1 00:00:-23,000 --> 00:00:17,500 www.faisal175.blogpost.com Presents 2 00:00:23,100 --> 00:00:26,100 فيلم للمخرج الكبير (أكيرا كوروساوا) 3 00:00:26,101 --> 00:00:47,500 بترجمة لـ:ديـلـمـون الـبـحـرانـي و فـيصـل كـريـم الظـفـيـري 4 00:02:34,000 --> 00:02:40,700 [الـتـمـرد] 5 00:02:53,729 --> 00:02:56,664 بطل صيد اليوم هو (السيد العظيم (إيتشيمونجي 6 00:02:56,933 --> 00:03:00,494 سهمه هو من صرع الخنزير 7 00:03:01,204 --> 00:03:03,468 !لنشرب نخبه 8 00:03:13,883 --> 00:03:19,446 ذلك الوحش الجهنمي هجم مباشرة بوجهي 9 00:03:20,223 --> 00:03:24,887 ،حصاني انتصب على قدميه الخلفيتين قبل حتى أن أسحب قوسي 10 00:03:27,563 --> 00:03:29,121 ...أبتاه 11 00:03:29,332 --> 00:03:32,699 هل نشوي الخنزير البري؟ 12 00:03:33,469 --> 00:03:38,031 لقد كان طاعناً في السن وجلده بدأ يتعفن 13 00:03:38,407 --> 00:03:40,204 وهضمه عسير 14 00:03:43,412 --> 00:03:46,313 مثلي أنا، (هيديتورا)العجوز 15 00:03:46,916 --> 00:03:48,406 هل تظنون أن باستطاعتكم أكلي؟ 16 00:03:48,985 --> 00:03:51,749 ستنحشر في حناجرنا 17 00:03:51,988 --> 00:03:55,185 ...كلا، فغرضنا للانضمام إليك بالصيد 18 00:03:55,424 --> 00:03:58,393 هو لتعزيز صداقتنا 19 00:03:58,594 --> 00:04:00,152 !بالفعل 20 00:04:00,529 --> 00:04:05,660 وهو أن ندعم الروابط ما بين عائلتينا 21 00:04:05,868 --> 00:04:08,598 ..وذلك أن أجعل ابنتي تتزوج 22 00:04:08,804 --> 00:04:11,329 (من ابنكم الثالث (سابورو 23 00:04:11,540 --> 00:04:13,132 !حسبك الآن 24 00:04:13,342 --> 00:04:15,435 هذا ما أرغب به كذلك 25 00:04:16,212 --> 00:04:20,114 (أيها السيد العظيم (إيتشيمونجي هذه فرصة طيبة جدا 26 00:04:20,316 --> 00:04:22,341 إعطنا ردك 27 00:04:22,618 --> 00:04:26,213 ،(من ستختار لابنك (سابورو 28 00:04:26,555 --> 00:04:29,752 ابنتي أم ابنة الأمير (آيابي)؟ 29 00:04:33,296 --> 00:04:35,196 يا لها من ورطة 30 00:04:35,698 --> 00:04:39,293 ابنتان لابن واحد فقط 31 00:04:40,303 --> 00:04:44,239 (للأسف فإن ابني الثاني، (جيرو متزوج بالفعل 32 00:04:54,684 --> 00:04:56,151 !(كيومي) 33 00:04:56,352 --> 00:04:57,819 !قم بتسليتنا 34 00:05:36,892 --> 00:05:39,258 من الجبل البعيد 35 00:05:40,529 --> 00:05:43,692 من الجبل القريب 36 00:05:43,899 --> 00:05:47,460 ...من جاء متقافزا 37 00:05:47,670 --> 00:05:51,470 يستعرض بورقتين طويلتين من الأشجار فوق رأسه؟ 38 00:05:58,948 --> 00:06:00,609 !أرنب بري 39 00:06:04,453 --> 00:06:07,013 فقط أرنب بري واحد يا (كيومي)؟ 40 00:06:07,723 --> 00:06:09,850 أعتقد أنني أرى اثنان 41 00:06:10,159 --> 00:06:14,926 لقد أتيا قفزا من الجبال لكي يتم أكلهما من قبل الوالد 42 00:06:15,131 --> 00:06:16,826 !(أمسك لسانك يا (سابورو 43 00:06:18,100 --> 00:06:19,397 !لا تكن أحمقا 44 00:06:43,292 --> 00:06:45,852 يبدو أن الأمير (إيتشيمونجي)متعب 45 00:06:47,129 --> 00:06:49,689 دعنا نذهب إلى أن يستيقظ 46 00:07:08,584 --> 00:07:11,815 هذه ليس من عادة الوالد أن يستسلم للنعاس 47 00:07:12,822 --> 00:07:14,449 إنه يتظاهر بالنوم فقط 48 00:07:14,657 --> 00:07:18,957 كيف له أن يحفظ ماء وجهه بعد إهانة (سابورو)؟ 49 00:08:51,720 --> 00:08:53,620 لم يفعل أبدا هذا من قبل 50 00:08:53,822 --> 00:08:55,289 كل ما كان يفعله هو الصيد فقط 51 00:08:55,491 --> 00:08:58,983 كان فيما مضى يدحر جيشاً ولا يرمش له طرف 52 00:08:59,361 --> 00:09:01,955 هذه قلة احترام لضيوفنا الأمراء (آيابي) و(فوجيماكي) 53 00:09:02,698 --> 00:09:04,666 !(كيومي)، أوقظ الأمير (إيجيمونجي) 54 00:09:04,867 --> 00:09:07,028 ينتابني القلق على الوالد 55 00:09:07,836 --> 00:09:10,600 إنه بالكاد يشخر كما هي عادته 56 00:09:13,609 --> 00:09:16,874 أبي! ما الخطب؟- هل أنت مريض؟- 57 00:09:23,519 --> 00:09:25,180 إذن كان حلما 58 00:09:38,100 --> 00:09:40,125 لقد كنت أحلم 59 00:09:41,737 --> 00:09:43,762 كنت أمشي في حقل مقفر 60 00:09:45,708 --> 00:09:47,676 دون أن ألاقي ولا أي فرد قط 61 00:09:47,876 --> 00:09:51,937 ،ومهما مضيت قدما 62 00:09:52,881 --> 00:09:56,840 فلا من مجيب مهما علوت من صياحي 63 00:09:59,922 --> 00:10:01,583 لقد كنت وحيداً 64 00:10:03,459 --> 00:10:06,690 وحيداً في كل هذه الدنيا الواسعة 65 00:10:08,998 --> 00:10:11,330 وقد كنت خائفا 66 00:10:27,950 --> 00:10:30,111 يا لسخافتي 67 00:10:30,319 --> 00:10:33,618 (أرجعني صوت (تارو 68 00:10:34,590 --> 00:10:37,184 وهناك كنتم يا ابنائي الأعزاء 69 00:10:40,362 --> 00:10:42,227 ...(تارو) 70 00:10:43,899 --> 00:10:45,196 ...(جيرو) 71 00:10:46,969 --> 00:10:48,459 (و(سابورو 72 00:10:50,539 --> 00:10:54,066 أبتي، لم أرك هكذا من قبل 73 00:10:54,276 --> 00:10:55,300 إنك تجعلني مضطربا 74 00:10:55,511 --> 00:10:57,570 !(انتبه لما تقول يا (سابورو 75 00:10:57,780 --> 00:11:00,908 ألا تشعر بالتقدير لمودة والدك؟ 76 00:11:01,283 --> 00:11:05,743 بالواقع، أنا كذلك يصعب علي التصديق ما قاله الوالد للتو 77 00:11:06,555 --> 00:11:10,150 إننا عاجزون تماما دون إرشاد والدنا وتوجيهه 78 00:11:10,993 --> 00:11:13,154 هل تلمح بدلا من ذلك أنه يعتمد علينا؟ 79 00:11:15,798 --> 00:11:17,390 صبراً الآن 80 00:11:24,273 --> 00:11:26,639 لقد كنت أفكر حول هذا الأمر 81 00:11:26,842 --> 00:11:29,640 وقد توصلت لقرار 82 00:11:30,479 --> 00:11:33,277 أرغب باخباركم إياه الآن 83 00:11:34,116 --> 00:11:37,483 والآن هو الوقت المناسب لذلك 84 00:11:38,053 --> 00:11:43,457 خاصة بوجود الأميرين فيوجيماكي)و(آيابي)برفقتنا) 85 00:11:46,662 --> 00:11:48,892 أطلب منهما الانضمام إلينا 86 00:11:58,841 --> 00:12:01,241 ...(أنا (هيديتورا إنجيمونجي 87 00:12:04,947 --> 00:12:09,975 ولدت في قلعة صغيرة على الجانب الآخر من ذلك الجبل 88 00:12:11,386 --> 00:12:16,790 كانت هذه المنطقة بتلك الأيام تشتعل بالتمرد المتواصل 89 00:12:16,992 --> 00:12:19,756 وتنافس العديد من الأمراء صغيرهم وكبيرهم من أجل النفوذ 90 00:12:21,196 --> 00:12:24,393 بينما كنت فتىً ...في عمر السابعة عشر 91 00:12:26,001 --> 00:12:29,300 انطلقت من تلك القلعة الصغيرة ورايتي عالية خفاقة 92 00:12:29,938 --> 00:12:32,668 وشنيّت حروباً لمدة خمسين عاماً 93 00:12:34,543 --> 00:12:37,569 وأخيراً تمكنت من امتلاك هذه المنطقة 94 00:12:40,382 --> 00:12:44,682 (رفعت ألوان (إيجيمونجي على قمة تلك القلعة العظيمة 95 00:12:45,754 --> 00:12:47,221 ،وحتى عقب ذلك 96 00:12:47,422 --> 00:12:52,086 قاتلت طعناً بالرماح مرة أو مرتين أمام هذين الأميرين هنا 97 00:12:52,594 --> 00:12:55,188 لكننا الآن نحينا خلافاتنا جانبا 98 00:12:55,430 --> 00:12:58,092 وكبحنا جماح الحرب 99 00:12:58,300 --> 00:13:00,860 ورعينا عرى وثائق صداقة متينة 100 00:13:03,939 --> 00:13:08,638 لكن تكالبت علي سبعين عاما بكل سرعة 101 00:13:16,451 --> 00:13:18,681 ،اعتبارا من هذا اليوم 102 00:13:20,322 --> 00:13:22,517 (أتخلى عن السلطة من بيت (إيجيمونجي 103 00:13:22,724 --> 00:13:24,555 (إلى ابني الأكبر (إيجيمونجي 104 00:13:25,194 --> 00:13:26,354 !مولاي 105 00:13:26,562 --> 00:13:29,030 إن هذا مفاجئ- !مولاي- 106 00:13:29,698 --> 00:13:31,097 كلا، أبدا 107 00:13:31,300 --> 00:13:35,168 كنت أخطط لهذا منذ مدة طويلة 108 00:13:35,470 --> 00:13:38,530 لقد اقترب كثيرا ذلك اليوم 109 00:13:39,241 --> 00:13:41,106 الذي أتنحى به 110 00:13:41,310 --> 00:13:45,337 وأضع هذه الأوزار على عاتق أكتاف شابة 111 00:13:45,547 --> 00:13:48,641 ،أؤكد لكم الآن أن هذا اليوم قد حل 112 00:13:48,884 --> 00:13:51,444 أكرر 113 00:13:51,787 --> 00:13:55,814 منذ هذه اللحظة فصاعدا اعتبروا (تارو)زعيما لبيت (إيجيمونجي) 114 00:13:56,225 --> 00:13:58,284 وسيدا على هذا الميدان 115 00:13:58,493 --> 00:14:02,429 ،سأسلم له مقاليد القلعة الأولى 116 00:14:02,664 --> 00:14:04,655 وأنتقل إلى البرج الخارجي 117 00:14:04,867 --> 00:14:07,631 وسيأتي معي 30 مرافقا من الرجال 118 00:14:07,836 --> 00:14:11,704 وسأحتفظ باللقب الرسمي ومزايا سيد القلعة الكبير 119 00:14:12,274 --> 00:14:16,643 لكن كل السلطات الفعلية (ستنتقل إلى (تارو 120 00:14:17,446 --> 00:14:20,506 !هذا هو قراري 121 00:14:26,455 --> 00:14:28,286 إننا نحترم إرادتك يا أبتاه 122 00:14:28,891 --> 00:14:31,883 لكن ماذا عني وعن (سابورو)؟ 123 00:14:32,094 --> 00:14:34,927 ماذا تنوي لنا؟ 124 00:14:37,299 --> 00:14:39,460 ،(جيرو) و(سابورو) 125 00:14:40,202 --> 00:14:44,332 أهب لكما القلعتين الثانية والثالثة بأراضيهما 126 00:14:44,706 --> 00:14:49,370 ستعملان على تقوية تحصيناتكما، وتقدمان العون لـ(تارو)بالدفاع عن القلعة الأولى 127 00:14:51,213 --> 00:14:54,512 ...وسأقسم وقتي 128 00:14:55,517 --> 00:14:58,452 فيما بين القلاع الثلاث 129 00:14:59,154 --> 00:15:01,247 وهكذا أنعم بما تبقى لي من سنين بحياتي 130 00:15:06,461 --> 00:15:10,261 كم من الصعب أن تكون عجوزاً 131 00:15:11,233 --> 00:15:12,598 لو أذنت لي يا والدي 132 00:15:13,969 --> 00:15:15,869 إنه لشرف عظيم 133 00:15:16,071 --> 00:15:18,164 ،أن تتم تسميتي كزعيم على عائلتنا 134 00:15:18,373 --> 00:15:20,466 لكني يجب أن أناشدك بإعادة النظر بقرارك 135 00:15:20,676 --> 00:15:21,973 لماذا؟ 136 00:15:22,978 --> 00:15:27,347 رغم أني بالفعل ،ابنك الأكبر ووريثك 137 00:15:27,582 --> 00:15:29,641 لكن الحكم من بعدك أمرٌ يفوق قدراتي بكثير 138 00:15:30,352 --> 00:15:33,048 ...ولطالما دعوت لإله الحرب 139 00:15:33,288 --> 00:15:35,381 بأن يبقي حياتك 100 عام 140 00:15:35,590 --> 00:15:38,753 حتى لو أخذها من سنين عمري 141 00:15:39,127 --> 00:15:41,220 إن أخي يمتلك بالتأكيد اسلوبا منمقا بالحديث 142 00:15:41,463 --> 00:15:44,023 لا يمكنني التجرؤ باستعمال مثل هذه الكلمات المعسولة 143 00:15:44,232 --> 00:15:46,427 هذا الكلام يجلب لي الحكة بمجرد سماعه 144 00:15:49,338 --> 00:15:50,805 لا تكن متناقضا جدا 145 00:15:51,006 --> 00:15:55,602 هل تعني بأن كلمات (تارو)مجرد تملق؟ 146 00:15:56,645 --> 00:16:00,046 (أبي، لا تعر انتباها إلى (سابورو 147 00:16:02,150 --> 00:16:05,984 أشارك (تارو)برأيه 148 00:16:06,188 --> 00:16:09,385 ،أتمنى أن أبقى طويلا تحت ظلك 149 00:16:09,591 --> 00:16:13,550 ولكن الآن دورنا نكون ظلك الذي يقيك من سهام الزمن 150 00:16:13,762 --> 00:16:17,459 وذلك حتى تكون أيامك المتبقية مليئة بالهناء 151 00:16:18,867 --> 00:16:20,459 (قولٌ حسنٌ يا (جيرو 152 00:16:22,204 --> 00:16:23,967 !أحضر لي تلك الكنانة 153 00:16:39,054 --> 00:16:41,079 اكسر هذا إلى اثنين 154 00:16:46,361 --> 00:16:48,192 هل تستطيع كسر هذا؟ 155 00:16:54,636 --> 00:16:56,126 ...والآن 156 00:16:57,406 --> 00:16:59,567 اكسر هذه السهام الثلاث معا 157 00:17:15,223 --> 00:17:17,748 من السهل كسر سهم واحد 158 00:17:17,959 --> 00:17:20,450 لكن ليس بحزمة متراصة من ثلاثة سهام 159 00:17:21,663 --> 00:17:25,759 فحتى لو هددت كارثة كبرى ،(لكي تحل على (تارو 160 00:17:26,101 --> 00:17:28,695 لو قمتم بالتعاضد وتوحيد ،القوات لتواجهوا الملمات 161 00:17:28,904 --> 00:17:31,839 (فإن عرش آل (إيجيمونجي وممتلكاتها سيظل آمنا 162 00:17:37,512 --> 00:17:40,709 أبي، هناك طرق عديدة لكسر حتى هذه السهام الثلاثة مجتمعة 163 00:17:48,957 --> 00:17:51,517 المزيد من تناقضاتك 164 00:17:51,726 --> 00:17:53,125 !كف عن الحمق 165 00:17:53,328 --> 00:17:55,592 ...أنت هو الأحمق 166 00:17:55,797 --> 00:17:57,059 بالتفوه بهذا الهراء فجأة 167 00:17:57,265 --> 00:18:00,826 هراء؟- أجل! إنك إما رجل خرف أو مجنون- 168 00:18:01,036 --> 00:18:02,503 اصمت 169 00:18:04,372 --> 00:18:06,602 أتجرؤ على إهانة والدك؟ 170 00:18:08,343 --> 00:18:10,504 ما هو الجنون الذي تفوهتُ أنا به؟ 171 00:18:10,879 --> 00:18:13,245 أي هراء تخريف تقصد؟ 172 00:18:13,515 --> 00:18:15,073 حسنا، بما أنك سألت 173 00:18:15,283 --> 00:18:18,446 فكر بالأوقات التي عشناها 174 00:18:18,954 --> 00:18:22,117 يجب على المرء إذا ما أراد البقاء أن يتخلى عن الولاء والمشاعر 175 00:18:22,691 --> 00:18:25,387 أدرك هذا جيدا- ...وكذلك عليك أن تدرك- 176 00:18:25,594 --> 00:18:28,256 بما أن الدماء التي أرقتها لا تعد ولا تحصى 177 00:18:28,463 --> 00:18:30,556 أن قانون حياتك المديدة لم يكن به أي شفقة أو رحمة 178 00:18:30,799 --> 00:18:33,233 ،لكن تذكر يا أبي 179 00:18:33,435 --> 00:18:36,233 إننا كذلك ابناء هذا العصر وتربينا على النزاعات والفوضى 180 00:18:36,438 --> 00:18:38,406 ،لكن، لأننا من لحمك ودمك 181 00:18:38,640 --> 00:18:42,804 فأنت تثق باخلاصنا الذي لا يموت بينما تحلم بتقاعد هادئ 182 00:18:43,011 --> 00:18:46,811 فقل أن هذا ليس سوى جنون وتخريف 183 00:18:56,158 --> 00:18:59,423 حسنٌ جدا، فهمت 184 00:19:00,862 --> 00:19:05,231 إنك تقول أنه بيوم ما قد ...تنسى أنني والدك 185 00:19:05,467 --> 00:19:06,900 وتنقلب ضدي؟ 186 00:19:07,135 --> 00:19:10,866 !لا زال هذا هراء فأي مغفل هذا الذي يعلن خيانته على الملأ؟ 187 00:19:11,072 --> 00:19:13,097 إذن هل سينقلب (تارو) و(جيرو)ضدي؟ 188 00:19:13,308 --> 00:19:17,335 إنك تمتعض من حقيقة أن أبي اختار (تارو)لخلافته 189 00:19:17,579 --> 00:19:21,140 سابورو)، هل لهذا السبب) افتريت علينا بهذه الطريقة؟ 190 00:19:21,783 --> 00:19:24,013 قد تكون أخي، لكني لن أحتمل ذلك وحسب كثيرا 191 00:19:24,219 --> 00:19:27,950 أبتاه، أترى ماذا حدث بالفعل لسهامك الثلاث؟ 192 00:19:28,190 --> 00:19:31,182 هل يمكن لعداوة الدم أن تبلغ قدرا أكبر؟ 193 00:19:33,094 --> 00:19:35,995 كيف تجرأت على ذلك؟ 194 00:19:36,431 --> 00:19:40,197 هل تدوس على رغبات أبيك؟ 195 00:19:40,569 --> 00:19:44,369 حسنٌ جدا! إذا كنت مصرا على عدم وصل الرابط بين الأب وابنه 196 00:19:44,873 --> 00:19:48,309 !فاعتبر إذن روابطنا مقطوعة 197 00:19:48,510 --> 00:19:52,241 ،إنك غريب بالنسبة لي الآن !أغرب عن وجهي 198 00:19:52,447 --> 00:19:54,642 !لا يجدر بك ذلك يا مولاي 199 00:19:54,849 --> 00:19:56,680 (اصمت يا (تانجو 200 00:19:57,986 --> 00:20:00,477 كان خطأً مني أن أكون شغوفا به دونا عن الآخرين 201 00:20:00,689 --> 00:20:02,850 لقد قمتُ بتدليله زيادة عن اللزوم 202 00:20:03,758 --> 00:20:08,491 ...هذا الرأس المتبجح، هذه الوقاحة كل ذلك من صنع يداي 203 00:20:09,297 --> 00:20:11,356 لكن فات أوان الندم 204 00:20:12,534 --> 00:20:14,525 عندما يكون الجسد عفنا 205 00:20:14,736 --> 00:20:17,534 ،فيجب أن يقطع إربا !حتى لو كان جسدك أنت 206 00:20:17,739 --> 00:20:20,674 !انتظر يا مولاي السيد (سابورو)صريح جدا 207 00:20:20,875 --> 00:20:24,038 وما يقوله قد يبدو غير لائق بالاحترام بل وحتى قاسي للغاية 208 00:20:24,246 --> 00:20:28,376 لكن قلبه المستقيم هو ما يقوده للتحدث بصراحة غير متكلفة 209 00:20:28,583 --> 00:20:31,711 ،ولو فكرت بكلماته مليا 210 00:20:31,920 --> 00:20:33,182 ستجد الحقيقة بين ثناياها 211 00:20:33,388 --> 00:20:36,050 !صمتا- !كلا- 212 00:20:36,558 --> 00:20:37,752 !كف عن ذلك 213 00:20:37,959 --> 00:20:39,392 !لن أفعل 214 00:20:39,594 --> 00:20:41,755 ...أيها 215 00:20:45,667 --> 00:20:47,532 !كلا يا مولاي 216 00:20:49,938 --> 00:20:51,735 هل فقدت عقلك يا مولاي؟ 217 00:20:51,940 --> 00:20:54,500 من واجبي أتحدث بصراحة بحكم أنني مستشارك 218 00:20:54,843 --> 00:20:57,277 تلويحك علي بالسيف لن يجعلني أتزحزح عن رأيي 219 00:20:57,479 --> 00:21:01,347 !وقاحة- أتوسل إليك، ألغي قرارك المتعجل- 220 00:21:01,549 --> 00:21:03,483 !(إن وقاحتك تجاري وقاحة (سابورو 221 00:21:03,685 --> 00:21:07,246 ،لن أقبل به إني أنفيكما معا 222 00:21:07,455 --> 00:21:08,717 !أبي 223 00:21:33,181 --> 00:21:34,773 مأزق رهيب 224 00:21:36,584 --> 00:21:39,246 ماذا تنوي أن تعمل يا سيد (سابورو)؟ 225 00:21:39,487 --> 00:21:42,888 إني قلق على أبي لا على نفسي 226 00:21:43,224 --> 00:21:46,421 قلبي يتمزق ألما عندما أفكر بما يخبأه المستقبل له 227 00:21:47,128 --> 00:21:49,858 (إنك أحمق يا (تانجو 228 00:21:50,065 --> 00:21:51,657 لماذا؟ 229 00:21:51,866 --> 00:21:54,266 لم يجلب لك الدفاع عني سوى النفي 230 00:21:55,337 --> 00:21:57,805 ...إنه خطأ منك أن تبتعد عن أبي 231 00:21:59,407 --> 00:22:01,341 مهما كانت الظروف 232 00:22:15,690 --> 00:22:19,285 أعتقد أنهم ربما يلاحقوننا 233 00:23:05,907 --> 00:23:07,397 هلا انتظرت لحظة؟ 234 00:23:08,343 --> 00:23:11,835 لماذا تهرب يا زوج ابنتي؟- زوج ابنتك؟- 235 00:23:12,046 --> 00:23:13,843 دعني أشرح 236 00:23:14,315 --> 00:23:17,944 لقد تعرضت لغضب والدك وقام بنفيك 237 00:23:18,186 --> 00:23:23,453 وكل من الأمير (أيابي)وأنا شهدنا الأمر كله 238 00:23:25,493 --> 00:23:29,520 والآن بما أنك مطرود ...وأفضل قليلا من أي متسول 239 00:23:30,131 --> 00:23:34,727 !عذرا، سامحني كيف لي أن أضع ذلك؟ 240 00:23:34,969 --> 00:23:36,402 ...هذا أمر غريب 241 00:23:36,604 --> 00:23:39,937 لا بأس، والآن بما أنني ...أصبحت من المتسولين 242 00:23:40,141 --> 00:23:42,371 فإن عرض الزواج مرفوض- بشكل طبيعي- 243 00:23:42,977 --> 00:23:45,309 !كلا، لقد اسأت فهمي 244 00:23:45,513 --> 00:23:49,882 (تلك كانت كلمات الأمير (أيابي عندما تراجع عن عرض الزواج 245 00:23:50,785 --> 00:23:54,414 ،لكن بينما عدت في طريقي للبيت 246 00:23:54,923 --> 00:23:56,823 بدأت بالتفكير 247 00:23:57,025 --> 00:24:01,394 إن موقفك أظهر قوة شخصية عظيمة 248 00:24:01,863 --> 00:24:03,831 إنك الشخص الأكثر إثارة للاهتمام 249 00:24:04,032 --> 00:24:07,866 فهل أسمح لرجل مثلك بالإفلات من بين يدي؟ 250 00:24:08,069 --> 00:24:10,196 وهكذا عدت لأجدك 251 00:24:10,805 --> 00:24:12,602 بينما أنت تهم بالهروب 252 00:24:13,441 --> 00:24:16,069 هل عرضي مرفوض من جانبك؟ 253 00:24:16,311 --> 00:24:18,336 لا أعلم ما أقول 254 00:24:18,546 --> 00:24:23,609 إذن تعال وأبقى معي بينما تفكر بالأمر 255 00:24:24,719 --> 00:24:26,311 (وأنت أيضا يا (تانجو 256 00:24:27,121 --> 00:24:29,817 يعجبني الرجل الذي يكون بمثل عزمك 257 00:24:30,258 --> 00:24:33,819 أريدك أن تأتي كذلك 258 00:24:34,529 --> 00:24:37,498 ،هذا كرم منك 259 00:24:38,633 --> 00:24:40,567 لكني يجب أن لا أقبل دعوتك 260 00:24:42,237 --> 00:24:45,729 فمهما كان التنكر الوضيع ،الذي يتحتم علي التكيف به 261 00:24:45,940 --> 00:24:48,340 (سأبقى إلى جانب الأمير العظيم (هيديتورا 262 00:24:48,943 --> 00:24:50,308 لو سمحتما لي 263 00:25:22,176 --> 00:25:23,336 ما الأمر؟ 264 00:25:23,545 --> 00:25:26,708 (سيدات الأمير (هيديتورا يتحركن نحو البرج الخارجي 265 00:25:26,915 --> 00:25:29,179 ورفضن القدوم إلى حاشيتكم 266 00:25:29,751 --> 00:25:31,378 هذه إهانة صارخة 267 00:25:32,020 --> 00:25:34,648 أنا الآن سيدة هذه القلعة 268 00:25:34,856 --> 00:25:37,552 وتتطلب الآداب أن يفسحن الطريق 269 00:26:11,125 --> 00:26:15,357 لماذا تركع حريمي لزوجة (تارو)؟ 270 00:26:21,102 --> 00:26:22,330 !إن هذا شائن جدا 271 00:26:23,571 --> 00:26:25,004 اسمح لي أن اختلف 272 00:26:25,873 --> 00:26:28,637 ،(بما أنك الآن سلمت العرش إلى (تارو 273 00:26:29,677 --> 00:26:31,372 فهذا ملائم وحسب 274 00:26:36,684 --> 00:26:40,279 إنه يتخلى عن عائلته ويتخلى عن أراضيه 275 00:26:40,655 --> 00:26:43,123 ،رجل شهم وزعيم القرية 276 00:26:44,359 --> 00:26:46,054 أما الآن فهو لا شيئ سوى فزاعة 277 00:26:46,260 --> 00:26:49,525 يقف خارجا بالحقل 278 00:26:51,532 --> 00:26:53,762 هل تدعوني بالأحمق؟ 279 00:26:54,002 --> 00:26:56,527 !كلا يا سيدي الأحمق هو من يركع هنا أمامك 280 00:26:57,005 --> 00:27:00,998 ويتحمل السخرية وأسعى نحو الإمتاع 281 00:27:01,409 --> 00:27:05,243 ...ولكنك يا مولاي بدَّدتَ ملكك 282 00:27:23,097 --> 00:27:24,257 ...(يا (كايدي 283 00:27:27,435 --> 00:27:29,869 ،الآن وأنا أملك كل شيء 284 00:27:30,571 --> 00:27:33,233 فإن المنظر عظيم بشكل أكبر 285 00:27:35,510 --> 00:27:37,273 ،كما أتذكر 286 00:27:37,845 --> 00:27:41,474 كانت توجد راية معركة هنا 287 00:27:41,683 --> 00:27:47,519 أجل، احتفظ أبي برايته ورداء الدرع هناك 288 00:27:47,722 --> 00:27:48,814 ماذا حدث لهم؟ 289 00:27:49,023 --> 00:27:51,617 أعطيتها لرجال أبي للتو 290 00:27:53,127 --> 00:27:55,254 ،لا أهمية للدرع 291 00:27:55,863 --> 00:27:57,558 ...لكن الراية 292 00:27:59,534 --> 00:28:00,967 ،يا مولاي 293 00:28:01,169 --> 00:28:05,230 (تلك الراية تمثل زعيم بيت (إيجيمونجي 294 00:28:05,473 --> 00:28:10,467 لكن الوالد قال أنه سيحتفظ بلقب وامتيازات السيد العظيم 295 00:28:10,912 --> 00:28:13,608 هل تكون حينئذ مجرد ظل وحسب؟ 296 00:28:16,951 --> 00:28:18,282 ماذا تقولين؟ 297 00:28:18,486 --> 00:28:23,423 لقد أوضح الأمر تماما بأني الآن سيد هذه الأرض 298 00:28:25,326 --> 00:28:26,953 ،بهذه الحالة 299 00:28:27,161 --> 00:28:29,755 أقترح إذن بأن تتصرف كَسيّد 300 00:28:48,783 --> 00:28:50,614 !أيها الخدم 301 00:28:51,185 --> 00:28:52,675 ماذا؟ 302 00:28:52,887 --> 00:28:55,879 تريدون استرجاع الراية؟- هذا صحيح- 303 00:28:56,224 --> 00:28:58,920 ماذا؟ تمنحون بلحظة وتسترجعون ما منحتم باللحظة التالية 304 00:28:59,127 --> 00:29:01,994 !أصمت (لدينا أوامر من الأمير (تارو 305 00:29:07,702 --> 00:29:11,103 السيد الجديد كاليقطينة في مهب الريح 306 00:29:12,573 --> 00:29:15,064 تتأرجح من هذه الناحية 307 00:29:15,376 --> 00:29:17,742 وتتأرجح من تلك الناحية 308 00:29:17,945 --> 00:29:20,778 وتدور عند هبوب النسيم 309 00:29:21,282 --> 00:29:22,374 عاليا في القلعة 310 00:29:22,583 --> 00:29:25,848 تتدلى اليقطينة الفارغة 311 00:29:26,654 --> 00:29:28,087 أليست مضحكة جدا؟ 312 00:29:33,227 --> 00:29:34,854 !أيها الأحمق الوقح 313 00:29:35,463 --> 00:29:37,055 !سألقنك درسا 314 00:30:06,627 --> 00:30:09,824 السيد الجديد كاليقطينة بمهب الريح 315 00:30:12,066 --> 00:30:15,035 تتأرجح من هذه الناحية 316 00:30:15,236 --> 00:30:18,069 وتتأرجح من تلك الناحية 317 00:30:18,339 --> 00:30:21,331 وتدور عند هبوب النسيم حول ساقها الطويلة 318 00:30:21,676 --> 00:30:26,909 عاليا في القلعة تتدلى اليقطينة الفارغة 319 00:30:27,181 --> 00:30:30,241 أليست مضحكة جدا؟ 320 00:30:32,019 --> 00:30:33,384 من هناك؟ 321 00:30:34,021 --> 00:30:35,852 أوجورا)، من القلعة) 322 00:30:43,464 --> 00:30:44,863 بيدي رسالة يا سيدي 323 00:30:45,066 --> 00:30:47,864 ،بشأن الاحتفال بانتقال السلطة 324 00:30:48,069 --> 00:30:51,232 فإن الأمير (تارو)يرغب بأن يقيم اجتماع عائلي بالقلعة اليوم 325 00:30:51,439 --> 00:30:53,930 وهو يطلب شرف حضورك 326 00:30:55,376 --> 00:30:57,401 والأمير (إيكوما)مدعوٌّ كذلك 327 00:31:39,186 --> 00:31:42,553 تسمي هذا اجتماعا عائليا؟ 328 00:31:45,293 --> 00:31:47,261 ،أبي 329 00:31:47,461 --> 00:31:49,725 ألن تجلس؟ 330 00:31:52,566 --> 00:31:54,864 تتوقعين مني أن أجلس بمقام أسفل منكِ؟ 331 00:31:55,970 --> 00:31:57,904 ماذا تعتبرينني؟ 332 00:31:58,706 --> 00:32:01,402 والد زوجي المبجل 333 00:32:02,076 --> 00:32:03,771 أهذا كل شيء؟ 334 00:32:04,178 --> 00:32:07,670 ماذا حدث للسيد العظيم؟ هل توفي؟ 335 00:32:07,882 --> 00:32:10,817 لا تكن سخيفا- لست بسخيف- 336 00:32:19,293 --> 00:32:24,788 ،لا زلت أمتلك لقب ومركز السيد العظيم هل نسيت ذلك؟ 337 00:32:24,999 --> 00:32:26,967 بالطبع كلا 338 00:32:27,601 --> 00:32:33,506 لكن يبدو أنك نسيت يا أبي أنك نصبتني زعيما على العائلة 339 00:32:34,475 --> 00:32:35,806 عماذا تتكلم؟ 340 00:32:36,010 --> 00:32:38,706 ،لقد سلمتك القلعة 341 00:32:38,913 --> 00:32:41,848 وانتقلت إلى البرج الخارجي وقللت من عدد حاشيتي 342 00:32:42,049 --> 00:32:46,383 قد يكون عددهم قليلا لكن تصرفاتهم لا تطاق 343 00:32:47,722 --> 00:32:50,156 ماذا أفعل بتلك الأغنية؟ 344 00:32:51,625 --> 00:32:54,651 تتأرجح من هذه الناحية 345 00:32:54,862 --> 00:32:57,763 وتتأرجح من تلك الناحية 346 00:32:57,965 --> 00:33:00,991 وتدور عند هبوب النسيم حول ساقها الطويلة 347 00:33:01,302 --> 00:33:05,602 كيف لي أن أقيم سلطتي بمثل هذه التصرفات؟ 348 00:33:05,806 --> 00:33:09,173 إنهم محاربون أفظاظ لا يعرفون الآداب والاحترام 349 00:33:10,111 --> 00:33:12,045 لا يمكنك منعهم من الاستمتاع بأغنية مضحكة 350 00:33:12,246 --> 00:33:14,476 هناك شيء اسمه تمادي بالوقاحة 351 00:33:14,815 --> 00:33:17,283 أغنية هذا الأحمق تستهزأ بي بشكل سافر 352 00:33:17,485 --> 00:33:20,579 وقد كان أمرا طبيعيا من حرسي الذود عن شرفي 353 00:33:20,855 --> 00:33:24,450 إلا إنك أطلقت سهمك وقتلت رجلي 354 00:33:24,658 --> 00:33:27,024 لا يمكنني السماح لمثل هذه الأمور أن تمر مرور الكرام 355 00:33:29,497 --> 00:33:32,091 ،سأتغاضى عنها هذه المرة فقط 356 00:33:32,566 --> 00:33:35,364 لكن يجب أن آخذ منك العهد 357 00:33:35,569 --> 00:33:38,129 أن ذلك لن يتكرر مجددا أبدا 358 00:33:46,881 --> 00:33:48,746 وستوقع على هذا البيان 359 00:33:49,850 --> 00:33:51,943 وتقوم بختمه بدمك 360 00:34:03,798 --> 00:34:05,493 ميثاق"؟" 361 00:34:06,333 --> 00:34:08,358 إني منذهل أنك تقترح هذا الأمر 362 00:34:09,170 --> 00:34:10,728 !اقرأه 363 00:34:17,411 --> 00:34:18,878 ميثاق" 364 00:34:19,513 --> 00:34:20,673 :مادة أولى 365 00:34:21,215 --> 00:34:24,742 أتخلى عن السيطرة على جميع (أراضي لابني الأول (تارو 366 00:34:24,952 --> 00:34:26,078 :مادة ثانية 367 00:34:26,587 --> 00:34:31,286 أعلن تنصيب ابني الأول تارو)زعيما على بيت إيجيمونجي) 368 00:34:32,026 --> 00:34:33,425 :مادة ثالثة 369 00:34:33,627 --> 00:34:36,221 ،على الرغم من أني والده 370 00:34:36,430 --> 00:34:38,830 (سأخضع فيما بعد لسلطة (تارو 371 00:34:39,033 --> 00:34:40,933 ولا أتصرف خلافا لرغبته 372 00:34:41,902 --> 00:34:44,962 أصادق على ما تم ذكره باسم جميع الآلهة 373 00:34:45,206 --> 00:34:47,572 "وبموجب هذا القانون أقر هذا الميثاق 374 00:34:48,275 --> 00:34:52,678 تتوقع مني أن أوافق على هذا الهراء بالدم؟ 375 00:34:55,116 --> 00:34:57,516 ...المواد المنصوصة هنا 376 00:34:57,718 --> 00:35:00,346 ليست إلا ما أعلنته بنفسك 377 00:35:00,554 --> 00:35:03,182 (أمام الأمير (أيابي (والأمير (فوجيماكي 378 00:35:05,593 --> 00:35:08,687 فما الذي يغير من الأمر إن كانت مدونة كتابيا؟ 379 00:35:55,576 --> 00:35:57,237 هل أنت ابني حقا؟ 380 00:35:57,878 --> 00:36:01,780 !يا له من سؤال- هل هكذا يعامل الابن أباه؟- 381 00:36:03,651 --> 00:36:06,245 الدجاجة تنقر الديك 382 00:36:07,154 --> 00:36:09,315 فتجعله يصيح 383 00:36:12,393 --> 00:36:14,327 !لا يمكنني البقاء هنا 384 00:36:16,931 --> 00:36:18,796 ،لحسن الحظ 385 00:36:19,767 --> 00:36:21,462 لدي ابن آخر 386 00:36:27,575 --> 00:36:29,566 شكرا لتعاونك 387 00:37:08,215 --> 00:37:11,378 لقد وُلدت وترعرعت ...هنا بقلعة أبي هذه 388 00:37:13,554 --> 00:37:15,545 وانطلقت منه من هنا 389 00:37:16,390 --> 00:37:18,950 لكي أتزوجك 390 00:37:22,129 --> 00:37:25,292 بعد زواجنا، قام أبي وأخوتي 391 00:37:26,033 --> 00:37:27,830 ...بتقليل الحماية والدفاع عنهم 392 00:37:29,503 --> 00:37:32,939 فسقطوا على سيف والدك 393 00:37:39,013 --> 00:37:42,972 ...لطالما انتظرت حدوث هذا اليوم 394 00:37:46,120 --> 00:37:49,419 منذ أن عدت إلى هذه القلعة 395 00:38:09,410 --> 00:38:13,813 قامت أمي بقتل نفسها بهذه الغرفة بالذات 396 00:38:48,482 --> 00:38:50,848 ينوي أبي المجيء إلى هنا 397 00:38:52,820 --> 00:38:55,482 فقد طرده (تارو)من القلعة الأولى 398 00:38:56,223 --> 00:38:58,157 ،تقول رسالة أخي 399 00:38:58,459 --> 00:39:02,725 أن أبي أصبح متصلبا وغريب الأطوار وسيكون من غير الحكمة السماح له بالبقاء 400 00:39:02,930 --> 00:39:08,095 (ويضيف أن مستشار أبي (إيكوما قد بدل ولاءه بشكل سري 401 00:39:24,885 --> 00:39:28,719 ليس من عادة الأمير (تارو)اطلاقا استعمال مثل هذه الكلمات القاسية 402 00:39:30,657 --> 00:39:34,650 ،لو سمحتم لي يا مولاي لمَ تجلس دون حراك هكذا؟ 403 00:39:34,862 --> 00:39:36,159 نفس سؤالي بالضبط 404 00:39:36,363 --> 00:39:40,424 (أنت من يجب أن يخلف الأمير (هيديتورا 405 00:39:40,634 --> 00:39:44,070 و(تارو)ليس جديرا بهذا التكليف 406 00:39:45,572 --> 00:39:48,132 ولو كنا في مقامكم لكنا قد ضحينا بحياتنا من أجل فرصة كهذه 407 00:39:50,944 --> 00:39:55,779 هل تقولون أنكم ستضحون بحياتكم من أجلي؟ 408 00:39:55,983 --> 00:39:57,041 بكل تأكيد 409 00:39:57,251 --> 00:40:00,243 لكن الكلاب ستتخلى عن سيدها الذي يتخلى عن طريدته 410 00:40:00,454 --> 00:40:02,922 ارتد عن هذا الأمر وستصبح أنت الفريسة 411 00:40:03,791 --> 00:40:05,554 !كيف للكلاب أن تعوي 412 00:40:09,730 --> 00:40:12,028 لقد فكرت بالموقف مليا 413 00:40:13,300 --> 00:40:16,030 فهل فقط لأني أصغر ...من أخي (تارو)بعام واحد 414 00:40:16,236 --> 00:40:20,104 سأركع تحت قدميه طوال حياتي؟ 415 00:40:20,674 --> 00:40:22,141 !سأنزع عني هذه الأغلال 416 00:40:22,576 --> 00:40:24,407 هذا ما كنا نود سماعه 417 00:40:24,611 --> 00:40:26,511 تحكموا بوقاحتكم 418 00:40:27,648 --> 00:40:29,013 انصتوا الآن 419 00:40:31,051 --> 00:40:33,178 ،سيكون(تارو)لقمة سائغة 420 00:40:33,387 --> 00:40:36,618 لكن أمر زوجته السيدة(كايدي)شيء مختلف تماما 421 00:40:37,758 --> 00:40:39,316 صحيح 422 00:40:40,427 --> 00:40:43,419 بالواقع، قد تكون ملائمة لك جدا 423 00:40:43,931 --> 00:40:47,697 ربما يجب أن تستولي عليها- لا تكن وقحا- 424 00:40:49,503 --> 00:40:51,869 اهتمامنا الرئيسي ينصب على والدي 425 00:40:52,639 --> 00:40:56,131 فرغم أنه اعتزل الحكم رسميا إلا أنه لا زال لديه 30 من حاشيته 426 00:40:56,477 --> 00:40:59,469 ومقاتلون متمرسون وكل منهم عن ألف رجل 427 00:41:00,280 --> 00:41:03,943 سيصل قريبا لبوابتي بصحبتهم 428 00:41:06,019 --> 00:41:07,748 429 00:41:13,293 --> 00:41:14,885 !افتحوا البوابات 430 00:41:15,963 --> 00:41:17,590 !(هذا (هيديتورا 431 00:41:20,567 --> 00:41:22,694 !الأمير العظيم هنا 432 00:41:52,366 --> 00:41:54,664 سأرى (سوي)أولا 433 00:41:55,168 --> 00:41:58,262 أخبروا (جيرو)أني سأراه لاحقا 434 00:42:25,265 --> 00:42:26,459 (سوي) 435 00:42:43,383 --> 00:42:45,248 يتجسد المجد 436 00:42:45,485 --> 00:42:51,117 بالجنة الغربية الأبدية 437 00:42:51,658 --> 00:42:56,027 يتجسد المجد بـ(بوذا)الخالد 438 00:42:56,229 --> 00:43:00,029 في 36 تريليون من التجليات 439 00:43:00,233 --> 00:43:04,169 (يتجسد المجد بـ(أميدا بوذا 440 00:43:12,079 --> 00:43:13,740 أعتقدت أني سأجدك هنا 441 00:43:13,947 --> 00:43:15,380 !أبتاه 442 00:43:17,584 --> 00:43:19,552 لا تبالي بالرسميات 443 00:43:20,654 --> 00:43:22,622 لقد مضى وقت طويل 444 00:43:24,157 --> 00:43:25,886 دعيني أنظر إليك 445 00:43:29,329 --> 00:43:31,854 دائما ما تعلو ملامح وجهك علامات الحزن 446 00:43:33,066 --> 00:43:35,967 يتمزق قلبي ألما في كل مرة أراكِ فيها 447 00:43:47,848 --> 00:43:50,112 يزداد الأمر سوءا حينما تبتسمين هكذا 448 00:43:53,186 --> 00:43:55,552 لقد دكيتُ قلعة أباك 449 00:43:55,756 --> 00:43:58,190 وهلك والداك وكل عائلتك 450 00:44:00,594 --> 00:44:02,994 فكيف بمقدورك الابتسام بوجهي؟ 451 00:44:04,965 --> 00:44:06,990 يجب أن تحدقي نحوي بعينين تستشيط غضبا 452 00:44:07,367 --> 00:44:10,495 سيكون ذلك من اليسير تحمله 453 00:44:12,506 --> 00:44:15,634 !هيا، أظهري كراهيتك 454 00:44:23,517 --> 00:44:25,314 إني لا أكرهك 455 00:44:28,121 --> 00:44:31,249 كل شيء كان مقدرا له أن يحدث عن طريق الكارما*الخاصة بنا من الأرواح السابقة* 456 00:44:32,492 --> 00:44:35,086 وألتمس السلوى بكل الأمور (عن طريق قلب (بوذا 457 00:44:35,462 --> 00:44:37,362 !بوذا) مرة أخرى) 458 00:44:37,964 --> 00:44:41,263 ،لا يوجد بوذا في دنيانا إننا نعيش بعصر مظلم 459 00:44:41,468 --> 00:44:44,562 (حيث تم توجيه ملائكة (بوذا الحارسة من خلال آلهة القوة 460 00:44:45,105 --> 00:44:47,767 رحمة (بوذا)الكبيرة لا يمكن لها أن تعيننا 461 00:44:49,109 --> 00:44:51,168 !(جيرو) 462 00:44:51,845 --> 00:44:54,712 لقد أتيتُ لأحل عليك ضيفا 463 00:44:59,319 --> 00:45:01,651 (لقد خاب أملي بـ(تارو ...دعني أخبرك 464 00:45:01,855 --> 00:45:06,292 ،لا داعي يا أبي لقد شرح لي (تارو)كل شيء برسالته 465 00:45:07,761 --> 00:45:09,729 تارو)كتب لك رسالة؟) 466 00:45:11,531 --> 00:45:16,628 إنه يقول أن حرسك كانوا أفظاظا وجامحين 467 00:45:16,837 --> 00:45:20,136 يسعدني استقبالكم ،بكل احترام الواجب من أبي 468 00:45:20,340 --> 00:45:25,539 لكنه أمرني بعدم السماح لرجالك بالدخول إلى جدران القلعة 469 00:45:25,746 --> 00:45:27,236 !هذا غير معقول 470 00:45:28,648 --> 00:45:30,809 كيف يمكنني ترك ...رجالي يتعفنون بالخارج 471 00:45:31,017 --> 00:45:33,747 بينما أدخل وحدي القلعة؟ 472 00:45:34,354 --> 00:45:36,914 أخي الآن هو زعيم العشيرة 473 00:45:37,124 --> 00:45:41,185 ولا خيار لدي سوى تقديم الطاعة له 474 00:45:42,329 --> 00:45:44,797 ،إن كان لا يمكنك التزام بشروطه 475 00:45:44,998 --> 00:45:47,728 فربما مسارك الأفضل 476 00:45:47,934 --> 00:45:52,098 يكون بالعودة إلى القلعة الأولى والاعتذار 477 00:45:54,141 --> 00:45:55,836 الاعتذار إلى (تارو)؟ 478 00:45:56,676 --> 00:45:58,610 أعود إلى القلعة الأولى؟ 479 00:46:26,606 --> 00:46:28,233 ما معنى هذا؟ 480 00:46:29,176 --> 00:46:31,406 !هذا جنون شديد 481 00:46:31,778 --> 00:46:33,177 !توقف 482 00:46:39,553 --> 00:46:42,147 !(أيها الأمير (كوروجاني !(أيها الأمير (شيراني 483 00:46:42,989 --> 00:46:45,082 لماذا يتم التعامل معنا بهذه الطريقة؟ 484 00:46:47,861 --> 00:46:50,796 !(أيها الأمير (إيكوما 485 00:46:51,798 --> 00:46:53,732 (تلك هي تعليمات الأمير (هيديتورا 486 00:46:54,201 --> 00:46:55,691 هذه الزيارة المفاجئة 487 00:46:56,636 --> 00:46:58,661 حدثت والقلعة دون استعداد 488 00:46:58,872 --> 00:47:03,104 انتظروا خارج الأسوار حتى تجهز القلعة 489 00:47:18,925 --> 00:47:20,552 سمعت ما يكفي 490 00:47:21,995 --> 00:47:23,485 فهمت الآن 491 00:47:27,934 --> 00:47:29,401 ...أنك لا تختلف كثيرا 492 00:47:31,271 --> 00:47:33,171 (عن (تارو 493 00:47:36,343 --> 00:47:40,279 إنك تريدني فقط خارجا 494 00:47:41,114 --> 00:47:42,877 هذا غير صحيح 495 00:47:43,083 --> 00:47:46,575 تعال لوحدك وسأرحب بك بحرارة 496 00:47:46,786 --> 00:47:49,880 إنك تقول ذلك فقط لأنك تعلم أنني لا أستطيع ذلك 497 00:47:54,027 --> 00:47:56,120 لقد تخليت عن السلطة 498 00:47:56,630 --> 00:48:00,327 ما حاجتك لاتباعك من الرجال وأنت تحت حماية ابنك؟ 499 00:48:01,635 --> 00:48:03,830 ...فقط الوحوش الضارية 500 00:48:05,639 --> 00:48:08,130 من يمكنها العيش دون رفقتها 501 00:48:11,411 --> 00:48:13,402 سمعت ما يكفي من الأعذار 502 00:48:16,549 --> 00:48:18,141 !افتحوا البوابات 503 00:48:23,857 --> 00:48:25,324 ماذا تنتظر؟ 504 00:48:26,326 --> 00:48:28,157 لا تقلق 505 00:48:28,361 --> 00:48:30,591 لن يدخل رجالي 506 00:48:30,797 --> 00:48:32,890 إني راحل 507 00:48:34,801 --> 00:48:36,792 !افتحوا البوابات 508 00:48:58,224 --> 00:49:00,249 !اغلقوا البوابات 509 00:49:04,230 --> 00:49:08,223 !لا أرغب برؤيتك أبدا مرة أخرى 510 00:49:46,172 --> 00:49:48,504 القرى أصبحت كلها مهجورة 511 00:49:48,708 --> 00:49:52,337 لا يوجد ولا حبة أرز يتم تحصيلها بأي مكان 512 00:49:52,545 --> 00:49:56,538 لا بد أن المزارعين أخذوها جميعها وفروا بها هاربين 513 00:50:37,257 --> 00:50:38,383 مولاي 514 00:50:40,427 --> 00:50:43,021 القلعة الثالثة هي فرصتنا الوحيدة 515 00:50:43,763 --> 00:50:45,594 تلك كانت أول قلعة قمت بفتحها 516 00:50:45,799 --> 00:50:48,859 ...بامكاننا الذهاب إلى هناك وعمل 517 00:50:49,069 --> 00:50:50,195 !أيها الأحمق 518 00:50:50,837 --> 00:50:52,771 ،لو كان باستطاعتي عمل ذلك 519 00:50:53,706 --> 00:50:56,539 لما تجشمت عناء المسير بهذه القفار دون طعام 520 00:50:58,411 --> 00:51:00,038 فكر لحظة 521 00:51:01,347 --> 00:51:04,942 ...هل سيقدم حماة القلعة الثالثة 522 00:51:05,785 --> 00:51:08,845 على الترحيب بالرجل الذي قام بنفي سيدهم وأميرهم؟ 523 00:51:51,064 --> 00:51:53,396 ،(بأمر الأمير (تارو 524 00:51:53,600 --> 00:51:55,864 ،(زعيم عشيرة (إيتشيمونجي 525 00:51:56,603 --> 00:52:00,699 أتيت لكي آخذ ممتلكات هذه القلعة 526 00:52:02,342 --> 00:52:03,934 !افتحوا البوابات 527 00:52:21,461 --> 00:52:23,361 ،(بدون الأمير (سابورو 528 00:52:23,596 --> 00:52:25,689 فإن هذه القلعة لا تعني لنا شيئا 529 00:52:26,099 --> 00:52:28,090 ...رغبتنا الوحيدة 530 00:52:28,401 --> 00:52:32,269 (هي اتباع الأمير(سابورو والموت دفاعا عنه 531 00:52:32,872 --> 00:52:37,138 أتت الأنباء أنه في أراضي (الأمير (فوجيماكي 532 00:52:37,944 --> 00:52:40,469 إننا ذاهبون الآن للانضمام إليه 533 00:52:40,680 --> 00:52:42,341 نستأذنك بالانصراف 534 00:53:35,602 --> 00:53:37,035 (الأمير (تانجو 535 00:53:40,306 --> 00:53:42,740 ،لقد جلبت أرز وعجين مختمر وخوخ مملح 536 00:53:50,617 --> 00:53:52,244 ،(أنا (تانجو هيراياما 537 00:53:52,685 --> 00:53:54,880 قمت باتباع سيدي متخفيا رغم نفيي 538 00:53:55,088 --> 00:54:00,651 وبعد ملاحظتي إلى أي مدى عانيت فإني ألتمس أن أمنحك هذه المؤن 539 00:54:15,708 --> 00:54:17,175 هل هذا أنت فعلا يا (تانجو)؟ 540 00:54:20,246 --> 00:54:21,770 !انتظر 541 00:54:21,981 --> 00:54:24,882 تمنعنا الظروف من قبول هذه المؤن 542 00:54:25,418 --> 00:54:29,377 فمهما بلغ بنا الجوع، لن نقبل أخذ الصدقات من المزارعين 543 00:54:33,459 --> 00:54:35,450 هذا صحيح 544 00:54:35,662 --> 00:54:37,823 لا يمكن التسامح عن سلوك المزارعين 545 00:54:38,031 --> 00:54:41,432 !احرقوا جميع قراهم 546 00:54:43,269 --> 00:54:45,294 !لحظة واحدة يا مولاي 547 00:54:45,538 --> 00:54:47,631 يجب ألا تعاقب المزارعين 548 00:54:48,608 --> 00:54:52,942 (لقد أجبرهم الأمير (تارو على الفرار من قراهم والاختباء منك 549 00:54:56,649 --> 00:54:58,810 ماذا فعل بالضبط؟ 550 00:54:59,018 --> 00:55:01,077 لقد أصدر مرسوما بنفيك 551 00:55:01,287 --> 00:55:03,778 وأعلن أن أي أحد ...يقدم لك العون 552 00:55:05,358 --> 00:55:07,383 يجب أن يموت 553 00:55:48,134 --> 00:55:50,102 لقد حاولت أن تحذرني من هذا 554 00:55:51,471 --> 00:55:53,735 كان المفروض أن آخذ هذا بالاعتبار 555 00:55:54,273 --> 00:55:56,207 سأظل خادمك المتواضع يا مولاي 556 00:56:00,213 --> 00:56:02,113 (لك أن تضحك يا (تانجو 557 00:56:04,283 --> 00:56:06,444 اضحك على حالة (هيديتورا) البائسة 558 00:56:09,622 --> 00:56:11,783 حيث خانني ابنائي 559 00:56:12,592 --> 00:56:14,856 ،وطردوني من قلاعي 560 00:56:16,429 --> 00:56:18,090 ولا مكان الجأ إليه 561 00:56:18,297 --> 00:56:21,494 ،هذا ليس بصحيح يا مولاي فيوجد لديك مكان تقصده 562 00:56:22,101 --> 00:56:23,625 (السيد (سابورا 563 00:56:23,836 --> 00:56:27,169 وجد مكان يلجأ إليه عند الأمير فوجيماكي)الذي يريده زوجا لابنته) 564 00:56:27,874 --> 00:56:29,739 إذهب إليه 565 00:56:30,610 --> 00:56:33,704 !كلا !لا تتحدث بالمزيد عن هذا 566 00:56:35,815 --> 00:56:40,184 كيف لي أن أواجه (سابورو)الآن؟ 567 00:56:40,620 --> 00:56:43,555 مولاي، لا بد أن تنصت إلي 568 00:56:44,323 --> 00:56:47,918 لم يفكر (سابورو) إلا بالخير من أجلك 569 00:56:48,995 --> 00:56:51,623 ...وقد كان هو من أمرني 570 00:56:51,831 --> 00:56:53,992 أن أتبعك متخفيا كما أنا الآن 571 00:56:54,567 --> 00:56:57,263 ...وقد كان هو من أصرّ 572 00:56:57,703 --> 00:57:00,797 أن أبقى إلى قريبا منك واطمأن على سلامتك 573 00:57:33,573 --> 00:57:34,699 لدي أنباء يا سيدي 574 00:57:34,907 --> 00:57:38,138 قام رجال (سابورو)بتسليم (القلعة الثالثة إلى الأمير(أوجورا 575 00:57:38,344 --> 00:57:41,609 (وغادروا ناحية أراضي الأمير (فوجيماكي 576 00:57:41,881 --> 00:57:43,439 ماذا؟ 577 00:57:44,417 --> 00:57:47,716 (الآن اتضحت لنا مكيدة الأمير (فوجيماكي 578 00:57:48,221 --> 00:57:50,746 ،أولا يجعل من السيد (سابورو)صهرا له 579 00:57:50,957 --> 00:57:52,982 (ثم يستأثر بمقاتلي (سابورو 580 00:57:53,192 --> 00:57:55,092 وأخيرا من سموكم لنفسه 581 00:57:55,294 --> 00:57:58,752 ثم يثير الحرب ما بين عشيرتكم المنقسمة 582 00:57:59,298 --> 00:58:01,766 ويستولي على ملككم بينما تخوض المعارك خارجا 583 00:58:01,968 --> 00:58:05,426 !هذا غير معقول !الأمير (فوجيماكي)ليس بذلك النوع من الرجال 584 00:58:05,638 --> 00:58:09,267 يجب أن نذهب إلى القلعة الثالثة فورا 585 00:58:11,711 --> 00:58:14,612 (لكن القلعة وقعت بقبضة الأمير (أوجورا 586 00:58:14,814 --> 00:58:17,510 وماذا لو كان ذلك؟ فـ(أوجورا)رجل منطقي 587 00:58:17,717 --> 00:58:21,312 ما هذا الذي اشتمه؟ هناك شيء قذر 588 00:58:22,154 --> 00:58:24,349 رائحة عفنة جدا 589 00:58:24,957 --> 00:58:28,120 يا مولاي، رجال أوجورا)يعدون على الأصابع) 590 00:58:28,895 --> 00:58:31,455 بامكاننا سحقهم بسهولة إذا ما كان ذلك ضروريا 591 00:58:32,231 --> 00:58:34,096 !احضروا فرسي 592 00:58:35,535 --> 00:58:37,059 ،أسرعوا بأي السُبُل 593 00:58:37,270 --> 00:58:41,138 ما بال الجحيم قريب !والجنة بعيدة جدا 594 00:58:41,340 --> 00:58:42,637 !شقي بائس 595 00:58:42,842 --> 00:58:45,402 !إن لم يعجبك فانصرف 596 00:59:00,760 --> 00:59:02,091 ...كل ما فعلناه 597 00:59:04,297 --> 00:59:07,460 هو أننا نطقنا بالحقيقة 598 01:01:05,851 --> 01:01:07,250 !مولاي 599 01:01:08,287 --> 01:01:10,881 ...مولاي، المعتدون هم- !أعلم- 600 01:01:11,090 --> 01:01:13,115 (ابحثوا لي عن (إيكوما)و(أوجورا 601 01:01:13,325 --> 01:01:15,589 !لكنهم هم من قاموا بخيانتنا 602 01:01:15,795 --> 01:01:20,095 ،العدو موجود بكل مكان بالداخل والخارج 603 01:01:21,033 --> 01:01:23,194 !الجحيم يطوقنا من كل مكان 604 01:07:47,086 --> 01:07:48,781 !(لقد قتل الأمير (تارو 605 01:07:49,688 --> 01:07:52,054 ماذا؟- !خزي شنيع- 606 01:07:52,825 --> 01:07:54,486 !لقد كانت طلقة مباشرة من البرج 607 01:08:07,372 --> 01:08:09,033 هكذا تكون تقلبات الحرب 608 01:08:09,808 --> 01:08:12,504 لقد كانت الأقدار رحيمة (عليك لا على (تارو 609 01:08:17,549 --> 01:08:18,914 ماذا عن والدي؟ 610 01:08:19,751 --> 01:08:21,309 على الأرجح قام بالانتحار (بطقوس (هاراكيري 611 01:09:40,566 --> 01:09:43,763 !مولاي، لقد هلكنا- جهز نفسك- 612 01:09:44,236 --> 01:09:46,033 !وداعا يا مولاي 613 01:11:09,388 --> 01:11:10,878 !تراجعوا 614 01:14:15,774 --> 01:14:17,139 !مولاي 615 01:14:18,143 --> 01:14:20,611 !لقد حدث الأمر وانتهى !فيجب ألا تتردد 616 01:14:20,879 --> 01:14:23,439 وليس لديك إلا طريق واحد لتسلكه 617 01:14:24,115 --> 01:14:27,175 (وهو يقود نحو حكم مطلق لآل (إيتشيمونجي 618 01:14:27,385 --> 01:14:30,047 لا مجال للتراجع 619 01:15:33,284 --> 01:15:35,650 !(السيد الكبير (هيديتورا 620 01:15:54,305 --> 01:15:56,466 !مولاي 621 01:16:23,767 --> 01:16:25,291 هل أصابه الجنون؟ 622 01:16:26,503 --> 01:16:27,834 !من الأفضل له ذلك 623 01:16:28,072 --> 01:16:29,630 ماذا تقول؟ 624 01:16:30,174 --> 01:16:31,300 !أرجوك يا مولاي 625 01:16:31,942 --> 01:16:33,341 !لا بد أن تعود إلى رشدك 626 01:16:33,544 --> 01:16:36,672 ،إنه عالم مجنون ومن الجنون أن يكون المرء عاقلا 627 01:16:52,162 --> 01:16:54,460 ماذا ترى بحق السماء؟ 628 01:16:56,333 --> 01:16:57,925 !اغفر لي 629 01:17:00,938 --> 01:17:02,428 !آه، ممتاز 630 01:17:02,740 --> 01:17:05,903 أظهر لك جنونك أخيرا !طبيعة خطاياك الحقيقية 631 01:17:07,645 --> 01:17:12,139 الرعب المروع 632 01:17:12,616 --> 01:17:16,245 على السهول الذابلة 633 01:17:16,654 --> 01:17:20,317 كل من قمت بتدميرهم 634 01:17:20,524 --> 01:17:23,584 في كل العشائر العديدة 635 01:17:25,396 --> 01:17:30,356 جيوش الأشباح تقوم ضدي 636 01:17:31,001 --> 01:17:33,993 واحدة تلو الأخرى أمامي 637 01:17:50,454 --> 01:17:52,183 من هناك؟ 638 01:17:52,456 --> 01:17:56,085 رحّالة يحتمون من العاصفة 639 01:17:56,293 --> 01:17:58,261 نرجو منكم أن تؤوننا لهذه الليلة 640 01:18:00,197 --> 01:18:03,758 إن كوخي متواضع جدا بالنسبة للزائرين 641 01:18:03,967 --> 01:18:05,525 لا نطلب الشيء الكثير 642 01:18:07,538 --> 01:18:11,406 لدي أسباب للرغبة بأن أكون وحيدا 643 01:18:11,875 --> 01:18:14,844 لماذا؟ أمن داءٍ معدي؟ 644 01:18:16,113 --> 01:18:17,080 كلا 645 01:18:17,281 --> 01:18:18,646 !إذن لو سمحت لنا 646 01:18:19,817 --> 01:18:21,444 إني آسف 647 01:18:23,120 --> 01:18:24,382 استمع 648 01:18:24,588 --> 01:18:28,615 من يطلب اللجوء هو الأمير(إيتشيمونجي)بنفسه 649 01:18:34,898 --> 01:18:36,593 !سندخل 650 01:18:59,490 --> 01:19:02,789 لقد أصاب سيدنا المرض 651 01:19:05,929 --> 01:19:09,831 ،إنه مبتل حتى النخاع هل لديك شيء لنغطيه به؟ 652 01:19:41,298 --> 01:19:42,856 بردان 653 01:19:43,066 --> 01:19:44,590 يا مولاي 654 01:19:52,576 --> 01:19:53,702 هل هذا أنت يا (تانجو)؟ 655 01:19:54,044 --> 01:19:58,037 !(ابتهج يا (كيوامي لقد عاد لصوابه مرة أخرى 656 01:20:00,050 --> 01:20:01,540 أمر يدعو لمزيد من الأسف 657 01:20:01,752 --> 01:20:03,515 كان أفضل بحالة الجنون 658 01:20:09,760 --> 01:20:11,489 استمع لي 659 01:20:13,564 --> 01:20:15,327 ...لقد تمت مهاجمتي 660 01:20:17,267 --> 01:20:21,431 (من قبل ابناي (تارو) و(جيرو 661 01:20:25,809 --> 01:20:28,073 (وخانني (إيكوما 662 01:20:31,315 --> 01:20:33,408 ...والأدهى والأمر 663 01:20:36,553 --> 01:20:38,885 أنني وقفت بنفسي لكي أرى 664 01:20:39,356 --> 01:20:41,517 أتباعي المخلصين يموتون عبثا 665 01:20:42,793 --> 01:20:44,727 ...وعبر تقلبات الأقدار 666 01:20:46,763 --> 01:20:48,526 خرجت من ذلك على قيد الحياة 667 01:20:49,399 --> 01:20:51,526 !كان يجب أن أموت 668 01:21:04,181 --> 01:21:06,411 !أنت هناك !أيتها المرأة 669 01:21:09,186 --> 01:21:12,246 لست امرأة 670 01:21:13,223 --> 01:21:16,386 ،آسف، الجو مظلم جدا نحتاج إلى النور 671 01:21:16,960 --> 01:21:18,985 ...ليس لدي نور 672 01:21:19,930 --> 01:21:22,296 ولا فائدة لي به 673 01:21:22,566 --> 01:21:24,124 ماذا؟ 674 01:21:24,368 --> 01:21:26,495 هل أنت فاقد للبصر؟ 675 01:21:55,432 --> 01:21:58,458 ،(ألست أخ الأميرة (سوي 676 01:21:59,469 --> 01:22:01,528 الأمير الصغير (تسورومارو)؟ 677 01:22:08,111 --> 01:22:09,942 تسورومارو)؟) 678 01:22:15,085 --> 01:22:17,212 ...لقد مضى وقت طويل 679 01:22:19,056 --> 01:22:20,819 (أيها السيد الكبير (هيديتورا 680 01:22:23,894 --> 01:22:26,385 هل تتذكرني؟ 681 01:22:27,631 --> 01:22:29,622 كيف لي أن أنسى؟ 682 01:22:31,969 --> 01:22:33,937 قد أكون حينذاك ،فقط ولدا صغيرا 683 01:22:34,137 --> 01:22:36,765 ولكن لا يمكن لي أبدا ...نسيان الرجل 684 01:22:36,974 --> 01:22:39,169 الذي دمر قلعة أبي عن بكرة أبيها 685 01:22:39,376 --> 01:22:41,776 ...وقام بسمل عينيّ 686 01:22:43,480 --> 01:22:45,607 مقابل الإبقاء على حياتي 687 01:22:48,919 --> 01:22:51,046 ...لقد علمتني أختي 688 01:22:51,955 --> 01:22:53,923 (أن أصلي لـ(بوذا 689 01:22:54,124 --> 01:22:57,651 وأنزع الكراهية من قلبي ...ولكن بقدر ما حاولت 690 01:23:00,664 --> 01:23:03,224 لم أتمكن من النسيان ولو ليوم واحد 691 01:23:05,302 --> 01:23:08,362 ولم أتمكن من النوم بسلام ولو لليلة واحدة 692 01:23:16,747 --> 01:23:18,442 ،والآن 693 01:23:18,682 --> 01:23:23,051 فإني اتأسف لعدم مقدرتي على تقديم كرم الضيافة لك 694 01:23:23,253 --> 01:23:25,687 بما يتناسب مع وضع سيد عظيم 695 01:23:26,623 --> 01:23:31,322 لكن لدي مزمار منحتني إياه أختي 696 01:23:36,933 --> 01:23:39,231 وربما يمكنني عزف لحن لك 697 01:23:40,137 --> 01:23:43,595 عوضا عن كرم الضيافة 698 01:23:44,207 --> 01:23:46,198 التي لا أقدر على تقديمها 699 01:23:49,146 --> 01:23:51,876 هذه هي المتعة الوحيدة 700 01:23:52,949 --> 01:23:54,610 التي بقيت لي الآن 701 01:25:19,336 --> 01:25:21,304 !مولاي 702 01:25:24,741 --> 01:25:25,833 ،(أيتها الأميرة (كايدي 703 01:25:26,042 --> 01:25:28,135 جلبت خصلة من شعر زوجك 704 01:25:37,888 --> 01:25:41,380 يؤسفني وبكل حزن ...أنه يتحتم علي 705 01:25:41,591 --> 01:25:43,650 ابلاغك بموته بالمعركة 706 01:25:44,761 --> 01:25:46,786 ألعن ذلك القدر الذي جلب هذا الأمر 707 01:25:49,866 --> 01:25:51,333 ...(أيها الأمير (أوجورا 708 01:25:53,069 --> 01:25:55,401 أين جثة زوجي؟ 709 01:25:56,873 --> 01:25:58,932 ،بهذه الحرارة القاسية 710 01:25:59,142 --> 01:26:02,703 ستكون رؤية الجثة أمرا بشعا للغاية 711 01:26:03,647 --> 01:26:06,241 لقد أحرقنا الجثة عند القلعة الثالثة 712 01:26:06,449 --> 01:26:09,384 وأقمنا شعائر الجنازة بمعبدٍ مجاور 713 01:26:09,586 --> 01:26:11,486 ،(أيها الأمير (أوجورا 714 01:26:11,688 --> 01:26:13,986 أين درعه وخوذته؟ 715 01:26:14,524 --> 01:26:16,116 هل تهزئين بي؟ 716 01:26:16,993 --> 01:26:19,461 إني أرتدي الآن الدرع الذي كان يرتديه 717 01:26:19,663 --> 01:26:22,928 بالتأكيد تعرفينه 718 01:26:24,968 --> 01:26:27,061 بالطبع 719 01:26:29,139 --> 01:26:30,731 فقط لم يمكنني تصديق 720 01:26:31,541 --> 01:26:36,444 أنك ستطالب بهذه السرعة ...لهذه التذكارات لزوجي 721 01:26:38,014 --> 01:26:39,914 لكي ترتديها لنفسك 722 01:26:40,450 --> 01:26:43,044 إني مندهش من كلماتك 723 01:26:44,154 --> 01:26:49,592 ظننت أن أخي سيكون مسرورا عندما يراني أعود إلى قلعته 724 01:26:49,793 --> 01:26:51,658 وأنا أرتدي درعه 725 01:26:52,028 --> 01:26:55,259 لكني أرى أنه كان قرارا متسرعا 726 01:26:56,299 --> 01:26:57,732 إغفري لي 727 01:27:01,938 --> 01:27:04,702 !ساعدوني كي أزيل هذا الدرع 728 01:27:08,545 --> 01:27:09,807 ،(أيتها الأميرة (كايدي 729 01:27:10,013 --> 01:27:12,243 استميحك عذرا بخلع ردائي أمامك 730 01:27:47,884 --> 01:27:51,479 (أيها الأميران (إيكوما) و(أوجورا لقد أسديتما لنا خدمات عظيمة 731 01:27:51,688 --> 01:27:54,748 طوال حركات التمرد هذه (في بيت (إيتشيمونجي 732 01:27:55,659 --> 01:28:00,460 فأرجوكما تفضلا بقبول هذه الهدايا كتعبير عن مدى تقديرنا 733 01:28:09,239 --> 01:28:11,400 هذه هي هدايا انصرافي لكما 734 01:28:11,741 --> 01:28:12,673 وداعا 735 01:28:15,278 --> 01:28:17,473 ،بعد تفكير متأني 736 01:28:17,681 --> 01:28:21,276 فإن الأمير (جيرو)يشعر بأنه من غير الحكمة أن يضم لخدمته 737 01:28:21,584 --> 01:28:24,849 رجال قاوموا بخيانة أسيادهم بينما كانوا مستشارين لهم 738 01:28:25,689 --> 01:28:27,884 لا يمكن مجادلة هذا الاستنتاج 739 01:28:28,124 --> 01:28:30,854 لا حول ولا قوة لنا بالتدخل بالأمر 740 01:28:31,061 --> 01:28:33,154 أرجو ألا يسيئكم هذا 741 01:28:33,363 --> 01:28:35,593 تفهمون ذلك؟ إني مسرور جدا 742 01:28:35,799 --> 01:28:37,767 لو سمحت لنا يا مولاي 743 01:28:47,877 --> 01:28:50,971 الأميرة (كايدي)هنا يا سيدي 744 01:28:55,418 --> 01:28:56,646 اطلبوا منها أن تصعد 745 01:30:01,084 --> 01:30:05,612 أخشى أنني كنت مستاءة من قبل وتحدثت بطريقة غير حصيفة 746 01:30:06,022 --> 01:30:07,922 فلا بد أن أعتذر 747 01:30:08,124 --> 01:30:11,787 أرجوكِ لا تفكري بذلك الأمر 748 01:30:16,900 --> 01:30:21,234 يقولون بأن أباك قد أصابه الجنون 749 01:30:26,376 --> 01:30:29,345 لا بد أن هذا يسرك 750 01:30:29,679 --> 01:30:32,113 لماذا تقول شيئا كهذا؟ 751 01:30:33,049 --> 01:30:34,414 ،(أيتها الأميرة (كايدي 752 01:30:34,617 --> 01:30:37,711 لقد تحدثت وحسب بما أشعر أنه الحق البيّن 753 01:30:37,954 --> 01:30:40,081 اغفري لي إن كنت تسببت بأي اساءة 754 01:30:40,590 --> 01:30:44,117 ولكنك لا بد أن تكرهي أبي كرها شديدا 755 01:30:44,327 --> 01:30:47,490 لما أرتكبه بحق عائلتك 756 01:30:47,697 --> 01:30:49,096 أم أنا مخطيء؟ 757 01:30:52,469 --> 01:30:55,131 بامكاني قول نفس الشيء 758 01:30:56,406 --> 01:30:58,931 (لا بد أن الأمير (جيرو مسرور جدا 759 01:31:00,743 --> 01:31:04,941 على كل حال فأنت الآن (زعيم عشيرة(إيتشيمونجي 760 01:31:17,660 --> 01:31:20,629 هذه الخوذة من حقك 761 01:31:35,411 --> 01:31:38,574 !(لست بالعمياء أيها الأمير (جيرو 762 01:31:38,848 --> 01:31:42,648 لقد قدت بوالدك نحو الجنون !وقتلت أخاك واستوليت على أراضيه 763 01:31:42,852 --> 01:31:44,410 !هذه من أجل زوجي 764 01:31:44,621 --> 01:31:45,747 !إنك مخطأة 765 01:31:45,955 --> 01:31:47,980 تنكر الأمر حتى الآن؟ 766 01:31:50,827 --> 01:31:53,091 !لم يكن أنا !لم أقتل أخي 767 01:31:53,296 --> 01:31:54,888 إذن من قام بذلك؟ 768 01:31:56,232 --> 01:31:59,224 !تكلم من كان هو؟ 769 01:32:05,174 --> 01:32:07,665 من كان؟- !لم يكن أنا- 770 01:32:10,547 --> 01:32:12,412 أطلق (كوروجاني)عليه النار 771 01:32:12,615 --> 01:32:14,276 !مـنـافـق 772 01:32:14,784 --> 01:32:17,810 أتعطي الأمر بنفسك ثم تتهرب من المسؤولية؟ 773 01:32:19,222 --> 01:32:20,985 !يا لك من قائد مميز 774 01:32:33,069 --> 01:32:34,934 !أيها الرعديد الوضيع 775 01:32:57,260 --> 01:33:02,254 الآن حان دوري بالتحدث عن الحق البيّن 776 01:33:15,878 --> 01:33:17,607 ،(أيها الأمير (جيرو 777 01:33:18,348 --> 01:33:23,183 لم يهمني موت زوجي كثيرا 778 01:33:24,387 --> 01:33:26,548 ...كل ما يهمني 779 01:33:27,156 --> 01:33:28,885 !هو نفسي 780 01:33:30,693 --> 01:33:33,423 أرفض أن أعيش ،كأرملة قصيرة الشعر 781 01:33:33,630 --> 01:33:36,497 أو كراهبة حليقة الشعر 782 01:33:37,266 --> 01:33:39,666 لقد كانت القلعة تعود لأبي 783 01:33:39,869 --> 01:33:41,598 !ولن أبعد عنها 784 01:33:48,878 --> 01:33:50,470 ،(أيها الأمير (جيرو 785 01:33:51,014 --> 01:33:53,312 ،إن لبّيت طلبي 786 01:33:54,217 --> 01:33:56,549 فلن أبوح بشيء 787 01:33:57,153 --> 01:34:00,816 لن أخبر أحدا بجرائمك البغيضة 788 01:34:02,525 --> 01:34:06,518 ولن أتحدث بلوم مرير عنك 789 01:34:07,163 --> 01:34:10,792 لو فعلتُ ذلك، سأدفع بهذه الأرض نحو القلاقل 790 01:34:12,301 --> 01:34:13,996 ...إنه بمقدوري أن 791 01:34:17,640 --> 01:34:19,608 أن أمزق هذا المُلك إلى قِطَع 792 01:34:25,982 --> 01:34:28,678 فماذا تقول أيها الأمير (جيرو)؟ 793 01:36:10,520 --> 01:36:14,012 يا...سيدي؟ 794 01:36:16,058 --> 01:36:18,117 نعم، أيتها الأميرة (كايدي)؟ 795 01:36:18,327 --> 01:36:19,885 لم أسمع ذلك؟ 796 01:36:20,096 --> 01:36:22,496 كيف لا زلت تعاملني شكل رسمي؟ 797 01:36:24,667 --> 01:36:26,658 بعد الذي فعلناه معا 798 01:36:27,603 --> 01:36:29,798 ...يجب أن أكون فعلا 799 01:36:30,973 --> 01:36:32,463 زوجتك 800 01:36:41,818 --> 01:36:44,514 (لكني متزوج بالفعل من (سوي 801 01:36:45,822 --> 01:36:47,983 إذن لا أكون سوى مجرد محظية لك؟ 802 01:36:50,560 --> 01:36:52,551 !كلا 803 01:36:55,231 --> 01:36:57,290 لا بد أن تكوني لي وحدي 804 01:36:57,700 --> 01:37:00,066 !لايمكن لأحد آخر أن يحصل عليك 805 01:37:37,039 --> 01:37:38,802 (لا يجب أن تبكي يا (كايدي 806 01:37:39,375 --> 01:37:42,310 لن أجعل منك مجرد محظية 807 01:37:42,945 --> 01:37:46,437 ...(لكن طالما بقيت الأميرة (سوي 808 01:37:47,617 --> 01:37:49,778 سأفكر بشيء ما 809 01:37:50,286 --> 01:37:52,083 ماذا بامكانك أن تفعل؟ 810 01:37:53,990 --> 01:37:55,821 سأطلقها 811 01:37:56,559 --> 01:37:58,424 !هذا لن ينفع 812 01:37:59,262 --> 01:38:03,460 ...لا يمكنني أن أطيق فكرة 813 01:38:03,699 --> 01:38:05,724 أن امرأة أخرى وضعت أنت يداك عليها 814 01:38:06,535 --> 01:38:09,800 !لا يمكن السماح لها بأن تعيش 815 01:38:21,183 --> 01:38:23,014 أتعلم أين نحن؟ 816 01:38:24,987 --> 01:38:28,753 كانت هذه بأوقات هادئة أكثر (بالماضي قلعة (تسورومارو 817 01:38:30,626 --> 01:38:33,390 ...احتمي الآن بحطام قلعة 818 01:38:33,596 --> 01:38:35,461 قمت أنت بتدميرها 819 01:38:41,304 --> 01:38:44,467 لا بد أنه شيء لطيف ألا يكون لديك فكرة عما يجري 820 01:39:26,816 --> 01:39:28,408 خوذتك يا مولاي 821 01:39:54,310 --> 01:39:56,278 وهذه هي ريش الخوذة 822 01:39:57,813 --> 01:39:59,906 تبدو الآن أكثر فخامة 823 01:40:32,648 --> 01:40:34,513 ...أنظروا من القادم !هولاء الشياطين 824 01:40:35,184 --> 01:40:36,776 !شيطانان يقتربان 825 01:40:50,132 --> 01:40:53,624 !أيها الخونة القذرون !ستدفعون ثمن خيانتكم 826 01:40:54,236 --> 01:40:55,794 !كلا، انتظر 827 01:40:56,005 --> 01:40:57,097 !دعنا نشرح الأمر 828 01:40:57,306 --> 01:40:58,898 !لن تنقذكم الأعذار 829 01:40:59,108 --> 01:41:02,635 (لقد أخبرني السيد العظيم (هيديتورا عن كل ما قمتم به من غدر 830 01:41:26,035 --> 01:41:28,230 !مولاي 831 01:41:47,823 --> 01:41:49,916 !مت أيها الخائن 832 01:41:51,794 --> 01:41:53,318 !(جيرو)قتل (تارو) 833 01:41:54,196 --> 01:41:56,187 ،لو لم يصب(هيديتورا)بالجنون 834 01:41:57,199 --> 01:41:59,463 !لكان سيكون هو التالي 835 01:41:59,668 --> 01:42:02,136 ،إن استعاد وعيه !سيقتل هو أيضا 836 01:42:20,623 --> 01:42:23,091 !(جيرو)قتل (تارو) 837 01:42:23,292 --> 01:42:25,760 (لا بد أن نأخذ السيد (هيديتورا !لـ(سابورو) فورا 838 01:42:26,195 --> 01:42:28,390 لو تمكنا من ذلك فقط 839 01:42:29,165 --> 01:42:32,498 بمجرد أن تذكر اسم(سابورو)سيفر هاربا 840 01:42:33,102 --> 01:42:36,868 لا يستطيع أن يأتي بنفسه لكي يواجه(سابورو)بعد كل ما حدث 841 01:42:37,072 --> 01:42:38,903 من هذه الناحية هو عاقل تمام 842 01:42:39,108 --> 01:42:40,666 مولاي 843 01:42:42,845 --> 01:42:45,245 لماذا تجفل من السيد (سابورو)؟ 844 01:42:47,917 --> 01:42:51,080 دعونا نذهب به إليه 845 01:42:59,094 --> 01:43:02,393 كلا، فخيارنا الوحيد هو أن نجلب(سابورو)إلى هنا 846 01:43:02,598 --> 01:43:04,759 سأذهب لأحضره 847 01:43:05,234 --> 01:43:08,397 سأعود بأسرع وقت ممكن 848 01:43:09,705 --> 01:43:11,832 سأترك سيدنا بين يديك 849 01:43:42,938 --> 01:43:44,462 ،مولاي 850 01:43:45,441 --> 01:43:48,638 (تقودك السيدة (كايدي بكل سهولة 851 01:43:52,481 --> 01:43:55,314 لو ترغب بالزواج منها فلا بأس 852 01:43:55,884 --> 01:43:59,081 لكن أن تقتل السيدة (سوي)؟ 853 01:44:00,990 --> 01:44:04,221 بعض الأحيان يصبح من الضروري ،إزهاق الأرواح 854 01:44:04,426 --> 01:44:07,361 لكن أن تقتل شخصا ...لا داعي لقتله 855 01:44:08,564 --> 01:44:12,056 !فلا شأن لي بمثل هذا الجنون 856 01:44:37,393 --> 01:44:38,826 !(أيها الأمير(كوروجاني 857 01:44:39,995 --> 01:44:43,453 آمل بأن القلعة الثانية تحوي مخازن وافرة من الملح؟ 858 01:44:46,235 --> 01:44:47,702 نعم، لماذا؟ 859 01:44:48,237 --> 01:44:51,798 ستضطر لأن تجلب الرأس مغطاة بالملح 860 01:44:52,041 --> 01:44:53,975 ،وإلا بمثل هذه الحرارة 861 01:44:54,176 --> 01:44:59,170 سيكون بحالة مفزعة وسنضطر لاغلاق أعيننا 862 01:45:00,983 --> 01:45:03,577 بالنسبة لامرأة بجمال ،(السيدة(سوي 863 01:45:03,786 --> 01:45:06,277 سيكون هذا قاسيا جدا 864 01:45:06,989 --> 01:45:11,255 بما أنك ستعالج الأمر بنفسك فإني متأكدة أنه لن يكون هناك أخطاء مؤسفة 865 01:45:12,828 --> 01:45:14,853 سأترك الأمر على عاتقك 866 01:45:40,789 --> 01:45:43,587 لماذا أبقى مع هذا العجوز المجنون؟ 867 01:45:45,527 --> 01:45:47,961 لو بدأت صخرة الجلمود ،التي تجلس عليها بالتدحرج 868 01:45:48,731 --> 01:45:50,790 فمن الأفضل لك أن تقفز 869 01:45:57,473 --> 01:46:01,933 وإلا ستسحق 870 01:46:15,557 --> 01:46:17,582 فقط المغفل من يرفض القفز 871 01:46:19,561 --> 01:46:21,461 ...هذا المكان 872 01:46:22,398 --> 01:46:24,093 أين نحن؟ 873 01:46:39,848 --> 01:46:41,679 !إننا بالجنة 874 01:47:03,405 --> 01:47:05,134 !اللعنة على ذلك 875 01:47:06,775 --> 01:47:08,675 ،مذ كنتُ صبياً 876 01:47:10,712 --> 01:47:12,873 كنت أرعاه 877 01:47:32,167 --> 01:47:33,725 كن الآن ولدا طيبا 878 01:47:38,474 --> 01:47:40,169 حان وقت النوم 879 01:48:27,122 --> 01:48:30,182 !لقد عدتُ يا مولاي 880 01:48:52,748 --> 01:48:53,942 !اقترب 881 01:49:25,380 --> 01:49:27,371 لقد كنت مجتهدا جدا 882 01:49:28,617 --> 01:49:30,380 تحت أمرك يا مولاتي 883 01:49:33,021 --> 01:49:36,479 ،نظرا لتعليماتك الدقيقة 884 01:49:36,692 --> 01:49:39,684 فقد جلبت الشيء المطلوب 885 01:49:43,832 --> 01:49:46,266 فتفضلي بفحصه 886 01:49:57,312 --> 01:50:00,907 بعد أذنك سأقوم بمعاينته أولا 887 01:50:29,311 --> 01:50:30,778 ما هذا؟ 888 01:50:31,780 --> 01:50:34,510 هل هذه نكتة ما؟ 889 01:50:34,716 --> 01:50:36,843 هل هناك خطب ما؟- !لن آخذه- 890 01:50:39,855 --> 01:50:41,618 ما هذا بحق السماء؟ 891 01:50:43,258 --> 01:50:45,852 (لا بد أن السيدة(سوي كانت متخفية كثعل 892 01:50:46,061 --> 01:50:48,120 !كف عن مزاحك 893 01:50:48,330 --> 01:50:50,389 !هذا تمثال من المزار 894 01:50:55,103 --> 01:50:57,936 !ثعلٌ ذكية حقا 895 01:50:59,074 --> 01:51:01,235 !حولت نفسها الآن إلى صخرة 896 01:51:01,576 --> 01:51:03,373 !(كوروجاني) 897 01:51:05,647 --> 01:51:07,911 هل ستجعل مني حمقاء؟ 898 01:51:08,750 --> 01:51:10,274 كلا، بحق السماء 899 01:51:10,485 --> 01:51:13,010 لدينا العديد من الثعالب العظيمة في هذه الأجزاء 900 01:51:13,221 --> 01:51:16,247 ويقولون أنه غالبا ما تمارس الحِيَل على البشر 901 01:51:20,128 --> 01:51:22,562 فلا بد أن تكون حذرا يا مولاي 902 01:51:22,764 --> 01:51:26,598 غالبا ما تلقي الثعالب بشرّها وهي على هيئة النساء 903 01:51:26,802 --> 01:51:30,932 بآسيا الوسطى أغرت (امرأة ماكرة الملك (بان تشو 904 01:51:31,306 --> 01:51:33,797 وأقنعته بقتل ألف رجل 905 01:51:34,009 --> 01:51:38,878 بالصين، أصبحت امرأة ماكرة زوجة للملك(يووس)فهدمت ملكه 906 01:51:39,081 --> 01:51:41,072 هنا باليابان، تسببت ثعلٌ ...بيضاء ذات تسع أذيال 907 01:51:41,283 --> 01:51:44,946 بفوضى كبيرة ببلاط القصر ،(كالأميرة(تامامو 908 01:51:45,153 --> 01:51:48,714 قبل أن ترجع لشكلها الحقيقي 909 01:51:49,825 --> 01:51:54,057 ،وقد فقدوا أثر الثعل البيضاء بعد ذلك 910 01:51:54,262 --> 01:51:56,560 ...لكن تم اقتراح 911 01:51:56,765 --> 01:51:59,529 أنها استقرت بهذه المنطقة 912 01:52:00,702 --> 01:52:03,227 إذن فاحذر يا مولاي، احذر 913 01:52:03,872 --> 01:52:05,533 بعد إذنك 914 01:52:18,353 --> 01:52:23,381 ،أقدم طلبا واحدا وهكذا ترد؟ 915 01:52:23,592 --> 01:52:25,457 كيف لك أن تفعل ذلك؟ 916 01:52:25,694 --> 01:52:27,525 !لقد تآمرت مع(كوروجاني)لكي تذلني 917 01:52:27,729 --> 01:52:29,526 !كلا، إنك مخطئة 918 01:52:29,765 --> 01:52:30,959 !لن أسمع ذلك 919 01:52:31,533 --> 01:52:33,933 !(توقفي يا (كايدي !(كل هذا كان من صنيع(كوروجاني 920 01:52:39,274 --> 01:52:41,333 (إنه دائما(كوروجاني 921 01:52:42,077 --> 01:52:44,238 هل ذلك الرجل هو تابعك الوحيد؟ 922 01:52:45,514 --> 01:52:47,914 ،(أولا يؤدي دور الشرير بقتل(تارو 923 01:52:48,116 --> 01:52:50,914 (ثم يؤدي دور البطل بانقاذ(سوي 924 01:52:51,119 --> 01:52:53,246 وأن نعتقد أن هذا ...الوحش ذو الرأسين 925 01:52:53,455 --> 01:52:55,355 !هو ذراعك الأيمن 926 01:52:56,424 --> 01:53:00,053 ،(إلى أن أحصل على رأس (سوي 927 01:53:00,262 --> 01:53:02,196 !فلن تراني مجددا 928 01:53:18,713 --> 01:53:21,011 أختاه، لقد نسيت مزماري 929 01:53:21,216 --> 01:53:22,683 لا وقت لذلك الآن 930 01:53:22,884 --> 01:53:24,476 لكني كنت أحتفظ به منذ أن كنت صغيرا 931 01:53:24,686 --> 01:53:26,483 ماذا يمكننا أن نفعل؟ 932 01:53:26,688 --> 01:53:29,452 قال السيد(كوروجاني)أن ملاحقيكم سيكونون قريبين جدا بالخلف 933 01:53:29,724 --> 01:53:31,783 سأذهب للوراء لذلك 934 01:53:32,093 --> 01:53:35,460 إن رجليك ضعيفتان جدا سأعمل أنا ذلك 935 01:53:35,664 --> 01:53:38,326 كلا، لقد كدنا أن نصل تقريبا لحطام قلعة عائلتك 936 01:53:38,533 --> 01:53:42,128 هذه فرصتكِ الوحيدة لكي تصلي على موتاك 937 01:53:42,337 --> 01:53:45,568 ،إذا لم تهربي من هنا فقد لا تسنح لك الفرصة للعودة أبدا 938 01:53:51,580 --> 01:53:54,344 ،(تعال يا(تسورومارو فلنسرع 939 01:54:00,555 --> 01:54:03,149 !(ها هناك يا(تسورومارو 940 01:54:03,358 --> 01:54:05,724 ...قلعتنا ما تبقى منها 941 01:54:05,927 --> 01:54:07,451 أين يا(سوي)؟ 942 01:54:07,662 --> 01:54:09,027 هناك 943 01:54:14,870 --> 01:54:16,132 أين هي؟ 944 01:55:04,319 --> 01:55:06,310 انقلبت السماء والأرض رأسا على عقب 945 01:55:06,821 --> 01:55:09,449 كنت ذات يوم الأحمق الذي يجعله يضحك 946 01:55:10,158 --> 01:55:13,218 ،أصبح الآن هو الأحمق وأنا الذي أضحك 947 01:55:15,430 --> 01:55:18,888 ،لا تقف هناك هكذا قل شيئا 948 01:55:19,701 --> 01:55:23,330 ثرثر بترهاتك ...وسأتحدث بالحقيقة 949 01:55:24,639 --> 01:55:27,802 وسنضحك كثيرا مقارنة بالاثنين 950 01:55:31,112 --> 01:55:33,580 !هيا أيها الرجل العجوز 951 01:55:45,327 --> 01:55:47,989 كان ذات مرة يوجد أفعى لديها بيضة نقية وبيضاء 952 01:55:48,697 --> 01:55:51,461 بينما بيض الطير مبقع وقذر 953 01:55:51,666 --> 01:55:53,793 لا بد أن هذه قلعة 954 01:55:55,937 --> 01:55:57,461 هذا هو الجدار الحجري 955 01:55:57,672 --> 01:56:00,869 تخلى الطير عن البيض المبقع لكي يرقد على البيضة البيضاء 956 01:56:01,943 --> 01:56:03,035 هذا غريب 957 01:56:03,244 --> 01:56:05,371 تصدعت البيضة وخرج منها ثعبان 958 01:56:05,580 --> 01:56:08,640 لا يوجد شيء مكان فارغ فوق الجدران 959 01:56:09,517 --> 01:56:10,882 لماذا؟ 960 01:56:11,086 --> 01:56:13,418 أكل الثعبان الذي فقس من البيضة الطير 961 01:56:20,261 --> 01:56:21,990 ما هذا المكان؟ 962 01:56:25,333 --> 01:56:27,028 من أنا؟ 963 01:56:27,235 --> 01:56:28,998 !إنك طير غبي 964 01:56:33,041 --> 01:56:34,565 (سابورو) 965 01:56:42,283 --> 01:56:44,808 !الألم 966 01:56:47,288 --> 01:56:50,519 ،أنا حشرة فلا تسحقني 967 01:56:51,826 --> 01:56:56,092 أسحقك؟ من الذي يتجشم عناء سحق حشرة مثلك؟ 968 01:57:00,435 --> 01:57:03,495 من أنت؟ 969 01:57:27,662 --> 01:57:29,357 أحد ما يبكي 970 01:57:34,369 --> 01:57:36,394 من قد يكون؟ 971 01:57:38,306 --> 01:57:40,069 !اللعنة 972 01:57:40,308 --> 01:57:42,208 الانسان وُلد وهو يبكي 973 01:57:42,410 --> 01:57:44,708 ويظل يبكي ويبكي !ثم يموت 974 01:59:17,805 --> 01:59:20,467 مولاي، لقد عبر(سابورو)النهر 975 01:59:20,675 --> 01:59:22,233 (واتخذ موقعا بميدان (هاتشيمان 976 01:59:22,477 --> 01:59:26,470 هذا أمر غريب، ماذا يأمل أن يفعل بهؤلاء القلة من الرجال؟ 977 01:59:30,585 --> 01:59:33,281 (لقد أتى رسول من (سابورو- ماذا؟- 978 01:59:33,588 --> 01:59:34,680 وما هي رسالته؟ 979 01:59:34,889 --> 01:59:37,084 لقد أتى(سابورو)من أجل والدك 980 01:59:38,393 --> 01:59:41,055 وحال الحصول عليه سينسحب فورا 981 01:59:41,262 --> 01:59:43,059 !مولاي 982 01:59:45,667 --> 01:59:47,601 الأمير(فوجيماكي)يوجد بالحدود 983 02:00:01,549 --> 02:00:03,210 لا أحب هذا الأمر 984 02:00:03,418 --> 02:00:06,182 (لقد أخبرت الأمير(فوجيماكي أنني لا أريده هنا 985 02:00:06,487 --> 02:00:08,352 لا شيء يدعو للخوف 986 02:00:08,556 --> 02:00:12,993 بوجوده هناك سيتم تثبيت العدو حالما يصل هناك 987 02:00:13,194 --> 02:00:17,460 بينما يمكننا جلب والدك (بأمان من (أزوسانو 988 02:00:18,266 --> 02:00:21,724 ولكنه استعراض هائل للقوة 989 02:00:22,103 --> 02:00:26,062 حركة خاطئة واحدة قد تعني اشتعال الحرب 990 02:00:33,681 --> 02:00:36,081 هل كان حضوري تسرعا مني؟ 991 02:00:37,051 --> 02:00:39,645 أتيت لأني لم أستطع ،مجرد الانتظار والتفرج 992 02:00:39,854 --> 02:00:42,220 رغم أن(سابورو)سيكون غاضبا مني 993 02:00:43,291 --> 02:00:47,284 طالما بقينا هنا فلا يجب أن يعترض 994 02:01:00,541 --> 02:01:02,702 !تجهزوا للزحف 995 02:01:06,080 --> 02:01:08,708 مولاي، ليس هذا الوقت المناسب للقتال 996 02:01:08,916 --> 02:01:11,612 أخبر(سابورو)أنه يمكنه أخذ والدك 997 02:01:11,819 --> 02:01:13,582 ولا تشعل الحرب 998 02:01:14,022 --> 02:01:16,217 لا يمكنني السماح له بأخذ والدي 999 02:01:16,424 --> 02:01:21,418 سيتهمانني كلاهما بالخيانة وسيهاجمانني 1000 02:01:22,330 --> 02:01:26,960 ،حتى لو أردنا تسليم والدك نحن لا نعلم أين هو 1001 02:01:27,168 --> 02:01:30,103 الأحداث الأخيرة قذفت ،البلاد نحو الاضطراب 1002 02:01:30,305 --> 02:01:33,172 ويبحث (فوجيماكي)و(أيابي)عن ثغرة 1003 02:01:33,441 --> 02:01:37,502 يجدر بنا تأمين تحصيناتنا وليس الزحف للمعركة 1004 02:01:39,047 --> 02:01:40,810 ،مولاي 1005 02:01:41,149 --> 02:01:43,310 (لدي رسالة من السيدة (كايدي 1006 02:01:44,952 --> 02:01:48,752 إنها تنتظرك لتحتفل معك بشرب الساكي)لمغادرتك للمعركة) 1007 02:01:51,893 --> 02:01:56,159 المحارب الذي يقود نحو المعركة يجب ألا يترك قلبه مع امرأة 1008 02:01:56,431 --> 02:01:58,160 يجب أن تكف عن هذا 1009 02:02:24,659 --> 02:02:26,752 ،العدو يقترب وحالما يصلون هنا 1010 02:02:26,961 --> 02:02:29,327 سننسل من خلال تلك الغابات لنجد حضرة السيد العظيم 1011 02:02:29,530 --> 02:02:32,499 ،(كن صبورا يا (كويوتا أرح الجياد 1012 02:02:33,735 --> 02:02:35,430 !ترجلوا 1013 02:02:37,171 --> 02:02:38,661 !أحمق 1014 02:02:42,343 --> 02:02:45,005 إنك تسمج لـ(كوروجاني)بالسيطرة عليك 1015 02:02:45,646 --> 02:02:46,977 !إنك مخطئة 1016 02:02:47,248 --> 02:02:48,875 القتال الآن ليس من صالحنا 1017 02:02:49,083 --> 02:02:51,984 شجاعة القائد وبراعته هي التي تحدد الانتصار أو الهزيمة 1018 02:02:52,186 --> 02:02:54,882 لا شيء يدعو للخوف سواءا (من(فوجيماكي)أو(أيابي 1019 02:02:58,659 --> 02:03:00,183 ...كان خطؤك 1020 02:03:00,862 --> 02:03:04,958 هو اطلاقك سراح أبيك فقط لأنه أصيب بالجنون 1021 02:03:06,934 --> 02:03:09,994 ولكن كيف أقتله إن كنت لا أعلم أين هو؟ 1022 02:03:12,907 --> 02:03:15,808 إني متيقنة أن(سابورو)يعلم أين يجده 1023 02:03:17,211 --> 02:03:20,806 فلماذا إذن يأتي؟ 1024 02:03:27,455 --> 02:03:29,218 ...كل ما يجب أن تعمله 1025 02:03:30,358 --> 02:03:35,057 (هو أن ترسل رسالة إلى(سابور ،تخبره بها أن بامكانه أخذ والدك 1026 02:03:35,797 --> 02:03:40,393 ثم ترسل قناصيك لكي يتبعوه 1027 02:03:56,651 --> 02:03:58,846 لقد أضعت طريقي 1028 02:03:59,253 --> 02:04:01,312 جميع الرجال فقدوا طريقهم 1029 02:04:05,359 --> 02:04:07,020 ...هذا الطريق 1030 02:04:08,563 --> 02:04:10,258 يبدو مألوفا 1031 02:04:11,132 --> 02:04:13,259 لقد أتيت إلى هنا من قبل 1032 02:04:13,468 --> 02:04:16,232 لقد ظل الرجال يجولون بنفس الطرق للأبد 1033 02:04:17,104 --> 02:04:19,504 !إن لم يعجبك الأمر، فاقفز 1034 02:04:34,222 --> 02:04:36,656 !مولاي 1035 02:05:09,090 --> 02:05:10,614 هناك 1036 02:05:11,192 --> 02:05:12,921 من تلك؟ 1037 02:05:15,096 --> 02:05:16,290 !(سوي) 1038 02:05:24,839 --> 02:05:26,932 صوت من كان ذلك يا أختاه؟ 1039 02:05:27,141 --> 02:05:30,668 كان ذلك صوت قلعة والدها 1040 02:05:31,913 --> 02:05:34,245 ...هذه هي حطام القلعة 1041 02:05:35,116 --> 02:05:37,050 التي قمت بتدميرها 1042 02:05:39,854 --> 02:05:41,719 لماذا أنا هنا؟ 1043 02:05:44,458 --> 02:05:46,449 لماذا(سوي)هنا؟ 1044 02:05:48,462 --> 02:05:49,986 !(وكذلك(تسورومارو 1045 02:05:55,503 --> 02:05:57,130 هل هذا حلم؟ 1046 02:05:57,705 --> 02:06:00,105 !كلا، لا بد أن هذا هو الجحيم 1047 02:06:00,641 --> 02:06:02,131 !إني بالجحيم 1048 02:06:02,476 --> 02:06:04,501 !إني بأعماق الجحيم 1049 02:08:05,299 --> 02:08:06,630 !اركبوا 1050 02:10:00,948 --> 02:10:03,348 !(رسالة من الأمير(جيرو 1051 02:10:25,940 --> 02:10:27,373 موافق 1052 02:10:38,452 --> 02:10:40,249 يقول أنه لن يقف بطريقنا 1053 02:10:40,454 --> 02:10:43,617 سنأخذ أبي ونغادر دون ابطاء 1054 02:10:44,758 --> 02:10:47,226 فلنذهب فورا 1055 02:10:47,428 --> 02:10:51,990 كلا، يجب ألا نكشف عن مكان تواجده 1056 02:10:52,199 --> 02:10:54,565 سننتظر حتى حلول الظلام- مولاي- 1057 02:10:54,768 --> 02:10:57,066 (قوات (أيابي تحتشد على تلك التلة 1058 02:11:26,667 --> 02:11:29,761 !النسر إنه يشم رائحة الدم 1059 02:11:43,250 --> 02:11:45,218 ابق هادئا يا مولاي 1060 02:11:46,353 --> 02:11:48,014 على تلك التلة (يوجد لدينا (أيابي 1061 02:11:49,323 --> 02:11:52,349 ،وبالتلة الأخرى فوجيماكي)ينتظر فرصته) 1062 02:11:57,464 --> 02:11:59,796 هذه هي لحظة الحقيقة 1063 02:12:00,000 --> 02:12:03,197 ،لا بد أن نظل ثابتين وألا نعطيهم ذريعة للهجوم 1064 02:12:04,505 --> 02:12:08,635 لقد جاء لأخذ أبي إلا أنه لم يقم بأي تحرك 1065 02:12:08,842 --> 02:12:11,333 ما هي خطته؟ 1066 02:12:30,631 --> 02:12:32,599 لماذا تأخرت كثيرا؟ 1067 02:12:36,403 --> 02:12:39,702 سأرى ما الذي يؤخرها 1068 02:12:39,907 --> 02:12:41,397 كلا 1069 02:12:42,009 --> 02:12:44,136 كلا، لا أحتاج للمزمار 1070 02:12:44,345 --> 02:12:46,870 إنك تتصرف كالأطفال 1071 02:12:47,247 --> 02:12:50,774 أختاه، لاأريد أن أكون وحيدا أبدا مرة أخرى 1072 02:12:51,685 --> 02:12:54,051 لن تكون وحيدا 1073 02:13:01,195 --> 02:13:03,755 على هذه اللفافة توجد (صورة لـ(أميدا بوذا 1074 02:13:03,964 --> 02:13:06,933 ستحميك خلال غيابي 1075 02:13:08,635 --> 02:13:09,966 !أختاه 1076 02:13:11,338 --> 02:13:14,068 لن أغيب طويلا 1077 02:13:15,109 --> 02:13:16,440 !أختاه 1078 02:13:20,914 --> 02:13:23,109 !مولاي 1079 02:13:34,395 --> 02:13:36,226 !مولاي 1080 02:13:37,598 --> 02:13:41,898 (وجدت (كيوامي)يبكي في (أزوسانو 1081 02:13:42,102 --> 02:13:44,502 كيوامي)، أين السيد (هيديتورا)؟) 1082 02:13:46,173 --> 02:13:48,141 !اغفر لي 1083 02:13:48,742 --> 02:13:52,644 لقد أضعته 1084 02:13:54,048 --> 02:13:57,745 هل رأيت أبي آخر مرة في (أزوسانو)؟ 1085 02:13:59,420 --> 02:14:02,048 ليس بامكاننا انتظار حلول الظلام 1086 02:14:02,256 --> 02:14:03,883 !(كوياتا) 1087 02:14:09,163 --> 02:14:13,862 (تانجو وأنا سنذهب إلى (أزوسانو استمر على اشغال العدو بالاشتباك هنا 1088 02:14:14,802 --> 02:14:18,033 (فليذهب عشرة منكم مع الأمير (سابورو 1089 02:14:32,252 --> 02:14:33,947 إنهم يتحركون 1090 02:14:35,122 --> 02:14:39,616 (مفرزة تتجه نحو(أزوسانو (بقيادة (سابورو 1091 02:14:41,795 --> 02:14:43,786 !قائد المدفعية 1092 02:14:49,937 --> 02:14:52,235 (خذ رجالك(أزوسانو 1093 02:14:52,439 --> 02:14:54,532 وقم بعمل كمين 1094 02:14:55,542 --> 02:14:58,807 (من يقتل(سابورو !سيكون بطل هذه المعركة 1095 02:14:59,346 --> 02:15:00,813 !إن هذا جنون 1096 02:15:01,014 --> 02:15:03,744 إن نقضت كلامك !فهذا يعني الحرب لا محالة 1097 02:15:04,451 --> 02:15:07,852 ،وليكن ذلك فلا بد لها أن تنشب أحيانا 1098 02:15:08,055 --> 02:15:12,048 سنضطر لمحاربة الآخرين أيضا- وماذا بذلك؟- 1099 02:15:12,659 --> 02:15:16,254 (إن قام كل من (أيابي)و(فوجيماكي ...بالاعتداء على حدودنا 1100 02:15:16,563 --> 02:15:21,000 سنهزم قواتهما هزيمة منكرة !ونقوم بالاستيلاء على أراضيهم 1101 02:15:21,201 --> 02:15:24,796 ،كلمات مليئة بالشجاعة لكن الكلمات لا تجعلك منتصرا بالحروب 1102 02:15:25,005 --> 02:15:28,099 ماذا حدث للرجل الذي وبخني من كوني جبانا؟ 1103 02:15:28,308 --> 02:15:32,574 ،إن(كايدي)على حق !فأنت تؤدي دور الشرير، لكنك عديم الجرأة 1104 02:15:34,281 --> 02:15:36,772 لا زلت واقعا تحت تأثير سحرها مجددا؟ 1105 02:15:37,017 --> 02:15:38,712 !أصمت 1106 02:15:38,919 --> 02:15:40,216 ،إن كنت معارضا !فابق بالخلف 1107 02:15:40,420 --> 02:15:43,753 ،وإن كنت خائفا من القتال !فانصرف 1108 02:15:44,525 --> 02:15:46,049 !مولاي 1109 02:15:46,760 --> 02:15:49,251 كيف لي أن أتركك يا مولاي؟ 1110 02:15:49,463 --> 02:15:51,090 أين لي أن أذهب؟ 1111 02:15:53,133 --> 02:15:56,534 !لديك الأوامر أيها القائد !انطلق 1112 02:16:08,916 --> 02:16:10,440 !أيها الساعي 1113 02:16:11,552 --> 02:16:13,543 :(خذ هذه الرسالة إلى الأمير(سابورو 1114 02:16:13,754 --> 02:16:17,383 ،رماة العدو على الطريق" "فكن على حذر شديد 1115 02:16:24,264 --> 02:16:25,993 ...مشاة 1116 02:16:26,600 --> 02:16:28,693 !إلى الأمام 1117 02:16:42,583 --> 02:16:44,483 يعتقد أنه ذكي 1118 02:16:55,195 --> 02:16:56,594 ...جميع القوات 1119 02:16:57,531 --> 02:17:01,934 !تحركوا نحو الغابة 1120 02:17:02,536 --> 02:17:04,436 !توجهوا نحو اليمين 1121 02:17:06,173 --> 02:17:08,266 !إلى الأمام 1122 02:17:10,711 --> 02:17:13,612 !(أيها الأمير(سابورو 1123 02:17:34,768 --> 02:17:37,236 !أبتاه- (أيها السيد(هيديتورا- 1124 02:17:37,971 --> 02:17:39,438 !أبتاه 1125 02:17:41,708 --> 02:17:43,232 !مولاي 1126 02:18:23,984 --> 02:18:26,418 !أنظروا إلى تلك السماء 1127 02:18:29,790 --> 02:18:31,951 هل هذا هو العالم الآخر؟ 1128 02:18:36,363 --> 02:18:38,331 هل أنا بالجنة؟ 1129 02:18:40,967 --> 02:18:41,934 !أبتاه 1130 02:18:42,135 --> 02:18:45,229 كيف لكم أن تكونوا بهذه القسوة؟ 1131 02:18:45,706 --> 02:18:49,164 لماذا تسحبونني من قبري؟ 1132 02:18:51,211 --> 02:18:53,509 !أبتاه 1133 02:18:57,784 --> 02:19:00,344 ألا تعرفني يا أبتاه؟ 1134 02:19:01,488 --> 02:19:03,012 !أبتاه 1135 02:19:07,294 --> 02:19:08,886 أبتاه؟ 1136 02:19:12,499 --> 02:19:15,127 من تناديه بأبي؟ 1137 02:19:18,472 --> 02:19:20,872 انتظر، أتذكر الآن 1138 02:19:24,277 --> 02:19:27,303 كان لدي ثلاثة ابناء 1139 02:19:35,055 --> 02:19:37,319 هل أنت أحدهم؟ 1140 02:19:37,524 --> 02:19:40,152 (أجل، أنا (سابورو 1141 02:19:53,974 --> 02:19:57,239 سابورو)، هل هو أنت حقا؟)- !أبتاه- 1142 02:20:05,185 --> 02:20:09,144 ،لا جرأة لدي لمواجهتك 1143 02:20:09,756 --> 02:20:11,815 ولا كلمات أتحجج بها 1144 02:20:12,659 --> 02:20:16,823 ،إن كان لديك سم لي 1145 02:20:17,097 --> 02:20:19,088 فسأتجرعه 1146 02:20:20,267 --> 02:20:22,258 لا يجب أن تتكلم هكذا 1147 02:20:22,469 --> 02:20:24,960 لا أحمل أي ضغينة لك 1148 02:20:25,338 --> 02:20:28,364 !لا تكذب علي !لقد شبعت من الكلمات المعسولة 1149 02:20:35,515 --> 02:20:40,111 (مولاي، هل كان السيد(سابورو كاذبا بحياته قط؟ 1150 02:20:41,455 --> 02:20:44,322 تتدفق الكلمات الخادعة ،بسلاسة عبر الكثير من الألسن 1151 02:20:45,425 --> 02:20:48,292 لكن أنظر له يا مولاي 1152 02:20:49,930 --> 02:20:53,798 هذه الدموع لا تخدع 1153 02:20:58,004 --> 02:20:59,528 ،أبتاه 1154 02:21:00,140 --> 02:21:02,734 تعال معي 1155 02:21:03,143 --> 02:21:05,202 تعال وعش معي 1156 02:21:05,512 --> 02:21:07,810 وأنسى هذا الكابوس المريع 1157 02:21:11,017 --> 02:21:15,545 أرجوك إنسى ما فعلته 1158 02:21:16,857 --> 02:21:18,722 إغفر لي 1159 02:21:19,359 --> 02:21:22,726 لقد كنت عجوزا خرفا أحمق 1160 02:21:27,300 --> 02:21:28,961 !أبتاه 1161 02:21:48,588 --> 02:21:50,351 ...جميع القوات 1162 02:21:54,961 --> 02:21:56,929 !هجوم 1163 02:22:56,656 --> 02:22:58,647 لقد احتمى العدو بالغابة 1164 02:22:59,225 --> 02:23:02,592 قواتنا الساحقة لا تجدي نفعا هناك 1165 02:23:03,096 --> 02:23:06,190 !إذن سنقوم باحراقهم ليخرجوا 1166 02:23:30,690 --> 02:23:32,089 !تحركوا 1167 02:23:47,073 --> 02:23:48,700 !هجوم 1168 02:23:49,476 --> 02:23:51,444 !هجوم 1169 02:23:54,247 --> 02:23:55,339 !انسحاب 1170 02:23:59,085 --> 02:24:00,074 !انسحاب 1171 02:24:05,592 --> 02:24:07,583 !يجب أن نسحقهم 1172 02:24:07,794 --> 02:24:09,421 !إلى الأمام 1173 02:24:51,771 --> 02:24:53,363 !مولاي 1174 02:25:00,180 --> 02:25:03,877 لقد عبر جيش(أيابي)الحدود إنه يزحف نحو قلعتك 1175 02:25:04,284 --> 02:25:05,945 ماذا؟ 1176 02:25:06,152 --> 02:25:08,552 !يوجد(أيابي)على تلك التلة 1177 02:25:16,262 --> 02:25:19,527 !اللعنة !هذه القوات ليست إلا للتمويه 1178 02:25:27,307 --> 02:25:30,037 !انسحاب 1179 02:26:17,924 --> 02:26:19,050 !لاحقوهم 1180 02:26:25,632 --> 02:26:27,099 !لاحقوهم 1181 02:27:19,118 --> 02:27:20,745 !توقفوا عن الملاحقة 1182 02:27:33,566 --> 02:27:35,124 !مرة أخرى 1183 02:27:52,118 --> 02:27:54,814 لدي الكثير لأخبرك إياه 1184 02:27:55,521 --> 02:27:57,148 ،(سابورو) 1185 02:27:58,091 --> 02:28:00,719 ،سنتحدث أنا وأنت بهدوء لوحدنا 1186 02:28:02,028 --> 02:28:05,464 كأب وابنه فحسب 1187 02:28:07,867 --> 02:28:10,267 هذا كل ما أريد 1188 02:28:11,537 --> 02:28:13,471 لا شيء أكثر 1189 02:28:51,210 --> 02:28:53,144 لقد مات 1190 02:28:57,617 --> 02:28:59,551 !لدي ما يكفي من العقل لأدرك ذلك 1191 02:29:14,267 --> 02:29:16,201 (لقد مات(سابورو 1192 02:29:17,770 --> 02:29:20,864 ...أنت وأنا نعيش 1193 02:29:22,141 --> 02:29:24,041 ...(ولكن(سابورو 1194 02:29:36,622 --> 02:29:38,487 لا يمكنك أن تموت 1195 02:29:41,127 --> 02:29:42,890 ...لدي أمور أخبرك بها 1196 02:29:45,298 --> 02:29:47,129 وأن أتوسل المغفرة منك 1197 02:29:50,103 --> 02:29:51,934 كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 1198 02:29:54,073 --> 02:29:57,941 هل غبت حقا للأبد؟ 1199 02:30:01,014 --> 02:30:02,709 !لا تلمسني 1200 02:30:10,857 --> 02:30:13,417 الظلام يزداد 1201 02:30:15,161 --> 02:30:17,459 !عجوز بائس 1202 02:30:18,097 --> 02:30:19,826 هذه هي النهاية 1203 02:30:24,437 --> 02:30:26,803 !مولاي 1204 02:30:39,385 --> 02:30:42,149 !كلا يا مولاي 1205 02:30:48,594 --> 02:30:51,995 كيوامي)، لا تستدعِ روحه) 1206 02:30:53,433 --> 02:30:56,402 هل تريده أن يعاني أكثر؟ 1207 02:31:03,009 --> 02:31:04,033 !(أيها الأمير(سابورو 1208 02:31:14,720 --> 02:31:16,585 ...(أدى هجوم مباغت لقوات (أيابي 1209 02:31:16,789 --> 02:31:20,555 إلى اجبار العدو على الانسحاب !إلى القلعة الأولى 1210 02:31:21,027 --> 02:31:23,120 !النصر لنا 1211 02:31:25,731 --> 02:31:27,323 كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 1212 02:31:31,204 --> 02:31:33,672 ،بهذا الوقت تحديدا 1213 02:31:33,906 --> 02:31:36,500 لماذا كان يجب على السيد(سابورو)أن يموت؟ 1214 02:31:37,176 --> 02:31:40,339 لماذا كان يجب على السيد(هيديتورا)أن يرحل؟ 1215 02:31:42,682 --> 02:31:45,617 ألا توجد هناك آلهة ولا يوجد(بوذا)؟ 1216 02:31:47,487 --> 02:31:49,421 :إن كنتم موجودين فاسمعوا كلماتي 1217 02:31:49,722 --> 02:31:52,088 إنكم جميعا قساة !وتلعبون بالأقدار المتقلبة 1218 02:31:53,693 --> 02:31:55,593 ...وتخففون من مللكم بالسموات 1219 02:31:55,795 --> 02:31:58,958 !عبر سحقنا نحن كالحشرات 1220 02:31:59,532 --> 02:32:00,931 !اللعنة عليكم 1221 02:32:01,134 --> 02:32:03,796 هل هو ترفيه لكم أن تروننا ننتحب ونبكي؟ 1222 02:32:04,003 --> 02:32:06,699 !كف عن ذلك !لا تلعن الآلهة 1223 02:32:08,141 --> 02:32:10,473 إنها هي من تبكي 1224 02:32:12,245 --> 02:32:15,737 لقد شاهدونا بكل عصر ،ونحن نطأ على طريق الشر 1225 02:32:15,982 --> 02:32:18,815 وغير قادرين على أن نعيش دون أن نقتل بعضنا البعض 1226 02:32:19,819 --> 02:32:22,549 إنهم لا يستطيعون إنقاذنا من أنفسنا 1227 02:32:28,461 --> 02:32:29,894 !كف عن بكائك 1228 02:32:31,597 --> 02:32:33,428 هكذا هي حال الدنيا 1229 02:32:34,167 --> 02:32:36,692 لا يعيش الانسان من أجل الفرح بل من أجل الأحزان 1230 02:32:36,903 --> 02:32:39,371 وليس من أجل السلام بل من أجل المعاناة 1231 02:32:40,540 --> 02:32:43,373 أنظر لهؤلاء الذين بالقلعة الأولى 1232 02:32:43,609 --> 02:32:47,170 إنهم يتنافسون حتى الآن على القدر الأكبر من الحزن والمعاناة 1233 02:32:47,380 --> 02:32:49,610 ويمرحون بمجزرتهم المشتركة 1234 02:33:02,461 --> 02:33:03,928 !مولاي 1235 02:33:05,097 --> 02:33:08,362 ،سندافع عن هذا الموقع لا بد أن تذهب إلى الحصن 1236 02:33:27,186 --> 02:33:29,586 !بالداخل 1237 02:33:29,822 --> 02:33:32,814 !أسرعوا !أغلق البوابة 1238 02:33:33,059 --> 02:33:34,856 أين الأمير(جيرو)؟ 1239 02:33:35,428 --> 02:33:39,592 ،رأس من هذا سابورو)أم(هيديتورا)؟) 1240 02:33:39,799 --> 02:33:42,666 ،ليس لأحد منهما، إنه لأحد آخر بناءا على طلب سمو الأمير 1241 02:33:43,002 --> 02:33:44,492 ماذا؟ 1242 02:34:17,270 --> 02:34:18,999 !(توقف يا(كوروجاني 1243 02:34:20,273 --> 02:34:23,174 من يحكم هذه الأرض أنت أم السيدة(كايدي)؟ 1244 02:34:23,376 --> 02:34:27,142 ،لقد تعهدت بالولاء لك !وليس لها أبدا 1245 02:34:35,154 --> 02:34:36,519 !أيتها الخبيثة 1246 02:34:36,722 --> 02:34:40,715 !(مكائدكِ الدنيئة دمرت بيت(إيتشيمونجي 1247 02:34:40,926 --> 02:34:43,759 هل تدرك الآن كم كنا مغفلين؟ 1248 02:34:43,963 --> 02:34:45,794 على العكس 1249 02:34:47,333 --> 02:34:50,825 كانت رغبتي الوحيدة أن أنتقم لعائلتي 1250 02:34:51,237 --> 02:34:53,705 عن طريق مشاهدة (سقوط بيت(إيتشيمونجي 1251 02:34:53,939 --> 02:34:56,271 ورؤية هذه القلعة تحترق 1252 02:35:10,956 --> 02:35:12,617 !أصمتي 1253 02:35:14,527 --> 02:35:15,619 ،مولاي 1254 02:35:16,295 --> 02:35:18,627 ،لم ننتهي بعد تجهزوا لملاقاة الموت 1255 02:35:18,831 --> 02:35:21,356 سألحقك مباشرة 1256 02:38:44,100 --> 02:39:37,500 :تـرجـمـة ديـلـمـون الـبـحـرانـي فـيصـل كـريـم الظـفـيـري 1257 02:39:37,501 --> 02:39:57,800 تمت الترجمة وتعديل النسخة بالسادس والعشرين من أكتوبر 2008 1258 02:39:57,801 --> 02:42:19,500 لمزيد من الترجمات وروائع الأفلام www.dvdv4arab.com ww.faisal175.blogpost.com