1
00:00:01,599 --> 00:00:08,399
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs24\b1\an8}Www.dvd4arab.com
رابطة محبي الدراما الأسيوية

2
00:00:01,599 --> 00:00:08,399
{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs26\b1\an}{\fnAdvertisingBold}تمت الترجمة بواسطة
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&}HarryPotter4

3
00:00:16,100 --> 00:00:18,100
إنه يشبهني

4
00:00:21,800 --> 00:00:24,500
<i>يشبِهكَ بمنتهى الدِقة</i>

5
00:00:27,300 --> 00:00:34,300
<i>لقد تقمَّصْت شخصيَتكَ منذ وقتٍ طويل
لكنه معجِزة</i>

6
00:00:35,300 --> 00:00:37,600
أين وجدته؟

7
00:00:39,400 --> 00:00:43,200
<i>عِند ساحة الإعدام</i>

8
00:00:51,000 --> 00:00:54,900
<i>كان على وشَك أن يُصلَب</i>

9
00:00:55,900 --> 00:01:00,700
<i>إعتقدت أنه سيكون مفيد كبديل لكَ</i>

10
00:01:01,800 --> 00:01:03,000
ماذا يعمل؟

11
00:01:07,200 --> 00:01:12,000
<i>وجدوه يتسَلَل في الجوار
إنه لِص</i>

12
00:01:13,100 --> 00:01:14,300
لِص؟

13
00:01:19,000 --> 00:01:23,500
<i>و قوِيّ أيضاً
فقد فشل التعذيب في حثِّه على الكلام</i>

14
00:01:24,300 --> 00:01:29,100
<i>ربما إرتكب جريمة قتل بالإضافة إلى السرقة</i>

15
00:01:29,100 --> 00:01:36,600
ما الذي قاله المدعّي عن تشابهه بي؟

16
00:01:38,500 --> 00:01:39,800
<i>لا شيء</i>

17
00:01:41,600 --> 00:01:46,600
<i>أنا فقط ، أخوك
تمكنت من رؤية الأمر منذ اللحظة الأولى</i>

18
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
<i>....شعْره ، ملابسه و طريقته في الحديث
كلها مختلِفة تماماً</i>

19
00:01:56,700 --> 00:02:02,500
<i>ليس لدى أحد أدنى فكرة عن تشابهه بمولانا</i>

20
00:02:04,500 --> 00:02:10,500
<i>لكنني تفاجأت من هذا التشابه المدهِش</i>

21
00:02:10,600 --> 00:02:14,600
<i>و عندما جعلناه يرتدي مثلكَ
أصبح مُذهِلاً</i>

22
00:02:16,700 --> 00:02:18,700
من أين هو؟

23
00:02:20,900 --> 00:02:23,800
<i>كما ترى</i>

24
00:02:23,900 --> 00:02:27,900
<i>إنه يُشبِهكَ إلى حدٍ كبير</i>

25
00:02:28,100 --> 00:02:33,000
<i>ربما أنجَب والِدنا إبن في مكانٍ آخر</i>

26
00:02:39,500 --> 00:02:43,900
<i>لكن لا تخاف
(إنه من شمال (اليابان</i>

27
00:02:44,000 --> 00:02:46,300
<i>فهو ليس أخانا غير الشقيق</i>

28
00:02:49,600 --> 00:02:52,900
(حتى مع هذا التشابه يا (نوبكادو

29
00:02:54,400 --> 00:02:58,300
لابد أنه في غاية الشر حتى يُحكم عليه بالصَلْب

30
00:02:58,400 --> 00:03:04,300
كيف يُمكِن لهذا الوغد أن يكون بديلاً لي؟

31
00:03:14,400 --> 00:03:18,400
لقد سرَقت بعض القِطع النقدِيَّة فحسب
أنا لِص تافِه

32
00:03:19,600 --> 00:03:23,100
لكنكَ قتلْت المئات

33
00:03:23,900 --> 00:03:26,500
و نهَبْت مقاطعات بأكملها

34
00:03:34,800 --> 00:03:37,100
من هو الشرير؟

35
00:03:44,100 --> 00:03:45,700
أنتَ أم أنا؟

36
00:03:46,800 --> 00:03:49,800
كنتُ على وشك أن أصلَب

37
00:03:50,800 --> 00:03:54,400
كادَت حياتي أن تنتهي في هذا اليوم

38
00:04:04,900 --> 00:04:09,500
أنا في مأمَن من التهديدات
!عذبني

39
00:04:10,600 --> 00:04:12,500
حسنا

40
00:04:16,900 --> 00:04:19,700
قُل ما تشاء

41
00:04:28,000 --> 00:04:30,800
إذا لم تقُله ، سأقوله أنا

42
00:04:32,100 --> 00:04:37,400
إنني شرير كما تعتقِد
إنني وغد

43
00:04:39,400 --> 00:04:44,400
نفيْتُ والدي و قتلتُ إبني

44
00:04:46,100 --> 00:04:51,800
سأفعل أي شيء لأحكُم هذه البلاد

45
00:04:54,500 --> 00:04:57,000
الحرب في كُل مكان

46
00:04:57,100 --> 00:05:02,000
إنْ لم يوحِّد شخص ما الأمَّة و يحكمها

47
00:05:02,100 --> 00:05:05,900
فسوف نرى المزيد من أنهار الدم

48
00:05:06,000 --> 00:05:11,100
و المزيد من جبال الموتى

49
00:05:37,000 --> 00:05:38,900
الهواء بارِد

50
00:05:39,700 --> 00:05:45,400
جُرحي القديم يؤلمني عندما يكون الهواء بارِد

51
00:05:47,100 --> 00:05:53,400
نوبكادو) ، لقد تحدَّث بتهوُّر)
قد يكون مفيداً

52
00:05:53,500 --> 00:05:55,400
درِّبْه

53
00:06:09,500 --> 00:06:15,100
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs34\b1\an5}{\fnAdvertisingBold}ظِل المُحارِب

54
00:06:16,500 --> 00:06:20,900
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&}(في القرن السادِس عشر ، مزقَت الحروب (اليابان

55
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&}(تنافس المحاربون للفوز بالعاصمة (كيوتو
(لأن المنتصِر سيحكُم (اليابان

56
00:06:27,600 --> 00:06:29,600
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&}كان هناك ثلاثة متنافسين

57
00:06:30,700 --> 00:06:33,900
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&}(شينجِن) ، (نوباناجا) و (ليياسو)

58
00:06:33,900 --> 00:06:41,700
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&}(في عام 1572 ، زحَف (شينجِن) نحو (كيوتو

59
00:06:43,000 --> 00:06:46,900
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs34\b1\an5}{\fnAdvertisingBold}عام 1573

60
00:07:50,200 --> 00:07:54,700
لقد قطعنا القناة المائية عن القلعة

61
00:08:08,100 --> 00:08:12,100
سوف تسقُط القلعة قريباً

62
00:08:12,200 --> 00:08:15,900
آمُل ذلك

63
00:08:16,000 --> 00:08:20,300
إننا نُحاصِرها منذ 20 يوماً

64
00:08:20,400 --> 00:08:24,400
لا أعتقِد أن قائد العدو سيستسلِم قريباً

65
00:08:24,500 --> 00:08:27,700
هناك شخص يعزِف على المزمار كل ليلة

66
00:08:27,700 --> 00:08:31,700
إنه ماهِر في العزْف

67
00:08:32,900 --> 00:08:36,700
لقد أثار إعجاب رجالنا
فهم يحبون سماعُه في الليل

68
00:08:38,900 --> 00:08:40,500
!أنصِتوا

69
00:08:41,700 --> 00:08:47,500
لابد أن نُعلِم والدي بأننا قطعنا القناة المائيه

70
00:08:47,600 --> 00:08:51,400
الأمير (شينجِن) ، والدك ، إنه هنا

71
00:08:52,300 --> 00:08:55,700
بإستثناءنا نحن رؤساء المقاطعات التابعة

72
00:08:55,800 --> 00:09:00,900
ليس العدو فحسب ، بل رجالنا أيضاً يعتقدون
أن الأمير موجود هنا

73
00:09:01,000 --> 00:09:04,500
لا حاجة لإرسال الرُسُل إليه

74
00:09:17,300 --> 00:09:21,300
سيِّدي ، وصَل (مساكاج ياماجاتا) إلى هنا

75
00:09:21,600 --> 00:09:23,000
أدخِله

76
00:09:36,200 --> 00:09:37,900
اترُكانا وحدنا

77
00:09:53,300 --> 00:09:54,900
مولاي

78
00:09:54,900 --> 00:09:56,800
أنا غاضِب

79
00:10:08,400 --> 00:10:14,100
أرسل (أساكورا) رسالة إليّ
إنه عائد إلى مقاطعتِه

80
00:10:15,300 --> 00:10:18,400
رجاله منهكون و الشتاء قارِص

81
00:10:20,300 --> 00:10:22,900
العدو أيضاً مُتعَب

82
00:10:23,900 --> 00:10:26,700
(إذا تراجع (أساكورا

83
00:10:26,700 --> 00:10:31,100
(فسيقوم (نوباناجا) بتعزيز قوَّة (ليياسو
ليقطع عليّ الطريق

84
00:10:31,200 --> 00:10:34,700
تراجُع (أساكورا) يُعتبر خيانَة لي

85
00:10:39,700 --> 00:10:43,000
كم عمركَ يا مولاي؟

86
00:10:44,200 --> 00:10:48,100
ثلاثة و خمسون ، على ما أتذكَّر -
لماذا؟ -

87
00:10:49,700 --> 00:10:54,700
و مازلت تتصرَّف كطِفل يبلُغ الخامسة من العمر

88
00:10:55,900 --> 00:10:58,900
يجتمِع و يتشتت الناس

89
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
يذهبوا يميناً و يساراً ليتْبعوا مصالحهم

90
00:11:05,200 --> 00:11:11,600
لا غرابة في ذلك
لكن عندما أجدُك على هذا النحو

91
00:11:11,700 --> 00:11:16,900
بمِثل هذا الأفُق الضيِّق
فلابد ألاَ تحلُم بالحُكم

92
00:11:17,000 --> 00:11:22,700
إرجع إلى مقاطعتكَ
إنكَ قِرد جبلي

93
00:11:22,700 --> 00:11:26,100
!(يجب عليكَ أن تجمَع (الجوز) في جبال (كاي

94
00:11:26,200 --> 00:11:27,500
هذا يكفي

95
00:11:31,500 --> 00:11:33,900
ما الذي جاء بكَ إلى هنا؟

96
00:11:39,300 --> 00:11:42,100
قطعنا القناة المائية

97
00:11:48,200 --> 00:11:50,800
هل ستسقط القلعة قريباً؟

98
00:11:50,900 --> 00:11:55,900
إنني أتساءل . سيكون هناك الأمطار و الثلوج

99
00:11:56,000 --> 00:11:59,100
يمكن أن تصمُد القلعة أكثر

100
00:11:59,200 --> 00:12:03,500
إن قائد الحامِيَة محارِب جيِّد

101
00:12:03,600 --> 00:12:07,200
يدعنا نستمِع إلى المزمار في الليل

102
00:12:07,300 --> 00:12:10,800
سمعت بأمر ذلك المزمار

103
00:12:12,000 --> 00:12:18,800
هل سيعزِف هذه الليلة مرة أخرى دون وجود المياه؟

104
00:12:18,900 --> 00:12:24,100
إذا سمعناه الليلة فهذا يعني أن الحامِيَة ستصمُد

105
00:12:24,100 --> 00:12:27,100
لن تسقُط القلعة

106
00:12:28,300 --> 00:12:33,200
لكن إذا لم نسمع المزمار
عندها تُصبح القلعة مشؤومة

107
00:12:33,300 --> 00:12:37,200
و ستسقُط قريباً

108
00:12:37,300 --> 00:12:42,100
إريد أن أستمِع إلى المزمار إذا عُزِف الليلة

109
00:12:42,100 --> 00:12:46,100
جهِّز مقعدي عند القلعة

110
00:14:10,200 --> 00:14:13,200
ماذا؟ مات (شينجِن)؟

111
00:14:20,100 --> 00:14:25,900
وقفاً لما قاله جاسوسنا
هناك شائعة أنه أصيب بطلقٍ ناريّ

112
00:14:26,100 --> 00:14:28,400
غبيّ! إنها مجرد ثرثَرة

113
00:14:28,500 --> 00:14:32,900
هل هو على قيْد الحياة؟ هل مات؟ هذا هو المهم

114
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
أحضِر المقعَد

115
00:14:39,700 --> 00:14:44,300
هناك شيء وحيد في العالم يمكنه أن يُفزِعني

116
00:14:44,400 --> 00:14:46,800
ذلك القِرد الجبليّ

117
00:14:50,200 --> 00:14:52,700
لقد أزعجني

118
00:14:52,700 --> 00:14:55,300
موته سيُساعِدني

119
00:14:55,400 --> 00:14:58,700
أرغب بالذهاب إلى (كيوتو) لآخذ قيلولة

120
00:15:00,000 --> 00:15:04,800
إكتشِف حقيقة موتِه ، هل تفهم؟

121
00:15:06,200 --> 00:15:08,600
!حِصاني

122
00:15:24,900 --> 00:15:28,300
ماذا؟ مات الأمير (شينجِن)؟

123
00:15:28,300 --> 00:15:31,600
أصابه قنَّاص بطلق ناريّ . كانت إصابته خطيرة

124
00:15:32,500 --> 00:15:34,700
هل مات أم مازال على قيْد الحياة؟

125
00:15:37,000 --> 00:15:40,200
(على أي حال فهي فرصة لعشيرتنا (توكاجاوا

126
00:15:40,300 --> 00:15:46,400
(اصمتا . رغم أنه هزمني في معركة (ميكاتا

127
00:15:46,500 --> 00:15:50,500
إلاَّ أنني لستُ جباناً كي يُشعِرني موتُه بالسعادة

128
00:16:01,300 --> 00:16:06,300
كان قائد عسكري لا يُضاهى

129
00:16:06,400 --> 00:16:08,700
تجاوَز الخمسين بقليل

130
00:16:09,800 --> 00:16:15,100
إنها خسارة فادحة لو أنه مات حقاً

131
00:16:38,400 --> 00:16:43,000
لقد إنتصرنا في العديد من المعارك
فلماذا نتراجع؟

132
00:16:43,700 --> 00:16:45,500
الأمر غريب

133
00:16:45,600 --> 00:16:48,700
....سمعت هذه الشائعة

134
00:16:48,800 --> 00:16:50,600
أن أميرنا أصيب بطلقٍ ناريّ

135
00:16:50,800 --> 00:16:54,200
إفتحوا أعيُنكم و انظروا بأنفسِكم

136
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
الأمير (شينجِن) هنا

137
00:17:38,400 --> 00:17:40,400
(الإستيلاء على (كيوتو

138
00:17:43,000 --> 00:17:46,800
كي تُرفرِف راياتي فوق العاصمة

139
00:17:50,900 --> 00:17:56,600
كان حُلمي الذي أعتزُّ به منذ وقت طويل

140
00:17:59,500 --> 00:18:01,100
لكن

141
00:18:03,400 --> 00:18:09,000
إذا مُت , علينا أن ننساه

142
00:18:11,600 --> 00:18:14,400
فليكُن حلماً

143
00:18:19,700 --> 00:18:21,500
تذكروا

144
00:18:21,600 --> 00:18:24,700
يجب ألاَّ يُعرف نبأ موتي

145
00:18:27,000 --> 00:18:33,200
ليبقى سِراً لثلاثة سنوات على الأقل

146
00:18:35,100 --> 00:18:38,700
إحرسوا مقاطعتنا . لا ترحلوا عنها أبداً

147
00:18:41,900 --> 00:18:43,700
لا ترحلوا

148
00:18:47,000 --> 00:18:51,700
إذا تجاهلتم أوامري و تركتوها تُحتَل

149
00:18:53,500 --> 00:18:57,400
فستنتهي عشيرتنا (تاكيدا) للأبد

150
00:19:02,100 --> 00:19:03,900
إنتبهوا لذلك أيها الرجال

151
00:19:05,600 --> 00:19:11,200
هذه وصيَّتي

152
00:19:15,300 --> 00:19:16,800
أبي

153
00:19:21,100 --> 00:19:23,700
لكنني لن أموت

154
00:19:25,200 --> 00:19:26,600
"فقد قُلت "إذا

155
00:19:26,700 --> 00:19:30,700
لابد أن أستعِّد للأسوء

156
00:19:31,900 --> 00:19:33,900
لكن ، لا

157
00:19:35,300 --> 00:19:37,700
لن أموت

158
00:20:09,900 --> 00:20:13,600
كانت فتحات الرِمايَة في القلعة مِثل هذه

159
00:20:13,700 --> 00:20:16,300
و الهَدَف؟

160
00:20:16,400 --> 00:20:21,100
تحت الجدار الحجري من البُرج الثاني

161
00:20:21,900 --> 00:20:25,300
لو أنني في هذه الوضعيَّة

162
00:20:25,400 --> 00:20:32,000
فستكون شجرة الصنوبر تِلك بنفس البُعد و الإتجاه

163
00:20:33,300 --> 00:20:38,500
هل رأيت رجال (تاكيدا) وهم يُعِدوا
المقعَد هناك خلال اليوم؟

164
00:20:38,600 --> 00:20:42,600
(لقد وضعوا ثلاثة أعمِدة من (الخيزران
و غطوهم بقماش أبيض

165
00:20:42,900 --> 00:20:49,300
إعتقدت أن أمير العدو قد يأتي للإستماع إلى المزمار

166
00:20:49,400 --> 00:20:52,900
فجهَزت بندقيَتي خلال اليوم

167
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
قُم بالأمر كما قُمت به حينها

168
00:21:22,200 --> 00:21:26,900
وضعت البندقيَّة في فتحة الرماية هكذا

169
00:21:50,300 --> 00:21:53,800
ثبَّتُها على هدفي و انتظرت أن يحِّل المساء

170
00:21:54,300 --> 00:21:55,300
أطلق النار

171
00:21:58,400 --> 00:22:00,200
هيا ، أطلِق النار

172
00:22:48,300 --> 00:22:51,900
كانت ليلة مُظلِمة ، بلا مشاعِل

173
00:22:52,800 --> 00:22:54,500
لم أتمكن من الرؤيَة

174
00:23:04,900 --> 00:23:07,900
بعد مرور بعض الوقت على بدايَة عزف المزمار

175
00:23:10,400 --> 00:23:13,900
أطلقتُ النار بهذا الشكل

176
00:23:22,400 --> 00:23:24,000
ماذا حدث بعد ذلك؟

177
00:23:27,000 --> 00:23:29,700
بمجَرد إطلاق النار

178
00:23:29,800 --> 00:23:33,800
ظهرت الضوضاء من المكان الذي إستهدفته
كما يحدث الآن

179
00:23:36,200 --> 00:23:38,100
أطلب منهم أن يهدؤوا

180
00:23:42,600 --> 00:23:46,600
الآن يمكننا تصديق أن (شينجِن) أُصيب

181
00:23:46,700 --> 00:23:48,100
ليس بعْد

182
00:23:49,400 --> 00:23:52,200
لو أصيب

183
00:23:52,300 --> 00:23:56,300
لأباد جيش (تاكيدا) العدو

184
00:23:57,700 --> 00:24:01,200
أو حاولوا قتْل هذا القنَّاص على الأقل

185
00:24:01,300 --> 00:24:02,300
كلا

186
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
يريدون الإحتفاظ بالأمر سراً
لن يفعلوا

187
00:24:11,400 --> 00:24:15,100
لقد أنهوا الحرب عندما أصبح نصرُهم قريب

188
00:24:16,500 --> 00:24:18,500
و عادوا إلى مقاطعتِهم

189
00:24:21,100 --> 00:24:25,100
هذا غريب . ربما تكون خِدعة

190
00:25:12,200 --> 00:25:17,200
هل عبَرنا جِسر (سيتا)؟

191
00:25:22,200 --> 00:25:24,600
(يمكنني رؤيَة (كيوتو

192
00:25:24,900 --> 00:25:28,900
!إحتَلوها! إرفعوا راياتي في العاصمة

193
00:26:28,500 --> 00:26:29,900
مولانا؟

194
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
لم أتمكن من رؤيتِه بعد

195
00:26:33,100 --> 00:26:35,500
ياله من مشهد جميل

196
00:26:35,600 --> 00:26:38,000
جيش (تاكيدا) لا يُقهَر

197
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
!حافِظوا على إستقامة الصف

198
00:28:13,400 --> 00:28:18,400
لا أعتقد أننا سنتمكن من إبقاء موت أبي سري

199
00:28:19,900 --> 00:28:23,900
فقد رأى البعض جُثَّته في المحمَل

200
00:28:24,000 --> 00:28:27,500
لقد إهتممت بأمرهم . ماتوا

201
00:28:27,600 --> 00:28:30,600
(لكن هناك جواسيس من (نوباناجا) و (ليياسو

202
00:28:30,700 --> 00:28:33,700
يجب عليكَ طاعة وصيَّة والدكَ

203
00:28:33,800 --> 00:28:36,000
لابد أن نبذُل قصارى جهدنا

204
00:28:38,900 --> 00:28:44,700
تقمَّص (نوبكادو) شخصيَّة الأمير الراحِل في المعركة

205
00:28:44,800 --> 00:28:48,000
لم يعرِف العدو بذلك على الإطلاق

206
00:28:48,100 --> 00:28:51,000
ينبغي علينا أن نخدَع رجالنا أيضاً

207
00:28:51,100 --> 00:28:55,600
لكن لا يمكِن لـ(نوبكادو) القيام بذلك
و سينكشِف السر

208
00:28:55,700 --> 00:28:57,500
تماماً

209
00:28:59,700 --> 00:29:03,300
لا يمكنني خداع رجالي

210
00:29:05,100 --> 00:29:12,000
....لكن لو كان هناك شبيه آخر للأمير

211
00:29:12,100 --> 00:29:13,500
شبيه آخر؟

212
00:29:16,300 --> 00:29:19,600
كنت مستعداً لأمر كهذا

213
00:29:21,100 --> 00:29:23,400
ألقوا نظْرة عليه

214
00:29:32,700 --> 00:29:34,000
أدخل

215
00:29:59,700 --> 00:30:02,300
إخلَع قِناعكَ

216
00:30:20,500 --> 00:30:22,500
أين الأمير؟

217
00:30:25,100 --> 00:30:27,900
!أيها الحقير

218
00:30:35,900 --> 00:30:39,700
لا يمكنكَ رؤية الأمير بهذه السهولة

219
00:31:05,500 --> 00:31:08,700
!أفسِحوا الطريق للأمير

220
00:31:52,600 --> 00:31:53,500
هل رأيته؟

221
00:31:53,600 --> 00:31:54,500
أجـل

222
00:31:54,600 --> 00:31:56,400
(أظن أنه (شينجِن

223
00:31:56,500 --> 00:32:00,300
دعنا نُلقي نظرة عن قُرْب
قد يكون بديلاً

224
00:33:01,300 --> 00:33:04,500
(إنني متأكِد أنه (شينجِن

225
00:33:19,800 --> 00:33:22,400
هل أرسَلكم (ليياسو)؟

226
00:33:28,100 --> 00:33:29,500
(أرسلني (ليياسو

227
00:33:31,100 --> 00:33:33,200
لا أفهم

228
00:33:33,300 --> 00:33:37,100
وجدْت محمَل تحيطه الحراسة متجِه بسرعة إلى الشمال

229
00:33:37,200 --> 00:33:40,000
ظننت أن (شينجِن) موجود به

230
00:33:40,800 --> 00:33:45,100
كان الطبيب بجوارِه
فظننت أن (شينجِن) قد أصيب

231
00:33:46,300 --> 00:33:48,500
لكن انظرا لذلك

232
00:33:48,900 --> 00:33:52,300
لم يكُن (شينجِن) موجوداً في المحمَل

233
00:33:52,400 --> 00:33:53,400
أنصِتا

234
00:33:57,700 --> 00:34:02,700
إرتاحت الفِرقة ثمَّ عادت إلى القوَّة الرئيسيَّة

235
00:34:09,100 --> 00:34:13,100
و قُتِل خدَم الطبيب في الطريق

236
00:34:18,100 --> 00:34:22,400
لا يبدو الأمر منطِقياً
لماذا عادوا؟

237
00:34:23,900 --> 00:34:27,900
لماذا قُتِل الخدَم؟

238
00:35:46,700 --> 00:35:51,000
لكنه (شينجِن) بلا شك

239
00:35:51,100 --> 00:35:54,600
(هذا صحيح . إنه (شينجِن

240
00:36:24,500 --> 00:36:29,400
!لا تعتمِد على حظِك
ماذا لو شاهدكَ أحد الأشخاص الآن؟

241
00:36:36,200 --> 00:36:37,200
مستحيل

242
00:36:41,900 --> 00:36:45,400
كان يحتضِر من قبل
و هو الآن بصِحة جيِّدة

243
00:36:46,600 --> 00:36:49,100
إنكَ لا تعرِف الحقيقة

244
00:36:49,200 --> 00:36:52,500
هل جواسيسكَ مصابين بالعمى؟ بالصمَم؟ مسنين؟

245
00:36:59,300 --> 00:37:05,000
مؤكَد لدى (شينجِن) بعض المبرِرات
ليعود إلى موطنه فجأة

246
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
لابد أن يكون مُصاب أو ميِّت

247
00:37:12,300 --> 00:37:18,600
لو أن صِحتة جيِّدة لكان يُحاصِرنا الآن

248
00:40:47,400 --> 00:40:48,900
!لا تتحرَّك

249
00:41:18,700 --> 00:41:20,800
لقد خيَّبْت ظنِّي

250
00:41:22,100 --> 00:41:27,300
رغم كل شيء ، حاولت السرِقة و الهرَب

251
00:41:28,900 --> 00:41:33,700
يمكنني أن أؤدَّي دوْر البديل من وقت لآخر

252
00:41:34,800 --> 00:41:41,100
لكن ليس من الصباح حتى المساء
هذا كثير للغاية

253
00:41:44,600 --> 00:41:46,100
إضافة إلى ذلك

254
00:41:46,600 --> 00:41:50,100
فقد مات الأمير بالفعل

255
00:41:50,200 --> 00:41:53,200
كذبتم عليّ . خدعتوني

256
00:41:53,300 --> 00:41:57,300
اصمت . إفعل ما تؤمَر به

257
00:41:57,400 --> 00:42:00,400
لا يمكنكَ معاملتي بهذه الطريقة

258
00:42:00,500 --> 00:42:02,100
هيا ، هيا

259
00:42:05,700 --> 00:42:08,400
هناك سبب وجيه

260
00:42:09,700 --> 00:42:15,000
يجب علينا أن نُبقى موت الأمير سرِي كما تمنَّى

261
00:42:15,100 --> 00:42:19,600
ما الذي تعنيه؟

262
00:42:19,700 --> 00:42:22,000
لابد أن نتظاهَر بأنه على قيد الحياة

263
00:42:24,200 --> 00:42:26,600
لكن هؤلاء الثلاثة يعرفون

264
00:42:28,100 --> 00:42:32,500
يجب أن يعرِف الأشخاص المُقرَّبين منه بالأمر

265
00:42:35,900 --> 00:42:38,600
كنت أعتزِم إطلاعكَ على الأمر أيضاً

266
00:42:38,700 --> 00:42:41,000
أريدكَ أن تستمِر في أداء هذا الدوْر

267
00:42:41,100 --> 00:42:43,300
ليس بعد الآن . لا أستطيع

268
00:42:43,300 --> 00:42:46,500
لا تكُن عنيداً -
ليس الأمر كذلك -

269
00:42:50,600 --> 00:42:54,600
مات الأمير
ليس لديّ واجب تجاه أي شخص آخر

270
00:42:55,000 --> 00:43:00,200
إسمع . أراد أن يُخفي أمر موتِه

271
00:43:00,600 --> 00:43:05,100
لأنه أراد أن يعيش معنا لثلاثة سنوات أخرى

272
00:43:05,900 --> 00:43:10,400
إذا كان لديْكَ أي واجِب تجاهه فقد حان الوقت

273
00:43:11,700 --> 00:43:18,200
ربما تكون محقاً
لكنني كنت أظُن أنه مازال على قيد الحياة

274
00:43:19,400 --> 00:43:21,500
ثمَّ عرَفت أنه مات

275
00:43:21,600 --> 00:43:26,800
!فجأة ، أصبح الأمر برُمتِّه  غبياً

276
00:43:27,300 --> 00:43:29,700
يائس . لا يمكننا إستخدامه

277
00:43:34,300 --> 00:43:39,800
لا توجد وسيلة أخرى
هو فقط من يستطيع خِداع الجميع

278
00:43:47,100 --> 00:43:48,600
إسمع

279
00:43:49,800 --> 00:43:54,500
إذا رفضت أداء دوْر الأمير فستموت

280
00:43:55,300 --> 00:43:58,000
لقد رأيت جُثَّة الأمير

281
00:44:01,200 --> 00:44:04,500
لكن إذا ساعدتنا

282
00:44:04,600 --> 00:44:09,600
فسوف تُكافأ و يُطلق سراحكَ في غضون ثلاثة سنوات

283
00:44:09,700 --> 00:44:14,700
(إنكَ مدين بحياتكَ لـ(نوبكادو

284
00:44:14,800 --> 00:44:17,300
وهو يطلب مساعدتكَ الآن

285
00:44:17,400 --> 00:44:18,900
!كفى

286
00:44:18,900 --> 00:44:23,500
مهما قلتم ، لن يفهمنا أبداً

287
00:44:27,800 --> 00:44:34,900
(تذكَّر , ليس له علاقة بعشيرة (تاكيدا

288
00:44:34,900 --> 00:44:40,100
إنها أنانيَّة منَّا أن نُجبِره على حَل مشاكِلنا

289
00:44:40,900 --> 00:44:47,500
هذا الدوْر يجب أن يؤدِّيه شخص يمكنه
(التضحيَه بحياته من أجل عشيرة (تاكيدا

290
00:45:18,400 --> 00:45:19,100
أطلِق سراحه

291
00:45:19,200 --> 00:45:25,100
لكن إذا أصبح حراً ، سيعرِف الجميع بالأمر

292
00:45:25,900 --> 00:45:28,700
ليس هناك سبيل آخر

293
00:45:29,700 --> 00:45:31,700
.... في الغد

294
00:45:32,900 --> 00:45:38,500
سندفِن جُثَّة الأمير في بحيْرة (سوا) كما طلب

295
00:45:40,600 --> 00:45:44,200
ليس هناك وقت للقتْل

296
00:45:45,400 --> 00:45:47,700
و بعد غد

297
00:45:47,800 --> 00:45:50,600
ستكون هناك مسيرة حزينة إلى الوطن

298
00:45:50,700 --> 00:45:52,700
دعونا نُناقِش الأمر

299
00:47:52,700 --> 00:47:54,300
ماذا يفعلون؟

300
00:47:56,300 --> 00:47:58,300
على ماذا تحتوي هذه الجرَّة؟

301
00:49:01,000 --> 00:49:04,800
غريب . إختفت الجرَّة

302
00:49:06,700 --> 00:49:08,000
ماذا حدث؟

303
00:49:16,400 --> 00:49:17,700
فهِمت

304
00:49:21,600 --> 00:49:26,300
ظننت أن الجرَّة تحتوي على كنز لكنني كنت مخطِئاً

305
00:49:26,300 --> 00:49:28,700
ما كانوا ليتخَلُّوا عن ذلك

306
00:49:29,000 --> 00:49:32,600
كان يتصرَّف محاربوا (تاكيدا) بطريقة غير عادية

307
00:49:32,700 --> 00:49:37,200
(أنا واثِق أن الجرَّة تحتوي على جُثَّة (شينجِن

308
00:49:37,300 --> 00:49:44,900
هل كان الرجُل الذي شاهدناه من الجبَل بديله؟

309
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
بالتأكيد

310
00:50:00,800 --> 00:50:03,900
كان هناك ثلاثة جواسيس في الكوخ

311
00:50:04,000 --> 00:50:09,000
شاهدوا كل شيء
!أرسِل رجالكَ لقتلِهم

312
00:50:09,100 --> 00:50:12,500
سنُخبِر جنودنا بنبأ موتِه اليوم

313
00:50:12,600 --> 00:50:15,900
بطبيعة الحال ، سيعرِف العدو بالأمر في الحال

314
00:50:17,400 --> 00:50:18,500
إرحَل

315
00:50:50,700 --> 00:50:56,300
ماذا تريد؟
أن تحصل على ثمن المعلومات؟

316
00:50:56,300 --> 00:50:57,500
كلا

317
00:51:01,200 --> 00:51:03,500
دعوني أساعِدكم

318
00:51:03,500 --> 00:51:06,700
لا أريد أيَّ مكافأة
إستعينوا بي

319
00:51:21,000 --> 00:51:24,900
أريد أن أكون مفيداً له

320
00:51:33,300 --> 00:51:34,700
إستخدموني

321
00:51:38,400 --> 00:51:39,800
أتوسل إليكم

322
00:51:44,500 --> 00:51:49,300
تم إهداء جرَّة من شراب (الساكي*) لإله البحيْرة هذا الصباح

323
00:51:44,500 --> 00:51:49,300
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs18\b1\an8}شراب كحولي ياباني مصنوع من الأرز المحمَّر*

324
00:52:14,300 --> 00:52:15,900
ماذا كُتِب فيها؟

325
00:52:15,900 --> 00:52:22,600
أشعُر بخيبة الأمل الآن
(كانت تحتوي الجرَّة على شراب (الساكي

326
00:52:22,700 --> 00:52:24,700
شراب (الساكي)؟

327
00:52:24,800 --> 00:52:28,000
أُهدِيَت إلى إله البُحيرة

328
00:52:29,600 --> 00:52:32,200
هل هذا كُل شيء؟

329
00:52:32,300 --> 00:52:34,800
إذن ، هل (شينجِن) على قيد الحياة؟

330
00:52:34,900 --> 00:52:36,000
انتظِر

331
00:52:38,000 --> 00:52:42,500
سيتِم عرض مسرحيَّة (نوه) الليلة

332
00:52:43,500 --> 00:52:46,700
سنرى إن كان الأمير حقيقياً

333
00:54:19,100 --> 00:54:21,700
إنه يوم حظ

334
00:54:21,800 --> 00:54:28,200
مهرجان الفتيان و الآن عودَت جدَّكَ

335
00:54:28,300 --> 00:54:30,500
هل سيعود أبي إلى المنزِل؟

336
00:54:32,900 --> 00:54:35,200
لكنكَ الوريث

337
00:54:35,300 --> 00:54:41,100
ستكون أوَّل من يستقبِل الأمير

338
00:54:41,200 --> 00:54:45,000
أعرِف . إنه السيِّد هنا

339
00:54:45,900 --> 00:54:49,500
و أنتَ التالي له

340
00:54:49,600 --> 00:54:53,500
لماذا جئت قبْل والِدي؟

341
00:54:55,200 --> 00:54:59,200
لا أعرِف

342
00:54:59,800 --> 00:55:04,500
يُعتبَر والِدك الأمير (كاتسويوري) الوصِيّ عليكَ

343
00:55:04,600 --> 00:55:09,700
ستظَل مسؤولاً منه حتى تكبُر

344
00:55:09,800 --> 00:55:14,300
أسرِعا . إن المبَشِرين عند البوَّابة

345
00:55:21,200 --> 00:55:23,400
إذهب الآن لتُرحِب بهم

346
00:55:27,000 --> 00:55:28,300
البوَّابة الشرقيَّة؟

347
00:55:28,400 --> 00:55:31,400
كلا . ستقابِله في القاعة الرئيسيَّة

348
00:55:44,300 --> 00:55:46,600
!عاد الأمير

349
00:57:29,600 --> 00:57:32,700
(أولاً ، أدخُل قاعة (بيشامون

350
00:57:33,900 --> 00:57:38,900
(بعدها قاعة (فودو) ، ثمَّ قاعة (إزونا

351
00:57:40,700 --> 00:57:43,500
تليها القاعة الرئيسيَّة

352
00:57:45,000 --> 00:57:47,000
هل تفهم؟

353
00:57:47,100 --> 00:57:50,800
سبَق أن علمتك كيفية التصرُّف

354
00:58:34,800 --> 00:58:38,000
تهانينا يا مولاي

355
00:58:48,100 --> 00:58:50,500
كلا! هذا ليس جدِّي

356
00:58:54,300 --> 00:58:57,100
ماذا تقول؟

357
00:58:59,500 --> 00:59:04,000
لقد حارب لعِدة شهور ، ربما تغيَّرت ملامِحه

358
00:59:04,100 --> 00:59:08,100
بالإضافة إلى هذا ، فقد أصيب بالمرض خلال المعركة

359
00:59:08,300 --> 00:59:10,600
يمكن للمرض الخطير أن يُغيِّرنا

360
00:59:11,600 --> 00:59:13,500
إقترِب منه

361
00:59:13,600 --> 00:59:15,900
انظر إليه جيِّداً

362
00:59:44,500 --> 00:59:47,200
هذا صحيح . لقد تغيَّر

363
00:59:52,200 --> 00:59:55,100
لم أعُد خائفاً منه بعد الآن

364
00:59:55,200 --> 00:59:57,300
!هذا جيِّد

365
01:00:37,100 --> 01:00:39,100
كان ذلك وشيكاً

366
01:00:40,100 --> 01:00:43,000
كان يجب عليّ التفكير في هذا

367
01:00:43,900 --> 01:00:45,800
الأطفال يفهمون

368
01:00:47,300 --> 01:00:52,700
لكنكَ تعاملت معه بشكل صحيح . أحسنت

369
01:00:52,800 --> 01:00:56,000
لم أكن أعرِف ماذا أفعل غير ذلك

370
01:00:56,900 --> 01:01:02,700
هذا صحيح
كان الأمير الراحِل مستقيماً

371
01:01:03,600 --> 01:01:07,600
يدخُل مباشرة إلى قلوب الآخرين

372
01:01:09,500 --> 01:01:13,800
تذكَّر ذلك
تصرَّف كما يُريد قلبكَ

373
01:01:13,900 --> 01:01:15,400
هذا أفضَل

374
01:01:29,000 --> 01:01:31,300
غُرفة الحرَس الخفيَّة

375
01:01:32,300 --> 01:01:37,900
ينتظِر الحراس هنا عندما يعقِد الأمير مُقابلة رسمِيَّة

376
01:01:39,000 --> 01:01:43,600
و أيضاً يبقى الحرَس هنا طوال الليل

377
01:01:54,600 --> 01:01:57,000
غرفة الحِكمة

378
01:01:57,100 --> 01:02:00,900
يقرأ الأمير الحِكم هنا

379
01:02:33,900 --> 01:02:39,100
و هذه غرفة المعيشَة

380
01:02:39,200 --> 01:02:42,300
يرتاح الأمير هنا

381
01:02:43,800 --> 01:02:46,000
في الخلف تقع غرفة نومه

382
01:04:02,500 --> 01:04:08,100
يعرف هؤلاء الخدم الثلاثة و الغلمان كل شيء

383
01:04:08,200 --> 01:04:11,000
سوف يعتنون بكَ

384
01:04:11,800 --> 01:04:16,100
سيبقى أحدهم إلى جواركَ دائماً

385
01:04:17,100 --> 01:04:24,200
تصرَّف كما يأمروكَ
عندها لن يُشتَبَه بكَ

386
01:04:44,800 --> 01:04:48,800
يعرِف هؤلاء الناس شخصيَّتكَ الحقيقيَّة

387
01:04:49,000 --> 01:04:51,600
إنهم مِثل عائلتكَ ، كُن صريحاً معهم

388
01:04:51,700 --> 01:04:57,000
لقد إخترت لكَ فتيان أذكياء

389
01:05:10,700 --> 01:05:13,300
أعرِف أن الأمر صعب

390
01:05:13,400 --> 01:05:17,800
كنتُ بديل الأمير لوقتٍ طويل

391
01:05:19,800 --> 01:05:21,800
كان تعذيباً

392
01:05:24,600 --> 01:05:29,500
ليس من السهل أن تكبِت نفسكَ لتتحول إلى شخص آخر

393
01:05:36,000 --> 01:05:40,000
كنت أتمنى غالباً أن أكون على طبيعتي حراً

394
01:05:43,600 --> 01:05:48,400
لكن الآن أظن أنها كانت أنانيَّة منِّي

395
01:05:51,100 --> 01:05:56,100
لا يمكن لظِل الرجُل أن يتخلَّى عن ذلك الرجُل أبداً

396
01:06:01,100 --> 01:06:08,300
كنتُ ظِل أخي
و الآن بعد أن فقدته

397
01:06:10,300 --> 01:06:12,500
أعتقِد أنني لا شيء

398
01:06:59,500 --> 01:07:05,000
حسنا ، ستُقابِل خليلات الأمير

399
01:07:06,400 --> 01:07:09,700
سيعلِمكَ هؤلاء الرجال بعض الأساليب

400
01:07:09,800 --> 01:07:13,800
إدرس بِنيَة هذا القصر

401
01:07:15,600 --> 01:07:18,100
لا تضِل الطريق في منزلك

402
01:08:02,300 --> 01:08:05,000
إسمي (تسوتشيا) ، رئيس الخدم

403
01:08:10,000 --> 01:08:12,000
(و أنا (أميميا

404
01:08:16,400 --> 01:08:18,500
(أنا (هارا

405
01:08:22,200 --> 01:08:24,100
(و أنا (أماري

406
01:08:30,500 --> 01:08:32,500
(أنا (تومونو

407
01:08:34,500 --> 01:08:36,500
لا تتكبَّر كثيراً

408
01:08:38,800 --> 01:08:40,200
ماذا تفعل؟

409
01:08:40,300 --> 01:08:43,700
لم يفعل الأمير الراحِل هذا أبداً

410
01:08:53,700 --> 01:08:55,700
ما رأيكم في هذا؟

411
01:10:34,700 --> 01:10:39,400
كان (تاكيمارو) الصغير مشكِلة
لكن الحصان أسوء

412
01:10:39,500 --> 01:10:44,300
يمكنه أن يفضَح الأمر
الأمير الراحِل فقط من يستطيع ركوبه

413
01:10:44,400 --> 01:10:50,000
إذا سقط البديل ، سيشُك الجميع في الأمر

414
01:10:54,400 --> 01:10:59,700
الأمير (شينجِن) مريض
و لابد أن يمتنِع عن ركوب الخيل

415
01:10:59,700 --> 01:11:01,300
فِكرة جيِّدة

416
01:11:03,300 --> 01:11:06,000
هناك العديد من المشاكِل الأخرى

417
01:11:06,100 --> 01:11:11,000
لابد أن نتوخى الحذر للحفاظ على رغبات الأمير الراحِل

418
01:11:12,300 --> 01:11:16,300
سيضطر أن يُقابِل خليلات الأمير الراحِل الليلة

419
01:11:16,400 --> 01:11:19,100
كيف سيتصرَّف معهن؟

420
01:11:19,800 --> 01:11:22,400
سيِّدنا مريض

421
01:11:22,500 --> 01:11:25,500
لابد أن يمتنِع عن ركوب الخيل

422
01:11:44,100 --> 01:11:47,200
أين الأمير (كاتسيوري)؟

423
01:11:47,300 --> 01:11:49,400
(بِصُحبَة (تاكيمارو

424
01:11:49,500 --> 01:11:51,800
إنه مشكلة أخرى

425
01:11:51,900 --> 01:11:54,700
قد تكون الأكبر

426
01:11:54,800 --> 01:11:56,700
لم يبتسِم أبداً

427
01:11:56,800 --> 01:11:59,500
منذ إختيار ابنه (تاكيمارو) كوريث

428
01:11:59,600 --> 01:12:01,300
لا عجب في ذلك

429
01:12:01,400 --> 01:12:06,300
انتصِر في العديد من المعارِك
و الآن هو مجرَّد وصيّ

430
01:12:06,400 --> 01:12:07,900
لا يمكن أن يكون سعيداً

431
01:12:08,000 --> 01:12:12,000
(و فوق ذلك ، عليه أن يدْعو لِص بـ(أبي

432
01:12:12,200 --> 01:12:12,900
كما فعلنا

433
01:12:15,700 --> 01:12:18,600
عليكم نسيان المشاعِر الشخصِيَّة

434
01:12:20,700 --> 01:12:22,200
لابد أن نتحِد

435
01:12:27,400 --> 01:12:28,400
هذا كل شيء

436
01:13:07,400 --> 01:13:09,400
(سأعود إلى قلعة (سوا

437
01:13:50,800 --> 01:13:56,700
لقد تأخَّر . لا يمكننا الاستمرار أكثر من ذلك
أشعُر بالقلق

438
01:13:56,800 --> 01:13:59,500
إن (نوبكادو) بصُحبَته

439
01:13:59,600 --> 01:14:03,900
بالإضافة إلى أنني لا استطيع التفريق بين الأمير و البديل

440
01:14:07,700 --> 01:14:10,000
سيكون بأمان

441
01:14:11,100 --> 01:14:12,900
حقاً؟ في الفِراش؟

442
01:14:51,000 --> 01:14:53,900
هل أبدو كرجُل مختلِف؟

443
01:14:53,900 --> 01:14:58,400
لم يتغيَّر مظهَركَ

444
01:14:58,600 --> 01:15:04,200
لكن تغيَّر صوتكَ بسبب المرض

445
01:15:04,300 --> 01:15:06,600
و أيضاً طريقتكَ في الحديث

446
01:15:08,700 --> 01:15:12,500
يمكن للمرض الخطير أن يُغيِّر قلب الرجُل أيضاً

447
01:15:21,000 --> 01:15:24,900
بمعاودَة التفكير
إنكَ تبدو كرجُل مختلِف

448
01:15:54,000 --> 01:15:57,500
حسنا . إنتهت المسرحيَّة

449
01:15:59,500 --> 01:16:01,900
في الحقيقة

450
01:16:01,900 --> 01:16:06,900
(لستُ الأمير (شينجِن

451
01:16:08,100 --> 01:16:11,200
أنا أتقمَّص شخصيَّة الأمير

452
01:16:11,300 --> 01:16:13,400
إنكَ تمزَح

453
01:16:14,700 --> 01:16:16,400
إنها الحقيقة

454
01:16:16,900 --> 01:16:23,300
لقد تعِب (نوبكادو) من العمل لذلك إستأجرني

455
01:16:25,400 --> 01:16:26,600
إسألنه

456
01:16:31,900 --> 01:16:34,300
أليست هذه الحقيقة يا (نوبكادو)؟

457
01:16:36,900 --> 01:16:39,900
انظرن إليّ بإمعان

458
01:16:40,000 --> 01:16:42,600
لست مولاكُن

459
01:17:15,500 --> 01:17:18,300
إنكَ ثمِل يا مولاي

460
01:17:18,900 --> 01:17:21,700
تأخَر الوقت . طاب مساؤكم

461
01:17:26,300 --> 01:17:29,900
لن يبقى الأمير مع أيٍ منكما

462
01:17:31,300 --> 01:17:36,700
أمَره الطبيب ألاَّ يُجهِد نفسه

463
01:18:20,900 --> 01:18:23,600
(إنكَ قائد عشيرة (تاكيدا

464
01:18:24,700 --> 01:18:27,200
لا يمكن لأحد إنكار هذا

465
01:18:27,800 --> 01:18:29,300
أنت

466
01:18:30,100 --> 01:18:35,300
دمَّر الأمير الراحِل ، الأمير (سوا) صاحِب هذه القلعة

467
01:18:35,400 --> 01:18:39,400
أحبّ إبنة (سوا) و كنتَ نتيجة حبهما

468
01:18:40,900 --> 01:18:47,300
إنكَ حفيد (سوا) لذلك لا يمكنه تعيينك كوريث

469
01:18:47,400 --> 01:18:53,000
لذلك توصَّل إلى حل وسَط بأن
جعل إبنكَ (تاكيمارو) وريثه

470
01:18:54,700 --> 01:19:00,100
كان يُدرِك دائماً في أعماق قلبه أنكَ تستحِق المنصِب

471
01:19:00,200 --> 01:19:03,400
كلا . لستُ إبنه

472
01:19:04,100 --> 01:19:09,300
كان يُعاملني دائماً كأحد الخدم

473
01:19:09,800 --> 01:19:11,200
كلا

474
01:19:21,000 --> 01:19:27,900
أعرَب عن رغبته في أن يُدفن في بحيرة (سوا) مرتدياً درعه

475
01:19:28,000 --> 01:19:30,200
هل تعرِف السبب؟

476
01:19:30,300 --> 01:19:34,000
لأنه أراد أن يظَّل إلى جوارِك لمعاونتكَ

477
01:19:34,100 --> 01:19:37,400
(بما أنكَ تعيش هنا في قلعة (سوا

478
01:19:38,700 --> 01:19:41,700
أظن أن هذا يُعبِّر عن مشاعِره

479
01:19:42,000 --> 01:19:45,200
لقد حرَّم عليّ إستخدام رايَتِه

480
01:19:45,300 --> 01:19:50,000
ذات الحروف الأربع التي تُمثِّل
الرياح ، الغابة ، النار و الجبل

481
01:19:52,100 --> 01:19:55,500
(إنها تمثِّل قائد عشيرة (تاكيدا

482
01:19:55,700 --> 01:19:59,700
تِلك الراية تمثِّل والِدكَ الراحِل

483
01:20:00,900 --> 01:20:07,600
حرَّم عليكَ إستخدامها لأنه أرادكَ أن تتفوَّق عليه

484
01:20:07,700 --> 01:20:11,100
برفْع رايَتكَ

485
01:20:14,900 --> 01:20:19,700
كان يعتزِم أبي أن يتجاهلني

486
01:20:20,600 --> 01:20:25,100
يُعاملني رئيس الخدَم بازدِراء

487
01:20:25,100 --> 01:20:29,700
بالنظر إلى هذا , حتى لو كانت هذه خِطَته

488
01:20:31,100 --> 01:20:35,800
كيف يمكنني أن أدعو لص بـ(أبي) و أنحني له؟

489
01:20:38,800 --> 01:20:44,500
لكن الآن سيُعرف إسمكَ كمحارِب شجاع

490
01:20:45,900 --> 01:20:52,100
سيأتي اليوم الذي سيركَع فيه الخدم أمامكَ

491
01:20:57,800 --> 01:21:01,000
لماذا تُدعى بالجبَل يا جدِّي؟

492
01:21:01,100 --> 01:21:02,300
الجبَل؟

493
01:21:02,400 --> 01:21:07,400
يناديك الجميع بهذا اللقب
"أين الجبَل؟"

494
01:21:07,500 --> 01:21:12,800
هل لأن ذلك الجبَل يقَع في حديقتنا؟

495
01:21:21,100 --> 01:21:28,000
هل تعرِف معاني الحروف الموجودة على رايَة الأمير؟

496
01:21:30,200 --> 01:21:35,400
سريع كالرِياح . هاديء كالغابة

497
01:21:39,000 --> 01:21:44,700
عنيف كالنار . صامِد كالجبَل

498
01:21:44,800 --> 01:21:47,900
الأمير هو ذلك الجبَل

499
01:21:48,000 --> 01:21:52,300
سواء في المعركة أو المنزِل

500
01:21:52,600 --> 01:21:56,500
فهو راسِخ مِثل الجبَل

501
01:21:57,400 --> 01:21:59,100
عندما تتقدَّم جيوشه

502
01:21:59,400 --> 01:22:04,300
أولاً ، يُهاجِم الفرسان بسرعة الرياح

503
01:22:04,400 --> 01:22:11,100
ثانياً ، يتقدَّم الرُماه بهدوء الغابة

504
01:22:11,100 --> 01:22:16,800
ثالثاً ، يشُن سلاح الفرسان هجوماً بلا رحمة كالنار

505
01:22:16,900 --> 01:22:21,300
يبقى الأمير خلفهم دائماً ليَحميهم

506
01:22:21,300 --> 01:22:25,000
صامِد كالجبَل

507
01:22:25,700 --> 01:22:33,100
لهذا السبب يستطيع جنودنا القِتال بقوَّة

508
01:22:34,500 --> 01:22:37,000
صامِد كالجبَل

509
01:22:37,100 --> 01:22:44,200
الأمير هو ذلك الجبَل
لذلك ندْعوه بالجبَل

510
01:22:44,300 --> 01:22:45,600
فهمت

511
01:22:47,300 --> 01:22:50,100
هل فهمت يا (تاكيمارو)؟

512
01:22:51,400 --> 01:22:56,100
أقرَّ الجواسيس بأن (شينجِن) عاد إلى مقاطعتِه

513
01:22:56,200 --> 01:22:59,900
لم ترِدْنا أيَّ تقارير أخرى

514
01:23:00,000 --> 01:23:05,500
لا أفهم
(كانت فُرصته سانِحة للإستيلاء على (كويوتو

515
01:23:05,600 --> 01:23:10,500
منافِسه (نوبوناجا) مشغول بمعارِكه مع الأمراء الآخرين

516
01:23:11,700 --> 01:23:16,200
ما كان (شينجِن) ليُفوِّت فرصة كهذه

517
01:23:26,000 --> 01:23:28,800
حسنا . دعونا نُهاجِم

518
01:23:28,900 --> 01:23:31,600
نُهاجِم من؟

519
01:23:34,100 --> 01:23:38,400
قِلاع (تاكيدا) البعيدة

520
01:23:38,500 --> 01:23:41,900
(نُهاجمهم لنُراقِب ردَّة فِعل (تاكيدا

521
01:23:42,900 --> 01:23:48,800
سنعرِف من ردَّة فِعلهم إذا كان (شينجِن) ورائهم

