1
00:00:02,325 --> 00:00:20,425
ترجمة : متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>
تعديل : Sanbouk

2
00:00:55,411 --> 00:00:58,441
حيث تتمتع اليابان الإقطاعية بالسلام،
وانحسار عهد السامرائي.

3
00:00:58,614 --> 00:01:01,668
ولكن هذا الهدوء الهش يهدده
القوة المتزايدة للسيّد (ناريتسوجو)ْ

4
00:01:01,745 --> 00:01:04,366
هذا الدموي وهو الشقيق الأصغر لـلحاكم

5
00:01:04,552 --> 00:01:06,716
ويدرك السيد (دوي)ْ
أن (ناريتسوجو) سوف يأتي بالدمار للبلاد

6
00:01:06,790 --> 00:01:09,341
إذا ارتفعت مكانتة السياسية.

7
00:01:09,522 --> 00:01:11,571
وكان يجب على السيد دوي ان يضع
حداَ لتصرفات ناريتسوجو المسكوت عنها.

8
00:02:58,642 --> 00:03:03,106
الخامس من مارس 1844 بيت كبار قبيلة أكاشي
تلزم (مامييا زوشو) بـ هاراكيري.

9
00:03:03,280 --> 00:03:09,141
هاراكيري في مامييا إلى شوجون
وكان ضد السيّد ناريتسوجو.

10
00:03:09,326 --> 00:03:12,042
ولد السيد (ناريتسوجو)ْ
مع طبيعتة الشريرة.

11
00:03:12,333 --> 00:03:18,401
رغبتة بسفك الدماء,وتصرفاتة
المشينة التي لايمكن السكوت عنها

12
00:03:18,587 --> 00:03:20,488
ما الذي يجب أن نفعله؟

13
00:03:21,439 --> 00:03:25,343
مجلس كبار الشوجون
قد عاد السيد (دوي)ْ

14
00:03:40,324 --> 00:03:49,200
أوامر شوجون لنا لتسوية
مسألة أخيه غير الشقيق بهدوء.

15
00:03:49,400 --> 00:03:54,272
السيد (دوي)ْ
المسؤول ألاعلى  للـ شوجون

16
00:03:54,438 --> 00:04:01,078
نحن نلوم أولئك الذين أدعوا أن
ْ(ناريتسوجو) ابن أكاشي

17
00:04:01,279 --> 00:04:06,083
هذه المعضلة ماميا قادت
إلى هاراكيري...

18
00:04:06,284 --> 00:04:10,888
.... دعوته لنا بـعمل -
!أدرك ذلك -

19
00:04:11,088 --> 00:04:16,761
ولكن يجب علينا أن
نحترم قوانين الشوجون.

20
00:04:18,095 --> 00:04:21,399
أن عدالتة النبيلة
بإرادة السماء.

21
00:04:22,800 --> 00:04:26,170
!النقاش الآن لا طائل منه

22
00:04:29,721 --> 00:04:36,758
قتله 13

23
00:04:55,967 --> 00:04:59,270
شيمادا شينزايمون؟ كما أظن

24
00:05:00,338 --> 00:05:01,439
بشحمة ولحمة

25
00:05:04,375 --> 00:05:06,344
أنت رجل صعب العثور علية.

26
00:05:16,387 --> 00:05:17,889
سيد دوي.

27
00:05:19,023 --> 00:05:21,359
آسف على الوقت المتأخر.

28
00:05:21,559 --> 00:05:25,830
لقد كنت أرمل لسنوات،
مع بعض الالتزامات العائلية.

29
00:05:26,030 --> 00:05:28,566
شينزايمون
(ساموراي شوجون)

30
00:05:28,599 --> 00:05:34,038
ربما كنت قد سمعت عن الخارجين

31
00:05:35,373 --> 00:05:36,674
نعم

32
00:05:40,111 --> 00:05:42,046
... إذاً

33
00:05:43,614 --> 00:05:47,351
ما ستفعل بالسيد ناريتسوجو؟

34
00:05:52,056 --> 00:05:54,592
...أعذرني لصراحتي

35
00:05:54,792 --> 00:05:59,430
ليس جديراً بأن يكون وريث
قبيلة أكاشي النبيلة

36
00:05:59,630 --> 00:06:05,770
حسب قوانين الشوجون
اقترح ان يتنحي ناريتسوجو.

37
00:06:05,970 --> 00:06:08,739
ويجب ايجاد ولياً للعهد أكثر ملائمه

38
00:06:08,940 --> 00:06:13,244
لن يضمن الشوجون هذا

39
00:06:13,444 --> 00:06:16,514
لمَ لا؟

40
00:06:16,714 --> 00:06:24,222
لقد عيّن ناريتسوجو
كمستشارة الخاص

41
00:06:24,422 --> 00:06:28,359
وهو ينوب عنه في زيارته المقبلة
لبايدو.

42
00:06:28,559 --> 00:06:34,031
وسيسمح شوجون للصبي
بالتدخل في الشؤون السياسية؟

43
00:06:34,232 --> 00:06:40,238
وبالمناسبة، دعوة شخص ما هنا...

44
00:06:40,438 --> 00:06:43,774
تحدث معه.

45
00:06:57,855 --> 00:07:02,493
وأنا يوكي ماكينو
انا قائد قرية اواري.

46
00:07:02,693 --> 00:07:05,563
أعمل بالخدمة ببلدة(أجيماتسو) في كيزو.

47
00:07:05,763 --> 00:07:07,798
وأنا شينزايمون شيمادا.

48
00:07:07,999 --> 00:07:10,735
كيزو؟

49
00:07:10,935 --> 00:07:16,774
سمعت عن حادثة وقعت في العام الماضي
بين قبائل أكاشي وأوري.

50
00:07:16,974 --> 00:07:18,910
شائعات عن فضيحة....

51
00:07:19,110 --> 00:07:25,283
سأحكي كل شي
لن احتفظ بالاسرار بعد الان

52
00:07:26,517 --> 00:07:30,655
في أبريل من العام الماضي...

53
00:07:31,789 --> 00:07:36,761
السيد (ناريتسوجو) من قبيلة أكاشي...

54
00:07:36,961 --> 00:07:43,334
بقي ليلة في كيزو.

55
00:07:43,840 --> 00:07:48,084
وهو ابن شوجون السابق.

56
00:07:48,472 --> 00:07:50,003
السيد (ناريتسوجو)ْ
حاكم"قبيلة أكاشي

57
00:07:50,103 --> 00:07:52,343
يجب خدمة النبلاء جيّدا

58
00:07:52,577 --> 00:07:59,784
احضرنا زوجاتنا وبناتنا لاجل الضيافة الكامله

59
00:08:05,756 --> 00:08:06,991
(أونيمي)

60
00:08:07,191 --> 00:08:08,626
أبي

61
00:08:08,826 --> 00:08:10,995
هل هذه ترتيبات الحفل

62
00:08:11,229 --> 00:08:13,998
ونقوم بتجهيز اللوحة
من اجل الترفيه.

63
00:08:14,198 --> 00:08:15,533
أنا سوف أقوم بإحضارها

64
00:08:15,733 --> 00:08:18,369
لتحضرها زوجتك بدلاً عنك

65
00:08:24,041 --> 00:08:25,309
(كيث)

66
00:08:27,044 --> 00:08:33,518
وقد تزوج ابني كيث
قبل شهرين فقط.

67
00:08:33,718 --> 00:08:37,288
أمرتها بالقيام بهذه المهمة البسيطة.

68
00:08:37,455 --> 00:08:41,926
وسوف أندم لذلك حتى مماتي

69
00:08:47,231 --> 00:08:50,234
من أنتي؟

70
00:08:50,434 --> 00:08:54,839
إنني من عائلة أونيمي ماكينو.

71
00:08:57,775 --> 00:09:01,913
سيدي أتركني أرجوك

72
00:09:13,791 --> 00:09:15,726
كيث

73
00:09:18,763 --> 00:09:20,431
كيث؟

74
00:09:45,423 --> 00:09:48,392
نساء (كيزو) مثل القرود الجبلية.

75
00:09:48,593 --> 00:09:52,763
لقد أزعجتني الخدوش

76
00:10:00,137 --> 00:10:02,974
هل أنت قرد أيضا، أيها الخادم؟

77
00:10:54,592 --> 00:10:58,629
رقبة القرد يمكن أن تكون قوية جداً.

78
00:11:04,368 --> 00:11:06,838
في تلك الليلة نفسها...

79
00:11:07,004 --> 00:11:12,043
كيث قامت بقطع رقبتها لأنها لم تحتمل العار.

80
00:11:16,113 --> 00:11:18,850
ابني وعروسه الجديدة قتلا...

81
00:11:19,050 --> 00:11:23,054
أمام عيني

82
00:11:28,459 --> 00:11:30,494
هذا هو العذاب

83
00:11:31,596 --> 00:11:34,832
وبدلاً من أن أعيش في عاري
إنضممت  للـ هاراكيري.

84
00:11:35,032 --> 00:11:40,371
ولكن لا يمكن ل... تذكر ل العار
وقد تحمل بلدي أوري السيّد.

85
00:11:43,474 --> 00:11:46,077
يمكنك ان تسخر مني لكلامي

86
00:11:46,277 --> 00:11:53,284
حياتي بلا جدوي لكن
مايبقيني حيّاً هو ان اكون
شاهد على المأساة

87
00:11:57,588 --> 00:12:01,959
عندنا يحقق مجلس كبار الـ شوجون العداله

88
00:12:03,160 --> 00:12:07,198
استطيع القيام ببعض الاشياء واخرى لا أستطيع

89
00:12:07,398 --> 00:12:14,772
لو نقلت للـ شوجون بأنني عثرت
خطأ في نسبة

90
00:12:14,972 --> 00:12:22,246
سوف تعم الفوضى بالبلاد
وينتهي عصر السلام وتبدأ الحروب

91
00:12:25,683 --> 00:12:31,055
كمستشار شوجون،
لا يمكن أن أفعل ذلك.

92
00:12:34,592 --> 00:12:38,629
هل معنى كلامك
أنه يمكنني أفعل شيئا؟

93
00:12:38,829 --> 00:12:42,700
منذ الاحتجاج في مامييا هاراكيري
قبل ثلاثة أيام...

94
00:12:44,602 --> 00:12:48,739
وأنا أبحث عن أفضل الحلول

95
00:12:54,645 --> 00:12:59,250
وقد قررت أنت.

96
00:13:24,575 --> 00:13:26,444
من هذه المرأة؟

97
00:13:26,644 --> 00:13:32,016
كانت أكاشي أرض خصبه جداً.

98
00:13:32,216 --> 00:13:37,555
لكن ضرائبَ أرض ناريتسوجو المُستمرة

99
00:13:37,722 --> 00:13:43,060
جَعلَ الفلاحونُ الجائعونُ يقومون
بالثورةِ.

100
00:13:43,261 --> 00:13:46,330
هذه المرأة...

101
00:13:46,531 --> 00:13:52,170
وهي ابنه زعيم الفلاحين.

102
00:14:00,244 --> 00:14:02,914
أنه فعل ذلك...

103
00:14:03,114 --> 00:14:09,620
قَطعَ أطرافَها.

104
00:14:09,854 --> 00:14:15,493
وجَلبَها إلى (ايدو) كـ لعبته ليتسلى بها

105
00:14:16,561 --> 00:14:21,766
إلا أنه شعر بالملل منها
وطَردَها.

106
00:14:28,873 --> 00:14:31,242
ألا توجد رحمه؟

107
00:14:36,247 --> 00:14:44,355
شينزايمون , l لا يَلْزَمُ أن أذْكرْ
شرفي وموقعي.

108
00:14:44,555 --> 00:14:51,562
إذا استمر الحال هكذا، سوف تدمرنا الفوضى
وستعاني أمتنا والشعب.

109
00:14:56,634 --> 00:15:01,572
يالك من إمراة مسكينة
ماهو مصيرِ عائلتِكَ؟

110
00:15:19,790 --> 00:15:22,994
قَطعَ لسانَها أيضاً.

111
00:15:39,298 --> 00:15:43,422
إبادة جماعية

112
00:15:58,362 --> 00:16:01,365
كيف إبتسم لي القدر.

113
00:16:06,571 --> 00:16:11,209
. . . كـ سوماري في هذا العصرِ مِنْ السلامِ

114
00:16:11,409 --> 00:16:14,679
موت نبيل هذا ماتمنيتة.

115
00:16:14,879 --> 00:16:18,115
الآن مصير دَعاني هنا.

116
00:16:20,084 --> 00:16:28,192
شاهدْ، يداي لَمْ تَتوقّفَا عن الإرتِجاف.

117
00:16:34,932 --> 00:16:39,337
هذه معركة تهز المحاربين.

118
00:17:02,627 --> 00:17:04,829
أنا سَأُنجزُ أمنيتَكَ. . .

119
00:17:05,863 --> 00:17:08,766
بشكل كامل

120
00:17:10,067 --> 00:17:12,236
سيد هانبي، شكرا على حضورك.

121
00:17:12,436 --> 00:17:14,071
هانبي
رئيس الساموراي في حرس ناريتسوجو

122
00:17:14,138 --> 00:17:18,142
-اساكاوا، أين السيّد ناريتسوجو ؟
-في قاعة المأدبة.

123
00:17:22,647 --> 00:17:24,248
مامييا؟

124
00:17:25,616 --> 00:17:29,220
أخبرتُ بأنّك أَنْ لا تُضايقون
أسرة مامييا!

125
00:17:29,420 --> 00:17:32,356
أنا لا أَستطيعُ رَفْض أوامرِ السيد ناريتسوجو.

126
00:17:50,474 --> 00:17:52,310
سيدي

127
00:17:54,245 --> 00:17:56,080
نعم، هانبي؟

128
00:17:56,280 --> 00:18:01,219
طَلبَ السيد دوي بتواضع بأنّ
تتركْ عائلةَ مامييا بحالها. . .

129
00:18:01,419 --> 00:18:03,721
أوامر حكومية!

130
00:18:03,921 --> 00:18:07,758
دوي ثانيةً!
مُستشارِ شوجون المُتَذمِّر.

131
00:18:07,959 --> 00:18:09,393
سيد ناريتسوجو!

132
00:18:17,835 --> 00:18:21,336
ما الذي يجعل من الساموراي محارب؟

133
00:18:23,774 --> 00:18:26,611
تهتفون بلاتفكير
... "الولاء، واجب"

134
00:18:26,811 --> 00:18:28,779
مثل صلاة بوذية.

135
00:18:28,946 --> 00:18:32,083
لكن إذا فسد الخدمِ ،

136
00:18:32,283 --> 00:18:35,686
ثم احد الايام، يهملون واجباتهم
بالعمل.

137
00:18:35,887 --> 00:18:40,925
الخدم على شاكلة مامييا
يقللون من شأن أسيادهم

138
00:18:45,363 --> 00:18:46,764
عقاب الخدم

139
00:18:46,931 --> 00:18:49,867
التي هي مصدّقة كملكية
مِن قِبل شوجون. . .

140
00:18:50,067 --> 00:18:54,205
العقاب  واجب على السيدِ.

141
00:18:59,544 --> 00:19:03,614
الموت العبد من أجل سيّده
هي طريقة الساموراي.

142
00:19:03,814 --> 00:19:08,953
يموت الزوج
في سبيل زوجته

143
00:19:20,498 --> 00:19:25,136
يجب علينا أن نحمي هذه التقاليد،
اليس كذلك هانبي؟

144
00:19:29,006 --> 00:19:30,308
"نعم".

145
00:19:31,576 --> 00:19:34,212
لَنْ يَدعوه يُفلتُ منها.

146
00:19:34,412 --> 00:19:38,249
لن يدعو سيدنا يفعل هذه
الامور بسهولة ,الا تظن ذلك

147
00:19:38,449 --> 00:19:41,152
لانه يملك مكانه خاصة

148
00:19:41,319 --> 00:19:47,859
رغم انه ولد من أم اخرى
لكنه يبقى أخ الشوجون

149
00:19:50,228 --> 00:19:52,763
كيف سيتصرف السيد (دوي) لحفظ ماء وجهه؟

150
00:19:54,198 --> 00:19:57,068
لأنه الرجل المسؤول عن
العدالة في البلاد

151
00:19:58,102 --> 00:20:04,842
أنه يجب أن يتخذ قراراً ينقذ
به شرفه ومنصبة من هذة الافعال

152
00:20:06,544 --> 00:20:10,848
لذا، السيد (دوي) يدبّر شيئاً ما؟

153
00:20:12,250 --> 00:20:13,451
من هناك؟

154
00:20:13,651 --> 00:20:19,724
من حاشية (ديجوتشي) في خدمتكم.

155
00:20:21,292 --> 00:20:26,397
إجمع الرجال وتجسس على
السيد (دوي)ّ

156
00:20:27,765 --> 00:20:30,234
قم برشوة حراس البوابات والموظفين.

157
00:20:31,269 --> 00:20:36,641
الحصول على قائمته للزوار
منذ هاراكيري في مامييا.

158
00:20:41,445 --> 00:20:44,048
علينا أن نحمي مولانا بأي ثمن.

159
00:20:46,584 --> 00:20:49,921
هذا هو واجبنا.

160
00:20:53,324 --> 00:20:55,927
ّ(يوكي ماكينو) من قبيلة أوري؟

161
00:20:56,928 --> 00:20:59,530
أوري؟

162
00:20:59,697 --> 00:21:01,966
(ماكينو)

163
00:21:02,133 --> 00:21:06,304
ّ(ماكينو) كان موجوداً
خلال زيارتنا كيزو.

164
00:21:06,470 --> 00:21:12,076
حيث التقى (ماكينو) بـ (شينزايمون)ّ.

165
00:21:14,779 --> 00:21:16,647
هل تعرف هذا (شينزايمون)ّ؟

166
00:21:17,715 --> 00:21:23,087
لقد ذهبناالى المدرسة نفسها،
وتدربنا على السيف بنفس النادي

167
00:21:23,287 --> 00:21:26,390
وكنا زملاء متنافسين.

168
00:21:26,524 --> 00:21:28,860
هَلْ هو بتلك المهارِة؟

169
00:21:29,026 --> 00:21:33,564
ليست مهارة، او قوّة.

170
00:21:33,764 --> 00:21:36,367
لَكنَّه لا يَستسلمُ أبداً.

171
00:21:36,400 --> 00:21:41,472
مهما حاولت دفعة للوراء,فلن يتزحزح
ولن يقر بهزيمة

172
00:21:41,639 --> 00:21:46,210
فهو رجل ينتصر بالنهاية

173
00:21:48,179 --> 00:21:51,696
....إذا كان (دوي) قد اختاره

174
00:21:52,350 --> 00:21:57,321
فقد جلنا الحظ السيئ لأنفسنا.

175
00:22:25,694 --> 00:22:28,835
رائع دائماً، هيراياما.

176
00:22:29,813 --> 00:22:34,957
أَنا آسف لإستخدام
النادي بدون إستئذان.

177
00:22:35,133 --> 00:22:41,372
تُشرّفُني بإستخدامه.
روحُكِ  َتبقي النادي حيّا.

178
00:22:42,300 --> 00:22:44,702
مباراة لأجلِ الأوقات القديمة؟

179
00:22:45,736 --> 00:22:50,041
يستحسن  حفظ طاقاتنا
لمهام أكبر، صحيح؟

180
00:22:51,142 --> 00:22:56,180
ليس هناك مهام كبيرة أَو صغيرة.
كلها على نفس القدر من الأهمية.

181
00:23:04,155 --> 00:23:05,656
أتتبعني؟

182
00:23:07,124 --> 00:23:09,560
أعتقد ما زِلتَ تَفتقرُ إلى التدريب.

183
00:23:10,828 --> 00:23:17,201
التعليم الخاص بك ل منذ يوم
مسار السيف لمدة عشر سنوات.

184
00:23:18,970 --> 00:23:22,740
مرت شهور عديدة
وطوال هذا الوقت.

185
00:23:22,940 --> 00:23:26,978
وأنا إعتاشَ على ماأعطيتَني
من مالِ كـوريث للسيف

186
00:23:27,178 --> 00:23:32,416
وانا مدرك أنه في يوم ما
سوف أسلم حياتي لك.

187
00:23:34,285 --> 00:23:38,890
عندما تعتقد أنه أن الأوان
حينها يمكنني أن أسدد الدين

188
00:23:40,291 --> 00:23:44,762
...مع ذلك لا أملك الخيار سوى أسفي

189
00:23:44,962 --> 00:23:50,134
لعدم سداد دينك
يامعلمي

190
00:23:53,504 --> 00:23:56,807
تقديرك...

191
00:23:58,009 --> 00:24:01,312
مساهمتي الصغيرة
تعني الكثير؟

192
00:24:03,948 --> 00:24:05,583
أشكرك.

193
00:24:06,617 --> 00:24:09,587
الساموراي نادرة في هذه الأوقات!

194
00:24:09,787 --> 00:24:12,023
أوه، كوراناجا!

195
00:24:14,559 --> 00:24:17,929
أنا هيراياما.

196
00:24:18,129 --> 00:24:20,164
لا يمكن أن نضيع روحه.

197
00:24:20,364 --> 00:24:22,867
دعه ينضم معنا.

198
00:24:32,476 --> 00:24:37,481
اخترت خمسة من رجالي.
وهم ينتظرون بالداخل.

199
00:24:42,854 --> 00:24:47,325
ميتسُهاشي، تعرف على
هيراياما.

200
00:24:50,161 --> 00:24:54,165
وأنا ميتسُهاشي،
في خدمتكم.

201
00:24:57,001 --> 00:25:02,673
وأقدم أتباعي
أتاك وهيوكي.

202
00:25:02,874 --> 00:25:07,578
ورجالي هيجوتشي وهوري.

203
00:25:08,779 --> 00:25:11,749
اخترتهم من المئات.

204
00:25:12,783 --> 00:25:15,987
نحن لا تزال قليلة.

205
00:25:17,088 --> 00:25:21,726
من الصعب إيجاد ساموراي ماهر
في هذا الوقت.

206
00:25:22,793 --> 00:25:27,732
الساموراي الاخرون قليلو الكفاءة

207
00:25:29,967 --> 00:25:34,372
أرواحنا الخمسة في يديكِ
سيد شينزايمون.

208
00:25:34,572 --> 00:25:37,008
فهمت.

209
00:25:38,176 --> 00:25:44,115
إسمعو.
بطلب خاص أمر السيد (دوي)ّ

210
00:25:45,316 --> 00:25:50,955
بتصفية السيد (ناريتسوجو)ّ
من قبيلة أكاشي.

211
00:25:57,094 --> 00:26:02,733
الشهر القادم، (ناريتسوجو)ّ
سيغادر إيدو  لأراضي أكاشي.

212
00:26:03,935 --> 00:26:07,572
إذا دخل أراضي أكاشي.
لا يمكننا أن نمسه

213
00:26:07,772 --> 00:26:10,141
لذاسنهاجمه في الطريق؟

214
00:26:10,341 --> 00:26:16,714
بالوقتِ القصير جداً وبِضْعَة رجالِ
مؤكد انها خطة سخيفة

215
00:26:16,914 --> 00:26:23,955
لكن هذه الأيام. كم عدد الساموراي
الذين يستخدمون سيوفهم في المعركة الحقيقية؟

216
00:26:25,156 --> 00:26:29,093
أياً يكن فهو
تحدي حقيقي.

217
00:26:30,928 --> 00:26:34,298
اولئك الذين سيدافعون عنه
سيموتون ميتة الكلاب

218
00:26:35,600 --> 00:26:38,269
لقد اعطيتموني حياتكم.

219
00:26:39,303 --> 00:26:44,108
سوف اصرفها بالطريقة الصحيحة.

220
00:26:49,514 --> 00:26:51,749
الآن، نحن تسعة.

221
00:26:53,217 --> 00:26:58,823
كم بقي من الساموراي الحقيقييّن؟

222
00:27:00,157 --> 00:27:03,661
سوف أذهب.

223
00:27:27,518 --> 00:27:30,354
ما هذا اللقاء؟

224
00:27:31,989 --> 00:27:33,658
ساموراي أكاشي؟

225
00:27:34,992 --> 00:27:36,894
الآن أنت تَعْرفُ!

226
00:27:54,045 --> 00:27:57,381
كيف تجرؤ بإشهار سيفك
علينا أيها المبتدئ

227
00:27:57,582 --> 00:27:59,250
من أنت؟

228
00:27:59,250 --> 00:28:01,085
أذكر اسمك.

229
00:28:01,252 --> 00:28:05,022
إيكو هيراياما. وأنا ساموراي.

230
00:28:09,727 --> 00:28:12,763
أنه قتل معلم سيفنا
بضربة واحدة.

231
00:28:13,764 --> 00:28:19,003
أنا لن أسمح بمثل هذه الحركة
مرة أخرى.

232
00:28:19,203 --> 00:28:22,540
وإذا قرر السيد (دوي) َ
إشعال الفحم مرة واحدة...

233
00:28:22,740 --> 00:28:27,044
سوف تشعل وتحرق
قبائلنا!

234
00:28:27,245 --> 00:28:30,615
إغفرْ لي فعلَي الطائشَ.

235
00:28:30,815 --> 00:28:36,053
الآن كل شيء واضح.
هذا شينزايمون.

236
00:28:37,088 --> 00:28:39,457
ضع الرهانات.

237
00:28:39,657 --> 00:28:42,727
فردياً أو زوجياً.

238
00:28:48,999 --> 00:28:50,119
غريب.

239
00:28:53,851 --> 00:28:54,971
غريب.

240
00:28:59,277 --> 00:29:01,846
سيدة الحظ معك.

241
00:29:01,846 --> 00:29:04,027
لا تتحدث معي.

242
00:29:04,081 --> 00:29:05,432
ماذا؟

243
00:29:05,699 --> 00:29:08,335
يغادر الحظ عندما يتحدث الرجل سيئ الحظ.

244
00:29:29,207 --> 00:29:32,944
لقد أعاد الشوجون الابن الثالث لـ (شيمادا)ّ.

245
00:29:33,978 --> 00:29:38,249
دائماً الساموراي مايطلبون
اقتراض المال.

246
00:29:38,449 --> 00:29:41,953
متجري مليء بالسيوف المَرْهُونةِ.

247
00:29:42,186 --> 00:29:47,258
السيوف فقط جيدة هذه الأيام
لقطع الفجل.

248
00:29:57,668 --> 00:30:00,738
حسنا، مرحبا عمي

249
00:30:03,374 --> 00:30:09,347
مالايقل في عمرك هو النموذج سيئة،
لا تظن؟

250
00:30:13,084 --> 00:30:18,055
أحسنت ابن أخي!
أنت شاب غشّاش .

251
00:30:21,559 --> 00:30:25,563
ساكي مذاقه
أفضل بأموال القمار.

252
00:30:25,763 --> 00:30:27,832
بلا سخريةَ.

253
00:30:28,933 --> 00:30:32,837
بلعب القمار أشعر
بأني على قيد الحياة.

254
00:30:33,871 --> 00:30:37,508
لا يناسبني وضعني كـ ساموراي

255
00:30:39,277 --> 00:30:41,979
انا أيضاً كرهت كوني ساموراي،
ولكن بعد ذلك أدركت...

256
00:30:42,180 --> 00:30:46,884
لا يمكن ابداً أن أكون لاعب حقيقي
باللهو

257
00:30:48,452 --> 00:30:51,422
دون أن أحاول جاهدا.

258
00:30:53,024 --> 00:30:55,059
انا لا أجد صعوبة باللعب

259
00:30:55,259 --> 00:30:57,195
أتساءل.

260
00:30:59,297 --> 00:31:01,432
كيف حال فتانك؟

261
00:31:03,997 --> 00:31:06,041
حسنا...

262
00:31:07,572 --> 00:31:10,441
هي لم تطردني إلى الآن.

263
00:31:11,976 --> 00:31:15,847
كن كما أنت
ولاتبالغ

264
00:31:19,450 --> 00:31:23,754
الزعماء يقومون
برحلاتهم السنوية لمنازلهم.

265
00:31:23,955 --> 00:31:26,791
ألا ينبغي أن تكون مشغولاً؟

266
00:31:27,825 --> 00:31:31,596
العمل عذرُي للمُقَامَرَة أيضاً.

267
00:31:33,497 --> 00:31:37,068
أنا في مهمة طويلة جداً.

268
00:31:41,506 --> 00:31:43,574
هل بتلك المقامرة أجر؟

269
00:31:43,774 --> 00:31:50,047
الاجر؟ أنه مثل الدخول من خلال
ثقب إبرة.

270
00:31:51,482 --> 00:31:54,986
قم الانسحاب منها  بينما أنت قادر

271
00:31:55,186 --> 00:31:57,154
أنت ذكي.

272
00:31:57,355 --> 00:32:03,327
ولكن عمك ولد أحمق.
وهو معدم ، ويراهن على كل شيء.

273
00:32:05,930 --> 00:32:07,932
وإذا ربحت؟

274
00:32:10,368 --> 00:32:12,503
إذا كان بالصدفة، فزت...

275
00:32:15,006 --> 00:32:17,275
قد يقدرني شخص ما
في وقت ما

276
00:32:17,475 --> 00:32:20,178
ربما.

277
00:32:23,080 --> 00:32:29,587
المراهنه على نفسك هو الرهان الحقيقي
لاأحد يقوم بذلك الآن؟

278
00:32:34,225 --> 00:32:36,928
أنا أقولُ هذا، شينروكورو...

279
00:32:37,128 --> 00:32:45,002
مقامرتي  أكثر إثارة من مقامرتك  ،
بنفس الإحتمالاتِ.

280
00:32:57,215 --> 00:33:00,785
شينروكورو، هل انت بالمنزل؟

281
00:33:09,594 --> 00:33:14,932
ايها المثير. إذا كنت هنا، فلتقل ذلك.

282
00:33:18,269 --> 00:33:22,206
أنا لست هنا ولا هناك.

283
00:33:22,406 --> 00:33:26,811
لا تغظني. إنك هنا.

284
00:33:31,015 --> 00:33:33,050
رأيت عمي.

285
00:33:34,452 --> 00:33:37,388
السيد شينزايمون؟

286
00:33:38,589 --> 00:33:40,591
"نعم".

287
00:33:48,299 --> 00:33:52,403
ماذا بك؟
هل حدث شيء؟

288
00:33:59,277 --> 00:34:01,212
تسويا...

289
00:34:04,959 --> 00:34:06,958
لا

290
00:34:13,090 --> 00:34:14,930
لا.

291
00:34:23,134 --> 00:34:24,602
شينروكورو.

292
00:34:24,802 --> 00:34:27,238
أنني سوف أذهب لبعض الوقت.

293
00:34:35,479 --> 00:34:39,951
متى ستعود؟

294
00:34:41,519 --> 00:34:46,123
في وقت قريب. ولكن إذا تأخرت...

295
00:34:49,393 --> 00:34:52,578
سأكون في مهرجان الموتى.

296
00:34:55,600 --> 00:34:58,936
اشعلي المصباح وانتظريني.

297
00:35:10,781 --> 00:35:14,986
هذا تلميذُي الفريد من نوعهُ.

298
00:35:15,186 --> 00:35:18,623
اوغورا في خدمتك.

299
00:35:18,823 --> 00:35:22,593
هل والديك مازالا على قيد الحياة؟

300
00:35:24,896 --> 00:35:29,834
توفي أبي قبل عامين؛
وأمي عندما كان عمري خمس سنوات.

301
00:35:31,169 --> 00:35:36,574
لقد جئت من عائلة متواضعة
أخدم خليله أحد النبلاء

302
00:35:37,575 --> 00:35:41,445
ومنذ أن قررت خدمة السيف،
وانا انتظر هذا اليوم...

303
00:35:41,646 --> 00:35:44,515
لاستخدام المهارات
من أجل الآخرين.

304
00:35:46,984 --> 00:35:50,188
واسمحوا لي أن انضم إليكم.

305
00:35:50,388 --> 00:35:52,990
أرجو أن تأخذه أيضا.

306
00:35:54,192 --> 00:35:57,361
ولكنه صغير بالسن.

307
00:35:57,562 --> 00:36:03,835
شينزايمون، أنت على خطأ.
الإخلاص لا يعرف سن.

308
00:36:04,836 --> 00:36:09,140
لا تقاس حياة الساموراي
في بكبر سنّه، أليس كذلك؟

309
00:36:11,209 --> 00:36:13,911
منطقك كَانَ ضحلاً.

310
00:36:15,346 --> 00:36:18,716
قد نطلب مساعدتك؟

311
00:36:18,916 --> 00:36:21,352
إني اشكرك كثيرا!

312
00:36:21,552 --> 00:36:24,555
أنا سَأُسلّمُ حياتَي لخِدْمَتك.

313
00:36:27,024 --> 00:36:29,427
ومن تكون انت؟

314
00:36:31,195 --> 00:36:34,599
سهارا ساموراي متواضع...

315
00:36:34,799 --> 00:36:38,503
امتاز بتسديد الرمح.

316
00:36:38,703 --> 00:36:41,672
أَكْفلُ فقط مهارتِه.

317
00:36:41,873 --> 00:36:44,041
قال هيراياما لي عن مهمتكم.

318
00:36:44,242 --> 00:36:50,515
قتال الكثير من الاعداء جدير بالإعجاب.
أريد الانضمام إليكم ولكن...

319
00:36:51,849 --> 00:36:54,752
طلب واحد صغير .

320
00:36:54,952 --> 00:36:56,354
فما هو؟

321
00:36:56,554 --> 00:36:59,423
إدفعوا لي 200 ريو مقدماً.

322
00:36:59,624 --> 00:37:02,793
هَلْ تنضمُّ إلينا فقط لأجل المالِ؟

323
00:37:02,994 --> 00:37:08,366
سأكون واضحا. تعاطفي معكم
لا علاقة له بالمال.

324
00:37:08,566 --> 00:37:14,972
بدون معرفة او مايربطنا
هَلْ تَتوقّعُ مني أَنْ أَعْملَ مجاناً؟

325
00:37:14,972 --> 00:37:18,229
فيم ستستخدم هذه الأموال؟

326
00:37:18,566 --> 00:37:26,635
الـ 120 ريو الأولى لديون الحياة، بالإضافة إلى
شيء جميل لأقاربي.

327
00:37:26,635 --> 00:37:30,502
و 30 لقبر زوجتي
الذي توفيت من صعوبة معاشرتي

328
00:37:30,502 --> 00:37:32,801
و20 لتحضيراتِي أيضاً.

329
00:37:32,801 --> 00:37:35,436
والبقية؟

330
00:37:35,436 --> 00:37:41,375
لتجربة رفاهية الحياة
اذا كتب لي العيش.

331
00:37:43,868 --> 00:37:49,440
أي نوع من الرجال.
يراهن بحياتة على 200.

332
00:37:49,640 --> 00:37:52,577
الآن، نحن 11.

333
00:37:52,777 --> 00:37:57,582
تتغلّب نوعيتُنا على كميتُنا.

334
00:38:01,018 --> 00:38:03,154
شينروكورو  هنا.

335
00:38:14,732 --> 00:38:18,636
سوف أراهن في مقامرتك الكبيرة.

336
00:38:18,836 --> 00:38:20,471
ما الرهان؟

337
00:38:20,671 --> 00:38:23,808
إذا كانت مقامرة حقيقية،
هناك شيء واحد فقط يمكن أن اراهن به.

338
00:38:32,817 --> 00:38:37,722
إذا لم تقبل فـأقلتني الآن.

339
00:38:49,500 --> 00:38:52,802
والآن، نحن 12!

340
00:39:13,124 --> 00:39:18,162
ليس هناك نزاهه او رحمة في محاربة الساموراي

341
00:39:24,468 --> 00:39:28,773
بدون السيف؟ استخدم عصا.
بدون عصا؟ استخدم الحجر.

342
00:39:28,973 --> 00:39:32,243
إن لم تجد حجر.
استخدم قبضة اليد والقدمين!

343
00:39:32,443 --> 00:39:37,849
إفقدْ حياتَكَ.
ولكن إجعل العدو يدفع الثمن!

344
00:39:39,550 --> 00:39:40,917
هوري.

345
00:39:42,854 --> 00:39:44,121
هيجوتشي.

346
00:39:45,122 --> 00:39:48,726
يعملان في مجال المتفجرات.

347
00:40:04,976 --> 00:40:07,545
آرقدي بسلام

348
00:40:08,946 --> 00:40:12,686
سَأَلتحقُ  بـكِ قريباً.

349
00:40:14,752 --> 00:40:20,591
فلتسرعو بالتحضيرات
سننطلق قريبا.

350
00:40:41,379 --> 00:40:44,782
السَيد (ناريتسوجو) ينطلق غدا.

351
00:40:45,016 --> 00:40:46,851
أخيراً، يَتحرّكُ.

352
00:40:47,018 --> 00:40:51,189
أين هي أفضل نقطة للهجوم؟

353
00:40:51,355 --> 00:40:54,258
ماذا عن ممر قوارب تودا؟

354
00:40:54,458 --> 00:40:58,029
سَيُرسلونَ نِصْفَ رجالِهم أولاً

355
00:40:58,229 --> 00:41:01,866
الآخرين سيتولون حراسة
ْ(ناريتسوجو) حتى يعبر

356
00:41:02,066 --> 00:41:06,537
عند انقسامهم تكون
افضل فرصة للهجوم

357
00:41:06,737 --> 00:41:11,776
لا...سيكونون في حالة
تأهب قصوى,ولامجال للأخطاء

358
00:41:11,976 --> 00:41:17,949
دعونا نَبقيهم بحاله قلق وهلع
ولا يعرفون متى سنضربهم

359
00:41:20,184 --> 00:41:23,654
هذه نقطة جيدة للنظر بها.

360
00:41:24,755 --> 00:41:27,725
ْ(شينزا)..؟ أنت هنا؟

361
00:41:27,925 --> 00:41:31,362
هذا (هانبي) من قبيلة أكاشي.

362
00:41:37,401 --> 00:41:40,137
! .. (شينزا)

363
00:41:48,179 --> 00:41:50,648
ْ(هانبي). كنت أعلم أنك ستأتي.

364
00:41:52,450 --> 00:41:54,752
سعيد برؤيتك.

365
00:41:56,921 --> 00:42:00,057
إعتقدتُ بأنّك غادرت

366
00:42:01,092 --> 00:42:03,761
إذا كان لديك الوقت،
سأستمتع بمباراة معك

367
00:42:03,961 --> 00:42:06,998
أنا لا أزال أحاول أن أربح

368
00:42:07,198 --> 00:42:10,735
دع نتيجة لقائنا
حتى نلتقي مرة أخرى.

369
00:42:10,935 --> 00:42:13,404
مرة أخرى؟

370
00:42:14,605 --> 00:42:18,776
لسنوات أحسدك رجل من أسرة
... طيبة، وقريب من الشوجون

371
00:42:18,976 --> 00:42:21,345
ومعيَّن إلى الحرس الخاصِ.

372
00:42:21,546 --> 00:42:28,219
بعد أن إنتقلت،
عملت بنفس المنصب.

373
00:42:28,419 --> 00:42:34,625
لألحق بك
انضممت إلى السيد (ناريتسوجو)ْ.

374
00:42:34,825 --> 00:42:41,032
حصل على ثروة
عندما تبنته أكاشي.

375
00:42:43,267 --> 00:42:47,572
هذا ماأتى بي لهذة المرتبة.

376
00:42:47,772 --> 00:42:51,409
ياله من قدر غريب وسيئ

377
00:42:52,443 --> 00:42:56,747
ربما كلانا جمعنا نفس القدر

378
00:42:56,948 --> 00:43:00,218
الحياة البائسة لاتساعد الساموراي

379
00:43:00,418 --> 00:43:07,425
يجب أن تسلّم سيدك لما
فعله في (مامييا )ويتطهر بـ هاريكيري

380
00:43:08,626 --> 00:43:11,062
كنت قادرا على ذلك

381
00:43:11,262 --> 00:43:19,170
ولكن لا يمكن أن أخون والده،
الشوجون السابق.

382
00:43:21,005 --> 00:43:24,742
لقد فقدت الفرصة للمضي قدما.

383
00:43:24,942 --> 00:43:28,246
وانا لن أندم على هزيتمك

384
00:43:28,446 --> 00:43:32,450
وكنت غير قادر على القيام بـ هاراكيري.

385
00:43:35,119 --> 00:43:41,192
كـ ساموراي، سوف أفعل ما يجب عمله
للناس.

386
00:43:42,460 --> 00:43:45,263
للناس؟

387
00:43:48,633 --> 00:43:55,206
يجب أن يفعل الساموراي شيئا واحداً.
خدمة سيدة، صحيح؟

388
00:44:04,582 --> 00:44:07,985
ياله من قدر غريب وسيئ

389
00:44:09,353 --> 00:44:14,559
أنه بطول الطريق إلى مقاطعة أكاشي.

390
00:44:14,759 --> 00:44:16,627
أراك هناك.

391
00:44:16,827 --> 00:44:19,363
راهن على ذلك.

392
00:44:47,355 --> 00:44:50,298
إيدو

393
00:45:31,302 --> 00:45:36,440
عمي، مرت ثلاثة أيام
منذ غادر (ناريتسوجو) إيدو.

394
00:45:37,642 --> 00:45:42,046
متى سنقوم بعملنا؟

395
00:45:44,916 --> 00:45:48,252
كيف سيقوم (شينزا) بهجومه؟

396
00:46:16,123 --> 00:46:18,436
جعلناكم تنتظرون.

397
00:46:19,817 --> 00:46:25,489
أيها الاخوه هنا سيتم التنفيذ.
.. ونقتنص السيد (ناريتسوجو) في

398
00:46:28,125 --> 00:46:32,697
أوتشياي في مقاطعة مينو.

399
00:46:32,897 --> 00:46:34,966
أوتشياي

400
00:46:36,167 --> 00:46:41,672
قام (ناريتسوجو) بإهانة (أوري)ْ
بقتل ابن (ماكينو) في كيزو.

401
00:46:42,707 --> 00:46:48,546
سنحصل على مساعدة (ماكينو) في كيزو.

402
00:46:48,746 --> 00:46:52,283
أطلب منه أن يوقع وثيقة غير منقوله
...باستخدام اسم السيد (أوري)ْ

403
00:46:52,483 --> 00:46:55,653
ليمنع (ناريتسوجو) من المرور.

404
00:46:55,887 --> 00:47:01,526
سوف ينضم إلينا نظراً لقتل
ابنه وزوجة ابنه.

405
00:47:01,726 --> 00:47:02,994
وبعد ذلك؟

406
00:47:03,194 --> 00:47:05,463
هناك طريقان فقط.

407
00:47:05,663 --> 00:47:10,902
طريق كيزو و طريق كاميزاكا.

408
00:47:11,102 --> 00:47:15,840
وفي كلتا الحالتين، يجب أن يمر عبر أوتشياي.

409
00:47:16,040 --> 00:47:20,411
سنقوم بتحصين أوتشياي والضرب بشدة.

410
00:47:22,213 --> 00:47:27,752
ماذا لو أحجمو عن الظهور
او لم يزوروا قبيلة نايجي؟

411
00:47:27,952 --> 00:47:32,924
هناك إحتمال بأن لا يتوقفوا.

412
00:47:33,124 --> 00:47:36,227
ولكني أراهن بأنهم سيفعلون.

413
00:47:38,896 --> 00:47:41,999
إثنى عشر رجلاً يتحدّون
أكبر عدو

414
00:47:43,201 --> 00:47:49,240
مهما خططنا
يجب أن يكون لدينا بالحظ.

415
00:47:49,440 --> 00:47:53,077
نذهب من هنا ونخاطر بكل شيء.

416
00:47:54,445 --> 00:48:00,551
ومع إرادة السماء، يقول الزهر أوتشياي.

417
00:48:05,289 --> 00:48:06,691
لنخاطر بكل شيء!

418
00:48:06,891 --> 00:48:11,796
ْ(كوراناجا)، أفضل أن تحصل
لنا على المساعدة في (ماكينو)ْ

419
00:48:11,996 --> 00:48:16,200
اعتمدو علي.
سأقوم بتأمين ذلك

420
00:48:16,400 --> 00:48:18,369
خذ (إشوزوكا) معك -
أنا ممتن -

421
00:48:18,569 --> 00:48:21,205
هيا بنا لنتحرك.

422
00:48:21,405 --> 00:48:22,874
عذراً

423
00:48:24,942 --> 00:48:26,811
ْ(ميتسُهاشي)، جهز الخيول.

424
00:48:27,011 --> 00:48:29,146
جاهزة وبإنتظارك، سيدي

425
00:48:29,347 --> 00:48:35,553
إسبقنا وتفاوض مع
عمدة أوتشياي.

426
00:48:37,288 --> 00:48:41,092
قدم له هذه الأوامر من السيد (دوي)ْ.

427
00:48:41,292 --> 00:48:44,929
حاضر,وبعدها ماذا أفعل؟

428
00:48:45,129 --> 00:48:47,565
قم بشراء كل شيء.

429
00:48:48,599 --> 00:48:49,834
نعم، سيدي

430
00:48:51,763 --> 00:48:53,247
دعونا نذهب

431
00:48:54,172 --> 00:48:57,942
بسرعة وقوة لنهزم العدو!

432
00:50:23,427 --> 00:50:25,530
أأنت (شيمادا شينزايمون)؟

433
00:50:26,564 --> 00:50:28,399
بلحمة وشحمة

434
00:50:28,599 --> 00:50:31,602
هل أنتم أتباع أكاشي؟

435
00:51:30,361 --> 00:51:32,129
لا تتبعوهم

436
00:51:33,197 --> 00:51:34,932
هل أصيب أحد؟

437
00:51:38,536 --> 00:51:42,807
ْ(هانبي)، لقد قام بإراقة أول الدماء

438
00:51:43,007 --> 00:51:46,711
ربما دفع المال لـ هؤلاء المرتزقه

439
00:51:46,878 --> 00:51:51,682
ليس هجوم حقيقي. كَانَ
هدفه إضعاف قوتنا

440
00:51:59,290 --> 00:52:01,359
هذه المرة الأولى التي
تقتل بها أيضا؟

441
00:52:01,559 --> 00:52:05,463
لقد قاتلت بسيوف حقيقيه
مرات عديدة ولكن...

442
00:52:05,663 --> 00:52:09,000
لكن مقتل إنسان هي المرة الاولى

443
00:52:15,473 --> 00:52:20,278
هناك طريق واحد فقط
ولكن لا نعرف أين سيضربون

444
00:52:20,478 --> 00:52:24,382
إذا هاجموا بقوة المرة القادمة،
فقد نتأذى

445
00:52:26,384 --> 00:52:30,721
دعونا نقبل بترحيب (هانبي)ْ.

446
00:52:34,258 --> 00:52:39,197
ونحن سَنَختفي أيضاً.

447
00:52:39,782 --> 00:52:40,902
هاة؟

448
00:53:09,360 --> 00:53:13,164
هيوكي لديه بعض الأصدقاء الجدد!

449
00:53:15,766 --> 00:53:17,368
مقرف

450
00:53:43,561 --> 00:53:47,098
سنذهب للشمال الغربي على طول
الجسر وسنقطع الوادي

451
00:53:47,298 --> 00:53:51,536
فوق الجبال إلى مقاطعة أوري.

452
00:53:52,670 --> 00:53:58,109
لقد تدربت على الهجوم
عندما كنت صغيراً في الجبال.

453
00:53:58,276 --> 00:54:04,949
الجبل يجلب البركة ولكن
الطبيعة هي الخوف نفسه.

454
00:54:06,350 --> 00:54:07,752
فهمت.

455
00:54:16,961 --> 00:54:20,665
نحن لسنا بشيئ

456
00:54:22,032 --> 00:54:23,167
هية؟

457
00:54:23,167 --> 00:54:29,240
هذا صحيح. لا ألقاب ، ولا نسب
لسنا بشيئ

458
00:55:07,678 --> 00:55:09,347
شراء؟

459
00:55:09,547 --> 00:55:11,716
هذه رغبتنا.

460
00:55:11,916 --> 00:55:16,454
ولن أقف ضد
أوامر سيدي (دوي)ْ.

461
00:55:16,654 --> 00:55:22,894
ولكن إقناع المدينة سيكون صعباً.

462
00:55:32,581 --> 00:55:34,384
ماذا؟

463
00:55:34,872 --> 00:55:38,209
لدينا الودائع. أليس كافياً؟

464
00:55:46,584 --> 00:55:49,120
الغابة تتصبح أكثر كثافة

465
00:55:50,188 --> 00:55:54,363
ْ(هيراياما)، نحن تائهون؟

466
00:55:55,059 --> 00:55:57,628
ربما كان ينبغي أن نستدير عند
تلك الحافة؟

467
00:55:57,795 --> 00:55:59,997
لا  لايمكن -
... ولكن -

468
00:56:08,773 --> 00:56:12,016
من أنت؟

469
00:56:12,016 --> 00:56:15,854
لص؟
أو عفريت الراكون؟

470
00:56:17,191 --> 00:56:19,169
هل أبدو مثل الراكون؟

471
00:56:21,864 --> 00:56:23,581
آآآهـ

472
00:56:32,830 --> 00:56:35,600
آلا تستطيع أن تنزلني لأسفل يا أحمق!؟

473
00:56:35,800 --> 00:56:38,479
على الأقل أشكرني.

474
00:56:40,104 --> 00:56:42,773
أنت من هذه الأنحاء؟

475
00:56:44,609 --> 00:56:47,612
هل أبدو كذلك؟ -
وقح -

476
00:57:01,626 --> 00:57:05,596
لست شبحاً أو لصاً.

477
00:57:07,465 --> 00:57:10,468
أصيد الحيوانات من جبل
إلى أخر

478
00:57:10,668 --> 00:57:12,436
هل معك رجال ؟

479
00:57:13,771 --> 00:57:17,308
رحلوا لأني وضعت يدي على أوباشي.

480
00:57:17,508 --> 00:57:19,443
أوباشي؟

481
00:57:21,312 --> 00:57:23,281
امرأة الزعيم

482
00:57:25,049 --> 00:57:28,986
لذا عاقبك الحمقى
أينما ذهبت.

483
00:57:30,021 --> 00:57:31,689
إحترم نفسك

484
00:57:31,889 --> 00:57:34,091
ألديك اسم بني؟

485
00:57:36,360 --> 00:57:37,662
(كيجى كيتا)

486
00:57:37,862 --> 00:57:41,632
أجدادي هُزِموا المحاربين،
الساموراي بقتالٍ شريف

487
00:57:45,703 --> 00:57:47,438
ما هو المضحك؟

488
00:57:47,638 --> 00:57:52,043
اسمي (شينزايمون)ْ
وهؤلاء رجالي

489
00:57:54,745 --> 00:57:56,848
مالذي يقوم به الساموراي هنا؟

490
00:57:58,149 --> 00:58:01,619
اختصارنا للدرب جعلنا نفقد طريقنا

491
00:58:05,656 --> 00:58:09,961
سَأكُونُ دليلَكَم،
إذا حَصلتَ على عشاء

492
00:58:11,729 --> 00:58:13,364
اتفقنا؟

493
00:58:15,066 --> 00:58:16,278
اتفقنا

494
00:58:30,114 --> 00:58:31,649
ما هذا؟

495
00:58:32,683 --> 00:58:36,451
لا أحب الحشرات
أنظر

496
00:58:40,424 --> 00:58:43,319
لا تكن كـ فتاةٍ صغيرة!

497
00:58:43,569 --> 00:58:45,485
ماذا؟

498
00:58:53,037 --> 00:58:55,173
لنذهب.

499
00:58:58,776 --> 00:59:00,745
وماذا الآن؟

500
00:59:33,678 --> 00:59:35,930
اترك الأرنب.

501
00:59:36,514 --> 00:59:38,749
عِنْدَنا عملُ مهمُ

502
00:59:39,984 --> 00:59:41,586
أكثر أهمية من شواء الأرنب؟

503
00:59:46,257 --> 00:59:48,125
سيدي (هانيي)ْ

504
00:59:48,326 --> 00:59:50,141
ماذا هناك؟

505
00:59:50,310 --> 00:59:51,338
حاله طارئه.

506
00:59:51,513 --> 00:59:54,027
منعوا مرور السيد (ناريتسوجو)ْ

507
00:59:54,196 --> 00:59:56,523
منعوا مروره؟

508
01:00:03,007 --> 01:00:04,942
ما الأمر؟

509
01:00:12,683 --> 01:00:18,456
الحمقى، سوف تبقون مكتوفي الأيدي
في هذا الذل؟

510
01:00:29,800 --> 01:00:32,870
السيد أوري من كبار إحدى القبائل الثلاث.

511
01:00:33,104 --> 01:00:37,241
ولكن أنا ابن الشوجون السابق،

512
01:00:37,241 --> 01:00:41,212
وشقيق الشوجون الحالي.

513
01:00:41,245 --> 01:00:42,747
تقدموا

514
01:00:42,947 --> 01:00:44,415
شاهد وتعلم.

515
01:00:44,549 --> 01:00:49,935
يجب أن نعبر عبر إقليم أوري.
وقد لا يتنازل الأمير عن كبريائة؟

516
01:00:50,263 --> 01:00:54,434
دعونا نرى إذا كان سيفعل
كما العادة.

517
01:00:59,219 --> 01:01:01,039
من أنت؟

518
01:01:02,200 --> 01:01:04,202
عرّف عن نفسك.

519
01:01:08,105 --> 01:01:09,841
إبتعد عن طريقي

520
01:01:11,008 --> 01:01:13,578
إذا كنت تريد أن تعيش

521
01:01:14,912 --> 01:01:16,914
في أبريل الماضي...

522
01:01:17,048 --> 01:01:20,084
في معسكر كيزو، قتلت ابني...

523
01:01:21,118 --> 01:01:26,789
أونيمي ماكينو وزوجته.
أنا يوكي ماكينو.

524
01:01:29,916 --> 01:01:32,886
هل لدى والد القرد عظام قاسية أيضااً؟

525
01:01:35,171 --> 01:01:36,848
!سيدي

526
01:01:42,618 --> 01:01:44,290
هانبي؟

527
01:01:44,484 --> 01:01:45,522
أترك هذا.

528
01:01:45,722 --> 01:01:49,229
دعونا نتراجع

529
01:01:58,556 --> 01:02:02,360
ومنعت أوري فقط السيّد ناريتسوجو .

530
01:02:02,560 --> 01:02:07,698
يمكن لرجاله الدخول.
لانهم أعضاء أكاشي.

531
01:02:08,369 --> 01:02:10,251
فهمت.

532
01:02:10,458 --> 01:02:12,513
البقية ستحرس مولانا.

533
01:02:12,681 --> 01:02:16,404
إذا سمع الناس بمنع أوري لنا...

534
01:02:16,591 --> 01:02:20,798
وإذا لم نقم بزيارة نايجي،
سنكون موضع سخرية سيدي

535
01:02:21,006 --> 01:02:23,314
دعهم يضحكون

536
01:02:23,505 --> 01:02:27,008
خلال سنة،
مولانا سيكون الرجل الثاني.

537
01:02:27,585 --> 01:02:34,091
أنك تخاطر بحياته وقبيله أكاشي
بزيارتك لـ نايجي.

538
01:02:35,359 --> 01:02:39,430
يبدو أنك تخشى من شينزايمون.

539
01:02:39,630 --> 01:02:43,612
ماذا سيفعل خادم الشوجون اذا كان ضعيفاً؟

540
01:02:43,991 --> 01:02:48,268
منذ اعطائنا المال للمرتزقه
لم نسمع عنه شيئا

541
01:02:48,627 --> 01:02:52,142
ربما خاف من قبيلتنا، وهرب؟

542
01:02:52,366 --> 01:02:56,927
ألا ترى؟ أنه من تعمد
إغلاق طريقنا

543
01:03:02,053 --> 01:03:08,359
حبك لحياتك سوف
يجعل منك أضحوكة؟

544
01:03:08,526 --> 01:03:12,400
نبحث عن حل
لايعرض حياتك للخطر

545
01:03:12,767 --> 01:03:19,907
l ما أعرفه أن الساموراي يختار الموت
على أن يجعل من مولاه أضحوكه

546
01:03:30,181 --> 01:03:33,017
اختر طريقنا يا أحمق.

547
01:03:36,053 --> 01:03:38,547
أن هذه الطريق ممتعه.

548
01:03:42,894 --> 01:03:45,572
دعونا نذهب، هانبي.

549
01:03:46,163 --> 01:03:48,080
تحركوا

550
01:05:00,338 --> 01:05:02,540
لقد كان كافياً.

551
01:05:17,955 --> 01:05:20,625
أوه، الطريق.

552
01:05:26,864 --> 01:05:29,282
الطريق!

553
01:05:41,445 --> 01:05:42,647
مرحبا

554
01:05:42,847 --> 01:05:43,848
كما هو مخطط له

555
01:05:44,048 --> 01:05:45,883
لقد توقفوا عن المسير

556
01:05:46,050 --> 01:05:48,352
إنها تعمل

557
01:05:48,452 --> 01:05:55,063
ْ(ماكينو) أجبرهم على الرجوع
ْ(ناريتسوجو) غيّر طريق قواته

558
01:05:55,313 --> 01:05:56,209
حسنا، حسنا.

559
01:05:56,421 --> 01:05:58,192
أثمرت جهودنا أخيراً

560
01:05:58,629 --> 01:06:00,376
كم عدد من الرجال مع (ناريتسوجو)؟

561
01:06:00,582 --> 01:06:02,187
سبعون رجل

562
01:06:02,612 --> 01:06:04,696
و (ماكينو)؟

563
01:06:04,903 --> 01:06:11,139
لم يترك شيء للمصادفة.
إختار طريقة الهراكيرى لإنهاء حياتة.

564
01:06:12,263 --> 01:06:17,102
وقال أنه يشعر بالندم،
لما حدث

565
01:06:18,284 --> 01:06:20,413
إنه ساموراي قوي.

566
01:06:22,954 --> 01:06:27,225
يجب أن ننجز مهمتنا من أجله.

567
01:06:29,277 --> 01:06:31,318
يا!

568
01:06:35,266 --> 01:06:37,299
أحصلت على عشائي!

569
01:06:37,661 --> 01:06:39,529
من هو؟

570
01:06:40,963 --> 01:06:43,732
حينما دخلنا الغابة
سقط من أعلى

571
01:06:43,918 --> 01:06:45,653
سقط ؟

572
01:06:48,212 --> 01:06:52,743
وضعت فخا  هنا في هذا الجدار الصخري

573
01:06:59,223 --> 01:07:02,159
العبور هنا سيكون شاقاً عليهم

574
01:07:06,214 --> 01:07:09,185
ْ(شينروكورو)، ماذا ترى؟

575
01:07:09,379 --> 01:07:11,620
أرى أنها مثل بلدة إيواء عادية

576
01:07:11,812 --> 01:07:13,282
فهو

577
01:07:13,357 --> 01:07:18,531
حتى أننا سوف نحولها إلى
بلدة الموت.

578
01:07:18,821 --> 01:07:22,331
ْ(ميتسهاشي)، مشغول ببعض
التحضيرات

579
01:07:22,405 --> 01:07:25,755
إرسل (إشوزوكا) للمراقبة.

580
01:07:40,431 --> 01:07:41,879
(أوباشي)

581
01:07:51,943 --> 01:07:53,511
أتفتقد للمنزل؟

582
01:07:56,147 --> 01:07:58,282
مشتاق (لأوباشي)ْ.

583
01:07:59,817 --> 01:08:01,252
هل هي جميله؟

584
01:08:04,061 --> 01:08:09,414
لم أرى إمرأة مثلها من قبل

585
01:08:11,295 --> 01:08:17,668
قريبا، ستصبح هذه المدينة الهادئة
حمام دم.

586
01:08:18,282 --> 01:08:20,574
عد الى منزلك سالماً
طالما يمكن ذلك

587
01:08:22,940 --> 01:08:24,742
لايوجد لدي منزل

588
01:08:24,942 --> 01:08:28,746
هذه هي معركتنا.
أنت لست ساموراي.

589
01:08:32,517 --> 01:08:36,546
الحياة التي حصلت عليها
لاتهدرها

590
01:08:39,624 --> 01:08:41,592
تبا للساموراي

591
01:08:42,627 --> 01:08:47,665
أنتم وشرفكم وقيمكم

592
01:08:49,967 --> 01:08:52,170
!سأريكم

593
01:08:59,897 --> 01:09:00,732
اختفتوا؟

594
01:09:00,932 --> 01:09:04,796
مر السيد ناريتسوجو من خلال
ْ(كومانجي) على طول طريق إينا

595
01:09:04,971 --> 01:09:09,242
ثم اختفى.

596
01:09:09,423 --> 01:09:11,775
هل عادوا الى إيدو؟

597
01:09:12,127 --> 01:09:14,695
مستحيل ان يعود (ناريتسوجو) المتغطرس.

598
01:09:15,063 --> 01:09:20,026
إنني قلق بانهم قطعوا الطريق
إلى سانشو وتابعوا سريعا

599
01:09:20,214 --> 01:09:23,348
دون زيارة قبائل نايجي؟

600
01:09:24,902 --> 01:09:26,137
هل نلغى الإستعداد

601
01:09:27,138 --> 01:09:29,407
الآن، سنلعب بنفس المستوى.

602
01:09:29,607 --> 01:09:33,845
ْ(هانبي) يحاول التحقق
حركتنا المقبله.

603
01:09:35,613 --> 01:09:38,683
ونحن ننتظر هنا.
تحضير للمعركة.

604
01:09:44,622 --> 01:09:46,591
لتقوّي أسفل هذا الجانب.

605
01:10:00,471 --> 01:10:02,173
نعم ضعه هناك.

606
01:10:28,666 --> 01:10:33,905
إذا لم يظهروا اليوم،
فلابد بأنهم ذهبوا إلى أوكازاكي.

607
01:10:34,071 --> 01:10:36,707
طريق آخر؟

608
01:10:36,908 --> 01:10:40,244
الإنتظار يقتل فرصتنا.

609
01:10:40,444 --> 01:10:43,748
دعنا نترك أوتشياي هذه الليلة.

610
01:10:43,948 --> 01:10:47,919
ونحن نعبر الممر
الى طريق سانشو.

611
01:10:49,387 --> 01:10:52,841
!  ْ(شينزايمون)، لقد حان الوقت لاتخاذ القرار

612
01:10:53,213 --> 01:10:54,149
مبكر جداً.

613
01:10:54,337 --> 01:10:56,070
...لكن

614
01:10:57,106 --> 01:11:01,307
هل تعرف السر بالصيد؟

615
01:11:04,368 --> 01:11:07,966
انتظر حتى تبتلع السمك السنارة.

616
01:11:08,334 --> 01:11:10,439
وأسحبها عندنا تبتلعها
الأمر بسيط

617
01:11:10,814 --> 01:11:19,012
ولكن إذا حركت السنارة  بوقت مبكر جداً،
ستهرب الأسماك بالطعم.

618
01:11:20,516 --> 01:11:25,021
لذلك أقول أكاشي قريبه؟

619
01:11:26,376 --> 01:11:30,906
مع (هانبي) في جانب (ناريتسوجو)ْ
...هناك فرصة

620
01:11:31,296 --> 01:11:33,371
أنهم قد يتجاوزا (نايجي)ْ.

621
01:11:33,558 --> 01:11:36,231
عددهم ليس مثلنا.

622
01:11:36,425 --> 01:11:39,194
وحتى لو ذهبوا خارج الطريق

623
01:11:39,374 --> 01:11:45,960
سبعون رجل لا يستطيعون السفر
بدون أن يلاحظوا.

624
01:11:47,981 --> 01:11:53,876
يجب أن يكونوا في مكان واحد،
في انتظار تحركنا المقبل.

625
01:11:54,050 --> 01:11:56,824
وإذا كان الأمر كذلك؟

626
01:11:57,004 --> 01:12:01,031
فسوف يأتون إذا شعروا بالأمان.

627
01:12:02,555 --> 01:12:06,449
ننتظر حتى
يبتلع السمك الطعم

628
01:12:22,285 --> 01:12:23,517
أنهم هنا!

629
01:12:24,384 --> 01:12:25,878
أنهم هنا!

630
01:12:26,065 --> 01:12:27,967
أنهم قادمون

631
01:12:28,919 --> 01:12:30,531
إن رجال أكاشي قادمون

632
01:12:30,722 --> 01:12:31,786
من أين؟

633
01:12:33,493 --> 01:12:37,818
على طول الطريق اوهيرا.
ولكن ليس هناك 70.

634
01:12:38,008 --> 01:12:38,920
ماذا؟

635
01:12:41,506 --> 01:12:45,146
أكبر بكثير. أكثر من 200!

636
01:12:45,506 --> 01:12:46,652
مائتي؟

637
01:13:04,677 --> 01:13:11,476
ْ(هانبي) ! إستغل الوقت، واستدعى
قوات من مناطق أخرى

638
01:13:11,834 --> 01:13:14,938
إثنا عشر رجل لا يمكنهم أبدا هزيمة 200.

639
01:13:17,323 --> 01:13:22,889
ماذا في ذلك! فالأسماك الكثيرة
تجعل فرصة السنارة كبيرة.

640
01:13:30,073 --> 01:13:33,438
السماء جمعتنا معا.

641
01:13:41,725 --> 01:13:43,448
ثلاثة عشر

642
01:13:48,000 --> 01:13:53,915
حان الوقت على بذل
حياتكم من أجل تحقيق القضية

643
01:13:56,008 --> 01:13:57,354
هل أنت مستعد؟

644
01:13:58,622 --> 01:14:00,392
أنت مستعد للموت؟

645
01:14:01,119 --> 01:14:02,244
نعم!

646
01:14:57,406 --> 01:15:01,539
خذوا مواقعكم

647
01:15:23,207 --> 01:15:25,243
! قف

648
01:15:27,899 --> 01:15:29,851
ْ(اساكاوا)، انتظر هنا.

649
01:15:30,287 --> 01:15:32,089
أفسحوا المجال

650
01:16:08,001 --> 01:16:09,536
تحركوا

