0 00:00:43,937 --> 00:02:33,649 مقدمة موسيقية 1 00:03:06,152 --> 00:03:10,952 قصة الجنوب القديم بقلم مارجريت ميتشل 2 00:03:13,252 --> 00:03:32,254 ذهب مع الريح 3 00:03:35,171 --> 00:03:49,655 كلارك جيبل .................... ريت بتلر فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون 4 00:05:03,661 --> 00:05:33,664 : ترجمــــــــــــــــة أميــــر منتصـــــر 5 00:05:39,164 --> 00:06:09,166 a_montassrt@hotmail.com mr_amir40@yahoo.com 6 00:06:09,767 --> 00:06:13,567 دارت أحداث هذة القصة ما بين عامي 1861 - 1875 هناك في أرض الفرسان وحقول القطن 7 00:06:14,367 --> 00:06:17,267 حيث كانت البسالة تسطر في تلك الحقبة سطورها الأخيرة 8 00:06:17,867 --> 00:06:21,067 بفرسانها وجمال سيداتها 9 00:06:21,667 --> 00:06:23,568 ... وسادتها و عبيدها هناك في الجنوب القديم 10 00:06:24,468 --> 00:06:28,768 أحداث بعيدة تجدها فقط ... على صفحات الكتب لأنها الآن ليست أكثر من حلم يذكر 11 00:06:30,268 --> 00:06:34,969 فقد تناثرت تلك الحضارة مــــع الــــريح 12 00:06:52,670 --> 00:06:54,470 وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة يا سكارليت؟ 13 00:06:54,870 --> 00:06:57,370 ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر لتركها على أية حال 14 00:06:57,970 --> 00:06:59,471 الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا سكارليت؟ 15 00:06:59,771 --> 00:07:02,071 أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ - سوف نريهم - 16 00:07:02,671 --> 00:07:05,071 الحرب الحرب 17 00:07:05,571 --> 00:07:08,171 هذا الحديث يفسد متعة كل احتفال هذا الربـيع 18 00:07:08,571 --> 00:07:10,771 إنه يثير ضجري حتى لأكاد أصرخ 19 00:07:11,171 --> 00:07:13,172 بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب 20 00:07:13,672 --> 00:07:16,272 لن يكون هناك حرب؟ - بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب - 21 00:07:16,772 --> 00:07:18,972 إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب مرة ثانية 22 00:07:19,572 --> 00:07:20,772 سأدخل البيت وأغلق الباب 23 00:07:21,072 --> 00:07:23,873 لكن سكارليت يا عزيزتي - ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ - 24 00:07:24,273 --> 00:07:26,973 انتظري يا سكارليت أرجوكِ 25 00:07:29,973 --> 00:07:31,373 حسناً 26 00:07:32,473 --> 00:07:35,173 لكن تذكرا أني حذرتكما 27 00:07:35,673 --> 00:07:36,874 جاءتني فكرة 28 00:07:37,274 --> 00:07:39,474 فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه آلـ ويلكس في "تولف أوكس"غداً 29 00:07:39,974 --> 00:07:42,174 فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا أليس كذلك يا سكارليت؟ 30 00:07:42,574 --> 00:07:45,474 لم أقرر بعد سأفكر في هذا غداً 31 00:07:45,874 --> 00:07:46,774 نريد الاستحواذ على كل رقصاتك 32 00:07:47,074 --> 00:07:49,275 برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت وأنا بعده وهكذا 33 00:07:49,775 --> 00:07:52,175 أتعدين؟ - كم أود ذلك - 34 00:07:52,675 --> 00:07:55,875 لو لم تكن جـميع الرقصات قد حجزت بالفعل 35 00:07:56,475 --> 00:07:58,975 لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟ 36 00:07:59,375 --> 00:08:00,475 سر ؟ عن ماذا ؟ 37 00:08:00,776 --> 00:08:02,276 تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون من أتلانتا ؟ 38 00:08:02,676 --> 00:08:04,876 ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة "لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس 39 00:08:05,276 --> 00:08:07,776 ميلاني هاميلتون تلك الخاملة !من يريد أن يعرف سراً عنها ؟ 40 00:08:08,276 --> 00:08:09,676 على أية حال سمعنا .. أعني أنهم ..يقولون 41 00:08:10,076 --> 00:08:11,976 أن آشلي ويلكس سيتزوجها.. 42 00:08:12,376 --> 00:08:15,677 آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" - والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ - 43 00:08:16,177 --> 00:08:17,577 ! بالطبع - 44 00:08:18,677 --> 00:08:21,677 أراهن بأن الفتيان الآخرين سيجنوا - دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم - 45 00:08:23,177 --> 00:08:25,778 هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني 46 00:08:27,178 --> 00:08:30,278 ماذا أصابها ؟ - أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ - 47 00:08:30,778 --> 00:08:34,178 أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون وشاحك .. والريح على وشك الهبوب 48 00:08:34,678 --> 00:08:36,978 وكيف لم تدعين هؤلاء السادة لتناول العشاء معكِ ؟ 49 00:08:37,378 --> 00:08:39,379 هذه تصرفات غير لائقة 50 00:08:39,779 --> 00:08:41,679 ليس هذا ما علمناكِ أنا والسيدة إيلين 51 00:08:41,778 --> 00:08:43,279 أنسة سكارليت، عودي إلى المنزل 52 00:08:43,979 --> 00:08:46,279 ادخلي قبل أن تلقي حتفك بسبب البرد 53 00:08:46,679 --> 00:08:49,079 لا ! .. سأنتظرعودة أبي "من مزرعة آلـ "ويلكس 54 00:08:49,579 --> 00:08:51,080 إدخلي إلى هنا 55 00:09:08,081 --> 00:09:09,381 موعد الراحة 56 00:09:09,681 --> 00:09:11,981 من يقول موعد الراحة ؟ - أنا أقول موعد الراحة - 57 00:09:12,381 --> 00:09:15,182 "أنا رئيس العمال في "تارا وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة 58 00:09:15,522 --> 00:09:17,482 موعد الراحة 59 00:09:17,882 --> 00:09:20,882 موعد الراحة 60 00:10:00,585 --> 00:10:03,885 لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك في المقاطعة ولا في الولاية كلها 61 00:10:05,392 --> 00:10:06,392 ! أبي 62 00:10:06,786 --> 00:10:08,786 كم أنت فخور بنفسك 63 00:10:10,946 --> 00:10:12,746 "حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا 64 00:10:12,886 --> 00:10:14,886 كنتِ تتجسسين علي إذاً 65 00:10:15,286 --> 00:10:18,487 ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك بأني كنت أقفز ثانيةً 66 00:10:19,087 --> 00:10:21,087 تعرف يا أبي، أني لست بواشية مثل سوالين 67 00:10:21,487 --> 00:10:24,587 لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام ..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز 68 00:10:25,087 --> 00:10:29,087 لن أسمح لأبنتي أن تخبرني إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز 69 00:10:29,688 --> 00:10:31,288 إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني 70 00:10:31,388 --> 00:10:33,388 حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء 71 00:10:33,788 --> 00:10:35,988 كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ - أل ويلكس" ؟" - 72 00:10:36,388 --> 00:10:40,188 مثلما تتوقعين مع حفل شواء الغد والحديث عن الحرب 73 00:10:40,788 --> 00:10:43,589 ! تباً للحرب هل كان الجميع متواجدين ؟ 74 00:10:43,989 --> 00:10:46,489 ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها تشارلز أتوا من أتلانتا 75 00:10:46,989 --> 00:10:50,089 ذات الوجه الشاحب و اللسان المعسول، كم أكرهها 76 00:10:50,589 --> 00:10:51,889 آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي 77 00:10:52,289 --> 00:10:54,890 لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب بفتاة مثلها 78 00:10:55,790 --> 00:10:58,390 ما سر اهتمامك بـ آشلي والآنسة ميلاني ؟ 79 00:10:59,390 --> 00:11:01,290 لا شيء دعنا ندخل المنزل يا أبي 80 00:11:01,690 --> 00:11:04,790 هل كان يغازلك ؟ هل عرض عليك الزواج ؟ 81 00:11:05,390 --> 00:11:06,190 لا ! ولن يفعل 82 00:11:06,391 --> 00:11:08,991 جون ويلكس أخبرني هذا ... المساء 83 00:11:09,491 --> 00:11:11,191 أن آشلي سيتزوج .. الآنسة ميلاني 84 00:11:11,491 --> 00:11:13,791 وسيتم إعلان هذا غداً في الحفل الراقص 85 00:11:14,491 --> 00:11:15,491 لا أصدق هذا 86 00:11:16,291 --> 00:11:18,191 ! تمهلي إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 87 00:11:20,192 --> 00:11:21,392 ماذا بك يا سكارليت ؟ 88 00:11:22,892 --> 00:11:26,492 هل جعلتِ من نفسك أضحوكة بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟ 89 00:11:27,092 --> 00:11:28,692 بينما كل رجل أخر في البلدة يلاحقك 90 00:11:28,992 --> 00:11:30,792 أنا لم أكن ألاحقه 91 00:11:31,293 --> 00:11:32,393 لقد فوجئت هذا كل ما في الأمر 92 00:11:32,693 --> 00:11:34,993 لا تستخفي بي 93 00:11:35,393 --> 00:11:38,393 فلو أراد آشلي الزواج منك فإني سأتردد في القبول 94 00:11:38,993 --> 00:11:41,993 أنا أريد لابنتي السعادة وأنتِ لن تكوني سعيدة معه 95 00:11:42,493 --> 00:11:43,594 بل سأكون 96 00:11:43,994 --> 00:11:47,794 ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك 97 00:11:48,294 --> 00:11:50,694 فعندما أموت سترثين أنتِ "تارا" 98 00:11:51,294 --> 00:11:52,994 "أنا لا أريد "تارا ..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما 99 00:11:53,394 --> 00:11:55,494 ..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن 100 00:11:55,895 --> 00:11:57,895 الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟ 101 00:11:58,295 --> 00:12:00,495 إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم ...الجدير بالجهد 102 00:12:00,895 --> 00:12:02,595 والكفاح والموت في سبيلها... 103 00:12:02,895 --> 00:12:05,895 لأنها الشيء الوحيد الخالد - إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي - 104 00:12:06,495 --> 00:12:10,096 أنا فخور بأني أيرلندي ... ولا تنسي أبداً 105 00:12:10,696 --> 00:12:11,796 أنكِ أيضاً نصف أيرلندية .. 106 00:12:12,096 --> 00:12:14,196 وأي إنسان يجري به دم ... أيرلندي 107 00:12:14,596 --> 00:12:16,396 يحب الأرض التي يحيا عليها .. كأمه 108 00:12:16,896 --> 00:12:18,796 لكنك لا زلت طفلة 109 00:12:19,196 --> 00:12:21,097 ستدركين يوما حب تلك لأرض 110 00:12:21,497 --> 00:12:24,097 لا مناص من ذلك مادمت أيرلندية 111 00:12:48,999 --> 00:12:49,699 ها هي ذي قد عادت 112 00:12:49,700 --> 00:12:52,200 أنسة سكارليت، سوالين، كارين أمكم عادت 113 00:12:52,799 --> 00:12:55,399 تقوم بتمريض هؤلاء الأوغاد 114 00:12:55,899 --> 00:12:58,700 بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين 115 00:12:59,300 --> 00:13:01,100 لا ضرورة لأن ترهق السيدة إيلين نفسها 116 00:13:01,300 --> 00:13:03,500 بورك - نعم يا مامي - خذ المصباح إلى الشرفة - 117 00:13:03,900 --> 00:13:06,800 ترهق نفسها بلا داعٍ عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد 118 00:13:07,400 --> 00:13:09,300 ترهق نفسها بالسهر على هؤلاء الغوغاء 119 00:13:09,700 --> 00:13:11,401 توقفوا عن النباح هكذا داخل البيت 120 00:13:11,801 --> 00:13:14,001 إنهض يا ولد ألم تسمع أن السيدة إيلين قادمة ؟ 121 00:13:14,501 --> 00:13:16,601 أسرع واحمل عنها حقيبة الأدوية 122 00:13:17,201 --> 00:13:19,201 أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين .. السيد جيرالد 123 00:13:19,601 --> 00:13:21,701 لا بأس يا بورك فقد عدت 124 00:13:22,402 --> 00:13:25,802 إنتهينا من حفر مجرى النهر يا سيدة أوهارا 125 00:13:26,402 --> 00:13:28,602 بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟ 126 00:13:29,102 --> 00:13:32,302 ،سيد ولكرسن جئت لتوي من عند إيمي سلاتري 127 00:13:32,802 --> 00:13:34,102 فقد وٌلِدَ طفلك 128 00:13:34,502 --> 00:13:37,503 طفلي يا سيدتي ؟ أنا لا أفهم بالتأكيد 129 00:13:37,903 --> 00:13:40,703 و من رحمة الله أنه توفي بمجرد ولادته 130 00:13:41,203 --> 00:13:43,103 طاب مساؤك يا سيد ولكرسون 131 00:13:46,203 --> 00:13:48,304 سأعد لكِ العشاء حالاً 132 00:13:48,704 --> 00:13:51,104 بعد الصلاة يا مامي - حاضر يا سيدتي - 133 00:13:52,204 --> 00:13:55,204 سيد أوهارا يجب أن تطرد جونس ولكرسون 134 00:13:55,804 --> 00:13:59,004 أطرده ياسيدة أوهارا ؟ إنه أفضل ملاحظ في البلدة 135 00:13:59,505 --> 00:14:01,905 أول ما يجب فعلة أن يرحل في الصباح 136 00:14:06,405 --> 00:14:08,905 الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة سلاتري 137 00:14:09,305 --> 00:14:12,506 سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا - أجل يا سيدة أوهارا - 138 00:14:13,606 --> 00:14:16,106 أريدأن أرتدي ثوب سكارليت الأخضر 139 00:14:16,806 --> 00:14:19,506 لا تعجبني لهجتك يا سوالين 140 00:14:20,006 --> 00:14:22,906 إن ثوبك القرمزي جميل 141 00:14:23,306 --> 00:14:26,007 ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد - لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه - 142 00:14:26,407 --> 00:14:28,807 لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص مساء غد؟ 143 00:14:31,007 --> 00:14:34,007 تبدين متعبة يا سكارليت أنا قلقة بشأنك 144 00:14:34,607 --> 00:14:35,907 أنا بخير يا أمي 145 00:14:36,207 --> 00:14:39,208 لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟ أنا في الثالثة عشر الآن 146 00:14:40,008 --> 00:14:41,908 بإمكانك حضور حفل الشواء والبقاء حتى العشاء 147 00:14:42,308 --> 00:14:44,408 أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر على أية حال 148 00:14:44,808 --> 00:14:47,208 إصمتي - الصلاة يا فتيات - 149 00:15:18,111 --> 00:15:20,211 لكن آشلي لا يعرف أني أحبه 150 00:15:21,411 --> 00:15:23,111 سأخبره أني أحبه 151 00:15:23,511 --> 00:15:25,611 وحينئذ لن يتزوجها 152 00:15:36,112 --> 00:15:39,113 إثبتي 153 00:15:39,613 --> 00:15:41,713 مامي، هذا طعام الآنسة سكارليت 154 00:15:42,113 --> 00:15:44,413 يمكنك أن تعيديه إلى المطبخ فلن آكل شيئاً 155 00:15:44,813 --> 00:15:46,113 بل ستأكلين يا سيدتي 156 00:15:46,513 --> 00:15:48,213 ستأكلين كل هذا الطعام 157 00:15:49,013 --> 00:15:52,014 لا لن آكل 158 00:15:54,314 --> 00:15:56,114 الآن ألبسيني الثوب لأننا تأخرنا بالفعل 159 00:15:56,514 --> 00:15:58,014 أي ثوب سترتدين ؟ - هذا - 160 00:15:58,414 --> 00:16:02,014 لا لن تلبسيه لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة 161 00:16:02,714 --> 00:16:04,315 سأذهب لأتحدث مع أمك في هذا لأمر 162 00:16:04,615 --> 00:16:07,515 إذا أخبرت أمي فلن آكل شيئاً 163 00:16:19,516 --> 00:16:22,716 أبقِِ الوشاح على كتفك فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش 164 00:16:33,817 --> 00:16:38,217 والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي 165 00:16:38,817 --> 00:16:42,318 لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً وسآكل ما أريد في حفل الشواء 166 00:16:42,918 --> 00:16:45,418 أن كان لا يهمك ما يقوله الناس عن نحافتك، فأنا أهتم 167 00:16:45,818 --> 00:16:50,518 وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من طريقة تناولها الطعام أمام الناس 168 00:16:51,218 --> 00:16:55,119 و لا أريدك أن تذهبي إلى مزرعة جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة 169 00:16:57,419 --> 00:17:00,519 أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة 170 00:17:00,919 --> 00:17:03,419 هناك فرق بين ما يقوله الرجال وما يفكرون فيه 171 00:17:03,919 --> 00:17:06,720 وأنا أعرف أن السيد آشلي لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك 172 00:17:23,021 --> 00:17:27,221 والآن لا تأكلي بسرعة فلن يكون جميلاً أن تتقيأي 173 00:17:29,521 --> 00:17:32,222 لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء لتحصل على زوج ؟ 174 00:17:32,622 --> 00:17:36,222 إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت ... قبلما أعد إلى عشرة 175 00:17:36,822 --> 00:17:38,722 سنرحل بدونك .. - إني قادمة - 176 00:17:39,122 --> 00:17:43,923 ،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة خمسة ، ستة 177 00:17:45,823 --> 00:17:46,923 سبعة ، ثمانية 178 00:17:47,223 --> 00:17:51,223 إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم لن يمر بدون أن أتقيأ 179 00:17:53,323 --> 00:17:55,724 تولف أوكس" لمالكها" "جون ويلكس" 180 00:17:57,324 --> 00:17:59,924 أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك" "المزرعة ستقام عليه الدعوى 181 00:18:17,525 --> 00:18:20,526 إنه ليوم رائع لحفل الشواء - هذا مايبدو ياجيرالد - 182 00:18:21,026 --> 00:18:22,526 لماذا لم تحضر السيدة أوهارا معك ؟ 183 00:18:22,926 --> 00:18:26,226 إنها تسوي الحساب مع المراقب لكنها ستحضر الحفل الرقص الليلة 184 00:18:26,626 --> 00:18:30,026 مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا - شكراً لك، إنديا - 185 00:18:30,526 --> 00:18:33,427 إبنتك تزداد جمالاً كل يوم يا جون 186 00:18:33,827 --> 00:18:36,527 هؤلا ء بنات السيد أوهارا يجب أن نرحب بهن يا إنديا 187 00:18:37,027 --> 00:18:40,027 لا أطيق سكارليت لو رأيت كيف تلاحق آشلي 188 00:18:40,527 --> 00:18:42,027 هذا شأن أخيك 189 00:18:42,327 --> 00:18:44,628 ويجب أن تتذكري واجباتك كمضيفة 190 00:18:45,028 --> 00:18:47,328 طاب صباحكن يا فتيات 191 00:18:47,728 --> 00:18:49,428 طاب صباحك يا سكارليت 192 00:18:50,228 --> 00:18:52,728 يا له من ثوب جميل يا إنديا ويلكس 193 00:18:53,128 --> 00:18:55,628 جميل جداً يا عزيزتي لا أستطيع أن أرفع عيني عنه 194 00:18:56,429 --> 00:18:58,229 طاب صباحك 195 00:18:59,029 --> 00:19:01,829 تبدين رائعة ً اليوم يا أنسة سكارليت 196 00:19:04,029 --> 00:19:06,329 كيف حالك، أنسة سكارليت؟ 197 00:19:09,030 --> 00:19:10,330 ! آشلي 198 00:19:12,330 --> 00:19:14,830 سكارليت، عزيزتي 199 00:19:15,430 --> 00:19:17,330 كنتُ أبحث عنك في كل مكان 200 00:19:17,730 --> 00:19:21,131 هناك شيء يجب أن أخبرك به ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟ 201 00:19:21,731 --> 00:19:25,031 كم يسعدني ذلك، لكن هناك ما يجب أن أخبرك به أيضاً 202 00:19:25,631 --> 00:19:28,931 شيء أتمنى أن يسعدك سماعه 203 00:19:29,431 --> 00:19:31,331 تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي ميلاني 204 00:19:31,731 --> 00:19:33,231 أيجب علينا هذا ؟ 205 00:19:33,632 --> 00:19:36,032 إنها متشوقة لمقابلتك ثانية 206 00:19:38,832 --> 00:19:42,032 ! هاهي سكارليت - سكارليت - 207 00:19:43,432 --> 00:19:44,832 أنا سعيدة جداً بمقابلتك مرة أخرى 208 00:19:45,232 --> 00:19:47,633 ،ميلاني هاميلتون إنها مفاجأة أن أراك هنا 209 00:19:48,033 --> 00:19:50,133 آمل أن تقضي معنا ولو بضعة أيام قليلة 210 00:19:50,533 --> 00:19:53,733 آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا صديقتين حميمتين يا سكارليت 211 00:19:54,233 --> 00:19:56,733 أود هذا حقا - ألا توافقيها يا سكارليت ؟ - 212 00:19:57,533 --> 00:19:59,734 سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا أليس كذلك يا آشلي ؟ 213 00:20:00,234 --> 00:20:02,734 وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة تستمتع بوقتها فهو آشلي 214 00:20:03,234 --> 00:20:06,134 بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك سخيفاً لأنك جادة جداً 215 00:20:06,634 --> 00:20:09,134 إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت 216 00:20:09,634 --> 00:20:12,435 وطالما كنت معجبة بك وأتمنى أن أصبح مثلك 217 00:20:12,935 --> 00:20:15,535 لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء لا تعنيها 218 00:20:15,935 --> 00:20:19,235 لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟ 219 00:20:19,735 --> 00:20:21,635 إذاً فهي ليست مثلك يا آشلي 220 00:20:22,035 --> 00:20:24,136 فهو لا يعني أي كلمة يقولها لأي فتاة 221 00:20:25,036 --> 00:20:27,936 تشارلز هاميلتون يالك من رجل جذاب 222 00:20:28,436 --> 00:20:29,736 .. أنسة أوهارا أنا 223 00:20:30,136 --> 00:20:34,636 أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟ 224 00:20:35,237 --> 00:20:39,137 أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور 225 00:20:39,737 --> 00:20:41,837 ،تشارلز هاميلتون أنا أريد تناول الشواء معك 226 00:20:42,337 --> 00:20:45,637 وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني غيورة جداً 227 00:20:46,237 --> 00:20:49,238 لن أفعل يا أنسة أوهارا لا يمكنني 228 00:20:49,738 --> 00:20:53,438 أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو ساحراً بهذه السوالف الجديدة 229 00:20:54,038 --> 00:20:56,238 شكراً لكِ يا أنسة سكارليت 230 00:20:56,838 --> 00:21:01,539 أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك 231 00:21:02,239 --> 00:21:05,639 ،لا تندهشي،إنظري إليها إنها تلاحق فتاك الآن 232 00:21:06,239 --> 00:21:08,939 هذا لطف منكِ يا آنسة سكارليت 233 00:21:09,439 --> 00:21:11,239 سأرى مايمكنني أن أفعله 234 00:21:11,639 --> 00:21:13,940 لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟ هل تغازلين صديقها ؟ 235 00:21:14,340 --> 00:21:17,040 كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق أفضل من هذا العجوز 236 00:21:17,440 --> 00:21:19,640 ،برنت وستيوارت تارلتون أيها الوسيمان 237 00:21:20,140 --> 00:21:21,840 لا لستما كذلك ! لن أقول هذا أنا غاضبة منكما 238 00:21:22,240 --> 00:21:23,240 لماذا ياعزيزتي سكارليت؟ 239 00:21:23,540 --> 00:21:26,841 ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما 240 00:21:27,241 --> 00:21:28,941 وكنتُ أعتمد على تناول الشواء معكما 241 00:21:29,341 --> 00:21:31,841 وهذا ما سيحدث يا سكارليت - بالطبع يا عزيزتي - 242 00:21:32,241 --> 00:21:35,441 لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما أكثر وسامة 243 00:21:36,041 --> 00:21:39,142 وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس أفكر في الأمر 244 00:21:41,642 --> 00:21:43,042 آسف يا آنسة 245 00:21:44,842 --> 00:21:47,242 من هذا يا كاثلين ؟ - من ؟ - 246 00:21:47,742 --> 00:21:49,643 ذلك الذي ينظر إلينا مبتسماً 247 00:21:49,644 --> 00:21:51,144 ذلك الأسمر المقيت 248 00:21:51,443 --> 00:21:55,043 ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟ إنه ريت بتلر من تشارلستون 249 00:21:55,643 --> 00:21:57,943 إن له سمعة سيئة 250 00:22:02,045 --> 00:22:05,341 يبدو كما لو كان يعرف كيف أبدو بدون تنورتي 251 00:22:07,444 --> 00:22:09,144 يبدو وكأنه غير مدعو يا سكارليت 252 00:22:09,544 --> 00:22:13,044 أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه 253 00:22:13,544 --> 00:22:15,645 لقد تم طرده من وست بوينت بسبب فضائحه الغرامية 254 00:22:16,045 --> 00:22:18,845 وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة التي رفض الزواج منها 255 00:22:19,445 --> 00:22:20,445 ! أخبريني ! أخبريني 256 00:22:20,645 --> 00:22:25,245 إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر المساء بدون وصيفة 257 00:22:26,345 --> 00:22:28,846 وبعد ذلك رفض الزواج منها 258 00:22:31,546 --> 00:22:34,746 لا، ولكنها فقدت سمعتها مثله 259 00:22:41,447 --> 00:22:42,347 هل أنتِ سعيدة ؟ 260 00:22:42,647 --> 00:22:44,247 سعيدة جداً 261 00:22:45,547 --> 00:22:47,347 تبدين منتمية لهذا المكان 262 00:22:47,847 --> 00:22:50,247 كما لو أنه أُعد لكِ 263 00:22:51,848 --> 00:22:53,948 أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء التي تحبها 264 00:22:54,348 --> 00:22:57,048 أنت تحبين تولف أوكس مثلي - أجل، آشلي - 265 00:22:57,448 --> 00:23:00,748 أحبها أكثر من موطني 266 00:23:01,348 --> 00:23:04,749 إنها عالم متكامل أريده أن يصبح جميلاً 267 00:23:05,249 --> 00:23:08,849 لا أتصور أن هذا قد لا يدوم إلى الأبد 268 00:23:09,449 --> 00:23:12,349 أتخشى مما قد يحدث إذا اندلعت الحرب ؟ 269 00:23:12,849 --> 00:23:15,549 لكن لا دعي للخوف 270 00:23:15,949 --> 00:23:19,050 لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا يا آشلي 271 00:23:19,450 --> 00:23:22,350 وأياً كان ماسيحدث فأنا أحبك 272 00:23:22,850 --> 00:23:26,650 مثلما أحبك الآن وحتى أموت 273 00:23:30,951 --> 00:23:32,651 أليس هذا أفضل من الجلوس على المائدة ؟ 274 00:23:33,051 --> 00:23:35,751 فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة سوى مكان لشخصين 275 00:23:36,751 --> 00:23:38,651 سأحضر لها الحلوى - انتظر لقد طلبتها مني أنا - 276 00:23:39,051 --> 00:23:40,251 إسمحي لى، أنسة أوهارا 277 00:23:42,752 --> 00:23:44,552 أظن 278 00:23:47,252 --> 00:23:49,552 أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون بإحضارها 279 00:23:51,652 --> 00:23:54,753 شكراً يا آنسة أوهارا 280 00:23:55,253 --> 00:23:58,053 ،إذهب واحضرها أليس محظوظاً ؟ 281 00:24:05,954 --> 00:24:07,454 آنسة أوهارا 282 00:24:08,554 --> 00:24:09,954 أنا أحبك 283 00:24:11,154 --> 00:24:13,654 لا أظنني جائعة بالقدر الذي ظننته 284 00:24:17,054 --> 00:24:19,555 لماذا علي أن آخذ قيلولة أنا لا أشعر بالتعب ؟ 285 00:24:20,055 --> 00:24:22,055 لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط من الراحة في الحفلات 286 00:24:22,455 --> 00:24:25,855 وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة السيدة إيلين 287 00:24:26,455 --> 00:24:30,055 عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ أن فتيات الشمال يقيلن 288 00:24:30,456 --> 00:24:33,456 كلا ولن تري أي فتاة شمالية في حفلة الرقص الليلة أيضا 289 00:24:34,056 --> 00:24:35,356 كيف حال آشلي اليوم يا سكارليت ؟ 290 00:24:35,656 --> 00:24:37,956 لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً 291 00:24:38,456 --> 00:24:39,756 إهتمي بشئونك 292 00:24:40,056 --> 00:24:42,256 ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي العجوز ذو السوالف 293 00:24:42,657 --> 00:24:45,857 لقد أحببتِ آشلي لشهور والليلة سيعلن عن خطبته 294 00:24:46,457 --> 00:24:48,157 هذا ما قاله أبي في الصباح - هذا كل ماتعرفيه - 295 00:24:48,757 --> 00:24:52,857 آنسة سكارليت، آنسة سوالين تهذبا ولا تتصرفا كأطفال 296 00:24:53,357 --> 00:24:55,958 وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور الحفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين 297 00:24:56,458 --> 00:24:57,858 من يبالى 298 00:25:03,759 --> 00:25:14,360 لا تهدر الوقت" "فمنه تُصنع الحياة 299 00:25:49,162 --> 00:25:51,262 لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من الشماليين المتطفلين 300 00:25:51,662 --> 00:25:55,362 وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا 301 00:25:55,862 --> 00:25:59,163 لقد كان من حق ولاية جورجيا الإنفصال عن الإتحاد 302 00:25:59,663 --> 00:26:02,263 يجب على الجنوب أن يثبت نفسه بقوة السلاح 303 00:26:02,763 --> 00:26:06,563 بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب 304 00:26:07,163 --> 00:26:09,164 ليس هناك طريق آخر - الحرب ! هذا صحيح الحرب - 305 00:26:09,564 --> 00:26:11,264 دع الشماليين يستجدون السلام 306 00:26:11,664 --> 00:26:15,664 المسألة بسيطة جداً فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا 307 00:26:16,264 --> 00:26:18,764 لن تكون هناك معركة، هذا رأيي سيفرون طوال الوقت 308 00:26:19,164 --> 00:26:22,665 بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم - سنقضي عليهم في معركة واحدة - 309 00:26:23,165 --> 00:26:25,365 بإمكان السادة دائماً الحرب أفضل من الغوغاء 310 00:26:25,865 --> 00:26:27,065 أجل، بمقدور السادة الحرب أفضل من الغوغاء دائماً 311 00:26:27,365 --> 00:26:29,465 ومارأي قائد قواتنا ؟ 312 00:26:29,865 --> 00:26:30,765 حسناً، أيها السادة 313 00:26:31,165 --> 00:26:33,866 ،إن دخلت جورجيا الحرب سأساندها 314 00:26:34,366 --> 00:26:37,166 لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون ننفصل عن الإتحاد في سلام 315 00:26:37,666 --> 00:26:38,966 لكن يا آشلي، إنهم أهانونا 316 00:26:39,366 --> 00:26:40,966 أنت لا تعني أنك ترفض الحرب 317 00:26:41,366 --> 00:26:44,366 أغلب المآسي في الحياة سببها الحروب 318 00:26:44,766 --> 00:26:50,467 وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها - لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق - 319 00:26:50,967 --> 00:26:54,167 أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر كان في الشمال 320 00:26:54,667 --> 00:26:55,867 ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟ 321 00:26:57,167 --> 00:26:59,568 أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات أيهاالسادة 322 00:27:00,068 --> 00:27:01,168 ماذ تعني يا سيدي ؟ 323 00:27:01,468 --> 00:27:03,968 أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع واحد للسلاح في الجنوب كله 324 00:27:04,368 --> 00:27:06,068 وأي فرق يشكل هذا مع السادة ؟ 325 00:27:06,468 --> 00:27:09,168 أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً يا سيدي 326 00:27:09,568 --> 00:27:12,069 هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان الشماليين هزيمتنا ؟ 327 00:27:12,669 --> 00:27:13,669 لا، أنا لا ألمح 328 00:27:13,969 --> 00:27:16,469 أنا أقول بكل صراحة أن الشماليين أفضل تسلحاً منا 329 00:27:16,869 --> 00:27:18,869 لديهم المصانع والمواني ومناجم الفحم 330 00:27:19,269 --> 00:27:21,769 وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا حتى الموت 331 00:27:22,369 --> 00:27:24,670 ،وكل ما نملكه نحن هو القطن والعبيد 332 00:27:25,070 --> 00:27:25,770 والغطرسة 333 00:27:26,070 --> 00:27:28,570 هذا خائن شمالى أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي 334 00:27:29,370 --> 00:27:32,970 آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك - الإعتذار ليست كافياً يا سيدي - 335 00:27:33,570 --> 00:27:35,871 سمعت أنه تم طردك من وست بوينت يا سيد بتلر 336 00:27:36,371 --> 00:27:38,771 وأنه لا توجد عائلة محترمة بـ تشارلستون تستقبلك 337 00:27:39,271 --> 00:27:40,371 ولا حتى عائلتك 338 00:27:45,371 --> 00:27:48,272 أعتذر مرة أخرى عن كل نقاط ضعفي 339 00:27:49,872 --> 00:27:52,272 أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن أتجول في المكان 340 00:27:52,672 --> 00:27:55,772 فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع بـ البراندي والسيجار 341 00:27:56,372 --> 00:27:57,972 وأحـلام النصر 342 00:28:04,773 --> 00:28:07,973 هذا ما نتوقعه من أشخاص مثل ريت بتلر 343 00:28:08,573 --> 00:28:10,173 لك أن تفعل ما تريد لكن لا تتحداه 344 00:28:10,473 --> 00:28:12,473 لقد رفض المبارزة - ليس تماماً يا تشارلز - 345 00:28:12,974 --> 00:28:15,474 لقد رفض استغلالك - استغلالى ؟ - 346 00:28:15,974 --> 00:28:20,274 أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك 347 00:28:20,874 --> 00:28:21,674 سأريه 348 00:28:21,974 --> 00:28:24,274 أرجوك، لا تحاول إثارته أكثر من ذلك 349 00:28:24,774 --> 00:28:27,475 ربما نحتاج إليك في قتال أقسى يا تشارلز 350 00:28:27,875 --> 00:28:29,975 والآن أستأذنكم فالسيد بتلر ضيفناً 351 00:28:30,475 --> 00:28:32,575 وعلي أن أصحبه في جولته 352 00:28:45,385 --> 00:28:46,385 آشلي 353 00:28:56,244 --> 00:28:57,244 ! سكارليت 354 00:28:58,977 --> 00:29:00,777 ممن تختبئين هنا ؟ 355 00:29:06,278 --> 00:29:07,878 ماذا يجول برأسك ؟ 356 00:29:10,178 --> 00:29:13,178 لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين مع بقية الفتيات ؟ 357 00:29:14,278 --> 00:29:15,979 ماهذا يا سكارليت ؟ أهو سر ؟ 358 00:29:19,879 --> 00:29:22,079 أنا أحبك يا آشلي 359 00:29:22,479 --> 00:29:24,579 أنا أحبك حقاً 360 00:29:26,079 --> 00:29:29,380 ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب كل الرجال اليوم ؟ 361 00:29:29,980 --> 00:29:32,080 وقد استحوذت ِعلى قلبي دائماً 362 00:29:32,580 --> 00:29:33,780 لا تعذبني 363 00:29:34,180 --> 00:29:36,780 هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟ أنا أحبك 364 00:29:37,280 --> 00:29:38,980 لا يجب أن تقولى مثل هذه الأشياء 365 00:29:39,381 --> 00:29:40,881 ستكرهيني لسماعي هذا 366 00:29:41,081 --> 00:29:44,481 لا يمكنني أن أكرهك وأعلم أنك مهتم بي 367 00:29:45,381 --> 00:29:47,581 الست تهتم بي ؟ 368 00:29:50,281 --> 00:29:51,081 أجل أنا مهتم بكِ 369 00:29:52,982 --> 00:29:56,082 ألا يمكننا أن ننسى ما قلناه 370 00:29:57,782 --> 00:29:59,382 كيف يمكننا ذلك ؟ 371 00:30:00,882 --> 00:30:03,482 ألا تريد أن تتزوجني ؟ - سأتزوج ميلاني - 372 00:30:03,882 --> 00:30:05,983 لا يمكنك هذا إن كنتُ مهتماً بي 373 00:30:06,483 --> 00:30:09,483 لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول أشياء ستكرهيني بسببها 374 00:30:10,383 --> 00:30:12,383 كيف أجعلك تفهمين 375 00:30:13,183 --> 00:30:15,883 أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى الزواج 376 00:30:16,283 --> 00:30:18,384 أنا أعلم أني أحبك وأريد أن أكون زوجتك 377 00:30:18,884 --> 00:30:20,184 أنت لا تحب ميلاني 378 00:30:20,584 --> 00:30:21,984 إنها مثلي يا سكارليت 379 00:30:22,284 --> 00:30:24,484 إنها جزء من دمي ونحن نفهم بعضنا 380 00:30:25,484 --> 00:30:27,184 لكنك تحبني 381 00:30:27,384 --> 00:30:29,185 وكيف أمنع نفسى من حبك ؟ 382 00:30:29,485 --> 00:30:31,685 فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة التي تنقصني 383 00:30:32,285 --> 00:30:36,185 لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا 384 00:30:36,785 --> 00:30:39,585 لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟ أنت تخشى الزواج مني 385 00:30:40,085 --> 00:30:42,186 أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك ... لا تستطيع التفوه سوى بـ 386 00:30:42,586 --> 00:30:45,686 نعم أو لا، ولسانها معسول .. 387 00:30:46,186 --> 00:30:47,186 لا يجب أن تتحدثي هكذا عن ميلاني 388 00:30:47,586 --> 00:30:48,986 من أنت لتمنعني 389 00:30:48,987 --> 00:30:52,187 لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد الزواج مني 390 00:30:52,395 --> 00:30:53,596 كوني عادلة يا سكارليت 391 00:30:53,687 --> 00:30:56,087 أنا لم أفعل ذلك أبداً - بلى، فعلت، فعلت - 392 00:30:56,487 --> 00:30:58,187 سأظل أكرهك حتى أموت 393 00:30:58,587 --> 00:31:01,987 لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ لأنعتك به 394 00:31:29,189 --> 00:31:30,189 هل اندلعت الحرب ؟ 395 00:31:31,390 --> 00:31:34,690 كان يجب أن تعلن عن حضورك يا سيد 396 00:31:35,190 --> 00:31:37,290 وأقاطع مشهد الحب الجميل هذا ؟ 397 00:31:37,690 --> 00:31:39,590 لن يكون هذا شيئاً لبقاً ألا توافقيني ؟ 398 00:31:39,990 --> 00:31:42,490 لكن لا داعي للقلق فسرك في أمان معي 399 00:31:42,890 --> 00:31:46,391 أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي - وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة - 400 00:31:46,891 --> 00:31:50,191 لا تظني أني آخذ هذا ضدكِ فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني 401 00:31:50,691 --> 00:31:53,191 أولاً تستغلني ثم تهينني 402 00:31:53,791 --> 00:31:55,191 إنما كنتُ أعني إطراؤك 403 00:31:55,492 --> 00:31:59,392 وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من سحر السيد ويلكس 404 00:31:59,992 --> 00:32:02,892 ..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها 405 00:32:03,392 --> 00:32:05,792 ماذا قال ؟ حيويتك ؟ 406 00:32:06,292 --> 00:32:09,293 كيف تجرؤ ؟ أنت لا تصلح أن تمسح حذائه 407 00:32:10,693 --> 00:32:13,493 وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية حياتك 408 00:32:15,693 --> 00:32:19,293 هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة بملاحقتها الرجال في الحفل 409 00:32:19,793 --> 00:32:21,194 هذا ليس عدلاً ، إنديا 410 00:32:21,494 --> 00:32:24,194 فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن ينجذب الرجال إليها 411 00:32:24,794 --> 00:32:26,594 أنت طيبة جداً يا ميلاني 412 00:32:26,994 --> 00:32:30,294 ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ - أجل وهي تعلم أن تشارلز لى - 413 00:32:30,894 --> 00:32:32,294 أنت مخطئة يا إنديا 414 00:32:32,595 --> 00:32:35,495 إن سكارليت تتمتع بالنشاط والحيوية 415 00:32:35,895 --> 00:32:38,595 قد يصاحب الرجال فتيات مثلها ولكنهم لا يتزوجونهن 416 00:32:38,995 --> 00:32:41,495 أظن أنك متحاملة عليها 417 00:32:51,491 --> 00:32:53,491 ،الحرب، الحرب لقد أُعلنت الحرب 418 00:33:04,297 --> 00:33:05,797 آنسة أوهارا 419 00:33:10,198 --> 00:33:12,998 لقد استدعي السيد لينكولن الجنود والمتطوعين لمحاربتنا 420 00:33:13,398 --> 00:33:15,698 ألا تفكرون في أي شيء مهم أيها الرجال ؟ 421 00:33:16,098 --> 00:33:19,698 لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك 422 00:33:20,198 --> 00:33:21,798 الجميع ؟ 423 00:33:25,499 --> 00:33:27,999 هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟ 424 00:33:28,399 --> 00:33:29,599 أعني على رحيلنا ؟ 425 00:33:29,899 --> 00:33:32,399 سأبكي على وسادتي كل ليلة 426 00:33:32,799 --> 00:33:34,400 لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا أني أحبك 427 00:33:34,700 --> 00:33:38,700 أظنكِ أجمل وألطف فتاة في العالم 428 00:33:39,300 --> 00:33:41,400 أعلم أنه ليس بإمكاني أن أحلم بحبك لى 429 00:33:41,800 --> 00:33:45,000 فأنا أحمق وغبي ولست كفئاً لكِ 430 00:33:45,100 --> 00:33:49,201 ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك 431 00:33:49,403 --> 00:33:52,203 أي شيء، أعدك بهذا - ماذا قلت ؟ - 432 00:33:52,601 --> 00:33:55,801 أنسة أوهارا، لقد قلت هل تقبلين الزواج مني ؟ 433 00:34:01,202 --> 00:34:03,502 أجل، سيد هاميلتون، أقبل 434 00:34:03,902 --> 00:34:06,202 قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟ 435 00:34:06,602 --> 00:34:10,002 لا أظنني أريد الإنتظار ؟ - أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ - 436 00:34:16,203 --> 00:34:17,503 متى يمكنني أن أحدث والدك ؟ 437 00:34:17,903 --> 00:34:18,803 كلما أسرعت كان أفضل 438 00:34:19,103 --> 00:34:23,103 ! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار إسمحي لى، عزيزتي 439 00:34:29,504 --> 00:34:33,504 لن يستدعوني قبل أسبوع - أسبوع فقط ثم يأخذوك مني - 440 00:35:07,607 --> 00:35:09,907 ،سكارليت فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس 441 00:35:10,307 --> 00:35:12,307 وتمنيت أن يكون زفافك في جماله 442 00:35:12,807 --> 00:35:15,208 وقد كان - حقاً ؟ - 443 00:35:15,608 --> 00:35:18,408 نحن الآن أختان حقيقيتان 444 00:35:28,109 --> 00:35:29,209 لا تبكِ يا عزيزتي 445 00:35:29,609 --> 00:35:33,609 ستنتهي الحرب خلال أسابيع قليلة وسأعود لكِ 446 00:35:45,510 --> 00:35:49,510 بالرغم من أن السيد هاميلتون" "لم يتم تكريمه 447 00:35:50,010 --> 00:35:53,811 "على أرض المجد" 448 00:35:54,411 --> 00:35:58,211 ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض" "المعركة إثر إصابته بمرض رئوي 449 00:35:58,859 --> 00:36:00,059 "مع احترامي للسيدة هاميلتون" 450 00:36:19,713 --> 00:36:23,113 لا يهمني أنا أصغر من أكون أرملة 451 00:36:26,113 --> 00:36:29,214 لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟ 452 00:36:29,814 --> 00:36:32,014 ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس فأنتِ في حداد 453 00:36:32,414 --> 00:36:34,914 لماذا ؟ أنا لا أشعر بأي شيء 454 00:36:35,314 --> 00:36:38,114 لماذا عليَ أن أتظاهر ؟ 455 00:36:38,714 --> 00:36:40,415 ما الأمر ؟ 456 00:36:42,265 --> 00:36:43,265 صغيرتي 457 00:36:44,515 --> 00:36:45,415 ما الأمر 458 00:36:45,715 --> 00:36:47,215 لقد انتهت حياتي 459 00:36:47,615 --> 00:36:51,415 لن يحدث لى أي شيء آخر - عزيزتي - 460 00:36:52,616 --> 00:36:55,516 أعلم أنك ستظنين أني فظيعة يا أمي 461 00:36:56,016 --> 00:36:58,216 لكني لا أحتمل الظهور مرتدية السواد 462 00:36:58,816 --> 00:37:02,516 يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية حفلات ولكن أن أبدو بهذا الشكل 463 00:37:03,016 --> 00:37:04,616 لا أظنك تبدين سيئة 464 00:37:05,017 --> 00:37:08,917 إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي شابة و تستمتعي بشبابك 465 00:37:12,117 --> 00:37:15,117 ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟ ربما سافانا ؟ 466 00:37:15,517 --> 00:37:18,018 وماذا أفعل في سافانا ؟ 467 00:37:18,518 --> 00:37:21,518 إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟ فهناك الكثير الذي يجري هناك 468 00:37:22,018 --> 00:37:24,918 وبإمكانك الإقامة مع ميلاني والعمة بتيبات 469 00:37:25,818 --> 00:37:27,118 ميلاني ؟ أجل 470 00:37:29,218 --> 00:37:30,319 ،أجل بإمكاني الذهاب أليس كذلك ؟ 471 00:37:30,719 --> 00:37:33,519 إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من أي إنسان آخر في العالم 472 00:37:34,019 --> 00:37:35,319 أيعجبك هذا حقاً ؟ 473 00:37:35,719 --> 00:37:39,619 حسناً، كفي عن البكاء الآن وابتسمي 474 00:37:40,619 --> 00:37:42,720 بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ 475 00:37:43,120 --> 00:37:45,220 إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت يا مامي 476 00:37:45,720 --> 00:37:48,120 وسأذهب أنا لكتابة الرسائل اللازمة 477 00:37:51,920 --> 00:37:55,021 سافانا أفضل لكِ ستقعين في المتاعب في اتلانتا 478 00:37:55,621 --> 00:37:56,621 عن أية متاعب تتحدثين ؟ 479 00:37:57,021 --> 00:37:58,221 أنتِ تعرفين أية متاعب أعني 480 00:37:58,421 --> 00:38:01,621 أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه إلى هناك عندما يحصل على إجازته 481 00:38:02,622 --> 00:38:04,622 وأنتِ مقيمة هناك منتظرة كالعنكبوت 482 00:38:05,221 --> 00:38:08,422 ..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و - إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي - 483 00:38:11,022 --> 00:38:14,022 حفل لصالح المستشفى العسكري" "في أتلانتا 484 00:38:29,523 --> 00:38:32,024 الجميع يتهامسون وأعلم أنهم يتحدثون عنها 485 00:38:32,524 --> 00:38:34,324 وفيم يهم ما يقولون يا عمة بتيبات؟ 486 00:38:34,824 --> 00:38:38,424 لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم يعتقدون أني مسئولة عنها 487 00:38:39,024 --> 00:38:42,524 عن أرملة تظهر علناً في حفل اجتماعي 488 00:38:43,024 --> 00:38:45,425 أشعر بالإغماء كلما فكرت في ذلك 489 00:38:45,825 --> 00:38:49,625 لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة للقضية 490 00:38:50,225 --> 00:38:52,925 وكان شيئا رائعا منها أن تقوم بمثل هذه التضحية 491 00:38:53,425 --> 00:38:58,126 قد يظن أي إنسان يسمعك أنها حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء 492 00:39:11,027 --> 00:39:15,527 ،أيها السيدات والسادة لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة 493 00:39:16,127 --> 00:39:19,327 انتصار آخر لرجالنا العظماء في الجيش 494 00:39:19,827 --> 00:39:22,528 إكتسح الجنرال "لى" العدو تماماً 495 00:39:23,128 --> 00:39:26,828 وطرد جيش الشماليين من فرجينيا نحوالشمال 496 00:39:36,229 --> 00:39:39,229 والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً 497 00:39:39,729 --> 00:39:43,829 معنا الليلة أبسل مقتحمي الحصار 498 00:39:44,429 --> 00:39:47,430 الذي تسللت مراكبه عبر أسلحة الشماليين 499 00:39:48,030 --> 00:39:51,630 ليجلب لنا الصوف والحريرالذي نرتديه الليلة 500 00:39:52,130 --> 00:39:55,830 أنا أشير أيها السيدات والسادة 501 00:39:56,430 --> 00:39:58,831 إلى صديقنا من تشارلستون 502 00:39:59,231 --> 00:40:00,831 كابتن ريت بتلر 503 00:40:21,892 --> 00:40:22,893 إسمحي لي 504 00:40:27,533 --> 00:40:30,533 لقد سعدت برؤيتك ثانيةً يا كابتن بتلر 505 00:40:31,033 --> 00:40:32,733 قابلتك أخر مرة في منزل زوجي 506 00:40:33,133 --> 00:40:35,434 هذا لطف منك أن تذكريني يا سيدة ويلكس 507 00:40:35,834 --> 00:40:38,134 هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس يا سكارليت ؟ 508 00:40:38,634 --> 00:40:40,534 أجل، أظن ذلك 509 00:40:40,934 --> 00:40:43,134 كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون تمت في المكتبة 510 00:40:43,534 --> 00:40:45,634 كنتِ تحطمين شيئاً 511 00:40:46,634 --> 00:40:48,935 أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر 512 00:40:49,335 --> 00:40:52,835 إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة 513 00:40:53,435 --> 00:40:55,335 نحن لا نرتدي أية مجوهرات نحن في حداد 514 00:40:55,635 --> 00:40:56,835 انتظر 515 00:40:57,235 --> 00:41:00,136 بالنيابة عن السيدة ويلكس والسيدة هاميلتون 516 00:41:00,636 --> 00:41:01,836 شكراً لك يا كابتن بتلر 517 00:41:02,236 --> 00:41:04,336 لحظة من فصلك 518 00:41:06,736 --> 00:41:08,736 لكنه خاتم زفافك يا سيدتي 519 00:41:09,136 --> 00:41:12,537 ربما يساعد زوجي أكثر مما لو كان في إصبعي 520 00:41:13,137 --> 00:41:14,537 شكراً 521 00:41:16,437 --> 00:41:18,437 هذا تصرف نبيل منك يا سيدة ويلكس 522 00:41:19,737 --> 00:41:20,737 تفضل 523 00:41:21,137 --> 00:41:23,337 بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً من أجل القضية 524 00:41:25,938 --> 00:41:29,438 وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون أنا أعلم كم يعني هذا لكِ 525 00:41:29,758 --> 00:41:30,758 ميلاني 526 00:41:31,038 --> 00:41:33,038 نعم، د.ميد - أريد استئذانك - 527 00:41:33,338 --> 00:41:36,038 في القيام بشيء مثير 528 00:41:37,774 --> 00:41:38,774 أتسمح لنا ؟ 529 00:41:41,039 --> 00:41:44,339 سأقول شيئاً وحداً إن الحرب تصنع أرامل غريبات 530 00:41:44,939 --> 00:41:45,839 أتمنى لو رحلت 531 00:41:46,139 --> 00:41:49,140 لو كان لديك أي شعور لأدركت أني لا أريد رؤيتك ثانية 532 00:41:52,340 --> 00:41:53,540 لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟ 533 00:41:53,840 --> 00:41:55,340 ليس هناك سبب لأن تكرهيني 534 00:41:55,640 --> 00:41:58,540 سأحمل سرك معي لقبري 535 00:41:59,640 --> 00:42:03,041 أظنني سأكون غير وطنية إن كرهت واحداً من أبطال الحرب 536 00:42:03,541 --> 00:42:06,641 وأعترف أني دهشت لتحولك إلى شخصية بمثل هذا النبل 537 00:42:07,141 --> 00:42:10,241 ليس بإمكاني استغلال أفكارك يا سيدة أوهارا 538 00:42:10,641 --> 00:42:12,641 فأنا لست نبيلاً أوبطلاً 539 00:42:13,041 --> 00:42:16,442 لكنك كسرت الحصار - من أجل الربح والربح فقط - 540 00:42:16,942 --> 00:42:18,642 أتريد القول بأنك غير مؤمن بالقضية ؟ 541 00:42:19,042 --> 00:42:22,842 أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً 542 00:42:26,643 --> 00:42:28,343 والآن أيها السيدات والسادة 543 00:42:28,543 --> 00:42:31,343 ...لدي مفاجأة رائعة لصالح المستشفى 544 00:42:33,643 --> 00:42:37,343 أيها السادة إن رغبتم في الرقص مع الفتاة التي تختارونها 545 00:42:37,743 --> 00:42:39,044 فيجب تزايدوا عليها 546 00:42:41,244 --> 00:42:45,444 سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين لزوجك أن يقوم بهذا المزاد 547 00:42:46,044 --> 00:42:48,544 ،دوللي ميروذر كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟ 548 00:42:48,944 --> 00:42:52,945 السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس 549 00:42:53,545 --> 00:42:54,445 هي فعلت ذلك ؟ 550 00:42:54,745 --> 00:42:57,745 أين ملاذي يا إلهي ؟ 551 00:42:58,245 --> 00:43:01,645 أظن أنه سيغمى علي َ - إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون - 552 00:43:02,045 --> 00:43:05,346 إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا فهو كذلك 553 00:43:05,946 --> 00:43:08,746 هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟ قدموا عروضكم 554 00:43:09,546 --> 00:43:11,346 لا تكونوا خجولين 555 00:43:12,046 --> 00:43:15,947 عشرون دولار للآنسة ميبل ميروذر 556 00:43:16,547 --> 00:43:18,347 خمسة وعشرون دولار للآنسة فاني إلسنج 557 00:43:18,735 --> 00:43:20,535 فقط خمسة وعشرون ...دولار لـ 558 00:43:20,647 --> 00:43:24,147 مئة و خمسون دولار ذهبية - لأجل أي سيدة ؟ - 559 00:43:24,747 --> 00:43:26,947 السيدة تشارلز هاميلتون 560 00:43:29,648 --> 00:43:30,448 لمن يا سيدي ؟ 561 00:43:30,848 --> 00:43:32,548 السيدة تشارلز هاميلتون 562 00:43:32,948 --> 00:43:34,748 إن السيدة هاميلتون في حداد يا كابتن بتلر 563 00:43:35,148 --> 00:43:37,648 لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا ...ستفخر بأن 564 00:43:38,048 --> 00:43:40,849 ،دكتورميد أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون 565 00:43:41,949 --> 00:43:43,449 هي لن تقبل يا سيدي 566 00:43:44,549 --> 00:43:45,849 بلى، سأقبل 567 00:43:58,550 --> 00:44:00,450 إختاروا رفيقاتكم من أجل رقصة فيرجينيا 568 00:44:02,450 --> 00:44:04,050 لقد صدمنا الإتحاد يا سكارليت 569 00:44:04,450 --> 00:44:06,151 أليس هذا أشبه بكسر الحصار ؟ 570 00:44:06,351 --> 00:44:09,251 إنه أسوأ، لكني أتوقع أن يدر عليَ ربحاً وفيراً 571 00:44:09,751 --> 00:44:12,551 لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا سأرقص وأرقص 572 00:44:13,051 --> 00:44:16,351 والليلة لن أمانع حتى في الرقص مع "لينكولن" ذاته 573 00:44:48,054 --> 00:44:50,254 رقصة أخرى و تتحطم سمعتي للأبد 574 00:44:50,654 --> 00:44:52,754 لو كان لديك الشجاعة الكافية فبإمكانك الحياة بدون سمعة 575 00:44:53,154 --> 00:44:54,955 تتكلم بشكل مخزٍ 576 00:45:02,855 --> 00:45:05,155 إنك ترقص الفالس بمهارة يا كابتن بتلر 577 00:45:05,555 --> 00:45:08,956 لا تبدأي في تملقي لست واحداً من معجبيكِ المزارعين 578 00:45:09,456 --> 00:45:11,256 أنا أريد منك ماهو أكثر من التملق 579 00:45:12,156 --> 00:45:13,856 وماذا تريد ؟ 580 00:45:14,256 --> 00:45:18,856 سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي تلك الإبتسامة المتكلفة عن وجهك 581 00:45:19,457 --> 00:45:23,457 أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس 582 00:45:24,257 --> 00:45:25,657 أحبك 583 00:45:26,057 --> 00:45:29,557 ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً يا كابتن بتلر طالما أنت حي 584 00:45:35,658 --> 00:45:38,358 عزيزتي السيدة ويلكس" "قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله 585 00:45:38,758 --> 00:45:41,258 "وليس لدماء قلوب نسائه" 586 00:45:41,658 --> 00:45:45,159 لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ" "وعندما أعود من باريس سأتصل بك 587 00:45:45,659 --> 00:45:48,159 لأعبرعن إعجابي بشجاعة" "و تضحية امرأة عظيمة 588 00:45:48,559 --> 00:45:49,759 "ريت بتلر" 589 00:45:50,159 --> 00:45:54,559 كم هو لطيف إنه رجل جميل المشاعر 590 00:45:55,159 --> 00:45:58,760 لماذا لم يذكر تضحيتي ؟ 591 00:45:59,360 --> 00:46:02,460 مرفق معه أيضاً" "خاتم السيدة هاميلتون 592 00:46:08,861 --> 00:46:10,761 إنه بديع يا ريت 593 00:46:11,161 --> 00:46:13,861 أنت لم تحضره حقاً من باريس من أجلي 594 00:46:14,261 --> 00:46:17,961 بلى، ظننت أن الوقت قد حان لإخرجك من حدادك الزائف 595 00:46:18,361 --> 00:46:21,862 في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً أخضراً لصناعة ثوب يليق بك 596 00:46:22,462 --> 00:46:23,762 ..إنه واجبي تجاه 597 00:46:24,162 --> 00:46:28,162 فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي نسائهم في الوطن جميلات 598 00:46:28,762 --> 00:46:30,862 لم أحصل على شيء جديد منذ وقت طويل 599 00:46:41,463 --> 00:46:42,363 كيف أبدو ؟ 600 00:46:43,763 --> 00:46:45,463 فظيعة 601 00:46:45,863 --> 00:46:47,164 لماذا، مالأمر ؟ 602 00:46:47,364 --> 00:46:51,464 لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة 603 00:46:57,264 --> 00:47:00,465 دعني أقوم بهذا يا ريت 604 00:47:05,265 --> 00:47:08,665 لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ على ارتدائها ؟ 605 00:47:09,165 --> 00:47:10,665 ولكنك سترتدينها رغم ذلك 606 00:47:11,166 --> 00:47:13,366 وأمر آخر، ذلك السروال 607 00:47:13,766 --> 00:47:16,266 أنا لم أر فتاة في باريس ترتدي سروالاً 608 00:47:16,666 --> 00:47:19,966 ماذا هن... ؟ لا يجب أن تحدثني في أمور كهذه 609 00:47:20,566 --> 00:47:23,867 أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي إنما يهمك حديثي عنهم 610 00:47:24,467 --> 00:47:27,667 لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في قبول هداياك بالرغم من عطفك معي 611 00:47:28,167 --> 00:47:29,867 ،لست عطوفاً أنا فقط أحاول إغرائك 612 00:47:30,167 --> 00:47:33,567 أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل فأنا أحصل على المقابل دئماً 613 00:47:34,067 --> 00:47:36,068 أن كنتَ تظن أني سأتزوجك في مقابل قبعتك، فلن أفعل 614 00:47:36,468 --> 00:47:39,368 لا تتملقي نفسك أنا لست رجلاً محباً للزواج 615 00:47:39,868 --> 00:47:42,468 حسناً، ولن أمنحك قبلة أيضاً مقابلها 616 00:47:52,769 --> 00:47:54,869 إفتحي عينيك وانظري إلى 617 00:47:55,969 --> 00:47:57,669 لا أظن أني سأقبلك 618 00:47:58,069 --> 00:47:59,369 بالرغم من حاجتك الماسة لها 619 00:47:59,769 --> 00:48:02,270 وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة 620 00:48:02,670 --> 00:48:03,870 ومن شخص يعرف كيف يفعل 621 00:48:04,270 --> 00:48:06,570 وأنت تظن أنك الشخص الملائم 622 00:48:06,970 --> 00:48:09,870 ،قدأكون إن جاءت اللحظة المناسبة 623 00:48:10,270 --> 00:48:12,771 أنت حقير وأسود القلب ومخادع يا ريت بتلر 624 00:48:13,171 --> 00:48:15,471 وأنا لا أدري لماذا سمحت لك بزيارتي ورؤيتي 625 00:48:16,171 --> 00:48:17,371 سأخبرك بالسبب يا سكارليت 626 00:48:17,671 --> 00:48:21,771 لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك 627 00:48:22,371 --> 00:48:24,771 لكن ابتهجي فالحرب لن تطول أكثر من هذا 628 00:48:25,172 --> 00:48:26,672 حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟ 629 00:48:27,072 --> 00:48:29,772 ... هناك معركة تدور الآن ستحدد 630 00:48:30,172 --> 00:48:31,772 في أي اتجاه ستسير الأمور .. 631 00:48:32,172 --> 00:48:33,672 هل آشلي مشترك فيها ؟ 632 00:48:34,872 --> 00:48:37,873 أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس الصعب المراس من ذهنك بعد ؟ 633 00:48:38,473 --> 00:48:41,573 أجل هو مشترك بها - أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ - 634 00:48:41,973 --> 00:48:45,573 مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها جيتسبرج 635 00:48:49,573 --> 00:48:53,174 "في سكون وتجهم" 636 00:48:53,674 --> 00:48:57,074 أدارت أتلانتا عيونها المنهكة نحو" "مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة 637 00:48:57,574 --> 00:49:02,375 وظلت صفحة من التاريخ تنتظر" "لثلاثة أيام ما يسطر فيها 638 00:49:02,975 --> 00:49:07,675 بينما أمتين تتقاتلان" "على أرض بنسلفانيا 639 00:49:14,776 --> 00:49:15,576 قوائم الضحايا 640 00:49:15,976 --> 00:49:17,676 قوائم الضحايا 641 00:49:22,576 --> 00:49:25,276 ! رجاء ! رجاء 642 00:49:25,677 --> 00:49:32,378 ...قُتل في معركة ...قُتل في معركة 643 00:50:06,580 --> 00:50:10,180 تفضلي يا سيدة ميلاني كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت 644 00:50:10,780 --> 00:50:12,180 إبحثي يا سكارليت 645 00:50:12,480 --> 00:50:13,980 في حرف "و" في النهاية 646 00:50:17,481 --> 00:50:22,481 ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان 647 00:50:22,581 --> 00:50:25,381 لقد تخطيته يا سكارليت 648 00:50:25,781 --> 00:50:28,181 إسمه ليس موجوداً هنا 649 00:50:28,582 --> 00:50:30,682 آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً 650 00:50:31,082 --> 00:50:33,882 إنه آمن، إنه آمن 651 00:50:35,382 --> 00:50:39,782 هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي على آشلي بهذا الشكل من أجلي 652 00:50:46,283 --> 00:50:48,383 يجب أن أذهب إليها 653 00:50:49,383 --> 00:50:51,683 لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا 654 00:50:52,283 --> 00:50:53,884 لنذهب إلى البيت 655 00:50:54,884 --> 00:50:56,384 ..دكتور ميد، ليس 656 00:50:56,684 --> 00:50:59,584 أجل إبننا، دارسي 657 00:51:00,184 --> 00:51:02,884 كنتُ أصنع له هذه القفازات 658 00:51:03,384 --> 00:51:05,484 لن يكون بحاجة لهم الآن 659 00:51:06,285 --> 00:51:07,385 سأتطوع يا أمي 660 00:51:07,885 --> 00:51:09,885 وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين كلهم 661 00:51:10,285 --> 00:51:11,185 إصمت يا فيل ميد 662 00:51:11,585 --> 00:51:15,385 أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا 663 00:51:18,586 --> 00:51:19,886 إنه يوم حزين يا سكارليت 664 00:51:20,286 --> 00:51:21,586 لعله لم تصلك أخبار سيئة 665 00:51:21,986 --> 00:51:24,686 آشلي آمن - هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس - 666 00:51:25,186 --> 00:51:26,286 لكن هناك كثيرين غيره يا ريت 667 00:51:26,686 --> 00:51:29,286 الكثير من أصدقائك ؟ - من كل أسرة بالبلدة تقريباً - 668 00:51:29,686 --> 00:51:31,987 أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما 669 00:51:32,887 --> 00:51:35,487 أجل، إنظري إليهم كل هؤلاء الناس المساكين 670 00:51:35,887 --> 00:51:39,487 ،إن الجنوب يسقط ولن ينهض ثانياً 671 00:51:40,187 --> 00:51:41,287 القضية 672 00:51:41,687 --> 00:51:44,688 قضية الحياة في الماضي تموت أمامنا 673 00:51:45,188 --> 00:51:46,788 لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل 674 00:51:47,188 --> 00:51:51,788 أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً وهذا هو الأمر، خسارة كلية 675 00:51:53,588 --> 00:51:55,088 لكن، لا عليكِ 676 00:51:55,389 --> 00:51:58,689 آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود للنساء اللواتي ييحببنه 677 00:51:59,289 --> 00:52:00,589 كـلاهما 678 00:52:03,189 --> 00:52:07,790 أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس" "..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام 679 00:52:37,492 --> 00:52:38,592 لقد عدت 680 00:52:42,392 --> 00:52:45,393 حقاً، لقد عدت أخيراً 681 00:52:45,893 --> 00:52:47,693 إنتظرتك طويلاً يا عزيزي 682 00:52:48,093 --> 00:52:50,093 عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة 683 00:52:54,293 --> 00:52:56,393 لكننا نسينا سكارليت 684 00:52:57,694 --> 00:52:59,594 عزيزتي سكارليت 685 00:53:01,794 --> 00:53:05,394 أتلك طريقة الترحيب بمحارب عائد ؟ 686 00:53:05,894 --> 00:53:07,294 آشلي..أنا..أنا 687 00:53:10,595 --> 00:53:12,695 عيد ميلاد سعيد، يا آشلي 688 00:53:20,895 --> 00:53:24,196 تعال أيها العجوز سنرعي كل زوجاتك 689 00:53:25,296 --> 00:53:26,896 وكل أطفالك 690 00:53:27,396 --> 00:53:29,796 لا أحد هناك تقلق بشأن رحيلك عنه 691 00:53:31,096 --> 00:53:33,996 ...هيا، فقط قف ثابتاً حتى 692 00:53:34,397 --> 00:53:36,297 تصبح هدية عيد الميلاد للقوم البيض 693 00:53:36,697 --> 00:53:38,297 والآن.. قف 694 00:53:38,997 --> 00:53:40,297 قف 695 00:53:40,497 --> 00:53:41,997 لا تحاول إثارة شفقتي 696 00:53:42,797 --> 00:53:45,597 حتى وإن كنت أخر ديك في أتلانتا 697 00:53:47,698 --> 00:53:49,598 دعونا لا نتحدث عن الحرب 698 00:53:50,098 --> 00:53:53,298 "إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب 699 00:53:53,898 --> 00:53:55,098 هلا ناولتنا النبيذ يا عمة بتيبات 700 00:53:55,398 --> 00:53:57,498 لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ ياعم بيتر ؟ 701 00:53:58,098 --> 00:54:01,299 هناك الكثير، تلك أقدمهم ...والتي أخذها أبي 702 00:54:01,699 --> 00:54:05,199 من عمه الأدميرل .. ويل هاميلتون من سافانا 703 00:54:05,799 --> 00:54:08,899 والذي تزوج بابنة عمه جسيكا كارول من كارلتون 704 00:54:09,399 --> 00:54:12,500 كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل "وأصبح صهراً لآلـ "ويلكس 705 00:54:13,100 --> 00:54:16,500 وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي عيد ميلاد سعيد 706 00:54:17,200 --> 00:54:21,900 ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة واحدة فتلك...آخر زجاجة 707 00:54:25,801 --> 00:54:28,401 أنا أعني ماقلته يا عزيزتي تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة 708 00:54:28,801 --> 00:54:30,801 الجنرالات فقط هم الذين يرتدون مثل هذه السترات هذه الأيام 709 00:54:31,201 --> 00:54:32,701 أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك يا عزيزي 710 00:54:33,101 --> 00:54:34,501 من أين حصلت على القماش ؟ 711 00:54:35,001 --> 00:54:36,802 أرسلته لى سيدة من تشارلستون 712 00:54:37,202 --> 00:54:41,202 قمت بتمريض ابنها بالمستشفى قبل أن يتوفى 713 00:54:42,102 --> 00:54:44,302 ستحافظ عليها أليس كذلك ؟ 714 00:54:44,702 --> 00:54:47,802 لن تدعها تتمزق، عدني 715 00:54:48,202 --> 00:54:49,503 لا تقلقي 716 00:54:49,903 --> 00:54:53,703 ،سأعيدها لك بدون ثقوب أعدك 717 00:54:56,303 --> 00:54:59,203 طاب مساؤك يا عزيزتي - طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت - 718 00:55:12,704 --> 00:55:14,705 حان الوقت بالفعل يا عم بيتر هل حان موعد رحيل آشلي ؟ 719 00:55:15,205 --> 00:55:16,605 فوراً يا سيدة سكارليت 720 00:55:17,005 --> 00:55:20,605 ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟ ألم تغير رأيها ؟ 721 00:55:21,205 --> 00:55:22,105 لا يا سيدتي، إنها راقدة 722 00:55:22,305 --> 00:55:26,606 إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس منعها من مرافقته إلى أسفل 723 00:55:38,307 --> 00:55:40,807 دعني أصحبك للمحطة يا آشلي 724 00:55:41,307 --> 00:55:44,307 سكارليت، أفضل أن أتذكرك كما أنت الآن 725 00:55:44,308 --> 00:55:46,308 ليس وأنت تودعيني في المحطة 726 00:55:47,307 --> 00:55:48,507 حسناً يا آشلي 727 00:55:50,007 --> 00:55:52,208 أنا عندي هدية لك أيضاً 728 00:55:58,808 --> 00:56:01,208 إنه جميل 729 00:56:01,608 --> 00:56:03,709 إربطيه لى يا عزيزتي 730 00:56:04,609 --> 00:56:08,309 بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها 731 00:56:08,909 --> 00:56:10,809 أنت صنعتيه بنفسك ؟ 732 00:56:11,209 --> 00:56:13,709 إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي 733 00:56:14,509 --> 00:56:17,410 تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع القيام به من أجلك 734 00:56:18,410 --> 00:56:20,010 هناك شيء بإمكانك القيام به من أجلي 735 00:56:20,410 --> 00:56:21,610 ماهو ؟ 736 00:56:21,910 --> 00:56:24,110 هل بإمكانك أن ترعي ميلاني من أجلي ؟ 737 00:56:25,010 --> 00:56:28,411 إنها ضعيفة جداً ورقيقة وهي تحبك كثيراً 738 00:56:28,811 --> 00:56:31,611 ..إذا لقيت مصرعي وهي - لا تقل هذا - 739 00:56:32,211 --> 00:56:33,711 هذا فأل سيء، صلِ بسرعة 740 00:56:34,011 --> 00:56:35,811 فلتصلي أنتِ من أجلي 741 00:56:36,511 --> 00:56:39,611 فنحن بحاجة لصلواتكم الآن مع اقتراب النهاية 742 00:56:40,112 --> 00:56:40,912 النهاية ؟ 743 00:56:41,112 --> 00:56:42,712 نهاية الحرب 744 00:56:43,512 --> 00:56:45,812 نهاية عالمنا يا سكارليت 745 00:56:46,812 --> 00:56:49,412 لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين سيهزموننا ؟ 746 00:56:50,812 --> 00:56:53,213 إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت 747 00:56:53,613 --> 00:56:56,213 والثلج كثيف في فيرجينيا 748 00:56:56,813 --> 00:57:00,513 عندما أراهم وأرى زحف الشماليين 749 00:57:01,013 --> 00:57:03,913 دائما أكثر وأكثر 750 00:57:05,914 --> 00:57:08,014 وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً 751 00:57:09,714 --> 00:57:12,314 وستكون راحة لى أن أعرف أنكِ ستكونين بجوارها 752 00:57:13,214 --> 00:57:16,014 ستعديني، ألن تفعلي ؟ 753 00:57:20,315 --> 00:57:22,615 ،بلى أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟ 754 00:57:23,015 --> 00:57:25,815 كل شيء ماعدا، إلى اللقاء 755 00:57:26,415 --> 00:57:27,815 لا أستطيع أن أدعك تذهب يا آشلي 756 00:57:28,015 --> 00:57:30,816 ! يجب أن تكوني شجاعة يجب عليكِ 757 00:57:31,416 --> 00:57:33,416 وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟ 758 00:57:34,216 --> 00:57:38,416 إنكِ جميلة وقوية جداً يا سكارليت 759 00:57:39,216 --> 00:57:41,717 ليس فقط وجهك الجميل يا عزيزتي 760 00:57:42,217 --> 00:57:43,617 بل روحكِ أيضاً 761 00:57:48,117 --> 00:57:51,317 قبلني قبلة الوداع يا آشلي 762 00:57:59,318 --> 00:58:00,918 أنا أحبك يا آشلي 763 00:58:01,218 --> 00:58:04,018 أحببتك دائماً ولم أحب أحداً غيرك 764 00:58:04,418 --> 00:58:06,719 تزوجت تشارلز فقط لأؤلمك 765 00:58:07,119 --> 00:58:10,019 قل لى أنك تحبني يا آشلي 766 00:58:10,519 --> 00:58:13,219 وسأعيش عليها بقية عمري 767 00:58:14,719 --> 00:58:16,219 إلى اللقاء 768 00:58:35,721 --> 00:58:38,021 عندما تنتهي الحرب يا آشلي 769 00:58:47,522 --> 00:58:51,422 كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش" "الشمال المنتصرة 770 00:58:52,022 --> 00:58:54,522 تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة" "ولكن القلوب مثقلة 771 00:58:54,922 --> 00:58:59,523 مع تدفق الجرحي" "والفارين على جورجيا الحزينة 772 00:59:01,023 --> 00:59:03,123 هناك مكان بالوطن 773 00:59:03,623 --> 00:59:07,423 حيث تزهر شجرة الخوخ في فصل الربـيع 774 00:59:07,923 --> 00:59:09,624 بقرب جدول الماء الذي تعرفينه 775 00:59:10,124 --> 00:59:12,124 أجل، أعرفه أعرفه 776 00:59:12,624 --> 00:59:15,524 عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي جيف 777 00:59:16,024 --> 00:59:19,524 ألم أحدثك عن أخي جيف يا سيدتي ؟ 778 00:59:19,924 --> 00:59:22,625 أذكر أني فعلت 779 00:59:23,125 --> 00:59:25,825 لا ندري أين هو الآن يا سيدتي 780 00:59:26,325 --> 00:59:29,725 منذ معركة"بول رن "لم تصلنا ..أخبارعنه و 781 00:59:30,125 --> 00:59:32,025 يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن أرجوك 782 00:59:32,525 --> 00:59:36,526 فقط ضع هذا في فمك ولا تتكلم 783 00:59:37,126 --> 00:59:40,526 أنا متعبة جد اً يا ميلاني يجب أن أعود إلى المنزل 784 00:59:41,126 --> 00:59:42,926 ألم تتعبي يا ميلاني ؟ 785 00:59:43,326 --> 00:59:46,027 لا، لستُ متعبةً يا سكارليت 786 00:59:46,773 --> 00:59:49,273 فربما كان هذا آشلي 787 00:59:50,676 --> 00:59:53,176 وربما كان هناك غيرنا يعتني به 788 00:59:53,816 --> 00:59:54,816 لا، لست متعبة يا سكارليت 789 00:59:56,627 --> 00:59:58,328 من الممكن أن يكونوا جميعاً 790 00:59:58,828 --> 01:00:00,428 آشلي 791 01:00:12,329 --> 01:00:15,829 أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك يا سيدة ويلكس 792 01:00:16,329 --> 01:00:18,929 إذهبي أيتها الملعونة ولا تضايقي السيدات 793 01:00:19,429 --> 01:00:21,629 لا تتحدثي معها يا مللي - لا بأس يا سكارليت - 794 01:00:22,029 --> 01:00:22,930 من أنتِ ؟ 795 01:00:23,130 --> 01:00:24,330 إسمي بيلي واتلينج 796 01:00:24,730 --> 01:00:27,730 لكن هذا ليس مهماً أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا 797 01:00:28,230 --> 01:00:30,330 أليس من الأفضل أن تخبريني عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟ 798 01:00:30,730 --> 01:00:33,830 عندما جئت إلى هنا لأول مرة أخبرتهم أني ممرضة 799 01:00:34,430 --> 01:00:38,131 لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى ربما كُنَ على حق 800 01:00:38,631 --> 01:00:42,531 بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً 801 01:00:43,331 --> 01:00:44,531 عجائز متظاهرات 802 01:00:44,831 --> 01:00:47,232 أعرف رجالاً أخبروني أنكِ إنسانة طيبة 803 01:00:47,632 --> 01:00:50,832 فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ ستقبلين نقودي من أجل المستشفى 804 01:00:51,432 --> 01:00:54,032 ماذا تفعلين هنا ؟ ألم تُطردي من هنا ؟ 805 01:00:54,532 --> 01:00:56,332 هذه المرة أنا أتحدث مع السيدة ويلكس 806 01:00:56,732 --> 01:01:00,433 بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس إنها أمول جيدة حتى وأن كانت مني 807 01:01:01,033 --> 01:01:05,233 أنا متأكدة من كرمك - فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع - 808 01:01:05,833 --> 01:01:07,233 بالطبع 809 01:01:07,533 --> 01:01:09,433 بعض الناس لا يظنون ذلك 810 01:01:09,833 --> 01:01:12,734 ربما ليسوا طيبين مثلك 811 01:01:19,634 --> 01:01:22,234 إنظري يا سيدة ميد إنه مقدار كبير من المال 812 01:01:22,834 --> 01:01:24,935 50، 30، 20، 10 813 01:01:25,335 --> 01:01:27,635 وليس أورقاً تقدية بل ذهباً 814 01:01:28,135 --> 01:01:29,935 أريني هذا المنديل 815 01:01:30,335 --> 01:01:31,235 ر - ب 816 01:01:33,835 --> 01:01:37,136 وتركب عربة ريت بتلر 817 01:01:38,136 --> 01:01:41,536 لو لم أكن فقط سيدة مهذبة بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة 818 01:01:44,236 --> 01:01:48,937 أصاب الفزع المدينة مع سقوط" "أول قذيقة لـ شيرمان 819 01:01:49,537 --> 01:01:54,237 وفر الأهالي الذين لا حول لهم" "من الجيوش الزاحفة 820 01:01:54,937 --> 01:01:59,637 وسار ما تبقى من فرسان الجيش" "البائسين لمواجهة العدو 821 01:02:42,341 --> 01:02:43,741 ! الشماليون 822 01:02:44,141 --> 01:02:46,841 الشماليون يا دكتور ميد إنهم يقتربون 823 01:02:47,341 --> 01:02:51,342 لن يدخلوا أتلانتا أبداً 824 01:02:52,842 --> 01:02:54,442 أعطني شيئاً يهدئ الألم 825 01:02:57,242 --> 01:02:59,942 آسف يا بني ليس لدي ما أقدمه لك 826 01:03:01,542 --> 01:03:04,143 هذا يصيبني بالجنون 827 01:03:05,643 --> 01:03:07,443 يا له من حظ لقد فزت بالجوكر 828 01:03:07,743 --> 01:03:09,943 أعطني آساً واحداً وسأبدأ حرباً جديدة 829 01:03:10,443 --> 01:03:12,143 سأقايض على القمر 830 01:03:14,943 --> 01:03:19,644 لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً 831 01:03:21,144 --> 01:03:22,544 يجب بتر تلك الساق أيها الجندي 832 01:03:22,944 --> 01:03:24,944 لا، لا، دعني وشأني 833 01:03:25,344 --> 01:03:26,444 أنا آسف أيها الجندي 834 01:03:26,644 --> 01:03:29,745 لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد - إذاً علينا إجراء العملية بدونه - 835 01:03:30,345 --> 01:03:32,845 لا، لا، دعني وشأني لا يمكنك أن تفعل هذا 836 01:03:33,245 --> 01:03:34,345 لن أدعك تفعل هذا بي 837 01:03:34,545 --> 01:03:37,345 أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق فوراً، إن بها غرغرينا 838 01:03:37,346 --> 01:03:39,346 لا، لا تفعل 839 01:03:40,045 --> 01:03:42,446 أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام 840 01:03:42,846 --> 01:03:44,746 سأعود إلى بيتي لمدة نصف ساعة 841 01:03:50,846 --> 01:03:53,347 أيتها الممرضة بإمكانك إخلاء ذلك الفراش 842 01:03:54,272 --> 01:03:55,272 سيدة سكارليت - 843 01:03:57,447 --> 01:03:57,947 ! فرانك كينيدي - 844 01:03:57,954 --> 01:04:01,053 أنسة سوالين هل هي بخير ؟ 845 01:04:01,347 --> 01:04:04,147 متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟ هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟ 846 01:04:04,747 --> 01:04:06,948 الآنسة سوالين، هل هي، هل هي - إنها بخير يا فرنك لكن أنا - 847 01:04:07,348 --> 01:04:11,448 د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق 848 01:04:13,548 --> 01:04:14,948 سأعود حالا 849 01:04:16,448 --> 01:04:20,649 لا، لا، دعوني 850 01:04:21,249 --> 01:04:22,649 لا أحتمل هذا، لا 851 01:04:24,149 --> 01:04:27,349 لا تبترها 852 01:04:27,849 --> 01:04:31,050 لا تفعل أرجوك 853 01:04:31,650 --> 01:04:33,150 أين الممرضة ؟ 854 01:04:37,250 --> 01:04:38,350 سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون في انتظارك 855 01:04:38,750 --> 01:04:40,750 دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي قد فعلت ما يكفي 856 01:04:41,250 --> 01:04:44,651 لا أريد رؤية المزيد من الرجال يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد 857 01:05:45,997 --> 01:05:46,997 سام الكبير 858 01:05:48,339 --> 01:05:50,339 سام الكبير، سام الكبير 859 01:05:51,256 --> 01:05:53,356 يا إلهي! إنها السيدة سكارليت 860 01:05:56,657 --> 01:05:59,757 سام، لايج، بروفت، بوستال أنا سعيدة برؤيتكم 861 01:06:00,257 --> 01:06:02,557 ! حدثني عن تارا، عن أمي إنها لم تكتب لى 862 01:06:02,957 --> 01:06:04,557 إنها مريضة يا سيدة سكارليت - مريضة ؟ - 863 01:06:04,957 --> 01:06:06,857 فقط متعبة بعض الشيء يا سيدة سكارليت 864 01:06:07,257 --> 01:06:09,858 وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه بالقتال بسبب كاحله المكسور 865 01:06:10,358 --> 01:06:13,658 كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر الخنادق ليحتمي بها الجنود 866 01:06:14,258 --> 01:06:17,558 لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب 867 01:06:17,958 --> 01:06:19,958 أليس هناك طبيب يا سام ؟ - آسف، سيدتي علينا التحرك - 868 01:06:20,458 --> 01:06:22,559 إلى اللقاء، سيدة سكارليت لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين 869 01:06:22,959 --> 01:06:24,459 إلى اللقاء يا سام إلى اللقاء يا فتيان 870 01:06:24,759 --> 01:06:26,559 إذا مرض أحدكم أو أُصيب فاتصلوا بي 871 01:06:26,959 --> 01:06:28,259 إلى اللقاء، سيدة سكارليت - إلى اللقاء - 872 01:06:57,361 --> 01:07:01,162 إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير من الممكن أن تُسحقي 873 01:07:02,362 --> 01:07:04,062 خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت أرجوك 874 01:07:06,162 --> 01:07:08,162 منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟ 875 01:07:11,363 --> 01:07:14,863 هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال شيرمان، سيزورنا سريعاً 876 01:07:15,463 --> 01:07:17,963 ! يجب أن أرحل من هنا قبل أن يحضر الشماليون 877 01:07:18,363 --> 01:07:19,763 وتتركين عملك بالمستشفى ؟ 878 01:07:20,163 --> 01:07:23,664 أم سئمتي الموت والبق وبتر أعضاء الرجال ؟ 879 01:07:24,164 --> 01:07:26,064 أظن أنك لم تخلقي من أجل الرجال المرضي يا سكارليت 880 01:07:26,564 --> 01:07:30,364 لا تحدثتي هكذا يا ريت أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا 881 01:07:30,964 --> 01:07:32,064 فلنرحل من هنا سوياً 882 01:07:32,464 --> 01:07:35,165 لا فائدة من البقاء هنا والجنوب يسقط من حولنا 883 01:07:35,565 --> 01:07:37,965 هناك أماكن أكثر جمالاً يمكننا زيارتها 884 01:07:38,465 --> 01:07:41,065 المكسيك، لندن، باريس - معك ؟ - 885 01:07:41,665 --> 01:07:42,665 أجل يا سيدتي 886 01:07:42,965 --> 01:07:45,965 مع رجل يفهمك ومعجب بك كما أنتِ 887 01:07:46,565 --> 01:07:49,366 أظن أننا ننتمي لبعضنا فنحن من نفس النوع 888 01:07:49,766 --> 01:07:53,966 لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك 889 01:07:54,566 --> 01:07:58,566 سمعت أن السيدة ويلكس ستلد خلال شهر 890 01:07:59,166 --> 01:08:02,967 من الصعب حب رجل له زوجة وطفل متعلقان به 891 01:08:05,367 --> 01:08:09,167 ها قد وصلنا هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟ 892 01:08:09,767 --> 01:08:11,267 أنا أكرهك وأحتقرك يا ريت بتلر 893 01:08:11,667 --> 01:08:13,868 وسأظل هكذا حتى أموت 894 01:08:15,568 --> 01:08:18,368 لا، لن تفعلي يا سكارليت ليس طويلاً 895 01:08:25,869 --> 01:08:27,069 سيدة سكارليت 896 01:08:27,369 --> 01:08:30,669 ،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون ! الجميع يهربون 897 01:08:31,269 --> 01:08:34,269 لا أستطيع احتمال هذا القنابل والمدافع ترن في أذناي 898 01:08:34,769 --> 01:08:36,769 ويغشى على في كل مرة أسمعها 899 01:08:37,970 --> 01:08:39,970 احترس لتلك الحقيبة يا عم بيتر 900 01:08:40,470 --> 01:08:42,570 لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ - ربما أكون جبانة - 901 01:08:42,970 --> 01:08:47,670 لكن الشماليون دخلوا جورجيا كيف تمكنوا من ذلك ؟ 902 01:08:48,270 --> 01:08:50,671 سأرحل أنا أيضاً أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة 903 01:08:51,071 --> 01:08:52,471 انتظري يا عمة بتي لن أستغرق طويلا 904 01:08:52,771 --> 01:08:54,971 أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً يا سكارليت ؟ 905 01:08:55,871 --> 01:08:58,571 ماهذا يا سكارليت ؟ أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟ 906 01:08:58,971 --> 01:09:01,972 ولا تحاول منعي أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً 907 01:09:02,472 --> 01:09:05,072 لقد سئمت رائحة الموت والعفن 908 01:09:05,472 --> 01:09:08,572 سأعود إلى موطني أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى 909 01:09:09,072 --> 01:09:10,972 والآن أنصتي إلى يجب أن تبقي هنا 910 01:09:11,472 --> 01:09:13,972 بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟ هذا لا يصح 911 01:09:14,473 --> 01:09:16,973 نحن في حرب ولسنا في حفل يا امرأة 912 01:09:17,073 --> 01:09:18,973 يجب أن تبقى يا سكارليت ميلاني بحاجة لكِ 913 01:09:19,350 --> 01:09:20,050 يالـ ميلاني 914 01:09:20,273 --> 01:09:23,173 إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب 915 01:09:23,573 --> 01:09:25,073 ألا يمكننا أخذها معنا ؟ 916 01:09:25,473 --> 01:09:29,774 أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟ وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟ 917 01:09:30,374 --> 01:09:32,774 ! إنه ليس طفلي ! فلترعها أنت 918 01:09:33,174 --> 01:09:36,174 سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة 919 01:09:36,774 --> 01:09:37,974 يجب أن تبقي من أجل ميلاني 920 01:09:38,174 --> 01:09:40,775 ولأي السبب ؟ 921 01:09:41,175 --> 01:09:43,775 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 922 01:09:44,275 --> 01:09:46,975 أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور 923 01:09:47,375 --> 01:09:51,376 بإمكاني فعل كل شيء - عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا - 924 01:09:51,976 --> 01:09:54,876 آشلي يقاتل في الميدان يقاتل من أجل القضية 925 01:09:55,276 --> 01:09:57,976 وربما لا يعود أبداً ربما يموت 926 01:09:58,476 --> 01:10:01,676 سكارليت، نحن مدينون له بولادة طفل سليم 927 01:10:02,776 --> 01:10:05,077 إن كنتِ ستأتين يا سكارليت فلتسرعي 928 01:10:05,477 --> 01:10:08,077 لقد وعدت آشلي شيئاً 929 01:10:08,677 --> 01:10:10,177 إذاً ستبقي ؟ عظيم 930 01:10:10,477 --> 01:10:13,277 إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن سكارليت ستبقي 931 01:10:13,877 --> 01:10:14,777 انطلق يا عم بيتر 932 01:10:15,077 --> 01:10:16,478 لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي 933 01:10:17,078 --> 01:10:19,878 يبدو وكأنها نهاية العالم 934 01:10:20,278 --> 01:10:23,278 أعطني أملاح الشم يا عم بيتر 935 01:10:30,579 --> 01:10:32,879 إنها غلطتك يا ميلاني 936 01:10:33,279 --> 01:10:35,079 أنا أكرهك 937 01:10:35,479 --> 01:10:36,879 وأكره طفلك 938 01:10:37,179 --> 01:10:41,580 ! لو لم أكن وعدت آشلي فقط لو لم أكن وعدته 939 01:10:43,980 --> 01:10:46,880 "الحصار" 940 01:10:47,380 --> 01:10:50,080 "كانت السماء تمطر موتاً" 941 01:10:50,480 --> 01:10:55,181 30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا" "التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة 942 01:10:55,781 --> 01:10:57,881 "ثم ساد سكوناً" 943 01:10:58,281 --> 01:11:03,081 "أفظع من قصف المدفع" 944 01:11:10,982 --> 01:11:13,682 قف، قف، أرجوك قف 945 01:11:14,282 --> 01:11:15,282 هل هذا حقيقي ؟ هل الشماليون قادمون ؟ 946 01:11:15,582 --> 01:11:16,982 أخشى ذلك يا سيدتي فالجيش ينسحب 947 01:11:17,382 --> 01:11:19,283 ينسحب من أتلانتا ؟ ويتركونا للشماليين ؟ 948 01:11:19,683 --> 01:11:23,783 لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير 949 01:11:24,383 --> 01:11:25,883 لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟ 950 01:11:26,183 --> 01:11:27,183 وماذا سأفعل أنا ؟ 951 01:11:27,583 --> 01:11:30,884 من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة بعد إذنك يا سيدتي 952 01:11:34,584 --> 01:11:38,784 بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي والسيدة ميلاني سنتجه فوراً إلى تارا 953 01:11:39,584 --> 01:11:41,484 الشماليون قادمون 954 01:11:46,785 --> 01:11:48,385 ..مللي سنرحل إلى 955 01:11:54,585 --> 01:11:58,386 آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ يا سكارليت 956 01:12:00,386 --> 01:12:02,686 لقد بدأ مع طلوع النهار 957 01:12:05,386 --> 01:12:07,487 لكن، لكن الشماليون قادمون 958 01:12:08,787 --> 01:12:10,387 سكارليت المسكينة 959 01:12:10,787 --> 01:12:14,487 لكنتِ الآن في تارا مع والدتك أليس كذلك ؟ 960 01:12:14,488 --> 01:12:16,488 لولاي.. 961 01:12:17,287 --> 01:12:20,888 عزيزتي سكارليت لقد كنتِ كريمة معي 962 01:12:21,488 --> 01:12:24,488 لن تكون هناك أختُ أكرم منك 963 01:12:26,888 --> 01:12:29,388 كنتُ راقدة هنا أفكر 964 01:12:30,088 --> 01:12:32,189 لو مت 965 01:12:32,989 --> 01:12:35,489 هل سترعين طفلي ؟ 966 01:12:39,389 --> 01:12:42,089 أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ لتتحدثي عن الموت ؟ 967 01:12:42,589 --> 01:12:45,290 سأرسل في طلب د. ميد فوراً - ليس بعد يا سكارليت - 968 01:12:45,690 --> 01:12:48,290 لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس بجواري لساعات 969 01:12:49,190 --> 01:12:52,390 ويترك كل هؤلاء الجرحى المساكين 970 01:12:55,390 --> 01:12:56,891 تعالي هنا بسرعة يا بريسي 971 01:12:57,191 --> 01:12:59,491 إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي - حاضر يا سيدتي - 972 01:12:59,891 --> 01:13:01,091 الطفل 973 01:13:01,391 --> 01:13:04,191 ! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة إركضي 974 01:13:06,291 --> 01:13:08,791 أسرعي، أسرعي سأبيعك في الجنوب 975 01:13:09,292 --> 01:13:10,692 أقسم أني سأفعل 976 01:13:11,992 --> 01:13:13,892 أين بريسي ؟ 977 01:13:16,692 --> 01:13:20,792 تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن وقت الظهيرة بعد 978 01:13:23,593 --> 01:13:25,693 لا تقلقي، مللي 979 01:13:26,193 --> 01:13:29,793 فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً 980 01:13:30,893 --> 01:13:33,493 سأجلد بريسي تلك 981 01:13:42,794 --> 01:13:45,094 أتعلمين ما سمعت عن مايبل ميروذر ؟ 982 01:13:45,494 --> 01:13:47,395 أتذكرين صديقها ذو الشكل المضحك ؟ 983 01:13:47,795 --> 01:13:50,695 ذلك الذي يرتدي زياً يشبه السروال النسائي ؟ 984 01:13:51,195 --> 01:13:54,495 ليس عليك الإستمرار في التحدث من أجلي يا سكارليت 985 01:13:54,895 --> 01:13:57,595 أنا أعلم كم أنتِ قلقة 986 01:14:11,697 --> 01:14:14,297 سأذهب لأحضر لكِ بعض الماء البارد يا مللي 987 01:14:15,597 --> 01:14:18,197 أنتِ بطيئة ولزجة أين الدكتور ميد ؟ 988 01:14:18,597 --> 01:14:20,697 لم أجده يا سيدة سكارليت - ماذا ؟ - 989 01:14:21,097 --> 01:14:23,097 إنه ليس بالمستشفى 990 01:14:23,498 --> 01:14:26,398 أخبرني رجل أن الطبيب ذهب 991 01:14:26,898 --> 01:14:28,398 ليضمد بعض الجنود الجرحى عند المحطة 992 01:14:28,798 --> 01:14:30,798 ولماذا لم تذهبي إليه ؟ 993 01:14:31,298 --> 01:14:35,398 ،سيدة سكارليت خفت الذهاب إلى هناك 994 01:14:36,099 --> 01:14:40,799 الناس تموت هناك وأنا أخاف من الموتى 995 01:14:41,799 --> 01:14:43,099 اذهبي وأجلسي بجوار السيدة مللي 996 01:14:43,799 --> 01:14:46,899 ولا تزعجيها وإلا سأجلدك 997 01:15:25,503 --> 01:15:28,103 هل رأيت الدكتور ميد ؟ - تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ - 998 01:16:18,107 --> 01:16:19,007 دكتور ميد أخيراً 999 01:16:19,607 --> 01:16:22,407 الحمد الله أنك هنا أنا أحتاج حقاً لكل يد 1000 01:16:23,307 --> 01:16:26,107 استيقظي يا طفلتي أمامنا عمل لنقوم به 1001 01:16:26,507 --> 01:16:29,308 لكن مللي ستلد ويجب أن تأتي معي 1002 01:16:30,208 --> 01:16:32,708 هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال من أجل طفل 1003 01:16:33,108 --> 01:16:35,508 إنهم يموتون بالمئات ابحثي عن امرأة تساعدك 1004 01:16:35,908 --> 01:16:38,808 لكني لا أجد أحداً وقد تموت يا دكتور ميد 1005 01:16:39,308 --> 01:16:42,909 ! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء ينزفون حتى الموت أمام عيني 1006 01:16:43,409 --> 01:16:45,409 لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت ولا أي شيء 1007 01:16:45,909 --> 01:16:47,309 لا شيء يخفف آلامهم 1008 01:16:47,709 --> 01:16:49,609 والآن اركضي ولا تعيقيني 1009 01:16:50,409 --> 01:16:53,210 ولا تقلقي يا طفلتي ليس هناك خطورة في ولادة طفل 1010 01:16:53,810 --> 01:16:55,910 أحضر تلك النقالات إلى هنا - هلا أتيت يا دكتور ؟ - 1011 01:17:17,366 --> 01:17:18,366 هل حضر الطبيب ؟ 1012 01:17:19,312 --> 01:17:20,512 لا، إنه لا يستطيع الحضور 1013 01:17:21,012 --> 01:17:23,312 السيدة مللي في حالة سيئة يا سيدة سكارليت 1014 01:17:23,812 --> 01:17:26,212 ليس بإمكانه لحضور وليس هناك أحد ليحضر 1015 01:17:27,112 --> 01:17:30,213 يجب أن تتولين الأمر بمفردك وسأساعدك 1016 01:17:33,813 --> 01:17:34,813 ما الأمر ؟ 1017 01:17:35,113 --> 01:17:37,013 يجب أن يكون معنا طبيب 1018 01:17:37,413 --> 01:17:40,313 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 1019 01:17:41,614 --> 01:17:43,214 ماذا تعنين ؟ - أنا لا أعرف - 1020 01:17:43,514 --> 01:17:45,014 قلت أنك تعرفين كل شيء عن الولادة 1021 01:17:45,414 --> 01:17:47,014 لا أدري كيف قلت تلك الكذبة 1022 01:17:47,414 --> 01:17:50,614 أمي لم تسمح لى بالتواجد عند ولادة النساء 1023 01:17:57,615 --> 01:17:59,415 إصمتي 1024 01:18:00,215 --> 01:18:02,915 إذهبي واشعلي نار الموقد إستمري في غلي الماء 1025 01:18:03,315 --> 01:18:06,716 أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص 1026 01:18:07,316 --> 01:18:11,116 ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين الحصول عليهم 1027 01:18:23,117 --> 01:18:24,617 أنا قادمة يا مللي 1028 01:18:25,787 --> 01:18:27,287 أنا قادمة 1029 01:18:30,417 --> 01:18:32,618 من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت قبل أن يحضر الشماليون 1030 01:18:33,018 --> 01:18:34,518 أنا لست خائفة أنتِ تعلمين أني لن أتركك 1031 01:18:34,918 --> 01:18:36,418 لا فائدة، فأنا سأموت 1032 01:18:36,818 --> 01:18:38,718 لا تكوني حمقاء يا مللي تماسكي من أجلي 1033 01:18:39,118 --> 01:18:41,918 حدثيني يا سكارليت أرجوكِ 1034 01:18:43,686 --> 01:18:44,686 تحدثي إلي 1035 01:18:44,919 --> 01:18:47,819 لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد 1036 01:18:48,319 --> 01:18:52,919 كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت الفراش فسوف يقطع الألم 1037 01:18:55,620 --> 01:18:57,220 "صالون الحصان الأحمر" 1038 01:18:58,220 --> 01:19:00,020 كابتن بتلر 1039 01:19:00,720 --> 01:19:02,320 كابتن بتلر 1040 01:19:04,020 --> 01:19:05,720 من تريدين ؟ - كابتن بتلر - 1041 01:19:06,120 --> 01:19:08,521 إنه في الطابق العلوي إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً 1042 01:19:11,121 --> 01:19:12,021 شكراً 1043 01:19:14,521 --> 01:19:15,621 يا كابتن بتلر 1044 01:19:17,221 --> 01:19:19,021 لماذا كل هذه الضجة ؟ 1045 01:19:19,421 --> 01:19:22,322 معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة واتلينج 1046 01:19:22,822 --> 01:19:25,922 إهبط إلى الشارع يا كابتن بتلر 1047 01:19:27,922 --> 01:19:31,222 ماالأمر يا بريسي ؟ - السيدة سكارليت أرسلتني لك - 1048 01:19:31,722 --> 01:19:34,823 السيدة مللي وضعت طفلاً اليوم 1049 01:19:35,323 --> 01:19:37,623 طفل ولد جميل 1050 01:19:38,023 --> 01:19:40,423 السيدة سكارليت وأنا قمنا بالتوليد 1051 01:19:40,923 --> 01:19:42,323 أتريدين أن تخبريني .. أن سكارليت 1052 01:19:42,623 --> 01:19:44,623 أنا التي قمت بكل شيء تقريباً 1053 01:19:45,124 --> 01:19:47,424 والسيدة سكارليت ساعدتني قليلاً 1054 01:19:47,924 --> 01:19:50,924 ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب القيام بما هو أفضل 1055 01:19:51,324 --> 01:19:55,724 السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب لكنه زال الآن 1056 01:19:56,724 --> 01:19:57,925 أجل بإمكاني تصديق هذا 1057 01:19:58,225 --> 01:20:01,825 والشماليون قادمون والسيدة .. سكارليت تقول 1058 01:20:03,325 --> 01:20:05,625 الشماليون هنا يا كابتن بتلر 1059 01:20:06,025 --> 01:20:09,325 أرجوك تعال وأحضر عربتك من أجلنا فوراً 1060 01:20:09,926 --> 01:20:12,526 آسف يا بريسي لكن الجيش استولى على جوادي وعربتي 1061 01:20:13,026 --> 01:20:14,626 إصعدي وسأفكر فيما يمكنني عمله 1062 01:20:15,026 --> 01:20:16,226 لا يا كابتن بتلر 1063 01:20:17,026 --> 01:20:21,726 أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند السيدة واتلينج 1064 01:20:22,627 --> 01:20:26,227 أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً من أجل سبب نبيل ؟ 1065 01:20:35,428 --> 01:20:38,228 أهذا أنت يا ريت ؟ - أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت - 1066 01:20:38,828 --> 01:20:39,828 كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت - مساء الخير - 1067 01:20:39,928 --> 01:20:42,628 ياله من طقس جميل أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة 1068 01:20:42,928 --> 01:20:45,428 لو حاولت السخرية مني الآن سأقتلك 1069 01:20:45,828 --> 01:20:48,029 لا تقولى لى أنكِ خائفة - أنا خائفة إلى حد الموت - 1070 01:20:48,429 --> 01:20:50,729 ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر بالخوف أنت أيضاً 1071 01:20:51,229 --> 01:20:53,229 الشماليون - لا ليس بعد - 1072 01:20:53,529 --> 01:20:56,429 هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة حتى لا يحصل عليها الشماليون 1073 01:20:56,929 --> 01:20:58,829 يجب أن نرحل من هنا 1074 01:20:59,230 --> 01:21:01,130 في خدمتك يا سيدتي إلى أين تنوين التوجه ؟ 1075 01:21:01,530 --> 01:21:04,930 الديار، إلى تارا - هناك معركة مندلعة حول تارا - 1076 01:21:05,330 --> 01:21:09,630 أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟ 1077 01:21:10,130 --> 01:21:11,430 أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟ 1078 01:21:11,831 --> 01:21:13,931 إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن وأنت لن تمنعني 1079 01:21:14,331 --> 01:21:17,631 أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟ 1080 01:21:18,231 --> 01:21:20,031 أنا أريد أمي 1081 01:21:20,831 --> 01:21:22,531 أنا أريد العودة إلى بيتي إلى تارا 1082 01:21:23,031 --> 01:21:26,032 تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين 1083 01:21:26,532 --> 01:21:28,232 اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء على جوادك 1084 01:21:28,732 --> 01:21:31,132 حتى وإن كان هزيلاً لقد عانيت حتى سرقته 1085 01:21:31,532 --> 01:21:34,532 سأعود إلى موطني ولو اضررت إلى السير طوال الطريق 1086 01:21:35,032 --> 01:21:38,433 وسأقتلك إن حاولت منعي ولسوف أفعل، سأفعل 1087 01:21:45,633 --> 01:21:49,134 لا بأس يا عزيزتي، لا بأس ستعودين إلى موطنك 1088 01:21:50,934 --> 01:21:54,634 لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته 1089 01:21:57,334 --> 01:21:58,934 كفي عن البكاء 1090 01:22:01,140 --> 01:22:02,140 والآن، تمخطي يا صغيرتي 1091 01:22:16,336 --> 01:22:18,536 ماذا تفعلين يا بريسي ؟ - أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت - 1092 01:22:19,036 --> 01:22:21,736 توقفي عن هذا واحضري الطفل - حاضر يا سيدتي - 1093 01:22:24,491 --> 01:22:27,992 مللي، مللي - سيدة ويلكس - 1094 01:22:28,137 --> 01:22:30,237 سنأخذك إلى تارا 1095 01:22:30,637 --> 01:22:32,037 هذا هو السبيل الوحيد يا مللي - لا - 1096 01:22:32,437 --> 01:22:35,137 سيحرق شيرمان البيت على رؤوسنا إن بقينا 1097 01:22:35,537 --> 01:22:36,737 كل شيء على مايرام يا مللي 1098 01:22:37,137 --> 01:22:38,938 طفلي 1099 01:22:39,338 --> 01:22:41,238 طفلي المسكين 1100 01:22:45,538 --> 01:22:49,238 أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ - أظن ذلك - 1101 01:22:52,539 --> 01:22:53,939 لا بأس 1102 01:22:54,439 --> 01:22:56,039 آشلي، تشارلز 1103 01:22:56,439 --> 01:22:57,539 ماذا تريد ؟ 1104 01:22:57,839 --> 01:23:00,139 صورة آشلي وسيف تشارلز تريدنا أن نأخذهما 1105 01:23:00,739 --> 01:23:02,139 أحضريهما 1106 01:23:18,341 --> 01:23:19,241 ماهذا ؟ 1107 01:23:19,541 --> 01:23:22,241 لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار في المخازن التي بالقرب من المحطة 1108 01:23:22,741 --> 01:23:25,041 هناك ذخيرة في العربة كافية لأن تقذف بنا إلى تارا 1109 01:23:25,541 --> 01:23:27,942 علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز - أنت لن تسلك هذا الإتجاه - 1110 01:23:28,342 --> 01:23:31,942 نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد 1111 01:23:41,643 --> 01:23:43,943 ،إنتظر نسيت إغلاق الباب الأمامي 1112 01:23:44,543 --> 01:23:48,043 علام تضحك ؟ - عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج - 1113 01:24:04,645 --> 01:24:06,245 أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي 1114 01:24:06,645 --> 01:24:08,945 لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا ياعزيزتي 1115 01:24:09,445 --> 01:24:12,445 فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون والنظام 1116 01:24:14,245 --> 01:24:16,145 إن الناهبون لا يضيعون وقتاً 1117 01:24:20,846 --> 01:24:22,446 علينا أن نخرج من هنا بسرعة 1118 01:24:22,846 --> 01:24:24,846 هناك جواد 1119 01:24:35,247 --> 01:24:36,647 من هذا الطريق 1120 01:24:50,948 --> 01:24:51,848 أعطني هذا الجواد 1121 01:24:51,849 --> 01:24:53,349 أوقفهم 1122 01:25:02,327 --> 01:25:03,327 ! سيدة سكارليت 1123 01:25:08,850 --> 01:25:10,350 لم يتركوا الكثير ليستولي عليه الشماليين ؟ 1124 01:25:10,750 --> 01:25:13,950 يجب أن نسرع قبل أن تصل النار لتلك الذخيرة 1125 01:25:14,450 --> 01:25:17,250 "متفجرات" 1126 01:25:41,052 --> 01:25:42,252 ألقِ إلى بوشاحك 1127 01:25:45,353 --> 01:25:47,853 آسف لكنك ستفضل ألا ترى شيئاً 1128 01:26:48,358 --> 01:26:51,358 ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي إنها لحظة تاريخية 1129 01:26:51,758 --> 01:26:55,858 بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت الجنوب يختفي ذات ليلة 1130 01:27:13,060 --> 01:27:16,860 كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال شهر، هؤلاء البواسل المساكين 1131 01:27:17,460 --> 01:27:18,460 إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان 1132 01:27:18,760 --> 01:27:21,760 ألقوا بنا في هذا بسبب اختيالهم وعجرفتهم 1133 01:27:22,260 --> 01:27:25,761 كان هذا شعوري ذات مرة تجاه اختيالهم وصلفهم 1134 01:27:26,461 --> 01:27:28,561 أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق بالجيش، يا ريت 1135 01:27:28,961 --> 01:27:32,561 بإمكانك أن تفخر الآن تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً 1136 01:27:35,662 --> 01:27:37,562 لست فخوراً جداً 1137 01:27:56,463 --> 01:27:57,263 لماذا توقفت ؟ 1138 01:27:57,463 --> 01:28:00,264 هذا المنعطف يؤدي إلى تارا دعي الجواد يسترح قليلاً 1139 01:28:01,864 --> 01:28:04,964 أغمي على السيدة مللي منذ وقت طويل يا كابتن بتلر 1140 01:28:05,364 --> 01:28:09,464 ربما هذا أفضل لها ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها 1141 01:28:10,464 --> 01:28:13,865 أمازلتِ مصرة على القيام بهذا التصرف المتهور يا سكارليت ؟ 1142 01:28:14,465 --> 01:28:16,165 أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت أنا متأكدة أننا نستطيع 1143 01:28:16,465 --> 01:28:19,265 ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ أنا سأترككِ هنا 1144 01:28:20,265 --> 01:28:22,765 أنت ماذا ؟ إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 1145 01:28:23,265 --> 01:28:26,066 سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي - أنت تمزح - 1146 01:28:26,566 --> 01:28:29,666 بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي - أنا جاد جداً يا سكارليت - 1147 01:28:30,066 --> 01:28:32,466 سأذهب للإنضمام لرجالنا الشجعان 1148 01:28:32,966 --> 01:28:34,566 لكنهم يفرون - كلا - 1149 01:28:34,866 --> 01:28:38,467 سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم 1150 01:28:39,067 --> 01:28:42,467 ..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من - لا بد وأنك تمزح يا ريت - 1151 01:28:43,567 --> 01:28:44,967 ،أنانية حتى النهاية ألست كذلك ؟ 1152 01:28:45,367 --> 01:28:48,567 تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير في القضية النبيلة 1153 01:28:48,967 --> 01:28:50,368 كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟ 1154 01:28:50,768 --> 01:28:54,568 ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟ 1155 01:28:54,569 --> 01:28:55,769 لماذا ؟ 1156 01:28:55,968 --> 01:28:59,868 ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها 1157 01:29:00,468 --> 01:29:01,469 ... أو ربما 1158 01:29:02,869 --> 01:29:05,169 ربما أنا خجل من نفسى .. 1159 01:29:06,069 --> 01:29:06,869 من يدري ؟ 1160 01:29:07,269 --> 01:29:09,969 يجب أن تموت من الخجل لتركك لى هنا وحدي وبلا قوة 1161 01:29:10,369 --> 01:29:12,069 أنتِ بلا قوة ؟ 1162 01:29:12,869 --> 01:29:15,570 فليساعد الله الشماليين إن فكروا في اعتراضك 1163 01:29:16,170 --> 01:29:17,870 والآن، إنزلى إلى هنا 1164 01:29:18,170 --> 01:29:19,970 أريدأن أودعك - لا - 1165 01:29:21,170 --> 01:29:22,870 إنزلى 1166 01:29:25,870 --> 01:29:27,371 أرجوك لا تذهب يا ريت 1167 01:29:27,671 --> 01:29:30,571 لا يمكنك أن تتركني أرجوك لن أغفر لك أبداً 1168 01:29:31,071 --> 01:29:34,671 أنا لم أطلب منك المغفرة أنا لن أغفر لنفسي 1169 01:29:35,171 --> 01:29:38,972 وإن أصابني طلق ناري سأسخر من نفسى لكوني أحمق 1170 01:29:39,772 --> 01:29:43,172 لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني أحبك يا سكارليت 1171 01:29:43,572 --> 01:29:47,472 بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك 1172 01:29:47,972 --> 01:29:50,472 لأننا متشابهان متمردان 1173 01:29:50,872 --> 01:29:55,573 كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية 1174 01:29:56,473 --> 01:29:58,273 لا تضمني هكذا 1175 01:29:59,873 --> 01:30:01,273 إنظري إلى يا سكارليت 1176 01:30:01,673 --> 01:30:03,874 أنا أحببتك أكثر من أي امرأة أخرى 1177 01:30:04,274 --> 01:30:06,874 وانتظرتك أطول مما انتظرت أي امرأة أخرى 1178 01:30:07,474 --> 01:30:09,174 دعني 1179 01:30:09,874 --> 01:30:13,474 ها هو جندي من الجنوب يحبك يا سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه 1180 01:30:13,974 --> 01:30:16,475 يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى أرض المعركة 1181 01:30:16,975 --> 01:30:18,375 وأنتِ غير مبالية بحبي 1182 01:30:18,875 --> 01:30:22,375 أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه ومعه ذكريات جميلة 1183 01:30:22,975 --> 01:30:25,275 قبليني يا سكارليت 1184 01:30:32,376 --> 01:30:34,776 أيها الوضيع الجبان سيء السمعة 1185 01:30:35,276 --> 01:30:39,076 لقد كانوا جميعاً على حق أنت لست رجلاً مهذبا 1186 01:30:41,777 --> 01:30:44,377 هذا ليس بملهم في وقت كهذا 1187 01:30:45,777 --> 01:30:49,177 خذي، إن وضع أحدٌ يده على هذا الجواد، أطلقي عليه النار 1188 01:30:49,777 --> 01:30:51,577 ولا تخطئي وتصيبي الجواد 1189 01:30:51,877 --> 01:30:53,878 إذهب، أريدك أن تذهب 1190 01:30:54,278 --> 01:30:57,078 أتمنى أن تسقط عليك قذيقة وتنسفك إلى مليون قطعة 1191 01:30:57,578 --> 01:31:00,478 الباقي ليس مهما أنا أدرك فكرتك العامة 1192 01:31:00,978 --> 01:31:05,379 وعندما أموت من أجل وطني أتمنى أن يؤلمك ضميرك 1193 01:31:05,979 --> 01:31:08,179 إلى اللقاء يا سكارليت 1194 01:31:33,481 --> 01:31:36,781 هيا لنعود إلى ديارنا 1195 01:32:51,787 --> 01:32:54,487 طفلي المسكين 1196 01:32:55,687 --> 01:32:58,988 لا تقلقي يا مللي سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا 1197 01:32:59,588 --> 01:33:02,188 أنا جائعة يا سيدة سكارليت 1198 01:33:02,588 --> 01:33:05,688 يجب أن نجلب شيئاً لنأكله - ! إصمتي - 1199 01:33:06,088 --> 01:33:09,289 "لقد اقتربنا من "تولف أوكس سنتوقف هناك 1200 01:33:09,889 --> 01:33:11,289 إستمر 1201 01:33:27,490 --> 01:33:29,290 تولف أوكس" "لمالكها جون ويلكس 1202 01:33:29,690 --> 01:33:34,091 أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة" "سيقاضى 1203 01:33:57,092 --> 01:33:59,293 جون ويلكس - 1864 1204 01:34:15,897 --> 01:34:16,897 أوه، آشلي 1205 01:34:18,294 --> 01:34:21,294 أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا يا آشلي 1206 01:34:22,194 --> 01:34:26,095 ! الشماليون الشماليون القذرون 1207 01:34:42,096 --> 01:34:43,296 بريسي، تعالى واربطي تلك البقرة 1208 01:34:43,796 --> 01:34:45,896 لسنا بحاجة لأي بقرة يا سيدة سكارليت 1209 01:34:46,296 --> 01:34:49,197 سنصل إلى البيت بعد قليل وأنا أخاف من الأبقار 1210 01:34:49,897 --> 01:34:52,797 إقطعي تنورتك واربطيها في مؤخرة العربة 1211 01:34:53,297 --> 01:34:57,497 سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل "فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا 1212 01:34:59,134 --> 01:35:06,135 "تــارا" 1213 01:35:07,098 --> 01:35:08,098 وصلنا إلى الديار يا مللي 1214 01:35:08,398 --> 01:35:11,598 وصلنا إلى تارا أسرع! تحرك أيها الغبي 1215 01:35:13,999 --> 01:35:15,399 لقد مات 1216 01:35:15,699 --> 01:35:17,399 ! لا أستطيع رؤية البيت هل هو هناك ؟ 1217 01:35:17,499 --> 01:35:19,499 لا أستطيع رؤ ية البيت هل أحرقوه ؟ 1218 01:35:23,899 --> 01:35:27,600 إنه بخير لم يحرقوه 1219 01:35:28,100 --> 01:35:29,700 إنه مازال موجوداً 1220 01:35:33,100 --> 01:35:36,200 ! أمي ! أبي لقد عدت 1221 01:35:38,501 --> 01:35:40,901 أمي، لقدعدت 1222 01:35:45,901 --> 01:35:48,801 ! دعيني أدخل يا أمي أنا سكارليت 1223 01:35:53,611 --> 01:35:54,611 أبي 1224 01:35:55,348 --> 01:35:56,948 أبي 1225 01:35:57,302 --> 01:35:58,802 لقد عدت يا أبي 1226 01:36:00,202 --> 01:36:01,802 لقد عدت 1227 01:36:06,503 --> 01:36:08,703 طفلتي، سكارليت 1228 01:36:09,003 --> 01:36:11,503 حبيبتي 1229 01:36:24,204 --> 01:36:26,004 لقد عدت يا مامي 1230 01:36:26,404 --> 01:36:28,205 طفلتي الحبيبة 1231 01:36:30,005 --> 01:36:31,605 .. مامي أنا 1232 01:36:33,105 --> 01:36:34,105 أين أمي ؟ 1233 01:36:37,005 --> 01:36:40,506 أصيبت الآنستان سوالين وكارولين بالتيفود 1234 01:36:41,206 --> 01:36:43,906 كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير الآن 1235 01:36:44,506 --> 01:36:47,506 إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة - لكن أين أمي ؟ - 1236 01:36:51,306 --> 01:36:54,807 ذهبت لتمريض إيمي سلاتري 1237 01:36:55,407 --> 01:36:58,907 تلك النفاية البيضاء 1238 01:37:01,407 --> 01:37:02,807 وأجهدت نفسها وبالأمس 1239 01:37:03,007 --> 01:37:04,208 أمي 1240 01:37:07,408 --> 01:37:08,808 أمي 1241 01:38:18,013 --> 01:38:20,814 أهناك ما أقوم به يا سيدة سكارليت ؟ 1242 01:38:21,714 --> 01:38:25,214 ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ - لا تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي - 1243 01:38:25,814 --> 01:38:28,414 لقد وضعتها بالفرش مع طفلها 1244 01:38:28,814 --> 01:38:31,015 ضع تلك البقرة التي أحضرتها في الحظيرة يا بورك 1245 01:38:31,515 --> 01:38:33,215 لم يعد هناك حظيرة يا سيدة سكارليت 1246 01:38:33,715 --> 01:38:37,415 حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار - إستخدموا البيت مقراً لهم - 1247 01:38:38,015 --> 01:38:39,315 كانوا يعسكرون في كل مكان 1248 01:38:39,715 --> 01:38:41,015 الشماليون في تارا 1249 01:38:41,315 --> 01:38:43,816 نعم، سيدتي واستولوا على كل ما لم يحرقوه 1250 01:38:44,316 --> 01:38:48,716 كل الثياب والأدوية وحتى البسط 1251 01:38:50,516 --> 01:38:52,216 أنا جائعة يا بورك أحضر لى شيئاً 1252 01:38:52,616 --> 01:38:55,417 ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي لقد سرقوا كل شيء 1253 01:38:56,217 --> 01:38:57,517 كل الدجاج، كل شيء ؟ 1254 01:38:57,917 --> 01:38:59,317 استولوا عليهم أول شيء 1255 01:38:59,717 --> 01:39:02,217 وما لم يأكلوه أخذوه معهم 1256 01:39:02,717 --> 01:39:05,217 لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه 1257 01:39:21,319 --> 01:39:22,719 ما هذا يا أبي ؟ 1258 01:39:23,319 --> 01:39:26,519 ويسكي ؟ - أجل، يا ابنتي - 1259 01:39:30,419 --> 01:39:32,119 ! طفلتي، سكارليت هذا يكفي 1260 01:39:32,420 --> 01:39:35,320 أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول ستثملي 1261 01:39:35,820 --> 01:39:37,720 أتمنى أن أثمل 1262 01:39:38,120 --> 01:39:40,020 أفضل أن أثمل 1263 01:39:47,221 --> 01:39:48,421 ما تلك الأورق ؟ 1264 01:39:50,121 --> 01:39:51,721 سندات هذا كل ما ادخرناه 1265 01:39:53,121 --> 01:39:56,521 كل مابقي لنا 1266 01:39:56,921 --> 01:39:58,122 سندات 1267 01:39:58,522 --> 01:40:00,922 أي نوع من السندات يا أبي ؟ 1268 01:40:01,422 --> 01:40:03,522 سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي 1269 01:40:03,922 --> 01:40:05,722 سندات الإتحاد ؟ 1270 01:40:06,122 --> 01:40:08,122 وما فائدتهم لأي إنسان ؟ 1271 01:40:08,522 --> 01:40:11,023 لن أسمح لك بالحديث عن هذا يا سكارليت 1272 01:40:11,423 --> 01:40:14,323 وماذا سنفعل يا أبي بدون أموال 1273 01:40:14,823 --> 01:40:16,323 أو شيء نأكله ؟ 1274 01:40:17,023 --> 01:40:19,023 يجب أن نسأل والدتك 1275 01:40:19,623 --> 01:40:23,924 ! هذا هو الحل يجب أن نسأل السيدة أوهارا 1276 01:40:27,724 --> 01:40:30,524 أجل، السيدة أوهارا تعلم ما الذي يجب فعله 1277 01:40:31,524 --> 01:40:35,325 والآن لا تزعجيني إذهبي للتنزه 1278 01:40:35,825 --> 01:40:36,625 فأنا مشغول 1279 01:40:57,426 --> 01:40:59,427 لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي 1280 01:41:00,227 --> 01:41:02,227 سكارليت عادت إلى البيت 1281 01:41:04,427 --> 01:41:06,327 لست بحاجة للقلق 1282 01:41:21,428 --> 01:41:26,029 سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟ 1283 01:41:28,029 --> 01:41:29,729 لا أدري يا مامي 1284 01:41:31,529 --> 01:41:34,129 لا يوجد شيء عدا البصل 1285 01:41:34,629 --> 01:41:37,330 الآنسة سوالين وكارولين 1286 01:41:37,830 --> 01:41:40,630 تريدان الإغتسال يا سيدة سكارليت 1287 01:41:41,030 --> 01:41:44,530 أين بقية الخدم يا مامي ؟ - لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت - 1288 01:41:45,130 --> 01:41:47,230 ذهب الآخرون للقتال أوهربوا 1289 01:41:47,530 --> 01:41:50,631 ليس بإمكاني رعاية الرضيع والمرضي أيضاً 1290 01:41:51,631 --> 01:41:53,431 فليس لى سوى يدين 1291 01:41:53,831 --> 01:41:58,531 من سيحلب تلك البقرة يا سيدة سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟ 1292 01:43:21,038 --> 01:43:23,338 فليشهد الله علي 1293 01:43:23,738 --> 01:43:27,038 فليشهد علي الله إنهم لن يهزموني 1294 01:43:27,539 --> 01:43:30,239 سأتغلب على هذا وعندما أنتهي 1295 01:43:30,739 --> 01:43:34,939 لن أجوع ثانية ولا أي فرد من أهلي 1296 01:43:35,939 --> 01:43:39,039 حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق أوأغش أوأقتل 1297 01:43:39,640 --> 01:43:44,340 فليشهد علي الله أني لن أجوع ثانية 1298 01:44:17,343 --> 01:48:18,162 إستراحة 1299 01:48:06,967 --> 01:49:37,566 إستراحة 1300 01:49:57,623 --> 01:50:02,323 "واكتسحت الرياح جورجيا" 1301 01:50:05,124 --> 01:50:09,224 "! شيرمان" 1302 01:50:20,425 --> 01:50:24,426 ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً" "،ذليلاً للأبد 1303 01:50:25,126 --> 01:50:27,526 "زحف الغازي العظيم" 1304 01:50:27,926 --> 01:50:31,727 "تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب" 1305 01:50:32,327 --> 01:50:36,527 "من أتلانتا حتى البحر" 1306 01:50:41,228 --> 01:50:43,528 "لقد نجت تارا" 1307 01:50:43,928 --> 01:50:48,629 "لتواجه جحيم الهزيمة والجوع " 1308 01:50:55,829 --> 01:50:58,630 ظهري يكاد أن ينقصم 1309 01:51:00,430 --> 01:51:02,530 أنظري إلى يداي 1310 01:51:02,930 --> 01:51:05,931 أمي كانت تقول أن بإمكانك معرفة السيدة من يديها 1311 01:51:06,531 --> 01:51:10,531 أظن أن تلك الأشياء كالأيدي والسيدات لم تعد مهمة 1312 01:51:11,431 --> 01:51:14,832 إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة وبإمكاني جمع حصتينا من القطن 1313 01:51:15,432 --> 01:51:18,632 سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا ..للعمل في المزرع كـ 1314 01:51:19,132 --> 01:51:20,932 هذا ليس مهماً 1315 01:51:21,532 --> 01:51:24,133 والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام بكل شيء في تارا بنفسي 1316 01:51:24,633 --> 01:51:26,733 وماذا يهمني في تارا ؟ أنا أكره تارا 1317 01:51:30,333 --> 01:51:32,834 أياكِ أن تقولي أنكِ تكرهين تارا ثانية 1318 01:51:33,934 --> 01:51:36,134 كأنما تقولين أنكِ تكرهين أبي وأمي 1319 01:51:43,735 --> 01:51:46,035 هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا طفلتي سكارليت 1320 01:51:46,535 --> 01:51:47,235 ما الأمر يا أبي 1321 01:51:47,635 --> 01:51:50,736 كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما 1322 01:51:51,236 --> 01:51:55,636 يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود 1323 01:51:56,236 --> 01:51:59,737 أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى 1324 01:52:00,237 --> 01:52:04,737 ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر 1325 01:52:19,839 --> 01:52:22,839 ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ - يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي - 1326 01:52:23,340 --> 01:52:25,940 إنكم جميعاً تتعبون ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل 1327 01:52:26,540 --> 01:52:28,740 عودي إلى الدورالعلوي إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً 1328 01:52:29,140 --> 01:52:31,240 أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك - كفي عن التصرف بنبل، ميلاني ويلكس - 1329 01:52:31,741 --> 01:52:35,241 لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد 1330 01:52:35,741 --> 01:52:38,441 لم أفكر في الأمر هكذا 1331 01:53:33,948 --> 01:53:36,648 من هناك ؟ توقف وإلا أطلقت النار 1332 01:53:43,049 --> 01:53:44,949 أنتِ بمفردك أيتها السيدة الصغيرة ؟ 1333 01:53:47,749 --> 01:53:49,850 لا يبدو أنكِ ودودة ؟ 1334 01:53:52,850 --> 01:53:55,150 ألديكِ شيء أخر غير تلك الأقراط ؟ 1335 01:53:55,650 --> 01:53:57,550 لقد أتيتم إلى هنا من قبل أيها الشماليون 1336 01:53:58,451 --> 01:54:00,651 انت ثائرة ؟ 1337 01:54:02,251 --> 01:54:04,651 ماذا تخفين في يدك ؟ 1338 01:54:39,855 --> 01:54:42,356 ! قتلتِه يا سكارليت 1339 01:54:43,356 --> 01:54:45,156 أنا سعيدة أنك قتلتيه 1340 01:54:46,456 --> 01:54:49,856 ماذا حدث يا سكارليت ؟ ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر 1341 01:54:54,157 --> 01:54:55,157 ! لا تنزعجوا 1342 01:54:55,557 --> 01:54:59,658 أختكما الكبرى كانت تحاول تنظيف المسدس فانطلق عيار ناري أخافها 1343 01:55:00,258 --> 01:55:02,958 الحمد الله - أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ - 1344 01:55:03,358 --> 01:55:06,358 أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد من الحرص 1345 01:55:09,159 --> 01:55:11,059 يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي 1346 01:55:12,059 --> 01:55:13,959 يجب أن نخرجه من هنا وندفنه 1347 01:55:14,459 --> 01:55:15,859 لو عثر عليه الشماليون هنا 1348 01:55:16,259 --> 01:55:19,160 أنا لم أر غيره أظن أنه هارب من الجيش 1349 01:55:19,660 --> 01:55:21,160 ومع ذلك يجب علينا إخفائه 1350 01:55:21,460 --> 01:55:25,261 قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا ويقبضوا عليكِ 1351 01:55:28,061 --> 01:55:31,161 بمقدوري أن أدفنه في الحديقة حيث التربة لينة 1352 01:55:31,661 --> 01:55:33,561 ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟ 1353 01:55:33,962 --> 01:55:37,562 سنرفع قدمه ونجره للخارج - ليس بإمكانك سحب قطة - 1354 01:55:44,263 --> 01:55:47,163 هل سيعد ذلك خيانة إن فتشنا جيوبه ؟ 1355 01:55:47,563 --> 01:55:49,763 أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا بنفسي 1356 01:55:50,163 --> 01:55:52,664 خذي الجراب وسأفتش أنا جيوبه 1357 01:56:05,165 --> 01:56:08,165 ،قومي أنتِ بهذا أشعر ببعض الوهن 1358 01:56:09,866 --> 01:56:11,766 يبدو مليء بالنقود يا مللي 1359 01:56:12,166 --> 01:56:14,866 إنظري يا مللي 1360 01:56:15,366 --> 01:56:16,466 عشرون، ثلاثون، أربعون 1361 01:56:16,566 --> 01:56:18,667 توقفي عن العد الآن لا وقت لدينا 1362 01:56:19,067 --> 01:56:20,967 ،أتدركين معنى هذا أن بإمكاننا تناول الطعام ؟ 1363 01:56:21,367 --> 01:56:23,467 فتشي جيوبه الأخرى 1364 01:56:25,167 --> 01:56:26,568 أسرعي ! أسرعي 1365 01:56:26,968 --> 01:56:28,868 يجب أن نخرجه من هنا خذي هذا 1366 01:56:42,769 --> 01:56:45,170 أن نزف على الأرض فلن نستطيع إخفاء ذلك 1367 01:56:45,570 --> 01:56:48,270 أعطيني قميص نومك يا مللي سألف به رأسه 1368 01:56:48,670 --> 01:56:53,371 ،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته 1369 01:57:07,272 --> 01:57:09,673 الحمد الله أني لست بهذا الخجل 1370 01:57:10,573 --> 01:57:12,673 والآن عودي إلى الفراش ستموتين إن لم تفعلي 1371 01:57:13,073 --> 01:57:15,173 سأنظف هذا بعد أن أدفنه 1372 01:57:15,773 --> 01:57:17,873 لا، سأنظفه أنا 1373 01:57:21,374 --> 01:57:23,374 أظن أني أرتكبت جريمة قتل 1374 01:57:25,374 --> 01:57:29,475 لن أفكر في هذا الآن سأفكر فيه غداً 1375 01:57:41,576 --> 01:57:42,976 لقد انتهت يا سكارليت 1376 01:57:43,276 --> 01:57:44,977 انتهت 1377 01:57:46,277 --> 01:57:49,277 الحرب انتهت لقد استسلمنا 1378 01:57:49,777 --> 01:57:51,977 لا يمكن - لماذا إذاً حاربنا ؟ - 1379 01:57:52,377 --> 01:57:53,878 سيعود آشلي للديار 1380 01:57:54,578 --> 01:57:56,478 أجل سيعود آشلي للوطن 1381 01:57:56,878 --> 01:58:00,778 سنزرع المزيد من القطن وسيرتفع سعره العام القادم 1382 01:58:03,279 --> 01:58:07,279 عاد الفرسان الممزقين إلى ديارهم" "بعد مغامرتهم الخاسرة 1383 01:58:07,679 --> 01:58:10,980 "...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب" 1384 01:58:11,580 --> 01:58:14,580 الذي كان ذات يوم" "موطناً للنعمة والفراغ 1385 01:58:15,080 --> 01:58:17,880 "وحضر معهم غازياً جديداً" 1386 01:58:18,380 --> 01:58:21,581 أكثر قسوة" "ووحشية من الذين قاتلوا 1387 01:58:22,081 --> 01:58:23,781 "المستغلون الشماليون" 1388 01:58:24,481 --> 01:58:25,981 ~ العَلَم الذي جعلك حراً ~ 1389 01:58:26,381 --> 01:58:29,282 لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~ ~ البحر 1390 01:58:29,782 --> 01:58:33,082 ~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~ 1391 01:58:33,582 --> 01:58:35,482 تنحى عن الطريق أيها المتمرد 1392 01:58:35,782 --> 01:58:37,883 ألديك مكان لرجل يحتضر 1393 01:58:38,283 --> 01:58:40,383 لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق حياً كان أوميتاً ؟ 1394 01:58:40,783 --> 01:58:41,683 إبتعد عن طريقي 1395 01:58:42,283 --> 01:58:44,883 أظنه سيفضل السير في هذه الحالة 1396 01:58:45,384 --> 01:58:47,284 أسرعوا أيها الشحاذون 1397 01:58:47,684 --> 01:58:49,684 يبدو الأمر كما لو أنهم فازوا بالحرب 1398 01:58:50,284 --> 01:58:52,584 هيا أعطني سرولك يا سيد كينيدي 1399 01:58:52,984 --> 01:58:54,085 هيا 1400 01:58:56,285 --> 01:58:59,485 والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي 1401 01:59:00,085 --> 01:59:02,886 سأضع هذا السراول في الغلاية 1402 01:59:05,886 --> 01:59:07,886 جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم نفس المشكلة 1403 01:59:08,286 --> 01:59:10,686 ثياب مليئة بالحشرات والقاذورات 1404 01:59:11,087 --> 01:59:12,887 أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها شيء من الإهانة 1405 01:59:13,287 --> 01:59:16,787 ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل الذي يملأ السيد كينيدي 1406 01:59:18,687 --> 01:59:20,288 تعال يا صغيري 1407 01:59:20,588 --> 01:59:24,488 يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه جائع ومتعب 1408 01:59:25,088 --> 01:59:27,688 لا مانع لدي يا سيدتي تسعدني رؤية الأطفال ثانية 1409 01:59:28,088 --> 01:59:29,289 إنه طفل لطيف 1410 01:59:29,589 --> 01:59:32,589 لواستمرت الحرب عامين أخرين "لانضم إلينا في "كوب ليجون 1411 01:59:34,089 --> 01:59:36,689 هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ - أجل يا سيدتي - 1412 01:59:37,190 --> 01:59:40,290 إذاً لابد أنك تعرف زوجي الميجور ويلكس 1413 01:59:41,890 --> 01:59:44,190 "لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا على ما أظن 1414 01:59:44,690 --> 01:59:48,291 ! أُسر .. الحمد الله ! إذاً هو لم 1415 01:59:48,891 --> 01:59:51,891 آشلي المسكين في سجن الشماليين 1416 01:59:53,091 --> 01:59:55,692 نعم يا سكارليت أنا قادمة تعال يا صغيري 1417 01:59:56,092 --> 01:59:58,292 سأرعاه أنا يا سيدتي فنحن أصدقاء 1418 01:59:58,692 --> 02:00:00,192 شكراً لك 1419 02:00:04,293 --> 02:00:07,293 أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء 1420 02:00:07,793 --> 02:00:09,993 ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء الضعفاء الجائعين 1421 02:00:10,393 --> 02:00:13,794 وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد - لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك - 1422 02:00:14,194 --> 02:00:16,694 فقد سمعت تواً أن آشلي تم أسره 1423 02:00:17,094 --> 02:00:18,494 آشلي أسير 1424 02:00:18,894 --> 02:00:22,795 أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن على أحد الطرق الشمالية 1425 02:00:23,495 --> 02:00:26,295 وربما هناك امرأة شمالية تمنحه جزءاً من عشانها 1426 02:00:26,695 --> 02:00:29,996 وتساعد حبيبي للعودة إلي 1427 02:00:31,696 --> 02:00:33,496 آمل هذا يا مللي 1428 02:00:37,897 --> 02:00:41,897 سيدة سكارليت، أردت مساعدتك .. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو 1429 02:00:42,497 --> 02:00:45,497 قد أستطيع مساعدتك فأنا ربة البيت الآن 1430 02:00:47,498 --> 02:00:50,098 حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين يا سيدة سكارليت 1431 02:00:51,198 --> 02:00:55,098 أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟ 1432 02:00:56,699 --> 02:00:59,199 الحقيقة أني أكبر منها بكثير 1433 02:00:59,599 --> 02:01:01,499 ولا أملك مالاً الآن 1434 02:01:01,899 --> 02:01:03,399 ومن يملكه هذه الأيام ؟ 1435 02:01:03,699 --> 02:01:06,200 إن كان للحب الحقيقي أي وزن لديكِ 1436 02:01:06,700 --> 02:01:09,200 فيمكنك أن تتأكدي أن أختك ستكون أغنى من ذلك 1437 02:01:09,700 --> 02:01:12,601 سأسافر وأحصل لنفسي على عمل لو تمت خطبتنا 1438 02:01:13,101 --> 02:01:15,201 وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً .. فسيكون بإمكاننا 1439 02:01:15,601 --> 02:01:18,801 أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي اذهب وأطلب يدها الآن 1440 02:01:19,601 --> 02:01:22,402 شكراً لكِ يا سيدة سكارليت 1441 02:01:25,002 --> 02:01:27,602 عفواً، سيدتي..عفواً 1442 02:01:29,702 --> 02:01:32,403 ما خطب السيد كينيدي يا سكارليت ؟ 1443 02:01:32,803 --> 02:01:36,303 خطب أكبر مما تظنين طلب يد سوالين أخيراً 1444 02:01:36,803 --> 02:01:38,203 كم أنا سعيدة 1445 02:01:38,604 --> 02:01:42,604 ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن لكان عدد الأفواه التي نطعمها ستقل واحداًً 1446 02:01:46,604 --> 02:01:48,305 شخص آخر 1447 02:01:48,705 --> 02:01:50,905 آمل ألا يكون جائعاً - بل سيكون - 1448 02:01:51,205 --> 02:01:53,505 سأخبر بريسي أن تجهز طبقاً أخر 1449 02:02:09,113 --> 02:02:10,113 عزيزي 1450 02:02:24,609 --> 02:02:25,609 لا تفسدي عليهم تلك اللحظة 1451 02:02:25,909 --> 02:02:28,509 إتركيني أيتها الحمقاء إتركيني، إنه آشلي 1452 02:02:29,009 --> 02:02:30,910 إنه زوجها، أنسيتِ ؟ 1453 02:02:43,411 --> 02:02:45,111 لقد تأخرت في العودة 1454 02:02:45,511 --> 02:02:48,312 هل أحضرت حدوة الجواد ؟ - أجل، سيدتي - 1455 02:02:48,712 --> 02:02:50,912 شيء جميل أن يحصل الحصان على حذاء بينما البشر لا يمكنهم 1456 02:02:51,412 --> 02:02:52,912 خذ قلب هذا الحساء - حاضر يا سيدتي - 1457 02:02:53,212 --> 02:02:54,312 سيدتي سكارليت 1458 02:02:54,712 --> 02:02:57,613 يجب أن أعلم مقدار ما تبقى معنا .. من ذهب 1459 02:02:58,113 --> 02:02:59,913 عشر دولارات، لماذا ؟ 1460 02:03:00,813 --> 02:03:02,013 لن يكون هذا كافياً 1461 02:03:02,313 --> 02:03:03,913 عم تتحدث بحق السماء ؟ 1462 02:03:04,313 --> 02:03:08,214 ،قابلت ذلك الحقير السيد ويلكرسون 1463 02:03:08,814 --> 02:03:11,114 ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً هنا لدى السيد جيرالد 1464 02:03:11,614 --> 02:03:14,815 أصبح تابعاً شمالياً الآن وهو يتفاخر 1465 02:03:15,215 --> 02:03:19,815 بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب المتراكمة على تارا مرتفعة جداً 1466 02:03:20,515 --> 02:03:24,616 وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ - سمعت محصل الضرائب يقول - 1467 02:03:25,216 --> 02:03:26,616 ثلاثمائة دولاراً 1468 02:03:27,716 --> 02:03:31,817 إنها مثل ثلاثة ملايين الآن لكن علينا تدبير هذا المبلغ 1469 02:03:32,417 --> 02:03:34,817 أجل يا سيدتي، كيف ؟ 1470 02:03:37,017 --> 02:03:40,218 سأسأل السيد آشلي - إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي - 1471 02:03:40,718 --> 02:03:43,218 ،يمكنني أن أسألة أتمانع ؟ 1472 02:03:45,618 --> 02:03:47,418 السؤال لن يفيد 1473 02:03:59,020 --> 02:04:01,920 يقولون أن "آب لينكولن" بدأ في إزالة الحواجز 1474 02:04:02,520 --> 02:04:05,520 تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه فور أن تواتيني الفرصة 1475 02:04:06,421 --> 02:04:09,621 الشماليون يريدون 300 دولا ر ضرائب إضافية على تارا 1476 02:04:10,721 --> 02:04:12,521 ماذا أفعل ؟ 1477 02:04:12,921 --> 02:04:15,122 ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟ 1478 02:04:15,522 --> 02:04:18,822 ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت حضارتهم ؟ 1479 02:04:19,322 --> 02:04:21,822 من يملكون العقل و الشجاعة يمكنهم التغلب على الأزمة 1480 02:04:22,322 --> 02:04:23,823 وسيسقط من يفتقرون لهذا 1481 02:04:24,223 --> 02:04:25,323 بالله عليك يا آشلي ويلكس 1482 02:04:25,623 --> 02:04:28,823 لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما نحن الذين نسقط 1483 02:04:29,423 --> 02:04:33,524 أنتِ محقة يا سكارليت ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة 1484 02:04:34,224 --> 02:04:36,124 بينما تارا في خطر 1485 02:04:36,524 --> 02:04:39,124 جئت إلى طلباً للعون وأنا عاجز عن ذلك 1486 02:04:41,725 --> 02:04:43,425 أنا جبان يا سكارليت 1487 02:04:43,925 --> 02:04:45,925 أنت يا آشلي، جبان ؟ 1488 02:04:46,625 --> 02:04:48,025 مم أنت خائف ؟ 1489 02:04:49,025 --> 02:04:52,626 من الحياة الحقيقية، غالباً 1490 02:04:53,026 --> 02:04:55,426 ليس الأمر أني أمانع في إزالة الحواجز 1491 02:04:56,026 --> 02:05:00,427 لكن لأني أرفض فقد جمال تلك الحياة التي أحببتها 1492 02:05:02,327 --> 02:05:07,028 لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً "ودفنت بـ "تولف أوكس 1493 02:05:07,728 --> 02:05:08,828 لكن الحرب اندلعت 1494 02:05:09,528 --> 02:05:11,928 ورأيت أصدقاء صباي يمزقون 1495 02:05:12,328 --> 02:05:15,228 رأيت رجالاً يتلوون من الألم بعد إطلاقي النار عليهم 1496 02:05:16,329 --> 02:05:20,529 والآن أجد نفسى في عالم هو بالنسبة لى أسوأ من الموت 1497 02:05:21,129 --> 02:05:23,129 عالم لا مكان لي فيه 1498 02:05:25,530 --> 02:05:28,930 لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول لأنك لا تعرفين معنى الخوف 1499 02:05:29,330 --> 02:05:31,830 أنتِ لا تخشين الحقائق 1500 02:05:32,830 --> 02:05:35,131 ولم تحاولي أبداً الهروب منها مثلي 1501 02:05:38,031 --> 02:05:39,531 الهروب ؟ 1502 02:05:40,731 --> 02:05:44,532 أنت مخطئ يا آشلي أنا أريد بشدة الهروب منها 1503 02:05:45,132 --> 02:05:49,432 لقد سئمت كل شيء كافحت من أجل الطعام والمال 1504 02:05:50,032 --> 02:05:53,333 بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى لم أعد أحتمل هذا 1505 02:05:53,833 --> 02:05:55,933 الجنوب مات يا آشلي، مات 1506 02:05:56,333 --> 02:05:59,934 الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء ولم يتبق لنا شيئاً 1507 02:06:04,634 --> 02:06:07,234 فلنهرب يا آشلي بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك 1508 02:06:07,735 --> 02:06:10,435 إنهم يحتاجون لضباط في الجيش المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك 1509 02:06:10,835 --> 02:06:12,835 سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي شيء من أجلك 1510 02:06:13,135 --> 02:06:16,335 تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك "تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس 1511 02:06:16,936 --> 02:06:18,936 ..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة 1512 02:06:19,636 --> 02:06:22,836 قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك 1513 02:06:23,236 --> 02:06:24,736 ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في "تولف أوكس ؟" 1514 02:06:25,137 --> 02:06:27,237 أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟ هل نسيت أنت ؟ 1515 02:06:27,637 --> 02:06:30,437 هل تستطيع أن تقول لى بأمانة أنك لا تحبني ؟ 1516 02:06:31,437 --> 02:06:33,637 لا، أنا لا أحبك - أنت تكذب - 1517 02:06:34,038 --> 02:06:36,738 حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني الهروب وترك ميلاني والطفل 1518 02:06:37,138 --> 02:06:39,738 وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟ أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات 1519 02:06:40,138 --> 02:06:42,238 بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت وتعبت 1520 02:06:42,639 --> 02:06:46,039 أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة 1521 02:06:47,539 --> 02:06:49,439 تحملتِ مسئوليتنا جميعاً 1522 02:06:49,839 --> 02:06:52,640 ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ أعدك بهذا 1523 02:06:53,140 --> 02:06:55,040 هناك طريقة واحدة تساعدني بها 1524 02:06:55,340 --> 02:06:59,140 خذني بعيداً عن هنا لا شيء يربطنا بهذا المكان 1525 02:07:00,341 --> 02:07:01,641 ! لا شيء 1526 02:07:03,341 --> 02:07:05,441 لا شيء سوى، الشرف 1527 02:07:18,143 --> 02:07:21,543 أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ 1528 02:07:22,043 --> 02:07:26,344 لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي الشجاعة 1529 02:07:38,995 --> 02:07:41,195 أنت تحبني أنت تحبني حقاً 1530 02:07:42,048 --> 02:07:43,048 لا، لا، لا تقوليها 1531 02:07:43,709 --> 02:07:46,709 أنت تحبني - ما كان يجب أن يحدث هذا - 1532 02:07:46,746 --> 02:07:49,346 لن يحدث هذا ثانياً سآخذ ميلاني والطفل ونرحل 1533 02:07:49,846 --> 02:07:52,347 أنت تحبني، قلها أنت تحبني - حسناً، سأقولها - 1534 02:07:52,747 --> 02:07:56,447 أنا أحب شجاعتك وصلابتك أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى 1535 02:07:57,047 --> 02:08:01,248 أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل ! لكني يا سكارليت لن أنساها 1536 02:08:10,749 --> 02:08:13,049 إذاً لن يبقَى لى شيء 1537 02:08:14,312 --> 02:08:18,813 شيء لأقاتل من أجله أعيش من أجله 1538 02:08:21,750 --> 02:08:23,850 بل هناك شيء 1539 02:08:24,650 --> 02:08:27,051 شيء تحبينه أكثر مني 1540 02:08:27,451 --> 02:08:29,251 برغم أنك تغفلين عنه 1541 02:08:35,352 --> 02:08:36,752 تارا 1542 02:08:40,052 --> 02:08:45,053 أجل لا زلت أملك هذا 1543 02:08:50,353 --> 02:08:51,853 لستَ بحاجة للرحيل 1544 02:08:52,453 --> 02:08:56,354 لن أدعكم تتضورون جوعاً لأني ألقيت بنفسي عليك 1545 02:08:57,354 --> 02:08:59,454 لن يتكرر هذا ثانيةً 1546 02:09:27,082 --> 02:09:28,283 ! ماذا ! إنها إيمي سلاتري 1547 02:09:28,558 --> 02:09:29,758 أجل يا سيدتي هذه أنا - قفا - 1548 02:09:31,058 --> 02:09:33,758 لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم أنسيتِ ؟ 1549 02:09:34,758 --> 02:09:36,659 إيمي الآن أصبحت السيدة ويلكرسون 1550 02:09:37,059 --> 02:09:39,459 إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير إخرج من تلك الأرض 1551 02:09:40,059 --> 02:09:41,659 لا يمكنك التحدث مع زوجتى بهذه الطريقة 1552 02:09:42,059 --> 02:09:43,959 زوجتك ؟ إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك 1553 02:09:44,359 --> 02:09:46,560 من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما قتلتِ أمي ؟ 1554 02:09:47,160 --> 02:09:48,760 لقد جئنا إلى هنا لنزوركم 1555 02:09:49,160 --> 02:09:51,660 زيارة ودية والتحدث في العمل كأصدقاء قدامى 1556 02:09:51,860 --> 02:09:54,161 أصدقاء ؟ منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟ 1557 02:09:55,061 --> 02:09:57,861 لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟ أنا أعرف كل شيء عنكم 1558 02:09:58,361 --> 02:09:59,561 أعرف أن والدك فقد صوابه 1559 02:09:59,961 --> 02:10:03,562 وليس بمقدورك دفع الضرائب وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم 1560 02:10:04,062 --> 02:10:07,262 وسأقدم لكم عرضاً مناسباً إن ايمي متشوقة للعيش هنا 1561 02:10:07,762 --> 02:10:09,562 إخرج من هنا أيها الشمالي القذر 1562 02:10:09,962 --> 02:10:14,163 أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب 1563 02:10:14,763 --> 02:10:16,863 سأشتري هذا المكان كله وسأعيش فيه 1564 02:10:17,463 --> 02:10:19,764 لكني سأنتظر موعد البيع 1565 02:10:20,164 --> 02:10:22,464 هذا كل ما ستحصل عليه من تارا 1566 02:10:23,764 --> 02:10:25,664 ستندمين على هذا 1567 02:10:34,265 --> 02:10:35,565 سنعود 1568 02:10:35,965 --> 02:10:38,266 سأريك من هو مالك تارا ؟ 1569 02:10:43,766 --> 02:10:45,266 عُد يا أبي 1570 02:10:48,367 --> 02:10:50,067 أبي، أبي 1571 02:10:52,267 --> 02:10:53,667 أيها الشمالى الجبان 1572 02:11:09,869 --> 02:11:14,370 جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا" في 1801/6/2 حتى 1865/11/14 1573 02:11:17,870 --> 02:11:21,671 ايلين أوهارا" ولدت" في 1828/12/18 حتى 1864/9/1 1574 02:11:23,071 --> 02:11:26,071 تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة سكارليت 1575 02:11:26,471 --> 02:11:27,771 خذها، إنها لك 1576 02:11:28,171 --> 02:11:29,372 أبي كان يود أن تأخذها 1577 02:11:29,772 --> 02:11:32,772 أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين سيدتي سكارليت 1578 02:11:33,172 --> 02:11:36,272 لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم لدفع الضرائب 1579 02:11:36,772 --> 02:11:39,173 أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟ 1580 02:11:40,373 --> 02:11:42,173 لا تبكِ 1581 02:11:42,573 --> 02:11:44,973 أستطيع تحمل دموع كل إنسان ماعدا دموعك 1582 02:11:56,775 --> 02:12:00,775 كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك 1583 02:12:01,375 --> 02:12:04,976 فكري في أبيك - لا أستطيع التفكير في أبي - 1584 02:12:05,476 --> 02:12:07,476 لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى الثلاثمائة دولار 1585 02:12:07,876 --> 02:12:11,976 ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي فلا أحد يملك هذا المقدار من المال 1586 02:12:12,577 --> 02:12:16,377 الشماليون وتابعوهم فقط هم من يملكون هذا القدر من المال الآن 1587 02:12:18,477 --> 02:12:19,177 ريت 1588 02:12:19,477 --> 02:12:21,878 من هذا ؟ شمالي ؟ 1589 02:12:26,378 --> 02:12:29,679 أنا ضعيفة وشاحبة جداً يا مامي 1590 02:12:30,279 --> 02:12:32,479 وليس لدي أية ثياب 1591 02:12:41,980 --> 02:12:44,380 اصعدي الدور العلوي و احضري صندوق التفصيل الخاص بأمي 1592 02:12:44,980 --> 02:12:47,481 ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ - ستصنعين لي ثوباً جديداً - 1593 02:12:47,881 --> 02:12:50,181 ليس بستائر السيدة إيلين 1594 02:12:50,581 --> 02:12:53,081 إنها ستائري الآن 1595 02:12:53,481 --> 02:12:56,882 سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة دولار ويجب أن أبدو كملكة 1596 02:12:57,382 --> 02:12:59,082 من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ - سأذهب بمفردي - 1597 02:12:59,482 --> 02:13:03,182 هذا ما تظنينه أنا سأصحبك إلى أتلانتا 1598 02:13:03,682 --> 02:13:06,283 يا عزيزتي مامي - لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت - 1599 02:13:06,783 --> 02:13:09,083 أنا أعرفك منذ ولادتك 1600 02:13:09,483 --> 02:13:12,283 قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا وسأفعل 1601 02:13:12,683 --> 02:13:15,684 مجموعة الملوك والقلوب ؟ يالمهارتك يا ميجور 1602 02:13:16,684 --> 02:13:18,784 من المؤ سف أنك لم تستطع أن تحارب بلعبة البوكر 1603 02:13:19,184 --> 02:13:21,885 كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير 1604 02:13:22,385 --> 02:13:23,185 ما الأمر ياعريف ؟ 1605 02:13:23,385 --> 02:13:26,785 سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر يا سيدي، تقول إنها أخته 1606 02:13:27,285 --> 02:13:28,785 أختاً أخرى ؟ 1607 02:13:29,085 --> 02:13:31,286 هذا سجن وليس جناح حريمٍ يا كابتن بتلر 1608 02:13:31,686 --> 02:13:34,786 لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها 1609 02:13:36,086 --> 02:13:37,786 حقاً ؟ 1610 02:13:38,386 --> 02:13:41,687 أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور بدون وصيفتها .. 1611 02:13:43,187 --> 02:13:46,687 دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا المساء ؟ 1612 02:13:48,488 --> 02:13:49,888 ثلاثمائة وأربعون 1613 02:13:50,088 --> 02:13:52,688 ،إن ديوني تزداد أيها الميجور أليس كذلك ؟ 1614 02:13:53,188 --> 02:13:57,589 حسناً أيها العريف، إصطحب أخت الكابتن بتلر إلى زنزانته 1615 02:13:58,189 --> 02:14:00,989 شكراً لك يا ميجور بعد إذنكم أيها السادة 1616 02:14:05,490 --> 02:14:09,790 من الصعب أن تكون صارماً مع رجل يخسر نقوده بهذه السعادة 1617 02:14:13,790 --> 02:14:16,591 أختى العزيزة، سكارليت 1618 02:14:17,191 --> 02:14:21,491 لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر لى منشورات أو منشار 1619 02:14:26,992 --> 02:14:27,992 والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟ 1620 02:14:28,392 --> 02:14:30,092 على الجبين كأخ صالح 1621 02:14:30,492 --> 02:14:33,493 ،لا شكراً سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل 1622 02:14:33,993 --> 02:14:36,693 لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت أنك في السجن 1623 02:14:37,193 --> 02:14:40,794 لم أستطع النوم من كثرة التفكير ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟ 1624 02:14:41,294 --> 02:14:42,794 هل ستحزنين ؟ 1625 02:14:43,194 --> 02:14:44,694 حسناً، لا تقلقي 1626 02:14:45,094 --> 02:14:47,994 لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي 1627 02:14:48,394 --> 02:14:50,895 إنهم يظنون أني استوليت على صندوق أمانة الاتحاد 1628 02:14:51,295 --> 02:14:53,695 وهل فعلت ؟ - ياله من سؤال ذكي ؟ - 1629 02:14:54,095 --> 02:14:56,095 لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء دنيئة كالمال 1630 02:14:56,495 --> 02:14:59,696 كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي ! وكم أنت جميلة 1631 02:15:00,196 --> 02:15:02,796 ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية مثلي يا ريت 1632 02:15:03,196 --> 02:15:07,397 الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري 1633 02:15:08,497 --> 02:15:10,597 تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء أيضاً 1634 02:15:10,997 --> 02:15:14,197 شكراً، أنا في أحسن حال والجميع بخير في تارا 1635 02:15:14,698 --> 02:15:17,998 لكني شعرت بالملل ففكرت في زيارة المدينة 1636 02:15:18,398 --> 02:15:20,698 أنتِ مخلوقة بلا قلب لكن هذا جزء من سحرك 1637 02:15:21,198 --> 02:15:23,198 أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من المسموح به قانوناً 1638 02:15:23,599 --> 02:15:25,799 أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني يا ريت 1639 02:15:26,199 --> 02:15:28,799 لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد تفكيري في أنك بمأزق 1640 02:15:29,199 --> 02:15:31,899 أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا 1641 02:15:32,300 --> 02:15:35,100 ولم أغفر لك هذا أبداً - لا تقولى يا سكارليت - 1642 02:15:35,500 --> 02:15:39,200 حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ سأحيا الآن لولاك 1643 02:15:39,700 --> 02:15:43,201 وعندما أفكر بنفسي وبكل ما أتمناه 1644 02:15:43,801 --> 02:15:47,301 بينما أنت هنا في تلك الزنزانة الرهبية 1645 02:15:47,701 --> 02:15:51,202 إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت إنها حظيرة جياد 1646 02:15:52,102 --> 02:15:54,402 تراني وأنا أحاول أن أمزح 1647 02:15:54,802 --> 02:15:56,402 بينما أريد أن أبكي 1648 02:15:57,002 --> 02:15:58,603 أكاد أبكي حقاً 1649 02:16:03,803 --> 02:16:05,203 ...أيمكن حقاً أن تكوني 1650 02:16:05,603 --> 02:16:07,304 ماذا تقصد يا ريت ؟ 1651 02:16:07,704 --> 02:16:10,904 أنه أصبح لديك قلب امرأة قلب امرأة حقيقي ؟ 1652 02:16:11,404 --> 02:16:14,204 إن لى قلباً يا ريت 1653 02:16:16,305 --> 02:16:19,305 أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في السجن لأسمع منك هذا 1654 02:16:21,405 --> 02:16:23,105 كان الأمر يستحق ذلك 1655 02:16:27,706 --> 02:16:29,906 بإمكانك الآن أن تكفي عن الكلام الوردي يا سكارليت 1656 02:16:30,306 --> 02:16:33,907 إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟ ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟ 1657 02:16:34,607 --> 02:16:39,307 امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت - هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة - 1658 02:16:39,907 --> 02:16:41,908 لم كذبتِ علي ؟ وماهو غرضك الحقيقي ؟ 1659 02:16:42,208 --> 02:16:45,108 كدت أصدق أنكِ تهتمين بي - لكني مهتمة بك حقاً - 1660 02:16:45,508 --> 02:16:48,408 دعينا نقول الحقيقة أنتِ تريدين مني شيئاً 1661 02:16:48,808 --> 02:16:50,809 وأنت بحاجة ماسة له لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة 1662 02:16:51,209 --> 02:16:53,409 ماهو ؟ نقود ؟ 1663 02:16:53,909 --> 02:16:56,309 أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب المفروضة على تارا 1664 02:16:56,709 --> 02:16:59,010 لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت أن كل شيء على مايرم 1665 02:16:59,410 --> 02:17:03,610 الأمور في أسوأ حال وأنت تملك الملايين يا ريت 1666 02:17:04,810 --> 02:17:06,310 ماهو الضمان الذي تقدميه ؟ 1667 02:17:06,610 --> 02:17:08,011 أقراطي - لا أهتم بهم - 1668 02:17:08,311 --> 02:17:10,411 عقد رهن تارا - ماذا أفعل بمزرعة ؟ - 1669 02:17:10,811 --> 02:17:14,911 سأردهم لك من محصول القطن العام القادم - لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ - 1670 02:17:17,812 --> 02:17:20,012 قلتَ ذات مرة أنك تحبني 1671 02:17:20,312 --> 02:17:21,712 إن كنتَ لا تزل تحبني .. يا ريت 1672 02:17:22,612 --> 02:17:24,812 لعلكِ لم تنسي أني لا أحب الزوج 1673 02:17:25,913 --> 02:17:28,513 لا، لم أنسَ 1674 02:17:33,914 --> 02:17:35,914 أنتِ لا تساوين 300 دولارات 1675 02:17:36,314 --> 02:17:39,014 أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء لأي رجل 1676 02:17:39,614 --> 02:17:42,215 إستمر في إهانتي لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود 1677 02:17:42,615 --> 02:17:46,515 لن أسمح بضياع تارا لن أفقدها طالما أتنفس 1678 02:17:48,115 --> 02:17:50,115 أرجوك أعطني المال يا ريت 1679 02:17:50,515 --> 02:17:52,416 لا يمكنني إعطاؤك المال حتى ولو أردتُ ذلك 1680 02:17:52,816 --> 02:17:54,616 أمولى في لفربول و ليست في أتلانتا 1681 02:17:55,016 --> 02:17:58,516 وإن حاولت سحب أي منها سيقضي عليَ الشماليون 1682 02:17:58,916 --> 02:18:02,417 أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ نفسكِ بلا داعٍ 1683 02:18:05,217 --> 02:18:09,318 ! توقفي أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟ 1684 02:18:09,918 --> 02:18:13,718 أبعد يديك عني أيها الحقير كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ 1685 02:18:14,218 --> 02:18:17,119 كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال ومع ذلك تركتني أستمر .. 1686 02:18:17,120 --> 02:18:19,195 ولم أحرم نفسي متعة الإستماع لما قلتِ 1687 02:18:19,196 --> 02:18:22,919 إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي وسأذكركِ في وصيتي 1688 02:18:23,019 --> 02:18:24,619 سأحضر عملية شنقك بالتأكيد 1689 02:18:25,019 --> 02:18:28,720 أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت المناسب لأدفع ضرئب تارا 1690 02:18:35,521 --> 02:18:37,021 قل له بيلي واتلينج 1691 02:18:37,321 --> 02:18:40,021 أين كنتِ مؤخراً ؟ ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر 1692 02:18:40,521 --> 02:18:43,022 تستغرقني أعمالي دئماً ساعدني على النزول 1693 02:18:51,923 --> 02:18:55,523 من تلك ؟ لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل 1694 02:18:56,123 --> 02:18:57,523 أتعرفين امرأةً لها ذلك الشعر المصبوغ ؟ 1695 02:18:57,823 --> 02:19:00,724 ليتني كنتُ أعرفها لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود 1696 02:19:03,124 --> 02:19:05,124 ... مهما عاملوكِ في ذلك السجن 1697 02:19:05,224 --> 02:19:08,664 فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين .. لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن 1698 02:19:16,025 --> 02:19:18,126 خضراء طازجة - قادمة من الريف تواً - 1699 02:19:18,426 --> 02:19:21,926 ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ - ثمرة خوخ من جورجيا - 1700 02:19:22,426 --> 02:19:23,926 لا شيء مثل ذلك في أوهايو 1701 02:19:24,326 --> 02:19:26,627 أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟ 1702 02:19:26,927 --> 02:19:29,627 لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل 1703 02:19:30,227 --> 02:19:32,727 وبغل ؟ - 4أفدنة وبغل ؟ - 1704 02:19:33,827 --> 02:19:35,428 لأننا أصدقاء 1705 02:19:35,728 --> 02:19:39,728 وسيكون لكم حق التصويت وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم 1706 02:19:41,928 --> 02:19:44,229 لم العجلة يا أختاه ؟ - ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ - 1707 02:19:44,629 --> 02:19:48,029 إستولى عليها الشماليون مثلما سطوا علينا جميعاً 1708 02:19:50,529 --> 02:19:52,229 تنحي عن الطريق أيها الحقير 1709 02:19:52,630 --> 02:19:55,130 ! تنحوا عن الطريق ! تحركوا 1710 02:20:03,531 --> 02:20:04,931 لا يمكن أن تكوني السيدة سكارليت 1711 02:20:04,932 --> 02:20:07,132 ! فرانك كينيدي - ! ومامي أيضا - 1712 02:20:07,231 --> 02:20:08,931 شيء رائع رؤية أهل موطننا 1713 02:20:09,331 --> 02:20:12,032 لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا - وأنا لم أعلم أنك هنا - 1714 02:20:12,432 --> 02:20:14,532 ألم تخبركِ آنسة سوالين عن متجري ؟ 1715 02:20:14,932 --> 02:20:17,532 لا أذكر أنها فعلت ؟ هل أصبح لديك متجراً ؟ 1716 02:20:18,232 --> 02:20:21,233 هذا ؟ - هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ - 1717 02:20:29,734 --> 02:20:32,034 المكان هنا قد لا يليق بسيدة 1718 02:20:32,434 --> 02:20:34,534 ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى من الشعور بالفخر لتواجدك 1719 02:20:34,934 --> 02:20:37,635 أتكسب مالاً ؟ - لا أستطيع أن أشكو - 1720 02:20:38,035 --> 02:20:39,635 في الواقع إني مُوفَق 1721 02:20:39,935 --> 02:20:42,235 يقول الأهالى أني والدت لأكون تاجراً 1722 02:20:42,635 --> 02:20:45,336 وقريباً سنتزوج أنا وسوالين 1723 02:20:45,736 --> 02:20:48,836 أتتوقع أن تربح المزيد ؟ - أجل يا أنسة سكارليت - 1724 02:20:49,336 --> 02:20:50,936 حقيقة أنا لم أصبح ... مليونيراًً بعد 1725 02:20:51,236 --> 02:20:53,537 ولكني كسبت ألف دولار .. بالفعل 1726 02:20:53,937 --> 02:20:55,337 وتتاجر بالأخشاب أيضاً 1727 02:20:56,937 --> 02:20:59,537 هذا عمل فرعي - عمل فرعي يا فرانك ؟ - 1728 02:20:59,937 --> 02:21:03,538 مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟ 1729 02:21:04,038 --> 02:21:06,638 كل هذا يحتاج إلى أموال يا سيدة سكارليت 1730 02:21:07,038 --> 02:21:09,138 وأنا أفكر الآن بشراء بيت 1731 02:21:09,538 --> 02:21:10,839 ولماذا تريد بيتاً ؟ 1732 02:21:11,239 --> 02:21:13,239 لنقيم فيه أنا وسوالين 1733 02:21:13,939 --> 02:21:15,239 هنا في اتلانتا 1734 02:21:15,639 --> 02:21:17,739 لابد أنك تتعجل إحضارها ؟ 1735 02:21:18,139 --> 02:21:20,640 هذا إذاً لن يفيد تارا 1736 02:21:21,640 --> 02:21:23,440 لا أفهم بالضبط ماذا تعنين يا سيدة سكارليت 1737 02:21:24,440 --> 02:21:26,040 أنا لا أعني أي شيء 1738 02:21:26,840 --> 02:21:29,441 ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت العمة بتي ؟ 1739 02:21:29,941 --> 02:21:32,141 ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا يا سيدة سكارليت 1740 02:21:32,541 --> 02:21:33,941 أظن أنه من الأفضل أن تبقى لتناول العشاء معنا 1741 02:21:34,241 --> 02:21:37,142 أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة بتي وأود البقاء معك فترة أطول 1742 02:21:37,742 --> 02:21:40,942 كم أنتِ لطيفة معي يا سيدة سكارليت 1743 02:21:41,442 --> 02:21:43,342 وستخبرينني بكل الأخبار ؟ 1744 02:21:43,742 --> 02:21:45,142 أخبار الآنسة سوالين ؟ 1745 02:21:48,343 --> 02:21:51,143 ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟ لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟ 1746 02:21:51,943 --> 02:21:55,244 لا، لا، فقط ظننت إنها كتبت لك 1747 02:21:55,644 --> 02:21:58,644 يجب أن تخجل من نفسها 1748 02:21:59,144 --> 02:22:01,244 ياله من شيء كريه أن يكون لي مثل تلك الأخت الوضيعة 1749 02:22:01,744 --> 02:22:03,345 يجب أن تخبريني ما الأمر يا سيدة سكارليت 1750 02:22:03,645 --> 02:22:05,445 لا تتركيني بهذا القلق 1751 02:22:05,845 --> 02:22:08,945 حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة الشهر القادم 1752 02:22:10,245 --> 02:22:13,646 لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح عانساً عجوزاً 1753 02:22:14,246 --> 02:22:16,946 آسفة أن أكون أنا من يخبرك بهذا 1754 02:22:17,546 --> 02:22:20,047 الجو برد وقد تركت فرائي بالبيت 1755 02:22:20,447 --> 02:22:23,447 أتسمح لى بأن أضع يدي في جيبك ؟ 1756 02:22:31,148 --> 02:22:33,648 10فبراير 1866" "بنك أتلانتا القومي 1757 02:22:34,048 --> 02:22:36,748 إدفعوا لأمر شركة كليتون" "محصلة الضرائب 1758 02:22:37,148 --> 02:22:39,349 مبلغ 300 دولار" "سكارليت أوهارا .. 1759 02:22:39,749 --> 02:22:42,349 لكنك لا تدركين مافعلته يا ميلاني 1760 02:22:42,749 --> 02:22:45,049 لقد تزوجت السيد كينيدي 1761 02:22:45,549 --> 02:22:47,450 لقد تزوجت من خطيبي 1762 02:22:47,750 --> 02:22:49,550 فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب أن تفهمي هذا يا سوالين 1763 02:22:49,950 --> 02:22:50,850 أنا أكره تارا 1764 02:22:51,250 --> 02:22:54,550 وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من تارا 1765 02:22:59,051 --> 02:23:00,751 تلك غلطتي 1766 02:23:01,751 --> 02:23:04,652 كان يجب أن أقوم بعملية سطو لأحضر لكِ نقود الضرائب 1767 02:23:05,152 --> 02:23:07,252 ما كنتُ لأسمح لك بعمل شيء كهذا 1768 02:23:07,652 --> 02:23:09,052 وعلى أية حال فقد سوي الأمر الآن 1769 02:23:09,252 --> 02:23:11,252 أجل لقد تم الأمر الآن 1770 02:23:11,652 --> 02:23:13,653 ما كنتِ لتسمحي لى بعمل أي شيء مشين 1771 02:23:14,053 --> 02:23:16,853 ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك بالزواج من رجل لا تحبينه 1772 02:23:17,453 --> 02:23:19,953 على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي بعد الآن 1773 02:23:21,754 --> 02:23:23,054 ماذ تعني ؟ 1774 02:23:23,454 --> 02:23:25,154 سأذهب إلى نيويورك 1775 02:23:26,554 --> 02:23:28,154 حصلت على وظيفة ببنك هناك 1776 02:23:28,454 --> 02:23:30,355 لا يمكنك أن تفعل هذا 1777 02:23:32,655 --> 02:23:35,855 أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع الخشب يا آشلي 1778 02:23:35,856 --> 02:23:37,456 ولن أستطيع ذلك بدونك 1779 02:23:37,555 --> 02:23:40,156 لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب 1780 02:23:40,656 --> 02:23:42,856 تعرف عنه مقدار ما تعرف عن العمل المصرفي 1781 02:23:43,256 --> 02:23:45,756 وسأجعلك شريكاً يا آشلي 1782 02:23:46,256 --> 02:23:48,557 هذا كرم منكِ يا سكارليت 1783 02:23:49,157 --> 02:23:50,657 لكن ليس هذا هو الأمر 1784 02:23:50,957 --> 02:23:53,657 إن ذهبت إلى أتلانتا وقبلت مساعدتك 1785 02:23:54,157 --> 02:23:56,358 سأدفن كل أمل لى في أن أعتمد على نفسي 1786 02:23:56,758 --> 02:23:58,058 أهذا كل ما في الأمر ؟ 1787 02:23:58,258 --> 02:24:02,658 حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع .. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و 1788 02:24:03,758 --> 02:24:05,059 لا يا سكارليت 1789 02:24:29,161 --> 02:24:30,262 ما الأمر يا سكارليت ؟ 1790 02:24:30,662 --> 02:24:32,862 آشلي بغيض ووضيع جداً 1791 02:24:33,362 --> 02:24:34,862 ماذا فعلت ؟ 1792 02:24:35,762 --> 02:24:38,062 أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا 1793 02:24:38,862 --> 02:24:42,163 ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب .. وهو يرفض مساعدتي و 1794 02:24:43,163 --> 02:24:44,763 تلك ليست شهامة منك 1795 02:24:45,063 --> 02:24:46,863 فكر يا آشلي .. تذكر 1796 02:24:47,263 --> 02:24:50,064 لولا سكارليت لكنت توفيت في أتلانتا 1797 02:24:50,664 --> 02:24:52,864 ... وربما كنا فقدنا طفلنا و 1798 02:24:53,364 --> 02:24:55,564 وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن وتحرث الأرض 1799 02:24:56,064 --> 02:24:58,365 .. من أجل إطعامنا أود 1800 02:24:58,765 --> 02:25:00,665 عزيزتي 1801 02:25:04,966 --> 02:25:07,466 حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا 1802 02:25:09,866 --> 02:25:11,566 لا أقدر على مقاومة كليكما 1803 02:25:31,069 --> 02:25:33,569 هؤلاء هم العمال الجدد يا سيدة كينيدي 1804 02:25:34,169 --> 02:25:36,869 أفضل من كانوا في سجون جورحيا 1805 02:25:37,569 --> 02:25:40,370 يبدون نحاف و ضعفاء يا جاليجهر 1806 02:25:43,270 --> 02:25:44,570 إنهم أفضل من يمكن استئجارهم يا سيدتي 1807 02:25:44,870 --> 02:25:47,370 ولو أعطيتِ جوني جاليجهر ... سلطة حرية التصرف 1808 02:25:47,870 --> 02:25:49,871 ستحصلين منهم على .. كل ما تريدين 1809 02:25:50,271 --> 02:25:51,971 حسناً، أنت المراقب 1810 02:25:52,371 --> 02:25:55,471 كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع وتسليمي الخشب حينما أطلبه 1811 02:25:56,071 --> 02:25:58,672 جوني جاليجهر هو رجلك ... يا سيدتي، لكن تذكري 1812 02:25:59,072 --> 02:26:01,472 ممنوع السؤال أو التدخل .. 1813 02:26:02,072 --> 02:26:04,272 اتفقنا، فليبدأوا في الصباح يا جاليجهر 1814 02:26:04,672 --> 02:26:06,473 هيا تحركوا 1815 02:26:06,873 --> 02:26:11,173 هذا ليس تصرف سليم والأسوأ أنك امرأة 1816 02:26:11,773 --> 02:26:12,973 وما المانع ؟ مم تشكو ؟ 1817 02:26:13,373 --> 02:26:15,374 ما كنت لتملك مصنعاً لو لم أملك أنا زمام الأمور 1818 02:26:15,774 --> 02:26:17,274 لكني لم أرد المصنع من الأصل 1819 02:26:17,574 --> 02:26:21,174 وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم 1820 02:26:21,774 --> 02:26:22,474 أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟ 1821 02:26:22,774 --> 02:26:24,675 ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟ 1822 02:26:25,075 --> 02:26:28,275 والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة 1823 02:26:28,875 --> 02:26:30,275 لكن ألا ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي إلى البيت معي يا حلوتي ؟ 1824 02:26:30,675 --> 02:26:33,976 لا تضايقني أكثر من هذا "ولا تدعوني بـ "حلوتي 1825 02:26:34,476 --> 02:26:37,676 ،حسناً حسناً طاب مساؤك يا آشلي 1826 02:26:40,376 --> 02:26:43,177 إنها أسرع من رأيت من النساء غضباً 1827 02:26:44,877 --> 02:26:46,577 أنا لا أحب التدخل ... يا سكارليت 1828 02:26:46,777 --> 02:26:49,878 لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام سود أحرار بدلاً من المساجين 1829 02:26:50,478 --> 02:26:51,478 أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل 1830 02:26:51,778 --> 02:26:54,378 لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا بينما المساجين أرخص 1831 02:26:54,878 --> 02:26:56,378 ولو منحنا جاليجهر حرية .. التصرف فبإمكانه 1832 02:26:56,778 --> 02:26:59,679 حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟ أن يجوعهم و يجلدهم 1833 02:27:00,279 --> 02:27:02,079 ألم تريهم ؟ بعضهم ضعيف وينقصه التغذية 1834 02:27:02,479 --> 02:27:03,679 وكيف سنستمر برأيك يا آشلي 1835 02:27:04,079 --> 02:27:06,379 لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج ثلاث وجبات يومياً 1836 02:27:06,980 --> 02:27:08,780 وتدعهم ينامون على مراتب وثيرة 1837 02:27:09,180 --> 02:27:12,580 أنا لن أجني مالاً على حساب تعاسة الآخرين يا سكارليت 1838 02:27:13,180 --> 02:27:14,480 لم تكن هكذا بخصوص ملكية الخدم 1839 02:27:14,980 --> 02:27:17,281 هناك فرق نحن لم نكن نعاملهم هكذا 1840 02:27:17,781 --> 02:27:19,581 بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم جميعاً بعد موت أبي 1841 02:27:20,081 --> 02:27:21,981 لو لم تحررهم الحرب 1842 02:27:22,481 --> 02:27:23,781 أنا آسفة يا آشلي 1843 02:27:24,182 --> 02:27:26,182 لكن هل نسيت كيف يكون الحال بدون نقود ؟ 1844 02:27:26,682 --> 02:27:29,182 لقد اكتشفت أن المال هو أهم شيء في العالم 1845 02:27:29,582 --> 02:27:31,482 ولا أنوي أن أحيا بدونه ثانيةً 1846 02:27:31,982 --> 02:27:35,883 سأجني المال الكثير ولن يتمكن الشماليون أبداً من سلب تارا مني 1847 02:27:36,483 --> 02:27:38,683 لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت 1848 02:27:39,183 --> 02:27:42,484 انظري إلى كل أصدقائنا يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً 1849 02:27:42,984 --> 02:27:46,484 ويعيشون في الفقر، لا فائدة من الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم 1850 02:27:46,784 --> 02:27:48,784 أنا أعرف ما يقولون عني ولا أهتم 1851 02:27:49,184 --> 02:27:51,685 سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة 1852 02:27:52,185 --> 02:27:53,885 ! وأنت ستساعدني 1853 02:27:56,585 --> 02:27:59,486 أجل هكذا حركها قليلاً لهذا الجانب 1854 02:27:59,986 --> 02:28:02,286 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1855 02:28:02,686 --> 02:28:05,286 العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ - بالتأكيد هو كذلك - 1856 02:28:05,786 --> 02:28:06,586 "نقود" "ويلكس & كينيدي" 1857 02:28:07,086 --> 02:28:08,987 لكنك يا سكارليت تتعاملين مع ... نفس الناس 1858 02:28:09,487 --> 02:28:12,187 الذين سرقونا وعذبونا .. وتركونا نجوع 1859 02:28:12,787 --> 02:28:13,687 ذلك ماضٍ يا مللي 1860 02:28:13,987 --> 02:28:17,188 وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى وأن كان الشماليين أنفسهم 1861 02:28:17,788 --> 02:28:19,688 "إنتهت الحرب" "لا تعامل سوى بالنقد" 1862 02:28:20,188 --> 02:28:23,088 وتعلمين يا دوللي ميروذر أن الدكتور ميد رآها فعلاً 1863 02:28:23,588 --> 02:28:25,689 تبيع الخشب للشماليين 1864 02:28:26,089 --> 02:28:26,889 ليس هذا فقط 1865 02:28:27,089 --> 02:28:29,589 شيء مثير للدهشة ذلك الذي تفعله بأخي آشلي 1866 02:28:30,089 --> 02:28:32,789 إنها حتى تقود عربتها بنفسها 1867 02:28:33,790 --> 02:28:35,690 "ويلكس و كينيدي" "مقاولون خشب ومواد بناء" 1868 02:28:40,490 --> 02:28:43,591 عزيزتي السيدة كينيدي الغالية جداً سيدة كينيدي 1869 02:28:43,991 --> 02:28:46,091 لا أفهم كيف واتتك الشجاعة على مواجهتي 1870 02:28:46,491 --> 02:28:49,891 كان بإمكانك الحصول على الملايين لو انتظرتِ قليلاً 1871 02:28:50,491 --> 02:28:51,792 ! يالك من امرأة متقلبة 1872 02:28:52,192 --> 02:28:54,292 ماذا تريد ؟ لدي أشياء هامة لأقوم بها 1873 02:28:54,692 --> 02:28:58,292 ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟ 1874 02:28:58,792 --> 02:28:59,893 حسناً، ماهو ؟ أسرع 1875 02:29:00,593 --> 02:29:04,293 أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟ 1876 02:29:04,993 --> 02:29:07,893 كيف خرجت من السجن ؟ لماذا لم يشنقوك ؟ 1877 02:29:08,694 --> 02:29:11,594 ليس ذلك بالأمر الصعب لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال 1878 02:29:12,194 --> 02:29:15,194 وألاحظ أنه اشترى لك السيد المبجل ويلكس 1879 02:29:15,794 --> 02:29:19,395 لازلت تكره آشلي ويلكس أتدري، أظنك تغار منه 1880 02:29:19,995 --> 02:29:24,295 وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين 1881 02:29:24,895 --> 02:29:26,796 وأن كل رجل تقابليه يقع في حبك 1882 02:29:27,196 --> 02:29:27,996 دعني أرحل 1883 02:29:28,996 --> 02:29:31,696 لا تغضبي يا سكارليت أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 1884 02:29:32,196 --> 02:29:34,997 إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع - عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ - 1885 02:29:35,497 --> 02:29:38,497 ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟ 1886 02:29:39,097 --> 02:29:40,397 لا تقلق بشأني 1887 02:29:40,797 --> 02:29:43,798 بإمكاني إطلاق النار بمهارة 1888 02:29:51,198 --> 02:29:52,699 يا لها من امرأة 1889 02:30:27,603 --> 02:30:28,603 هلا أعطيتني ربع دولار ؟ 1890 02:30:29,103 --> 02:30:30,303 إترك جوادي 1891 02:30:32,903 --> 02:30:34,203 أمسك هذا الجواد 1892 02:30:40,404 --> 02:30:42,004 ! إتركني 1893 02:30:45,005 --> 02:30:46,105 النجدة 1894 02:30:46,405 --> 02:30:47,205 ! النجدة 1895 02:31:25,030 --> 02:31:26,030 ! سيدة سكارليت 1896 02:31:44,111 --> 02:31:44,812 انتظري 1897 02:31:45,412 --> 02:31:47,012 يا سيدة سكارليت 1898 02:31:49,012 --> 02:31:50,512 إنا سام - ! سام الكبير - 1899 02:31:51,332 --> 02:31:52,332 إنتظري، سيدة سكارليت 1900 02:31:55,463 --> 02:31:56,463 ! سام .. سام 1901 02:31:57,113 --> 02:31:59,913 هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟ هل آذوكِ ؟ 1902 02:32:00,913 --> 02:32:04,514 لا تبكِ يا سيدة سكارليت سيخرجك سام الكبير من هنا 1903 02:32:05,979 --> 02:32:06,979 إنطلق أيها الجواد 1904 02:32:10,815 --> 02:32:12,815 عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك وأبقَ هناك 1905 02:32:13,315 --> 02:32:15,515 سأفعل بالتأكيد لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين 1906 02:32:16,015 --> 02:32:17,915 شكراً لك يا سيد فرانك إلى اللقاء يا سيدة سكارليت 1907 02:32:18,315 --> 02:32:19,716 إلى اللقاء يا سام وشكراً لك 1908 02:32:20,116 --> 02:32:23,016 بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي المساء مع السيدة مللي 1909 02:32:23,416 --> 02:32:25,016 عليَ حضور اجتماع سياسي 1910 02:32:25,416 --> 02:32:29,617 اجتماع سياسي ! كيف تتركني لحضور اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟ 1911 02:32:30,317 --> 02:32:32,817 أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة يا حلوتي 1912 02:32:33,217 --> 02:32:34,817 لا أحد يهتم بي 1913 02:32:35,217 --> 02:32:38,018 إنك تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث 1914 02:32:59,220 --> 02:33:01,520 يظل الرجال يتشدقون عن حماية نسائنا 1915 02:33:02,020 --> 02:33:05,821 والآن بعد ما حدث لي هذا المساء يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي 1916 02:33:09,921 --> 02:33:12,622 والآن إن لم يضايقك هذا ... يا إنديا ويلكس 1917 02:33:13,022 --> 02:33:16,722 سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟ 1918 02:33:17,322 --> 02:33:18,522 يسعدني أن أخبرك 1919 02:33:18,922 --> 02:33:21,223 ما حدث اليوم هو ما تستحقينه تماما 1920 02:33:21,723 --> 02:33:23,423 ولو كان هناك أية عدالة لنلتِ ماهو أسوأ 1921 02:33:23,923 --> 02:33:26,623 إصمتي يا إنديا - دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني - 1922 02:33:27,123 --> 02:33:30,324 منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك 1923 02:33:31,024 --> 02:33:33,724 ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها لسارت في الشارع عارية 1924 02:33:34,124 --> 02:33:36,024 لكم أكرهك بالفعل 1925 02:33:36,624 --> 02:33:39,625 بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال الناس الفضلاء 1926 02:33:40,225 --> 02:33:43,425 والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر .. لأنه يجب عليهم 1927 02:33:43,925 --> 02:33:47,326 أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى وإلا فإن كل منا ستقول الكثير 1928 02:33:47,926 --> 02:33:50,126 ما الذي يجري هنا ولا أعرفه ؟ 1929 02:33:56,227 --> 02:34:00,227 هناك وقع أقدام شخص يقترب وليست أقدام السيد آشلي 1930 02:34:00,827 --> 02:34:03,328 هلا ناولتني المسدس لو سمحتي يا سيدة ميد ؟ 1931 02:34:09,828 --> 02:34:11,328 أياً كان 1932 02:34:12,029 --> 02:34:13,629 فنحن لا نعرف شيئاً 1933 02:34:17,229 --> 02:34:20,229 إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت 1934 02:34:20,630 --> 02:34:22,530 لا تخبريه بأي شيء إنه جاسوس للشماليين 1935 02:34:22,930 --> 02:34:24,430 بسرعة أرجوك ربما لا يزال أمامنا وقت 1936 02:34:25,530 --> 02:34:26,330 كيف عرفت ؟ 1937 02:34:26,630 --> 02:34:27,930 كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من الضباط الشماليين 1938 02:34:28,230 --> 02:34:30,831 إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده 1939 02:34:31,331 --> 02:34:33,031 زوجك وأصدقاؤه متجهون نحو شرك 1940 02:34:33,331 --> 02:34:36,031 ! لا تخبريه إنه يحاول الإيقاع بكِ 1941 02:34:38,932 --> 02:34:41,732 خارج طريق ديكيتور مزرعة سوليفان القديمة 1942 02:34:42,132 --> 02:34:43,532 البيت المحروق يتقابلون في القبو 1943 02:34:43,932 --> 02:34:45,332 سأبذل ما في وسعي 1944 02:34:50,133 --> 02:34:52,933 ما الأمر سأجن لو لم تخبريني 1945 02:34:53,533 --> 02:34:54,933 رأينا من الأفضل ألا نخبرك يا سكارليت 1946 02:34:55,233 --> 02:34:58,834 لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم 1947 02:34:59,434 --> 02:35:02,334 هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا 1948 02:35:02,734 --> 02:35:06,935 وإن قُبض عليهم سيُشنقوا يا سكارليت وسيكون هذا بسببك 1949 02:35:07,535 --> 02:35:09,135 كلمة أخرى و ستخرجين من هذا البيت يا إنديا 1950 02:35:09,635 --> 02:35:11,435 سكارليت فعلت ما ظنته صواباً 1951 02:35:11,835 --> 02:35:14,436 ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً 1952 02:35:15,336 --> 02:35:16,436 فرانك 1953 02:35:16,936 --> 02:35:18,436 وآشلي 1954 02:35:20,636 --> 02:35:22,837 هذا مستحيل 1955 02:35:25,837 --> 02:35:28,037 أصوات جياد تقترب، سيدة مللي أنهم قادمون 1956 02:35:28,437 --> 02:35:30,338 إستمروا في الخياطة 1957 02:35:34,938 --> 02:35:35,938 إفتحي الباب يا مامي 1958 02:35:46,339 --> 02:35:48,040 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1959 02:35:50,740 --> 02:35:52,040 أيكن السيدة ويلكس ؟ 1960 02:35:52,440 --> 02:35:53,940 أنا السيدة ويلكس 1961 02:35:54,340 --> 02:35:57,341 أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ - هو ليس موجوداً الآن - 1962 02:35:58,241 --> 02:36:00,941 هل أنتِ متأكدة ؟ - لا تشك في كلمة السيدة مللي - 1963 02:36:01,341 --> 02:36:03,441 أنا لا أقصد أية إهانة يا سيدة ويلكس 1964 02:36:03,941 --> 02:36:05,942 إن أعطيتني كلمتك فلن أفتش البيت 1965 02:36:06,642 --> 02:36:10,042 فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي 1966 02:36:10,542 --> 02:36:14,443 ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة لا يوجد اجتماع سياسي 1967 02:36:15,243 --> 02:36:18,043 سننتظر بالخارج حتى يعود هو وأصدقاؤه 1968 02:36:19,343 --> 02:36:21,943 حاصرالبيت أيها الرقيب ضع رجالاً عند كل نافذة وباب 1969 02:36:27,944 --> 02:36:30,144 واصلنَ الحياكة أيتها السيدات 1970 02:36:30,644 --> 02:36:32,945 و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ 1971 02:36:36,545 --> 02:36:40,046 ألسيرة الذاتية" "لديفيد كوبر فيلد 1972 02:36:42,746 --> 02:36:43,946 "ألفصل الأول" 1973 02:36:44,346 --> 02:36:45,346 "ولادتي" 1974 02:36:49,947 --> 02:36:53,947 لأبدأ في سرد حياتي" "كان يجب أن أبدأ بولادتي 1975 02:36:54,647 --> 02:36:56,747 الفصل التاسع" "أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر 1976 02:36:57,148 --> 02:36:58,948 إسترجعت كل مامر بي" "في المدرسة 1977 02:36:59,348 --> 02:37:03,048 حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي" "في مارس 1978 02:37:03,848 --> 02:37:07,049 فيما عدا تزايد إعجابي بـ ستيرفورث" "فأنا لا أذكر شيئاً 1979 02:37:07,849 --> 02:37:09,749 "كان سيرحل مع نهاية العام" 1980 02:37:10,249 --> 02:37:14,250 إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية" "واستقلالية من ذي قبل في عيني 1981 02:37:14,750 --> 02:37:16,750 مما جعله يبدو أكثر جاذبية" "... من قبل و لكنني 1982 02:37:17,150 --> 02:37:19,550 لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .." "لا أذكرشيئاً 1983 02:37:19,551 --> 02:37:20,551 "ال..العظيم" 1984 02:37:23,765 --> 02:37:24,765 "لا أذكر شيئاً" 1985 02:37:29,851 --> 02:37:31,752 إنهم ثمالى يا مللي 1986 02:37:32,352 --> 02:37:35,952 دعي ذلك لى يا سكارليت وأرجوك ألا تقولى شيئا 1987 02:37:39,352 --> 02:37:41,553 أيتها الحمقاء الغبية 1988 02:37:42,953 --> 02:37:44,053 هدوء 1989 02:37:44,953 --> 02:37:46,753 .. هلا صمتوا من أجل 1990 02:37:46,754 --> 02:37:47,754 مرحباً، مللي 1991 02:37:48,353 --> 02:37:52,354 إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن 1992 02:37:53,054 --> 02:37:55,054 آسف يا سيدة ويلكس فزوجك مقبوض عليه 1993 02:37:55,554 --> 02:37:59,655 إن ألقيت القبض على كل السكارى في أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين 1994 02:38:00,255 --> 02:38:03,455 أدخله يا كابتن بتلر إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير 1995 02:38:04,955 --> 02:38:06,356 أريد أن أقص عليكم حكاية 1996 02:38:06,756 --> 02:38:07,956 أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا 1997 02:38:08,256 --> 02:38:10,056 أجلسه على المقعد 1998 02:38:13,656 --> 02:38:15,857 والآن يا كابتن بتلر أرحل من بيتي لو سمحت 1999 02:38:16,357 --> 02:38:18,657 وحاول أن تتذكر ألا تعود هنا مرة ثانية 2000 02:38:19,057 --> 02:38:21,657 أهذا شكري على إحضاره للبيت 2001 02:38:22,157 --> 02:38:24,558 وعدم تركي له في الشارع بهذه الحالة المخزية ؟ 2002 02:38:24,958 --> 02:38:26,558 والآن أيها الفتيان ... غنوا سوياً 2003 02:38:26,958 --> 02:38:30,938 دكتور ميد أنا مذهولة 2004 02:38:38,759 --> 02:38:40,759 كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟ 2005 02:38:41,760 --> 02:38:44,060 لست ثملاً جداً يا مللي 2006 02:38:44,660 --> 02:38:46,860 خذيه إلى حجرة النوم يا مامي وأرقديه على الفراش كالعادة 2007 02:38:47,360 --> 02:38:49,660 لا تلمسيه أنه مقبوض عليه - يا توم - 2008 02:38:50,261 --> 02:38:53,661 لماذا تريد القبض عليه ؟ أنا رأيته ثملاً 2009 02:38:54,161 --> 02:38:56,361 ورأيتك أنت أيضاً ثملاً وأنت رأيتني 2010 02:38:56,761 --> 02:38:59,962 بإمكانه أن يكذب كما يشاء لا أهتم، فلست رجل شرطة 2011 02:39:00,562 --> 02:39:04,462 لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء 2012 02:39:05,262 --> 02:39:07,863 وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ ولقي رجلين مصرعهما 2013 02:39:08,263 --> 02:39:11,663 حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم 2014 02:39:12,463 --> 02:39:14,163 علام تضحك ؟ 2015 02:39:15,764 --> 02:39:18,064 تلك ليست ليلتك لتلقي تلك المحاضرة يا توم 2016 02:39:18,564 --> 02:39:21,164 هذان الشخصان كانا بصحبتي الليلة 2017 02:39:21,664 --> 02:39:23,264 معك يا ريت ؟ 2018 02:39:23,964 --> 02:39:25,265 أين ؟ 2019 02:39:29,065 --> 02:39:31,165 لا يليق أن أفصح في حضور السيدت 2020 02:39:32,065 --> 02:39:33,065 من الأفضل أن تتكلم 2021 02:39:33,766 --> 02:39:35,566 تعال إلى الخارج وسأخبرك 2022 02:39:35,966 --> 02:39:39,366 تكلم يا كابتن بتلر من حقى أن أعرف أين كان زوجي 2023 02:39:42,167 --> 02:39:43,467 حسناً يا سيدتي 2024 02:39:43,667 --> 02:39:46,167 لقد ذهبنا لزيارة صديق لى 2025 02:39:46,767 --> 02:39:48,167 وللكابتن أيضاً 2026 02:39:48,467 --> 02:39:49,667 السيدة بيلي واتلينج 2027 02:39:51,068 --> 02:39:54,468 .. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و 2028 02:39:56,168 --> 02:39:59,469 أكان يجب أن تكشفني أمام زوجتي ؟ 2029 02:40:01,269 --> 02:40:02,869 آمل أن تكون راضياً الآن يا توم 2030 02:40:03,169 --> 02:40:05,869 هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن غداً 2031 02:40:06,769 --> 02:40:09,670 أنا لم تكن لدي أي فكرة .. أنا 2032 02:40:11,270 --> 02:40:16,070 هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة عند بيلي ؟ 2033 02:40:16,871 --> 02:40:19,471 أسأل بيلي إن لم تصدقني وهي ستخبرك يا كابتن 2034 02:40:19,971 --> 02:40:21,971 هل تعطني كلمتك فحسب كرجل محترم ؟ 2035 02:40:22,371 --> 02:40:23,471 كرجل مهذب ؟ 2036 02:40:23,871 --> 02:40:25,672 بالتأكيد يا توم 2037 02:40:27,872 --> 02:40:31,372 ،حسناً إن كنتُ أخطأت فأنا آسف 2038 02:40:32,372 --> 02:40:34,773 أتمنى أن تسامحيني يا سيدة ويلكس 2039 02:40:36,473 --> 02:40:38,173 هلا تفضلت بالخروج وتركتنا في سلام لو سمحت 2040 02:40:38,673 --> 02:40:40,973 أكرراعتذاري 2041 02:40:42,373 --> 02:40:43,674 أنا آسف 2042 02:40:44,074 --> 02:40:45,474 هيا بنا أيها الرقيب 2043 02:40:52,375 --> 02:40:54,675 أغلقي هذا الباب وأسدلي الستائر 2044 02:40:57,575 --> 02:40:59,675 الأمر ليس خطيراً مجرد إصابة في الكتف 2045 02:41:00,076 --> 02:41:02,276 خذوه إلى الفراش حيث أتمكن من تضميد الجرح 2046 02:41:02,776 --> 02:41:04,476 أعتقد بإمكاني السير 2047 02:41:05,076 --> 02:41:06,676 لا حاجة لكل هذا أي اتجاه ؟ 2048 02:41:07,176 --> 02:41:08,276 هنا 2049 02:41:09,877 --> 02:41:11,277 أريد بعض الماء الساخن يا مامي 2050 02:41:11,677 --> 02:41:12,977 وضمادت 2051 02:41:13,377 --> 02:41:15,877 ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟ فقط لو كانت حقيبتي معي 2052 02:41:16,277 --> 02:41:19,178 هل كنت هناك حقاً ؟ كيف كانت تبدو ؟ 2053 02:41:19,678 --> 02:41:23,278 ألديها ثريات زجاجية وستاتر مخملية والكثير من المرايا ؟ 2054 02:41:23,778 --> 02:41:26,679 بالله عليك عودي لرشدك يا سيدة ميد 2055 02:41:29,079 --> 02:41:32,079 والآن أخبرني بما حدث يا كابتن بتلر، كل ماحدث 2056 02:41:32,579 --> 02:41:34,079 لقد تأخرت كثيراً 2057 02:41:34,479 --> 02:41:37,680 عندما وصلت لبيت سوليفان القديم كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين 2058 02:41:38,180 --> 02:41:40,880 عثرت على السيد ويلكس مصابا والدكتور ميد بصحبته 2059 02:41:41,380 --> 02:41:45,181 كان على أن أثبت أننا كنا في مكان آخر، أي مكان عدا هذا 2060 02:41:45,781 --> 02:41:48,581 لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي - و سمحت هي بدخولهم ؟ - 2061 02:41:49,181 --> 02:41:52,082 إنها صديقة قديمة لي 2062 02:41:52,582 --> 02:41:53,582 .. آسفة، أنا 2063 02:41:53,882 --> 02:41:57,082 بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير في شاهد أكثر احتراماً 2064 02:42:00,482 --> 02:42:03,683 تلك ليست المرة الأولى التي تمنع عني فيها كارثة يا كابتن بتلر 2065 02:42:04,283 --> 02:42:07,483 ليس بإمكاني أن أرتاب في نوياك 2066 02:42:09,283 --> 02:42:12,884 والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج الدكتور ميد 2067 02:42:24,485 --> 02:42:27,486 هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب زوجك يا سيدة كينيدي ؟ 2068 02:42:30,786 --> 02:42:32,886 هل ذهب فرانك معك إلى مسكن بيلي ؟ 2069 02:42:33,286 --> 02:42:34,586 لا 2070 02:42:35,086 --> 02:42:35,987 أين هو إذاً ؟ 2071 02:42:36,987 --> 02:42:39,487 إنه يرقد في طريق ديكيتور 2072 02:42:40,087 --> 02:42:41,887 مصاباً بطلقة في رأسه 2073 02:42:42,687 --> 02:42:44,087 لقد مات 2074 02:42:53,889 --> 02:42:55,089 من ؟ 2075 02:42:55,489 --> 02:42:56,589 إنه أنا السيدة واتلينج 2076 02:42:56,889 --> 02:42:59,489 مرحباً سيدة واتلينج ألا تدخلين ؟ 2077 02:42:59,989 --> 02:43:02,590 لا، لا يمكنني ذلك يا سيدة ويلكس 2078 02:43:03,090 --> 02:43:05,390 إصعدي أنتِ واجلسي معي لدقيقة 2079 02:43:13,391 --> 02:43:16,891 كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلتيه لنا ؟ 2080 02:43:17,491 --> 02:43:20,192 لقد وصلتني رسالتك بأنكِ ستزوريني لتشكريني 2081 02:43:20,692 --> 02:43:23,592 يا سيدة ويلكس، لابد وأنك فقدتِ صوابك 2082 02:43:24,192 --> 02:43:27,793 فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا 2083 02:43:27,794 --> 02:43:30,894 .. لأنني .. وأنتِ 2084 02:43:31,993 --> 02:43:33,393 فذلك لن يكون لائقاً 2085 02:43:33,793 --> 02:43:37,294 ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟ 2086 02:43:37,794 --> 02:43:42,294 سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف 2087 02:43:42,894 --> 02:43:45,395 أعني بخصوص النقود لصالح المستشفى 2088 02:43:45,895 --> 02:43:47,395 وأنا لا أنسى معروفاً 2089 02:43:47,995 --> 02:43:50,595 وفكرت في أنك ستصبحين ... أرملة معها طفل 2090 02:43:51,195 --> 02:43:52,995 إن شُنق السيد ويلكس .. 2091 02:43:53,395 --> 02:43:56,496 كم هو لطيف طفلك يا سيدة ويلكس 2092 02:43:57,096 --> 02:43:59,496 أنا أيضاً لي طفل 2093 02:44:00,096 --> 02:44:02,397 حقاً ؟ هل يعيش .. ؟ 2094 02:44:02,897 --> 02:44:05,297 لا يا سيدتي هو لا يعيش في أتلانتا 2095 02:44:05,897 --> 02:44:07,497 إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً 2096 02:44:07,897 --> 02:44:09,697 إنه في المدرسة 2097 02:44:10,297 --> 02:44:12,598 لم أره منذ كان صغيراً 2098 02:44:15,298 --> 02:44:19,098 على أية حال، لو كان زوج السيدة كينيدي مكان زوجك 2099 02:44:19,598 --> 02:44:22,499 ماكنتُ لأساعده مهما قال الكابتن بتلر 2100 02:44:23,099 --> 02:44:24,799 إنها امرأة باردة متعجرفة 2101 02:44:24,800 --> 02:44:26,900 تذرع شوارع أتلانتا بمفردها 2102 02:44:27,799 --> 02:44:30,300 هي من قتلت زوجها تماماً كمن أطلق الرصاص عليه 2103 02:44:30,700 --> 02:44:33,800 لا يجب أن تصفي زوجة أخي بكلام سيء 2104 02:44:37,101 --> 02:44:39,001 أرجوكِ اغفري لي يا سيدة ويلكس 2105 02:44:39,501 --> 02:44:41,601 لقد نسيت كم تحبينها 2106 02:44:42,301 --> 02:44:46,402 ولكنها ليست من نفس مستواكِ ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري 2107 02:44:47,302 --> 02:44:49,902 على أي حال يجب أن أنصرف الآن 2108 02:44:50,402 --> 02:44:53,802 أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة إن وقفت هنا أكثر من هذا 2109 02:44:54,403 --> 02:44:56,403 فهذا ليس في مصلحتك 2110 02:44:57,003 --> 02:45:00,103 وإن قابلتِني في الشارع ... يا سيدة ويلكس 2111 02:45:00,503 --> 02:45:02,603 لا تتحدثي معي .. 2112 02:45:03,003 --> 02:45:04,504 سأفهم السبب 2113 02:45:05,004 --> 02:45:07,004 سأكون فخورة بالتحدث معك 2114 02:45:07,404 --> 02:45:09,704 فخورة بكوني مدينة لك 2115 02:45:10,104 --> 02:45:11,604 وأتمنى أن نتقابل ثانيةً 2116 02:45:12,005 --> 02:45:14,805 لا يا سيدتي، لن يكون هذا لائقاً 2117 02:45:16,405 --> 02:45:19,505 طاب مساؤك يا سيدة ويلكس - طاب مساؤك يا سيدة واتلينج - 2118 02:45:24,706 --> 02:45:26,406 ولكنكِ مخطئةً بشأن السيدة كينيدي 2119 02:45:26,806 --> 02:45:29,307 فقلبها محطم على زوجها 2120 02:46:13,664 --> 02:46:14,664 ياإلهي 2121 02:46:15,212 --> 02:46:16,612 إنه ريت 2122 02:46:29,520 --> 02:46:32,615 "ماء كولونيا" 2123 02:46:42,015 --> 02:46:46,115 حضر الكابتن بتلر لمقابلتك وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد 2124 02:46:46,715 --> 02:46:50,016 أخبريه إني سأنزل حالاً يا مامي 2125 02:47:20,019 --> 02:47:21,319 تقول، إنها قادمة 2126 02:47:21,719 --> 02:47:23,720 لا أدري لماذا هي قادمة ولكنها قادمة 2127 02:47:24,120 --> 02:47:25,420 أنتِ لا تحبيني يا مامي ؟ 2128 02:47:25,720 --> 02:47:28,620 لا تجادليني أنتِ لا تحبيني حقاً 2129 02:47:41,122 --> 02:47:42,922 لن يفيد ذلك يا سكارليت 2130 02:47:43,322 --> 02:47:45,522 ماذا ؟ - ماء الكولونيا - 2131 02:47:46,522 --> 02:47:48,023 لا أفهم ماذا تقصد 2132 02:47:48,423 --> 02:47:52,123 أقصد أنكِ كنتِ تشربين البراندي، وكمية كبيرة منه 2133 02:47:52,723 --> 02:47:55,723 وماذا في هذا ؟ هل هذا من شأنك ؟ 2134 02:47:57,624 --> 02:47:59,024 لا تشربي بمفردك يا سكارليت 2135 02:47:59,424 --> 02:48:03,024 الناس يكتشفون ذلك بسهولة وهذا يفسد السمعة 2136 02:48:08,825 --> 02:48:09,725 ما الأمر ؟ 2137 02:48:10,125 --> 02:48:12,325 إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان فرانك العجوز 2138 02:48:13,825 --> 02:48:15,026 أنا خائفة جداً يا ريت 2139 02:48:15,326 --> 02:48:17,626 لا أصدق هذا أنتِ لم تخافي قط قبلاً 2140 02:48:18,126 --> 02:48:19,426 أنا خائفة الآن 2141 02:48:19,926 --> 02:48:22,426 أخاف أن أموت وأذهب إلى الجحيم 2142 02:48:23,827 --> 02:48:26,327 ،تبدين في صحة جيدة وربما لا يوجد جحيم 2143 02:48:26,827 --> 02:48:30,427 بل يوجد، أعرف أنه موجود نشأت على الإيمان بهذا 2144 02:48:30,927 --> 02:48:33,828 ليس بوسعي التشكيك في تعاليم الطفولة 2145 02:48:34,728 --> 02:48:38,028 أخبريني بما فعلتيه ليسعى ورائك الجحيم 2146 02:48:38,928 --> 02:48:41,229 ماكان يجب أن أتزوج من فرانك 2147 02:48:41,729 --> 02:48:44,629 لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها هي وليس أنا 2148 02:48:45,129 --> 02:48:47,829 وأنا التي جعلته تعيساً كما أنني قتلته 2149 02:48:48,329 --> 02:48:50,530 أنا التي قتلته 2150 02:48:52,230 --> 02:48:54,130 لأول مرة يا ريت 2151 02:48:54,530 --> 02:48:57,931 أعرف الشعور بالندم على شيء فعلته 2152 02:48:59,031 --> 02:49:01,231 خذي امسحي عينيك 2153 02:49:02,131 --> 02:49:04,731 لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ لتتصرفي على نحو مختلف 2154 02:49:05,231 --> 02:49:07,632 فأنتِ كاللص الذي لا يندم على أنه سرق 2155 02:49:08,132 --> 02:49:10,332 ولكنه يأسف جداً على دخوله السجن 2156 02:49:10,732 --> 02:49:13,232 أنا سعيدة أن أمي ميته 2157 02:49:13,732 --> 02:49:16,833 سعيدة أنها لن تراني هكذا 2158 02:49:17,233 --> 02:49:20,633 كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها هادئة وطيبة 2159 02:49:21,233 --> 02:49:24,334 ولكني خيبت أملها 2160 02:49:25,634 --> 02:49:29,834 أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ على وشك الإنتحار بالبكاء 2161 02:49:37,135 --> 02:49:39,935 لذا سأغير الموضوع وأخبرك بما جئت لأجله 2162 02:49:40,535 --> 02:49:42,336 قله إذاً واخرج 2163 02:49:43,536 --> 02:49:46,936 ما الأمر ؟ - أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك - 2164 02:49:48,336 --> 02:49:51,037 أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي .. إلى هنا في ظروف كهذه 2165 02:49:51,437 --> 02:49:53,937 ،لقد حزمت أمري يا سكارليت بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني 2166 02:49:54,537 --> 02:49:55,837 منذ أول يوم رأيتك فيه 2167 02:49:56,137 --> 02:49:57,937 وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب وكذلك أموال فرانك 2168 02:49:58,338 --> 02:50:00,438 فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ أثناء حبسي 2169 02:50:00,838 --> 02:50:04,838 لذا أرى أن عليَ الزواج منك - لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط - 2170 02:50:05,438 --> 02:50:07,439 هل تقتنعي إن ركعت على ركبتي ؟ 2171 02:50:07,939 --> 02:50:09,339 دعني أيها الأحمق واخرج من هنا 2172 02:50:09,839 --> 02:50:12,539 أغفري لى ترويعي أياك بعواطفي المندفعة 2173 02:50:12,939 --> 02:50:15,239 يا عزيزتي سكارليت أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي 2174 02:50:15,740 --> 02:50:18,440 لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن .. الصداقة القديمة 2175 02:50:19,040 --> 02:50:22,040 التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى شعور أقوى 2176 02:50:22,540 --> 02:50:26,341 شعور أجمل وأنقي 2177 02:50:26,941 --> 02:50:28,941 هل أجرؤ على النطق به أهو الحب ؟ 2178 02:50:29,741 --> 02:50:32,041 ،إنهض أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع 2179 02:50:32,441 --> 02:50:34,242 هذا عرض شريف للزواج 2180 02:50:34,642 --> 02:50:37,442 أقدمه في أنسب وقت 2181 02:50:37,842 --> 02:50:40,842 لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي أراقبك تتنقلين بين الأزواج 2182 02:50:41,442 --> 02:50:44,143 أنت إنسان منافق ومخادع 2183 02:50:44,643 --> 02:50:47,343 وأظن أن هذا الحوار وصل إلى أقصي مدى 2184 02:50:48,143 --> 02:50:50,744 ،بالإضافة إلى أني لن أتزوج مرة أخرى 2185 02:50:51,544 --> 02:50:54,144 بل ستتزوجين ؟ وستتزوجين مني أنا 2186 02:50:54,644 --> 02:50:56,444 أنت ؟ 2187 02:50:57,144 --> 02:50:58,644 أنا لا أحبك 2188 02:50:59,045 --> 02:51:01,745 وأنا لا أحب أن أتزوج 2189 02:51:02,145 --> 02:51:04,245 هل فكرت بالزواج من أجل المتعة فقط ؟ 2190 02:51:04,645 --> 02:51:05,945 متعة ؟ 2191 02:51:06,345 --> 02:51:08,746 هراء تقصد متعة الرجال 2192 02:51:09,246 --> 02:51:10,646 ! أصمت أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟ 2193 02:51:11,046 --> 02:51:13,146 لقد تزوجتِ من فتى ثم من رجل كهل 2194 02:51:13,546 --> 02:51:16,847 فلم لا تجربي الزواج من رجل ناضج مجرب 2195 02:51:17,447 --> 02:51:19,547 أنت أحمق يا ريت بتلر 2196 02:51:19,947 --> 02:51:22,747 فأنت تعلم أني سأحب رجلاً أخر دئماً 2197 02:51:23,247 --> 02:51:25,348 ! كفى هل سمعتيني يا سكارليت ؟ 2198 02:51:25,748 --> 02:51:27,448 لن نتكلم في هذا الموضوع ثانيةً 2199 02:51:33,376 --> 02:51:34,377 سأغيب عن الوعي 2200 02:51:34,378 --> 02:51:36,849 أريدك أن تفقدي الوعي هذا ما عنيته تماماً 2201 02:51:36,850 --> 02:51:39,649 فلم يقبلك أحد من الحمقى الذين عرفتيهم هكذا 2202 02:51:40,441 --> 02:51:42,700 لا تشارلز ولا فرانك ولا آشليـ ك الغبي 2203 02:51:51,351 --> 02:51:54,151 قولي إنك ستتزوجيني قولي نعم، قولي نعم 2204 02:51:54,751 --> 02:51:56,051 نعم 2205 02:51:58,051 --> 02:52:00,652 متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟ لن تغيري رأيك ؟ 2206 02:52:02,252 --> 02:52:04,552 إنظري إلي وحاولي أن تقولي الحقيقة 2207 02:52:04,952 --> 02:52:07,252 هل وافقتِ بسبب أموالي ؟ 2208 02:52:07,652 --> 02:52:10,353 أجل، جزئياً 2209 02:52:11,653 --> 02:52:12,753 جزئياً ؟ 2210 02:52:13,253 --> 02:52:15,553 أنت تعرف يا ريت أن المال ضروري 2211 02:52:16,053 --> 02:52:18,954 وبالطبع أنا معجبة بك - معجبة بي - 2212 02:52:19,354 --> 02:52:22,554 لو قلتُ إني متيمة بك فستعرف أني أكذب 2213 02:52:23,054 --> 02:52:26,455 قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا - أجل أنتِ محقة يا عزيزتي - 2214 02:52:26,955 --> 02:52:28,955 وأنا كذلك لست مولعاً بك مثلك تماماً 2215 02:52:29,355 --> 02:52:31,855 فلتكن السماء في عون الرجل الذي بحبك حقاً 2216 02:52:32,255 --> 02:52:33,955 أي نوع من الخواتم تريدين يا عزيزتي ؟ 2217 02:52:34,355 --> 02:52:37,056 خاتم الماس خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت 2218 02:52:37,456 --> 02:52:40,256 ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم في أتلانتا 2219 02:52:40,856 --> 02:52:44,157 سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر يبيع ثياب شهر العسل 2220 02:52:44,657 --> 02:52:47,857 سيكون هذا رئع جداً - وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً - 2221 02:52:48,357 --> 02:52:50,357 كم هذا رائع يا ريت 2222 02:52:50,757 --> 02:52:52,958 لكنك لم تخبر أحداً بهذا أليس كذلك يا ريت ؟ 2223 02:52:53,358 --> 02:52:55,658 لازلتِ المنافقة الصغيرة 2224 02:52:57,758 --> 02:52:59,458 ألن تقبلني قبلة الوداع يا ريت ؟ 2225 02:52:59,758 --> 02:53:02,059 ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات هذا المساء ؟ 2226 02:53:02,559 --> 02:53:05,759 أنت فظيع، يمكنك أن تذهب ولا يهمني أن لم تعود أبداً 2227 02:53:06,159 --> 02:53:07,959 لكني سأعود 2228 02:53:22,561 --> 02:53:24,261 فيم تفكرين يا سكارليت ؟ 2229 02:53:24,661 --> 02:53:27,162 أفكر في كم نحن أغنياء 2230 02:53:28,562 --> 02:53:30,462 يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب يا ريت، أليس كذلك ؟ 2231 02:53:30,862 --> 02:53:33,162 أجل بالطبع إن كان هذا يرضيك 2232 02:53:33,562 --> 02:53:37,363 والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم 2233 02:53:37,963 --> 02:53:40,763 لكن أنت أول شخص كنتُ أريده أن يذهب إلى الجحيم 2234 02:53:58,265 --> 02:54:01,566 لا تخدشي الطبق يا سكارليت أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ 2235 02:54:02,966 --> 02:54:05,666 أيمكنني أن آخذ قطعة من الشكولاته المحشوة بالحلوى ؟ 2236 02:54:06,266 --> 02:54:09,066 كفي عن النهم أو ستصبحين في حجم مامي 2237 02:54:09,466 --> 02:54:11,067 وحينئذ سأطلقك 2238 02:54:11,967 --> 02:54:14,067 ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري شيئاً لمامي أيضاً ؟ 2239 02:54:14,068 --> 02:54:17,397 ولم أشتري لها هدية وهي التي تدعونا زوج البغال 2240 02:54:18,267 --> 02:54:19,668 بغال ؟ ولماذا بغال ؟ 2241 02:54:19,868 --> 02:54:24,068 تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل أنفسنا كجياد السباق 2242 02:54:24,668 --> 02:54:28,069 بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد ولن نستطيع خداع أحد 2243 02:54:28,669 --> 02:54:31,969 لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا إن مامي عجوز ذكية 2244 02:54:32,369 --> 02:54:35,969 وواحدة من القلائل الذين أتمنى أن أحظي باحترامهم 2245 02:54:36,970 --> 02:54:38,570 أنا لن أقدم لها شيئاً لا تستحق 2246 02:54:39,025 --> 02:54:40,125 إذاً سآخذ لها تنورة 2247 02:54:40,770 --> 02:54:44,370 أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء 2248 02:54:44,871 --> 02:54:46,871 متيبسة لدرجة أنها تقف وحدها 2249 02:54:47,271 --> 02:54:49,971 وتحدث صوتا حقيقياً كصوت أجنحة الملائكة 2250 02:54:50,571 --> 02:54:53,171 لن تقبلها منك ستفضل الموت على ارتدائها 2251 02:54:53,572 --> 02:54:56,872 ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة 2252 02:55:00,972 --> 02:55:03,273 ،استيقظي يا سكارليت استيقظي 2253 02:55:04,973 --> 02:55:07,273 كنتِ تحلمين ثانيةً 2254 02:55:09,573 --> 02:55:13,374 كنتُ أشعر بالبرد والجوع وكنتُ متعبة جداً 2255 02:55:13,874 --> 02:55:18,074 لا أجد ما أبحث عنه، جريت في الضباب ولم أستطع العثورعليه 2256 02:55:18,674 --> 02:55:21,175 تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ - لا أعرف - 2257 02:55:21,675 --> 02:55:24,275 أنا دائماً أرى نفس الحلم ولا أعرف ما هو 2258 02:55:24,775 --> 02:55:26,575 يبدو مختبئاً في الضباب 2259 02:55:26,975 --> 02:55:28,376 عزيزتي 2260 02:55:29,176 --> 02:55:33,776 أتظن أني سأعثر عليه يوماً وأكون آمنة ؟ 2261 02:55:34,576 --> 02:55:36,476 الأحـلام لا تجري بهذه الطريقة 2262 02:55:36,877 --> 02:55:38,977 ولكن حين تعتادي على الأمان والدفء 2263 02:55:39,377 --> 02:55:41,277 ستتوقفي عن رؤية ذلك الحلم 2264 02:55:41,677 --> 02:55:45,177 وأنا سأعمل على سلامتك يا سكارليت 2265 02:55:48,078 --> 02:55:51,078 هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك يا ريت ؟ 2266 02:55:51,678 --> 02:55:53,378 تعلمين أني سأفعل 2267 02:55:54,179 --> 02:55:56,079 هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟ 2268 02:55:56,679 --> 02:55:59,879 ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ - أنا أحب نيوأورلينز، لكن - 2269 02:56:00,379 --> 02:56:02,779 لكني أريد العودة لموطني وزيارة تارا 2270 02:56:03,280 --> 02:56:05,280 هل تصحبني إلى تارا ؟ 2271 02:56:05,680 --> 02:56:08,280 أجل بالطبع يا سكارليت 2272 02:56:09,180 --> 02:56:10,880 سنرحل غداً 2273 02:56:13,581 --> 02:56:16,081 أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا الأحمر يا سكارليت 2274 02:56:16,481 --> 02:56:18,081 أنتِ جزء منها وهي جزء منك 2275 02:56:18,481 --> 02:56:21,882 سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت 2276 02:56:22,282 --> 02:56:23,382 حقاً ؟ 2277 02:56:23,882 --> 02:56:26,682 إذاً نفذي ماتقولين أنقفي ماتريدين ، 2278 02:56:27,082 --> 02:56:29,383 وأعيديها مزرعة جميلة كما كانت من قبل 2279 02:56:31,683 --> 02:56:33,183 كم أنت طيب معي يا ريت 2280 02:56:33,583 --> 02:56:35,583 وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد في أتلانتا ؟ 2281 02:56:35,983 --> 02:56:38,584 أجل و يمكنك تأثيثه كما تشائين 2282 02:56:38,984 --> 02:56:41,084 الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية الملونة وكل شيء 2283 02:56:41,484 --> 02:56:43,084 ألن يغار منا الجميع يا ريت ؟ 2284 02:56:43,384 --> 02:56:47,185 أريد كل إنسان وضيع معي أن ينفجر من الحقد 2285 02:56:48,385 --> 02:56:50,085 لا يهمني سكارليت بغيضة 2286 02:56:50,485 --> 02:56:52,585 تبني هذا البيت الجديد فقط للتفاخر 2287 02:56:52,985 --> 02:56:55,486 و تسلبنا خدمنا 2288 02:56:55,886 --> 02:56:58,786 لا يجب أن تظني بها هذا الظن السيء يا عزيزتي 2289 02:56:59,186 --> 02:57:01,886 لقد جعلت احتفاظنا بتارا شيئاً ممكناً 2290 02:57:02,386 --> 02:57:04,087 أجل ومافائدة تارا ؟ 2291 02:57:04,487 --> 02:57:08,687 هي فازت بثلاثة أزواج وأنا سأصبح عانساً 2292 02:57:11,363 --> 02:57:12,364 ! ياللعظمة 2293 02:57:13,871 --> 02:57:14,871 ! ياللروعة 2294 02:57:15,688 --> 02:57:19,238 نحن أغنياء الآن - إنه ليس ممتاز جداً - 2295 02:57:19,588 --> 02:57:22,189 لكن هذا سخف لماذا لا أستطيع الدخول ؟ 2296 02:57:22,589 --> 02:57:24,689 لي الحق أن أرى كيف يبدو طفلي 2297 02:57:24,690 --> 02:57:28,459 إهدأ يا سيد ريت سوف تراه طويلاً 2298 02:57:29,389 --> 02:57:31,990 وأود أن أعتذر يا سيد ريت فهو ليس صبياً 2299 02:57:32,390 --> 02:57:34,290 ،إصمتي يا مامي من يريد صبياً ؟ 2300 02:57:34,690 --> 02:57:37,490 الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان ألا ترين أني دليل على ذلك ؟ 2301 02:57:38,691 --> 02:57:40,291 تناولى مشروب الكرز يا مامي 2302 02:57:40,591 --> 02:57:42,791 هل هي جميلة يا مامي ؟ 2303 02:57:43,291 --> 02:57:45,191 بالطبع هي جميلة 2304 02:57:45,491 --> 02:57:46,991 هل رأيتِ من هي أجمل منها ؟ 2305 02:57:47,392 --> 02:57:51,392 بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها 2306 02:57:51,992 --> 02:57:53,292 تناولى كأساً أخر يا مامي 2307 02:57:57,793 --> 02:57:59,493 ماهذا الحفيف الذي أسمعه يا مامي ؟ 2308 02:57:59,893 --> 02:58:03,593 لا شيء يا سيد ريت، إنها التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها 2309 02:58:04,193 --> 02:58:07,894 لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق دعيني أرى، إرفعي تنورتك 2310 02:58:09,094 --> 02:58:11,394 ،سيد ريت أنت إنسان سيء 2311 02:58:18,895 --> 02:58:21,495 إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى ترتديها 2312 02:58:21,996 --> 02:58:24,096 أجل سيدي، طويل جداً 2313 02:58:24,496 --> 02:58:26,296 لم نعد إذاً بغال لها لجام فرس ؟ 2314 02:58:26,696 --> 02:58:29,496 ما كان يجب أن تخبرك السيدة سكارليت بهذا 2315 02:58:29,996 --> 02:58:32,497 لعلك لم تغضب من مامي العجوز بسبب هذا ؟ 2316 02:58:33,097 --> 02:58:34,497 لا، لست غاضباً منك 2317 02:58:34,797 --> 02:58:36,897 فقط أردت أن أعرف تناولي كأساً أخر يا مامي 2318 02:58:37,297 --> 02:58:38,597 خذي الزجاجة كلها 2319 02:58:38,897 --> 02:58:41,698 الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك الدخول الآن يا كابتن بتلر 2320 02:58:45,198 --> 02:58:47,098 هذا يوم سعيد بالنسبة لى 2321 02:58:47,498 --> 02:58:50,299 ربيت ثلاثة أجيال من فتيات تلك العائلة 2322 02:58:50,799 --> 02:58:52,499 وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى 2323 02:58:52,899 --> 02:58:57,500 أجل يا مامي، أسعد الأيام هي .. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى 2324 02:58:58,200 --> 02:59:01,100 ،إنهاجميلة ماذا سيسمونها ؟ 2325 02:59:01,700 --> 02:59:03,600 أخبرتني السيدة سكارليت ... أنها إن كانت فتاة 2326 02:59:04,000 --> 02:59:07,601 ،ستسميها .. يوجينيا فيكتوريا 2327 02:59:09,201 --> 02:59:11,501 أجل، إنها طفلة جميلة 2328 02:59:11,901 --> 02:59:14,302 أجمل طفلة على الإطلاق 2329 02:59:18,394 --> 02:59:20,203 أتعلمين أن هذا هو يوم ميلادك ؟ 2330 02:59:21,102 --> 02:59:23,403 وأن عمرك اليوم إسبوع كامل ؟ 2331 02:59:23,903 --> 02:59:27,403 ... أجل سأشتري لك مهرة 2332 02:59:27,803 --> 02:59:29,403 لم ترالمدينة مثلها من قبل .. 2333 02:59:29,803 --> 02:59:33,004 وسأرسلها إلى أفضل المدارس في تشارلستون 2334 02:59:33,604 --> 02:59:37,804 أجل، وستستقبلها أفضل العائلات في الجنوب 2335 02:59:38,404 --> 02:59:40,505 ... وعندما يحين موعد زواجها 2336 02:59:40,905 --> 02:59:44,205 ستكون أميرة صغيرة .. 2337 02:59:44,605 --> 02:59:46,505 أنت تجعل من نفسك أضحوكة 2338 02:59:46,905 --> 02:59:48,005 ولم لا ؟ 2339 02:59:49,206 --> 02:59:52,806 إنها أول إنسان ينتمي إلي كلياً 2340 02:59:53,633 --> 02:59:54,633 ! ياللتجني 2341 02:59:55,406 --> 02:59:57,106 ألست أنا التي انجبتها ؟ 2342 02:59:57,807 --> 03:00:00,207 أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ - إدخلي يا مللي - 2343 03:00:00,607 --> 03:00:04,707 أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة ذات العيون الزرقاء 2344 03:00:06,308 --> 03:00:08,708 لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر يولدون بعيون زرقاء 2345 03:00:09,208 --> 03:00:11,808 لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي فهو يعرف كل شيء عن الأطفال 2346 03:00:12,308 --> 03:00:15,209 ومع ذلك فعيناها زرقاوان وستظلان كذلك 2347 03:00:15,609 --> 03:00:18,009 زرقاء مثل عيون مهر جميل 2348 03:00:18,509 --> 03:00:20,409 "هذا هو، "مهر هذا ما سأسميها به 2349 03:00:21,009 --> 03:00:22,809 بوني بلو بتلر 2350 03:00:30,910 --> 03:00:32,611 حاولي ثانيةً يا مامي 2351 03:00:40,311 --> 03:00:41,512 20بوصة 2352 03:00:41,812 --> 03:00:45,012 أصبحت بوزن العمة بتي 2353 03:00:45,512 --> 03:00:47,612 عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي 2354 03:00:47,613 --> 03:00:49,213 لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت 2355 03:00:49,613 --> 03:00:52,313 ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة أبداً 2356 03:00:52,713 --> 03:00:54,513 وليس هناك ما تفعلينه حيال هذا 2357 03:00:55,713 --> 03:00:57,513 بل هناك ما أفعله 2358 03:00:57,813 --> 03:01:00,814 لن أسمح بأن أهرم وأسمن قبل الأون 2359 03:01:01,614 --> 03:01:03,914 لن أنجب ثانيةً 2360 03:01:04,514 --> 03:01:07,815 سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد إبناً العام القادم 2361 03:01:08,215 --> 03:01:10,715 إذهبي وأخبري الكابتن بتلر أني لن أخرج 2362 03:01:11,215 --> 03:01:12,915 وسأتناول العشاء في غرفتي 2363 03:01:33,618 --> 03:01:35,218 وصلتني رسالتك 2364 03:01:35,618 --> 03:01:38,118 وسأخبرهم بإحضار عشائي إلى هنا أيضاً 2365 03:01:44,219 --> 03:01:45,819 ليس لديك أي اعتراض على هذا على ما أظن ؟ 2366 03:01:46,219 --> 03:01:47,319 لا 2367 03:01:48,519 --> 03:01:49,619 ... بلى 2368 03:01:51,620 --> 03:01:54,220 أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك يا ريت 2369 03:01:56,748 --> 03:01:58,922 ريت - نعم - 2370 03:01:59,521 --> 03:02:00,821 .. أتدري 2371 03:02:01,221 --> 03:02:03,221 .. حسناً، لقد قررت 2372 03:02:05,121 --> 03:02:07,822 أتمنى ألا أنجب ثانيةً 2373 03:02:20,223 --> 03:02:23,523 كما أخبرتك قبل ولادة بوني 2374 03:02:24,023 --> 03:02:26,624 لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً أو عشرين 2375 03:02:27,224 --> 03:02:28,824 .. لا، ولكنك تعرف أني 2376 03:02:29,424 --> 03:02:30,724 أتعرف ما أقصد ؟ 2377 03:02:31,024 --> 03:02:34,625 أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني أن أطلقك بسبب هذا ؟ 2378 03:02:35,525 --> 03:02:37,325 إنك وضيع أن تفكر في شيء كهذا 2379 03:02:37,725 --> 03:02:40,025 لو كان لديك أي شهامة .. أو كنت لطيفا مثل 2380 03:02:40,525 --> 03:02:44,426 إنظر إلى آشلي ويلكس .. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و 2381 03:02:46,526 --> 03:02:48,826 ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة أليس كذلك ؟ 2382 03:02:49,226 --> 03:02:50,927 وما علاقة هذا بالموضوع ؟ 2383 03:02:52,527 --> 03:02:55,527 مثل السيد المهذب آشلي إستمري يا سيدة بتلر 2384 03:02:56,127 --> 03:02:58,827 لا فائدة، أنت لا تفهم 2385 03:02:59,527 --> 03:03:01,328 أنا حزين من أجلك يا سكارليت 2386 03:03:01,728 --> 03:03:02,628 حزين من أجلي ؟ 2387 03:03:02,928 --> 03:03:06,128 أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين بالسعادة التي بين يديك 2388 03:03:06,728 --> 03:03:08,629 وتسعين وراء شيء لن يسعدك أبداً 2389 03:03:09,129 --> 03:03:10,429 لا أعرف عم تتكلم 2390 03:03:10,829 --> 03:03:14,729 لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني لفزتِ بآشلي الشريف الغالى 2391 03:03:15,429 --> 03:03:17,230 أتظنين أنك ستكوني سعيدة معه ؟ 2392 03:03:18,030 --> 03:03:21,230 أنتِ لم تعرفيه أبداً ولم تفهمي حتى عقليته 2393 03:03:21,730 --> 03:03:24,330 مثلما لم تفهمي أي شيء سوى المال 2394 03:03:25,030 --> 03:03:26,531 ! هذا لا يهم .. ما أريد معرفته هو 2395 03:03:26,931 --> 03:03:30,731 يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت فلن يشق علي ذلك 2396 03:03:31,331 --> 03:03:32,531 أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟ 2397 03:03:33,031 --> 03:03:35,032 العالم مليء بالكثير من الناس والأشياء 2398 03:03:35,532 --> 03:03:38,732 ولن أكون وحيداً سأجد الراحة في مكان أخر 2399 03:03:39,232 --> 03:03:40,332 لا بأس 2400 03:03:40,732 --> 03:03:44,033 لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك فستجد بابي مغلقاً 2401 03:03:45,933 --> 03:03:48,733 إذا أردت الدخول فلن يمنعني أي قفل 2402 03:04:06,535 --> 03:04:08,135 كنتُ أعلم أن أغلب النساء مخادعات 2403 03:04:08,535 --> 03:04:10,536 ومنافقات وعنيدات .. لكن تلك المرأة 2404 03:04:11,036 --> 03:04:13,036 لا فائدة من ذلك يا ريت - ماذا تعنين ؟ - 2405 03:04:13,536 --> 03:04:15,236 أنت مغرم بها 2406 03:04:15,636 --> 03:04:18,737 لا يهمني معرفة مافعلته بك لكنك لازلت تحبها 2407 03:04:19,337 --> 03:04:23,337 ولا تظن أن قولي هذا يسعدني - ربما، لكني سئمتها - 2408 03:04:23,937 --> 03:04:27,538 يجب أن تفكر في طفلتك فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها 2409 03:04:33,938 --> 03:04:35,539 أنتِ امرأة ذكية يا بيلي 2410 03:04:35,739 --> 03:04:37,439 ولطيفة جداً 2411 03:04:38,839 --> 03:04:39,639 حقاً يا ريت ؟ 2412 03:04:39,839 --> 03:04:42,939 كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك .. وبين 2413 03:04:43,539 --> 03:04:46,140 كلاكما سيدة أعمال صارمة وكلاكما ناجحتان 2414 03:04:47,040 --> 03:04:48,940 لكنك تملكين قلباً يا بيلي 2415 03:04:50,740 --> 03:04:52,340 كما أنك صادقة 2416 03:04:54,941 --> 03:04:55,741 إلى اللقاء يا ريت 2417 03:04:57,441 --> 03:04:58,541 إلى اللقاء يا بيلي 2418 03:05:14,343 --> 03:05:18,443 ستكون فارسة ماهرة إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة 2419 03:05:19,564 --> 03:05:20,564 ياللهراء 2420 03:05:20,744 --> 03:05:23,144 لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟ 2421 03:05:23,544 --> 03:05:26,244 صباح الخير يا سيدة ميروذر - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2422 03:05:26,644 --> 03:05:27,545 صباح الخير يا سكارليت 2423 03:05:27,945 --> 03:05:30,445 لماذا تجعلنا أضحوكة أمام هؤلاء الجاموس ؟ 2424 03:05:30,945 --> 03:05:33,245 لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت مضت ما كنتِ لتفعلين هذا 2425 03:05:33,745 --> 03:05:38,346 ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة في تلك المدينة 2426 03:05:38,946 --> 03:05:41,746 صباح الخير يا سيدة وايتنج - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2427 03:05:42,346 --> 03:05:44,146 صباح الخير يا سكارليت 2428 03:05:44,647 --> 03:05:47,447 إذاً صاحب الملايين يريد أن يحظى بالإحترام 2429 03:05:47,947 --> 03:05:49,847 كل أموالنا ليس بمقدورها شراء ما أريده لـ بوني 2430 03:05:50,247 --> 03:05:52,147 أعترف بأني أخطأت أنا أيضاً 2431 03:05:52,647 --> 03:05:54,548 لكن سيكون لـ بوني مكان بين الناس الفضلاء 2432 03:05:55,048 --> 03:05:58,848 أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء كل قطة سمينة وعجوز 2433 03:05:59,548 --> 03:06:01,148 صباح الخير يا سيدة ميد 2434 03:06:01,548 --> 03:06:04,749 صباح الخير يا كابتن بتلر صباح الخير يا سكارليت 2435 03:06:10,449 --> 03:06:13,150 أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك يا سيدة ميروذر 2436 03:06:13,750 --> 03:06:16,050 وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة - بالطبع يا كابتن بتلر - 2437 03:06:16,450 --> 03:06:18,450 إن بوني تضع أصابعها في فمها ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا 2438 03:06:18,950 --> 03:06:22,251 يجب أن تمنعها فهذا سيشوه شكل فمها 2439 03:06:22,751 --> 03:06:24,351 إن لها فم جميل 2440 03:06:24,751 --> 03:06:27,051 حاولت وضع الصابون تحت أظافرها - ! الصابون - 2441 03:06:27,451 --> 03:06:30,752 ضع كينين على أصابعها وستتوقف عن امتصاصها سريعاً 2442 03:06:31,252 --> 03:06:33,652 كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً 2443 03:06:34,172 --> 03:06:35,172 لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي يا سيدة ميروذر 2444 03:06:36,352 --> 03:06:38,553 لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً 2445 03:06:39,053 --> 03:06:40,153 صباح الخير 2446 03:06:43,153 --> 03:06:45,854 صباح الخير يا دوللي أليس هذا الكابتن بتلر ؟ 2447 03:06:46,354 --> 03:06:48,754 صباح الخير يا كارولين ... كنتُ أفكر لتوي 2448 03:06:49,254 --> 03:06:52,854 لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة في رجل يحب طفلته بهذا القدر 2449 03:06:53,454 --> 03:06:55,255 أجل بالطبع 2450 03:06:55,755 --> 03:06:59,555 ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً 2451 03:07:00,155 --> 03:07:03,656 بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه لخدماته في معركة فرانكلين ؟ 2452 03:07:04,156 --> 03:07:06,356 وهل أخبرتك أنا يا كارولين ... بأن الكابتن بتلر 2453 03:07:06,856 --> 03:07:10,756 ... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل 2454 03:07:11,357 --> 03:07:13,457 قبور موتانا العظماء ؟ .. 2455 03:07:14,857 --> 03:07:18,257 حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً لـ بوني بتلر الأسبوع القادم 2456 03:07:18,757 --> 03:07:22,558 لماذا يا دوللي ميروذر ؟ تعرفين أن إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا 2457 03:07:22,559 --> 03:07:29,760 ... لماذا يا كارولين ميد - ................... - 2458 03:07:33,559 --> 03:07:36,659 والآن راقبي والدك وهو يجعل مهرتك تقفز يا بوني 2459 03:07:39,760 --> 03:07:41,760 دعني أمتطيه يا أبي 2460 03:07:42,160 --> 03:07:43,260 حسنا ًيا عزيزتي 2461 03:07:43,660 --> 03:07:45,160 أرفعها لي يا بورك 2462 03:07:48,261 --> 03:07:49,261 هيا اقفزي 2463 03:07:51,461 --> 03:07:53,661 ها هو ثانية 2464 03:07:54,061 --> 03:07:56,762 ،تمسكي بسيقانك جيداً ميلي للأمام، وتحركي معه 2465 03:07:57,262 --> 03:07:59,962 إمسكي اللجام جيداً 2466 03:08:01,262 --> 03:08:03,362 كان هذا رائعاً كنت أعلم أنكِ ستنجحين 2467 03:08:03,863 --> 03:08:06,263 عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى كنتاكي وفرجينيا 2468 03:08:06,663 --> 03:08:10,463 ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب قبلي أبيكِ 2469 03:08:15,864 --> 03:08:18,064 هل رأيتِها يا مامي ؟ ألم تكن رائعة ؟ 2470 03:08:18,464 --> 03:08:20,764 ألم أخبرك مرات ومرات يا سيد ريت 2471 03:08:21,265 --> 03:08:24,865 إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير 2472 03:08:25,765 --> 03:08:27,765 حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد وهي جالسة بالجنب 2473 03:08:28,165 --> 03:08:30,966 وسأشتري لها زي فروسية أزرق لتمتطي به الجواد 2474 03:08:31,466 --> 03:08:33,566 الفتيات يرتدين زياً أسوداً لطيفاً 2475 03:08:33,966 --> 03:08:36,066 كوني معقولة يا مامي 2476 03:08:36,466 --> 03:08:39,167 .. لا أظن هذا من اللائق ولكن 2477 03:08:40,767 --> 03:08:43,167 هذا ليس من اللائق فحسب 2478 03:08:56,069 --> 03:08:57,069 سكارليت ؟ 2479 03:08:57,893 --> 03:08:59,819 ماذا تفعلين بالمدينة في هذا الوقت من النهار 2480 03:09:00,281 --> 03:09:01,069 .. فقط أنا 2481 03:09:01,269 --> 03:09:04,270 لم لا تساعدين مللي في إعداد حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟ 2482 03:09:04,870 --> 03:09:08,070 ليس من المفروض أن تعرف أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس 2483 03:09:08,570 --> 03:09:11,070 ستحزن مللي جداً إن لم تفاجئك بالأمر 2484 03:09:11,470 --> 03:09:12,570 لن أسمح بهذا 2485 03:09:12,971 --> 03:09:15,271 سأُفاجأ أكثر من أي شخص في أتلانتا 2486 03:09:15,671 --> 03:09:17,571 وبما أنكِ هنا دعيني أريك الدفاتر 2487 03:09:17,971 --> 03:09:20,371 لتري كم أنا رجل أعمال سيء 2488 03:09:20,871 --> 03:09:24,172 دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة 2489 03:09:24,772 --> 03:09:27,472 تطير من ذهني كل الأرقام 2490 03:09:27,872 --> 03:09:30,873 يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة في مثل هذا الجمال 2491 03:09:31,373 --> 03:09:34,773 إنك تزدادين جمالاً يا سكارليت 2492 03:09:35,373 --> 03:09:39,174 أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء " لنا في "تولف أوكس 2493 03:09:39,774 --> 03:09:42,874 حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط بكِ دستة من الخطاب 2494 03:09:44,774 --> 03:09:46,974 لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة 2495 03:09:47,775 --> 03:09:51,375 ،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي لا شيء 2496 03:09:52,375 --> 03:09:56,175 أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ تلك الأيام الخوالي يا سكارليت 2497 03:09:56,776 --> 03:09:58,276 أيام الكسل 2498 03:09:58,676 --> 03:10:01,376 دفء الريف الجميل في الغسق 2499 03:10:02,076 --> 03:10:04,876 وضحكات السود العالية الجميلة تاتي من بعيد 2500 03:10:05,977 --> 03:10:09,877 ،دفء ذهبي وأمان كانت تلك الأيام 2501 03:10:11,577 --> 03:10:13,277 لا تنظر إلى الوراء يا آشلي 2502 03:10:13,278 --> 03:10:14,279 لا تنظر للخلف 2503 03:10:16,878 --> 03:10:19,078 فسوف ينال هذا من قلبك حتى ... لا تستطيع 2504 03:10:19,578 --> 03:10:21,678 فعل أي شيء .. سوى النظر إلى الخلف 2505 03:10:26,779 --> 03:10:28,879 لم أقصد أن أجعلك تحزنين يا عزيزتي 2506 03:10:30,179 --> 03:10:33,580 أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى السعادة 2507 03:10:57,183 --> 03:10:58,083 من الطارق ؟ 2508 03:10:58,283 --> 03:10:59,783 زوجك 2509 03:11:00,583 --> 03:11:01,883 إدخل 2510 03:11:02,683 --> 03:11:05,683 هل فعلاً سُمح لى بالدخول لمحرابك ؟ 2511 03:11:06,884 --> 03:11:08,784 ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟ 2512 03:11:09,184 --> 03:11:10,384 أشعر بصداع يا ريت 2513 03:11:10,684 --> 03:11:13,784 إذهب بدوني واعتذر لميلاني نيابة عني 2514 03:11:15,185 --> 03:11:17,685 ! يالكِ من جبانة إنهضي 2515 03:11:18,185 --> 03:11:20,885 ستذهبين إلى ذلك الحفل وعليك بالإسراع 2516 03:11:21,485 --> 03:11:22,885 هل تجرأت إنديا على .. ؟ - أجل يا عزيزتي - 2517 03:11:23,186 --> 03:11:26,186 كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة - كان يجب أن تقتلهم على نشر الأكاذيب - 2518 03:11:26,786 --> 03:11:29,186 لدي عادة غريبة في عدم قتل من يقول الحقيقة 2519 03:11:29,586 --> 03:11:30,586 لا وقت للنقاش الآن 2520 03:11:30,886 --> 03:11:33,787 لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى يتضح سوء الفهم هذا 2521 03:11:34,387 --> 03:11:37,787 أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء نفسها بطردك من بيتها 2522 03:11:38,287 --> 03:11:41,488 لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب 2523 03:11:42,088 --> 03:11:45,288 إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من الظهور في تلك البلدة طوال حياتك 2524 03:11:45,888 --> 03:11:48,188 وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك تحطمي فرص بوني 2525 03:11:48,588 --> 03:11:51,289 ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك 2526 03:12:05,490 --> 03:12:08,891 إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم لن يليق بتلك المناسبة 2527 03:12:09,391 --> 03:12:12,991 و ضعي الكثير من المساحيق أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً 2528 03:12:39,294 --> 03:12:41,295 طاب مساؤك يا سكارليت - .. لكن يا ريت أنت لا يمكنك - 2529 03:12:41,795 --> 03:12:44,395 ستنزلين الميدان بمفردك فالأسود جائعة وفي انتظارك 2530 03:12:44,995 --> 03:12:46,295 لا تتركني يا ريت 2531 03:12:46,695 --> 03:12:48,195 أنت لست خائفة ؟ 2532 03:13:14,598 --> 03:13:16,599 يا له من ثوب جميل ياعزيزتي 2533 03:13:16,999 --> 03:13:19,499 لم تستطع إنديا الحضور الليلة فهل تساعديني أنتِ ؟ 2534 03:13:19,999 --> 03:13:23,599 وتقابلي ضيوفي 2535 03:13:26,400 --> 03:13:27,700 سيدة ميد 2536 03:13:28,100 --> 03:13:30,100 هذه عزيزتي سكارليت 2537 03:13:31,700 --> 03:13:33,601 طاب مساؤك - طاب مساؤك - 2538 03:13:34,201 --> 03:13:36,101 سكارليت مساء الخير - مساء الخير يا سيدة سكارليت - 2539 03:13:39,601 --> 03:13:43,102 آشلي، ألن تحضر لسكارليت مشروبها ؟ 2540 03:13:50,703 --> 03:13:53,303 هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل السيدة مللي يا طفلتي ؟ 2541 03:13:53,803 --> 03:13:56,203 أجل أجل ... تأكدي يا مامي من ترك رسالة 2542 03:13:56,703 --> 03:14:00,204 للكابتن بتلر إن سأل عني .. عندما يعود بأني نائمة 2543 03:14:30,707 --> 03:14:32,707 تعالي يا سيدة بتلر 2544 03:14:41,408 --> 03:14:42,708 تعالي هنا 2545 03:14:58,310 --> 03:14:59,610 إجلسي 2546 03:15:02,311 --> 03:15:05,511 ،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم حتى وأن كنتُ موجوداً 2547 03:15:06,111 --> 03:15:07,811 أنا لم أرد شرابا لقد سمعت ضوضاء 2548 03:15:08,111 --> 03:15:10,112 أنتِ لم تسمعي شيئاً من هذا القبيل 2549 03:15:10,512 --> 03:15:12,912 ما كنتِ لتهبطي إلى هنا لو كنتِ تعلمين بوجودي 2550 03:15:13,412 --> 03:15:15,412 لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب - لا أريد - 2551 03:15:15,612 --> 03:15:18,113 خذيه، لا تعذبي نفسك 2552 03:15:18,613 --> 03:15:21,613 أنا أعرف أنك تشربين في السر وأعرف مقدار ما تشربين 2553 03:15:22,113 --> 03:15:24,813 أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟ 2554 03:15:31,614 --> 03:15:34,214 أنت ثمل، سأعود إلى فراشي - أنا ثمل جداً - 2555 03:15:34,714 --> 03:15:38,115 وأنوي أن أثمل أكثر قبل أن يمضي الليل 2556 03:15:38,715 --> 03:15:40,415 لكنك لن تذهبي إلى الفراش 2557 03:15:40,815 --> 03:15:42,215 ليس بعد 2558 03:15:42,715 --> 03:15:43,916 إجلسي 2559 03:15:47,016 --> 03:15:49,616 ،إذاً هي وقفت بجانبك أليس كذلك ؟ 2560 03:15:50,216 --> 03:15:53,817 ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟ 2561 03:15:55,517 --> 03:15:58,217 أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم عنك وعن آشلي 2562 03:15:58,717 --> 03:16:01,418 تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ ماء وجهها 2563 03:16:01,918 --> 03:16:05,118 تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا حتى وإن كان ينقذك 2564 03:16:05,718 --> 03:16:08,118 لن أنصت لك - بل ستنصتين - 2565 03:16:08,818 --> 03:16:11,719 السيدة مللي حمقاء ولكن ليس كما تتصورين 2566 03:16:12,219 --> 03:16:17,019 الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه 2567 03:16:17,619 --> 03:16:19,520 وهي تحبك 2568 03:16:19,920 --> 03:16:22,720 ولا أدرك أسبابها في ذلك 2569 03:16:23,920 --> 03:16:27,121 لو لم تكن ثملاً وتهينني لشرحت لك لأمر 2570 03:16:27,721 --> 03:16:30,821 .. ومع ذلك - لا تغادري كرسيك مرة أخرى - 2571 03:16:34,921 --> 03:16:39,722 وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً 2572 03:16:40,622 --> 03:16:43,722 السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن يكون وفياً لزوجته ذهنيا 2573 03:16:44,323 --> 03:16:47,023 وكذلك لن يكون غير وفي لها فعلياً 2574 03:16:48,123 --> 03:16:51,123 لماذا لا يحزم أمره ؟ - ريت، أنت - 2575 03:16:54,424 --> 03:16:56,924 إنظري إلى يدي يا عزيزتي 2576 03:16:57,824 --> 03:17:00,324 بإمكاني تقطيعك بها إرباً 2577 03:17:01,024 --> 03:17:04,725 وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي من عقلك للأبد 2578 03:17:05,525 --> 03:17:06,825 لكن هذا لن يفيد 2579 03:17:07,825 --> 03:17:11,926 لذا سأزيحه من ذهنك بهذه الطريقة 2580 03:17:12,926 --> 03:17:15,126 سأضع يدي هكذا على جانبي رأسك 2581 03:17:19,026 --> 03:17:23,127 ثم أهشم جمجمتك في يدي كحبة الجوز 2582 03:17:23,827 --> 03:17:25,827 وهذا سيخرجه من رأسك 2583 03:17:27,327 --> 03:17:30,328 إرفع يديك عني أيها الثمل الأحمق 2584 03:17:35,428 --> 03:17:38,629 كنتُ معجبا دئماً بحيويتك يا عزيزتي 2585 03:17:39,529 --> 03:17:42,029 ولكن ليس أكثر من الآن عندما تقعين في الحرج 2586 03:17:43,029 --> 03:17:44,129 أنا لست واقعة في حرج 2587 03:17:44,329 --> 03:17:46,830 وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر ! أوتخيفني 2588 03:17:47,330 --> 03:17:50,430 فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً ويصعب عليك فهم شيء آخر 2589 03:17:50,431 --> 03:17:53,231 وتشعر بالغيرة من شيء لا تستطيع فهمة 2590 03:17:54,131 --> 03:17:55,231 طاب مساؤك 2591 03:17:57,231 --> 03:17:58,531 أنا غيور ؟ 2592 03:17:58,731 --> 03:18:00,731 أجل أظن ذلك 2593 03:18:01,231 --> 03:18:04,232 ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى طوال الوقت 2594 03:18:04,832 --> 03:18:05,832 وكيف علمت هذا ؟ 2595 03:18:06,132 --> 03:18:09,232 لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته النبيلة 2596 03:18:09,832 --> 03:18:11,333 إنهم رجال مهذبين 2597 03:18:11,733 --> 03:18:14,833 ولا أستطيع قول نفس الشيء عن نفسي أو عنكِ 2598 03:18:15,333 --> 03:18:19,133 نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا أليس كذلك ؟ 2599 03:18:28,434 --> 03:18:30,435 ليس الأمر بهذه السهولة يا سكارليت 2600 03:18:34,835 --> 03:18:38,436 تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين آشلي ويلكس وتحلمين به 2601 03:18:39,036 --> 03:18:41,536 وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي 2602 03:19:09,439 --> 03:19:11,239 كيف أنتِ هذا الصباح يا مامي ؟ 2603 03:19:11,739 --> 03:19:14,240 الألم الذي في ظهري يزعجني 2604 03:19:18,640 --> 03:19:20,841 تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح 2605 03:19:21,241 --> 03:19:23,241 أجل يا مامي 2606 03:19:29,842 --> 03:19:34,542 ~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~ 2607 03:19:35,242 --> 03:19:39,743 ~وارتعدت من االخوف حين تجهم~ 2608 03:20:00,545 --> 03:20:03,545 أود أن أعتذرعن تصرفاتي ليلة أمس 2609 03:20:04,446 --> 03:20:05,546 لكن يا ريت 2610 03:20:06,046 --> 03:20:07,946 كنتُ ثملاً 2611 03:20:08,446 --> 03:20:10,846 ولم أستطع مقاومة سحرك 2612 03:20:13,247 --> 03:20:16,247 لا حاجة بك للإعتذار فتصرفاتك لا تدهشني 2613 03:20:17,147 --> 03:20:21,047 كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً ... أنه من الأفضل لكلينا 2614 03:20:21,648 --> 03:20:24,148 الإعترف بأننا أخطأنا .. ويجب أن نطلق 2615 03:20:24,648 --> 03:20:25,948 نُطَلق ؟ - نعم - 2616 03:20:26,248 --> 03:20:28,548 ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً أليس كذلك ؟ 2617 03:20:28,948 --> 03:20:31,149 سأوفر لك الرخاء وأنتِ تملكين أراضي شاسعة 2618 03:20:31,549 --> 03:20:33,949 فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض 2619 03:20:34,449 --> 03:20:38,349 شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب العارعلى أسرتي بالطلاق 2620 03:20:39,350 --> 03:20:41,550 كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً لو كان آشلي حراً 2621 03:20:42,050 --> 03:20:45,050 أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ ستطلقينني سريعاً 2622 03:20:46,050 --> 03:20:46,750 أليس كذلك يا سكارليت ؟ 2623 03:20:48,951 --> 03:20:50,451 ! أجيبيني 2624 03:20:51,251 --> 03:20:53,051 أرجوك أرحل الآن ودعني بمفردي 2625 03:20:54,951 --> 03:20:56,952 أجل سأرحل إليكِ ما جئت لأخبرك به 2626 03:20:58,352 --> 03:21:00,552 سأقوم برحلة طويلة إلى لندن 2627 03:21:01,052 --> 03:21:02,652 وسأرحل اليوم 2628 03:21:03,152 --> 03:21:06,853 وسأ صطحب بوني معي لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك 2629 03:21:07,353 --> 03:21:09,553 لن تأخذ طفلتي خارج هذا البيت 2630 03:21:10,053 --> 03:21:13,554 إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت ... وأنت مخطئة 2631 03:21:14,054 --> 03:21:16,454 إن ظننتِ أني سأتركها .. هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها 2632 03:21:16,854 --> 03:21:18,454 أنت أفضل من يتحدث عن هذا 2633 03:21:18,754 --> 03:21:22,855 هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟ 2634 03:21:24,155 --> 03:21:26,455 لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك بسبب هذا 2635 03:21:26,855 --> 03:21:28,755 لذا سأكون شاكراً لو صمتِ 2636 03:21:29,155 --> 03:21:31,556 أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة 2637 03:21:32,156 --> 03:21:33,956 فإن القطة أماً أفضلُ منكِ 2638 03:21:34,456 --> 03:21:37,056 أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة وإلا فأنا أحذرك 2639 03:21:37,556 --> 03:21:40,957 فأنا أرى أن استخدام السوط سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك 2640 03:21:46,857 --> 03:21:48,057 عفواً يا سيد ريت 2641 03:21:49,158 --> 03:21:51,258 مرحباً يا عم ريت - مرحباً، مرحباً، بو - 2642 03:21:51,758 --> 03:21:56,358 أين كنت يا أبي ؟ انتظرتك طوال النهار 2643 03:21:56,959 --> 03:22:00,359 كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب أدثر به صغيرتي بوني 2644 03:22:00,859 --> 03:22:02,559 قبلي حبيب قلبك 2645 03:22:05,960 --> 03:22:09,360 سأصطحبك في رحلة إلى أرض الأحلام 2646 03:22:10,060 --> 03:22:11,660 أين ؟ أين ؟ 2647 03:22:12,160 --> 03:22:15,161 سأريك برج لندن حيث كانت الأميرت الصغيرات 2648 03:22:15,661 --> 03:22:17,361 ! وجسر لندن 2649 03:22:17,761 --> 03:22:21,061 جسر لندن ! هل سيسقط ؟ 2650 03:22:22,561 --> 03:22:24,962 سيسقط إن أردتِ هذا يا عزيزتي 2651 03:22:27,462 --> 03:22:30,462 أبي، الظلام 2652 03:22:30,962 --> 03:22:32,363 الظلام 2653 03:22:35,763 --> 03:22:38,863 كل شيء على ما يرام يا بوني 2654 03:22:44,564 --> 03:22:46,264 من الذي أطفأ النور ؟ 2655 03:22:46,764 --> 03:22:48,164 الدب 2656 03:22:48,564 --> 03:22:50,665 دب ؟ دب كبير ؟ 2657 03:22:51,065 --> 03:22:52,165 كبير جداً 2658 03:22:52,565 --> 03:22:54,465 ثم جلس على صدري 2659 03:22:54,965 --> 03:22:58,066 حسناً، سأبقي هنا وسأقتله إن عاد 2660 03:23:12,567 --> 03:23:14,567 طاب مساؤك يا سيد بتلر 2661 03:23:17,468 --> 03:23:19,968 ألم آمركِ بعدم تركها وحدها في الظلام ؟ 2662 03:23:20,368 --> 03:23:23,669 الأطفال دائماً يخافون الظلام ولكنهم يتغلبون على هذا 2663 03:23:24,269 --> 03:23:25,769 فقط لو تركتها تصرخ ليلة أو ليلتين 2664 03:23:26,069 --> 03:23:27,169 أدعها تصرخ ؟ 2665 03:23:27,469 --> 03:23:29,669 أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة وحشية رأيتها 2666 03:23:30,069 --> 03:23:32,370 هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها أن تنشأ عصبية وجبانة 2667 03:23:32,770 --> 03:23:35,870 جبانة ؟ إنها ليست جبانة 2668 03:23:36,470 --> 03:23:37,870 أنتِ مفصولة 2669 03:23:38,270 --> 03:23:39,770 كما تشاء يا سيدي 2670 03:23:56,472 --> 03:23:57,872 أين أمي ؟ 2671 03:24:04,473 --> 03:24:06,373 الستِ سعيدة معي هنا في لندن ؟ 2672 03:24:07,274 --> 03:24:10,074 أريد العودة إلى البيت 2673 03:24:22,132 --> 03:24:24,577 ! سيد بتلر ! كابتن بتلر 2674 03:24:26,676 --> 03:24:27,576 مرحباً يا مامي 2675 03:24:27,976 --> 03:24:29,576 طفلتي الحبيبة 2676 03:24:30,676 --> 03:24:35,077 لقد عادوا يا سيدة سكارليت 2677 03:24:35,677 --> 03:24:37,577 طفلتي بوني 2678 03:24:37,977 --> 03:24:40,277 طفلتي الحبيبة هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟ 2679 03:24:40,777 --> 03:24:42,478 لقد أهداني أبي قطة 2680 03:24:42,878 --> 03:24:46,478 إن لندن مكان كريه 2681 03:24:46,978 --> 03:24:49,878 أين مهرتي ؟ أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2682 03:24:50,378 --> 03:24:52,479 إخرجي لرؤية مهرتك 2683 03:25:01,280 --> 03:25:03,080 أين مهرتي ؟ 2684 03:25:03,980 --> 03:25:05,780 أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2685 03:25:06,480 --> 03:25:07,981 إذهبي مع مامي 2686 03:25:08,381 --> 03:25:12,481 تعالي يا طفلتي الحبيبة لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي 2687 03:25:13,981 --> 03:25:15,981 السيدة بتلر على ما أعتقد 2688 03:25:16,682 --> 03:25:18,782 قالت مامي إنك ستعود 2689 03:25:19,282 --> 03:25:20,482 فقط لأحضر بوني 2690 03:25:20,982 --> 03:25:24,682 من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة أفضل للطفل من لا شيء 2691 03:25:25,182 --> 03:25:26,683 أتعني أنك راحل ثانيةً ؟ 2692 03:25:27,383 --> 03:25:29,783 يالة من حدس يا سيدة بتلر أنا راحل فوراً 2693 03:25:30,483 --> 03:25:32,883 في الواقع أني تركت أمتعتي في المحطة 2694 03:25:34,684 --> 03:25:37,484 تبدين شاحبة أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟ 2695 03:25:37,984 --> 03:25:40,784 أم أن هذا الوهن يعني أنكِ افتقدتِني ؟ 2696 03:25:41,384 --> 03:25:42,685 إن كنتُ أبدو شاحبة فذلك بسببك 2697 03:25:42,985 --> 03:25:45,985 ليس لأني افتقدتك .. ولكن لأني 2698 03:25:49,785 --> 03:25:51,886 أتوسل لكِ أن تستمري يا سيدة بتلر 2699 03:25:52,586 --> 03:25:55,086 لأني سألد طفلاً 2700 03:26:00,887 --> 03:26:03,787 حقاً ومن الأب سعيد الحظ ؟ 2701 03:26:04,887 --> 03:26:07,787 أنت تعلم أنه طفلك وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً 2702 03:26:08,387 --> 03:26:10,888 ما من امرأة ترغب في أن يكون لها طفل من وغد مثلك 2703 03:26:11,288 --> 03:26:13,788 أتمنى لو كان طفل شخص أخر غيرك 2704 03:26:15,288 --> 03:26:17,989 إبتهجي إذاً، فربما يقع لى حادث 2705 03:26:32,390 --> 03:26:33,890 ألم تتحسن ؟ 2706 03:26:37,991 --> 03:26:39,091 هل سألت عني ؟ 2707 03:26:39,391 --> 03:26:42,091 ألا تفهم ؟ إنها تهذي 2708 03:26:43,191 --> 03:26:45,592 ريت 2709 03:26:46,092 --> 03:26:47,892 أريد ريت 2710 03:26:51,992 --> 03:26:55,093 ما الأمر ياعزيزتي ؟ أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟ 2711 03:26:55,593 --> 03:26:59,793 لا فائدة، لا فائدة 2712 03:27:21,596 --> 03:27:23,496 لقد رحل الدكتور ميد 2713 03:27:24,196 --> 03:27:27,397 أماتت سكارليت ؟ - لا، إن حالتها تحسنت حقاً - 2714 03:27:46,099 --> 03:27:48,699 إنك تقسو على نفسك يا كابتن بتلر 2715 03:27:49,099 --> 03:27:51,799 ستسترد صحتها سريعاً أعدك بذلك 2716 03:27:52,299 --> 03:27:54,200 أنت لا تفهمين إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا 2717 03:27:54,600 --> 03:27:57,000 لا تريد الطفل ؟ كل امرأة تتمنى طفلاً 2718 03:27:57,400 --> 03:27:59,900 أجل أنتِ تريدين اطفالاً أما هي فلا تريد أطفالاً مني 2719 03:28:00,400 --> 03:28:02,201 هي أخبرتني أنها لا تريد مزيداً من الأطفال 2720 03:28:02,501 --> 03:28:05,501 وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني أردتُ هذا ونفذته 2721 03:28:06,101 --> 03:28:08,901 لا يجب أن تقول هذه الأشياء ذلك لا يليق 2722 03:28:09,401 --> 03:28:11,902 لم أكن أعلم بأمر هذا الطفل حتى يوم سقوطها 2723 03:28:12,302 --> 03:28:14,802 لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً سواء أرادت هي أم لا 2724 03:28:15,302 --> 03:28:17,102 بالطبع كنت ستفعل 2725 03:28:17,502 --> 03:28:20,603 وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك على الدرج، ماذ فعلت ؟ 2726 03:28:21,203 --> 03:28:23,503 ماذا قلت ؟ .. ضحكت وقلت 2727 03:28:23,903 --> 03:28:26,603 لكنك لم تعنِ ماقلته 2728 03:28:27,103 --> 03:28:29,804 بل كنتُ أعنيه فقدت صوابي بسبب الغيرة 2729 03:28:30,204 --> 03:28:33,904 إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع 2730 03:28:35,704 --> 03:28:36,905 أنت مخطئ 2731 03:28:37,305 --> 03:28:41,405 سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي نفسها 2732 03:28:42,305 --> 03:28:45,906 لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ، 2733 03:28:46,406 --> 03:28:50,106 ستفعل فقط كُن صبوراً 2734 03:28:51,906 --> 03:28:56,607 لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً 2735 03:28:58,107 --> 03:28:59,607 فلن تصدقي 2736 03:29:02,708 --> 03:29:05,008 بالطبع أنت لم تنصت لتلك الإشاعات 2737 03:29:05,408 --> 03:29:08,708 ،لا يا كابتن بتلر لن أصدق هذا 2738 03:29:09,908 --> 03:29:14,209 إن سكارليت ستتحسن وسيكون هناك أطفال آخرون 2739 03:29:15,509 --> 03:29:17,909 لا، لن تفعل حتى وإن أرادت بعدما مرت به 2740 03:29:18,509 --> 03:29:21,810 بل ستفعل بالتأكيد وأنا أيضاً سأفعل 2741 03:29:25,310 --> 03:29:28,311 لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري فهذا أمر خطير للغاية 2742 03:29:28,911 --> 03:29:31,611 الأطفال هم حياة تجدد نفسها يا كابتن بتلر 2743 03:29:32,111 --> 03:29:36,511 وحينما تفعل الحياة هذا فالخطر حينئذ لا يكون مهماً 2744 03:29:38,712 --> 03:29:42,112 لم أعرف أحداً أبداً بهذه الشجاعة 2745 03:29:42,612 --> 03:29:45,212 وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك ياسيدة ميلاني 2746 03:29:45,813 --> 03:29:49,813 وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي ومن أجل سكارليت 2747 03:29:50,813 --> 03:29:52,813 أنا أشكرك من صميم قلبي 2748 03:29:59,414 --> 03:30:02,514 إن صحة السيدة سكارليت أفضل يا سيد ريت 2749 03:30:03,015 --> 03:30:04,015 شكراً يا مامي 2750 03:30:11,515 --> 03:30:13,416 جئت أطلب سماحك 2751 03:30:13,417 --> 03:30:16,166 وأتمنى أن نمنح حياتنا معاً فرصة أخرى 2752 03:30:16,716 --> 03:30:20,417 حياتنا معا ؟ متى كان لنا حياة معا ؟ 2753 03:30:22,017 --> 03:30:23,717 أجل أنتِ محقة 2754 03:30:24,017 --> 03:30:27,517 لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى فبإمكاننا أن نصبح سعداء 2755 03:30:28,117 --> 03:30:29,818 وما الذي سيجعلنا سعداءً الآن ؟ 2756 03:30:31,318 --> 03:30:34,018 ... هناك بوني و 2757 03:30:34,718 --> 03:30:36,418 وأنا أحبك يا سكارليت .. 2758 03:30:36,918 --> 03:30:38,419 متى اكتشفت هذا ؟ 2759 03:30:38,719 --> 03:30:42,519 أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني الفرصة لإظهار ذلك 2760 03:30:44,719 --> 03:30:46,820 وماذا تريدني أن أفعل ؟ 2761 03:30:48,120 --> 03:30:51,720 كبداية، تخلصي من المصنع يا سكارليت ولنرحل بعيداً 2762 03:30:52,320 --> 03:30:54,220 سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر عسل آخر 2763 03:30:54,620 --> 03:30:57,121 أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟ إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل 2764 03:30:57,521 --> 03:30:59,821 أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له بيعيه ، 2765 03:31:00,521 --> 03:31:03,721 أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي إن ميلاني كانت صديقة لكلينا 2766 03:31:04,322 --> 03:31:06,622 ميلاني، دئماً ميلاني فقط لو تفكر في أكثر قليلاً 2767 03:31:07,122 --> 03:31:08,922 أنا أفكر فيكِ 2768 03:31:09,622 --> 03:31:11,322 ... وأنا أعتقد 2769 03:31:12,923 --> 03:31:15,723 ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك مني ومن بوني 2770 03:31:16,723 --> 03:31:19,123 أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم بوني في هذا 2771 03:31:19,523 --> 03:31:22,124 أنت الذي أخذتها بعيداً عني - ولكنها تحبك - 2772 03:31:22,524 --> 03:31:24,424 لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها تحبك أنت وليس أنا 2773 03:31:25,027 --> 03:31:26,027 .. وقد صارت مدللة لدرجة 2774 03:31:26,424 --> 03:31:29,124 أمي أبي شاهداني 2775 03:31:29,624 --> 03:31:30,825 نحن نشاهدك يا عزيزتي 2776 03:31:31,525 --> 03:31:33,025 أنت جميلة جداً 2777 03:31:33,425 --> 03:31:34,825 وكذلك أنتِ 2778 03:31:35,225 --> 03:31:37,925 سأقفز الآن شاهدني يا أبي 2779 03:31:38,325 --> 03:31:40,826 لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز بعد يا بوني 2780 03:31:41,226 --> 03:31:43,126 تذكري أنكِ تعلمتِ لتوك امتطاء الجواد على جنب 2781 03:31:43,726 --> 03:31:44,926 سأقفز 2782 03:31:45,226 --> 03:31:47,827 بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل لأني كبرت 2783 03:31:48,227 --> 03:31:49,527 كما أني رفعت الحاجز لأعلى 2784 03:31:49,927 --> 03:31:51,327 لا تسمح لها بأن تفعل هذا يا ريت 2785 03:31:51,627 --> 03:31:53,227 لا يا بوني لا يمكنك بعد 2786 03:31:53,527 --> 03:31:55,527 حسناً، إن سقطتِ فلا تبكِ أو تلوميني 2787 03:31:56,628 --> 03:31:59,328 إمنعها يا ريت 2788 03:32:04,528 --> 03:32:06,329 كأبي تماماً 2789 03:32:09,529 --> 03:32:11,329 كأبي تماماً 2790 03:32:12,291 --> 03:32:13,292 بوني .. بوني 2791 03:32:14,846 --> 03:32:15,846 ! بوني 2792 03:32:21,922 --> 03:32:24,031 ! بوني ! بوني 2793 03:32:41,233 --> 03:32:44,633 أنا سعيدة بحضورك يا سيدة مللي 2794 03:32:46,933 --> 03:32:49,234 لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني يا مامي 2795 03:32:49,734 --> 03:32:51,534 كيف تلقت السيدة سكارليت الصدمة ؟ 2796 03:32:51,934 --> 03:32:54,734 لقد تحطم قلبها يا سيدة مللي 2797 03:32:55,234 --> 03:32:57,435 لكني لم أطلب حضورك لأجل السيدة سكارليت 2798 03:32:57,835 --> 03:33:02,535 فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها احتماله 2799 03:33:03,535 --> 03:33:06,136 أنا قلقة بشأن السيد ريت 2800 03:33:09,336 --> 03:33:11,836 لقد فقد صوابه خلال اليومين السابقين 2801 03:33:13,936 --> 03:33:18,137 أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود يحب طفلته بهذا القدر 2802 03:33:18,737 --> 03:33:20,837 حين قال الدكتور ميد أن ... رقبتها كُسرت 2803 03:33:21,237 --> 03:33:25,238 أخذ السيد ريت مسدسه .. وجرى للخارج وقتل المهرة 2804 03:33:25,838 --> 03:33:28,838 وللحظة ظننت أنه سيقتل نفسه 2805 03:33:28,839 --> 03:33:30,639 يالشقائك يا كابتن بتلر 2806 03:33:31,138 --> 03:33:35,439 ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل لتعليمه القفز لفتاة مثلها 2807 03:33:35,939 --> 03:33:38,539 وقالت، أنت أعطيت طفلتي ماقتلها 2808 03:33:39,039 --> 03:33:42,840 وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت أنها لم تكن تهتم بـ بوني 2809 03:33:43,440 --> 03:33:46,940 لقد جمدت الدم في عروقي تلك الكلمات التي تبادلوها 2810 03:33:47,540 --> 03:33:50,141 توقفي يا مامي ولا تقصي المزيد 2811 03:33:52,941 --> 03:33:54,541 وفي تلك الليلة، بعد ذلك 2812 03:33:55,841 --> 03:33:59,242 حبس السيد ريت نفسه مع بوني في حجرتها 2813 03:34:00,642 --> 03:34:03,742 ورفض فتح الباب عندما طرقته السيدة سكارليت وتوسلت إليه 2814 03:34:04,342 --> 03:34:07,243 وظل الحال هكذا لمدة يومين 2815 03:34:09,043 --> 03:34:12,443 وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت ... من وراء الباب بأن 2816 03:34:12,943 --> 03:34:14,543 الجنازة صباح الغد .. 2817 03:34:14,944 --> 03:34:17,444 فأجابها، حاولى ذلك وسأقتلك غداً 2818 03:34:17,944 --> 03:34:20,444 أتظني بأني سأترك طفلتي ... في هذا الظلام 2819 03:34:20,844 --> 03:34:24,045 وهي تخافه ؟ .. 2820 03:34:24,545 --> 03:34:27,445 لقد فقد صوابه يا مامي - أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة - 2821 03:34:27,945 --> 03:34:31,545 إنه يرفض أن يدفن الطفلة يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي 2822 03:34:32,045 --> 03:34:33,446 لكن لا يمكنني التدخل 2823 03:34:33,846 --> 03:34:35,546 إن لم تساعدينا فمن غيرك يستطيع ؟ 2824 03:34:35,946 --> 03:34:39,146 إن السيد ريت يحترم رأيك دائماً 2825 03:34:41,147 --> 03:34:42,947 أرجوكِ يا سيدة مللي 2826 03:34:44,047 --> 03:34:46,847 سأبذل ما في وسعي يا مامي 2827 03:34:52,948 --> 03:34:54,948 إبتعدي عن هذا الباب ودعينا وحدنا 2828 03:34:55,248 --> 03:34:57,048 أنا السيدة ويلكس يا كابتن بتلر 2829 03:34:57,548 --> 03:35:00,949 أرجوك دعني أدخل لقد جئت لأرى بوني 2830 03:35:22,351 --> 03:35:26,652 يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب على حزنه 2831 03:35:38,953 --> 03:35:41,854 أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً من القهوة القوية 2832 03:35:42,354 --> 03:35:46,654 و تحضرينها للكابتن بتلر وسأذهب لأرى السيدة سكارليت 2833 03:35:47,654 --> 03:35:51,855 وافق الكابتن بتلر على إقامة الجنازة غداً 2834 03:35:51,856 --> 03:35:56,295 شكراً لله كنت أعرف أن الله معك 2835 03:35:58,657 --> 03:35:59,658 ! سيدة مللي ! سيدة مللي 2836 03:36:05,256 --> 03:36:08,957 إتصلي بالدكتور ميد يا مامي 2837 03:36:09,557 --> 03:36:11,357 وحاولي إعادتي إلى البيت 2838 03:36:22,058 --> 03:36:24,058 إلى أين ستذهب أمي ؟ 2839 03:36:24,558 --> 03:36:27,559 ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟ 2840 03:36:27,959 --> 03:36:32,059 ليس بإمكاننا دئماً السفر عندما نريد 2841 03:36:33,159 --> 03:36:35,060 ستعود إلى فراشك الآن 2842 03:36:36,060 --> 03:36:39,260 لا يمكن أن تموت يا ريت لا يمكن 2843 03:36:39,760 --> 03:36:42,360 ليس لها قوتك لم يكن لها أبداً أي منها 2844 03:36:42,961 --> 03:36:46,161 لم تملك أبداً سوى قلب - كنت تعلم هذا أيضاً ؟ - 2845 03:36:46,661 --> 03:36:49,261 لماذا يجب العودة للفراش فنحن في الصباح 2846 03:36:50,261 --> 03:36:51,862 لم يطلع الصبح بعد 2847 03:36:58,462 --> 03:36:59,863 بإمكانك أن تدخلي الآن يا سكارليت 2848 03:37:00,263 --> 03:37:03,663 أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها أنا منتظرة هنا منذ يومين 2849 03:37:04,163 --> 03:37:06,963 ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة حيال شيء ما 2850 03:37:07,463 --> 03:37:10,764 هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة إنها تريد رؤية سكارليت 2851 03:37:14,064 --> 03:37:17,064 دعي السيدة مللي تموت في سلام ... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك 2852 03:37:17,665 --> 03:37:21,565 بإخبارها بأشياء .. لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ 2853 03:37:35,967 --> 03:37:37,667 هذه أنا يا مللي 2854 03:37:39,167 --> 03:37:40,867 أتعديني ؟ 2855 03:37:41,167 --> 03:37:42,567 بأي شيء 2856 03:37:43,368 --> 03:37:45,768 إرعي طفلي 2857 03:37:46,768 --> 03:37:50,868 وضعته في رعايتك ذات مرة أتذكرين ؟ 2858 03:37:52,369 --> 03:37:53,869 يوم مولده 2859 03:37:54,269 --> 03:37:57,969 أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن 2860 03:37:58,569 --> 03:38:01,070 عديني ... ستلحقينه بالكلية 2861 03:38:01,470 --> 03:38:05,370 أجل أجل وأوربا، ومهرة أي شيء يريده 2862 03:38:06,870 --> 03:38:08,170 لكن حاولي يا مللي 2863 03:38:08,171 --> 03:38:09,171 آشلي 2864 03:38:11,471 --> 03:38:13,071 آشلي وأنتِ 2865 03:38:15,371 --> 03:38:18,372 ماذا عن آشلي يا مللي ؟ 2866 03:38:19,472 --> 03:38:22,172 إرعيه من أجلي 2867 03:38:22,572 --> 03:38:26,172 مثلما رعيتِني 2868 03:38:27,873 --> 03:38:28,873 من أجله 2869 03:38:30,873 --> 03:38:32,473 سأفعل يا مللي 2870 03:38:33,473 --> 03:38:35,274 إرعيه 2871 03:38:35,974 --> 03:38:39,574 ولكن لا تدعيه يعرف هذا 2872 03:38:48,875 --> 03:38:50,575 تصبحين على خير 2873 03:38:51,775 --> 03:38:54,076 أتعديني ؟ 2874 03:38:54,476 --> 03:38:56,376 ماذا أيضاً يا مللي ؟ 2875 03:38:56,776 --> 03:38:58,776 كابتن بتلر ؟ 2876 03:39:00,076 --> 03:39:03,277 كوني لطيفة معه - ريت ؟ - 2877 03:39:04,077 --> 03:39:06,877 إنه يحبك كثيراً 2878 03:39:10,278 --> 03:39:11,978 حاضر يا مللي 2879 03:39:14,278 --> 03:39:16,078 الوداع 2880 03:39:16,827 --> 03:39:17,827 الوداع 2881 03:39:34,180 --> 03:39:36,181 بإمكانكن الدخول الآن يا سيدات 2882 03:39:39,136 --> 03:39:40,136 آشلي 2883 03:39:43,981 --> 03:39:46,982 لا أدري أين القفاز الآخر 2884 03:39:47,382 --> 03:39:49,682 لابد وأنها ألقت به 2885 03:39:50,882 --> 03:39:55,083 توقف عن هذا ضمني 2886 03:39:57,083 --> 03:39:59,283 أنا خائفة جداً 2887 03:40:03,784 --> 03:40:07,784 ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟ لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع 2888 03:40:09,184 --> 03:40:12,985 كل ما لدي سيذهب معها 2889 03:40:16,485 --> 03:40:18,885 أنت تحبها حقاً يا آشلي أليس كذلك ؟ 2890 03:40:19,285 --> 03:40:23,986 إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت في مواجهة الواقع 2891 03:40:24,786 --> 03:40:27,786 أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام وليس إدراك سليم 2892 03:40:28,387 --> 03:40:31,387 ليتكِ تعرفين ما مررت به 2893 03:40:32,387 --> 03:40:35,987 كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك تحبها هي وليس أنا 2894 03:40:36,487 --> 03:40:39,288 ولا تدعني متعلقة بحديثك عن الشرف 2895 03:40:39,788 --> 03:40:43,288 أكان عليك الإنتظار حتى الآن حتى قرب نهاية مللي 2896 03:40:43,688 --> 03:40:46,789 لتخبرني أني لم أكن أعني لك شيئاً 2897 03:40:47,389 --> 03:40:49,589 مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت 2898 03:40:51,689 --> 03:40:56,190 وأني أحببت شيئاً، لا وجود له 2899 03:40:58,790 --> 03:41:00,290 ... وللعجب 2900 03:41:01,390 --> 03:41:02,991 أني لا أبالي بهذا .. 2901 03:41:04,504 --> 03:41:05,504 وأنه لا يهمني 2902 03:41:08,465 --> 03:41:09,465 لا يهمني ولو قليلاً 2903 03:41:15,092 --> 03:41:16,092 سامحني يا آشلي 2904 03:41:16,992 --> 03:41:20,193 لا تبكِ، لا يجب أن تراك وأنت تبكي 2905 03:41:20,310 --> 03:41:21,310 آشلي 2906 03:41:34,473 --> 03:41:36,296 ريت، ريت 2907 03:41:39,695 --> 03:41:41,395 أين أنت يا ريت ؟ 2908 03:41:45,495 --> 03:41:47,296 إنتظرني يا ريت 2909 03:41:51,996 --> 03:41:53,796 إنتظرني يا ريت 2910 03:42:25,200 --> 03:42:26,500 إدخلي 2911 03:42:36,001 --> 03:42:38,201 هل ميلاني .. ؟ 2912 03:42:41,202 --> 03:42:42,702 فليرحمها الله 2913 03:42:43,302 --> 03:42:46,302 إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة التي عرفتها 2914 03:42:47,103 --> 03:42:50,503 سيدة عظيمة جداً 2915 03:42:53,103 --> 03:42:56,704 إذاً فهي ماتت هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟ 2916 03:42:57,304 --> 03:43:01,704 كيف تقول شيئاً كهذا ؟ أنت تعلم كم أحببتها حقاً 2917 03:43:02,304 --> 03:43:04,204 لا، أنا لا أعلم 2918 03:43:04,605 --> 03:43:07,105 لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها في النهاية 2919 03:43:07,505 --> 03:43:11,705 بالطبع أنا أقدرها كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها 2920 03:43:12,305 --> 03:43:16,106 لذا كانت آخر كلماتها عنك - ماذا قالت ؟ - 2921 03:43:16,706 --> 03:43:19,706 قالت، كوني لطيفة مع الكابتن بتلر 2922 03:43:20,206 --> 03:43:22,007 فهو يحبك كثيراً 2923 03:43:27,107 --> 03:43:29,307 هل قالت شيئاً أخر ؟ - .. قالت - 2924 03:43:30,307 --> 03:43:33,408 طلبت مني أن أرعى آشلي أيضاً 2925 03:43:35,008 --> 03:43:38,208 شيء جميل أن تحصلي على إذن زوجته، أليس كذلك ؟ 2926 03:43:40,709 --> 03:43:42,209 ماذا تعني ؟ 2927 03:43:44,609 --> 03:43:46,109 ماذا تفعل ؟ 2928 03:43:46,509 --> 03:43:48,010 أنا راحل يا عزيزتي 2929 03:43:48,410 --> 03:43:52,910 كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق ثم تتحقق أحلامك مع آشلي 2930 03:43:57,611 --> 03:43:59,711 لا، لا، أنت مخطئ مخطئ تماماً 2931 03:44:00,211 --> 03:44:01,211 أنا لا أريد الطلاق 2932 03:44:01,511 --> 03:44:04,311 عندما أدركت الليلة أني ... أحبك حقاً يا ريت 2933 03:44:04,911 --> 03:44:07,512 ركضت إلى المنزل لأخبرك .. 2934 03:44:08,012 --> 03:44:09,312 أرجوكِ، لا تستمري في هذا 2935 03:44:09,712 --> 03:44:13,012 دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟ 2936 03:44:13,512 --> 03:44:17,713 تدني ؟ أنصت إلى يا ريت لابد وأني أحببتك منذ سنوات 2937 03:44:18,313 --> 03:44:20,013 ولكني كنتُ حمقاء لأني لم أدرك ذلك 2938 03:44:20,513 --> 03:44:24,714 أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني مللي قالت أنك تحبني 2939 03:44:25,314 --> 03:44:28,214 أنا أصدقك ماذا عن آشلي ويلكس ؟ 2940 03:44:29,014 --> 03:44:31,215 أنا لم أحب آشلي حقاً 2941 03:44:31,815 --> 03:44:35,015 أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً حتى هذا الصباح 2942 03:44:36,315 --> 03:44:38,515 لا يا سكارليت أنا حاولت كل شيء 2943 03:44:39,115 --> 03:44:41,816 لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق حتى عندما عدت من لندن 2944 03:44:42,216 --> 03:44:45,416 أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك لكنك كنت فظاً 2945 03:44:45,916 --> 03:44:48,617 وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة بسببي 2946 03:44:49,117 --> 03:44:51,617 تمنيت أن تناديني ولكنك لم تفعلي 2947 03:44:52,017 --> 03:44:54,817 كنتُ أريدك بشدة 2948 03:44:55,217 --> 03:44:57,217 لكني ظننت أنك لا تريدني 2949 03:44:57,618 --> 03:45:00,218 يبدو أن أهدافنا كانت متضادة أليس كذلك ؟ 2950 03:45:00,718 --> 03:45:02,418 لكن لا فائدة الآن 2951 03:45:02,818 --> 03:45:05,919 فطالما كانت هناك بوني كانت فرصة سعادتنا موجودة 2952 03:45:06,519 --> 03:45:09,419 كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى 2953 03:45:09,819 --> 03:45:12,319 قبل أن تدمرك الحرب والفقر 2954 03:45:12,819 --> 03:45:14,319 كانت تشبهك جداً 2955 03:45:14,720 --> 03:45:17,720 وكنتُ أدللها مثلما أردت تدليلك 2956 03:45:19,620 --> 03:45:22,120 ولكن حين رحلت أخذت كل شيء معها 2957 03:45:23,521 --> 03:45:26,421 لا تقل هذا أرجوك يا ريت 2958 03:45:26,921 --> 03:45:29,421 أنا آسفة جداً على كل شيء 2959 03:45:30,421 --> 03:45:32,422 يا لكِ من طفلة يا عزيزتي 2960 03:45:32,922 --> 03:45:37,522 تظنين أن بقولك أنا آسفة يمكنك تصحيح الماضي كله 2961 03:45:39,522 --> 03:45:41,723 خذي منديلى 2962 03:45:42,223 --> 03:45:46,223 لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة قابلتِها في حياتك 2963 03:45:51,424 --> 03:45:53,124 إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 2964 03:45:53,524 --> 03:45:55,824 سأذهب إلى تشارلستون حيث أنتمي 2965 03:45:56,224 --> 03:45:58,225 أرجوك، خذني معك 2966 03:45:59,825 --> 03:46:01,425 لا، أنا سئمت كل شيء هنا 2967 03:46:02,125 --> 03:46:04,325 أنا أريد سلاماً أريد أن أرى إن كان هناك مكان 2968 03:46:04,825 --> 03:46:08,226 ليس خاليا من السحر والفضيلة 2969 03:46:08,726 --> 03:46:10,326 أتدركين عم أتحدث ؟ 2970 03:46:10,726 --> 03:46:14,326 أنا أدرك فقط أني أحبك - هذا من سوء حظك - 2971 03:46:29,828 --> 03:46:33,429 ،إن رحلت أنت إلى أين أذهب يا ريت ؟ 2972 03:46:34,029 --> 03:46:36,829 في الواقع يا عزيزتي هذا لا يهمني إطلاقاً 2973 03:46:50,231 --> 03:46:53,031 لا يمكنني أن أدعه يرحل 2974 03:46:53,631 --> 03:46:56,431 لابد وأن هناك وسيلة تعيده 2975 03:46:59,032 --> 03:47:02,632 لا يمكنني التفكير في الأمر الآن سأفقد صوابي إن فعلت 2976 03:47:03,832 --> 03:47:06,032 سأفكر بالأمر غداً 2977 03:47:20,434 --> 03:47:23,034 ولكن يجب أن أفكر بالأمر 2978 03:47:26,335 --> 03:47:28,335 ماذا يمكن أن أفعل ؟ 2979 03:47:29,435 --> 03:47:31,635 ماهي الأشياء المهمة ؟ 2980 03:47:34,436 --> 03:47:38,136 أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا" "أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟ 2981 03:47:38,736 --> 03:47:42,837 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2982 03:47:43,437 --> 03:47:46,737 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2983 03:47:47,337 --> 03:47:50,437 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2984 03:47:50,938 --> 03:47:54,338 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2985 03:47:54,938 --> 03:47:57,738 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2986 03:47:58,238 --> 03:48:00,639 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2987 03:48:01,139 --> 03:48:03,839 ".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم" 2988 03:48:04,439 --> 03:48:06,239 ".. من تراب تارا الأحمر" "تارا ..تارا ..تارا .." 2989 03:48:10,540 --> 03:48:12,040 تارا 2990 03:48:13,140 --> 03:48:14,540 تارا، الوطن 2991 03:48:15,540 --> 03:48:17,241 سأعود إلى موطني 2992 03:48:18,041 --> 03:48:20,741 وسأفكر في طريقة أستعيده بها 2993 03:48:21,241 --> 03:48:26,042 على أي حال الغد يوم جديد 2994 03:48:26,043 --> 03:48:46,045 : ترجمــــــــــــــــة أميــــر منتصـــــر 2995 03:48:46,046 --> 03:48:59,345 a_montasser@hotmail.com mr_amir40@yahoo.com 2996 03:49:23,445 --> 03:53:16,975 موسيقى النهاية