1
00:00:40,810 --> 00:00:43,404
<i>إن سألتوني الآن من أكون</i>

2
00:00:44,810 --> 00:00:46,675
<i>الإجابة الوحيدة التي أقدر أن
أقولها و أنا متيقن.</i>

3
00:00:46,744 --> 00:00:49,736
<i>سيكون اسمي: تشارلز رايدير.</i>

4
00:00:51,210 --> 00:00:55,647
<i>بشأن الباقي، الأشياء التي أحبها
الأشياء التي أكرهها.</i>

5
00:00:55,710 --> 00:00:58,440
<i>وصولا لرغباتي الدفينة.</i>

6
00:00:58,510 --> 00:01:01,775
<i>لا يمكنني القول بعد الآن
ما إذا كانت هذه مشاعري.</i>

7
00:01:03,310 --> 00:01:06,871
<i>أو أنها سرقت من أولائك
الذين حاولت بيأس أن أكون واحدا منهم..</i>

8
00:01:09,543 --> 00:01:13,604
<i>للحظة خطرت لي واحدة.</i>

9
00:01:14,976 --> 00:01:18,139
<i>وحيدا بين كل تلك الأشياء
التي استعرتها من الاخرين.</i>

10
00:01:19,642 --> 00:01:23,100
<i>صاف كالإيمان الذي
مازلت أصارعه.</i>

11
00:01:25,943 --> 00:01:27,171
<i>الذنب.</i>

12
00:01:30,615 --> 00:01:32,615
العودة لبرايدزهيد.

13
00:01:51,641 --> 00:01:54,610
كنت في مكان بعيد؟
مكان مثير؟

14
00:01:54,675 --> 00:01:57,701
- الغابة.
- الغابة.

15
00:01:59,309 --> 00:02:00,469
هل أنت مستكشف؟

16
00:02:00,541 --> 00:02:03,374
- رسام
- رسام.

17
00:02:03,441 --> 00:02:06,569
حسنا، وداعا للرجل ذو اللحية،
مرحبا بالنعومة.

18
00:02:19,041 --> 00:02:22,067
اشتهر برسمه المذهل
للروائع المعمارية.

19
00:02:22,141 --> 00:02:26,475
الفنان البريطاني تشارلز رايدر
عصف بنيويورك.

20
00:02:26,575 --> 00:02:29,442
مع سلسلة من لوحات تجتاح
أسرار الغابات.

21
00:02:29,508 --> 00:02:31,135
امتلاك لوحة لرايدر حاليا
هو كحلم.

22
00:02:31,208 --> 00:02:33,005
لكل ميليونير ذو قيمة
في الساحل الشرقي.

23
00:02:34,174 --> 00:02:36,938
لا بد و أنك فخورة به.

24
00:02:37,007 --> 00:02:39,532
- هل ابتعد طويلا؟
- سنتان.

25
00:02:39,607 --> 00:02:43,566
- و لا تبدو كيوم.
- يجب أن تشعري بشكل إيجابي كعروس.

26
00:02:45,007 --> 00:02:46,269
لا يمكن لي الرسم
لكسب العيش.

27
00:02:46,340 --> 00:02:47,364
شكرا.

28
00:02:47,440 --> 00:02:49,806
حتى أنني لا أقدر على
حمل الفرش بشكل صحيح.

29
00:02:49,874 --> 00:02:56,143
لكن أعلم ما الذي أحب الكثير من
الألوان، الجميلة و المشعة.

30
00:02:56,207 --> 00:02:59,370
أرى أن الغابة في نيويورك
هو شكل من الاستعارة.

31
00:02:59,474 --> 00:03:04,502
ليس آخرا، إنه مثال للميتافيزيقيا
في قلب فوضى التمدن.

32
00:03:04,574 --> 00:03:06,405
تشارلز، تجمل.

33
00:03:06,474 --> 00:03:10,467
أنت لست في أمريكا الجنوبية الآن.
إنك بين أشخاص متحضرين.

34
00:03:50,905 --> 00:03:52,805
- سيد رايدير .. أتسأل لو كان بإمكانـ ..
- عذرا، لو سمحت.

35
00:03:52,872 --> 00:03:55,102
- عفوا. شكرا جزيلا.
- .. أود أن أتحدث ..

36
00:05:11,471 --> 00:05:13,029
مرحبا، تشارلز.

37
00:05:16,206 --> 00:05:18,206
قبل عشر سنوات

38
00:06:07,336 --> 00:06:10,362
- أنت ترتدي معطفا!
- نعم أبي، أنا كذلك.

39
00:06:10,435 --> 00:06:12,335
لم؟

40
00:06:12,402 --> 00:06:15,894
- أنا ذاهب لإكسفورد.
- نعم.

41
00:06:19,002 --> 00:06:22,597
- ذكرني، تدرس ماذا؟
- تاريخ.

42
00:06:22,669 --> 00:06:25,763
- و كم أعطيتك بدل؟
- مئة جنيه.

43
00:06:25,836 --> 00:06:29,829
كم أنا كريم.
في الحقيقة كل هذا يأتي من الرأسمالية.

44
00:06:31,635 --> 00:06:35,162
أوه، أظن أن هذا هو الوقت
الذي أنصحك فيه.

45
00:06:37,735 --> 00:06:40,363
لقد كانت أمك جيدة في
تلك الأمور.

46
00:06:42,534 --> 00:06:44,399
ستقابل من؟

47
00:06:44,468 --> 00:06:46,299
لقد عرض علي
ابن عمي جاسبر أن يريني المكان.

48
00:06:46,369 --> 00:06:47,927
ابن عملك جاسبر.

49
00:06:49,835 --> 00:06:51,769
هذا يجعل الأمر مسلٍ أكثر.

50
00:07:34,234 --> 00:07:36,293
تشارلز، هذا أنت.

51
00:07:37,134 --> 00:07:38,795
من هنا، لو سمحت.

52
00:07:41,367 --> 00:07:45,565
هيا.كطفل وحيد، بالتأكيد
عليك تعلم الكثير من الأشياء.

53
00:07:45,633 --> 00:07:49,296
على الرغم من أنني ابن عمك الوحيد
تشارلز، يمكنك أن تعتبرني كأخ.

54
00:07:49,367 --> 00:07:52,234
أكبر، و أكثر حكمة
أخ ليس أقل من ذلك.

55
00:07:52,300 --> 00:07:56,327
ليس سرا أن عائلتنا ليست
غنية في الأشياء المادية.

56
00:07:56,400 --> 00:07:57,731
لا تسير على العشب.

57
00:07:57,799 --> 00:08:03,465
لكني أحب أن أفكر بنا آل رايدر
بأننا أغنياء في الفكر.

58
00:08:03,532 --> 00:08:05,090
الآن إذا .. ليس من هذا الطريق.

59
00:08:05,166 --> 00:08:08,727
الملابس. أرتدي كما ترتدي
في بيت ريفي.

60
00:08:08,799 --> 00:08:12,394
لا ترتدي معطفا بحزام
و مشابيك سراويل، فقط بدلة.

61
00:08:12,466 --> 00:08:14,934
و أذهب إلى خياط في لندن
لتحصل على واحدة جيدة.

62
00:08:14,999 --> 00:08:18,628
البرتوكول رقم راحد، يجب أن تتحلى
بضبط النفس.

63
00:08:18,699 --> 00:08:24,501
9 زنى، 21 علاقة عاطفية
64 فسق.

64
00:08:24,566 --> 00:08:27,000
و شيء قريب من الاغتصاب.

65
00:08:27,065 --> 00:08:32,469
رقدت بالأمس روح صديقنا المرهفة
فلورياليس.

66
00:08:32,532 --> 00:08:35,365
و مازال الرجل هاديء و متحفظ.

67
00:08:35,432 --> 00:08:39,300
وهو يعبر شاحبا، دون ممارسة
للجنس.

68
00:08:42,532 --> 00:08:46,195
اللوطيين، عليهم أن يبقوا متيقظين.

69
00:08:49,099 --> 00:08:51,727
عامل كبار المعلمين كما لو
كانوا أساقفة.

70
00:08:51,798 --> 00:08:53,857
مع اختلافات.

71
00:08:53,932 --> 00:08:58,596
أه عزيزي، أوه عزيزي لا يجب أن يحدث ذلك.
عليك تغيير غرفتك.

72
00:08:58,665 --> 00:09:00,565
رأيت العديد من الرجال و هم
ينتكسون.

73
00:09:00,631 --> 00:09:03,794
من خلال وجودهم في غرف في
الدور الأرضي.

74
00:09:03,898 --> 00:09:05,422
يبدأ الآخرون بالسقوط.

75
00:09:05,498 --> 00:09:08,626
و يتركون ملابسهم هنا، ثم يأتو
ليأخذوها قبل المحاضرة.

76
00:09:08,698 --> 00:09:11,565
تبدأ بمنحهم شراب شيري قبل
أن تدرك بأنهم ..

77
00:09:16,897 --> 00:09:20,333
سباستيان تعال، أنظر لحالته ..

78
00:09:20,398 --> 00:09:22,389
هيا! أنت خالٍ تقريبا ..

79
00:09:29,797 --> 00:09:32,425
أوه. لا، لا ، لا سيدي توقف.

80
00:09:32,497 --> 00:09:35,989
لا تنظف أنت هذه مهمتي.

81
00:09:36,064 --> 00:09:39,033
آسف. ما  كل هذا لنت؟

82
00:09:39,098 --> 00:09:44,400
من السيد في الليلة الماضية
لقد طلبك، و ترك لك رسالة.

83
00:09:51,030 --> 00:09:52,361
" أنا نادم جدا ..

84
00:09:52,430 --> 00:09:55,922
.. رجاء تعال لتناول الغداء اليوم
سباستيان فلايت"

85
00:09:55,996 --> 00:09:58,965
اللورد سباستيان فلايت.
ألا تعرفه؟

86
00:09:59,063 --> 00:10:02,521
أنا متأكد أنه لشرف عظيم
أن تنظف خلفه.

87
00:10:03,163 --> 00:10:06,030
أنا سأتولى ذلك سيدي
يجب أن تذهب للغداء.

88
00:10:06,097 --> 00:10:09,191
نعم، لنت أظن أن علي ذلك.

89
00:10:51,662 --> 00:10:54,130
لقد كنت أقوم بعدهن.

90
00:10:54,196 --> 00:10:57,757
هناك خمسة منها، و أثنتان
فوقها، إذا سأتناول تلك الإثنتين.

91
00:10:59,662 --> 00:11:01,960
أنا جائع بلا مبرر اليوم.

92
00:11:02,628 --> 00:11:05,119
لقد وضعت نفسي بلا تحفظ.
في يدي دولبير و غودال

93
00:11:05,195 --> 00:11:06,924
و أشعر بأني مخدر،
لقد بدأت أؤمن

94
00:11:07,029 --> 00:11:09,862
أن كل ما حدث في
الليلة الماضية كان حلم.

95
00:11:11,028 --> 00:11:12,928
أرجوك، لا توقضني.

96
00:11:13,961 --> 00:11:16,486
- خذ جرب واحده.
- شكرا.

97
00:11:17,894 --> 00:11:21,352
- ما هذا؟
- بيض الزقزاق، الأول في هذا الموسم.

98
00:11:22,828 --> 00:11:27,162
ماما أرسلتها من برايدزهيد
دائما ما تضع مبكرا، لأجلها.

99
00:11:27,228 --> 00:11:29,924
كنت ستفعل الشيء ذاته
لو عرفت أمي.

100
00:11:32,561 --> 00:11:35,223
هل أنت غاضب مني بشدة
بخصوص ما حدث البارحة؟

101
00:11:35,295 --> 00:11:39,527
لا، على الإطلاق.
شكرا على الورود.

102
00:11:41,761 --> 00:11:45,561
ألويسوس، لا يمكنك البقاء
تفضل بالجلوس.

103
00:11:53,160 --> 00:11:55,253
- خبرني عنك.
- أنا؟

104
00:11:56,694 --> 00:11:59,754
أنا طالب سنة أولى
في التاريخ.

105
00:12:01,860 --> 00:12:05,227
لكن ما أود أن اصيره
حقا هو أن أكون رسام.

106
00:12:05,294 --> 00:12:07,421
هل ترغب برسمي؟

107
00:12:09,494 --> 00:12:12,952
حسنا، نعم، نعم إذا كنت ترغب.

108
00:12:13,027 --> 00:12:15,018
إنه لذكاء منك أن تعلم
ماذا تريد.

109
00:12:15,094 --> 00:12:17,392
ليس لدي فكرة، عن ماذا
أريد.

110
00:12:17,460 --> 00:12:19,223
ما عادا أن أكون سعيد..

111
00:12:20,227 --> 00:12:21,717
إن استطعت.

112
00:12:21,793 --> 00:12:23,852
دعني أقدم لك بعض
الشمبانيا.

113
00:12:24,893 --> 00:12:27,589
كأس لكل واحد منا، قبل وصول
المشاغبين.

114
00:12:32,259 --> 00:12:34,784
لن ترغب في الإنضمام للشلة
القديمة.

115
00:12:34,860 --> 00:12:38,728
إنهم جميعا من طلاب الجامعة أو
من المدمنين.

116
00:12:38,793 --> 00:12:40,454
أنت في مستوى أعلى مني
أليس كذلك، أيها العجوز؟

117
00:12:40,526 --> 00:12:43,689
- لا أتذكرك في إيتون.
- لم أقصد إيتون.

118
00:12:43,759 --> 00:12:48,093
أوه، حقا إذا أين؟
هاروو أو ونشيستر؟

119
00:12:49,226 --> 00:12:52,024
رغبي؟ ليس تشارترهاوس، أتمنى ذلك؟

120
00:12:53,859 --> 00:12:55,850
لم تسمع بها..

121
00:12:55,926 --> 00:12:57,826
هناك مدارس أخرى
تعلم ذلك يا ولد.

122
00:12:59,642 --> 00:13:01,642
نعم، أظن أنه يجب أن يكون.

123
00:13:03,459 --> 00:13:05,188
- أعزائي.
- مرحبا، بلانش.

124
00:13:05,258 --> 00:13:06,452
مرحبا، بلانش.

125
00:13:06,525 --> 00:13:08,083
لم أستطع الحضور قبل الآن.

126
00:13:08,158 --> 00:13:11,753
لقد كنت أتغدى مع معلمي
الخصوصي.

127
00:13:11,826 --> 00:13:15,762
أحتاج أن أبدل لقياس الطول.

128
00:13:22,758 --> 00:13:26,455
أنتطوني، تتذكر تشارلز من
الليلة الماضية؟

129
00:13:26,525 --> 00:13:29,085
تشارلز يدرس التاريخ
لكنه يود بأن يكون فنانا.

130
00:13:29,158 --> 00:13:31,786
- لا!
- لم لا؟

131
00:13:31,858 --> 00:13:35,225
- سواء كنت فنانا أم لا.
- اسمع، اسمع.

132
00:13:38,491 --> 00:13:41,051
- إذا أنا فنان.
- مثير.

133
00:13:42,192 --> 00:13:45,457
ربما كشفت عن لمحة من براغماتيتك.

134
00:13:45,524 --> 00:13:49,221
لم تريد أن تكون فنانا؟
أعني، ما الهدف من ذلك؟

135
00:13:49,291 --> 00:13:51,384
لم لا تقوم فقط
بشراء كاميرا.

136
00:13:51,458 --> 00:13:54,256
و ألتقط صورا، و توقف عن جعل
نفسك مهما؟

137
00:13:54,324 --> 00:13:56,986
- هذا ما أريد أن أعرفه!.
- هذا يكفي، دعه يا ولد!

138
00:13:57,057 --> 00:14:00,458
- إنني لا أتصرف كمهم.
- بلا تفعل.

139
00:14:00,524 --> 00:14:03,459
على أية حال
أنت لم تجب على سؤالي.

140
00:14:03,524 --> 00:14:05,253
هيا! أجب!.

141
00:14:06,224 --> 00:14:09,625
- جاوب، جاوب، جاوب، جاوب ..
- نعم.

142
00:14:09,690 --> 00:14:12,022
جاوب، جاوب، جاوب
جاوب ..

143
00:14:12,091 --> 00:14:17,586
لأن الكاميرا آلة.

144
00:14:17,657 --> 00:14:20,455
إنها تسجل اللحظة.

145
00:14:20,557 --> 00:14:25,585
لكن ليس معنى اللحطة،
العواطف التي نستحضرها.

146
00:14:26,757 --> 00:14:31,990
في حين أن عيوب اللوحة ربما

147
00:14:33,323 --> 00:14:35,917
تعبر عن المشاعر.

148
00:14:37,824 --> 00:14:39,724
تكون تعبيرا عن الحب.

149
00:14:41,256 --> 00:14:43,451
ليس مجرد نسخ لشيء.

150
00:14:47,323 --> 00:14:51,282
و من تظن أنه مهتم
بمشاعرك في هذا العالم؟

151
00:14:51,390 --> 00:14:52,789
أنا.

152
00:14:52,856 --> 00:14:55,416
أيها الولد أنت أخرق، احترم نفسك.

153
00:14:56,023 --> 00:14:58,491
لأجل الحب و الفن..

154
00:15:01,223 --> 00:15:03,316
للحب و الفن،

155
00:15:08,056 --> 00:15:12,789
كنا قد وصلنا للتو لغرفته،
حتى من دون الحصول على أذن"

156
00:15:12,889 --> 00:15:16,723
أدخل اللورد فلايت رأسه
عبر النافذة، و تقيء.

157
00:15:17,422 --> 00:15:20,721
على أرض الغرفة
تشارلز المسكين قد لا يتجاوز هذا أبدا.

158
00:15:20,789 --> 00:15:22,848
- صباح الخير جاسبر.
- صباح الخير.

159
00:15:34,055 --> 00:15:37,218
تشارلز، تعال قليلا.

160
00:15:37,289 --> 00:15:40,190
لدي سلة من الفراولة، و قارورة
شاتو بيغاقي.

161
00:15:40,255 --> 00:15:42,780
إنه نبيذ لم تذقه من قبل، لذا لا تتظاهر
بأن ذلك حصل.

162
00:15:42,855 --> 00:15:45,085
إنه الجنة عندما تأكله مع الفراولة.

163
00:16:05,021 --> 00:16:07,717
إنه مكان لتدفن فيه جرة ذهب.

164
00:16:12,221 --> 00:16:13,518
يجب أن أدفن شئا ثمينا.

165
00:16:13,588 --> 00:16:16,216
في كل مكان شعرت فيه بالسعادة.

166
00:16:17,754 --> 00:16:20,917
عندما أكون كبيرا و قبيحا و تعيسا،

167
00:16:23,321 --> 00:16:28,657
يمكن لي أن أرجع، و أحفر
و أتذكر.

168
00:16:41,587 --> 00:16:45,114
تعال تشارلز، هناك شخص أود
أن تقابله.

169
00:17:14,319 --> 00:17:17,618
- هل تعيش هنا؟
- هنا تعيش عائلتي.

170
00:17:20,886 --> 00:17:22,148
لا تقلق، ليس عليك أن
تقابلهم.

171
00:17:22,219 --> 00:17:26,178
- أوه، لكني أرغب بذلك.
- لن تستطيع، إنهم ليسو هنا.

172
00:17:50,086 --> 00:17:53,055
كل شيء مقفل من
الأفضل أن نأتي من هنا.

173
00:18:06,719 --> 00:18:08,016
انتبه.

174
00:18:18,718 --> 00:18:21,448
تشارلز، تشارلز.

175
00:18:32,751 --> 00:18:37,848
حسنا، هذه مفاجأة!
كم هو جميل أن أراك.

176
00:18:39,651 --> 00:18:41,846
تعرفي على صديقي الحميم الجديد، تشارلز.

177
00:18:42,617 --> 00:18:46,144
تشارلز، هذه مربيتي هاوكنز.
إنها الشخص الذي أردتك أن تلتقي به.

178
00:18:46,217 --> 00:18:49,584
- لا أظن أني أعرفك، أليس كذلك؟
- كيف حالك؟.

179
00:18:49,651 --> 00:18:53,781
لدى صديقك أخلاق ساحرة
تشارلز، أنت من أي عائلة.

180
00:18:53,850 --> 00:18:57,479
- ليس لي عائلة، أعني لست من عائلة نافذة.
- تشارلز فنان.

181
00:18:58,650 --> 00:19:01,983
- سوف يقوم برسمي،
- يا للبهجة.

182
00:19:03,451 --> 00:19:05,442
لقد أتيت في الوقت المناسب.

183
00:19:05,516 --> 00:19:07,609
السيدة مارشمين في طريقها
إلى هنا قادمة من لندن.

184
00:19:07,683 --> 00:19:09,878
إنه اجتماع محافظ للنساء
لشرب الشاهي.

185
00:19:09,983 --> 00:19:11,575
دائما ما يعودون لبرايدزهيد.

186
00:19:11,650 --> 00:19:14,278
أخشى أننا لن نستطيع
اللحاق بهم، ناني.

187
00:19:14,350 --> 00:19:16,079
سوف يخيب ظن أمك.

188
00:19:16,149 --> 00:19:17,878
أن متأكدة أن سعادتها، تود
مقابلتك.

189
00:19:17,950 --> 00:19:21,886
لا أظن أنني أستطيع، يجب
أن أعود و إلا ستقفل البوابات دوني.

190
00:19:30,216 --> 00:19:32,912
أصلي لسباستيان العزيز كل
يوم.

191
00:19:35,416 --> 00:19:38,442
- تشارلز!
- سررت بلقائك.

192
00:19:45,183 --> 00:19:47,549
- تعال تشارلز.
- ألا يمكننا إلقاء نظرة سريعة؟

193
00:19:47,615 --> 00:19:49,344
لقد أتينا للشخص الذي أردناه
نستطيع الذهاب.

194
00:19:49,415 --> 00:19:51,178
نظرة خاطفة.

195
00:20:28,981 --> 00:20:30,573
تشارلز، لا تكن فضولي.

196
00:20:30,648 --> 00:20:31,672
إن كنت بهذا الإصرار.

197
00:20:31,748 --> 00:20:35,445
يمكنك رؤيتها كلها مقابل شلن
في يوم الملكة إلكساندرا.

198
00:20:36,848 --> 00:20:39,009
إلهي، أمقت هذه اللوحة.

199
00:20:42,448 --> 00:20:45,940
أظن أنني أستطيع أن أريك الكنيسة
على عجل.

200
00:21:09,914 --> 00:21:11,905
لم فعلت ذلك؟

201
00:21:13,281 --> 00:21:15,943
- أنت لست كاثوليكا؟
- لا.

202
00:21:17,380 --> 00:21:21,180
- أنا فقط أحاول أن أكون مهذبا.
- إذا لا تفعل.

203
00:21:27,480 --> 00:21:28,947
هيا، هيا!

204
00:21:29,013 --> 00:21:30,037
آسف، لا أظن أنني بتلك البراعة.

205
00:21:30,113 --> 00:21:32,240
تشارلز ماذا تفعل؟

206
00:21:37,647 --> 00:21:38,909
إلى سيارة، الآن.

207
00:22:12,612 --> 00:22:14,546
من تلك التي مع والدتك
في السيارة؟

208
00:22:14,612 --> 00:22:16,546
- أختي.
- كيف هو شكلها؟

209
00:22:16,612 --> 00:22:17,636
تشارلز، بحق الله.

210
00:22:17,713 --> 00:22:20,477
أنا لا أطرح عليك أسئلة
عن عائلتك.

211
00:22:20,546 --> 00:22:22,605
لكني لم أسألك شيء من قبل.

212
00:22:22,678 --> 00:22:24,509
أنت فضولي للغاية.

213
00:22:24,578 --> 00:22:26,944
حسنا، أنت غامض جدا
بشأنهم.

214
00:22:27,012 --> 00:22:29,845
أتمنى أنني غامض بخصوص
جميع الأشياء.

215
00:22:30,912 --> 00:22:32,903
لم لا ترغب بأن أقابل
عائلتك؟

216
00:22:32,978 --> 00:22:34,309
تخجل مني أو منهم؟

217
00:22:34,378 --> 00:22:36,539
تشارلز لا تتصرف بابتذال.

218
00:22:41,478 --> 00:22:45,847
لا أريد أن أخلط بينك و بين
عائلتي. أنت صديقي.

219
00:22:47,712 --> 00:22:49,680
ليس لدي عائلة.

220
00:22:52,178 --> 00:22:53,611
لديك أنا.

221
00:22:58,712 --> 00:23:02,239
<i>سباستيان و تشارلز
كونترا ماندوم.(لاتينة: تعني ضد العالم).</i>

222
00:23:06,244 --> 00:23:07,836
<i>كونترا ماندوم.</i>

223
00:23:27,344 --> 00:23:28,606
أبي؟

224
00:23:31,410 --> 00:23:32,638
أبي؟

225
00:23:35,677 --> 00:23:38,942
- لقد عدت؟.
- انتهى الفصل.

226
00:23:39,010 --> 00:23:40,409
بهذه السرعة؟

227
00:24:01,943 --> 00:24:04,309
- أبي، يجب أن أذهب.
- أوه، نعم؟

228
00:24:04,376 --> 00:24:05,775
صديق عزيز أصيب بإصابه
في حادث مشين.

229
00:24:05,843 --> 00:24:07,970
- يجب أن أزوره.
- هل تسمح لي؟

230
00:24:12,142 --> 00:24:16,238
"مصاب بإصابة شديدة .. تعال بأقرب
فرصة. سباستيان"

231
00:24:18,343 --> 00:24:21,244
أنا آسف أنك مستاء.

232
00:24:21,309 --> 00:24:22,867
من قراءة هذه الرسالة.

233
00:24:22,942 --> 00:24:27,811
أود أن أقول أن الحادث لا يبدو
خطيرا كما تصوره.

234
00:24:27,875 --> 00:24:31,811
و إلا لم يكن ليوقعها الضحية
بنفسه.

235
00:24:33,875 --> 00:24:39,245
مع ذلك، بالتأكيد أنه بوعيه الكامل،
لكنه تحت تأثير قوة الصدمة.

236
00:24:39,342 --> 00:24:42,675
ذكرني.
مالذي يجعل الأمر ضروري بالنسبة لك؟

237
00:24:42,742 --> 00:24:45,540
لقد قلت لك، إنه صديق عظيم.

238
00:24:45,608 --> 00:24:50,409
حسنا، سأفتقدك يا بني، لكن
لا تنس أن تستعجل بإرسال تقرير لي.

239
00:25:17,108 --> 00:25:18,507
لو سمحت!

240
00:25:24,274 --> 00:25:26,174
هل أنت تشارلز رايدير؟

241
00:25:27,708 --> 00:25:30,108
نعم، آسف، مرحبا.

242
00:25:30,174 --> 00:25:33,632
أنا جوليا أخت سباستيان
لقد أرسلني لأقلك.

243
00:25:33,708 --> 00:25:35,403
سيد رايدر أركب.

244
00:25:39,474 --> 00:25:42,466
- الحقايبة في الخلف.
- نعم، آسف.

245
00:26:11,940 --> 00:26:13,168
كيف هي حال سباستيان؟

246
00:26:13,239 --> 00:26:15,764
- إنه بخير.
- بخير؟

247
00:26:15,840 --> 00:26:17,637
هل قال لك أنه يحتضر؟

248
00:26:17,707 --> 00:26:20,005
حسنا، ظننت أنه قال في رسالته.

249
00:26:20,073 --> 00:26:22,541
أظن أنه توقع أنك لن تأتي
لو عرفت.

250
00:26:22,640 --> 00:26:24,130
إذا فهو لم يتأذى بقوة؟

251
00:26:24,206 --> 00:26:28,108
لقد أصابه شعر في قدمه
في أحد العظام، إنه صغير لدرجة أن لا اسم له.

252
00:26:28,173 --> 00:26:30,733
- كيف أصيب؟
- من لعب الكريكت.

253
00:26:35,206 --> 00:26:37,674
يجب أن أعترف،
لقد شعرت أن ذلك غريب قليلا.

254
00:26:37,739 --> 00:26:40,105
لقد قطعت كل هذه المسافة
لإصابة كريكت.

255
00:26:40,173 --> 00:26:42,835
لا أمانع، من الجميل
أن أعود هنا مرة أخرى.

256
00:26:42,906 --> 00:26:44,897
حقا؟ لم؟

257
00:26:44,972 --> 00:26:48,373
حسنا، أحد الأسباب أنه بيت
جميل.

258
00:26:48,439 --> 00:26:50,430
لا أطيق هذا المكان.

259
00:26:55,806 --> 00:26:58,036
كن ملاكي و أشعل لي واحدة.

260
00:27:36,438 --> 00:27:38,429
هذا أنت، أخيرا!

261
00:27:39,538 --> 00:27:43,531
- لقد ظننت أنك تحتضر.
- أنا أعتقدت هذا، أيضا.

262
00:27:43,604 --> 00:27:45,629
لقد أرهقني الألم.

263
00:27:47,137 --> 00:27:50,129
جوليا، أطلبي من ويلكس
ليجلب لنا بعض الشمبانيا.

264
00:27:50,204 --> 00:27:52,695
- أكره الشمبانيا.
- لضيفنا.

265
00:27:54,637 --> 00:27:57,333
حسنا، أخلع معطفك سوف
تتعرق.

266
00:28:03,037 --> 00:28:04,800
تشارلز، هيا.

267
00:28:19,603 --> 00:28:21,434
لقد أعتقدت أنك تكرهين
الشمبانيا.

268
00:28:21,503 --> 00:28:22,595
أكرهه فعلا.

269
00:28:23,869 --> 00:28:26,895
أظن أن سباستيان أخبرك
عنا؟

270
00:28:27,003 --> 00:28:28,903
في الواقع لا، لا
لم يخبرني شيء إطلاقا.

271
00:28:28,969 --> 00:28:30,630
و لا ينبغي علي فعل ذلك أيضا.

272
00:28:32,036 --> 00:28:33,628
لم؟

273
00:28:33,703 --> 00:28:36,900
- لا يمكن لي أعتبارك واحد منا؟.
- لا تجيب.

274
00:28:36,969 --> 00:28:38,630
ليست هذه حياتي
إذا كان هذا ما تقصدينه.

275
00:28:38,703 --> 00:28:41,672
تعني أنك لست كاثوليكيا.

276
00:28:41,736 --> 00:28:43,966
عفوا، لا، لا أنا لست شيء على الإطلاق.

277
00:28:44,036 --> 00:28:47,597
- تعني أنك ملحد؟
- حسنا، نعم أظن ذلك.

278
00:28:47,669 --> 00:28:49,296
لأكون دقيقا نحن أنجيليين.

279
00:28:49,369 --> 00:28:53,635
لكن والدي لم يذهب إلا
في أعياد الميلاد، و الجنازات.

280
00:28:54,602 --> 00:28:56,536
يحب هذه المناسبات.

281
00:28:56,602 --> 00:28:59,537
- ماذا عن أمك؟
- لقد ماتت.

282
00:29:01,235 --> 00:29:02,862
كنت صغيرا جدا.

283
00:29:02,935 --> 00:29:05,403
لقد ماتت و هي تعمل
للصليب الأحمر.

284
00:29:05,469 --> 00:29:07,027
مما منحها سببا للصلاح.

285
00:29:07,102 --> 00:29:10,196
هذا يوضح السبب التعسفي
لكل هذا.

286
00:29:10,269 --> 00:29:13,830
حسنا، أنت هنا إذا لسبب اعتباطي؟

287
00:29:13,902 --> 00:29:16,427
إنها هنا كصديق لي.

288
00:29:17,968 --> 00:29:20,664
امنح السيد رايدر موقف
متين تجاه وضعهه الديني.

289
00:29:20,735 --> 00:29:23,203
ألا تظن أنا علينا معرفة مدخل
له؟

290
00:29:23,269 --> 00:29:25,066
اتركي تشارلز خارج الموضوع.

291
00:29:25,135 --> 00:29:27,330
- أخبرني.
- أوه، إلهي.

292
00:29:27,401 --> 00:29:30,427
ماما تأخذ موضوع
الدين بجدية.

293
00:29:30,501 --> 00:29:34,028
بجدية لدرجة أن قس العائلة
السمين، الأب مكاي

294
00:29:34,101 --> 00:29:36,126
يلقبها بالقديسة الحية.

295
00:29:36,835 --> 00:29:39,133
إنه يشرب.

296
00:29:39,201 --> 00:29:41,635
أنا وسباستيان زوجين
من الكفرة

297
00:29:41,702 --> 00:29:45,763
أنا لست كافر، أنا مخطيء
مُبْعَد عن حب الله.

298
00:29:45,834 --> 00:29:49,167
أما بالنسبة لك فأنت لست
كافرة على الإطلاق.

299
00:29:50,301 --> 00:29:53,236
لم ينتهي بنا الحال بالتحدث
عن العائلة؟

300
00:29:54,568 --> 00:29:56,433
يجب أن استحم.

301
00:29:58,468 --> 00:30:01,494
مساء الخير سيد رايدير
أنتبه لأخي.

302
00:30:11,767 --> 00:30:13,667
لا أظن أنني أعجب
أختك.

303
00:30:13,734 --> 00:30:16,430
لا أظن أن أحدا يعجبها.

304
00:30:17,567 --> 00:30:18,932
أحبها.

305
00:30:20,167 --> 00:30:21,725
أعجبها.

306
00:30:22,901 --> 00:30:25,563
الشرب لذكراي.

307
00:31:01,032 --> 00:31:04,399
في الواقع، أعلم أن الملك سيموت.

308
00:31:14,932 --> 00:31:17,526
لو أن هذا الوضع يستمر.

309
00:31:18,865 --> 00:31:20,355
دائما صيف.

310
00:31:21,832 --> 00:31:23,322
دائما لوحدنا.

311
00:31:24,532 --> 00:31:26,193
الثمار دائما ناضجة.

312
00:31:36,465 --> 00:31:37,659
نخبك.

313
00:31:43,832 --> 00:31:45,026
الآن،

314
00:31:47,498 --> 00:31:49,090
جرب هذا.

315
00:31:58,298 --> 00:32:01,665
- لا؟
- إنه خجول قليلا، مثل غرال.

316
00:32:06,265 --> 00:32:09,359
- مثل ليبركون (مخلوق خبيث في الأساطير الإيرلندية)
- سجاد منقش علي العشب.

317
00:32:11,231 --> 00:32:13,256
ناي من الماء.

318
00:32:14,597 --> 00:32:19,364
هذا .. هذا شيخ حكيم.

319
00:32:25,731 --> 00:32:28,097
نبي في الكهف.

320
00:32:28,164 --> 00:32:29,563
و هذا

321
00:32:31,564 --> 00:32:34,226
إنه عقد لؤلؤ، على نحر أبيض.

322
00:32:39,763 --> 00:32:43,062
- بجعة.
- اليونيكورن الأخير (كائن أسطوري بقرن).

323
00:33:35,896 --> 00:33:37,386
من هذا؟

324
00:33:44,962 --> 00:33:47,863
- هل هذا أخوك؟
- نعم، هذا برايدي.

325
00:33:48,829 --> 00:33:51,992
- يبدو لي أنه شخص جيد.
- انتظر حتى تلقاه.

326
00:33:57,861 --> 00:33:59,089
أمي.

327
00:34:12,262 --> 00:34:13,559
مرحبا بكم.

328
00:34:13,628 --> 00:34:15,562
ابتعدي، نحن لسنا محتشمين.

329
00:34:15,628 --> 00:34:18,392
- ماما هنا.
- نعلم ذلك.

330
00:34:18,461 --> 00:34:20,861
لقد دعت تشارلز للعشاء..

331
00:34:42,727 --> 00:34:45,321
أنظر عزيزي، مهما كانت ذنوب
البارحة.

332
00:34:45,394 --> 00:34:48,124
، يجب علينا جميعا إن نطلب
من الله الغفران.

333
00:34:49,694 --> 00:34:54,859
إذا الآن، حاول.

334
00:34:54,927 --> 00:34:58,328
كن ولدا صالحا لأجل الله
و لأجل ماما.

335
00:35:03,193 --> 00:35:06,390
الآن، ارتدِ قميصك.

336
00:35:06,460 --> 00:35:08,360
غرفة الطعام من هنا.

337
00:35:12,260 --> 00:35:15,855
هل سباستيان بخير؟
يبدو أنه مستاء.

338
00:35:17,993 --> 00:35:20,553
دائما ما تجري هذه الحوارات
بينه و بين أمي.

339
00:35:22,093 --> 00:35:25,290
بدلة قطنية للعشاء
يالها من جرأة سيد رايدر.

340
00:35:25,360 --> 00:35:28,557
- هل ستمانع أمك؟
- نعم، سوف تفزع.

341
00:35:29,659 --> 00:35:33,117
لا، لا تقلق.
ستتفهم..

342
00:35:33,193 --> 00:35:36,356
- هل تفعلين ذلك دائما؟
- ماذا؟

343
00:35:36,426 --> 00:35:40,829
- تقولين شيء، و أنت تعنين آخر؟
- نعم و لا..

344
00:36:00,426 --> 00:36:01,859
شكرا.

345
00:36:05,510 --> 00:36:07,510
(صلاة باللاتينية)

346
00:36:11,159 --> 00:36:12,751
- آمين.
- آمين.

347
00:36:15,958 --> 00:36:19,826
أهلا بك في برايدزهيد سيد رايدير،
لقد سمعت الكثير عنك.

348
00:36:19,892 --> 00:36:24,124
أتمنى أن سباستيان لم يدعك تأتي
على عجلة.

349
00:36:24,191 --> 00:36:26,819
أخشى أنه لم يكن لدي الوقت
الكافي، لحزم ما ينسب.

350
00:36:26,892 --> 00:36:30,828
يجب إن يعطيك سباستيان بعض
الملابس مادمت هنا.

351
00:36:30,892 --> 00:36:33,053
أو ربما ملابس برايدي
تناسبك أكثر.

352
00:36:33,124 --> 00:36:35,422
سيد رايدير هل تريد ملابس
برايدي أو سباستيان؟

353
00:36:35,491 --> 00:36:39,621
لا يمكن له استعارة ملابس برايدي
برايدي يرتدي كموظف بنك.

354
00:36:39,692 --> 00:36:43,423
لا تكوني سوقية كورديليا.
الكلام السوقي ليس مضحكا.

355
00:36:45,458 --> 00:36:48,484
أتمنى أنه تم الإهتمام
بك بالشكل اللائق.

356
00:36:48,557 --> 00:36:51,151
هل كان سباستيان يذوقك
النبيذ؟

357
00:36:52,058 --> 00:36:55,221
نعم، سباستيان أذاقني النبيذ.

358
00:36:55,291 --> 00:36:57,156
مسرور لسماع ذلك.

359
00:36:58,657 --> 00:37:01,751
- هل أنت مولع بالنبيذ؟
- نعم، للغاية.

360
00:37:01,824 --> 00:37:04,884
أتمنى لو كنت كذلك،
يالها من علاقة التي تربط بعض الرجال بها.

361
00:37:06,257 --> 00:37:09,886
في كنيسة المسيح حاولت شرب
أكثر من كأس، لكنني لم أستمتع.

362
00:37:09,957 --> 00:37:11,982
بماذا تستمتع برايدي؟

363
00:37:13,956 --> 00:37:17,016
الصيد، إطلاق النار.

364
00:37:19,424 --> 00:37:20,721
صيد الأسماك.

365
00:37:23,624 --> 00:37:27,025
و ماذا تفعل للبهجة، سيد رايدير؟

366
00:37:27,090 --> 00:37:29,354
- عفوا، بهجة؟
- هواياتك؟

367
00:37:29,457 --> 00:37:31,448
- ماذا تفعل لتسترخي؟
- إنه يشرب.

368
00:37:31,523 --> 00:37:34,583
الشرب ليست هواية سباستيان.

369
00:37:34,656 --> 00:37:37,454
- تعيش في لندن أليس هذا صحيح؟
- نعم.

370
00:37:37,523 --> 00:37:39,957
- تقريبا أين؟
- بادنغتون.

371
00:37:41,823 --> 00:37:43,916
تسكن في محطة قطار؟

372
00:37:43,990 --> 00:37:49,223
لا، لا عفوا أسكن بالقرب منها.

373
00:37:49,289 --> 00:37:50,551
هكذا.

374
00:37:50,623 --> 00:37:53,615
و هل قادك هذا للاهتمام
بالقطارات؟

375
00:37:55,889 --> 00:37:57,379
لا.

376
00:37:57,456 --> 00:38:01,517
إذا، هل أنت مقرب من
شلة سباستيان؟

377
00:38:03,922 --> 00:38:05,287
ليس تماما.

378
00:38:05,356 --> 00:38:10,089
- مع أنتطوني بلانش؟
- لقد تعرفنا على بعض.

379
00:38:11,056 --> 00:38:13,286
ماما، تشارلز رسام.

380
00:38:15,189 --> 00:38:16,952
كم هو ساحر.

381
00:38:17,022 --> 00:38:18,546
يجب أن ترسم شيء
لنا.

382
00:38:18,622 --> 00:38:21,887
- هل ترغب بفعل ذلك سيد رايدير؟
- من دواعي سروري.

383
00:38:21,955 --> 00:38:25,755
أعتقد أن برايدزهيد أجمل بيت رأيته
في حياتي.

384
00:38:28,889 --> 00:38:31,790
-إنه ساحر تماما.
- يا للطفك.

385
00:38:34,522 --> 00:38:36,319
صيف في برايدزهيد.

386
00:38:37,088 --> 00:38:40,216
يجب أن يبقى معنا السيد
رايدير طوال الإجازة.

387
00:38:40,288 --> 00:38:43,348
في الواقع، لقد سمعت من بابا

388
00:38:44,422 --> 00:38:47,186
إنه يرغب برؤيتنا في
البندقية، أنا و جوليا.

389
00:38:47,255 --> 00:38:48,847
حسنا.

390
00:38:48,921 --> 00:38:51,116
و هل تنوي قبول الدعوة؟

391
00:38:51,188 --> 00:38:52,553
نعم، لم لا؟

392
00:38:52,621 --> 00:38:54,088
ماذا عنك جوليا؟
هل ستذهبين؟

393
00:38:54,155 --> 00:38:55,452
أود ذلك.

394
00:38:55,521 --> 00:38:58,149
ألا تفضلين البقاء
في برايدزهيد؟

395
00:39:04,088 --> 00:39:07,114
حسنا، إن كنت تريدين ذلك.

396
00:39:09,954 --> 00:39:14,084
- يجب ألا تنسي واجباتك.
- لا، أمي.

397
00:39:21,154 --> 00:39:25,113
أظن أن علينا بعد العشاء قضاء بعض
الوقت في الكنيسة.

398
00:39:26,521 --> 00:39:30,855
- هل تريد الانضمام لنا سيد رايدير؟
- شكرا.

399
00:39:30,920 --> 00:39:33,411
تعلمين أن تشارلز ملحد؟

400
00:39:35,087 --> 00:39:36,952
ماديّ، بالتأكيد.

401
00:39:38,987 --> 00:39:40,511
في الواقع، لا.

402
00:39:41,820 --> 00:39:46,086
لكنك ستنضم إلينا بكل
الأحوال، من باب الفضول.

403
00:39:48,353 --> 00:39:49,718
شكرا.

404
00:39:54,687 --> 00:39:57,451
- لم يأتي سباستيان؟
- لا، ماما.

405
00:39:59,186 --> 00:40:01,677
تشارلز، هل أنت فعلا ملحد؟

406
00:40:03,086 --> 00:40:06,988
- أنا كذلك.
- كم هو فظيع.

407
00:40:07,053 --> 00:40:09,146
سأضعك في قائمة الناس
الذين أصلي من أجلهم.

408
00:40:09,219 --> 00:40:13,622
لدي قائمة طويلة من الناس الذين أصلي من أجلهم،
متضمنة 6 من الكاردينالات السود في أفريقيا.

409
00:40:13,686 --> 00:40:15,847
هناك شيء جديد، ترسل 5 من جنيهات
لبعض الراهبات في أفريقيا.

410
00:40:15,919 --> 00:40:18,888
و يقومون بتعميد طفل بدلا عنك.

411
00:40:18,952 --> 00:40:19,941
حقا.

412
00:40:20,786 --> 00:40:24,722
وسوف تأول إليك في
الأرض و السماء.

413
00:40:24,786 --> 00:40:27,687
امنحنا خبز يومنا.

414
00:40:27,752 --> 00:40:29,811
و اغفر لنا تجاوزنا.

415
00:40:29,886 --> 00:40:33,287
كما غفرنا للذين أعتدوا علينا.

416
00:40:33,385 --> 00:40:38,618
و جنبنا المغريات، و نجنا من
الشرور.

417
00:40:38,686 --> 00:40:39,812
آمين.

418
00:40:59,648 --> 00:41:01,648
(صلوات باللاتينية)

419
00:41:21,484 --> 00:41:24,044
هل زرت البندقية من قبل سيد
رايدير؟

420
00:41:24,117 --> 00:41:26,108
لا. لم يحصل لي ذلك.

421
00:41:26,184 --> 00:41:29,711
كل شاب شغوف يجب
عليه زيارة البندقية.

422
00:41:29,784 --> 00:41:32,378
تجعل الواحد أقرب للكمال.

423
00:41:34,484 --> 00:41:39,444
لقد كنت أفكر مادام سباستيان
سيسافر.

424
00:41:39,517 --> 00:41:42,975
أرى أنها فكرة جيدة، بأن
ترافقه..

425
00:41:44,217 --> 00:41:46,845
يحتاج لشخص عاقل
إلى جانبه.

426
00:41:47,917 --> 00:41:53,480
لقد اجتمعت بهم مرة
إنه يصادق نوعيات غريبة.

427
00:41:53,550 --> 00:41:56,280
إنها روح الشباب العالية

428
00:41:57,150 --> 00:42:01,985
لكن في النهاية علينا قبول
الحدود التي حدها الله.

429
00:42:03,817 --> 00:42:05,580
كنا ملحدين، أم لا.

430
00:42:11,183 --> 00:42:13,208
أعرف أنه يمكن الاعتماد عليك.

431
00:42:14,216 --> 00:42:16,946
تبدو لي أنك شاب مسؤول.

432
00:42:53,715 --> 00:42:57,151
- سان جيوفاني إي باولو
- أوه، عزيزي.

433
00:42:57,215 --> 00:43:00,343
تبدو فضوليا بشكل مستحيل.

434
00:43:00,449 --> 00:43:04,545
بالمناسبة، يجب أن أحذرك أن والدنا
المحبوب بذيء قليلا.

435
00:43:04,615 --> 00:43:07,311
يعيش في أحد القصور
مع كارا.

436
00:43:07,381 --> 00:43:09,440
- من هي كارا؟
- إنها عشيقته.

437
00:43:10,682 --> 00:43:13,412
بابا المسكين منبوذ من
المجتمع.

438
00:43:13,481 --> 00:43:15,972
بالتأكيد، ليس الإيطاليين، إنه
يعجبهم.

439
00:43:20,448 --> 00:43:24,384
- سانتا ماريا دي مياركولي
- أعرف، لقد رأيت بطاقة بريدية.

440
00:43:52,480 --> 00:43:55,176
- إبني العزيز.
- بابا العزيز!

441
00:43:57,213 --> 00:43:59,181
- تبدو شابا للغاية!
- هل تظن ذلك؟

442
00:43:59,247 --> 00:44:02,307
لقد بدأت لعب التنس مع
محترفين في الليدو* (جزيرة تابعة للبندقية).

443
00:44:02,380 --> 00:44:04,507
كارا تظن أنني سمنت
للغاية.

444
00:44:04,580 --> 00:44:05,808
جوليا، تعالي هنا.

445
00:44:05,880 --> 00:44:08,610
- أبي،
- طفلتي.

446
00:44:08,681 --> 00:44:10,945
- لم أكن متأكد من قدومك.
- ماما منحتني بركاتها.

447
00:44:11,013 --> 00:44:13,573
بوركت من قبل إمك.
يا لها من قديسة..

448
00:44:13,647 --> 00:44:16,275
تعلمون، لقد حاولت فعل كل شيء
لإسعادها.

449
00:44:16,347 --> 00:44:18,110
جوليا سيد رايدير صديقك؟

450
00:44:18,180 --> 00:44:20,978
- بابا، تشارلز صديقي.
- أهلا.

451
00:44:21,047 --> 00:44:23,743
- من دواعي سروري.
- كيف حالك، سيدي؟

452
00:44:23,813 --> 00:44:27,613
- أهلا بكم، في البندقية.
- ها هي كارا، يمكننا الآن الأكل.

453
00:44:27,680 --> 00:44:29,648
تعالوا الآن، من هذا الطريق.

454
00:44:43,313 --> 00:44:46,180
لا تتصرف بشره، لن يطير
شيء.

455
00:44:47,313 --> 00:44:48,541
آسف.

456
00:44:53,479 --> 00:44:56,004
لم أكن متأكد من قدومك
للبندقية.

457
00:44:57,279 --> 00:44:59,110
يظهر أن والدك سعيد
لرؤيتك.

458
00:44:59,179 --> 00:45:01,977
لا أظن أن وأبي سيهتم
لقدومي.

459
00:45:02,046 --> 00:45:05,038
أظن أنه سيكون سعيدا
لو أن سباستيان أتى لوحده.

460
00:45:05,112 --> 00:45:08,912
إنهما يستلطفان بعضهما الآخر.
هما متشابيهين في العديد من النواحي.

461
00:45:10,912 --> 00:45:12,777
- و أنت تشبهين من؟
- أنا؟

462
00:45:15,345 --> 00:45:16,607
لا أحد.

463
00:45:17,545 --> 00:45:19,445
أنا ظل العائلة.

464
00:45:25,512 --> 00:45:26,774
وقت الشراب.

465
00:45:30,211 --> 00:45:33,044
- جوليا.
- كارا.

466
00:45:35,378 --> 00:45:39,178
سيد رايدير أخبرني سباستيان
أنك رسام.

467
00:45:39,245 --> 00:45:41,805
- تشارلز فنان.
- جيد

468
00:45:41,878 --> 00:45:46,144
حسنا، إذا سأطلعك هلى كل الفنون
العظيمة لكاناليتو و فيرونزي.

469
00:45:47,111 --> 00:45:49,875
إنه لا يذهب لأي مكان
يا له من أجنبي..

470
00:45:49,944 --> 00:45:53,641
ليس لدي مانع تجاه الفن
أنا لا أطيق الدين.

471
00:45:53,711 --> 00:45:56,771
الإيطاليين غير قادرين على
رسم نصف عار دون

472
00:45:56,844 --> 00:45:59,642
المسيح مصلوبا في الصورة.

473
00:45:59,711 --> 00:46:01,440
بالتأكيد، والدتك تحب إيطاليا.

474
00:46:01,544 --> 00:46:04,377
- بيتا* في زاوية كل شارع (صورة مريم العذراء حاملة جسد عيسى ميت)
- لا تكن مزعجا.

475
00:46:04,444 --> 00:46:08,278
التناقض الذي يشعرها بالإطراء.
الله كان حبها الأول.

476
00:46:08,344 --> 00:46:10,744
- ماما تحبنا جميعا بتساو.
- أرجوك، جوليا.

477
00:46:10,811 --> 00:46:13,279
أنت الذي تركتنا!

478
00:46:19,377 --> 00:46:22,642
كيف ترانا سيد رايدر؟

479
00:46:22,710 --> 00:46:25,873
- عائلة من الوحوش، أليس كذلك؟
- لا، على الإطلاق.

480
00:46:27,411 --> 00:46:29,845
لقد فقدت أمي و أنا صغير.

481
00:46:35,110 --> 00:46:40,639
قل لي سيد رايدر ما رأيك
ببرايدزهيد كفنان؟

482
00:46:41,810 --> 00:46:43,573
أعتقد أنه بديع للغاية.

483
00:46:43,643 --> 00:46:46,908
تعتقد ذلك؟ حقا؟

484
00:46:46,976 --> 00:46:49,308
و الآن أنت هنا في البندقية.

485
00:46:50,209 --> 00:46:52,268
محاط بالكثير من المغريات.

486
00:47:08,942 --> 00:47:13,345
يمشي ساعتين كل يوم.
يود لو أن يعمر.

487
00:47:13,409 --> 00:47:16,867
لكنه هش من الداخل.

488
00:47:18,976 --> 00:47:21,376
تلك المرأة كانت على
وشك القضاء عليه.

489
00:47:22,976 --> 00:47:28,414
- لقد كانت لطيفة معي للغاية.
- أوه، نعم بالتأكيد، لكن سوف ترى.

490
00:47:29,742 --> 00:47:31,642
حسنا، فقط أنظر لأبنائها.

491
00:47:31,709 --> 00:47:34,371
حتى، وهم صغار في الحضانة.

492
00:47:34,442 --> 00:47:36,239
يجب أن يفعلو ما تأمرهم
به.

493
00:47:36,309 --> 00:47:38,300
أن يكونوا ما تريده.

494
00:47:38,375 --> 00:47:40,639
فقط عندها ستحبهم.

495
00:47:42,242 --> 00:47:47,646
إنه ليس خطأ السيدة مارشمين
هذا ما فعله بها إلهها.

496
00:47:47,708 --> 00:47:50,336
لكنك بالتأكيد كاثوليكة أيضا؟

497
00:47:50,408 --> 00:47:53,309
نعم، لكن بطريقة مختلفة.

498
00:47:53,374 --> 00:47:57,868
الأمر مختلف في إيطاليا
ليس هناك الكثير من الذنوب.

499
00:47:57,941 --> 00:48:02,605
نفعل ما يوافق هوانا.
ثم نذهب للاعتراف.

500
00:48:11,074 --> 00:48:13,770
أظن أن سباستيان يحبك كثيرا.

501
00:48:15,675 --> 00:48:16,664
هذا أنت.

502
00:48:16,741 --> 00:48:21,235
إنها جيدة تلك الصداقة
الإنجليزية الرومانسية.

503
00:48:21,308 --> 00:48:24,072
إن لم تذهب بعيدا.

504
00:48:26,374 --> 00:48:30,367
بالنسبة لك، كيف لي أن أقولها
"طور"؟

505
00:48:32,540 --> 00:48:35,805
لكني أعتقد أنها أكثر من ذلك
لسباستيان المسكين.

506
00:48:41,840 --> 00:48:43,967
سر بحذر سيد رايدر.

507
00:48:48,206 --> 00:48:49,468
تعالي.

508
00:48:50,907 --> 00:48:53,501
- مرحبا.
- لا! لا!

509
00:49:56,239 --> 00:49:59,003
- لا يمكنني النوم.
- أرتدِ بيجاما.

510
00:50:05,772 --> 00:50:09,208
لقد اسمتعت بالشاطيء اليوم
أتمنى أنني لم أكن جافا

511
00:50:09,305 --> 00:50:11,102
لقد كنت لطيفا للغاية.

512
00:50:16,971 --> 00:50:18,268
تشارلز؟

513
00:50:20,505 --> 00:50:22,166
هذا أنت.

514
00:50:31,604 --> 00:50:32,866
آسف.

515
00:50:35,204 --> 00:50:36,728
شربت كثيرا.

516
00:50:40,737 --> 00:50:43,069
أنا سعيد للغاية لأنك هنا.

517
00:51:02,671 --> 00:51:05,401
- دعنا نثمل.
- إن كنت تريد.

518
00:51:05,504 --> 00:51:09,167
أوه، نعم، أريد، أريد.

519
00:51:17,703 --> 00:51:19,830
هناك كنيسة صغيرة
رائعة بالقرب من هنا.

520
00:51:19,903 --> 00:51:22,997
سوف ترى روائع، ها أنا
أخبرك.

521
00:51:42,536 --> 00:51:44,902
لقد تمكن الشيطان بعينه منك!

522
00:51:48,236 --> 00:51:50,602
إذا، عليك حمايتي.

523
00:52:13,235 --> 00:52:14,395
جوليا!

524
00:53:03,167 --> 00:53:04,532
جوليا.

525
00:53:04,601 --> 00:53:07,695
لقد ضعت، بين كل هؤلاء الناس!

526
00:53:40,366 --> 00:53:42,163
ماذا تفعل؟

527
00:53:44,466 --> 00:53:46,127
ما خطبك؟

528
00:53:48,966 --> 00:53:49,955
لا!

529
00:55:05,531 --> 00:55:07,795
أمور الدين القديمة غريبة، أليس كذلك؟

530
00:55:11,730 --> 00:55:13,129
سباستيان،

531
00:55:16,498 --> 00:55:20,161
ما حدث للتو ..
لم أكن أقصد أن ..

532
00:55:23,930 --> 00:55:26,421
لو كنت أعلم أنه سيحدث،

533
00:55:29,031 --> 00:55:30,692
لم أكن ..

534
00:55:33,764 --> 00:55:36,358
لا أعلم ما المفترض أن ..

535
00:56:36,229 --> 00:56:38,595
كش ملك.

536
00:56:41,828 --> 00:56:46,697
أنا أصيبك بالملل
ربما المكان باهت بالنسبة لك هنا.

537
00:56:48,095 --> 00:56:50,222
لقد كنت تمتع نفسك؟

538
00:56:50,295 --> 00:56:53,594
- لقد كنت في البندقية.
- أوه، نعم، نعم أظن ذلك.

539
00:56:55,361 --> 00:56:59,821
الصديق الذي تهتم له كثيرا،
هل مات؟

540
00:57:03,028 --> 00:57:05,724
- لا.
- أنا شاكر للغاية.

541
00:57:05,795 --> 00:57:09,788
كان يجب أن تكتب لي.
لقد كنت قلقا عليه.

542
00:57:25,361 --> 00:57:27,591
- أنتبه فلايت.
- سباستيان!

543
00:57:30,594 --> 00:57:33,028
- سباستيان!
- اتركني لوحدي!

544
00:57:36,794 --> 00:57:40,093
- اللعنة. أين هو ذلك اللقيط؟
- من؟

545
00:57:40,193 --> 00:57:42,354
- سيد سمقراس.
- من هو السيد سمقراس؟

546
00:57:42,427 --> 00:57:45,590
واحد من عصابة ماما
كاثوليكي قصير سمين من أول سولز.

547
00:57:45,661 --> 00:57:47,288
لقيط وُضعَ ليتبعني.

548
00:57:47,360 --> 00:57:49,624
لم أكن لأمانع لو لم يكن
بهذا القبح الجهنمي.

549
00:57:49,694 --> 00:57:53,152
إلهي، أشعر و كأن عمري 100 سنة.

550
00:57:53,227 --> 00:57:55,821
لم لم تطمنني عليك.
لقد قلقت.

551
00:57:55,893 --> 00:57:59,329
لقد بدأت أعتقد أنك
توقفت عن المجيء هنا.

552
00:57:59,394 --> 00:58:01,862
- منذ البندقية؟
- نعم.

553
00:58:06,660 --> 00:58:08,890
- اللعنة! هاهو مرة أخرى.
- من؟ تتحدث عن من؟

554
00:58:08,960 --> 00:58:11,394
- هنا هو السيد سمقراس!
- هل تمانع؟

555
00:58:11,459 --> 00:58:13,791
لقد وظفته ماما لمراقبتي.

556
00:58:13,860 --> 00:58:16,226
- ماذا يريد؟
- أن يأتي برأسي على طبق.

557
00:58:16,293 --> 00:58:20,491
انظر. إن كان يزعجك
أستطيع إيقافه.

558
00:58:22,893 --> 00:58:26,556
عزيزي شارلز، دائما متيقن.

559
00:58:27,726 --> 00:58:31,184
- أنا لست متيقنا من أي شيء.
- ألست كذلك؟

560
00:58:36,092 --> 00:58:39,118
بالمناسبة ماما هنا.

561
00:58:40,825 --> 00:58:42,793
تريد التحدث إليك.

562
00:58:44,426 --> 00:58:46,690
أعتقد أنها تريد منك
أن تتجس على أيضا.

563
00:58:46,759 --> 00:58:48,522
لا تتصرف بهذا الشكل.

564
00:58:50,092 --> 00:58:53,493
لمَ لم تدعني إلى غرفتك مؤخرا؟

565
00:58:53,558 --> 00:58:56,288
أنا لست متأكد من أنني
أود رأيتك بعد الآن.

566
00:59:09,958 --> 00:59:11,425
أنا آسف.

567
00:59:30,591 --> 00:59:32,456
إذا، شارلز.

568
00:59:35,391 --> 00:59:37,916
- كيف كانت البندقية؟
- البندقية، بخير.

569
00:59:39,357 --> 00:59:43,157
- طريقة غريبة للوصف.
- لقد كانت جميلة.

570
00:59:43,224 --> 00:59:45,556
تتحدث كرجل أو كفنان؟

571
00:59:48,057 --> 00:59:51,026
أريد أن اتحدث معك
بخصوص سباستيان.

572
00:59:51,090 --> 00:59:53,058
أنا قلقلة بشأنه.

573
00:59:54,857 --> 00:59:56,324
- شاهي؟
- لا، شكرا.

574
00:59:57,357 --> 00:59:59,257
- لم علي أن أقوم بذلك؟
- إنه يشرب بشكل مفرط.

575
00:59:59,324 --> 01:00:03,226
بالتأكيد أنك انتبهت لذلك. بعد أن
طلبت منك العناية به.

576
01:00:04,257 --> 01:00:06,054
نعم، في الواقع أظن أن كلانا يفرط
في الشراب.

577
01:00:06,124 --> 01:00:07,853
لا، علي الإطلاق، أنت تشرب
لتثمل.,

578
01:00:07,923 --> 01:00:11,484
سباستيان يشرب حتى يهرب
من تأنيب الضمير.

579
01:00:15,256 --> 01:00:17,986
أتمنى لو أعرف مالذي
أغضبه بالضبط.

580
01:00:18,057 --> 01:00:21,754
منذ أن عاد من البندقية
أصبح التواصل معه صعب.

581
01:00:22,556 --> 01:00:26,083
- هل حدث شيء هناك؟
- لا.

582
01:00:28,590 --> 01:00:31,525
- لقد استمتعتم جميعا بوقتكم.؟
- نعم.

583
01:00:32,757 --> 01:00:35,157
أتساءل ماذا حل به.

584
01:00:37,989 --> 01:00:40,719
أتمنى أنك لم تدع جوليا تخدعك.

585
01:00:41,889 --> 01:00:44,687
- لا أفهم ما تعنين.
- أظن أنك تعرف.

586
01:00:46,223 --> 01:00:47,247
أرجوك، تفهم.

587
01:00:47,323 --> 01:00:51,191
شارلز لا أريد أن تبدو
كأحمق.

588
01:00:52,056 --> 01:00:56,925
مستقبلها ليس محلا للسؤال.
إنها مسألة معتقد.

589
01:00:58,489 --> 01:01:01,947
إنها أمور تختلف ببساطة بالنسبة
لطريقة التربية

590
01:01:02,023 --> 01:01:03,752
ربما هذا ما جهلك تغفلها.

591
01:01:03,822 --> 01:01:06,154
لكن أنت وصفت نفسك بأنك ملحد.

592
01:01:06,222 --> 01:01:09,988
و ابنتي قدر لها بأن
تتزوج كاثوليكا.

593
01:01:10,055 --> 01:01:12,182
الله يأمر، و نحن نطيع.

594
01:01:14,689 --> 01:01:15,917
على كل، لقد نسينا أنفسنا..

595
01:01:15,988 --> 01:01:18,650
نحن هنا لنتحدث عن صداقتك
لأبني.

596
01:01:18,721 --> 01:01:21,815
أنا لست متأكد من رغبة
سباستيان بصداقتي بعد الآن.

597
01:01:21,888 --> 01:01:23,515
بسبب جوليا؟

598
01:01:24,555 --> 01:01:27,080
الآن وضحت الأمور.

599
01:01:27,155 --> 01:01:28,884
سنقيم حفلا لميلاد جوليا 21..

600
01:01:28,955 --> 01:01:31,583
أود أن تبقى بصحبة
سباستيان.

601
01:01:32,688 --> 01:01:34,747
لقد أتيت إلى برايدزهيد
كصديق له.

602
01:01:34,821 --> 01:01:38,086
بما أن تبرير لسلوكه.

603
01:01:38,155 --> 01:01:41,989
بالتأكيد ليس كثيرا أن
تقوم بمسؤلياتك.

604
01:01:43,755 --> 01:01:47,282
- تُجاهك؟ أو له؟
- للعائلة.

605
01:01:50,288 --> 01:01:52,188
و بالطبع،

606
01:01:52,254 --> 01:01:56,281
برايدزهيد جميلة خصوصا
في هذا الوقت من السنة.

607
01:01:58,588 --> 01:02:00,647
أخبرني، لدي فضول.

608
01:02:02,321 --> 01:02:05,154
بما أنك قلت أنك لا تؤمن
بدين معين.

609
01:02:06,820 --> 01:02:09,914
لم تعتقد أنك موجود على هذه
الأرض؟

610
01:02:11,887 --> 01:02:14,287
أعيش حياتي بالضبط
مثلك.

611
01:02:14,353 --> 01:02:17,880
لكن بدون إيمان، ماهي
أهدافك؟

612
01:02:21,687 --> 01:02:24,315
أود أن أرى للخلف، و أقول أنني كنت ..

613
01:02:25,021 --> 01:02:26,010
حيا.

614
01:02:27,987 --> 01:02:31,684
أنني لم أدير ظهري، بل حاولت.

615
01:02:33,886 --> 01:02:35,649
أنني كنت سعيدا.

616
01:02:35,754 --> 01:02:38,655
السعادة في هذه الحياة ليست
راحة.

617
01:02:38,720 --> 01:02:40,881
كل تلك الأمور،

618
01:02:40,953 --> 01:02:46,152
العواقب هي التي ستكون
في الحياة الاخرة.

619
01:03:31,219 --> 01:03:35,622
غريب، أليس كذلك؟
هديتي الصغيرة للعائلة.

620
01:03:35,685 --> 01:03:38,848
- ريسك موترام، كيف حالك؟
- تشارلز رايدير.

621
01:03:39,585 --> 01:03:42,645
من الجيد أن نتقابل تشارلز
لقد سمعت الكثير عنك.

622
01:03:43,285 --> 01:03:46,482
ربما علينا تبادل الرسائل.

623
01:03:46,551 --> 01:03:48,746
- نذهب للصيد؟
- لا أظن ذلك..

624
01:03:48,818 --> 01:03:52,276
رجل حكيم، تحمل بين ظهرانيك
دماء زرقاء إنجليزية.

625
01:03:53,184 --> 01:03:55,118
رغم ذلك، يجب عليك أن
تجاري الوضع.

626
01:04:08,318 --> 01:04:09,717
من هنا؟

627
01:04:14,084 --> 01:04:15,415
هذا أنا.

628
01:04:16,417 --> 01:04:19,215
كان بامكانك أن تطرق الباب
لقد كدت أن أوقع الشراب.

629
01:04:19,285 --> 01:04:20,479
لقد طرقت.

630
01:04:23,917 --> 01:04:25,248
إجلس.

631
01:04:56,250 --> 01:04:58,844
لو كان الحال دائما هكذا.

632
01:04:59,650 --> 01:05:02,312
- صيف دائم.
- تاريخنا البريء

633
01:05:03,950 --> 01:05:05,679
مرر لي المنشفة.

634
01:05:21,650 --> 01:05:23,982
أين هو ذلك القميص اللعين؟

635
01:05:25,882 --> 01:05:29,045
أنت ترتجف، مالمشكلة؟ ما بك؟

636
01:05:31,016 --> 01:05:32,984
ألا تعلم تشارلز؟

637
01:05:34,283 --> 01:05:37,013
ألا تعلم تشارلز، أم أنني لست جزء
مما حدث.

638
01:05:37,582 --> 01:05:40,710
- سباستيان إن كنت قد فعلت أي شيء ..
- ليس أنت.

639
01:05:41,882 --> 01:05:43,247
إنه أنا.

640
01:05:47,882 --> 01:05:52,785
بحق الله توقف عن هذا الخوار، كبقرة
كبيرة.

641
01:05:54,782 --> 01:05:56,113
أنا بخير.

642
01:05:58,048 --> 01:06:01,142
أنا بخير ما دمت أحصل
على الكثير من هذا.

643
01:06:01,215 --> 01:06:04,548
أود أن تعلم ذلك، مهما
حدث في البندقية.

644
01:06:05,048 --> 01:06:08,677
أنا لست من عصابة أمك،
إن كان هذا ظنك بي.

645
01:06:10,382 --> 01:06:12,179
أنا لجانبك.

646
01:06:13,648 --> 01:06:14,637
<i>كونترا ماندوم.</i>

647
01:06:19,181 --> 01:06:20,910
عزيزي تشارلز.

648
01:06:25,181 --> 01:06:27,547
أنت لا تنتمي لأي عصابة.

649
01:06:28,681 --> 01:06:31,172
و هذه هي مشكلتك.

650
01:06:41,014 --> 01:06:44,848
ستذهب للصيد؟
ظننت أنك تستحقر تلك الفكرة.

651
01:06:45,714 --> 01:06:46,908
نعم أنا كذلك.

652
01:06:49,114 --> 01:06:52,379
سوف أترك برايدي عند
أول فرصة لذلك.

653
01:06:52,447 --> 01:06:56,281
و أتسلل لأقرب حانة،
أقضي فيها اليوم كله في الشرب.

654
01:06:58,847 --> 01:07:00,144
يعاملونني كأنني مدمن مجنون.

655
01:07:00,214 --> 01:07:02,944
سيحصلون على مدمن
مجنون.

656
01:07:03,313 --> 01:07:05,008
حسنا، ليس بإمكانهم إيقافك.

657
01:07:05,080 --> 01:07:07,310
في الواقع، يمكنهم فعل ذلك.

658
01:07:10,480 --> 01:07:14,439
من خلال حرماني من المال.
لقد أوقفوا حسابي البنكي.

659
01:07:16,747 --> 01:07:19,511
لقد رهنت ساعتي و
علبة سجائري.

660
01:07:20,979 --> 01:07:23,038
لقد أخذت كرهن.

661
01:07:24,846 --> 01:07:26,871
لكن كل هذا ذهب الآن.

662
01:07:28,346 --> 01:07:30,507
و هكذا، للأسف ..

663
01:07:31,380 --> 01:07:33,644
سباستيان، لا يمكن لي فعل ذلك.

664
01:07:34,746 --> 01:07:37,806
- ظننت أنك تقف لجانبي..
- أنا كذلك.

665
01:07:37,879 --> 01:07:39,346
حسنا، إذا.

666
01:07:39,979 --> 01:07:42,345
انظر، لم لآتي معك؟

667
01:07:43,179 --> 01:07:45,511
إنه أمر محبط الشرب وحيدا.

668
01:07:46,079 --> 01:07:47,944
يمكن لنا الشرب سوية،
كما كنا نفعل.

669
01:07:48,013 --> 01:07:49,002
لا.

670
01:07:50,879 --> 01:07:52,676
لقد تجاوزت تلك الأمور.

671
01:07:53,912 --> 01:07:55,880
شكرا على العرض.

672
01:07:59,379 --> 01:08:00,539
حسنا؟

673
01:08:02,145 --> 01:08:04,409
هل أنت معي أم ضدي؟

674
01:09:32,577 --> 01:09:36,843
سيداتي و سادتي إنه لشرف
لي أن أعلن

675
01:09:36,909 --> 01:09:39,844
على رؤوس الحضور

676
01:09:39,909 --> 01:09:44,039
خطوبة إبنتي الكبرى
السيدة جوليا فلايت.

677
01:09:44,110 --> 01:09:45,907
للسيد ريكس موتروم

678
01:10:08,209 --> 01:10:11,645
- شكرا تشارلز، أحب أن أرقص.
- كورديليا.

679
01:10:11,709 --> 01:10:14,303
- كورديليا .. أنا ..
- هيا!

680
01:10:24,541 --> 01:10:26,099
تشارلز؟

681
01:10:26,908 --> 01:10:30,969
أتمنى ألا تمانع، لكن الفن الحديث

682
01:10:31,608 --> 01:10:35,100
- كله كلام فارغ، أليس كذلك؟
- نعم إنه كذلك.

683
01:10:35,174 --> 01:10:37,108
جيد، لقد أعتقدت ذلك.

684
01:10:40,441 --> 01:10:42,534
تشارلز، قد الرقصة!

685
01:10:43,775 --> 01:10:46,744
ريكس! ريكس، أريد راقصا
أفضل.

686
01:10:47,742 --> 01:10:50,370
لك لخمس دقائق.

687
01:10:50,441 --> 01:10:52,466
- تعال.
- حسنا.

688
01:11:19,207 --> 01:11:21,198
لم لم تخبريني؟

689
01:11:22,941 --> 01:11:25,603
ليس بسبب سباستيان
متأكد من ذلك.

690
01:11:25,674 --> 01:11:27,665
تشارلز، لا يمكن لي فعل ذلك.

691
01:11:28,073 --> 01:11:30,541
- عندما تبادلنا القبل ..
- أرجوك! توقف.

692
01:11:32,440 --> 01:11:34,772
لم؟ لقد كان رائعا.

693
01:11:36,507 --> 01:11:37,804
أعرف.

694
01:11:41,840 --> 01:11:44,138
أفكر فيك طوال الوقت.

695
01:11:46,640 --> 01:11:48,437
لم يكن لدي خيار.

696
01:12:05,339 --> 01:12:08,308
- أوه سباستيان.
- لا تهتم.

697
01:12:13,273 --> 01:12:15,207
- أوه تشارلز.
- إياك!

698
01:12:19,939 --> 01:12:21,907
- تعال، أيها الفتى الكبير.
- لا أريد مساعدتك.

699
01:12:21,972 --> 01:12:24,099
سباستيان أن ترتدي بدلة تويدية
هذه حفلة.

700
01:12:24,172 --> 01:12:27,107
ابتعد عني برايدي،
أنت أسوء من البول.

701
01:12:30,639 --> 01:12:33,540
تنظرون لماذا؟ ...ماذا هناك؟

702
01:12:33,605 --> 01:12:35,903
أكرهكم جميعا للغاية!

703
01:12:36,672 --> 01:12:38,799
- سباستيان.
- ابتعد عني!

704
01:12:39,272 --> 01:12:40,296
أنت لا تهتم بي!

705
01:12:40,372 --> 01:12:42,169
كل ما كنت ترغب به
النوم مع أختي!

706
01:12:42,238 --> 01:12:44,536
حسنا، سباستيان هذا يكفي.

707
01:12:45,505 --> 01:12:47,336
حسنا، أنا ذاهب.

708
01:13:29,970 --> 01:13:31,369
تشارلز.

709
01:13:34,337 --> 01:13:36,828
هل أعطيت سباستيان مالا اليوم؟

710
01:13:39,070 --> 01:13:40,537
نعم، فعلت ذلك.

711
01:13:42,770 --> 01:13:45,466
مع علمك المسبق كيف سينفقه؟

712
01:13:47,337 --> 01:13:48,531
نعم.

713
01:13:50,204 --> 01:13:51,967
لا يمكن لي أن أفهم.

714
01:13:52,670 --> 01:13:55,605
كيف يمكن لك أن تكون
لطيفا في العديد من المواقف،

715
01:13:56,837 --> 01:13:59,601
ثم تقوم بأفعال قاسية عن
عمد؟

716
01:14:00,470 --> 01:14:04,497
لقد أحببناك كلنا للغاية، لا أعلم لم
نستحق ذلك.

717
01:14:07,103 --> 01:14:11,972
هل تظنين أنه من الأفضل أن
تجعليه يشعر و كأنه مجرم؟

718
01:14:13,703 --> 01:14:16,103
تراقبينه كل ثانية، طوال
اليوم؟

719
01:14:16,169 --> 01:14:19,036
لكنك ساعدته على
الشرب عمدا.

720
01:14:21,636 --> 01:14:24,002
أنت السبب الذي يجعله يشرب.

721
01:14:25,470 --> 01:14:26,767
ليس أنا.

722
01:14:28,069 --> 01:14:29,696
كل ما فعلته

723
01:14:31,270 --> 01:14:33,033
أنني حاولت أن أمنحه
القليل من الحرية.

724
01:14:33,103 --> 01:14:37,267
لا، أنت فقط تسعى لكسب وده،
أنت تتصرف بيئس لتكون محبوب.

725
01:14:37,335 --> 01:14:39,963
أظن أن عليك المغادرة الآن، تشارلز.

726
01:15:33,984 --> 01:15:35,984
بعد أربع سنوات

727
01:16:03,034 --> 01:16:05,969
مرحبا، هل تريد مني أن أمسك
لك السلم؟

728
01:16:06,034 --> 01:16:07,524
نعم، شكرا.

729
01:16:12,166 --> 01:16:14,964
بالمناسبة، أنا سيليا مالكيستر.

730
01:16:17,533 --> 01:16:19,091
تشارلز رايدير.

731
01:16:20,333 --> 01:16:24,827
لقد رأيت رسوماتك على المنشور
إنها ساحرة.

732
01:16:27,766 --> 01:16:29,825
لا تحتاج لتبدو مكتئبا.

733
01:16:30,566 --> 01:16:33,558
لو كانت لدي نصف موهبتك
لكنت في غاية السعادة.

734
01:16:35,733 --> 01:16:38,065
تستطيع أن تشكرني أن أردت.

735
01:16:40,066 --> 01:16:41,431
شكرا.

736
01:16:44,332 --> 01:16:46,994
هل ترغب بأن أشتري
واحدة الآن؟

737
01:17:05,599 --> 01:17:08,932
صامتا و خطيرا،
ثم مات الفأر بوب.

738
01:17:10,665 --> 01:17:12,895
- تشارلز.
- سيدة مارتشمين.

739
01:17:15,099 --> 01:17:16,760
شكرا، أبي.

740
01:17:18,832 --> 01:17:21,926
أنا سعيد جدا، لأن
ابنك لم يمت متأثرا بجراحه.

741
01:17:34,931 --> 01:17:37,661
أجلسي، من فضلك.

742
01:17:38,231 --> 01:17:40,028
أنا بخير، شكرا.

743
01:17:42,632 --> 01:17:44,224
كيف عرفت أين أسكن؟

744
01:17:44,298 --> 01:17:46,198
سائقي وجدك..

745
01:17:46,265 --> 01:17:48,927
الأشخاص الذين ينتمون لرايدر
في بدنغتون معدودين،

746
01:17:48,998 --> 01:17:51,865
لقد سمعت أنك ستعرض أعمالك للمرة
الأولى في الأكاديمية الملكية.

747
01:17:51,931 --> 01:17:53,558
تهانينا.

748
01:17:54,031 --> 01:17:56,192
أنا متأكد أنك لست هنا
للسؤال عن أحوالي.

749
01:17:56,265 --> 01:18:00,634
لا، في المرة الأخيرة التي تقابلنا فيها
صحيح تحدثت إليك بقسوة قليلا.

750
01:18:01,364 --> 01:18:04,561
أنا هنا ليس للاعتذار،
ما قلته، كنت أعنيه.

751
01:18:05,364 --> 01:18:08,561
لقد وثقت بك
و خنتني.

752
01:18:09,364 --> 01:18:12,128
أتمنى أنك لا تنتظرين مني
الموافقة على كلامك.

753
01:18:12,197 --> 01:18:14,859
- إنني أتصرف ضمن مشيئة الرب.
- كلام فارغ.

754
01:18:15,397 --> 01:18:18,662
الله أفضل اختراعاتك، ماتريدينه
يقوم بفعله.

755
01:18:18,731 --> 01:18:23,327
- أنا لم آت هنا للجدال معك.
- جيد. سعبد لسماعي ذلك.

756
01:18:23,397 --> 01:18:26,389
سبب قدومي،
هو طلب معروف.

757
01:18:29,696 --> 01:18:31,027
معروف؟

758
01:18:32,830 --> 01:18:36,664
لقد اختفى سباستيان
في بيت بالمغرب.

759
01:18:36,730 --> 01:18:40,131
أنا قلقة عليه،
أريد منك أن تعيده.

760
01:18:41,630 --> 01:18:43,825
لقد طردتيني من منزلك.

761
01:18:43,896 --> 01:18:47,229
لقد أفسدتي صداقتي
مع إبنيك.

762
01:18:47,296 --> 01:18:50,231
و الآن تتوقعين مني الذهاب للترجي
بدلا عنك؟

763
01:18:50,296 --> 01:18:52,526
ليس هناك من أحد يمكن
لي أن أطلب منه.

764
01:18:52,863 --> 01:18:54,023
حتى لو وافقت،

765
01:18:54,096 --> 01:18:57,327
ما الذي يجعلك تعتقدين أن سباستيان
سيقبل أي شيء مني؟

766
01:18:57,396 --> 01:19:02,732
لأنه يسمع لك أكثر من
أي شخص آخر.

767
01:19:08,229 --> 01:19:11,027
كل ما أردته، أن أحميهم.

768
01:19:11,996 --> 01:19:14,191
و كل ما لقيته هو الكراهية.

769
01:19:30,829 --> 01:19:32,763
سوف أكون في برايدزهيد.

770
01:19:34,061 --> 01:19:36,325
ربما ترسل ردك لي هناك.

771
01:19:36,862 --> 01:19:38,159
أيها السائق!

772
01:19:41,328 --> 01:19:42,590
أيها السائق.

773
01:21:00,202 --> 01:21:02,202
صباح الخير سيدي.

774
01:21:35,859 --> 01:21:38,191
أنا أبحث عن سباستيان فلايت.

775
01:21:42,692 --> 01:21:44,853
هذا منزله.

776
01:21:45,792 --> 01:21:48,420
- من أنت؟
- أنا صديقه.

777
01:21:50,592 --> 01:21:52,526
في المستشفى المحلي.

778
01:21:54,325 --> 01:21:56,122
عندما تراه،

779
01:21:57,125 --> 01:21:59,320
قل له أنني مازلت هنا.

780
01:22:05,658 --> 01:22:08,058
صديقك مصاب بالسل.

781
01:22:10,125 --> 01:22:12,559
واحدة من رئتيه لن تعد
تعمل بشكل كامل.

782
01:22:12,992 --> 01:22:16,621
سوف يتعافى. لكن السفر معك؟
لا أظن.

783
01:22:17,324 --> 01:22:19,758
إنه ضعيف للغاية، ليس لديه مناعة.

784
01:22:20,958 --> 01:22:23,791
ما الذي تتوقعه؟
إنه مدمن كحول.

785
01:22:38,240 --> 01:22:40,240
عن إذنك.

786
01:22:54,690 --> 01:22:56,453
ها هو صديقك.

787
01:23:13,156 --> 01:23:15,624
ما الذي تفعله هنا بحق
الجحيم؟

788
01:23:16,056 --> 01:23:18,024
والدتك طلبت مني القدوم.

789
01:23:18,090 --> 01:23:20,718
تريد مني أن أعيدك
للوطن.

790
01:23:21,489 --> 01:23:25,425
لكن طبيبك يقول أن سفرك
ليس محلا للنقاش.

791
01:23:25,723 --> 01:23:27,850
لن آتي، حتى لو استطعت.

792
01:23:28,623 --> 01:23:30,056
أظن ..

793
01:23:32,522 --> 01:23:34,422
أظن أنها تحتضر.

794
01:23:43,122 --> 01:23:46,148
أمش معي، أنوي أن أقوم
ببعض التمارين..

795
01:24:05,855 --> 01:24:07,846
هل زرت بيتي؟

796
01:24:09,155 --> 01:24:10,952
هل قابلت كورت؟

797
01:24:12,089 --> 01:24:13,351
نعم.

798
01:24:15,355 --> 01:24:18,290
يريد منك أن تعلم أنه
بانتظارك.

799
01:24:19,355 --> 01:24:21,721
إنه تغير مفرح،

800
01:24:22,788 --> 01:24:26,383
عندما يكون لديك طوال حياتك
أشخاص يعتنون بك.

801
01:24:26,921 --> 01:24:29,617
لتجد شخصا، لتعني بنفسك.

802
01:24:44,121 --> 01:24:46,180
ظننت أنك ترغب بالعودة لبرايدزهيد.

803
01:24:46,255 --> 01:24:47,722
برايدزهيد؟

804
01:24:48,321 --> 01:24:49,788
هل أنت غاضب؟

805
01:24:51,687 --> 01:24:54,281
المكان مملوء بها.

806
01:24:56,387 --> 01:24:59,618
لن أقرب من المكان حتى
لو على بعد 150 كيلو.

807
01:25:04,120 --> 01:25:05,644
أحتاج للجلوس.

808
01:25:20,153 --> 01:25:21,552
أنا آسف.

809
01:25:22,387 --> 01:25:23,911
عن ماذا؟

810
01:25:33,987 --> 01:25:35,454
كل شيء.

811
01:25:36,486 --> 01:25:38,010
لا عليك.

812
01:25:39,686 --> 01:25:40,948
بصدق.

813
01:25:43,753 --> 01:25:45,778
لقد طلبت منك الكثير.

814
01:25:48,419 --> 01:25:50,546
حقا، لقد علمت ذلك منذ مدة.

815
01:25:52,653 --> 01:25:55,417
الله وحده من يستطيع منحك
هذا الحب.

816
01:26:03,052 --> 01:26:05,043
عد للوطن سباستيان.

817
01:26:07,353 --> 01:26:09,321
عندما تتحسن.

818
01:26:10,852 --> 01:26:12,979
لا تنهيه بهذا الشكل.

819
01:26:16,352 --> 01:26:18,115
هذه هي حياتي الآن.

820
01:26:20,518 --> 01:26:22,110
أنا سعيد هنا.

821
01:26:27,051 --> 01:26:28,575
اشتقت لك.

822
01:26:31,118 --> 01:26:33,313
هذا لطف منك.

823
01:26:36,051 --> 01:26:37,575
عزيزي تشارلز.

824
01:26:41,118 --> 01:26:44,212
لقد كان خطأي عندما
أتيت بك لبرايدزهيد.

825
01:26:49,751 --> 01:26:51,116
اذهب.

826
01:26:53,285 --> 01:26:55,981
اذهب بعيدا، و لا تلتفت أبدا.

827
01:27:49,917 --> 01:27:51,316
أنا آسف.

828
01:28:18,983 --> 01:28:21,178
لا بد أنك فخورة به للغاية.

829
01:28:21,749 --> 01:28:24,013
- منذ متى و أنتم مع بعض؟
- سنتان،

830
01:28:24,116 --> 01:28:25,845
و لا تبدو حتى ليلة.

831
01:29:15,715 --> 01:29:17,273
مرحبا، تشارلز.

832
01:29:24,747 --> 01:29:27,045
هل كنت تعلمين أنني على
السفينة؟

833
01:29:28,981 --> 01:29:31,677
لو قلت لك لا، لن تصدقني.

834
01:29:37,447 --> 01:29:39,210
لقد تزوجت.

835
01:29:40,313 --> 01:29:41,405
نعم.

836
01:29:46,614 --> 01:29:50,550
- لم تتغيري إطلاقا.
- و أنت أيضا.

837
01:29:55,513 --> 01:29:57,845
- ياللسخف.
- نعم.

838
01:30:01,680 --> 01:30:03,580
قولي لي أن هذا كان قدرا.

839
01:31:28,345 --> 01:31:30,074
- ماذا؟
- لا شيء.

840
01:31:31,545 --> 01:31:32,876
قولي لي.

841
01:31:33,677 --> 01:31:36,111
لقد كنت أفكر بسباستيان.

842
01:31:36,911 --> 01:31:39,937
ماما ماتت دون أن تراه
مرة أخرى.

843
01:31:43,877 --> 01:31:45,139
أعرف.

844
01:31:49,744 --> 01:31:51,644
دعنا نذهب لسطح السفينة.

845
01:31:52,510 --> 01:31:55,536
- هل أنت متأكده؟
- الجميع نائم! تعال.

846
01:31:59,077 --> 01:32:00,442
هيا!

847
01:32:11,510 --> 01:32:12,704
آسف.

848
01:32:17,244 --> 01:32:19,712
- إذا أين ريكس؟
- لقد أغرقته!

849
01:32:20,443 --> 01:32:22,104
سامحني ريكس!.

850
01:32:36,309 --> 01:32:38,334
سيدة جوليا هل أنا أتخيل.

851
01:32:38,409 --> 01:32:41,071
- سيد رايدير.
- هل تسمحين لي بشراء شراب لك.

852
01:32:41,142 --> 01:32:42,370
دراي مارتيني، عن إذنك.

853
01:32:42,443 --> 01:32:44,741
دراي مارتيني
و وسكي مع ماء.

854
01:32:44,809 --> 01:32:46,470
أرجوك، اسمحي لي.

855
01:32:56,508 --> 01:32:58,135
حسنا، لم تزوجتي ريكس؟

856
01:32:58,209 --> 01:33:01,178
لا أعرف، لأنه ليس أنت.

857
01:33:01,675 --> 01:33:04,735
- لأنه غني.
- لأنه كاثوليكي.

858
01:33:05,109 --> 01:33:07,942
لأن ماما وافقت عليه،
ليرحم الله روحها.

859
01:33:10,009 --> 01:33:12,910
لقد ظننت أنه موافق لطبيعتي.

860
01:33:14,075 --> 01:33:16,908
و اتضح لي أنه شخص لا
يشبهني.

861
01:33:19,175 --> 01:33:20,267
شكرا.

862
01:33:20,342 --> 01:33:23,334
الآن، لا مزيد من الأحاديث عن
ريكس، إنه في إنجلترا.

863
01:33:32,275 --> 01:33:35,210
- هل لديك أطفال؟
- لا.

864
01:33:36,708 --> 01:33:37,868
لا.

865
01:33:41,342 --> 01:33:44,539
- ماذا سنقول لزوجتك؟
- ننتظر حتى نعود للندن.

866
01:33:46,208 --> 01:33:50,008
لدي ترتيب لعرض معين
سأسوي الأمور، و يكون كل شيء بخير.

867
01:33:50,808 --> 01:33:53,800
- أن يجب أن نذهب؟
- مكان ما في الخارج، مثل بابا.

868
01:33:53,874 --> 01:33:56,741
- ما رأيك بإيطاليا؟ كابري؟
- أنتيبز.

869
01:33:56,808 --> 01:33:57,797
- أشبيليه
- فيرونا.

870
01:33:57,874 --> 01:33:59,603
- باريس.
- برايدزهيد.

871
01:33:59,674 --> 01:34:01,574
- لا!
- لم لا؟

872
01:34:02,841 --> 01:34:05,901
- إنه أكثر الأماكن جمالا على الأرض.
- لا يمكن لي العودة إلى هناك.

873
01:34:05,974 --> 01:34:07,771
- ليس بعد ذلك.
- الحماقة.

874
01:34:07,840 --> 01:34:10,536
- ليس هناك ما نعتذر بشأنه.
- لا.

875
01:34:12,673 --> 01:34:14,231
بالإضافة لذلك، ريكس هناك.

876
01:34:14,307 --> 01:34:17,333
اتركيه لي، سأسوي
الأمور معه.

877
01:34:18,374 --> 01:34:20,342
سأنهي كل شيء

878
01:34:23,840 --> 01:34:25,137
ثقي بي.

879
01:34:26,373 --> 01:34:27,567
أثق بك.

880
01:34:28,540 --> 01:34:30,872
- و توقفي عن القلق.
- سوف أفعل.

881
01:34:46,206 --> 01:34:49,198
- مساء الخير سيدتي.
- يوم جميل.

882
01:34:52,206 --> 01:34:53,935
السيد و السيدة رايدر.

883
01:34:55,240 --> 01:34:58,971
انظر، هؤلاء دوق و دوقة
كلارينس.

884
01:34:59,505 --> 01:35:02,872
- يريدان شراء واحدة!
- ياله من لطف من قبلهم.

885
01:35:05,039 --> 01:35:09,738
تشارلز تجمل، لقد أتيت لك
بأغنى مايفير.

886
01:35:14,806 --> 01:35:18,333
تشارلز، تبدو رائعا.

887
01:35:21,439 --> 01:35:22,701
أنتطوني.

888
01:35:23,205 --> 01:35:26,368
لقد سمعت بالصدفة البحته،
أنك تقيم معرضا.

889
01:35:26,439 --> 01:35:30,432
لذا، فبالتأكيد أتيت مسرعا
لإحياء ذكرانا القديمة.

890
01:35:30,838 --> 01:35:32,738
أين اللوحات الأخرى؟

891
01:35:34,372 --> 01:35:36,465
دعني أفسرها لك.

892
01:35:47,338 --> 01:35:48,862
هذا سحر خالص.

893
01:35:48,938 --> 01:35:53,432
بسيط، ممتليء بالسحر الإنجليزي
نمور تلعب.

894
01:35:56,371 --> 01:35:58,362
لكنك اكتفيت من الفن.

895
01:35:58,438 --> 01:36:02,602
لقد قيل لي أنك سعيد بالحب
و هذا كل شيء، أليس كذلك؟

896
01:36:02,671 --> 01:36:04,696
أو تقريبا كل شيء.

897
01:36:06,071 --> 01:36:08,198
الكل يتحدث عنك.

898
01:36:08,271 --> 01:36:11,763
إذا جوليا الآن،
بعد أن كان سباستيان.

899
01:36:13,004 --> 01:36:15,302
هل تظن أن علي تحذيرها؟

900
01:36:15,605 --> 01:36:17,539
تحذرها بخصوص ماذا؟

901
01:36:18,637 --> 01:36:23,040
إنه لأمر سديد أن تقوم برسم
الغابات.

902
01:36:25,204 --> 01:36:28,002
دائما ما أعتقدت أنك توجد
حيث هناك صيد.

903
01:36:28,071 --> 01:36:30,904
بعد أن يكونون قد انتهوامن مطاردتها..

904
01:36:32,537 --> 01:36:36,940
ليس هناك نهاية لجشعك تشارلز،
أليس كذلك؟

905
01:36:55,437 --> 01:36:58,099
- لم أشعر بتوتر شديد؟
- لا يجب أن تكوني كذلك.

906
01:37:04,103 --> 01:37:08,096
- من كل هؤلاء الناس؟
- سياسيين، أثرياء.

907
01:37:08,836 --> 01:37:10,633
يعتقد ريكس أن هيتلر
سيشعل حربا.

908
01:37:10,703 --> 01:37:12,466
يريد أن ينتفع من ذلك.

909
01:37:12,536 --> 01:37:15,266
- هذا كل ما يتحدث عنه.
- مرحبا، جوليا.

910
01:37:15,336 --> 01:37:17,497
- مرحبا، ريكس.
- مساء الخير، ريكس.

911
01:37:17,569 --> 01:37:20,094
سيد رايدير،
أهلا بعودتك لبرايدزهيد.

912
01:37:20,169 --> 01:37:22,729
لقد سمعت أنك كونت
لنفسك سمعة.

913
01:37:22,803 --> 01:37:26,204
- هل يمكن لي التحدث معك؟
- في وقت لاحق، لدي ضيوف.

914
01:37:32,835 --> 01:37:34,200
الجو بارد.

915
01:37:40,935 --> 01:37:42,368
ليس هنا!

916
01:37:45,635 --> 01:37:48,536
- آسف.
- دعنا نعود للندن.

917
01:37:48,602 --> 01:37:52,265
- دعيني أسوي الأمور مع ريكس.
- و نعود بعدها؟

918
01:37:52,935 --> 01:37:55,733
- نعم؟ تشارلز؟
- نعم.

919
01:37:57,435 --> 01:37:59,460
إن كانت تلك رغبتك.

920
01:38:11,301 --> 01:38:12,996
مرحبا، برايدي.

921
01:38:13,068 --> 01:38:16,037
- مرحبا جوليا، لقد قدمت للتو من لندن؟
- نعم.

922
01:38:16,801 --> 01:38:19,065
مرحبا بعودتك لبرايدزهيد تشارلز.

923
01:38:19,134 --> 01:38:21,932
- كيف حال عائلتك؟
- بخير، شكرا.

924
01:38:23,534 --> 01:38:27,061
- مازال ريكس يلهو؟
- لقد حصل على عمل.

925
01:38:30,801 --> 01:38:33,668
أنا آسف أنه ليس هنا، أود أن
أعلن عن شيء

926
01:38:33,734 --> 01:38:35,668
حسنا، أعلنه.

927
01:38:35,734 --> 01:38:39,261
- أنا خاطب، سوف أتزوج.
- تهانينا برايدي.

928
01:38:39,334 --> 01:38:41,894
حسنا، من تكون؟

929
01:38:41,968 --> 01:38:44,562
- لا تعرفينها.
- هل هي جميلة؟

930
01:38:45,067 --> 01:38:48,161
لا أظن أن هذا الوصف ينطبق
عليها.

931
01:38:48,267 --> 01:38:51,327
"جذابة" أعتقد أن هذا هو
الوصف الذي يناسبها.

932
01:38:51,400 --> 01:38:53,231
إنها امرأة ضخمة.

933
01:38:53,300 --> 01:38:55,063
- بدينة؟
- ضخمة لا.

934
01:38:55,766 --> 01:38:58,826
اسمها السيدة ماسبارت.
اسم العماد لها هو بيرل.

935
01:38:58,900 --> 01:39:01,027
لكن برايدي من أين عرفتها؟

936
01:39:01,100 --> 01:39:04,900
زوجها الأخير الأدميرال ماسبارت
يجمع علب الكبريت.

937
01:39:05,334 --> 01:39:08,735
لن تتزوجها لأجل علب الكبريت
برايدي، أليس كذلك؟

938
01:39:08,800 --> 01:39:10,028
لا، لا.

939
01:39:10,533 --> 01:39:12,433
سوف توضع علب الكبريت
في المكتبة العامة لفلاموث.

940
01:39:12,499 --> 01:39:16,196
إنني فقط أحتفظ بها الآن إلى ذلك الوقت.
لم تضحكين؟

941
01:39:16,800 --> 01:39:19,564
- أتمنى أن تكون سعيدا للغاية.
شكرا.

942
01:39:20,166 --> 01:39:23,533
- أعتقد أنني محظوظ للغاية.
- أيها العجوز الخبيث.

943
01:39:23,600 --> 01:39:25,761
متى سوف نتمكن من لقائها؟
يجب أن تدعوها إلى هنا.

944
01:39:25,833 --> 01:39:27,562
- لا أستطيع.
- لم، لا؟

945
01:39:27,633 --> 01:39:28,691
حسنا، يجب أن تفهمي.

946
01:39:28,766 --> 01:39:31,667
بيرل إمرأة كاثوليكية
صارمة و ذات مباديء.

947
01:39:31,733 --> 01:39:34,998
متحيزة ضد تحرر
الطبقة المتوسطة.

948
01:39:35,066 --> 01:39:37,591
لا يمكنني إحضارها هنا.

949
01:39:38,233 --> 01:39:39,530
لا أفهم.

950
01:39:39,600 --> 01:39:40,999
ربما هو أمر ليس ذو بال
بالنسبة لك.

951
01:39:41,066 --> 01:39:44,160
سواء كان خيارك أو لم يكن
العيش في الخطيئة مع تشارلز.

952
01:39:44,233 --> 01:39:47,691
لكن لا أحسب أن بريل
يمكن لها أن تكون ضيفة لديك.

953
01:39:48,233 --> 01:39:50,793
كيف تجرأ على التحدث معها
بهذه الطريقة؟

954
01:39:53,032 --> 01:39:55,592
اللعنة، إنه كلام مهين للتحدث به.

955
01:39:55,665 --> 01:39:57,189
حقا، ليس هناك ما
يجعلها تعترض.

956
01:39:57,265 --> 01:40:00,359
إنني فقط أصف واقعا
تعرفه.

957
01:40:21,298 --> 01:40:23,858
لا تهتمي لما يقول، عزيزتي..

958
01:40:26,731 --> 01:40:27,720
إذا،

959
01:40:29,398 --> 01:40:31,923
مسكتك. عذرا على التأخير.

960
01:40:32,965 --> 01:40:34,728
سوف أخرج.

961
01:40:46,864 --> 01:40:50,857
الباب؟ الباب.
كلها صنعت من أعمال ديكنز.

962
01:40:50,930 --> 01:40:53,990
لقد ركبت لي بشكل خاص. هل تريد واحدا؟

963
01:40:55,164 --> 01:40:56,722
لا، شكرا.

964
01:41:01,097 --> 01:41:03,292
أعلم بما تفكر.

965
01:41:07,563 --> 01:41:10,726
كيف يمكن لي أن أصير بذيئا للغاية؟
هل ترغب بمعرفة السر؟

966
01:41:15,897 --> 01:41:17,728
أفعله لمقصد.

967
01:41:17,797 --> 01:41:21,198
إنني ملهم للإساءة
لحساسيتهم برقة.

968
01:41:22,730 --> 01:41:25,198
إذا، تريد أن تأخذ زوجتي مني؟

969
01:41:25,263 --> 01:41:28,460
تعلم أنها لا تستطيع
الطلاق؟

970
01:41:28,964 --> 01:41:31,865
- هذا مناف للأحكام.
- حسنا، على الأقل سوف تبتعد عنك.

971
01:41:31,929 --> 01:41:33,396
لن تكون حرة أبدا.

972
01:41:33,463 --> 01:41:35,124
لا تتصرف و كأنك كنت
مخلصا لها.

973
01:41:35,196 --> 01:41:36,959
من الذي تحدث عن الإخلاص؟

974
01:41:37,029 --> 01:41:41,193
أراهن أنك ترعب بوضع يدك
على المنزل، أليس كذلك؟

975
01:41:41,263 --> 01:41:44,858
كل تلك الرسوم الجميلة
الإطلالة الجميلة.

976
01:41:44,929 --> 01:41:47,762
دعها تذهب، ريكس أنت لم تحبها
أبدا.

977
01:41:47,829 --> 01:41:50,024
كل ما يربطك بها هو الدين.

978
01:41:50,096 --> 01:41:52,963
أنت مخطيء، عندما قررت الزواج من جوليا
لم أكن كاثوليكيا.

979
01:41:53,029 --> 01:41:55,361
لقد تحولت قبل الزواج.

980
01:41:57,129 --> 01:41:59,393
أراهن أنها لم تخبرك بهذا.

981
01:41:59,862 --> 01:42:02,660
- أظن ذلك.
- أوه، نعم؟

982
01:42:03,929 --> 01:42:05,624
أنت من هذا النوع.

983
01:42:10,862 --> 01:42:12,420
أنتم أيها الناس.

984
01:42:14,062 --> 01:42:15,859
لن تتعلموا أبدا.

985
01:42:18,095 --> 01:42:21,087
يمكن لك الحصول على كل شيء
لو صرت مرنا قليلا.

986
01:42:21,162 --> 01:42:22,527
فعلت ما يجب علي فعله.

987
01:42:22,596 --> 01:42:24,757
يريدون كاثوليكي، سأتحول
للكاثوليكة.

988
01:42:24,828 --> 01:42:25,954
إنها ديانة عظيمة.

989
01:42:26,028 --> 01:42:29,725
تذنب بالمقدار الذي تريد،
ثم تعترف و تنتهي المشاكل.

990
01:42:29,795 --> 01:42:31,888
يجب أن تجاري هؤلاء الناس.

991
01:42:32,728 --> 01:42:34,252
هذه العائلة لا تعيش في
عالم واقعي.

992
01:42:34,329 --> 01:42:37,787
- سيظلون مرهونين حتى النهاية.
- قل ما تريده.

993
01:42:44,828 --> 01:42:48,127
تريد زوجتي؟ قدم لي عرض.

994
01:42:48,828 --> 01:42:52,730
- لن أتخلى عنها
- لا تفعل طلك، إنه مهين..

995
01:42:54,561 --> 01:42:56,358
حاول بجدية أكبر.

996
01:42:58,494 --> 01:43:00,394
ريكس أنت غني، لقد حصلت
علي كل ما تريد.

997
01:43:00,461 --> 01:43:03,396
لن تكتفي أبدا من رغباتك.

998
01:43:08,061 --> 01:43:09,722
لا أنت محق.

999
01:43:10,294 --> 01:43:13,092
ستأخذها من بين يدي
تلك معروف.

1000
01:43:13,161 --> 01:43:15,686
سأخبرك ماذا سأفعل.

1001
01:43:16,827 --> 01:43:22,732
تعطيني لوحتين من مجموعة الغابة
و أعطيك بطلان الزواج.

1002
01:43:22,794 --> 01:43:25,228
سمعت أنها تستحق الجمع.

1003
01:43:30,260 --> 01:43:33,718
هيا تشارلز أيها الصبي، قل نعم.
أعلم أنك ترغب بها.

1004
01:43:36,293 --> 01:43:38,318
ليس عليك أن تتحدث.

1005
01:43:41,560 --> 01:43:42,925
يكفي أن تومىء.

1006
01:44:01,326 --> 01:44:02,816
سأطلب من سائقي يقلني
للندن.

1007
01:44:02,893 --> 01:44:05,828
سيمر ليأخذ الرسوم في
الصباح.

1008
01:44:14,659 --> 01:44:18,356
تعلم أنها مجنونة.
حتى لا يمكن لها أن تنجب لك طفلا..

1009
01:44:20,392 --> 01:44:22,292
لقد فقدنا الطفل الوحيد
الذي رزقنا به.

1010
01:44:42,758 --> 01:44:43,952
جوليا؟

1011
01:45:04,024 --> 01:45:06,117
أنا آسف للغاية، لم أكن أعلم.

1012
01:45:08,225 --> 01:45:10,625
لقد كانت صدمة.

1013
01:45:10,857 --> 01:45:12,722
إياك.

1014
01:45:15,358 --> 01:45:18,020
لقد علمت ذلك دائما،
حتى منذ أن كنت في الحضانة.

1015
01:45:19,624 --> 01:45:23,253
لقد حاولت أن أكون صالحة،
فعلت ذلك حقا. تزوجت ريكس.

1016
01:45:24,357 --> 01:45:27,155
من خلال توقفي عن لعب النرد،
و السيجار.

1017
01:45:27,224 --> 01:45:30,853
لكن لك يكن ذلك كافيا، و لن
يكون أبدا.

1018
01:45:32,924 --> 01:45:34,721
لقد أراد الله أن يعاقبني.

1019
01:45:35,891 --> 01:45:38,382
لذا أخذ رضيعي.

1020
01:45:38,857 --> 01:45:41,087
طفلي، ابنتي.

1021
01:45:42,591 --> 01:45:45,651
معك ظننت أنني سأكون حرة
حقا.

1022
01:45:45,724 --> 01:45:48,557
لكن العودة مرة أخرى هنا
أنه أشبه بتهديد.

1023
01:45:48,624 --> 01:45:52,651
تهديد خفي، يجرك للخلف
بوصة، بوصة.

1024
01:45:53,524 --> 01:45:56,459
إلى أن تعود فجأة
طفلا من جديد.

1025
01:45:57,123 --> 01:45:58,681
و ذلك الصوت في رأسك.

1026
01:45:58,756 --> 01:46:01,884
ذلك الذي وضعته ماما طوال
تلك السنين

1027
01:46:01,957 --> 01:46:04,949
كل ليلة منذ الحضانة، تملأ
رأسك به.

1028
01:46:05,023 --> 01:46:07,218
و صوت يهمس لك.

1029
01:46:07,289 --> 01:46:10,486
" جوليا الشريرة الصغيرة،
الفتاة الصغيرة السيئة، تعيش في الخطيئة''

1030
01:46:10,556 --> 01:46:13,582
و ها أنا اليوم معك، أعيش
في الخطيئة.

1031
01:46:16,723 --> 01:46:18,782
لقد انتهى، لقد انتهى هذا الآن.

1032
01:46:39,589 --> 01:46:41,955
- كل شيء في مكانه..
- هذا كل شيء سيدي..

1033
01:46:42,022 --> 01:46:44,684
- شكرا، ويلكس.
- حظا سعيدا سيدي.

1034
01:47:09,555 --> 01:47:10,988
من هذا؟

1035
01:47:15,455 --> 01:47:18,219
عد، أرجع،
يجب أن أعود.

1036
01:47:21,288 --> 01:47:23,586
- أيها الخدم، مباشرة!.
- نعم سيدي.

1037
01:47:25,088 --> 01:47:27,022
تعالوا بسرعة الآن.

1038
01:47:30,988 --> 01:47:32,785
سأسعدكم في ذلك.

1039
01:47:33,621 --> 01:47:35,088
- !هيا، بسرعة
- نعم، سيدي.

1040
01:47:35,154 --> 01:47:36,519
تمبكنر، هل يجب أن أساعد؟
- بسرعة!

1041
01:47:36,588 --> 01:47:39,921
- مرتبة السيارة.
- صحيح، بلطف، بلطف شديد.

1042
01:47:42,087 --> 01:47:44,021
- بسرعة.
- حركة من على الكرسي.

1043
01:47:44,087 --> 01:47:46,078
هيا، هيا.

1044
01:47:46,954 --> 01:47:48,854
ليحضر أحد اللحاف؟

1045
01:47:51,254 --> 01:47:52,687
أرفعوه بلطف.

1046
01:47:53,054 --> 01:47:56,751
- أخلوا الدرج.
- هل لي بشنطة الأدوية.

1047
01:47:59,020 --> 01:48:01,545
- أبي!
- عزيزتي جوليا.

1048
01:48:02,054 --> 01:48:04,079
هيا أرجوكم، هيا!

1049
01:48:12,620 --> 01:48:14,212
أنا آسفة، كان علي الاتصال.

1050
01:48:14,286 --> 01:48:17,414
لكننا ظللنا مسافرين لثلاثة
أيام دون توقف.

1051
01:48:17,486 --> 01:48:19,511
لقد كانت كورديليا في
زيارة لنا بالبندقية ..

1052
01:48:19,587 --> 01:48:21,179
- ماذا حدث؟
- لقد أوى للفراش.

1053
01:48:21,253 --> 01:48:22,481
بأسرع ما يمكن.

1054
01:48:22,553 --> 01:48:26,546
قلبه، لديه مشاكل قديمة في
قلبه.

1055
01:48:27,053 --> 01:48:28,350
بسرعة.

1056
01:48:29,420 --> 01:48:30,853
إنه يموت.

1057
01:48:31,687 --> 01:48:33,655
لقد أتى للمنزل ليموت.

1058
01:48:39,919 --> 01:48:40,908
هيا.

1059
01:48:40,986 --> 01:48:43,386
يجب أن نوصل لورد مارتشمين لغرفة
الطعام الكبيرة.

1060
01:48:52,485 --> 01:48:53,975
شكرا.

1061
01:49:01,385 --> 01:49:02,943
إنه نائم.

1062
01:49:04,786 --> 01:49:06,947
هل تظنون أن علينا أخبار
سباستيان؟

1063
01:49:07,018 --> 01:49:09,384
يمكنك ذلك، لكني أشك في قدومه.

1064
01:49:09,452 --> 01:49:13,013
آخر ما سمعته عنه، أنه مازال يعاني.

1065
01:49:13,319 --> 01:49:16,618
لقد جعله الرهبان حارسا
في مستشفى بالمغرب.

1066
01:49:16,685 --> 01:49:18,448
يبدو أنه يعجبه.

1067
01:49:18,585 --> 01:49:22,214
أعتقد أنهم يفضلون إبقائه تحت
رعايتهم.

1068
01:49:22,285 --> 01:49:25,777
من قبيل الخلاص.

1069
01:49:28,085 --> 01:49:30,781
برايدي، يجب أن تطلب القس.

1070
01:49:31,618 --> 01:49:34,052
لدي كلمة مع الأب مكاي
ليعرج هنا هذه الليلة.

1071
01:49:34,118 --> 01:49:36,814
جوليا، والدك لا يحتاج لقس.

1072
01:49:37,351 --> 01:49:39,876
كل ما يحتاجه هو الموت
في بيته القديم.

1073
01:49:39,952 --> 01:49:45,254
روح أبانا، و روح جميع العصاة
مهددة بالموت.

1074
01:49:46,251 --> 01:49:49,482
إنها من واجبنا ككاثوليك إن نعمل
كل ما بجهدنا

1075
01:49:49,551 --> 01:49:52,816
لإنقاذ الذين نحب، من أنفسهم.

1076
01:50:34,950 --> 01:50:36,542
إمرأة كريهة

1077
01:50:37,716 --> 01:50:39,513
تريدني أن أموت.

1078
01:50:42,183 --> 01:50:43,844
ماذا عنك؟

1079
01:50:44,883 --> 01:50:47,784
- هل تريد أن أموت؟
- لا.

1080
01:50:56,983 --> 01:50:59,850
تعلم لقد أرسلت العائلة
في طلب قس.

1081
01:50:59,916 --> 01:51:03,443
يبدو أنهم مصرون لإدخال
الدين في الموضوع.

1082
01:51:04,616 --> 01:51:06,641
لم أنت مهتم؟

1083
01:51:07,349 --> 01:51:09,374
أنت لا تؤمن بالله.

1084
01:51:10,583 --> 01:51:12,448
لقد قلت ذلك بنفسك..

1085
01:51:14,482 --> 01:51:17,246
هل صرت فجأة ضميري؟

1086
01:51:19,382 --> 01:51:22,317
لكني رأيت سباستيان وهو
يدمر بسبب ذلك.

1087
01:51:22,382 --> 01:51:27,081
و لا أعلم لم يجب أن أرى ذلك
يحدث مرة أخرى مع ابنتك.

1088
01:51:28,982 --> 01:51:31,314
شكرا لاهتمامك.

1089
01:51:32,615 --> 01:51:34,640
لقد نسيت، لقد كنت هنا.

1090
01:51:35,715 --> 01:51:38,878
أرى تلك المرأة و هي
تصلب ابني.

1091
01:51:39,281 --> 01:51:42,739
قليلا، قليلا و أنا صامت.

1092
01:51:44,815 --> 01:51:47,306
مالذي يقوله ذلك عني؟

1093
01:51:47,381 --> 01:51:49,713
أنت لست مسؤولا عن
ما فعلت.

1094
01:51:49,782 --> 01:51:53,548
أولسنا أيضا مسؤولين
عن حماية إخوتنا؟

1095
01:51:54,881 --> 01:51:57,907
أنت تشارلز، و أنا؟

1096
01:52:01,315 --> 01:52:03,283
لقد خذلت سباستيان.

1097
01:52:06,215 --> 01:52:08,183
لقد خذلت الجميع.

1098
01:52:24,547 --> 01:52:26,139
ياربي، هذا أكثر من اللازم!

1099
01:52:26,214 --> 01:52:28,307
- بابا ..
- والدك يحتاج للراحة!

1100
01:52:28,380 --> 01:52:30,575
- أخرجه.
- لقد أحضرت الأب مايكي لرؤيتك.

1101
01:52:30,647 --> 01:52:34,674
- أخرجوه! أخرجوه!.
- للخارج.

1102
01:52:34,747 --> 01:52:37,272
كل شخص للخارج، للخارج، للخارج.

1103
01:52:38,614 --> 01:52:42,846
- أنا آسف للغاية أيها الأب.
- لا، على الإطلاق امنحه بعض الوقت.

1104
01:52:42,913 --> 01:52:46,076
لقد رأيت أسوء منه حالا.

1105
01:52:50,314 --> 01:52:53,078
عن ماذا كنت تتحدث مع
أبي بخصوصه؟

1106
01:52:57,180 --> 01:52:59,171
إنه لا يريد قس.

1107
01:53:01,379 --> 01:53:03,006
أرجوك، تشارلز.

1108
01:53:03,413 --> 01:53:06,678
أرجوك، لا تتدخل في أمور
لا تعنيك.

1109
01:53:06,746 --> 01:53:08,077
جوليا ...

1110
01:53:12,213 --> 01:53:14,147
دعينا نترك هذا المكان.

1111
01:53:14,213 --> 01:53:15,976
نذهب لإيطاليا.

1112
01:53:17,279 --> 01:53:20,442
- كابري!
- لا يمكن لي المغادرة، و والدي يحتضر.

1113
01:53:21,845 --> 01:53:25,337
عندما ينتهي كل هذا
سأجعلك سعيدة.

1114
01:53:40,345 --> 01:53:43,940
- لم يجب أن أصدقك؟
- صدقيني.

1115
01:53:44,512 --> 01:53:46,673
لقد اشتريتني من ريكس.

1116
01:53:51,078 --> 01:53:53,103
عن ماذا تتحدثين؟

1117
01:53:53,178 --> 01:53:55,908
بالنسبة لك قيمتي هي
لوحتان.

1118
01:53:58,712 --> 01:54:01,272
لقد ظننت على الأقل أني
أستحق ثلاثة.

1119
01:54:03,445 --> 01:54:05,436
لا تكوني سخيفة.

1120
01:54:07,911 --> 01:54:10,812
- ريكس هو من قام بذلك.
- لقد وافقته شارلز.

1121
01:54:11,511 --> 01:54:13,706
- لم يكن لدي خيار!.
- لقد وافقته.

1122
01:54:13,778 --> 01:54:14,802
لقد أعتقدت أنني أقوم بالشيء
الصائب.

1123
01:54:14,878 --> 01:54:15,902
ظننت أنني قمت بما أردت
مني فعله.

1124
01:54:15,978 --> 01:54:19,675
لا، لقد ظننت أنك ستحصل علي
و البيت مع بعض.

1125
01:54:19,744 --> 01:54:23,544
- هل هذا حقا ما تظنينه؟
- أنت قلي، أرجوك.

1126
01:54:23,611 --> 01:54:26,239
ما الذي حقا يريده تشارلز رايدير؟

1127
01:54:47,177 --> 01:54:51,546
هل يمكن لك تخيل مالذي
سيعنيه لي أن أدعى لبرايدزهيد؟

1128
01:54:53,944 --> 01:54:55,275
أنا،

1129
01:54:57,044 --> 01:54:58,807
تشارلز رايدير.

1130
01:54:59,944 --> 01:55:03,880
"رسام من بادنغتون".
كما وصفتني أمك بلطف.

1131
01:55:04,910 --> 01:55:07,777
لم تكن هناك أي إهانة.
لم أكن لأعاني

1132
01:55:07,843 --> 01:55:10,175
فقط أن تكون جزء من هذا الحلم.

1133
01:55:11,543 --> 01:55:16,003
و أمك تلك المرأة، التي هي
حية الآن أكثر من أي وقت مضى.

1134
01:55:16,076 --> 01:55:20,740
في كل طوبة، كل حجر،
كل زاوية.

1135
01:55:25,610 --> 01:55:27,441
سباستيان كان محقا.

1136
01:55:35,709 --> 01:55:37,700
كان علينا أن نهرب.

1137
01:55:40,742 --> 01:55:44,439
- لم أحضرتني إلى هنا؟
- مازال بإمكاننا أن نغادر.

1138
01:56:31,374 --> 01:56:34,002
- برايدي ..
- تشارلز، لا تتدخل.

1139
01:57:00,540 --> 01:57:05,204
الآن حاول أن تتذكر أخطائك،
و أعتذر من الله.

1140
01:57:05,740 --> 01:57:08,436
الآن سأمنحك غفرانا.

1141
01:57:08,507 --> 01:57:10,304
و خلال إعطائي لك إياه.

1142
01:57:10,373 --> 01:57:13,365
أريدك أن تطلب المغفرة من الله
لأنك عصيته.

1143
01:57:13,440 --> 01:57:16,932
و إن استطعت، أريدك أن
تقوم بالتثليث..

1144
01:57:21,636 --> 01:57:23,636
(صلوات باللاتينية).

1145
01:57:28,340 --> 01:57:30,331
- آمين.
- آمين.

1146
01:57:59,673 --> 01:58:00,867
آمين.

1147
01:58:16,605 --> 01:58:20,735
أرجوك يا رب ، أرجوك
إن كنت موجود اغفر له..

1148
01:58:21,939 --> 01:58:26,103
أوه، أغفر لي، أغفر لي يا رب
أجعله يثلث.

1149
02:00:08,303 --> 02:00:10,999
لقد كان سباستيان يمقت تلك
الرسمة.

1150
02:00:13,570 --> 02:00:16,505
أبي أعطاها ماما كهدية
زواج.

1151
02:00:20,203 --> 02:00:21,465
أخبرني.

1152
02:00:26,402 --> 02:00:29,860
لقد رغبت بأكثر من اللازم.

1153
02:00:32,435 --> 02:00:34,198
ليس خطأ أحد

1154
02:00:34,669 --> 02:00:37,832
لكنك لن تأتي معي.

1155
02:00:43,335 --> 02:00:46,031
لا يمكن لي أن أخرج نفسي
من رحمته.

1156
02:00:48,968 --> 02:00:50,993
هل يمكنك تفهم ذلك؟

1157
02:00:54,268 --> 02:00:57,396
لا أريد أن أسهلها عليك.

1158
02:01:04,801 --> 02:01:07,827
أتمنى أن

1159
02:01:09,768 --> 02:01:11,133
ينفطر قلبك.

1160
02:01:18,234 --> 02:01:20,031
لكني أفهم.

1161
02:01:25,900 --> 02:01:27,731
يجب علي أن أتركك تذهبين.

1162
02:02:47,232 --> 02:02:50,929
<i>سواء كان ذلك مصير، أو كانت
هناك قوة إلهية عليا.</i>

1163
02:02:52,432 --> 02:02:56,163
<i>أجد نفسي مرة أخرى عائدا
إلى برايدزهيد.</i>

1164
02:02:56,232 --> 02:02:57,756
هيا بنا.

1165
02:03:09,698 --> 02:03:12,565
<i>هل رغبت بأكثر من اللازم؟</i>

1166
02:03:17,065 --> 02:03:21,365
<i>هل أعماني جشعي عن رؤية
ذلك الرابط الذي يربطهم بإيمانهم؟</i>

1167
02:03:24,131 --> 02:03:29,330
<i>و الآن أنا فقط ملاحق من حرب،
و اختفت فيها كل الموانيء.</i>

1168
02:03:32,031 --> 02:03:34,363
<i>وحيدا بما يكفي لرؤية الضوء؟</i>

1169
02:03:42,431 --> 02:03:43,955
أسوء موقع نعلق فيه لحد الآن.

1170
02:03:44,031 --> 02:03:45,555
لا مساحات، و لا أماكن للراحة.

1171
02:03:45,630 --> 02:03:48,463
و أقرب قرية تبعد
8 كيلومترات.

1172
02:03:48,530 --> 02:03:50,862
هنا إشاعات عن إمدادت
كبيرة قادمة.

1173
02:03:50,931 --> 02:03:53,195
سوف يقومون بنقلنا إلى
فرنسا قريبا.

1174
02:03:53,263 --> 02:03:54,855
نعم، قريبا جدا.

1175
02:03:56,430 --> 02:03:58,830
أين هي العائلة الآن؟
هل من أحد يعرف شيء؟

1176
02:03:58,897 --> 02:04:01,866
بالعادة أحد السيدات فلايت
تعيش لوحدها.

1177
02:04:01,931 --> 02:04:03,990
إنها وراء البحار.
مع خدمة النساء.

1178
02:04:04,063 --> 02:04:07,794
الأخ الكبير مات في هجوم خاطف
من النازيين.

1179
02:04:08,397 --> 02:04:12,959
- أفهم أنك لست متدينا، هوبر.
- أنا؟ إلهي، لا لا أرى معنى منه.

1180
02:04:13,030 --> 02:04:15,726
تولد، تحيا، تموت.

1181
02:04:18,729 --> 02:04:20,492
هوبر، هل لديك آمال
للمستقبل؟

1182
02:04:20,564 --> 02:04:22,589
آمال؟ أوه، نعم الكثير.

1183
02:04:23,230 --> 02:04:27,360
راقب، إنه زمننا
الطرق القديمة، كل هذه الأشياء ستزول..

1184
02:04:27,829 --> 02:04:31,094
المستقبل لنا،
طالما أننا لن نتلقى رصاص..

1185
02:04:32,563 --> 02:04:33,860
سيدي، و ماذا عنك زنت؟

1186
02:04:33,930 --> 02:04:35,795
هل لديك شخص مميز
ينتظرك؟

1187
02:04:36,276 --> 02:04:38,214
أنا، لا.

1188
02:04:38,696 --> 02:04:41,824
لقد أحببت، و خسرت لأكثر من
حياة واحدة.

1189
02:04:43,496 --> 02:04:45,691
هل ترغب في أن أقلك
للعودة سيدي؟

1190
02:04:45,763 --> 02:04:48,561
لا، ليس الآن، هوبر واصل العمل.

1191
02:04:48,995 --> 02:04:50,587
جيد جدا، سيدي.

1192
02:05:00,129 --> 02:05:01,926
رقيب!

