07:14,159
صوفي" استلمي القيادة"

675
01:07:14,284 --> 01:07:16,703
ماذا؟ لابد أنك تمزح

676
01:07:16,828 --> 01:07:18,330
إنهم على أثرنا

677
01:07:23,377 --> 01:07:24,472
سأتولى أمرهم

678
01:07:24,473 --> 01:07:26,073
و حلّقي أنتِ إلى قصري في البراري

679
01:07:26,755 --> 01:07:28,590
كيف؟ لا أعرف الطريق

680
01:07:28,715 --> 01:07:31,802
لا تقلقي، سيرشدك الخاتم الذي أعطيته
لكِ إلى الطريق

681
01:07:31,885 --> 01:07:34,179
كلّ ما تحتاجينه هو استدعاء "كالسيفار" بقلبك

682
01:07:34,263 --> 01:07:35,848
كالسيفار"؟"

683
01:07:39,184 --> 01:07:40,269
إنه يتوهج

684
01:07:41,687 --> 01:07:44,648
اتبعي الشعاع و ستصلوا البيت قبل الظلام

685
01:07:44,773 --> 01:07:48,277
لا أستطيعُ ذلك، لمَ أردتني أن
أحضر هناك و قد أتيت بنفسك؟

686
01:07:48,402 --> 01:07:50,863
عندما كنتِ هناك ألهمتني الشجاعة فأتيت

687
01:07:50,946 --> 01:07:53,407
تلكَ المرأة ترعبني، لا يمكن مواجهتها بمفردي

688
01:07:53,991 --> 01:07:57,995
،"لقد أنقذتني "صوفي
قد كنتُ في مأزق عظيم هناك

689
01:07:59,997 --> 01:08:01,540
لا تذهب

690
01:08:08,130 --> 01:08:09,840
‏- هذا جيّد
‏- هل جننت!‏

691
01:08:12,301 --> 01:08:14,011
لدينا طيار ماهر هنا

692
01:08:14,386 --> 01:08:17,514
..سأمنحكِ خمس دقائق من الخفاء عن الأنظار
انتهزيها بذكاء

693
01:08:20,767 --> 01:08:22,186
هاول"!‏"

694
01:08:22,187 --> 01:08:23,487
حظاً موفقاً

695
01:08:34,448 --> 01:08:36,241
لا، ليس الآن

696
01:08:36,700 --> 01:08:40,204
شكراً، قد كان هذا الأمتع من زمن بعيد

697
01:08:40,621 --> 01:08:43,624
يبدو أنّ "هاول" طنّ أنه قد فرّ منّي

698
01:08:43,999 --> 01:08:46,710
أعتقد أنّ أمّه ستدلنا عليه

699
01:09:37,553 --> 01:09:39,805
شارفنا على الوصول، إنها مدينتي في الأسفل

700
01:09:43,517 --> 01:09:46,687
لا تحاول أن تكون جذاباً، لازلتُ لا أثق بك

701
01:10:10,711 --> 01:10:12,713
القصر قد جاء للقاءنا

702
01:10:17,426 --> 01:10:19,678
صوفي"!‏"

703
01:10:20,053 --> 01:10:21,680
ماركل"، ساعدني!‏"

704
01:10:21,805 --> 01:10:23,724
كيف أستطيع الهبوط بهذا الشيء

705
01:10:36,111 --> 01:10:37,571
"صوفي"

706
01:10:38,447 --> 01:10:39,990
كلبٌ جميل

707
01:10:41,992 --> 01:10:42,993
"ماركل"

708
01:10:43,952 --> 01:10:45,287
لقد عدت

709
01:10:45,537 --> 01:10:47,539
هل تأذيتِ؟

710
01:10:48,665 --> 01:10:49,625
لقد اشتقت إليك

711
01:10:49,750 --> 01:10:52,669
و أنا اشتقت إليك أيضاً،‏
شكراً على قدومك للقاءنا

712
01:11:22,241 --> 01:11:25,827
"كم هذا سيء، لقد ساء حالك كثيراً "هاول

713
01:11:44,513 --> 01:11:46,515
أتساءل إذا كان "هاول" قد عاد إلى البيت

714
01:12:41,028 --> 01:12:42,196
هاول"؟"

715
01:13:44,758 --> 01:13:46,426
هاول"..هل هذا أنت؟"

716
01:13:49,888 --> 01:13:51,807
هل تتألم؟ قل لي ماذا حدث

717
01:13:52,891 --> 01:13:54,810
إبقي بعيداً

718
01:13:55,018 --> 01:13:57,062
لا، لن أذهب بعيداً

719
01:13:57,145 --> 01:13:59,147
سأساعدك في إبطال السحر الذي أصابك

720
01:14:00,315 --> 01:14:03,652
أنتِ تعجزين عن إبطال سحرك

721
01:14:03,986 --> 01:14:06,154
أنتَ لا تفهم، أنا أحبك

722
01:14:06,446 --> 01:14:08,365
لقد تأخرتِ

723
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
هاول"..لا!‏"

724
01:14:26,967 --> 01:14:28,594
كالسيفار"، هل عاد "هاول" للتو؟"

725
01:14:28,677 --> 01:14:30,482
..نعم، يبدو بحالة مزرية

726
01:14:30,483 --> 01:14:32,483
خيرٌ لكِ أن تعرفي  كيف تبطلين
السحر عنه بسرعة

727
01:14:33,640 --> 01:14:35,767
هاول" يفلت من أيدينا، آمل أن تفهمي ذلك"

728
01:14:35,976 --> 01:14:38,729
تقصدُ أنه سيتحول إلى وحش؟ أليس كذلك؟

729
01:14:38,812 --> 01:14:42,399
،لا يمكنني اخبارك بالتفاصيل سيدتي
عليكِ أن تذهبي إليه الآن

730
01:14:44,234 --> 01:14:46,528
هل تعلم ماذا قالت السيدة "سالمان"؟

731
01:14:46,653 --> 01:14:49,615
قالت بأن قلب "هاول" قد سُرق من قبل عفريت

732
01:14:49,740 --> 01:14:51,658
أخبرني الآن، ماذا تعرف بهذا الشأن؟

733
01:14:51,742 --> 01:14:54,578
آسف جداً، هذه معلومات سريّة

734
01:14:54,661 --> 01:14:57,206
ماذا لو خمّدتُ أنفاسك برشة ماء؟

735
01:14:57,331 --> 01:15:00,042
إن أغرقتني فسوف يموت "هاول" أيضاً

736
01:15:19,937 --> 01:15:21,480
مرحباً رأس الفجل

737
01:15:21,563 --> 01:15:23,690
لن يكون الأمر سهلاً

738
01:15:27,819 --> 01:15:28,946
مستعد

739
01:15:29,112 --> 01:15:32,449
كالسيفار" افتحه أكثر"

740
01:15:33,492 --> 01:15:36,662
ها نحن نبدأ

741
01:15:48,298 --> 01:15:51,009
لقد..قلت..تحرّك

742
01:16:14,408 --> 01:16:18,328
"لا أعتقدُ سينطلي على "هاول
تعليق ورق مقوى هنا كجدار

743
01:16:20,581 --> 01:16:22,916
تعالوا إلى الداخل، إنه وقت الطعام

744
01:16:29,256 --> 01:16:30,883
هل تريدين المزيد؟

745
01:16:32,509 --> 01:16:34,970
لا تطعميها، إنها ساحرة البراري

746
01:16:35,095 --> 01:16:36,555
إنها ضعيفة

747
01:16:36,680 --> 01:16:38,807
إنها تحدق إليّ، إنها تخيفني

748
01:16:39,057 --> 01:16:41,393
يالها من نار جميلة

749
01:16:44,271 --> 01:16:45,272
هاول"، مرحباً"

750
01:16:45,355 --> 01:16:46,481
صباح الخير جميعاً

751
01:16:46,607 --> 01:16:47,566
سعيدة بعودتك للبيت

752
01:16:47,691 --> 01:16:49,860
..سيد "هاول"، يمكننا الإحتفاظ بالكلب
أليس كذلك؟

753
01:16:50,444 --> 01:16:53,447
ساحرة البراري و كلب "سالمان" على مائدتي

754
01:16:53,530 --> 01:16:55,866
مالذي فكرت به عندما أدخلتهم "كالسيفار"؟

755
01:16:56,408 --> 01:17:00,120
لستُ أنا، "صوفي" حطّمت المركبة
في وجهي عند الهبوط

756
01:17:02,998 --> 01:17:04,791
عرفتُ أنها طيّار ماهر

757
01:17:05,250 --> 01:17:08,128
يبدو أن لدينا شخصاً إضافياً في العائلة

758
01:17:10,088 --> 01:17:12,299
يبدو أنك أيضاً تعاني من سحر معقّد، ها؟

759
01:17:13,133 --> 01:17:15,427
يبدو أن كلّ أفراد العائلة لديهم مشاكل

760
01:17:15,511 --> 01:17:17,721
يا له من شابّ وسيم

761
01:17:18,347 --> 01:17:21,391
..حسناً، لدينا الكثير من المهام
"سنقوم بـ"نقلة

762
01:17:21,642 --> 01:17:22,601
نقلة؟

763
01:17:22,684 --> 01:17:25,896
هذا جيد، لقد سئمتُ المكوث هنا وسط اللامكان

764
01:17:26,396 --> 01:17:29,775
،لقد أعدّت السيدة "سالمان" قافلة لنا
فيجبُ أن نسرع

765
01:17:30,025 --> 01:17:34,154
أخشى أن تكون النقلة مؤذية لك،‏
يجب أن تبقى في الخارج

766
01:17:40,244 --> 01:17:41,828
نعم، هاقد انتهينا

767
01:17:42,412 --> 01:17:44,623
حسناً "كالسيفار"، الخطوط جاهزة

768
01:17:59,596 --> 01:18:01,306
حسناً، هكذا هي

769
01:18:01,390 --> 01:18:02,975
الزموا أماكنكم

770
01:18:06,395 --> 01:18:08,355
كن رقيقاً معي..أرجوك

771
01:18:11,859 --> 01:18:12,985
هنا مكاني

772
01:18:57,446 --> 01:19:00,282
لقد تمت النقلة، يمكنكم التحرّك الآن

773
01:19:02,492 --> 01:19:04,703
إنه عظيم سيد "هاول"، إنه كبير

774
01:19:05,329 --> 01:19:07,956
كم هي جميلة هذه النار

775
01:19:22,012 --> 01:19:23,514
هذه..‏

776
01:19:23,597 --> 01:19:27,100
لقد أضفت حماماً، عائلتنا في ازدياد

777
01:19:27,434 --> 01:19:28,894
"تعالي إلى هنا "صوفي

778
01:19:33,732 --> 01:19:36,777
لقد أضفتُ غرفة نوم أخرى هنا، انظري

779
01:19:47,287 --> 01:19:48,997
لماذا..فعلت ذلك؟

780
01:19:49,289 --> 01:19:52,417
لكي تتناسب معك، هل أحببتها؟

781
01:19:53,877 --> 01:19:57,214
بالطبع، إنها ممتازة لعاملة نظافة

782
01:19:57,339 --> 01:20:00,300
،أيضاً أحضرت لك ملابس جديدة
يمكنكِ رؤيتها لاحقاً

783
01:20:01,176 --> 01:20:03,887
تعالي "صوفي"، انظري إلى هذه

784
01:20:04,763 --> 01:20:06,223
رائع..فناء واسع

785
01:20:06,306 --> 01:20:07,808
هناك بعض المتاجر أيضاً

786
01:20:08,475 --> 01:20:10,143
هين"، هيا بنا"

787
01:20:10,811 --> 01:20:14,022
هل ترين هذا اللون على القرص؟
..إنه مدخل جديد

788
01:20:17,317 --> 01:20:20,153
إنها هدية لك..تعالي و انظري

789
01:20:45,470 --> 01:20:47,472
هل أحببتها؟ إنها حديقتي السرية

790
01:20:48,056 --> 01:20:49,641
إنها مذهلة

791
01:20:51,351 --> 01:20:54,229
هل استخدمت سحرك في كلّ هذا؟

792
01:20:54,563 --> 01:20:57,441
قليلاً..كي أساعد الزهور على النمو

793
01:21:06,533 --> 01:21:09,077
"هذا المكان رائع "هاول

794
01:21:09,203 --> 01:21:10,704
إنه كالحلم

795
01:21:33,685 --> 01:21:34,895
"صوفي"

796
01:21:36,271 --> 01:21:40,859
يبدو لي مألوفاً، و لكني أعلم
بأني ما كنتُ هنا من قبل

797
01:21:40,943 --> 01:21:42,903
أشعر و كأني في بيتي

798
01:21:43,195 --> 01:21:44,363
تعالي معي

799
01:21:52,663 --> 01:21:53,789
انظري هناك

800
01:21:59,253 --> 01:22:00,754
يا للكوخ الجميل

801
01:22:00,879 --> 01:22:02,798
قد كان هذا مخبأي السّري

802
01:22:03,423 --> 01:22:05,592
لقد أمضيتُ الكثير من الوقت
وحيداً هنا عندما كنت صغيراً

803
01:22:08,637 --> 01:22:10,097
كنت وحيداً؟

804
01:22:10,597 --> 01:22:14,393
عمي الذي كان ساحراً أعطاني
هذا المكان لدراستي الخاصة

805
01:22:14,726 --> 01:22:17,187
و الآن يمكنكِ المجيء إليه متى أحببتِ

806
01:22:21,066 --> 01:22:22,067
ماذا هناك؟

807
01:22:23,944 --> 01:22:26,947
لقد أخفتني، أشعر بأنا سنُضطرّ للمغادرة

808
01:22:29,700 --> 01:22:31,910
هاول"، أخبرني مالذي يجري"

809
01:22:32,035 --> 01:22:34,955
أرجوك، لا يُهمني إن كنتَ وحشاً حقاً

810
01:22:40,586 --> 01:22:44,214
أنا أهيء الأمور فحسب، كي تعيشي في راحة

811
01:22:44,506 --> 01:22:48,719
،مع كلّ هذه الزهور التي هنا
يمكنكِ فتح متجر لبيعها

812
01:22:48,969 --> 01:22:51,346
أليس كذلك؟ أنا واثقٌ أنكِ ستبدعين في ذلك

813
01:22:51,597 --> 01:22:53,682
إذن فأنتَ تستعد للرحيل

814
01:22:55,517 --> 01:22:58,562
أرجوك "هاول"، أعلمُ أنّي أستطيعُ مساعدتك

815
01:22:58,896 --> 01:23:02,733
و إن لم أكُن جميلة، لكنّي جيدة في التنظيف

816
01:23:03,150 --> 01:23:05,777
صوفي"..إنك جميلة"

817
01:23:09,823 --> 01:23:13,535
،الشيء الجميل عندما تكون مسناً
أنه لاشيء ذو فيمة تخاف أن تخسره

818
01:23:27,174 --> 01:23:29,009
ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

819
01:23:29,134 --> 01:23:29,968
سفينة حربية؟

820
01:23:30,093 --> 01:23:31,970
لازالت تبحث عن المزيد من المدن لتدمرها

821
01:23:32,095 --> 01:23:33,472
هل هي معنا أم للعدو؟

822
01:23:33,680 --> 01:23:35,390
و مالفرق في ذلك؟

823
01:23:47,945 --> 01:23:49,530
أيها القتلة الحمقى

824
01:23:56,703 --> 01:23:59,498
لا يمكننا السماح لهم بالتجوّل
مع كلّ هذه القنابل

825
01:24:15,556 --> 01:24:16,765
ماذا يحدث؟

826
01:24:16,890 --> 01:24:18,475
ماذا فعلت؟

827
01:24:18,559 --> 01:24:21,186
أعبث معهم قليلاً، سوف لن تتحطم

828
01:24:24,690 --> 01:24:25,524
"هاول"

829
01:24:26,733 --> 01:24:28,318
ها هم قادمون

830
01:24:37,953 --> 01:24:41,039
هؤلاء من أتباع "سالمان"، فلنذهب

831
01:24:41,164 --> 01:24:43,375
بسرعة، يجب أن نرحل

832
01:24:57,598 --> 01:24:58,807
حسناً، إلى الداخل!‏

833
01:24:58,932 --> 01:25:00,809
لا، لا تذهب

834
01:25:10,235 --> 01:25:11,862
صوفي"..ماذا حدث؟"

835
01:25:13,113 --> 01:25:14,781
لا يجوز التعامل مع كبار السنّ هكذا

836
01:25:24,666 --> 01:25:26,543
"تصبحين على خير "صوفي

837
01:25:26,627 --> 01:25:27,920
"تصبح على خير "ماركل

838
01:25:29,838 --> 01:25:34,426
لا تقلقي بشأن السيد "هاول" "صوفي"،‏
أحياناُ يتوجّب عليه الإبتعاد لأيام

839
01:25:35,344 --> 01:25:36,929
..شكراً، جيد أنك أخبرتني

840
01:25:37,262 --> 01:25:38,222
هل تحتاجين شيئاً آخر؟

841
01:25:38,347 --> 01:25:39,723
لا، أنا بخير

842
01:25:39,806 --> 01:25:41,517
حسناً، تصبحين على خير

843
01:25:42,100 --> 01:25:43,352
..أنتِ متيّمة

844
01:25:45,979 --> 01:25:49,316
لقد لاحظتك، كنتِ مشغولة البال طوال اليوم

845
01:26:01,036 --> 01:26:02,788
كما توقعت

846
01:26:02,996 --> 01:26:05,332
هل أحببتِ من قبل؟

847
01:26:05,457 --> 01:26:08,377
بالطبع نعم، و لازلت في أسره

848
01:26:09,920 --> 01:26:13,173
من الصعوبة التعامل مع الرجال

849
01:26:13,298 --> 01:26:15,759
و لكني أعشق قلبهم الحنون

850
01:26:16,051 --> 01:26:17,553
..إنكِ سيئة

851
01:26:18,011 --> 01:26:20,556
و جميلون أيضاً

852
01:26:23,934 --> 01:26:25,435
ما هذا؟

853
01:26:25,519 --> 01:26:26,854
إنها صفارة غارة جوية

854
01:26:27,855 --> 01:26:28,772
غارة جوية؟

855
01:26:30,190 --> 01:26:34,278
ما زالت بعيدة، و لكن لا يمكنكِ
الخروج اليوم عزيزتي

856
01:26:35,779 --> 01:26:40,367
"أنا متأكدة من أن أتباع "سالمان
يبحثون عن هذا البيت في كلّ مكان

857
01:26:43,287 --> 01:26:47,374
،يالها من نار نافعة
تبقي هذا البيت مخفيّاً حقاً

858
01:27:22,701 --> 01:27:25,078
صوفي"، امرأة غريبة هنا"

859
01:27:32,669 --> 01:27:33,670
أمي

860
01:27:33,962 --> 01:27:36,089
"صوفي"

861
01:27:38,342 --> 01:27:41,553
حمداً لله إنك هنا، لقد بحثت عنك في كلّ مكان

862
01:27:41,762 --> 01:27:44,389
يا إلهي انظري إلى وجهك، تبدين كبيرة في السن

863
01:27:44,932 --> 01:27:47,017
الكلّ يقول بأني السّبب في مغادرتك

864
01:27:47,809 --> 01:27:50,395
ستسامحيني، أليس كذلك؟

865
01:27:52,064 --> 01:27:53,524
أمي

866
01:27:55,943 --> 01:27:58,278
لقد عاينتُ البيت بصعوبة فائقة

867
01:27:58,445 --> 01:28:00,197
من هذه المرأة؟

868
01:28:00,531 --> 01:28:02,324
صاحبة الأرض؟

869
01:28:02,449 --> 01:28:05,661
لقد نسيت أن أخبرك، لقد تزوجت ثانيةً!‏

870
01:28:05,994 --> 01:28:08,747
إنه رجل لطيف و غني أيضاً

871
01:28:08,872 --> 01:28:10,499
إذن يمكننا أن نعيش سوية ثانيةً

872
01:28:10,791 --> 01:28:13,252
لستِ مجبرة على العمل كعاملة نظافة مطلقاً

873
01:28:13,836 --> 01:28:16,964
أنا بخير أمي .. لقد أحببتُ العيش هنا

874
01:28:17,089 --> 01:28:18,590
حقاً؟

875
01:28:18,924 --> 01:28:19,758
لقد نسيت

876
01:28:19,967 --> 01:28:22,636
السيارة في انتظاري، يجب أن أسرع

877
01:28:23,554 --> 01:28:26,431
صوفي" كم أنا سعيدة بأني وجدتك ثانيةً"

878
01:28:40,571 --> 01:28:44,658
عَلَقة التنصّت؟
اعتقدتُ أنّ "سالمان" تفعل أفضل من ذلك

879
01:28:44,783 --> 01:28:46,368
"افغر فمك "كال

880
01:28:55,878 --> 01:28:58,255
أتمنى أن تكوني سعيدة مع زوجك

881
01:28:58,338 --> 01:29:00,966
شكراً لك "صوفي"..وداعاً -
‏- وداعاً أمي

882
01:29:05,012 --> 01:29:08,223
لقد نفذت المطلوب، خذني الآن إلى زوجي

883
01:29:08,348 --> 01:29:11,268
نعم سيدتي، ستكون السيدة
سالمان" مسرورة لذلك حقاً"

884
01:29:13,437 --> 01:29:15,272
"سامحيني "صوفي

885
01:29:19,276 --> 01:29:20,736
انظر إلى كلّ هؤلاء

886
01:29:21,361 --> 01:29:24,656
اذا تابعوا الرحيل هكذا فستخلوا المدينة قريباً

887
01:29:24,781 --> 01:29:27,034
هل تريدين المغادرة أيضاً "صوفي"؟

888
01:29:28,076 --> 01:29:30,454
تلك السيدة قالت بأنها تريدك
أن تغادري معها الآن

889
01:29:30,662 --> 01:29:33,999
نعم، على الأقل ليس لديها وقت كافٍ للزيارة

890
01:29:34,291 --> 01:29:36,251
"لا تغادري "صوفي

891
01:29:37,211 --> 01:29:40,506
أحبك، يجب أن تبقي

892
01:29:41,965 --> 01:29:44,843
أحبك أيضاً "ماركل"..سوف أبقى

893
01:29:44,927 --> 01:29:46,261
حقاً؟

894
01:29:47,221 --> 01:29:48,764
لأننا عائلة الآن

895
01:29:48,889 --> 01:29:50,766
نعم، نحن عائلة

896
01:29:51,225 --> 01:29:52,726
"شكراً "صوفي

897
01:30:00,943 --> 01:30:03,612
"لن أسمح لـ"سالمان" أن تجد "هاول

898
01:30:20,587 --> 01:30:22,714
و لكن الجريدة تقول بأننا كسبنا الحرب

899
01:30:22,840 --> 01:30:26,051
البُلهاء فقط من يصدقون ما يُسطّر في الصحف

900
01:30:26,760 --> 01:30:30,347
"هذا غريب، لا يمكنني استعادة "كالسيفار

901
01:30:30,931 --> 01:30:32,808
هل يجب أن تدخني هذا؟

902
01:30:32,975 --> 01:30:34,518
رائحتها كريهة

903
01:30:34,643 --> 01:30:37,646
!لا تحرمي امرأة مسنّة من متعتها، صغيرتي

904
01:30:38,272 --> 01:30:40,148
ماركل" هل يمكنك فتح النافذة من فضلك"

905
01:30:43,986 --> 01:30:46,321
!ماكنتُ لأفتح النافذة لو كنتُ مكانك

906
01:30:47,948 --> 01:30:52,828
كالسيفار" ضعيف جيداً لحماية المكان الآن،‏"
بإمكان أتباع "سالمان" إيجاده

907
01:30:54,621 --> 01:30:55,747
"ماركل"

908
01:31:14,349 --> 01:31:16,977
ماركل" عُد إلى الداخل،‏ سأتفحص المتجر"

909
01:31:35,829 --> 01:31:39,958
،القنابل تتساقط علينا
لماذا لا تطفئون النار بالمقابل؟

910
01:32:04,358 --> 01:32:05,234
"هاول"

911
01:32:18,914 --> 01:32:20,415
هذا مثير!‏

912
01:32:33,720 --> 01:32:34,596
"هاول"

913
01:32:36,765 --> 01:32:39,142
أنا آسف "صوفي"، كان يجب أن آتي باكراً

914
01:32:40,018 --> 01:32:42,813
إنك حي..حمداً لله

915
01:32:59,663 --> 01:33:01,832
سيد "هاول" .."صوفي" .. أنتما بخير

916
01:33:04,501 --> 01:33:07,546
كالسيفار"، إرجع الآن"

917
01:33:12,301 --> 01:33:16,513
أخبريني، هل حصلتِ على هذه كهدية
من السيدة "سالمان" بحال من الأحوال؟

918
01:33:16,930 --> 01:33:19,933
،هاول"، لقد أطعمتني شيئاً ضخماً"
أشعر بالغثيان

919
01:33:20,559 --> 01:33:22,936
"ماذا إذا لم يكن "هاول

920
01:33:23,520 --> 01:33:27,191
أعتقدُ أنّ كلينا بحاجة لمحادثة
ساخنة و مطوّلة

921
01:33:27,774 --> 01:33:31,570
مامن شيء أحبّ إليّ من ذلك،‏
و لكن هنالك حرب مندلعة الآن

922
01:33:32,154 --> 01:33:36,366
،"كيف لي أن لا أحبك "هاول
لن تفلت مني بعد الآن

923
01:33:36,450 --> 01:33:38,118
في ما بعد إذن

924
01:33:39,036 --> 01:33:42,122
،ابقي هنا
كالسيفار" سيحميك من الأعداء"

925
01:33:42,247 --> 01:33:44,124
سأبقى حارساً في الخارج

926
01:33:45,751 --> 01:33:47,085
"لا، انتظر "هاول

927
01:33:47,211 --> 01:33:49,838
لا تذهب هناك، إنها خطرة جداً

928
01:33:50,297 --> 01:33:53,717
غارة جديدة في الطريق،‏
و "كالسيفار" ضعيف على إيقاف القنابل

929
01:33:54,134 --> 01:33:56,053
"دعنا نذهب، لا تقاتلهم "هاول

930
01:33:56,470 --> 01:33:59,056
"آسف، قد اكتفيت من الفرار "صوفي

931
01:33:59,681 --> 01:34:02,809
لديّ الآن شيء أحميه بروحي

932
01:34:02,935 --> 01:34:04,102
إنه أنتِ

933
01:34:08,857 --> 01:34:09,900
ارجع

934
01:35:34,568 --> 01:35:35,944
هناك، حيث كنا عند المتجر

935
01:35:40,574 --> 01:35:41,700
يبدو أن "هاول" في مأزق

936
01:35:51,251 --> 01:35:52,169
"انتبه "هاول

937
01:36:02,095 --> 01:36:04,014
!ماذا يجري؟..رأس الفجل

938
01:36:07,893 --> 01:36:09,561
ماركل" أحتاج لمساعدتك"

939
01:36:09,853 --> 01:36:12,773
هل جننتِ، لا يمكنني تحريك
"المداخل بدون مساعدة "هاول

940
01:36:12,940 --> 01:36:16,276
يجب أن تحاول، لا يمكننا
ترك "هاول" يحمي المتجر

941
01:36:16,693 --> 01:36:18,320
أفضّله جباناً

942
01:36:18,445 --> 01:36:19,988
حسناً، يجب أن نغادر الآن

943
01:36:20,113 --> 01:36:21,657
هل سنقوم بجولة؟

944
01:36:22,032 --> 01:36:24,034
لا يمكننا القيام بذلك، ستكشفنا جميعاً

945
01:36:24,284 --> 01:36:27,704
نحن مكشوفون الآن، و إن لم نتحرك بسرعة
"فلن تكون هنالك فرصة لنجاة "هاول

946
01:36:27,788 --> 01:36:29,081
صوفي"!‏"

947
01:36:29,206 --> 01:36:30,541
لقد قصفوا متجر القبعات

948
01:36:30,707 --> 01:36:32,793
بسرعة، ساعدها في الخروج..حسناً؟

949
01:36:36,171 --> 01:36:37,673
ستأتي معنا، اقفز

950
01:36:38,048 --> 01:36:41,677
لا يمكن ذلك، هذا مستحيل
"لا أحد يمكنه نقلي من هنا عدا "هاول

951
01:36:42,135 --> 01:36:44,680
ليس لدينا وقت لنضيعه، يجب أن نقوم بشيء ما

952
01:36:44,930 --> 01:36:46,598
لا تفعلي هذا، لا

953
01:36:47,891 --> 01:36:49,017
!فتاة مجنونة مع مجرفة

954
01:36:49,226 --> 01:36:52,187
إن أخرجتني من هذا الباب فسينهار القصر

955
01:36:52,312 --> 01:36:53,188
جيد!‏

956
01:36:57,067 --> 01:36:58,443
نحن جاهزون -
‏- حسنا، تراجع

957
01:36:58,694 --> 01:37:00,696
تأكدي من أني آخر من يخرج

958
01:37:01,822 --> 01:37:05,033
،لا أعلم مالذي سيحدث
و لكني علي يقين بأنه سيء

959
01:37:33,854 --> 01:37:36,106
لقد أخبرتك سوف ينهار

960
01:37:36,190 --> 01:37:37,524
مطر!‏

961
01:37:40,152 --> 01:37:41,695
هذه السفينة متجهة نحو المدينة

962
01:37:41,820 --> 01:37:43,405
ماركل" اعتني بها، حسناً؟"

963
01:37:43,530 --> 01:37:45,449
رأس الفجل، ساعدنا لإيجاد الطريق للداخل

964
01:37:46,491 --> 01:37:48,869
لا تقلقي جدّتي، سأعتني بك جيداً

965
01:37:51,788 --> 01:37:53,999
ماركل" هذا طريق الدخول"

966
01:38:03,717 --> 01:38:06,386
السّقف يسرب الماء ..رجاءاً

967
01:38:06,887 --> 01:38:08,180
تريّث قليلاً

968
01:38:08,305 --> 01:38:10,641
"المكان مبتل هنا.."صوفي

969
01:38:16,396 --> 01:38:17,689
أسرعي أرجوك

970
01:38:25,113 --> 01:38:26,907
ماركل" أسرع، تعال إلى الداخل"

971
01:38:27,241 --> 01:38:29,034
القصر متهالك

972
01:38:29,368 --> 01:38:32,955
،قد أخبرتكِ لو تمهلنا قليلاً
لكنتُ و "هاول" تولينا الأمر جيداً

973
01:38:35,082 --> 01:38:37,793
يجب أن نخبر "هاول" أن يترك المتجر الآن

974
01:38:38,418 --> 01:38:41,171
حرّك القصر و خذنا إليه

975
01:38:42,297 --> 01:38:45,884
،أعلمُ بإمكانك فعلها
لم أرى ناراً قوية مثلك قط

976
01:38:46,301 --> 01:38:49,596
و لكن لا يوجد موقد هنا و لا زلتُ ضعيفاً

977
01:38:49,847 --> 01:38:51,223
و ما كلّ هذه الرطوبة

978
01:38:51,932 --> 01:38:56,228
:يقال بأن
‏"أفضل النيران ما ينتفع بها في المحن"‏

979
01:38:56,353 --> 01:38:59,106
حقاً، و لكن لا يوجد من يؤمن بذلك

980
01:38:59,231 --> 01:39:00,399
دعينا صادقين

981
01:39:00,524 --> 01:39:02,442
يالها من نار جميلة

982
01:39:02,568 --> 01:39:03,819
لماذا لا تتفضلي بالجلوس

983
01:39:04,278 --> 01:39:06,905
"حسناً، سأحتاج شيئاً منكِ "صوفي

984
01:39:07,155 --> 01:39:08,073
ما هو؟

985
01:39:08,198 --> 01:39:10,701
لا أستطيعُ فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟

986
01:39:12,286 --> 01:39:13,579
ماذا عن هذا؟

987
01:40:19,102 --> 01:40:21,772
شكراً "كالسيفار"، أنتَ رائع

988
01:40:22,356 --> 01:40:25,108
!تخيلي، ماذا لو كان عندي عيناك أو قلبك

989
01:40:25,275 --> 01:40:28,237
لقد فهمت، لديك قلب "هاول"!‏

990
01:40:31,114 --> 01:40:32,741
لقد وجدتُه

991
01:40:45,170 --> 01:40:47,631
باستطاعتي مشاهدة "هاول" من هنا، إنه مُحاصر

992
01:40:53,011 --> 01:40:54,721
كالسيفار"، أسرع"

993
01:40:55,389 --> 01:40:56,849
لا!‏

994
01:40:57,641 --> 01:40:58,642
جدّتي!‏

995
01:40:59,226 --> 01:41:00,519
دعيه

996
01:41:01,395 --> 01:41:03,355
قلب "هاول" هو ملكي

997
01:41:15,409 --> 01:41:16,410
أرجعيه الآن

998
01:41:18,704 --> 01:41:20,497
إنه حار

999
01:41:20,956 --> 01:41:22,291
دعيه يذهب

1000
01:41:22,749 --> 01:41:24,334
أمسكتُ بك

1001
01:41:24,418 --> 01:41:26,587
لا، إنه لي

1002
01:41:26,588 --> 01:41:27,588
إنه لي

1003
01:41:29,590 --> 01:41:30,591
إنه لي

1004
01:41:44,855 --> 01:41:46,356
"صوفي"

1005
01:41:50,110 --> 01:41:51,361
"صوفي"

1006
01:41:52,070 --> 01:41:55,407
صوفي"، إنه قلبي"

1007
01:42:38,700 --> 01:42:43,121
هين" ماذا فعلتُ؟"
!لقد سكبتُ الماء على "كالسيفار

1008
01:42:45,332 --> 01:42:48,168
ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضاً

1009
01:43:14,695 --> 01:43:17,406
إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيّاً؟

1010
01:43:17,531 --> 01:43:19,408
هل يمكنك أن تقودني إليه

1011
01:43:41,180 --> 01:43:42,723
باب القصر الأمامي

1012
01:45:01,009 --> 01:45:02,010
"هين"

1013
01:45:37,588 --> 01:45:38,505
"إنه "هاول

1014
01:45:57,191 --> 01:45:59,735
"لقد فهمتُ أين أنا الآن، أنا في طفولة "هاول

1015
01:47:18,814 --> 01:47:20,649
"هاول".."كالسيفار"

1016
01:47:22,776 --> 01:47:26,238
هذا أنا "صوفي"، لقد عرفتُ كيف أساعدك الآن

1017
01:47:27,781 --> 01:47:29,741
..ابحث عني في المستقبل

1018
01:48:02,858 --> 01:48:05,777
آسفة "هين"، أحاول الإسراع

1019
01:48:06,153 --> 01:48:08,197
لا يمكنني إيقاف ذرف الدموع

1020
01:48:32,221 --> 01:48:33,597
"هاول"

1021
01:48:40,103 --> 01:48:43,023
أنا آسفة، هل جئت متأخرة

1022
01:48:43,273 --> 01:48:45,984
لم أكن أقصد أن أجعلك تنتظر طويلاً

1023
01:48:50,531 --> 01:48:53,200
أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفار" إن استطعت

1024
01:49:56,138 --> 01:49:57,181
هل مات؟

1025
01:49:57,556 --> 01:49:59,099
"لا "ماركل

1026
01:50:03,520 --> 01:50:04,855
هاول" بحاجة إليه الآن"

1027
01:50:04,938 --> 01:50:08,567
لا تنظري إليّ هكذا، ليس لدي،‏
لا أعلم عن ماذا تتحدثين

1028
01:50:08,984 --> 01:50:09,985
أرجوك

1029
01:50:11,612 --> 01:50:13,572
أعيديه أرجوك

1030
01:50:16,617 --> 01:50:19,244
هل أنت بحاجة ماسّة إليه لهذا الحد؟

1031
01:50:19,286 --> 01:50:20,454
نعم

1032
01:50:21,371 --> 01:50:25,417
حسناً، اعتني به جيداً إذن

1033
01:50:25,918 --> 01:50:27,294
تفضلي

1034
01:50:28,545 --> 01:50:30,839
شكراً لكِ، لديك قلب كبير

1035
01:50:46,939 --> 01:50:48,315
"كالسيفار"

1036
01:50:49,525 --> 01:50:52,277
صوفي"، أنا متعب جداً"

1037
01:50:52,361 --> 01:50:55,781
لو أعدت لـ"هاول" قلبه، ماذا سيحصل لك؟

1038
01:50:55,864 --> 01:50:58,408
سأكون على ما يرام لو فعلتها

1039
01:50:59,159 --> 01:51:03,330
،لقد سكبتِ ماءاً عليّ
"و لا زلتُ حيّاً و كذا"هاول

1040
01:51:03,455 --> 01:51:04,915
الأفضل أن أحاول إذن

1041
01:51:08,335 --> 01:51:11,630
إنه دافيء و يرتعش كطير صغير

1042
01:51:11,713 --> 01:51:13,924
لا يزال قلب طفل صغير

1043
01:51:14,883 --> 01:51:17,928
أرجوك ساعد "كالسيفار" على العيش

1044
01:51:18,011 --> 01:51:21,098
و ساعد "هاول" على استعادة قلبه

1045
01:51:32,901 --> 01:51:33,902
أنا حي!‏

1046
01:51:35,612 --> 01:51:36,780
أنا طليق!‏

1047
01:51:42,160 --> 01:51:44,079
لقد تحرك..أرأيتِ؟

1048
01:51:48,542 --> 01:51:50,377
"لا يمكنه الوقوف بدون "كالسيفار

1049
01:52:05,309 --> 01:52:06,226
رأس الفجل

1050
01:52:19,323 --> 01:52:20,699
لقد تهشّم

1051
01:52:20,824 --> 01:52:22,784
انظر إليّ عندما تحس بشيء

1052
01:52:25,412 --> 01:52:27,414
لقد أنقذتنا رأس الفجل

1053
01:52:35,422 --> 01:52:36,965
"شكراً لكِ "صوفي

1054
01:52:38,091 --> 01:52:40,260
أنا الأمير المفقود في المملكة المجاورة

1055
01:52:40,385 --> 01:52:42,596
أصابني سحرٌ رهيبٌ حولني إلى فزاعة

1056
01:52:42,846 --> 01:52:46,099
أعرفُ هذا السحر، قبلة الحبّ الحقيقي تبطله

1057
01:52:46,183 --> 01:52:50,854
بالضبط، لولا "صوفي" لكنت فزاعة لآخر عمري

1058
01:52:53,607 --> 01:52:56,318
ماذا يحدث؟ و ماذا أفعل هنا؟

1059
01:52:57,277 --> 01:52:59,613
أشعرُ بحال سيّء و بالخصوص في صدري

1060
01:53:00,030 --> 01:53:02,783
هذا هو نبض القلب و ثقلُه

1061
01:53:02,784 --> 01:53:06,284
صوفي"، شعرك يتلألأ"

1062
01:53:06,662 --> 01:53:07,788
يا له من جميل

1063
01:53:07,871 --> 01:53:10,207
هل تعتقد ذلك؟..ياللسعادة

1064
01:53:12,584 --> 01:53:15,128
و كأنما حبك الحقيقي عشق شخصاً آخر

1065
01:53:15,212 --> 01:53:19,007
عليكَ أن تعود للقصر و تخبر ملكك
أن يوقف هذه الحرب الخاسرة

1066
01:53:19,132 --> 01:53:20,634
هذا ما سأقوم به بالضبط

1067
01:53:21,218 --> 01:53:24,263
يتغيّر كلّ شيء في العالم
..ما عدى القلب الصادق

1068
01:53:24,638 --> 01:53:26,890
..عندما تنتهي الحرب سأعاود الرجوع

1069
01:53:27,599 --> 01:53:29,768
كم أعشق الكلّمات عندما تقولها بهذه الطريقة

1070
01:53:29,852 --> 01:53:32,312
سأنتظر عودتك بفارغ الصبر

1071
01:53:39,236 --> 01:53:42,739
ها أنت هنا، تأخرت كثيراً لتخبرني

1072
01:53:42,823 --> 01:53:44,783
!ماذا كنت تفعل بربك

1073
01:53:48,078 --> 01:53:50,330
هاول" قد عثر على حبه الموعود"

1074
01:53:50,497 --> 01:53:52,165
في الوقت المناسب

1075
01:53:59,006 --> 01:54:00,883
حسناً، نهاية سعيدة

1076
01:54:01,258 --> 01:54:04,761
ادعو لي رئيس الوزراء و وزير الدفاع

1077
01:54:05,512 --> 01:54:09,016
دعنا ننهي هذه الحرب التافهة

1078
01:54:09,933 --> 01:54:11,435
"إنه "كالسيفار

1079
01:54:12,227 --> 01:54:14,563
"لم تكن مجبراً للعودة "كالسيفار

1080
01:54:17,274 --> 01:54:20,694
اشتقتُ إليكم يا أصدقاء، يبدو أنّها ستمطر

1081
01:54:20,819 --> 01:54:22,863
"اشتقتُ إليكَ أيضاً "كالسيفار

1082
01:54:52,265 --> 01:55:03,165
`'•.¸(` '•. ¸* ¸.•'´)¸.•'´
*~«´¨`.¸ النهاية ¸.´¨`»~*
¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸

