1
00:00:20,537 --> 00:00:27,867
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}متنزّه "جيلي ستون". أحد أكثر
براري أمّتنا قِدماً، جمالاً و اتّساعاً

2
00:00:27,867 --> 00:00:31,691
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}طوال سنوات، توجّهتِ العائلات إليه
...من المدينة المزدحمة

3
00:00:31,691 --> 00:00:40,320
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}...توّاقين للاستمتاع بالتخييم، الصيد
و بالتأكيد، لاستكشاف حياتها البرّيّة الطبيعيّة

4
00:00:48,865 --> 00:00:53,661
بوبو)، أظنّ الوقتَ حان)
لأعزم نفسي إلى سلّة الطعام تلك

5
00:00:54,671 --> 00:00:59,749
لا يا (يوغي). بإمكاننا أن نصطاد
طعامنا و حسب. فكلّ الحيواناتِ تفعلُ ذلك

6
00:00:59,909 --> 00:01:03,891
بوبو)، سلّة الطعام تحوي)
كلّ ما يحتاجه الدبدوب

7
00:01:03,926 --> 00:01:11,371
و لا أقصد التحلية و الوجبات السريعة فقط
لا. سلّة الطعام تحوي أكثر من ذلك بكثير

8
00:01:11,554 --> 00:01:15,217
إنّها تحوي أحلاماً

9
00:01:16,292 --> 00:01:19,224
إلامَ ننظر؟ -
لا أعرف -

10
00:01:19,562 --> 00:01:22,491
!اربطني -
أواثقٌ أنّ هذا سينجح (يوغي)؟ -

11
00:01:22,491 --> 00:01:28,298
،)كما تعرف يا (بوبو
!أنا أذكى من الدبّ العاديّ

12
00:01:37,213 --> 00:01:39,211
!أحسنت

13
00:02:01,259 --> 00:02:08,681
{\pos(190,230)\fs52\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}(الدبدوب (يوغي

14
00:02:11,948 --> 00:02:13,550
!(أيّها الحارس (سميث

15
00:02:13,583 --> 00:02:16,686
أعتذرُ عن ذلك. وردنا نداء 4-23
في وادي "ريدوود" يا سيّدي

16
00:02:16,686 --> 00:02:18,370
ماذا؟ -
هجوم دبّ -

17
00:02:18,370 --> 00:02:21,358
...أظنّه على الأرجح -
أعرفُ من هو -

18
00:02:21,393 --> 00:02:24,808
لمَ لم تقل "هجوم دبّ" و حسب؟ -
...حسناً، لقد -

19
00:02:25,795 --> 00:02:30,498
بدا ذلك أجمل
أعني أنّنا حرّاس الغابة يا سيّدي

20
00:02:30,498 --> 00:02:34,187
: كما تعلم
* نحمي و نحفظ *

21
00:02:34,222 --> 00:02:37,655
هل ابتكرتَ ذاك الشعار للتو؟ -
بلى. هل أعجبك؟ -

22
00:02:37,807 --> 00:02:43,206
أيّها الحارس (جونز)، كما تعلم
أن تكون حارساً، لا علاقة له بالشعارات

23
00:02:43,206 --> 00:02:48,083
بل بإبقاء المتنزّه آمن
هنا يكمن المجد... في حمايةِ كلّ هذا

24
00:02:48,418 --> 00:02:52,606
نعم، أعلمُ ذلك. كما أنّ ذاك الشعار
ما زال في مرحلة الاختبار

25
00:02:52,606 --> 00:02:55,189
ليس و كأنّني طبعته على
قمصان أو ما شابه

26
00:02:55,755 --> 00:02:58,843
{\pos(80,150)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}انتباه
(قمصان الحارس (جونز
انقلوها برفق

27
00:02:55,755 --> 00:02:58,843
{\pos(80,220)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}* نحمي و نحفظ *

28
00:02:55,189 --> 00:03:00,469
طبعاً لا. حسناً سأتعامل مع
النداء 4-23 ذاك

29
00:03:00,864 --> 00:03:05,669
عُلمَ يا سيّدي. سأقود المدرّعة
و أقوم ببعض الجولات

30
00:03:05,669 --> 00:03:09,643
جونز)، تعلمُ أنّ المدرّعة)
لرئيس الحرّاس فقط

31
00:03:09,643 --> 00:03:12,374
و قد أحتاجها في أيّة لحظة
للتعامل مع حالةٍ طارئة في المتنزّه

32
00:03:12,374 --> 00:03:15,067
لمَ لا تنهي تكديس خرائط
الإرشاد تلك؟

33
00:03:15,345 --> 00:03:17,870
نعم، بالتأكيد. حسناً

34
00:03:18,715 --> 00:03:22,845
لأنّ هذا ما يفعله رئيس الحرّاس
المستقبليّ، يكدّس الخرائط

35
00:03:24,397 --> 00:03:27,775
انتهتْ أيّام فشلنا في سرقة
(وجبات الطعام يا (بوبو

36
00:03:27,775 --> 00:03:31,828
من الآن و صاعداً، ستتساقطُ
سلالُ الطعام في أيدينا

37
00:03:31,828 --> 00:03:34,832
لحام الحديد -
تفضّل - شكراً لك -

38
00:03:34,832 --> 00:03:38,092
حسناً، هذا سيفي بالغرض
ناولني صخرةً للتجربة

39
00:03:38,092 --> 00:03:40,049
(حسناً (يوغي

40
00:03:41,004 --> 00:03:44,405
تمّ نشغيل حسّاس الوزن
...السلّة في مكانها

41
00:03:44,440 --> 00:03:49,169
...بدأ نابض الإطلاق بالالتفاف
...مسمار الزناد يسقط، و

42
00:03:51,214 --> 00:03:54,969
!عين الثور
!أنا ذكيّ لدرجة الألم

43
00:03:54,969 --> 00:03:58,674
أنت تقف على لحام الحديد -
أو الألم بسبب ذلك -

44
00:03:58,987 --> 00:04:01,339
!ساخن، ساخن، ساخن

45
00:04:03,059 --> 00:04:08,574
ها هي صخرة الاختبار. و الآن سننتظر
لتسقط سلّة الطعام في أيدينا

46
00:04:08,574 --> 00:04:12,242
أواثقٌ من ذلك (يوغي)؟
...فالناس يبدون غاضبين جدّاً عندما

47
00:04:12,242 --> 00:04:14,919
(العبقريّ لا يشكّ في حدسه يا (بوبو

48
00:04:14,919 --> 00:04:20,307
...عندما يكون لك عقلٌ كعقلي
لا يجب أن ترفّ عينك أو يشتّ فكرك

49
00:04:20,643 --> 00:04:27,685
ولداه، ولداه، ولداه
!جاءنا الزبائن الأوائل! و لديهم فطيرة

50
00:04:28,084 --> 00:04:32,123
أتساءل ما نوعها -
يوغي)، هل أنت هنا؟) -

51
00:04:32,158 --> 00:04:34,021
!إنّه السيّد الحارس -
نعم -

52
00:04:34,023 --> 00:04:37,693
تخلّص من صخرة الاختبار و دمّر الأدلّة
و أنا لم أكن هنا قطّ

53
00:04:37,693 --> 00:04:41,388
!اسمع..... آآآآآآآآه -
مرحباً سيّدي الحارس، سيّدي -

54
00:04:43,099 --> 00:04:44,698
هل رميت للتوّ....؟

55
00:04:45,802 --> 00:04:48,447
هل قمتما...؟ هل... ؟
انسيا ذلك

56
00:04:48,447 --> 00:04:52,047
اسمع، جاءتنا شكوى عن
دبّ ضايق نزهة عائليّة

57
00:04:52,047 --> 00:04:57,123
فهمت. أتريدنا أن نجري بعض التحقيقات؟ -
لا. أظنك أنت المقصود -

58
00:04:57,123 --> 00:05:00,687
ماذا؟ كيف تفكّر بذلك حتّى؟
هل أنت محموم؟

59
00:05:00,687 --> 00:05:03,337
دعني أضع شفتاي على جبينك

60
00:05:03,486 --> 00:05:07,907
انتظر! لن أدعكَ تضع شفتيك
على جبيني

61
00:05:07,957 --> 00:05:11,246
إنّها أفضلُ بكثير من طريقة
فحصهم لدرجة حرارتي

62
00:05:12,328 --> 00:05:15,172
!(لا، اسمعني، (يوغي
ناقشنا هذا مرّاتٍ كثيرة

63
00:05:15,172 --> 00:05:19,092
يجب على الدببة أن تتجنّب الناس
لا أن تتجوّل سارقةً طعامهم

64
00:05:19,092 --> 00:05:25,360
أوافقُ يا سيّدي. لذلك أنا و صديقي
بوبو) ما كنّا أبداً لنزعجَ النزهات العائليّة)

65
00:05:30,302 --> 00:05:32,223
لقد أخطأت الهدف

66
00:05:35,451 --> 00:05:40,696
طاب يومك سيّدي الحارس، سيّدي
سنبقي أعيننا مفتوحة

67
00:05:40,823 --> 00:05:43,277
أتساءل إن لاحظ الفطيرة

68
00:05:43,927 --> 00:05:48,466
أيّها الحا... (سميث)، لديكَ زائـ... .انتهى -
(لم أفهم كلمةً واحدة يا (جونز -

69
00:05:48,466 --> 00:05:51,638
عذراً. هناك سيّدة تريد رؤيتك -
أدخلها -

70
00:05:51,638 --> 00:05:54,688
حسناً، سأكون في المدرّعة -
...أو بإمكانكَ أن -

71
00:05:54,688 --> 00:05:57,022
أكدّس الخرائط؟ -
تكدّس الخرائط -

72
00:05:57,540 --> 00:06:00,182
الحارس (سميث)؟ -
نعم -

73
00:06:00,510 --> 00:06:03,691
(مرحباً. أنا (ريتشل جونسون -
أهلاً -

74
00:06:03,691 --> 00:06:06,867
كنتُ أتمنّى التحدّث معك بخصوص
تصوير فلمٍ وثائقيّ هنا

75
00:06:06,867 --> 00:06:09,932
...بالتأكيد. أستطيعُ تدبيرك لذلك
تدبير ذلك لك

76
00:06:09,932 --> 00:06:12,583
...آسف، فعملي ليس
عقلي لا يعمل بشكلٍ سليم

77
00:06:12,583 --> 00:06:18,282
"لا بدّ أنّني استنشقتُ الكثير من عشبة "جيمنسن -
...داتورا سترامونيوم"، معروفة بالتسبب بالهذيان" -

78
00:06:18,282 --> 00:06:20,409
و التشنّج و الغثيان... -
التشنّج و الغثيان -

79
00:06:20,830 --> 00:06:23,094
قرأتِ دليل براري أمريكا الشماليّة

80
00:06:23,900 --> 00:06:27,859
نعم. أحبّ الاطّلاع على كلّ
النباتات و الحيوانات التي أراها

81
00:06:28,037 --> 00:06:32,179
أحبّ أيضاً أن... و أنا كذلك -
لطيف! نعم -

82
00:06:34,978 --> 00:06:39,927
الحارس (سميث). في خدمتك
تريدين تصوير وثائقيّ في "جيلي ستون"؟

83
00:06:39,927 --> 00:06:42,860
نعم. لقد أرسلتُ رسالةً منذ شهر

84
00:06:42,898 --> 00:06:45,477
مكتوبة على قطعة من اللحاء -
تلك كانت منك؟ -

85
00:06:45,477 --> 00:06:52,154
"نعم، آسفة على ذلك. كنتُ في "سومطرة
أعيش بين القردة آنذاك

86
00:06:52,154 --> 00:06:55,920
و هم يتوتّرون كثيراً إن رأوا
أيّ شيء من العالم الحديث

87
00:06:55,920 --> 00:06:58,018
حقّاً؟ هذا مذهل

88
00:06:58,053 --> 00:07:01,654
ماذا استخدمتِ كحبر؟ -
براز الطيور و اللعاب -

89
00:07:02,405 --> 00:07:07,504
مذهل. ماذا ستصوّرين إذاً؟ -
حسناً، كنتُ آمل تصوير أنواعٍ محليّة -

90
00:07:07,504 --> 00:07:12,245
شيءٍ يبرز جمال المتنزّه الوطنيّ -
رائع. بأيّ حيوان تفكّرين؟ -

91
00:07:12,245 --> 00:07:14,353
سمعتُ أنّ لديكم دبّاً بنّيّاً
غير اعتياديّ

92
00:07:14,353 --> 00:07:15,802
دبٌّ بنّيّ؟ -
نعم -

93
00:07:15,802 --> 00:07:17,522
دبٌّ يستطيع الكلام
إنّهم نادرون جدّاً

94
00:07:17,522 --> 00:07:20,816
لا يتبادر شيءٌ من ذلك إلى ذهني -
اسمه (يوغي)؟ يعتمرُ قبّعةً و يضع ربطةَ عنق؟ -

95
00:07:20,816 --> 00:07:26,588
لا، لا أذكر شيئاً كهذا -
أظنّه على السطح يحاول سرقة غدائك -

96
00:07:27,997 --> 00:07:30,393
أشمّ زبدة الفستق و الهلام

97
00:07:33,169 --> 00:07:34,898
انتهيت

98
00:07:38,241 --> 00:07:40,148
صحيح. (يوغي) ذاك

99
00:07:42,278 --> 00:07:46,437
أفلسنا؟ لا، لا، لا
نحن مدينة و المدن لا تفلس

100
00:07:46,437 --> 00:07:48,355
بل تفلس عندما تنفذ أموالها يا سيّدي

101
00:07:48,355 --> 00:07:51,961
يجب أن نجد بعض المال في مكان ما
فأنا على وشك الترشّح لمنصب الحاكم

102
00:07:51,961 --> 00:07:57,098
كيف سأفعلُ ذلك عندما تفلس مدينتي؟
حسناً، نعم. شكراً لك

103
00:07:57,098 --> 00:08:00,888
تفضّل الفاتورة يا حضرة العمدة -
واو! عجباً -

104
00:08:01,064 --> 00:08:05,525
سأتظاهر أنّي لم أرَها
ضعها على حساب المدينة. شكراً لك

105
00:08:05,768 --> 00:08:09,894
كيف أفلسنا أصلاً؟ -
أظنّنا أنفقنا الكثير -

106
00:08:10,691 --> 00:08:12,135
هل هناك ما يمكننا بيعه

107
00:08:12,135 --> 00:08:15,444
سبقَ و بعتَ ملعبَ الغولف العامّ
...إلى مطوّري شقّتك

108
00:08:15,444 --> 00:08:18,710
و بعتَ مركزي إطفاء من أصل ثلاثة
إلى شركة الألبان المجمّدة

109
00:08:18,710 --> 00:08:21,060
و كنتَ بصددِ بيعِ المكتبة
لكنّها احترقت

110
00:08:21,060 --> 00:08:24,770
صحيح، كانت ستصبح واحداً من تلك
المحلّات حيث تخبزُ كعكتكَ بنفسك

111
00:08:24,770 --> 00:08:25,812
!لا -
بلى -

112
00:08:25,812 --> 00:08:28,932
إن استطعتَ أن تحلم بشيء، فيمكنكَ تحقيقه -
أحبّ تلك المحلّات -

113
00:08:29,225 --> 00:08:30,983
علينا أن نفكّر بشيء

114
00:08:31,018 --> 00:08:35,249
إن لم يكن لدينا ما نبيعه فلرّبما
نستطيعُ الاستفادةَ ممّا لا نستطيعُ بيعه

115
00:08:35,249 --> 00:08:36,760
لا أفهمُ تلك الكلمات

116
00:08:36,760 --> 00:08:40,588
مثلما بعنا حقوق تعبئة مياه
"بحيرة "بيوكلير

117
00:08:40,636 --> 00:08:42,301
جنينا ثروةً من ذلك -
نعم -

118
00:08:42,301 --> 00:08:45,116
مجاري "بيوكلير" مكانٌ رائع
لرمي المفارش القديمة

119
00:08:45,116 --> 00:08:51,203
نعم -
لكن لم يعد لدينا مصادرُ أخرى لاستغلالها -

120
00:08:51,214 --> 00:08:53,180
أوا لدينا فعلاً؟

121
00:08:53,816 --> 00:08:59,318
"جيلي ستون" إن استصلحنا متنزّه "جيلي ستون"
للزراعة، نستطيع بيع حقوق قطع و نقل الأخشاب

122
00:08:59,318 --> 00:09:03,548
انظر. تقول هذه الشركة أنّها ستعطينا
آلاف الدولارات عن كلّ هكتار

123
00:09:03,548 --> 00:09:06,134
فقط مقابل قطع الأشجار أو ما شابه

124
00:09:06,195 --> 00:09:11,783
سيكون ذلك كافياً لمعادلة الميزانيّة
و إعطاء كلّ مواطن شيكاً كبيراً

125
00:09:13,669 --> 00:09:17,505
ألديكَ أدنى فكرة عن عدد الأصوات
التي سيشتريها لنا ذلك؟

126
00:09:17,540 --> 00:09:21,035
ما يكفي لتصبح الحاكم التالي؟ -
بالضبط -

127
00:09:21,777 --> 00:09:24,726
أنتَ على ما يرام
يوغي)، إنّها مجرّد بضع خدوشٍ و ندب)

128
00:09:24,726 --> 00:09:26,339
لا أعلم يا سيّدي الحارس

129
00:09:26,339 --> 00:09:30,884
أنا واثقٌ أنّي سمعتُ عمودي الفقريّ ينكسر -
حسناً، ما كنتَ لتستطيع الوقوف إذاً -

130
00:09:32,355 --> 00:09:35,851
و ما كنتَ لتستطيع تناول الطعام -
!أنا بخير -

131
00:09:37,026 --> 00:09:42,118
يوغي)، (بوبو)، أريدُ تعريفكما إلى)
ريتشل جونسون) الراغبة بتصوير وثائقيّ)

132
00:09:46,402 --> 00:09:50,157
ما كان ذلك بحقّ السماء؟ -
كنتُ ألقي التحيّة -

133
00:09:50,206 --> 00:09:52,847
عشتُ في "دن" مع الدببة البنّيّة
طوال ستّة أشهر

134
00:09:52,847 --> 00:09:55,016
الدبّ الوحيد الذي عشتُ معه
(هو (بوبو

135
00:09:55,016 --> 00:09:58,410
و لا يصدر ذلك الصوت إلّا بعدَ
أن يتناول الفاصولياء المعلّبة

136
00:09:58,410 --> 00:10:00,750
أعاني من مشاكل عند تناول
الفاصولياء المعلّبة

137
00:10:00,750 --> 00:10:04,161
و بالنسبة لدبّ صغير
فهو يصدر الكثير من الروائح الكريهة

138
00:10:04,280 --> 00:10:08,227
حسناً، لدينا كلاب مائيّة رائعة
بإمكانكِ تصويرها عوضَ هذا

139
00:10:08,227 --> 00:10:13,612
بإمكاني وضع قبّعة و ربطة عنق على البطيء -
لا، أوَتعلم؟ أحببتُ هذين الاثنين جدّاً جدّاً -

140
00:10:13,944 --> 00:10:17,249
أتمانعان أن *أطلق عليكما = أصوّركما*؟ -
ماذا !؟ -

141
00:10:19,735 --> 00:10:25,540
يوغي)، أظنّها تعني تصويرنا بالكاميرا) -
نعم، طبعاً بالكاميرا -

142
00:10:26,321 --> 00:10:29,931
كنتُ أعرفُ ذلك -
لكن ليست أيّة كاميرا -

143
00:10:30,792 --> 00:10:36,191
ستجعلني أبدو بديناً، أليس كذلك؟ -
لا، ستبدو رائعاً -

144
00:10:36,226 --> 00:10:39,450
حسناً، بضعةُ تعديلاتٍ أخرى

145
00:10:39,622 --> 00:10:44,004
اعذريني رجاءً على ربطة العنق الجاهزة
فأنا في أوقات الصباح أكون مندفعاً

146
00:10:44,004 --> 00:10:48,979
لا بأس يا (بوبو). سيكون هذا وثائقيّاً
من نوعٍ جديدٍ بالكامل

147
00:10:48,979 --> 00:10:53,807
كاميرا (بوبو) ستلتقط الحياة البرّيّة
الحقيقيّة في قمّة مجدها الطبيعيّ

148
00:10:53,836 --> 00:10:57,631
دون تواجد أيّ انسانٍ آخر -
كأنّكِ تتحدّثين عن شقّتي -

149
00:11:01,043 --> 00:11:03,598
تعلمون، لأنّي أعيش وحيداً

150
00:11:03,633 --> 00:11:07,809
لكن نساءٌ عديداتٌ حاولن تغيير ذلك
...إلّا أنّني لم أجد تلك التي

151
00:11:07,809 --> 00:11:10,867
تحبّك؟ -
...نعـ... ماذا؟ لا. لا، التي -

152
00:11:10,867 --> 00:11:14,030
التي تردّ على مكالماتك؟ -
أيمكنكَ أن تتوقّف عن المساعدة، من فضلك؟ -

153
00:11:14,030 --> 00:11:19,273
سيّدي، أرى أنّكَ معجبٌ بهذه السيّدة
لكن طقوسُ الإغراء تحتاج جهداً

154
00:11:19,273 --> 00:11:23,836
ما تحتاجه هو أن تلاحقها ليومين
و أنتَ تصدر أصوات شخير

155
00:11:23,836 --> 00:11:29,092
ثمّ قاتل أيّ ذكرٍ ينظر إليها. و بعده طبعاً
تبوّل عليها لتحدّد منطقةَ سيطرتك

156
00:11:29,092 --> 00:11:31,984
فهذا ينجح كلّ مرّة -
(الأمر تحت السيطرة (يوغي -

157
00:11:31,984 --> 00:11:35,062
بوبو)، أنتَ جاهز) -
رائع -

158
00:11:35,062 --> 00:11:39,794
الدبّ (يوغي)، دبّ بنّيّ، يتواجدُ عادةً
"في "أمريكا الشماليّة" و "آلاسكا

159
00:11:39,794 --> 00:11:44,997
يصل وزنه إلى 1800 رطل، و الدب
"البنّيّ هو الحيوان الشائع في "فنلندا

160
00:11:45,032 --> 00:11:49,549
لا أظنّكَ مضطرّاً للتعليق -
(لكنّ أحببتُ ما كنتَ تقوله يا (بوبو -

161
00:11:49,549 --> 00:11:51,385
كنتُ مشدوداً لذلك -
حقّاً؟ -

162
00:11:51,385 --> 00:11:55,367
نعم. و الآن حاول تصوير نظرات
الإغراء، إن فهمتَ قصدي

163
00:11:55,367 --> 00:12:00,632
سلّات الطعام قد تكون شهيّةً على الشفتين
لكنّها أروع على الردفين

164
00:12:09,612 --> 00:12:11,193
لا

165
00:12:12,048 --> 00:12:15,388
!(أيّها الحارس (سميث)! أيّها الحارس (سميث
جاء العمدة

166
00:12:15,985 --> 00:12:20,462
ما الذي يفعله هنا؟ -
لمَ لم يحذّرنا قبلاً؟ عليّ تأمين المنطقة -

167
00:12:20,462 --> 00:12:23,364
جميع الوحدات إلى المتنزّه
أكرّر، الجميع إلى المتنزّه

168
00:12:23,364 --> 00:12:27,954
جونز)، تعلمُ أنّي الحارسُ الوحيد هنا، صحيح؟) -
نعم -

169
00:12:28,431 --> 00:12:31,704
أيّها الحارس (سميث)، يجب أن نتحدّث -
كان بإمكانكَ أن تتّصل -

170
00:12:31,704 --> 00:12:33,895
صحيح، لكن ظننتُ هذا سيكون
أكثر ودّيّة

171
00:12:33,895 --> 00:12:39,450
أنا أعملُ على تحسين مهارات رجالي
بكلّ الأحوال، سأغلقُ متنزّهكم -

172
00:12:39,709 --> 00:12:41,909
حسناً -
ماذا؟ -

173
00:12:42,178 --> 00:12:45,162
نعم، هذا المكان يكلّف المدينة
أموالاً طائلة

174
00:12:45,162 --> 00:12:48,413
لم ينتج "جيلي ستون" ميزانيّة عمله
طوال 10 سنوات

175
00:12:48,484 --> 00:12:51,984
كما تعلم، يصعب التنافس مع كلّ
...متنزّهات التسلية تلك

176
00:12:51,984 --> 00:12:55,684
هذا ليس مزاحاً. هل زرتما
لينكولن لوغ لاند" بعد؟"

177
00:12:55,746 --> 00:13:00,427
لديهم أفعوانيّة هناك، مصنوعةٌ
كلّيّاً من جذوع الشجر

178
00:13:00,427 --> 00:13:03,680
و كأنّهم قادوا في الأيّام الرائدة
إنّه أمرٌ غير معقول

179
00:13:03,680 --> 00:13:08,900
سيّدي، "جيلي ستون" مميّز، اتّفقنا؟
سيُكمل مئويّته هذه السنة بالضبط

180
00:13:08,900 --> 00:13:11,740
لذلك فهو معْلَمٌ بارز
ما كنتُ لأغلقه

181
00:13:12,007 --> 00:13:17,474
حسناً، لا تملك خياراً
هل قرأتَ قوانين المدينة مؤخّراً؟

182
00:13:17,474 --> 00:13:20,178
الفصل 6 البند 73

183
00:13:20,178 --> 00:13:27,029
أيّة ملكية لا تنتج مالاً كافياً لتغطية نفقة"
"عملها، يمكن تحويلها لعملٍ آخر

184
00:13:27,029 --> 00:13:32,014
و بما أنّ "جيلي ستون" يخسر المال
كلّ عام، فسنقوم بإغلاقه

185
00:13:32,495 --> 00:13:35,046
آسف؟

186
00:13:37,600 --> 00:13:39,124
أرى أنّه جرى على ما يرام -
نعم -

187
00:13:40,102 --> 00:13:43,525
لحظة يا حضرة العمدة
من قال أنّنا عاجزون عن تغطية النفقات؟

188
00:13:43,525 --> 00:13:47,510
لن يظهر تقرير أرباح المتنزّه حتّى الربع التالي -
صحيح، أيّ بعد اسبوع واحد -

189
00:13:47,510 --> 00:13:50,348
كفاك يا (سميث)، لديك
عجز 20 ألف دولار

190
00:13:50,348 --> 00:13:54,496
.يا ليت. نعم
بل 32،562

191
00:13:56,986 --> 00:14:00,521
ربّما كلّفتنا تلك 200 دولار
إضافيّين لحاملة الخرائط

192
00:14:00,656 --> 00:14:02,830
أظنّه وقت الاعتراف

193
00:14:02,978 --> 00:14:05,608
تظاهرتُ فقط أنّي أصلحتها -
(شكراً (جونز -

194
00:14:05,608 --> 00:14:07,902
(يبدو أنّكم في مأزقٍ كبير يا (سميث

195
00:14:07,902 --> 00:14:12,348
ربّما. لكن هذا المتنزّه أحد آخر الأمكنة التي
يمكن للعائلات أن تزورها لتكون قريبة من الطبيعة

196
00:14:12,348 --> 00:14:15,568
و العالم بحاجة لذلك -
حسناً، لكنّني لست عمدةً للعالم -

197
00:14:15,568 --> 00:14:20,049
بل عمدة للمدينة. و هذه المدينة
بحاجة لإعادة توجيه هذا المتنزّه

198
00:14:20,049 --> 00:14:27,990
أنا آسف. أشعر بمرارةٍ حيال ذلك
مع أنّي أبدو جيّداً... هذه بدلةٌ جديدة

199
00:14:28,717 --> 00:14:30,873
إذاً، حسناً

200
00:14:31,353 --> 00:14:34,443
ربّما لا نملك ميزانيّة التشغيل اليوم
لكن، أوَتعلم؟

201
00:14:34,590 --> 00:14:38,510
يمكن للكثير أن يحدث خلال اسبوع -
حسناً، افعلها بطريقتك (سميث). خذ اسبوعاً -

202
00:14:38,510 --> 00:14:42,516
أوَتعلم؟ سأعطيك بداية
ما كلفة دخول سيّارة؟

203
00:14:42,516 --> 00:14:46,016
أربع دولارات -
أربع دولارات؟ أربع دولارات كاملة؟ -

204
00:14:46,016 --> 00:14:52,558
حسناً، هذا يغيّر كلّ شيء. ربّاه
لا أحتاج إلّا إلى العودة 10 آلاف مرّة أخرى فقط

205
00:14:52,875 --> 00:14:56,006
خلال اسبوع! ألديّ وقتٌ لذلك؟

206
00:14:56,006 --> 00:14:58,028
محال -
تبّاً -

207
00:15:04,954 --> 00:15:08,565
أأنت جائعٌ يا صاح؟ -
بالطبع، أنا جائعٌ دائماً -

208
00:15:08,565 --> 00:15:11,720
كنتُ أتحدّث إلى غيلمي الأليف
تفضّل

209
00:15:11,727 --> 00:15:14,545
من الأفضل ألّا تكون قطعتي من اللحم

210
00:15:19,034 --> 00:15:22,941
ما الأمر المهم إذاً (يوغي)؟ -
(هذا اختراعي المهمّ (بوبو -

211
00:15:22,941 --> 00:15:26,826
إنّها قطعتي النادرة
سارقة السلال 2000

212
00:15:26,826 --> 00:15:30,595
التقنيّة الأكثر تقدّماً لسرقة السلال
على الإطلاق

213
00:15:30,595 --> 00:15:33,688
واعجباه -
اصعد إليها -

214
00:15:33,816 --> 00:15:38,965
،هذه المركبة بإمكانها التوجيه، الهبوط
...إطلاق طلقات مطّاطيّة على الطيور المزعجة

215
00:15:38,965 --> 00:15:41,595
و حتّى لديها وسادة هوائيّة

216
00:15:42,591 --> 00:15:44,566
كان لديها وسادة هوائيّة

217
00:15:44,566 --> 00:15:47,282
(آسف (يوغي -
(لا عليك يا (بوبو -

218
00:15:47,282 --> 00:15:50,364
بإمكاننا تخفيف صدمة الهبوط
عن طريق كلّ السلال التي سنسرقها

219
00:15:50,364 --> 00:15:55,916
و الآن، ما رأيك بمقعد مساعد الطيّار هذا؟ -
متخلخلٌ قليلاً، و كأنّه لم يثبّت بإحكام -

220
00:15:55,916 --> 00:16:00,389
لن تشعر بذلك في الجوّ
(استعدّ للطيران أسرع من الشطائر (بوبو

221
00:16:00,389 --> 00:16:03,742
"سنخترق جدار "النزهات

222
00:16:03,742 --> 00:16:07,593
!(يوغي) -
ذاك ليس صوته السعيد -

223
00:16:08,284 --> 00:16:11,507
لا تتحرّك، سأحوّل المركبة
إلى وضعية الشبح

224
00:16:11,507 --> 00:16:15,438
وضعيّة الشبح؟
عجباً، كيف بإمكانكَ أن....؟

225
00:16:18,360 --> 00:16:23,673
سيّدي الحارس، سيّدي. أهلاً بك
أيمكنني أن أثير اهتمامكَ بمشروب؟

226
00:16:25,467 --> 00:16:28,533
تفضّل -
متى سرقتَ ماكينة البيع؟ -

227
00:16:28,533 --> 00:16:33,783
أنا... أنا أصلحها يا سيّدي، فهي تعطي
مشروباً مجّانيّاً عندما يركلها دبّ

228
00:16:33,783 --> 00:16:36,975
اسمع، ذكر أحد المخيّمين أنّ بعض شبكات
...صناديق صيد السمك مفقودة

229
00:16:36,975 --> 00:16:39,857
لذا سأخاطر و أقول أنّك الفاعل

230
00:16:39,857 --> 00:16:46,271
صناديق صيد السمك؟ سيّدي، أنا دبّ
...و إن أردتُ اصطياد السمك، لاستخدمتُ

231
00:16:46,589 --> 00:16:48,331
(مخالبك (يوغي

232
00:16:48,424 --> 00:16:51,705
أليس ذلك غير صحّيّ؟

233
00:16:53,162 --> 00:16:54,565
ما ذاك؟

234
00:16:54,630 --> 00:16:56,042
ما هو ماذا؟ -
ذاك الشيء -

235
00:16:56,042 --> 00:16:58,236
أيّ شيء -
الشيء تحتَ البطّانيّة -

236
00:16:58,236 --> 00:17:01,195
بطّانيّة؟ -
الغرض الذي خلفك -

237
00:17:01,386 --> 00:17:08,059
ذاك. إنّها منحوتة
فأنا أنحت الآن. معظمها مناظر طبيعيّة

238
00:17:08,377 --> 00:17:09,964
و أين (بوبو)؟

239
00:17:09,964 --> 00:17:11,684
"في "فرنسا -
ماذا؟ -

240
00:17:11,684 --> 00:17:14,622
هذه لن تنطلي عليه، أليس كذلك؟ -
لا -

241
00:17:14,622 --> 00:17:16,772
فإذاً، في الحمّام

242
00:17:16,772 --> 00:17:18,888
اسمح لي -
!انتظر -

243
00:17:20,589 --> 00:17:23,107
هذا ليس الحمّام

244
00:17:24,526 --> 00:17:29,171
أؤكّد لك يا سيّدي الحارس، هذه
ليست لسرقة سلال الطعام

245
00:17:30,132 --> 00:17:33,491
"مكتوب "سارقة السلال 2000
(هنا (يوغي

246
00:17:33,902 --> 00:17:36,001
أنا نادمٌ الآن على تسميتها كذلك

247
00:17:36,001 --> 00:17:38,925
: أعلمُ أنّي أقول دائماً
"ابقَ بعيداً عن المخيّمين"

248
00:17:38,925 --> 00:17:42,403
"لكن هذا مختلف، فـ "جيلي ستون
واقعٌ في مأزق حقيقيّ

249
00:17:42,845 --> 00:17:45,986
ما لم أجمع 30 ألف دولار مع نهاية الاسبوع
سيُعاد توجيه المتنزّه

250
00:17:45,986 --> 00:17:48,227
يُعاد توجيهه؟ ما يعني ذلك؟

251
00:17:48,227 --> 00:17:53,013
يعني أنّ المتنزّه لن يعود متنزّهاً
و ستستخدم المدينة هذه الأرض لأمرٍ آخر

252
00:17:53,013 --> 00:17:55,747
لذا علينا القيام بكلّ ما بوسعنا
لانقاذه

253
00:17:55,747 --> 00:17:59,983
و هذا يعني، أنّكَ ستتوقّف عن سرقة الطعام
و هذا سيجعل المخيّمين يغادرون بسعادة

254
00:17:59,983 --> 00:18:01,795
لكنّهم يغادرون بسعادة فعلاً

255
00:18:01,795 --> 00:18:06,089
(فسرقة طعامك على يد الدبدوب (يوغي
أمرٌ مميّز، و الناس يأتون لأجل ذلك

256
00:18:06,089 --> 00:18:09,347
الأمرُ أشبه بإمساك كرةٍ خطأ
في لعبة البيسبول

257
00:18:09,347 --> 00:18:13,155
لا. بل أشبه بسرقة طعامك
في لعبة البيسبول

258
00:18:13,155 --> 00:18:16,595
كفى (يوغي). أيصعبُ عليكَ
فعلاً أن تكون دبّاً عاديّاً؟

259
00:18:16,595 --> 00:18:21,953
أيّ أن تبحث عن الطعام و تتجوّل على
أطرافكَ الأربع، و تسبتَ قليلاً، أو طويلاً

260
00:18:21,953 --> 00:18:27,560
..لو أرادتني الطبيعة دبّاً عاديّاً
لما منحتني "طبّاخةَ أفكار" جيّدة يا سيّدي

261
00:18:27,560 --> 00:18:30,433
"ما بيدي حيلة إن كانت "بطّيختي
مليئةً "بالعصير" الذكيّ

262
00:18:30,433 --> 00:18:35,840
يوغي)، "بطّيختكَ" تؤذي هذا المتنزّه)
و هناك عواقبُ لسرقة سلال طعام الناس

263
00:18:35,998 --> 00:18:38,408
ليس حسب تجربتي يا سيّدي

264
00:18:44,506 --> 00:18:46,411
...من جهةٍ أخرى

265
00:18:49,244 --> 00:18:51,421
الحارس (سميث)، أتمانع
استعارتي للمدرّعة؟

266
00:18:51,421 --> 00:18:54,290
إنّها حالة طارئة، فأحدهم ركن سيّارته
دون لافتة توقّف

267
00:18:54,290 --> 00:18:59,100
جونز)، أفضّل فعلاً أن تركّز)
على صيانة المتنزّه عوض ذلك

268
00:18:59,100 --> 00:19:02,531
دعني أتعامل مع الزائرين
إلى أن تكتسب المزيد من الخبرة، اتّفقنا؟

269
00:19:02,531 --> 00:19:06,371
آسف يا سيّدي، أظنّه اندفاع
الكشّاف بداخلي أوَتعلم؟

270
00:19:06,371 --> 00:19:09,396
لطالما أردتُ أن أكون المسيطر
و أكون القائد

271
00:19:09,396 --> 00:19:12,636
و ألتزم بهذه الحقيبة المليئة
بأوسمة الاستحقاق

272
00:19:12,671 --> 00:19:15,627
تعلم أنّ تلك الحقيبة من أجل
المساعدات الأوّليّة، صحيح؟

273
00:19:15,627 --> 00:19:18,171
وسام استحقاق هو المساعدة
الأوّليّة الوحيدة التي أحتاجها يا سيّدي

274
00:19:18,171 --> 00:19:21,923
صحيح، لكنّه ليس المساعدة الأوّليّة
الوحيدة التي يحتاجها شخصٌ مصاب

275
00:19:21,923 --> 00:19:25,745
أرأيتَ (ريتشل)؟ -
نعم، كانت في طريقها إلى جبل المراقبة -

276
00:19:26,515 --> 00:19:29,375
لا يمكن أن تكون ابتعدت
أنا سأقود، هيّا بنا

277
00:19:31,687 --> 00:19:33,271
(جونز)

278
00:19:44,733 --> 00:19:55,475
"الجمال الخلّاب لمتنزه "جيلي ستون
امتدادٌ واسع من البراري التي لم يطأها انسان

279
00:19:57,412 --> 00:19:59,064
(الحارس (سميث

280
00:20:01,316 --> 00:20:03,909
ما حكاية الزيّ المبهرج؟

281
00:20:03,909 --> 00:20:06,941
أرتدي اللون الأخضر
أرتدي ثياباً خضراء دائماً في المساء

282
00:20:06,941 --> 00:20:09,680
...تحسّباً لحالة، تعلمين

283
00:20:09,858 --> 00:20:11,900
لستُ... لستُ جيّداً في
محادثة الفتيات

284
00:20:11,900 --> 00:20:14,381
لمَ تحسبني أمضي كلّ هذا
الوقت مع الحيوانات؟

285
00:20:14,381 --> 00:20:18,545
كلّ ما عليكَ فعله، هو فركُ ظهورهم
و هكذا تحصل على صديقٍ مدى الحياة

286
00:20:18,545 --> 00:20:19,809
...جرّب فعل ذلك مع الناس

287
00:20:19,809 --> 00:20:24,332
و إذ بك تصبح فتاةً غريبة الأطوار
لا يرغب أحد بالجلوس إلى جوارها في الحافلة

288
00:20:26,514 --> 00:20:33,306
...اسمعي، كنتُ أتساءل إن كنتِ
أعني، تأخّر الوقت و بإمكاننا... إن أردتِ

289
00:20:33,306 --> 00:20:37,388
...أعني، ليس ذلك.... لستِ ... إنّه
تعلمين، ليس مهمّاً، لا عليكِ

290
00:20:37,582 --> 00:20:41,427
هل عزمتني إلى العشاء للتوّ؟ -
نعم. فعلت -

291
00:20:41,790 --> 00:20:44,314
من الجيّد أنّكِ فهمتِ ذلك، صح؟ -
نعم -

292
00:20:44,314 --> 00:20:48,268
ظننتُ فقط أنّ الوقتَ يتأخّر
و يصدف أنّي أعرف مكاناً رائعاً

293
00:20:48,268 --> 00:20:51,242
خبيراً جدّاً بالطعام -
حقّاً؟ أين؟ -

294
00:20:51,242 --> 00:20:53,248
أقربُ ممّا قد تصدّقين

295
00:20:54,570 --> 00:20:59,288
عجباً، كيف وجدتَ هذا المكان؟ -
هذه سقيفة 4 نجوم -

296
00:20:59,288 --> 00:21:02,673
و خارجاً للتوّ من مقلاةٍ ساخنة
...أقدّم لكِ

297
00:21:04,112 --> 00:21:06,454
"راك اوف سبام"

298
00:21:09,017 --> 00:21:13,506
لعلّ كلمة "خبير بالطعام" كانت مبالغة -
لا. تبدو رائعة في الحقيقة -

299
00:21:14,623 --> 00:21:15,972
عظيم

300
00:21:16,658 --> 00:21:19,631
أوَتعلم؟ إنّه مكانٌ هادئ

301
00:21:19,631 --> 00:21:22,430
إنّه رائع، أليس كذلك؟
لقد ترعرعتُ هنا تقريباً

302
00:21:22,430 --> 00:21:28,852
كان والدي حارساً في صغري و قد حوّل
هذا المتنزّه لمقصد السيّاح الأوّل في الولاية

303
00:21:28,852 --> 00:21:30,261
أعني، كان متنزّهاً كما تعلمين

304
00:21:30,261 --> 00:21:35,421
تأتي العائلات بالمئات و يسبحون في الجداول
و يشاهدون المعالم. كان أمراً رائعاً

305
00:21:35,421 --> 00:21:39,163
هذا جيّد فعلاً -
بكلّ الأحوال، لا أعلم. ربّما هذا خطئي -

306
00:21:39,163 --> 00:21:43,876
فقد أمضيتُ سنواتٍ عديدة أتعلّم عن
هذا المتنزّه، لأصبح حارساً أفضل

307
00:21:43,876 --> 00:21:48,121
لكن عوض ذلك، كان عليّ ابتكار
حيلةٍ لجذب الناس إلى هنا

308
00:21:48,121 --> 00:21:50,687
مثلاً تغيير الاسم إلى
جيلي ستون" الخارق"

309
00:21:50,687 --> 00:21:53,948
أظنّه مثاليّاً كما هو الآن -
حقّاً؟ -

310
00:21:55,764 --> 00:21:57,058
أنتِ محقّة

311
00:21:57,599 --> 00:21:59,807
بالتأكيد. فلا أروع منه على وجه الأرض

312
00:21:59,807 --> 00:22:02,342
مرحباً سيّدي الحارس -
إلّا مكان من دونه -

313
00:22:02,342 --> 00:22:05,770
عمتَ مساءً سيّدي الحارس، سيّدي
و أنتِ يا سيّدتي صانعة الأفلام

314
00:22:05,770 --> 00:22:10,742
و نعم، أستخدم اللغة المبهرجة
لإظهار أقصى درجات الاحترام

315
00:22:10,742 --> 00:22:13,135
أهلاً -
ماذا تريد (يوغي)؟ -

316
00:22:13,135 --> 00:22:18,697
كنتُ أفكّر بالمأزق الكبير للمتنزّه
و أرغبُ بتأديةِ دوري في المساعدة

317
00:22:19,554 --> 00:22:23,575
هذا كلّ ما ادّخرته. تقريباً 100 دولار

318
00:22:23,575 --> 00:22:28,982
كنتُ أنوي صرفها على نفسي
"لكنّي فضّلتُ التبرّع بها إلى "جيلي ستون

319
00:22:29,835 --> 00:22:34,327
...شكراً (يوغي)، هذا
هذا لطفٌ كبير

320
00:22:35,671 --> 00:22:39,632
من أين يحصل دبٌّ على المال؟ -
من الصندوق البنّيّ قرب موقف السيّارات -

321
00:22:39,632 --> 00:22:41,208
صندوق تبرّعات المتنزّه

322
00:22:41,208 --> 00:22:46,000
نعم، لكنّ أريدكَ أن تأخذها
"اعتبرها هديّة إلى "جيلي ستون

323
00:22:46,000 --> 00:22:51,860
لن يكون ذلك صعباً. اسمعا، أقدّر المجهود
لكن ما يحتاجه المتنزّه، زائرين، الكثير منهم

324
00:22:51,860 --> 00:22:57,441
بإمكاني مساعدتك في هذا يا سيّدي
اجعلني متصدّر العناوين و سأقلب هذا المكان

325
00:22:57,441 --> 00:22:59,648
(شغّل الموسيقى يا (بوبو -
سأشغّلها -

326
00:22:59,648 --> 00:23:04,054
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}* أحبّ المؤخّرات الكبيرة و لا أستطيع الإنكار *

327
00:23:04,054 --> 00:23:09,526
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}* عندما تدخل فتاة بخصرٍ نحيف *
* و شيءٍ مستدير في وجهك، تتحمّس *

328
00:23:11,533 --> 00:23:13,789
(لا، لن ينفعَ هذا (يوغي

329
00:23:13,789 --> 00:23:17,671
أنتَ محقّ، نحن بحاجة لشيءٍ
أكثر بهجةً من الموسيقى. لا مشكلة

330
00:23:17,671 --> 00:23:21,614
أمارس التزحلق على الماء
و هو سيغيّر وجه الترفيه

331
00:23:21,614 --> 00:23:24,113
فيه القليل من كلّ شيء
موسيقى، إثارة، سحر

332
00:23:24,113 --> 00:23:26,853
(و في النهاية أقفز فوق (بوبو -
لا، غير صحيح -

333
00:23:26,853 --> 00:23:28,470
أرغب بالمحاولة -
لا أكترث -

334
00:23:28,470 --> 00:23:34,642
يا رفاق، أكره مقاطعتكما، لكنّكما لن تتزحلقا
أو ترقصا أو تفعلا أيّ شيء يزعج المخيّمين

335
00:23:34,642 --> 00:23:36,964
إن أردت فعلاً المساعدة في إنقاذ
...هذا المتنزّه

336
00:23:36,964 --> 00:23:41,189
ستبقى مختفياً و بعيداً عن الناس
أتظنّ بإمكانك القيام بذلك من أجلي؟

337
00:23:41,189 --> 00:23:45,705
أعدكَ يا سيّدي الحارس
سأكون مرئيّاً لكن غير مسموع

338
00:23:45,705 --> 00:23:48,309
و لا مرئيّاً -
لا بأس -

339
00:23:49,077 --> 00:23:50,450
ماذا؟

340
00:23:50,879 --> 00:23:52,831
هل انتهيتما من تلك الفطيرة؟

341
00:23:52,831 --> 00:23:55,842
ابتعد من هنا -
!حسناً، ويلاه -

342
00:24:01,189 --> 00:24:03,966
ما هذه؟ -
بطاقات موسمية -

343
00:24:03,966 --> 00:24:06,048
لسوء الحظ، ليس لديها مشترون كثر

344
00:24:06,048 --> 00:24:10,281
خمسون دولاراً لسنة كاملة؟
متضمّنة أجور التخييم؟ إنّها صفقة رائعة

345
00:24:10,281 --> 00:24:13,699
صحيح، لو كان هذا مكاناً يرغب
الناس زيارته على مدار السنة

346
00:24:13,699 --> 00:24:16,146
ربّما كان (يوغي) يفكّر بشيء

347
00:24:16,335 --> 00:24:19,003
قلتَ أنّ المتنزّه سيكمل مائة عام، صحيح؟ -
صحيح -

348
00:24:19,003 --> 00:24:21,999
حسناً، يمكن لحدثٍ كبير
أن يجذبَ الناس إلى هنا

349
00:24:21,999 --> 00:24:23,377
نعم، أنتِ على حقّ

350
00:24:23,377 --> 00:24:27,408
بإمكاننا تخصيص يوم لعرض مجموعة
الأعشاب، أو سباق السناجب

351
00:24:27,408 --> 00:24:29,184
...أو -
ألعاب ناريّة -

352
00:24:29,184 --> 00:24:31,619
نعم، بالضبط
لمَ لم أفكّر بذلك؟

353
00:24:31,619 --> 00:24:35,864
بإمكاننا تنظيم مهرجاننا المئويّ الكبير
و الناس تحضر دائماً لمشاهدة الألعاب الناريّة

354
00:24:35,864 --> 00:24:40,411
نعم، و إن اشترى نصفهم بطاقات الموسم
سيجني المتنزّه مالاً كافياً ليبقى مفتوحاً

355
00:24:40,411 --> 00:24:43,937
صحيح. دعينا ننشر الخبر -
أظنّني أستطيع المساعدة في ذلك -

356
00:24:43,950 --> 00:24:47,715
{\move(320,260,220,240)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"الذكرى المئويّة لـ "جيلي ستون
ألعاب ناريّة مساء الغد

357
00:24:51,506 --> 00:24:55,192
ذلك رائع
كيف دفعنا تكاليفها

358
00:24:55,338 --> 00:25:02,162
لم ندفع، إنّه مطعمٌ للوجبات السريعة
و أنا قمتُ بتغيير ترتيب الحروف قبل إقلاع الطائرة

359
00:25:04,319 --> 00:25:09,319
(أنتِ لطيفة جدّاً يا (ريتشل جونسون -
و أنت لطيفٌ أيضاً -

360
00:25:09,491 --> 00:25:12,381
نعم. لديّ نوعي الخاصّ
من التبختر الطبيعيّ

361
00:25:13,495 --> 00:25:17,374
"الذكرى المئويّة لمتنزّه "جيلي ستون
سيكون هناك ألعابٌ ناريّة

362
00:25:17,499 --> 00:25:19,714
(ابقَ هادئاً و حسب يا (جونز

363
00:25:19,714 --> 00:25:24,151
صحيح، أنّك يجب أن تقود المدرّعة و تصدر
...القرارات المؤثّرة للمتنزّه، لكن

364
00:25:24,151 --> 00:25:26,573
مرحباً، الذكرى المئويّة -
شكراً -

365
00:25:26,641 --> 00:25:29,518
لكنّك لم تحصل على ذلك بعد
فما زال عليك اتّباع الأوامر

366
00:25:29,518 --> 00:25:33,844
حتّى لو اقتضت الأوامر أن أبدو
كعلبة عملاقة من رقائق الجبن

367
00:25:35,383 --> 00:25:36,744
!حضرة العمدة

368
00:25:38,186 --> 00:25:39,584
مرحباً يا حضرة العمدة

369
00:25:39,753 --> 00:25:43,186
لم عاد للنزول نصفه فقط مجدّداً؟
!هذا غير... لا

370
00:25:45,827 --> 00:25:49,365
حسناً، أهو طرقة مضاعفة
أم عليّ أن أضغطه...؟

371
00:25:49,365 --> 00:25:51,274
!اللعنة -
أمسكته يا سيّدي -

372
00:25:53,201 --> 00:25:55,349
نعم. هذا بالضبط ما فعلته

373
00:25:55,349 --> 00:25:57,254
دعني أرَ إحدى هذه المنشورات

374
00:25:58,273 --> 00:26:03,164
تعالوا للاحتفال بالذكرى المئويّة
لـ "جيلي ستون" مع الألعاب الناريّة و المتعة

375
00:26:03,164 --> 00:26:06,192
و خذوا البطاقة الموسميّة بـ 10 دولارات؟

376
00:26:06,192 --> 00:26:09,155
سيحاول جمع الميزانيّة ببيع
البطاقات الموسميّة

377
00:26:10,292 --> 00:26:13,949
نعم، إنّها ليست فكرة سديدة برأيي

378
00:26:13,949 --> 00:26:20,124
لكن لم يستشرني أحد لأنّ عملي فقط صيانة
المتنزّه و هو فقط تنظيف القمامة بعصا

379
00:26:20,124 --> 00:26:25,116
نعم، لمَ يقوم موهوبٌ مثلك
بهكذا عملٍ مهين؟

380
00:26:25,116 --> 00:26:26,231
بل يجدر بك أن تدير المتنزّه

381
00:26:26,231 --> 00:26:29,107
نعم، لكن الحارس (سميث) يقول
عليّ تسديد مستحقّاتي

382
00:26:29,107 --> 00:26:30,221
المعذرة؟ -
ماذا؟ -

383
00:26:30,221 --> 00:26:32,336
عليه تسديد مستحقّاته؟ -
مضحك -

384
00:26:32,336 --> 00:26:34,463
لم يعد أحد يدفع مستحقّاته

385
00:26:34,463 --> 00:26:37,539
عليك أن تصبح المسئول حيث
ما زلت تعرف كلّ شيء

386
00:26:37,539 --> 00:26:39,197
هذا ما كنت أقوله -
نعم -

387
00:26:39,197 --> 00:26:43,626
يا صاح، لو كان الأمرُ بيدي
لكنت أنت مدير "جيلي ستون" بالفعل

388
00:26:43,626 --> 00:26:46,785
أكنتَ لتجعلني المسئول؟ -
على الفور. نعم -

389
00:26:46,785 --> 00:26:52,181
إن لم ينجح هذا المهرجان المئويّ
(فربّما سأنقل (سميث

390
00:26:52,994 --> 00:26:58,911
أوَتعلم؟ ربّما بإمكانك مساعدتي بذلك
إحرص ألّا ينجح؟

391
00:26:58,950 --> 00:27:00,762
مهلاً، تعني أن أقوم بتخريبه؟

392
00:27:00,762 --> 00:27:09,646
لا، لا، لا. أريدك أن تكون رئيس الحرّاس
لكن الطريقة الوحيدة هي بإفشال المهرجان

393
00:27:09,852 --> 00:27:13,014
لكن لا عليك، بإمكانك أن تمضي
بقيّة حياتك نائباً للمدير إن شئت

394
00:27:13,014 --> 00:27:16,258
هذا جيّد. يا له من اختيار
لطريقة الحياة

395
00:27:16,293 --> 00:27:19,774
حسناً، فكّر بالأمر و اتّصل بي، اتّفقنا؟
هاك بطاقتي

396
00:27:20,922 --> 00:27:22,362
وداعاً

397
00:27:23,121 --> 00:27:25,712
لماذا الآن يفعل ذلك؟

398
00:27:25,827 --> 00:27:30,120
...لا. الكشّافة أوفياء، مقتصدون، لطفاء

399
00:27:30,120 --> 00:27:33,966
أهلاً. ها قد عدت
شكراً لتوزيعك هذه المنشورات

400
00:27:33,966 --> 00:27:36,287
دعني أقل لك، سيكون
هذا المهرجان ضخماً

401
00:27:36,287 --> 00:27:39,887
أيّها الحارس (سميث)، كم سيطول
الوقت حتّى أصبح رئيس الحرّاس؟

402
00:27:40,384 --> 00:27:42,592
خلال مدّة وجيزة
أنا فعلتها خلال 12 سنة قصيرة

403
00:27:42,592 --> 00:27:45,410
حسناً
أأنتَ جادّ؟

404
00:27:45,573 --> 00:27:48,488
(كن صبوراً يا (جونز
ستصل تلك المرحلة بسرعة

405
00:27:48,488 --> 00:27:50,615
!سيكون هذا المهرجان رائعاً

406
00:27:56,558 --> 00:27:58,872
لا أستطيع الانتظار 12 عاماً

407
00:28:15,655 --> 00:28:18,621
الاستمارات الموسميّة
الاستمارات الموسميّة. شكراً لك

408
00:28:18,621 --> 00:28:22,541
حسمٌ على البطاقات الموسميّة
بقيمة 10 دولارات اليوم. استمتعوا

409
00:28:22,550 --> 00:28:26,576
(لا يمكنني الاحتمال يا (بوبو
يومان دون متعة الطعام اللذيذ

410
00:28:26,576 --> 00:28:31,390
و عليّ البقاء هنا بينما يقيمون الحفلة
السعيدة لميلاد "جيلي ستون"؟

411
00:28:32,394 --> 00:28:35,731
و لديهم كعك
!كعك

412
00:28:46,663 --> 00:28:48,891
يوغي)، ما الذي تفعله؟)

413
00:28:49,494 --> 00:28:51,346
!(يوغي) -
أنا ذاهب -

414
00:28:53,815 --> 00:28:58,288
(انتظر. لا تفعل ذلك (يوغي
لقد وعدت السيّد الحارس

415
00:28:58,288 --> 00:29:03,514
(أنتَ محقّ، أنا أفقد السيطرة (بوبو
"لا أعرف من "يقود السفينة

416
00:29:05,193 --> 00:29:06,285
تفضّل

417
00:29:07,710 --> 00:29:12,401
أريدكَ أن توثقني بهذه الشجرة
و لا تفكّني مهما قلت

418
00:29:12,401 --> 00:29:13,843
(حسناً (يوغي

419
00:29:15,070 --> 00:29:17,908
حسناً، فكّني -
ماذا؟ -

420
00:29:18,006 --> 00:29:20,413
كانت فكرةً سيّئة. فكّني

421
00:29:21,676 --> 00:29:24,868
!فكّني

422
00:29:36,353 --> 00:29:38,407
حسناً، تفضّل

423
00:29:38,460 --> 00:29:41,952
يا رفاق، أكره قول هذا
لكن لم يعد هناك أماكن شاغرة

424
00:29:42,130 --> 00:29:46,919
حذّرت الأحوال الجوّيّة من عواصف رعديّة
و برق شديد، أخشى على صغاركم

425
00:29:47,110 --> 00:29:50,363
نفذت الألعاب الناريّة لدينا
أخشى أنّه لم يبقَ سوى أعواد البريق

426
00:29:50,363 --> 00:29:51,480
لا

427
00:29:54,709 --> 00:29:57,379
حضرة العمدة، تبدو أنيقاً
منديلك يوافق ربطة عنقك

428
00:29:57,379 --> 00:30:00,118
(لا أحتاجك إليك لتتملّقني يا (جونز
فلديّ هذا الشخص ليفعل ذلك

429
00:30:00,118 --> 00:30:01,407
وجهة نظر سديد يا سيّدي

430
00:30:01,407 --> 00:30:05,239
ظننتكَ ستتكفّل بالأمر
و مع ذلك، ما يزال هنا بعض الناس

431
00:30:05,239 --> 00:30:07,952
لقد حاولتُ يا سيّدي
قضيت ليلة أمس كلّها أسحب المنشورات

432
00:30:07,952 --> 00:30:10,824
و أغلقت المدخل بسيّارة
لأعيق حركة المرور

433
00:30:10,824 --> 00:30:14,023
"و علّقت لافتات تقول "سنجاب شرس
في كلّ مكان، و هي لافتاتٌ مكتوبة يدويّاً

434
00:30:14,023 --> 00:30:17,131
و لا شيء يجدي نفعاً -
عليك التفكير بشيء، أليس كذلك؟ -

435
00:30:17,131 --> 00:30:20,478
أو ربّما لا تملك كفاءة أن تكون حارساً

436
00:30:20,478 --> 00:30:24,658
حضرة العمدة، وحضرة متملّق العمدة
مسرورٌ للغاية بانضمامكما إلينا

437
00:30:24,658 --> 00:30:27,056
حجزت لكما مكاناً قرب
المراحيض النقّالة

438
00:30:27,680 --> 00:30:29,418
شكراً لك. هذا تفكيرٌ ممتاز

439
00:30:29,418 --> 00:30:33,185
أنا مسرورٌ للغاية لأنّ هذه
(الأعياد تسير على ما يرام (سميث

440
00:30:33,314 --> 00:30:35,679
إنّما أرجو ألّا يقع خطب

441
00:30:44,092 --> 00:30:49,462
(سننجح بهذا يا (جونزي
رأيت المئات يعبّئون الاستمارات الموسميّة

442
00:30:49,462 --> 00:30:54,211
الطقس رائع و الألعاب الناريّة جاهزة
حتّى (يوغي) لا يقف عائقاً

443
00:30:55,303 --> 00:30:57,052
(يوغي)

444
00:31:01,743 --> 00:31:05,376
مرحباً يا رفيقان. آسف، كنتُ
أتجوّل و حسب و الملل يقتلني

445
00:31:05,376 --> 00:31:09,622
ملل؟ لكنّ الذكرى المئويّة
الرائعة مستمرّة

446
00:31:09,622 --> 00:31:14,444
نعم، لكنّها أشبه بالذكرى المئويّة
السخيفة. لأنّها سخيفة للغاية

447
00:31:14,593 --> 00:31:17,031
الناس يشاهدون الألعاب الناريّة
كلّ يوم في المدينة

448
00:31:17,031 --> 00:31:21,016
جاءوا لأنّهم ظنّوا سيرون شيئاً مختلفاً -
كنت أعلم ذلك -

449
00:31:21,050 --> 00:31:23,517
يجب أن أكون هناك أمارس
روتيني في التزحلق على الماء

450
00:31:23,517 --> 00:31:26,724
(أنا نجمٌ لامع و الحارس (سميث
يعيق تقدّمي

451
00:31:26,897 --> 00:31:31,142
(لست واثقاً من ذلك (يوغي
السيّد الحارس مصيبٌ عادة بهذه الأمور

452
00:31:31,142 --> 00:31:35,500
لا (بوبو)، الحارس (سميث) في حالة
نكران. أعني لقد جنّ، أتعلم؟

453
00:31:35,520 --> 00:31:39,295
رأيته منذ يومين يملأ جيوبه بالتراب

454
00:31:39,295 --> 00:31:42,880
قال أنّه سينقل المتنزّه إلى شقّته
قطعةً قطعة

455
00:31:42,880 --> 00:31:45,748
كم حجم شقّته؟ -
ما يزال هناك وقت -

456
00:31:45,748 --> 00:31:48,408
لن أقدر على تقديم برنامجي
الفنّيّ ذي النصف ساعة

457
00:31:48,408 --> 00:31:50,280
لكنّه كان كثيراً عليّ
بأيّ حال

458
00:31:50,280 --> 00:31:54,540
هؤلاء الناس بحاجة إلى الإبهار -
لا أظنّنا تدرّبنا على الإبهار -

459
00:31:54,540 --> 00:31:57,786
(لا يفترض بنا ذلك يا (بوبو
فهنا يكمن الإبهار

460
00:31:57,786 --> 00:31:59,792
...يوغي)، لا أظنّنا يجب)

461
00:31:59,792 --> 00:32:06,494
بوبو)، حاولتَ إيقاف أفكاري اللامعة)
بالمنطق آلاف المرّات، فهل نجح ذلك قطّ؟

462
00:32:06,494 --> 00:32:10,320
لا -
فإذاً، دعنا نذهب، هيّا، هيّا -

463
00:32:18,820 --> 00:32:21,724
ما هو طعمها؟
طعم البطالة؟

464
00:32:21,990 --> 00:32:24,110
آسف -
نعم -

465
00:32:30,999 --> 00:32:35,171
شكراً ثانيةً لمساعدتي في الألعاب الناريّة
(لا أعرف أين اختفى الحارس (جونز

466
00:32:35,171 --> 00:32:36,830
بكلّ سرور

467
00:32:38,640 --> 00:32:41,866
(أوَتعلمين، (ريتشل
...رغبتُ أن أقول لكِ

468
00:32:42,310 --> 00:32:44,093
..كم أنّني -
...أيّها الحارس -

469
00:32:44,093 --> 00:32:47,229
لا، من فضلك، دعيني أكمل
لستُ بارعاً في اختيار الكلمات

470
00:32:47,229 --> 00:32:52,503
...لكنّي لم أشعر قطّ بهكذا
اندفاع

471
00:32:53,321 --> 00:32:54,087
تعلمين؟ -
...أيّها الحارس -

472
00:32:54,087 --> 00:32:58,095
أتعلمين ما فعلت؟
ذهبتُ و كتبتُ أغنية عنكِ

473
00:32:58,095 --> 00:32:59,335
: هكذا هي

474
00:32:59,949 --> 00:33:01,043
لا

475
00:33:02,196 --> 00:33:08,659
أنا... أنا... رأيتك في المحطّة
خفق قلبي، مرضي هو الحبّ و أنتِ الدواء

476
00:33:08,659 --> 00:33:11,569
...(ريتشل)، (ريتشل) -
الميكرفون يعمل -

477
00:33:11,569 --> 00:33:16,759
و ها هو مرّةً أخرى
(ريتشل). (ريتشل). (ريتشل)

478
00:33:16,759 --> 00:33:19,957
الميكرفون يعمل -
...نعم، الميكـ -

479
00:33:25,820 --> 00:33:33,959
مرحباً... و أهلاً بكم إلى الذكرى
!"المئويّة لـ "جيلي ستون

480
00:33:35,697 --> 00:33:41,620
شكراً لكم. من الرائع رؤية الكثير
من الناس هنا اليوم

481
00:33:41,620 --> 00:33:45,026
و قد لاحظتُ أنّ الكثيرين منكم يملأون
الاستمارات الموسميّة

482
00:33:45,026 --> 00:33:47,884
يسعدنا جدّاً أن نجمعها
بعد الألعاب الناريّة

483
00:33:47,884 --> 00:33:54,488
لكن أوّلاً، من فضلكم
اجلسوا، استريحوا و استمتعوا بالعرض

484
00:33:55,016 --> 00:33:57,032
رائع -
حضرة العمدة؟ -

485
00:34:06,694 --> 00:34:09,046
ليست تلك الموسيقى الصحيحة

486
00:34:12,433 --> 00:34:15,837
!سأتولّى الأمر من هنا سيّدي الحارس

487
00:34:16,371 --> 00:34:17,839
لا

488
00:34:18,539 --> 00:34:22,611
(سرعة قصوى للأمام (بوبو -
حسناً -

489
00:34:28,783 --> 00:34:32,549
ليس سيّئاً، أليس كذلك (بوبو)؟ -
(تبدو جيّداً (يوغي -

490
00:34:32,549 --> 00:34:36,019
لا يُعقل أن يحدث ذلك -
لكنّه يحدث -

491
00:34:38,760 --> 00:34:43,749
!"مرحباً "جيلي ستون -
لا. لا تشجّعوه -

492
00:34:44,399 --> 00:34:48,907
إنّهم يحبّونني. لا يجب أن أخطئ
راقبوا هذا

493
00:34:49,137 --> 00:34:54,191
!حسناً (بوبو) زد الإثارة -
المرحلة الثانية، هيّا -

494
00:34:58,146 --> 00:35:01,591
أنا آلة تزحلقٍ لا تُقهر

495
00:35:11,459 --> 00:35:13,752
انتظروا، هناك المزيد

496
00:35:14,896 --> 00:35:16,897
ما رأيكم أن أزيد الحرارة؟

497
00:35:29,744 --> 00:35:32,742
!(يوغي) -
!يوغي)، رداؤك) -

498
00:35:32,742 --> 00:35:34,874
أعلم، إنّه مذهل

499
00:35:34,874 --> 00:35:39,434
و مُشتعل -
!ماذا؟ نار -

500
00:35:46,360 --> 00:35:48,383
حوّل القارب -
ماذا؟ -

501
00:35:48,383 --> 00:35:52,530
!(حوّله (بوبو -
!(اصمد (يوغي -

502
00:35:54,402 --> 00:35:57,691
!إبهارٌ هائل

503
00:36:09,350 --> 00:36:11,875
حركة جميلة -
شكراً -

504
00:36:16,858 --> 00:36:18,190
!اقفزي

505
00:36:36,410 --> 00:36:38,179
فلنذهب

506
00:36:49,690 --> 00:36:51,550
!ابتعد عن طريقي

507
00:37:07,975 --> 00:37:10,315
جرى الأمر على أتمّ ما يرام

508
00:37:11,212 --> 00:37:14,428
...عليك بعض الـ
لا عليك. فلنذهب

509
00:38:20,715 --> 00:38:23,842
...سيّدي الحارس، فكّرتُ

510
00:38:23,842 --> 00:38:28,200
يوغي)، تلك هي المشكلة)
كل ذلك التفكير

511
00:38:28,200 --> 00:38:31,658
أتعلم ما سيكون رائعاً؟
لو لم تفكّر

512
00:38:31,862 --> 00:38:34,699
لو كنتَ مجرّد دبٍّ عاديّ

513
00:38:34,699 --> 00:38:36,624
تجلس على الجذوع و تهتمّ
بأمورك الشخصيّة

514
00:38:36,624 --> 00:38:40,622
لكن لا، أنتَ مختلف
أنتَ ذكيّ

515
00:38:40,668 --> 00:38:46,490
و تفضّل تمضية أيّامك أنانيّاً مخرّباً
بينما يدفع الجميع الثمن

516
00:38:46,628 --> 00:38:52,922
لكن لا أظنّ تدمير حياتي كان كافياً
لا، هذه المرّة عليكَ تخريب المتنزّه بأسره

517
00:38:53,915 --> 00:38:56,810
...(أخبرني إذاً (يوغي

518
00:38:58,286 --> 00:39:00,495
ما مدى ذكائك الآن؟

519
00:39:06,827 --> 00:39:10,640
مرحباً! يا له من عرضٍ قدّمتَه البارحة

520
00:39:11,098 --> 00:39:14,872
لا أطيق الانتظار لرؤية ما ستفعله بهذه
إنّها مهمّتك الجديدة

521
00:39:14,872 --> 00:39:18,813
متنزّه "إيفر غرين". أظنّكَ
ستجده مبهجاً

522
00:39:18,813 --> 00:39:22,717
و الحارس (جونز) سيتولّى الأمر هنا

523
00:39:24,145 --> 00:39:26,023
الحارس (جونز)؟

524
00:39:28,349 --> 00:39:34,191
حسناً، لديّ مؤتمرٌ صحفيّ لأعقده
فكما ترى، تبيّن أنّني أنقذتُ المدينة

525
00:39:35,056 --> 00:39:38,357
لا تنسَ أن تصوّت يا صديقي
!انتخاب (براون) كحاكم

526
00:39:39,193 --> 00:39:42,358
سيصوّت لي، أليس كذلك؟
لا

527
00:39:47,134 --> 00:39:49,418
فعلتَ كلّ ما بوسعك

528
00:39:50,771 --> 00:39:54,977
لا يهمّ. هذا المتنزّه بحاجة
لحارس يعيد شعبيّته مجدّداً

529
00:39:54,977 --> 00:39:59,665
أنا مجرّد شخصٍ يعرف عمر كلّ شجرة فقط
"انظري إلامَ أودى ذلك بـ "جيلي ستون

530
00:39:59,665 --> 00:40:07,006
واجهي الأمر. أنا و أنتِ مجرّد شخصين يهتمّان
لأشياء لا يهتمّ بها أحدٌ آخر لذلك نحن وحيدان

531
00:40:08,122 --> 00:40:12,784
أو ربّما بسبب ذلك وجدنا بعضنا
ألم تفكّر بذلك قطّ؟

532
00:40:13,361 --> 00:40:16,470
ريتشل)، بينك و بين هذا المتنزّه)
أمرٌ مشتركٌ واحد

533
00:40:16,597 --> 00:40:19,226
كلاكما يحتاجُ رجلاً أفضل منّي

534
00:40:42,490 --> 00:40:45,868
لا أصدّق أنّه رحل فعلاً

535
00:40:46,927 --> 00:40:52,086
يوغي)، أأنتَ بخير؟) -
(لم أعد مميّزاً (بوبو -

536
00:40:52,266 --> 00:40:54,305
كان الحارس (سميث) محقّاً

537
00:40:54,402 --> 00:40:59,055
كنت طوال حياتي مختلفاً
لكن لم ينتج عن ذلك إلّا أذيّة الناس

538
00:40:59,055 --> 00:41:04,854
سيكون العالم أفضل
إن لم أكن إلّا بذكاء دبّ عاديّ

539
00:41:04,919 --> 00:41:09,382
يوغي)، ما الذي تفعله؟)
(سأرحل (بوبو -

540
00:41:09,483 --> 00:41:13,803
سأذهب لأحصل على الطعام في البراري -
ماذا؟ -

541
00:41:14,026 --> 00:41:18,871
و ربّما سأصطاد بعض السمك
بوساطة كفّيّ

542
00:41:21,829 --> 00:41:25,706
سآخذ فقط شيئاً قليلاً
من أجل طريق السفر

543
00:41:26,067 --> 00:41:31,923
بعض الرقائق و الصودا
و هذه، فطيرة الدرّاق

544
00:41:31,958 --> 00:41:35,407
أهناك المزيد من الأوعية المقاومة للحرارة؟ -
على الرفّ العلويّ -

545
00:41:35,407 --> 00:41:42,788
سأذهب، لأتعرّف أكثر على نفسي
و أبحث عن الطعام في البراري

546
00:42:05,873 --> 00:42:10,935
وداعاً يا محدّد قوّة المركبة
هناك حارسٌ جديد في المدينة

547
00:42:17,017 --> 00:42:19,022
فلنرَ ما لديك

548
00:42:45,479 --> 00:42:47,339
ممتاز

549
00:42:49,383 --> 00:42:53,183
(آسف أيّها الحارس (سميث

550
00:42:54,822 --> 00:43:01,336
لا مزيد من الطعام و لا مزيد من سلال
الطعام. كيف يمكن للأمر أن يسوء أكثر؟

551
00:43:06,901 --> 00:43:11,442
متنزّه "إيفر غرين" مبهجٌ ببساطة

552
00:43:32,193 --> 00:43:33,400
بالله عليك

553
00:43:33,400 --> 00:43:35,331
سأتولى أمره سيّدي -
غير معقول -

554
00:43:38,555 --> 00:43:41,052
متنزّه "إيفر غرين". جميل، أليس كذلك؟

555
00:43:41,052 --> 00:43:46,298
هذا ليس متنزّهاً، فالبكاد أتنفّس هنا
انظر لهذه الأشجار، جميعها بلاستيكيّة

556
00:43:46,298 --> 00:43:51,711
لا، إنّها حقيقيّة. لكن سنوات من الدخان
و التلوّث خلّفت طبقة من البلاستيك عليهم

557
00:43:52,037 --> 00:43:55,810
أتظنّ الناس سيسرّون بإغلاقكَ
أروع متنزّه في الولاية؟

558
00:43:55,883 --> 00:43:58,898
حسناً، سيُسرّون عندما يكتشفون
أنّ ذلك سيجعل المدينة غنيّة

559
00:43:58,898 --> 00:44:03,803
و سيمنح كلّ مواطن شيكاً بألف دولار -
كيف يمكن أن يتحقّق ذلك حتّى؟ -

560
00:44:03,803 --> 00:44:08,068
حسناً، تبيّن وجود اهتمامٍ
زراعيّ في المتنزّه

561
00:44:08,068 --> 00:44:13,026
و هو أكثر ربحاً من أشخاصٍ
يصنعون الشطائر على عربات

562
00:44:13,867 --> 00:44:16,688
(طاب يومك أيّها الحارس (سميث

563
00:44:17,605 --> 00:44:20,440
أمقتُ هذه السيّارة. أمقتها

564
00:44:43,430 --> 00:44:46,163
!مرحى -
ها هو ذا -

565
00:44:46,734 --> 00:44:48,945
!أهلاً حضرة العمدة

566
00:44:50,271 --> 00:44:54,440
...كنتُ
أنهي وضع الطوابع

567
00:44:54,440 --> 00:44:57,623
(أنتَ تبلي حسناً يا (جونز
كنتُ أعرف أنّك المناسب لهذه الوظيفة

568
00:44:57,623 --> 00:45:01,052
أمرٌ سريع، ستلاحظ على الأرجح
بعض الشاحنات العملاقة تقرقع هنا

569
00:45:01,052 --> 00:45:05,192
هذا فقط لأنّنا نزيل بعض الأشجار
من أجل مؤتمري الصحفيّ. لا شيء مهمّ

570
00:45:05,192 --> 00:45:07,650
مهلاً، ستقطعون الأشجار؟

571
00:45:07,710 --> 00:45:13,184
نعم. القليل فقط. لا شيء يستوجب القلق
في الحقيقة ذلك سيحسّن المتنزّه كثيراً

572
00:45:13,184 --> 00:45:19,612
أراهن أنّ أوّل ما لاحظتَه كرئيس للحرّاس
هم الحاجة لبعض المساحات، و أنتَ محقٌّ تماماً

573
00:45:19,612 --> 00:45:22,874
يمكنك الآن استضافة الحفلات
و مهرجانات الكشّافة

574
00:45:22,874 --> 00:45:25,608
يا لها من خطوةٍ ذكيّة يا رئيس
(الحرّاس (جونز

575
00:45:25,608 --> 00:45:28,201
هناك تحسيناتٌ أخرى للمتنزّه
أريدُ تنفيذها عن طريقكم

576
00:45:28,201 --> 00:45:32,345
مذهل، أظنّ لديّ بضعة لحظات
لسماعها

577
00:45:32,413 --> 00:45:36,104
أريدكَ أن تبحث في الاجراءات الأمنيّة غداً
لا أريد أيّة مفاجآت

578
00:45:36,245 --> 00:45:38,726
سأسمع ما لدى (دينغ دونغ) ليقوله

579
00:45:39,620 --> 00:45:41,283
ماذا لديك؟

580
00:45:41,522 --> 00:45:44,860
أنا أكثر جوعاً من الدبّ العاديّ

581
00:45:44,860 --> 00:45:49,342
أتمنّى لو أجدُ شجيراتٍ بطعمِ
كعك أعياد الميلاد

582
00:45:55,836 --> 00:45:57,240
أمسكتك

583
00:45:58,472 --> 00:46:01,796
تظاهر أنّها دودة العلكة
تظاهر أنّها دودة العلكة

584
00:46:05,546 --> 00:46:12,572
يوغي)، كنتُ أبحث عنك في كلّ مكان) -
ليس الآن (بوبو). أنا مشغولٌ بإيجاد الطعام -

585
00:46:19,426 --> 00:46:23,287
"هيّا بنا (يوغي). "جيلي ستون
في مأزق. نحتاج لمساعدتك

586
00:46:23,287 --> 00:46:29,304
لا يمكنني فعل شيء (بوبو). أنا عاديّ الآن
و عقلي واقفٌ عن العمل

587
00:46:29,493 --> 00:46:32,235
ما كنتُ واقفاً حتّى
لو لم يكن كفّاي يؤلمانني

588
00:46:32,396 --> 00:46:36,277
كفّ عن التباكي على نفسك
تعرف أنّك لستَ دبّاً عاديّاً

589
00:46:36,433 --> 00:46:41,283
بوبو)، أنتَ على حقّ)
لستُ عاديّاً. فشلتُ في ذلك أيضاً

590
00:46:41,715 --> 00:46:45,392
"عد إلى هنا. عليك أن تنقذ "جيلي ستون

591
00:46:45,686 --> 00:46:47,987
...ما الذي تفعله؟ لستُ

592
00:46:48,756 --> 00:46:51,547
يوغي)، يجب أن تستخدمَ)
ذكاءكَ في الخير

593
00:46:51,547 --> 00:46:55,500
و إن لم تفهم ذلك، فربّما
أنتَ مجرّد دبّ عاديّ

594
00:46:55,500 --> 00:46:56,888
هيّا بنا

595
00:47:00,334 --> 00:47:03,101
هل فهمتَ الآن؟

596
00:47:03,101 --> 00:47:09,236
ما الذي يحدث (بوبو)؟ -
...لا أعلم. لكن أيّاً يكن -

597
00:47:09,236 --> 00:47:12,200
فأظنّه البداية و حسب

598
00:47:20,721 --> 00:47:25,216
...(بوبو)
أحضر ياقتي

599
00:47:29,730 --> 00:47:34,107
"لن يؤذيّنّ أحدٌ "جيلي ستون

600
00:47:34,368 --> 00:47:38,037
إلي أين نذهب (يوغي)؟ -
(لا يمكننا استعادة "جيلي ستون" بمفردنا (بوبو -

601
00:47:38,037 --> 00:47:40,387
تفكيري جيّد، لكن تفكيرُ
الحارس (سميث) أفضل

602
00:47:40,387 --> 00:47:42,878
قال أنّه ذاهبٌ لمكانٍ يُدعى
"متنزّه "إيفر غرين

603
00:47:42,878 --> 00:47:46,396
هذا صحيح. في المدينة -
المدينة؟ إنّه مشوارٌ طويل -

604
00:47:46,396 --> 00:47:47,670
(لا تكن سخيفاً (بوبو

605
00:47:47,670 --> 00:47:51,747
فقد وجدتُ حيلةً ذكيّةً
لرفع أقدامنا عن الشارع

606
00:47:52,419 --> 00:47:57,396
استعدّ لذلك. ها هو قادم
!اركض يا (بوبو)، اركض

607
00:47:58,875 --> 00:48:00,621
(أسرع يا (بوبو

608
00:48:00,621 --> 00:48:06,467
أظنّ علينا أن نقفز إليه، مستعدّ؟
فليصعد الجميع

609
00:48:07,201 --> 00:48:10,845
جيّد -
يوغي)، أمسك كفّي) -

610
00:48:14,341 --> 00:48:15,740
آسف

611
00:48:17,611 --> 00:48:20,173
!(بوبو)! (بوبو)! (بوبو)
!...عليّ أن

612
00:48:26,753 --> 00:48:30,548
أظنّه يتوقّف هنا -
نعم -

613
00:48:38,232 --> 00:48:41,295
يبدو أنّ متنزّه "إيفر غرين" على
بعد ميلين من هنا

614
00:48:41,295 --> 00:48:44,839
ميلان؟ سيتعيّن عليّ استخدام
حصص طعام الطوارئ

615
00:48:45,043 --> 00:48:46,134
وقتٌ مستقطع للطعام

616
00:48:46,134 --> 00:48:51,409
هيّا بنا (يوغي)، علينا مواصلة المسير
فهو ليس بعيداً، و الطريق كلّه منحدر لأسفل

617
00:48:51,579 --> 00:48:55,334
منحدر للأسفل؟
اعذرني يا سيّد متسوّق النفايات

618
00:48:55,334 --> 00:48:58,818
هل من فرصةٍ لي و لصديقي
لاستعارة سلّتكَ ذاتِ العجلات؟

619
00:48:58,818 --> 00:49:00,779
أهذه شوكولا؟

620
00:49:06,627 --> 00:49:08,824
حسناً (بوبو)، أبقها ثابتة

621
00:49:08,859 --> 00:49:10,798
....أنا بخير يا أمّي. إنّما فقط

622
00:49:10,939 --> 00:49:15,288
لا، ليس "جيلي ستون"، لكن على
الأقلّ ليس ثمّة ما يثيرُ جنوني هنا

623
00:49:15,288 --> 00:49:18,123
مرحباً يا سيّدي الحارس -
(أهلاً (يوغي -

624
00:49:20,407 --> 00:49:22,897
حسناً أمّي، سأعاود الاتّصال بكِ

625
00:49:23,143 --> 00:49:26,634
ما الذي تفعلانه هنا؟ -
نحتاج مساعدتكَ يا سيّدي الحارس، سيّدي -

626
00:49:26,779 --> 00:49:31,047
لكن لا تقلق، فأيّام ارتكابِ الأخطاء
السخيفة أمامك قد ولّت

627
00:49:31,047 --> 00:49:33,273
!أبعدوا عربة التسوّق هذه

628
00:49:41,361 --> 00:49:42,966
!أنا على ما يرام

629
00:49:44,464 --> 00:49:47,303
سأضعُ هذه هنا و حسب

630
00:49:48,335 --> 00:49:51,636
ما الذي تريده (يوغي)؟ لم تعد لديّ
حياة لتقومَ بتدميرها بعد الآن

631
00:49:51,636 --> 00:49:57,743
سيّدي، أعلمُ أنّي أفسدتُ الأشياء
و أنا آسف. لم أقصد ذلك قطّ

632
00:49:57,744 --> 00:50:00,690
أنتَ و (بوبو) أفضلُ صديقين
حظيتُ بهما على الإطلاق

633
00:50:00,690 --> 00:50:03,436
و لم أفعل شيئاً سوى التفكير
في نفسي

634
00:50:03,436 --> 00:50:07,579
و الآن سيكون "جيلي ستون" مجرّد
حقلٍ كبير من قرم الأشجار

635
00:50:08,255 --> 00:50:12,329
ماذا؟ -
لقد بدأوا بقطع الأشجار -

636
00:50:12,659 --> 00:50:15,842
"اهتمامٌ زراعيّ"، "قطع و نقل الأخشاب"
"لا، ليس متنزّهنا "جيلي ستون

637
00:50:15,842 --> 00:50:18,168
علينا أن ننقذه يا سيّدي

638
00:50:18,265 --> 00:50:21,955
(لا أظنّنا قادرين على إنقاذه (يوغي
فلستُ أذكى منك

639
00:50:23,403 --> 00:50:27,225
"خسرتُ "جيلي ستون
(و خسرتُ (ريتشل

640
00:50:28,942 --> 00:50:31,232
انتهى الأمر

641
00:50:31,345 --> 00:50:35,813
سيّدي الحارس، لقد تعلّمتُ أمرين
من سرقة سلال الطعام

642
00:50:35,962 --> 00:50:39,977
أوّلاً: المايونيز الخفيف ليس قريباً
من لذّة المايونيز العاديّ

643
00:50:39,977 --> 00:50:43,062
و ثانياً: لا يمكنكَ أن تفشل
إن لم تتوقّف أبداً عن المحاولة

644
00:50:43,062 --> 00:50:48,804
عليك أن تناضل في سبيل ما تحبّ
سواءً كان متنزّهاً، فتاةً أو شطيرة لحمٍ مشويّ

645
00:50:48,804 --> 00:50:53,311
لا تستسلم الآن
"فنحن كلّ ما بقي لـ "جيلي ستون

646
00:50:53,667 --> 00:50:55,919
(أنتَ على حقّ (يوغي

647
00:50:56,069 --> 00:51:00,248
جيلي ستون" أكثر أهمية لنتخلّى عنه"
علينا أن نحاول. هيّا بنا

648
00:51:01,274 --> 00:51:02,965
"بندقيّة"

649
00:51:11,818 --> 00:51:13,815
لم أعتقد أنّي سأرى هذا قطّ

650
00:51:13,901 --> 00:51:15,779
سأتولى أمره سيّدي -مغلق

651
00:51:16,390 --> 00:51:18,918
ذكرى مئويّة سعيدة
"يا "جيلي ستون

652
00:51:19,064 --> 00:51:21,084
أليست تلك الآنسة صانعة الأفلام؟

653
00:51:21,084 --> 00:51:25,000
يجب أن أدخل
لستَ تفهم، دعني أدخل، من فضلك

654
00:51:25,022 --> 00:51:29,196
لا أستطيع. المتنزّه مغلقٌ أمام العامّة
حتّى موعد المؤتمر الصحافيّ. تلك أوامر العمدة

655
00:51:29,196 --> 00:51:32,163
اذهب و تحدّث معه إذاً
و أخبره بما قلته لك

656
00:51:34,875 --> 00:51:39,379
آسف
...لا أتلقّى الأوامرَ عادةً من

657
00:51:39,980 --> 00:51:44,834
عشتُ مع حيوانات الغوريلا يا صاح
و أعرف ما هو الغضب

658
00:51:44,917 --> 00:51:47,745
و قطعاً لا ترغبُ أن أغضبَ
كالغوريلا عليك

659
00:51:52,661 --> 00:51:54,461
سأتحدّث مع العمدة

660
00:51:55,862 --> 00:51:57,851
شكراً لك -
حسناً -

661
00:52:01,535 --> 00:52:03,240
(ريتشل)

662
00:52:04,705 --> 00:52:06,741
(الحارس (سميث

663
00:52:07,174 --> 00:52:12,212
لم أعتقد أنّي سأراكَ ثانيةً -
أعلم. لا أدري فيما كنتُ أفكّر -

664
00:52:13,013 --> 00:52:14,173
أعتقد أنّكِ مثاليّة

665
00:52:14,347 --> 00:52:17,893
و أعتقد أنّ أيّ شخصٍ في العالم
سيكون محظوظاً لمجرّد الوقوف بجوارك

666
00:52:18,418 --> 00:52:21,326
أتعني ذلك حقّاً؟ -
بالطبع أعنيه -

667
00:52:22,622 --> 00:52:26,709
"لكن عندما خسرتُ "جيلي ستون
شعرتُ بفشلٍ ذريع

668
00:52:26,860 --> 00:52:31,800
لكن شعوري بخسارتك
...كان أكثر سوءاً بكثير. و كأنّني

669
00:52:33,100 --> 00:52:36,322
كأنّني مخلوقٌ بلا هويّة

670
00:52:36,357 --> 00:52:39,660
هذا أرقّ شيءٍ قيلَ لي على الإطلاق

671
00:52:45,645 --> 00:52:49,135
إذاً، ما نزال هنا

672
00:52:50,183 --> 00:52:52,867
صحيح. ما الذي تفعلينه هنا إذاً؟

673
00:52:52,867 --> 00:52:54,980
تعال، سأريك -
حسناً -

674
00:52:55,322 --> 00:52:59,551
كنت أراجع الصور الوثائقيّة من كاميرة
بوبو)، و رأيتُ هذا)

675
00:53:00,994 --> 00:53:05,140
يا للهول، رأيته
!لديّ بقعة صلعاء هناك

676
00:53:05,140 --> 00:53:09,197
(لا أقصد ذلك (يوغي
بل أقصد هذا

677
00:53:09,636 --> 00:53:13,199
نعم، إنّ غيلمي الأليف
يتسكّع خارج الكهف طوال الوقت

678
00:53:13,199 --> 00:53:15,546
صحيح. أوَتعلمون أنّهم لا يخرجون
من قوقعاتهم تلك؟

679
00:53:15,546 --> 00:53:20,057
حاولتُ مرّةً لأرى كيف تبدو الغيالم
من دونها، لكن عبثاً، كأنّهم مخيّطون فيها

680
00:53:20,057 --> 00:53:25,441
هذا ليس غيلماً عاديّة، أترون العينين
المنتفختين كعينيّ الضفدع، و الفم الواسع جدّاً؟

681
00:53:25,476 --> 00:53:30,189
غيلم فم الضفدع؟ -
"نعم. "رافيدس سواينهاو -

682
00:53:30,189 --> 00:53:34,420
لكنّه منقرض -
لمائة عام، لكن يبدو أحدهم موجود -

683
00:53:34,420 --> 00:53:38,052
و يعيش هناك. لكنّهم منعوني
من دخول البوّابة للبحث عنه

684
00:53:38,052 --> 00:53:41,262
لكن إن كان هناك نوعٌ مهدّدٌ بالانقراض
..."في "جيلي ستون

685
00:53:41,262 --> 00:53:44,348
فيجب أن تتمّ حمايته كمتنزّه
ذاك هو القانون

686
00:53:44,348 --> 00:53:46,690
يمكن لذاك الغيلم أن ينقذ هذا المتنزّه

687
00:53:46,690 --> 00:53:50,339
أشعرُ الآن بنوعٍ من السوء
لاستخدامه كمسند للقدمين

688
00:54:01,388 --> 00:54:05,527
رأيتَ صانعةَ الأفلام؟ -
حسناً، تحدّثنا عن غيالم منقرضة -

689
00:54:05,527 --> 00:54:08,947
أتقول لي أنّ هناك غيلماً منقرضاً
تعيش في هذا المتنزّه

690
00:54:08,947 --> 00:54:12,534
وفقاً لفلم الآنسة (جونسون)، بلى -
غيلم منقرض؟ -

691
00:54:12,534 --> 00:54:17,065
عظيم، سيأتي الزائرون من مسافاتٍ
بعيدة لرؤية نوعٍ مهدّدٍ بالانقراض

692
00:54:17,065 --> 00:54:21,970
صحيح، سيأتون، و ذلك عظيم
علينا أن نجد ذلك الغيلم

693
00:54:21,970 --> 00:54:25,640
فقط لنبقيه بأمان، و نجعل بيطريّاً
يفحصه، و كلّ ما شابه

694
00:54:25,817 --> 00:54:27,989
كلّما أسرعنا بإيجاده
كلّما كان أفضل

695
00:54:28,318 --> 00:54:31,770
نحتاج لرئيس حرّاس بارعٍ
كفايةً ليجده

696
00:54:31,770 --> 00:54:34,665
شخص يفكّر كغيلم

697
00:54:36,723 --> 00:54:40,909
أنا رئيس الحرّاس ذاك -
فلماذا ما تزال هنا إذاً؟ -

698
00:54:48,635 --> 00:54:50,135
لقد عاد

699
00:54:50,237 --> 00:54:51,499
هيّا بنا

700
00:54:52,445 --> 00:54:54,939
يجب أن تدخلنا إلى هذا المتنزّه
هذا الغيلم بحاجة للحماية

701
00:54:54,939 --> 00:54:59,683
لا تقلق بشأن الغيلم، سنهتمّ به
سنحرص أن يوضع في حديقة حيوانات جيّدة

702
00:54:59,683 --> 00:55:04,087
لا. الغيلم المهدّد بالانقراض لا يجب
أن يُنتزعَ من بيئته الطبيعيّة

703
00:55:04,087 --> 00:55:05,286
فهذا يخالف القانون الاتّحاديّ

704
00:55:05,286 --> 00:55:12,555
حقّاً؟ لم أسمع بذلك في الفصل 6
البند 4، من تفويض حماية الحياة البرّيّة

705
00:55:12,699 --> 00:55:15,786
لا تقلق يا سيّدي الحارس، سيّدي
فذلك الغيلم بأمان

706
00:55:15,786 --> 00:55:20,671
ليس لهؤلاء الناس فكرة عن مكان كهفي -
الغيلم في كهف الدب الناطق -

707
00:55:20,671 --> 00:55:24,298
عُلم ذلك -
عجباً، ارتدّ ذلك علينا -

708
00:55:25,505 --> 00:55:30,470
حسناً. أوَتعلم؟ لا بأس
أنتَ تربح

709
00:55:33,413 --> 00:55:36,481
ما الذي تفعله؟ -
لديّ خطّة -

710
00:55:38,118 --> 00:55:44,165
إحدى حسنات عيشي هنا
مُذ كنتُ صغيراً

711
00:55:44,165 --> 00:55:48,242
هي معرفتي بهذا المتنزّه
كما أعرف راحةَ يدي

712
00:55:48,342 --> 00:55:49,488
!فلنذهب

713
00:55:50,463 --> 00:55:52,055
تمسّكا أيّها الولدان

714
00:55:52,408 --> 00:55:54,040
حسناً

715
00:56:13,687 --> 00:56:17,007
مرحباً يا صاح
مرحباً

716
00:56:20,319 --> 00:56:21,921
أعتذر عن ذلك

717
00:56:23,630 --> 00:56:26,055
حضرة العمدة (براون)؟ -
(يُستحسن أن يكون هذا جيّداً (جونز -

718
00:56:26,055 --> 00:56:29,303
وجدتُ الغيلم
(كان في حقيبة نوم (بوبو

719
00:56:29,303 --> 00:56:33,112
لكنّي أمّنتُ عليه الآن في منطفة النزهات -
جونز)، أنتَ بطل) -

720
00:56:33,112 --> 00:56:35,924
اجلس الآن. رئيس طاقمي
في طريقه إليكَ لأخذه

721
00:56:35,924 --> 00:56:40,267
عُلم ذلك
رئيس الحرّاس (جونز)، حوّل و انتهى

722
00:56:44,250 --> 00:56:46,480
وجدَ الغيلم. سحقاً

723
00:56:49,689 --> 00:56:52,715
لا نستطيع عبور هذا المنحدرات
ما من طريقة للوصول إليه من هنا

724
00:56:52,981 --> 00:56:56,394
حسناً، هناك طريقةٌ واحدة

725
00:56:57,931 --> 00:57:00,781
ها هي ذي
قطعتي الفريدة

726
00:57:00,781 --> 00:57:03,984
أتعتقدُ فعلاً باستطاعتكَ النجاح بهذا؟ -
متأكّدٌ من ذلك يا سيّدي -

727
00:57:03,984 --> 00:57:08,867
سأختطف سلّة الغيلم تلك
و أطيرُ بعيداً كطائرٍ ضبابيّ

728
00:57:08,909 --> 00:57:12,940
و لديّ أفضل مساعد طيّار
يمكن لآلة سرقة السلال أن تحظى به أبداً

729
00:57:12,940 --> 00:57:16,587
لا أعرفُ كيف أحلّق بهذا الشيء -
ستتعلّم في طريقنا -

730
00:57:19,686 --> 00:57:21,037
حسناً

731
00:57:21,421 --> 00:57:25,822
اسمع، كن حذراً. اتّفقنا (يوغي)؟ -
عُلم ذلك يا غرفة التحكّم الأرضيّة -

732
00:57:25,880 --> 00:57:28,549
سارقة السلال 2000
جاهزة للإقلاع

733
00:57:28,549 --> 00:57:31,034
نظام الملاحة جاهز. (بوبو)؟ -
ماذا؟ -

734
00:57:31,034 --> 00:57:33,850
أيمكنكَ أن تصل إلى الدوّاسات؟ -
إن مططتُ أصابع قدميّ -

735
00:57:33,850 --> 00:57:35,410
نظام الملاحة جاهز

736
00:57:35,445 --> 00:57:39,171
تذكّر ما قلته لك عن مركبات الطيران
يوغي)، لا تقاوم الرياح)

737
00:57:39,171 --> 00:57:43,524
طالما تريدني الرياح أن أختطف ذاك الغيلم
فسنكون على وفاقٍ تامّ

738
00:57:43,524 --> 00:57:46,043
حسناً -
(ابدأ بالتحريك يا (بوبو -

739
00:57:46,043 --> 00:57:47,386
حسناً

740
00:57:50,150 --> 00:57:51,766
ها نحن ننطلق

741
00:57:52,819 --> 00:57:57,993
تمسّك يا (بوبو). اربط حزام الأمان -
لكن ليس هناك حزام أمان -

742
00:57:58,191 --> 00:58:02,895
!ها نحن ننطلق -
!(يوغي) -

743
00:58:05,532 --> 00:58:09,200
ستحملكما الرياح جنوباً
!سنلقاكما هناك

744
00:58:09,200 --> 00:58:13,135
خذ وقتكَ يا سيّدي الحارس
هذه الآلة مزوّدة بأجهزة الهبوط

745
00:58:13,135 --> 00:58:16,170
سنحطّ كما تحطّ الريشة

746
00:58:20,747 --> 00:58:22,209
ويلاه

747
00:58:32,358 --> 00:58:37,281
هذا الربّان يتكلّم، سنصل لموقع
الغيلم خلال دقيقتين تقريباً

748
00:58:37,381 --> 00:58:41,220
لذا فنمضي و نقدّم خدمةَ الشراب

749
00:58:44,003 --> 00:58:46,117
يوغي)، حاذر)

750
00:58:46,372 --> 00:58:49,232
!أشجار -
!نعم، أشجار -

751
00:58:50,543 --> 00:58:52,681
تولّيت أمرها

752
00:58:52,779 --> 00:58:56,019
تولّيت أمرها
!لم أتولّ أمرها

753
00:58:56,019 --> 00:58:59,178
ارتفع
!ارتفع

754
00:59:03,890 --> 00:59:05,721
(نجحتَ (يوغي

755
00:59:06,659 --> 00:59:08,854
نعم

756
00:59:10,096 --> 00:59:13,503
(أحسنتَ عملاً يا (جونز
سأوصله إلى حديقة حيوانات المدينة

757
00:59:13,503 --> 00:59:14,704
حديقة حيوانات المدينة؟ -
نعم -

758
00:59:14,704 --> 00:59:19,217
لديهم مكانٌ جميل في بيت الزواحف -
حديقة المدينة ليس فيها  بيت للزواحف -

759
00:59:19,217 --> 00:59:20,629
إنهم يبنون بيتاً

760
00:59:20,974 --> 00:59:23,495
من يبنيه؟ -
البنّاءون -

761
00:59:23,615 --> 00:59:27,835
أواثقٌ أنّكم تحاولون حمايةَ الغيلم؟ -
نعم، نحن نحبّ الغيالم -

762
00:59:27,835 --> 00:59:32,266
لن تمانع إذاً أن أبقيه معي حتّى أُعلم
اتّحاد الحياة البرّيّة، صحيح؟

763
00:59:32,266 --> 00:59:36,956
حسناً، ستكتشف الأمرَ خلال
بضع ساعات، لذا سأقول لك

764
00:59:36,956 --> 00:59:40,184
سنتخلّص من الغيلم لنبيع حقوق
قطع و بيع الخشب للمتنزّه

765
00:59:40,184 --> 00:59:41,960
حقوق قطع و بيع الخشب؟
للمتنزّه بأكمله؟

766
00:59:41,960 --> 00:59:46,469
نعم، لكن من يهتمّ؟ سيبقى متنزّهاً
لكن من دون أشجار. ستنمو مجدّداً

767
00:59:46,469 --> 00:59:52,059
نعم. بعد 200 عام -
لا يهمّ. وظيفتكَ هي كلّ ما يهمّ -

768
00:59:54,092 --> 00:59:58,185
الغيلم الهدف تحدّد
أحتاج 20 قدماً أخرى من الارتفاع

769
00:59:58,185 --> 01:00:02,385
شغّل الدوّاسات اليدويّة -
ألم تستطع وضع الدوّاسات اليدويّة قربك؟ -

770
01:00:02,385 --> 01:00:05,159
هناك صندوق للاقتراحات
(خلف مقعدك (بوبو

771
01:00:11,090 --> 01:00:13,991
انتظر، لا ترغبُ بالاقترابِ منه
كثيراً، فهو سامّ

772
01:00:14,160 --> 01:00:17,458
إنّه في سلّة -
لكن بإمكانه أن يرشّ السمّ -

773
01:00:17,458 --> 01:00:19,925
سيصوّبُ علي عينيكَ
و يذيبهما في رأسك

774
01:00:19,925 --> 01:00:23,168
أؤكّد لك أن ذاك الغيلم قاتل -
إلامَ تنظر؟ -

775
01:00:23,168 --> 01:00:25,291
(اربطني يا (بوبو -
حسناً -

776
01:00:25,291 --> 01:00:27,437
!و إطلاق

777
01:00:27,974 --> 01:00:30,059
هاكَ. ماذا؟

778
01:00:30,877 --> 01:00:35,395
!يوغي)، انتظر) -
!ها أنا قادم -

779
01:00:40,486 --> 01:00:42,306
إنّه يتّجه نحو الغيلم

780
01:00:45,825 --> 01:00:48,500
أتمانع أن أستعير هذه؟ -
!مهلاً -

781
01:00:51,998 --> 01:00:54,990
!انظر يا (بوبو)، حصلنا على الغيلم

782
01:00:56,264 --> 01:00:57,783
لماذا لستَ في مقعدك؟

783
01:00:57,783 --> 01:01:00,130
ذلك الدبّ يعرف كيف
يسرق السلّة

784
01:01:00,130 --> 01:01:02,971
!فليلحق الجميع بتلك المنزلقة الآن

785
01:01:03,025 --> 01:01:05,843
لن أسمح لدبّ أن يجعلني أبدو
في وضعٍ سيّء

786
01:01:06,679 --> 01:01:08,354
كنتُ في مثل وضعكَ يا صاح

787
01:01:08,354 --> 01:01:12,215
انجرفنا كثيراً إلى اليمين
أريد أن نخرج خارج المتنزّه

788
01:01:12,215 --> 01:01:14,407
(لا تقاوم الرياح (يوغي

789
01:01:14,407 --> 01:01:17,483
تذكّر ما قالته الآنسة
...صانعة الأفلام عن

790
01:01:19,158 --> 01:01:20,925
لا تهتّم

791
01:01:21,027 --> 01:01:23,761
(تمسّك (بوبو -
ماذا سنفعل الآن؟ -

792
01:01:23,761 --> 01:01:26,221
هل تفحصّت كتيّبَ الأمان؟

793
01:01:27,166 --> 01:01:29,987
إنّها مجرّد صورةٍ لنا و نحن نصرخ

794
01:01:32,572 --> 01:01:35,721
(علينا أنا "نغمز" يا (بو -
ألا تقصد "نقفز"؟ -

795
01:01:35,721 --> 01:01:39,211
القفز للأعلى. الغمز للأسفل

796
01:01:39,211 --> 01:01:45,016
في حالة الطوارئ، يمكن للمقعد
!أن يُستخدمَ كجهازٍ للعوم

797
01:01:55,428 --> 01:01:58,305
أخبرتك، لا شيء يستدعي القلق

798
01:02:00,133 --> 01:02:04,969
في الحقيقة، لا أظنّني قلقتُ كفايةً -
دعني أرَ ما يفعله مسافرنا الصغير -

799
01:02:04,969 --> 01:02:08,047
هل تساءلتَ لم يُدعى غيلم فم الضفدع
غلى أيّ حال؟

800
01:02:13,513 --> 01:02:15,405
!إلى هنا يا رفاق

801
01:02:16,115 --> 01:02:18,310
يوغي)، أمسك الغصن)

802
01:02:19,352 --> 01:02:21,503
أمسكتكَ يا سيّدي الحارس، سيّدي

803
01:02:24,991 --> 01:02:29,128
أهلاً بكما -
يوغي)، كنّا نحاول إخراجكم من الطوف) -

804
01:02:30,830 --> 01:02:34,739
صحيح، هذا أكثر منطقيّة -
نجحتما يا رفاق. أنقذتماه -

805
01:02:35,568 --> 01:02:36,933
لا

806
01:02:39,806 --> 01:02:43,054
سيمسكون بنا أسفل النهر -
سأتولّى الأمر -

807
01:02:43,109 --> 01:02:44,898
لا، (يوغي). لا تفعل

808
01:02:47,647 --> 01:02:50,798
حُلّتِ المشكلة. لم يعودوا قادرين
على الإمساك بنا الآن

809
01:02:50,798 --> 01:02:55,395
صحيح، لأنّنا الآن متّجهون مباشرةً
"نحو منحدرات "جيلي ستون

810
01:02:55,745 --> 01:02:58,895
أمسكي بمجذاف -
أدخل رأسكَ قليلاً يا صاح -

811
01:03:00,226 --> 01:03:03,325
ثبّتوا أنفسكم -
هيّا أيّها الغيلم -

812
01:03:03,325 --> 01:03:08,344
لا تقلقوا، فقد وضعتُ أحزمةَ أمان في
هذا الطوف، فقط لمناسبةٍ كهذه

813
01:03:08,344 --> 01:03:10,404
(من الأفضّل أن تتمسّكَ (يوغي
...قال السيّد الحارس

814
01:03:10,404 --> 01:03:16,803
(سنكون على ما يرام (بوبو
...اجلس فقط و دع الطبيعةَ الأمّ تحملنا إلى

815
01:03:18,644 --> 01:03:22,135
أظنّ الطبيعة الأمّ متكدّرة قليلاً اليوم

816
01:03:41,901 --> 01:03:45,543
أأنتَ بخير (يوغي)؟ -
أنا بخير -

817
01:03:45,972 --> 01:03:47,721
!أيّها الغيلم

818
01:03:49,041 --> 01:03:51,267
من ذاك؟ لا أستطيع الرؤية

819
01:03:54,113 --> 01:03:55,940
تعال إلى هنا أيّها الغيلم

820
01:03:56,082 --> 01:03:58,175
أمسكته -
(أحسنتَ (بوبو -

821
01:03:58,175 --> 01:04:03,092
تجاوزنا المنحدرات -
نعم، لكن ذلك يعني أنّ الشلّال أمامنا -

822
01:04:03,092 --> 01:04:04,806
!تمسّكوا

823
01:04:21,040 --> 01:04:23,941
(يوغي). (يوغي)

824
01:04:31,217 --> 01:04:37,504
و من قال لا توجد جولات في "جيلي ستون"؟ -
نعم. بالتأكيد قسم الإثارة متدنٍّ عندكم -

825
01:04:40,927 --> 01:04:44,363
اجلسوا في مقاعدكم رجاءً
المؤتمر الصحافيّ على وشك أن يبدأ

826
01:04:44,430 --> 01:04:47,422
يبعدُ حوالي ميل
محالٌ أن نبلغه في الوقت المناسب

827
01:04:50,970 --> 01:04:53,561
الحارس (جونز)؟ -
لقد أخفقتُ كثيراً يا سيّدي -

828
01:04:53,561 --> 01:04:56,317
أعلم. لا بأس -
أردتُ أن أكون رئيس الحرّاس -

829
01:04:56,317 --> 01:04:59,997
لأنّك رئيس حرّاسٍ جيّد، و أنا
...أقدّر القيادة. لديّ وسام استحقاق

830
01:04:59,997 --> 01:05:02,361
أيمكننا التحدّث بهذا لاحقاً؟
الوقت يداهمنا

831
01:05:02,361 --> 01:05:04,203
نعم. اركبوا

832
01:05:07,987 --> 01:05:10,547
!بوبو)! (بوبو)! (بوبو)! انتظروا)

833
01:05:17,163 --> 01:05:18,512
حسناً، حسناً

834
01:05:19,937 --> 01:05:24,575
خمّن من وجدنا -
يبدأ بـ "غ" و ينتهي بـ.... "يلم"؟

835
01:05:24,575 --> 01:05:26,423
انتهى الأمر يا حضرةَ العمدة
ألغِ عمليّة قطع و نقل الأخشاب

836
01:05:26,423 --> 01:05:30,261
ينصّ القانون على أنّ هذا المتنزّه
محميّةٌ طبيعيّة الآن

837
01:05:30,438 --> 01:05:33,560
أتظنّني أحفلُ بما ينصّه القانون؟

838
01:05:33,595 --> 01:05:36,778
أو بسلحفاة فم الضفدع
مهدّدة بالإنقراض؟

839
01:05:36,949 --> 01:05:39,817
أو بمتنزّه أحمق لتأتي إليه
العائلات في نزهاتها؟

840
01:05:39,817 --> 01:05:43,723
!بل أهتمّ بالنفوذ أيّها الحمقى
و سأحصل عليه

841
01:05:43,723 --> 01:05:48,489
لا أحد يعلم بوجود هذا الغيلم
و لن يعلم أحدٌ أبداً

842
01:05:51,197 --> 01:05:52,841
وجدتم الغيلم

843
01:05:53,299 --> 01:05:56,633
أبعدوا هذا الشيء من هنا
قبل أن يراه أحدٌ آخر

844
01:05:57,837 --> 01:05:59,464
!(ريتشل)

845
01:06:01,707 --> 01:06:03,197
!(يوغي)

846
01:06:05,378 --> 01:06:07,209
!يوغي)، إلى هنا)

847
01:06:09,682 --> 01:06:11,115
شكراً لك

848
01:06:11,684 --> 01:06:15,008
!(يوغي) -
آسف، لم يكن مراقباً -

849
01:06:17,023 --> 01:06:21,219
و الآن إن عذرتموني
لديّ مؤتمرٌ صحافيّ

850
01:06:23,396 --> 01:06:25,115
ما زال بإمكاني إخبارهم ما الذي فعلته

851
01:06:25,115 --> 01:06:29,533
حقّاً؟ دون ذاك الغيلم أو دليل
تفضّل مباشرةً

852
01:06:30,336 --> 01:06:33,135
حسناً، ربّما تخبرهم أيضاً
أنّ "بيغ فوت" هنا

853
01:06:33,506 --> 01:06:38,276
أسدي خدمةً لنفسكَ أيّها الحارس
و حاول أن تحافظ على كرامتك

854
01:06:38,276 --> 01:06:40,245
فهي كلّ ما بقي لك

855
01:06:43,282 --> 01:06:46,803
أوَتعلم؟ سأهتمّ بأمرِ هذا الشيء
بنفسي هذه المرّة

856
01:06:46,803 --> 01:06:49,633
هذه الطريقة الوحيدة لضمان
إنجاز العمل بشكلٍ صحيح

857
01:06:49,633 --> 01:06:55,926
لذلك أنا اليد اليمنى للعمدة، أليس كذلك؟
لأنّني لا أرتكب الأخطاء

858
01:06:58,331 --> 01:07:02,862
الناس يتساءلون: "لمَ علينا
"التصويت للعمدة (براون) ليصبح حاكماً؟

859
01:07:02,862 --> 01:07:04,263
:حسناً، ما رأيكم بهذه الإجابة

860
01:07:04,263 --> 01:07:10,194
العمدة (براون) حوّل ميزانيّة المدينة
!من عجزٍ إلى فائض

861
01:07:10,194 --> 01:07:16,477
و وضع ألف دولار في جيب
!كلّ مواطنٍ من هذه المدينة

862
01:07:18,851 --> 01:07:28,079
قبل أن أوقّع العقود التي ستنقذ المدينة
لم لا تنظرون لإعلاني الأوّل لحملتي كحاكم؟

863
01:07:29,061 --> 01:07:32,587
العمدة (براون)، خياركم
الصائب كحاكم

864
01:07:32,598 --> 01:07:36,133
الوقتُ يداهمنا. لا بدّ من وجود
ما نستطيع فعله. هل لدى أحدكم فكرة؟

865
01:07:36,133 --> 01:07:40,161
حسناً، أظنّه سيكون وثائقيّاً
في غاية الأسى، صح؟

866
01:07:41,540 --> 01:07:43,147
هل ما زلت...؟ هل ما زال يصوّر؟

867
01:07:43,147 --> 01:07:46,197
احتجتُ صوراً إضافيّة، لذا قلتُ
له أن يبقي الكاميرا تعمل

868
01:07:46,197 --> 01:07:49,058
بإمكاني وصلها بوحدة الفيديو هناك

869
01:07:49,715 --> 01:07:55,373
أحتاجُ فقط لتشتيت انتباه الحرّاس -
أظنّنا قادرون على التكفّل بذلك -

870
01:07:55,755 --> 01:07:58,268
يدعم السلامةَ العامّة

871
01:08:00,960 --> 01:08:05,884
حسناً، أسرعوا يا رفاق. ركّزوا
فلنذهب لإنقاذ أولئكَ اليتامى

872
01:08:05,965 --> 01:08:08,180
!انظرو لهذا

873
01:08:08,180 --> 01:08:10,428
(اركل يا (بوبو -
سأركله -

874
01:08:16,809 --> 01:08:19,554
حازمٌ ضدّ الجريمة

875
01:08:24,016 --> 01:08:28,788
انظروا لهذا. أبقوا أعينكم على
الدبّ الصغير. انظروا للمهارات

876
01:08:29,422 --> 01:08:31,229
!مذهل

877
01:08:34,593 --> 01:08:41,398
و هذا ما لدى العمدة (براون) ليقوله
بفخر عن حمايةِ مصادرنا الطبيعيّة

878
01:08:41,600 --> 01:08:44,391
أتظنّني أحفلُ بما ينصّه القانون؟

879
01:08:44,770 --> 01:08:47,261
أو بسلحفاة فم الضفدع
مهدّدة بالإنقراض؟

880
01:08:47,440 --> 01:08:51,050
أو بمتنزّه أحمق لتأتي إليه
العائلات في نزهاتها؟ لا

881
01:08:51,050 --> 01:08:55,876
!بل أهتمّ بالنفوذ أيّها الحمقى -
يا للهول -

882
01:08:55,876 --> 01:09:00,409
لا أحد يعلم بوجود هذا الغيلم
و لن يعلم أحدٌ أبداً

883
01:09:04,223 --> 01:09:07,344
هناك شغبٌ وشيك، أحتاجكما
في المقدّمة

884
01:09:11,263 --> 01:09:16,205
حسناً. لا. انتظروا
من فضلكم. لم يكن ذلك حقيقيّاً

885
01:09:16,305 --> 01:09:20,995
صدّقوني، ما من شيءٍ يدعى
سلحفاة فم الضفدع

886
01:09:22,274 --> 01:09:24,340
إنّه بجواري، أليس كذلك؟

887
01:09:25,051 --> 01:09:26,507
حسناً

888
01:09:28,748 --> 01:09:30,731
!(نجحنا (يوغي -
(مرحى (بوبو -

889
01:09:32,551 --> 01:09:35,085
!حسناً -
!(نجحنا (يوغي -

890
01:09:35,855 --> 01:09:37,520
...حسناً و الآن

891
01:09:38,424 --> 01:09:40,554
الآنسة صانعة الأفلام

892
01:09:41,794 --> 01:09:43,472
نجحنا

893
01:09:45,331 --> 01:09:46,952
!مرحباً يا سيّدي الحارس

894
01:09:46,952 --> 01:09:48,813
(هيّا بنا (بوبو -
حسناً -

895
01:09:50,136 --> 01:09:51,399
(كنتُ مخطئاً (يوغي

896
01:09:51,399 --> 01:09:57,695
من الآن و صاعداً، سنفتخر بحقيقتنا و لا نخشى
أن نناضل في سبيل ما نحبّ، كهذا المتنزّه

897
01:09:57,877 --> 01:10:01,688
(و (ريتشل -
و سلال الطعام؟ -

898
01:10:01,847 --> 01:10:04,272
و سلال الطعام

899
01:10:04,307 --> 01:10:08,347
!اقترب -
...لا، لسنا مضطرّين لـ -

900
01:10:09,889 --> 01:10:11,880
...حسناً، لا بأس. هذا

901
01:10:12,291 --> 01:10:14,088
أنا بخير

902
01:10:15,728 --> 01:10:19,095
(هاك يا (بوبو
اعتنِ به جيّداً

903
01:10:19,363 --> 01:10:21,335
مرحباً يا صاح

904
01:10:21,634 --> 01:10:25,434
لا، لا، لا. لم أتلق رسماً
مقابل أيّ شيءٍ طوال حياتي

905
01:10:25,604 --> 01:10:31,211
لا أحد يحبّ الغيالم أكثر منّي
و الطبيعة بشكلّ عامّ. أحبّ الأشجار

906
01:10:31,211 --> 01:10:33,021
!لا، غير صحيح

907
01:10:36,782 --> 01:10:40,446
غوريلا؟ -
بل نمر "الهميلايا" الثلجيّ -

908
01:10:50,062 --> 01:10:54,210
"أهلاً بكم في "جيلي ستون
موطن الغيلم فم الضفدع. و الأدلّة

909
01:10:54,210 --> 01:10:56,066
(أنا الحارس (جونز

910
01:10:56,432 --> 01:11:02,545
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}"نعم، متنزّه "جيلي ستون
قطعة جميلة من الفردوس

911
01:11:02,545 --> 01:11:07,465
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}حيث تأتي العائلات و تتنشّق
هدوءَ الطبيعة

912
01:11:07,646 --> 01:11:09,917
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}...إنّه مكانٌ حيث

913
01:11:10,115 --> 01:11:11,685
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}ماذا؟

914
01:11:13,296 --> 01:11:15,334
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}لا عليكم

915
01:11:26,065 --> 01:11:27,794
أهلاً بكم

916
01:11:30,369 --> 01:11:34,560
أنا سعيدٌ بالتأكيد لبقائكِ
في "جيلي ستون" لفترة

917
01:11:34,560 --> 01:11:36,525
أيّ حيوان ستراقبين؟

918
01:11:36,575 --> 01:11:43,435
حسناً، فكّرتُ أنّ أراقب طقوس
الإغراء لـ... الحارس الأمريكيّ

919
01:11:43,470 --> 01:11:49,674
سمعتُ أنّ الحارس الأمركيّ
نوعٌ جذّابٌ جدّاً، ذكيّ، و مثير

920
01:11:49,674 --> 01:11:54,558
يحافظ على هدوئه دائماً -
حتّى عندما يثير غيظه دبٌّ سارقٌ للسلال؟ -

921
01:11:54,558 --> 01:12:00,500
(اسمعي، (يوغي)، سيبقى (يوغي
و لن أدع ذلك يضايقني بعد الآن

922
01:12:00,733 --> 01:12:02,336
...كما أنّه

923
01:12:03,335 --> 01:12:06,213
لديّ أمورٌ أكثرُ أهمّيّةً
لأركّزَ عليها

924
01:12:15,481 --> 01:12:18,639
دعنا... دعنا نجرّب ذلك ثانيةً

925
01:12:26,525 --> 01:12:30,426
!مساء الخير يا سيّدي الحارس، سيّدي -
!مرحباً يا آنسة صانعة الأفلام -

926
01:12:38,904 --> 01:12:42,046
{\fscx100\fscy100\t(0,6000,\fscx300\fscy300)}!(يوغي)

927
01:12:43,275 --> 01:12:45,209
أحبّ هذا المكان

928
01:12:46,745 --> 01:12:49,737
{\fscx100\fscy100\t(0,6000,\fscx300\fscy300)}!(يوغي)

