1
00:00:28,400 --> 00:00:30,675
!(رسول من الأمير (كاتسويوري

2
00:01:03,600 --> 00:01:07,434
ماذا تفعل؟
نوبكادو) قادِم)

3
00:01:07,520 --> 00:01:09,909
كن حذِراً . سوف يرَونه

4
00:01:39,200 --> 00:01:44,354
بمجرَّد وصول الأمير (كاتسويوري) اليوم

5
00:01:44,440 --> 00:01:47,955
سنعقِد إجتماعاً للعشيرة بأكملِها

6
00:01:49,680 --> 00:01:54,196
ما عليكَ سوى الجلوس بوقار و الاستماع فحسب

7
00:01:54,800 --> 00:01:58,554
سيتخِذ القادَة القرارات

8
00:01:59,480 --> 00:02:02,358
: عندها سأقول

9
00:02:02,440 --> 00:02:06,831
<i>"لقد إنتهت المناقشة . إسمح لنا أن نعرِف تعليماتكَ"</i>

10
00:02:08,840 --> 00:02:13,311
: عندها ستوميء برأسكَ في إرتياح و تقول

11
00:02:13,400 --> 00:02:16,278
<i>"أحسنتم . شكراً لكم جميعاً"</i>

12
00:02:16,880 --> 00:02:21,351
ثمَّ تقِف و تغادِر ، هل فهمت؟

13
00:02:21,680 --> 00:02:24,274
<i>"أحسنتم . شكراً لكم جميعاً"</i>

14
00:02:24,360 --> 00:02:26,715
ثمَّ أقِف و أغادِر

15
00:02:32,520 --> 00:02:35,353
لا تتصرَّف بتباهي

16
00:02:36,600 --> 00:02:40,070
كان الأمير الراحِل كالجبَل

17
00:02:41,800 --> 00:02:43,791
تصرَّف بطريقة طبيعيَّة

18
00:02:45,760 --> 00:02:47,557
مِثلُه

19
00:03:29,520 --> 00:03:32,239
إنتهَت المناقشة

20
00:03:32,320 --> 00:03:36,074
دعونا نتخِّذ قرارنا

21
00:03:36,680 --> 00:03:38,875
(لا يمكن الغفران لـ(ليياسو

22
00:03:40,120 --> 00:03:42,998
(هزمناه ذات مرَّة في (ميكاتا

23
00:03:43,120 --> 00:03:47,398
إنه لا يتعلَّم  ، و الآن يُهاجِمنا

24
00:03:49,520 --> 00:03:53,399
سأجبِرهم على الإنسحاب من مقاطعتنا بالكامِل

25
00:03:57,480 --> 00:04:02,076
لقد سقطَت قلعة واحدة فقط
فلا داعي لذهابكَ بنفسك

26
00:04:02,840 --> 00:04:09,234
لابد أن يدرُس تحركات (ليياسو) ليعرِف هدفه

27
00:04:17,360 --> 00:04:22,798
(لقد أحرَق جيش (توكوجاوا) قلعة (أوكابي

28
00:04:23,600 --> 00:04:27,832
(و الآن يُحاصرون قلعة (فوتاماتا

29
00:04:29,880 --> 00:04:33,873
(علينا شَن هجوم مُضاد الآن لإنقاذ (فوتاماتا

30
00:04:38,960 --> 00:04:44,830
يحمي (أناياما) القلعة . إنها منيعَة

31
00:04:44,920 --> 00:04:49,755
إذا كانت في خطَر لطلَب المساعدة من الأمير

32
00:04:59,240 --> 00:05:03,472
لا يتحرَك (ليياسو) عشوائياً

33
00:05:03,560 --> 00:05:07,997
إنه يدرُس ردود أفعالنا حول هجومه المبدئي

34
00:05:09,520 --> 00:05:15,117
إنه صغير السِن لكن عميق التفكير و ماكِر

35
00:05:21,600 --> 00:05:26,355
لهذا السبب يثِق (نوبوناجا) به

36
00:05:29,880 --> 00:05:31,871
إنه يخيفني

37
00:05:39,520 --> 00:05:47,916
لابد أن نكتشِف ما قصده من هذا الهجوم

38
00:05:48,000 --> 00:05:50,468
ذلك في المقام الأول

39
00:05:50,560 --> 00:05:55,031
لكن سيكون الأوان قد فات عندما نعرِف ما قصَده

40
00:05:56,920 --> 00:05:58,911
اهجموا الآن

41
00:06:01,240 --> 00:06:03,231
أو انتظروا و راقبوا

42
00:06:07,840 --> 00:06:10,752
ما رأي أميرنا؟

43
00:06:12,720 --> 00:06:17,032
أبي ، ما هي أوامركَ؟

44
00:06:42,680 --> 00:06:44,875
لا تتحركوا

45
00:06:50,720 --> 00:06:53,598
إن (الجبَل) لا يتحرَّك

46
00:06:59,600 --> 00:07:05,277
أحسنتم . شكراً لكم جميعاً

47
00:07:50,320 --> 00:07:55,075
تصرَّف الأمير (كاتسويوري) تصرفاً سيئاً

48
00:07:58,080 --> 00:08:02,073
كان يعرِف أنه بديل الأمير الراحِل

49
00:08:04,440 --> 00:08:10,993
لكن ردَّ الرجُل عليه بحِنكَة

50
00:08:15,360 --> 00:08:18,272
لا يمكننا قبول الأمر

51
00:08:19,240 --> 00:08:25,315
فقد أحرَج (كاتسويوري) علناً
و تجاوز الحدود

52
00:08:26,640 --> 00:08:29,916
إنني معجَب بفِطنَتِه في النهوض بهذه الطريقة

53
00:08:30,760 --> 00:08:35,470
لكن في بعض الأوقات يعتمِد الرجُل الفطِن كثيراً على فِطنتِه

54
00:08:36,400 --> 00:08:42,316
يجب عليه البقاء داخِل نِطاق الدوْر الذي يؤديه

55
00:08:45,360 --> 00:08:46,554
أعرِف

56
00:08:48,560 --> 00:08:51,028
لكنني مازِلت معجباً به

57
00:08:52,120 --> 00:08:59,913
حتى و إن كان قويّ ، فلابد من تعذيبه

58
00:09:02,560 --> 00:09:07,509
يجب أن يشعُر كما لو كان مصلوباً حقاً

59
00:11:22,120 --> 00:11:23,997
ما الأمر؟

60
00:11:26,960 --> 00:11:28,552
إنه حُلم

61
00:11:32,400 --> 00:11:35,278
حاصَرني ملايين الأعداء

62
00:12:58,280 --> 00:13:00,350
أخبِر (ليياسو) بهذا

63
00:13:01,400 --> 00:13:05,029
(بينما أقاتِل الأمير (أساي

64
00:13:05,120 --> 00:13:08,874
فليذهب ليعرِف إذا كان (شينجِن) قد مات حقاً

65
00:13:08,960 --> 00:13:13,238
السؤال فحسب لن يُساعِد على إكتشاف الحقيقة

66
00:13:22,240 --> 00:13:25,596
"بينيدكتو دي أومنيبوتينتس"

67
00:13:22,240 --> 00:13:25,596
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs18\b1\an8}صلاة كنائسيَّة

68
00:13:25,680 --> 00:13:29,878
"باتريس إت فيلي إت سبيريتوس سانكيتي"

69
00:13:34,120 --> 00:13:36,111
آمين

70
00:14:02,240 --> 00:14:07,394
(لقد سقطت قلعة (نودا) و قلعة (ناجاشينو

71
00:14:28,840 --> 00:14:31,115
إنكَ جيِّد يا جدِّي

72
00:14:42,160 --> 00:14:43,752
حرْب أخرى؟

73
00:14:43,840 --> 00:14:45,114
هل أنتَ خائف؟

74
00:14:45,920 --> 00:14:50,038
كلا . لكنكَ سترحَل
سوف أشتاق إليك

75
00:14:54,120 --> 00:14:58,352
(سقطت قلعة (نودا) و قلعة (ناجاشينو
أين (ليياسو)؟

76
00:14:58,440 --> 00:15:02,831
(هو و رجاله يُحاصرون قلعة (فوتاماتا

77
00:15:10,680 --> 00:15:13,114
ذهب (كاتسويوري) إلى المعركة

78
00:15:16,920 --> 00:15:21,357
ماذا؟ دون عقْد إجتماع؟ بمفرَده؟

79
00:15:21,440 --> 00:15:22,475
إلى أين ذهب؟

80
00:15:22,560 --> 00:15:23,913
(تاكاتينجين)

81
00:15:24,000 --> 00:15:26,560
قلعة (تاكاتينجين)؟

82
00:15:32,960 --> 00:15:35,349
ليست خطَة سيئة

83
00:15:35,440 --> 00:15:39,274
إذا إستولى على القلعة ، سيصبِح (ليياسو) مهدداً

84
00:15:39,360 --> 00:15:40,713
إذا إستولى على القلعة فقط

85
00:15:40,800 --> 00:15:46,033
حتى والده فشل في الإستيلاء عليها
لا أظن أنه سينجح

86
00:15:46,120 --> 00:15:49,999
لدى (ليياسو) الفرصة ليُهاجِمه من الخلف

87
00:15:51,080 --> 00:15:52,752
يمكنكَ الذهاب

88
00:16:03,400 --> 00:16:07,996
يجب علينا أن نُرسِل قواتنا لحمايَته

89
00:16:08,080 --> 00:16:12,471
رايَات (شينجِن) ستجعل (ليياسو) يعتقِد أنه موجود هناك

90
00:16:13,600 --> 00:16:19,038
هذا صحيح
ستُفقِده الرايَات الشجاعة

91
00:16:35,760 --> 00:16:39,594
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs34\b1\an5}{\fnAdvertisingBold}مايو ، عام 1574

92
00:18:32,520 --> 00:18:35,637
رايات الأمير في المؤخِرة

93
00:21:19,960 --> 00:21:25,910
لا تتحرك مهما حدث ، هل تفهم؟

94
00:21:55,400 --> 00:21:59,552
ليس مجدداً .إنه يقف ورائي في كل معركة

95
00:22:02,240 --> 00:22:04,834
يُعاملني كالطِفل

96
00:22:05,120 --> 00:22:13,437
أتركه . سنُخضِع هذه القلعة بأيدينا

97
00:22:17,600 --> 00:22:22,310
أخبِر الرجال أن يقتَحِموا القلعة

98
00:22:22,400 --> 00:22:24,391
كلا ، أحرِقوها

99
00:25:01,440 --> 00:25:03,670
ما هذا؟

100
00:25:03,760 --> 00:25:07,150
<i>مجموعة من الفرسان قادمة بهذا الإتجاه</i>

101
00:25:07,240 --> 00:25:09,515
هل هم قواتنا الداعِمة؟

102
00:25:09,600 --> 00:25:10,669
ما هي أعلامهم؟

103
00:25:11,760 --> 00:25:13,671
<i>ليس هناك أعلام</i>

104
00:25:19,240 --> 00:25:22,277
هل هم قواتنا أم قواتهم؟

105
00:25:22,360 --> 00:25:24,351
<i>لا يمكنني تحديد الأمر</i>

106
00:25:24,440 --> 00:25:28,353
<i>!أنا أرى الآن! العدو</i>

107
00:25:32,400 --> 00:25:36,632
جهِّزوا جداراً من تلك الرِماح

108
00:25:41,560 --> 00:25:43,755
<i>تشكيل المعركة</i>

109
00:28:29,760 --> 00:28:31,955
<i>!العدو! هجوم</i>

110
00:28:51,480 --> 00:28:53,550
إلتزِم الهدوء

111
00:29:07,720 --> 00:29:09,676
<i>!دعوهم يرحلوا</i>

112
00:29:09,760 --> 00:29:12,513
<i>!عودوا</i>

113
00:29:26,280 --> 00:29:29,636
<i>!العدو على جانب التل الأيسَر</i>

114
00:29:29,720 --> 00:29:32,553
<i>!العدو إلى اليسار . هجوم</i>

115
00:29:56,400 --> 00:29:58,994
<i>!تراجع العدو</i>

116
00:30:08,960 --> 00:30:12,270
<i>!عودوا لتشكيل المعركة الأولي</i>

117
00:31:15,640 --> 00:31:17,119
انظر

118
00:31:18,200 --> 00:31:21,590
ماتوا من أجل حمايتكَ

119
00:31:42,640 --> 00:31:47,555
تخيَّل أنكَ مصلوب بالفعل
لا تتحرك

120
00:32:18,480 --> 00:32:20,675
ما هذا؟

121
00:32:20,760 --> 00:32:27,711
<i>العدو إلى اليمين
(تحمِل الرايات شعار (هون</i>

122
00:32:29,600 --> 00:32:34,674
(إنه (هيهاتشي هوندا
(أحد أشجع قادَة (توكوجاوا

123
00:33:07,440 --> 00:33:10,591
<i>هذا يكفي . إنسحاب</i>

124
00:33:21,360 --> 00:33:22,759
!لا تتحرَّك

125
00:34:44,920 --> 00:34:48,833
مازلت أشعر أن (شينجِن) قد مات لكنني لا أعرِف السبب

126
00:34:49,040 --> 00:34:51,600
هذا ما أشعُر به أيضاً

127
00:34:51,680 --> 00:34:52,590
لماذا؟

128
00:34:52,680 --> 00:34:58,038
لا أعرِف .أشعُر بذلك فحسب

129
00:35:06,880 --> 00:35:12,637
(كلانا يتمنى موت (شينجِن
لأنه سيساعِدنا كثيراً

130
00:35:18,960 --> 00:35:22,270
لذلك نستعجِل موته

131
00:35:23,840 --> 00:35:25,956
إننا نشتاق لذلك

132
00:35:32,760 --> 00:35:35,354
ربما هذا كل شيء

133
00:35:54,640 --> 00:35:58,792
إن لونه يُشبِه الدماء لكنه نبيذ أوروبِّي

134
00:36:26,720 --> 00:36:29,917
ما الأمر؟ ألم يُعجِبكَ؟

135
00:36:39,200 --> 00:36:40,952
... جيِّد

136
00:37:06,800 --> 00:37:12,716
(سوف أكبَح الشغَب الديني في (إسي
إنني مشغول جداً

137
00:37:49,520 --> 00:37:52,557
لقد تأخرت كثيراً على مساعدتكَ

138
00:37:53,400 --> 00:37:55,789
سيُعبِّر هذا الذهب عن أسفي

139
00:37:58,840 --> 00:38:03,311
سأترك لك (تاكيدا) . الوداع

140
00:38:14,840 --> 00:38:20,551
لا يستطيع أحد أن يُنكِر إستيلائكَ
(على قلعة (تاكاتينجين

141
00:38:20,640 --> 00:38:24,349
حتى والدكَ فشِل في الإستيلاء عليها

142
00:38:24,440 --> 00:38:25,555
!كلا

143
00:38:27,920 --> 00:38:31,390
صحيح أنني إستوليْت على القلعة

144
00:38:31,480 --> 00:38:35,393
لكن  لا يُنسِب الفضْل إليّ

145
00:38:38,800 --> 00:38:43,476
بل يُنسَب إلى والدي الراحِل الذي يخشاه العدو

146
00:38:45,480 --> 00:38:51,828
لا يمكنني الهرَب منه في النهاية

147
00:38:52,920 --> 00:38:57,550
رئيس الخدم هو المُلام

148
00:38:59,120 --> 00:39:04,877
إنهم يستخدمون بديل الأمير ليُقلِلوا من شأنكَ

149
00:39:47,840 --> 00:39:50,115
أين (الجبَل)؟

150
00:39:50,200 --> 00:39:52,077
(في الحديقة بصُحبَة (تاكيمارو

151
00:39:52,160 --> 00:39:55,391
هذا لا يكفي

152
00:39:55,480 --> 00:39:58,472
قلت لك أن يُلازِمه أحدكم

153
00:39:58,560 --> 00:39:59,436
أنا آسف

154
00:40:01,920 --> 00:40:04,878
لقد إعتاد على العيْش في هذا المنزِل الآن

155
00:40:04,960 --> 00:40:08,953
(أصبَح واثقاً من نفسه منذ (تاكاتينجين

156
00:40:13,440 --> 00:40:14,839
إنه يُبلى بلاءً حسناً

157
00:40:16,480 --> 00:40:19,790
كما لو أن الأمير الراحِل بداخِله

158
00:40:21,200 --> 00:40:24,954
و فتَن (تاكيمارو) أيضاً

159
00:40:26,360 --> 00:40:28,112
إن الطفل يحِبه

160
00:40:29,040 --> 00:40:32,749
يصيبني الأمر بالحزن لدى رؤيته

161
00:40:34,760 --> 00:40:36,512
هذا صحيح

162
00:40:37,840 --> 00:40:40,070
إنه أمر قاسي

163
00:40:41,760 --> 00:40:43,910
سيعرِف يوماً ما

164
00:40:45,640 --> 00:40:48,154
لن يطول الوقت

165
00:40:49,200 --> 00:40:55,594
قاربت السنة الثالثة للإحتفاظ بهذا السِر على الإنتهاء

166
00:41:03,840 --> 00:41:06,434
عندما يأتي اليوم المنتظَر

167
00:41:07,920 --> 00:41:11,390
ليس (تاكيمارو) فحسب من سيُرثى له

168
00:41:12,480 --> 00:41:15,074
ما الذي سيحدث للبديل؟

169
00:41:18,320 --> 00:41:23,599
يكون للبديل قيمة فقط عندما يكون الأصل موجود

170
00:41:25,120 --> 00:41:28,237
عندما يختفي الأصل

171
00:41:28,320 --> 00:41:32,632
!ماذا يحدث للبديل؟

172
00:41:52,560 --> 00:41:54,790
أين الأمير؟

173
00:41:54,880 --> 00:41:59,590
إنه رائع . الوحيد الذي يستطيع ركوب ذلك الحصان

174
00:42:37,320 --> 00:42:40,790
(النُدبًة غير موجودة يا (نوبكادو

175
00:42:40,880 --> 00:42:43,758
(لقد أصيب بالجرح في (كاواناكاجيما

176
00:42:45,280 --> 00:42:48,477
إذن فهو البديل في النهاية

177
00:42:49,560 --> 00:42:51,278
!جدِّي

178
00:42:52,640 --> 00:42:56,110
هذا الرجُل ليس جدّك

179
00:42:56,200 --> 00:42:58,077
إنه البديل

180
00:42:59,200 --> 00:43:00,918
!جدِّي

181
00:43:04,240 --> 00:43:05,832
!جدِّي

182
00:43:21,320 --> 00:43:23,231
يال الغباء

183
00:43:25,560 --> 00:43:30,475
قد يتمكن من خِداع الرجال
!لكن ليس الحصان

184
00:43:38,280 --> 00:43:40,350
أنا المُلام

185
00:43:45,400 --> 00:43:49,871
لقد إهتممت بالأمر لذلك قمنا به بشكل صحيح

186
00:43:51,000 --> 00:43:53,878
إننا نشكركَ على ذلك

187
00:44:00,080 --> 00:44:02,992
(وصَل الأمير (كاتسويوري

188
00:44:17,000 --> 00:44:21,755
إنتهت المسرحيَّة
الأمير (كاتسويوري) هو أميرنا الآن

189
00:45:06,240 --> 00:45:08,435
(هذا مِن (نوبكادو

190
00:45:10,120 --> 00:45:12,793
إنه يُعرِب عن امتنانه لكل ما قمت به

191
00:45:16,720 --> 00:45:21,555
هذا بالإضافة إلى التقدير مِن القادَة الآخرين

192
00:45:24,840 --> 00:45:26,114
خذها

193
00:45:40,640 --> 00:45:42,596
اعتني بصحتك

194
00:46:11,040 --> 00:46:13,634
ابتعِد . أخرج من هنا

195
00:46:21,600 --> 00:46:25,275
أريد رؤية (تاكيمارو) لتوديعه

196
00:46:25,360 --> 00:46:27,510
!تاكيمارو)؟ يال الوقاحة)

197
00:46:27,600 --> 00:46:29,955
!كيف تجرؤ؟ إذهب

198
00:47:12,680 --> 00:47:16,514
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs34\b1\an5}{\fnAdvertisingBold}ابريل ، عام 1575

199
00:48:46,560 --> 00:48:50,030
ماذا؟ هل تمت جنازة (شينجِن)؟

200
00:49:16,200 --> 00:49:18,760
(كان شبيه (شينجِن

201
00:49:20,840 --> 00:49:25,709
..لمَّدة ثلاث سنوات بعد موته

202
00:49:26,840 --> 00:49:29,673
نجح في خِداعي

203
00:49:47,480 --> 00:49:53,635
<i>حتى حياة الرجُل ذات الخمسين عام</i>

204
00:49:53,720 --> 00:50:08,431
<i>مدَّة قصيرة مقارنةً بهذا العالم</i>

205
00:50:08,520 --> 00:50:19,954
<i>لكن الحياة كالحلم ، رؤيَة ، وهْم</i>

206
00:50:20,920 --> 00:50:43,834
<i>عندما تُهب الحياة ، لا يمكن أن تدوم للأبد</i>

207
00:51:24,840 --> 00:51:28,753
غادر (كاتسويوري) من مقاطعته بصُحبَة 25,000 جندي

208
00:51:28,840 --> 00:51:31,035
(متجهين إلى (ناجاشينو

209
00:51:31,120 --> 00:51:34,157
!(لقد تحرَّك (الجبَل

210
00:52:07,280 --> 00:52:11,512
مولاي ، هل لديك فكرة عمَّا يعنيه شريط الضوء هذا؟

211
00:52:15,320 --> 00:52:16,196
إنه قوس قُزح

212
00:52:16,440 --> 00:52:23,869
كلا . إنها أوامِر والدكَ الراحِل بألاَّ نمضي قُدُماً

213
00:52:24,600 --> 00:52:28,991
فهو يطلب منكَ أن تبقى في مقاطعتكَ لتحميها

214
00:52:29,080 --> 00:52:32,390
كانت تلك كلمات والدكَ الأخيرة

215
00:52:32,480 --> 00:52:35,756
نفِّذ أوامره و عندها لن يتمكن شيء من إذائنا

216
00:52:35,840 --> 00:52:37,751
يؤذينا؟ لا يستطيع شيء فعل ذلك

217
00:52:37,840 --> 00:52:43,915
لم يُهزَم أسلافنا في أيَّ معركة على الإطلاق

218
00:52:44,720 --> 00:52:46,711
لن نتراجع أبداً

219
00:52:55,040 --> 00:52:56,792
<i>!تقدموا</i>

220
00:53:41,720 --> 00:53:47,511
{\1c&HAFD5E7&\3c&H000000&\fs34\b1\an5}{\fnAdvertisingBold}21مايو ، عام 1575

221
00:53:55,560 --> 00:54:00,759
يا رياح . يا نار . ستكون هذه نهاية عشيرتنا

222
00:54:01,800 --> 00:54:05,588
الوداع . سأذهب الآن

223
00:54:07,320 --> 00:54:12,713
يا رياح . يا غابة . سنجتمِع مجدداً حيث
(يتواجد الأمير (شينجِن

224
00:55:11,240 --> 00:55:13,231
<i>!إنتباه</i>

225
00:55:56,520 --> 00:55:58,954
ستختفي (تاكيدا) إلى الأبد

226
00:55:59,880 --> 00:56:02,394
!(لقد تحرَّك (الجبَل

227
00:56:03,320 --> 00:56:04,673
أيها الرسول

228
00:56:13,720 --> 00:56:17,759
أخبِر الرُماة أن يقتلوا الخيول أولاً

229
00:56:18,960 --> 00:56:23,670
لا يمكن لفرسان (تاكيدا) القتال بدون الخيول

230
01:06:26,120 --> 01:06:32,315
{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs26\b1\an}{\fnAdvertisingBold}تمت الترجمة بواسطة
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&}HarryPotter4

