1
00:00:03,888 --> 00:00:09,998
(زوجى يقول انه رأى، (كايو
."فى "سوميكواكو

2
00:00:11,528 --> 00:00:16,841
.ولم تكن بمفردها
.كانت برفقة رجلٍ نبيلٍ

3
00:00:17,301 --> 00:00:23,718
،من هيئة ملابسه
.يبدو ساموراى فى منصب مرموق

4
00:00:25,075 --> 00:00:27,817
أتعرف من يكون ربما؟

5
00:00:32,383 --> 00:00:33,555
متى كان هذا؟

6
00:00:35,953 --> 00:00:37,899
.فى ليلة السادس

7
00:00:38,789 --> 00:00:44,762
زوجى وأصدقائه ذهبوا
.إلى صالة الشاى هناك فى تلك الليلة

8
00:00:45,329 --> 00:00:48,640
حتى ساعة متأخرة كان يقوم
...ببعض اللهو المقزز

9
00:00:48,799 --> 00:00:51,405
هل رأى وجه الرجل؟

10
00:00:51,568 --> 00:00:55,846
ذلك فحسب! كانت الليلة حالكة الظلمة
.كى يتمكن من رؤية وجهه

11
00:00:56,006 --> 00:00:59,783
بالطبع، رأى، (كايو) بوضوح ٍ

12
00:01:01,879 --> 00:01:05,656
أكلُّ شىء على ما يرام، (شينوجو)؟

13
00:01:06,650 --> 00:01:13,761
أأنت واثق أنك تعلم ماذا يجرى
الآن وأنت لا تستطيع الرؤية مجدداً؟

14
00:01:17,127 --> 00:01:20,074
...كل هذا الكَدَر أنت مَن تسبب فيه

15
00:01:20,931 --> 00:01:24,071
.وتبلغيننى  بشائعة قذرة

16
00:01:26,370 --> 00:01:28,077
!كم أنتِ لطيفة

17
00:01:31,075 --> 00:01:34,454
!جئتُ كى أخبرك أمراً هاماً

18
00:01:34,611 --> 00:01:35,419
...(كايو)

19
00:01:37,715 --> 00:01:41,094
!كايو)، ليست امرأة قذرة كما تقولين)

20
00:01:41,785 --> 00:01:45,824
إنّ زوجى قد رآها، بوضوح ٍ
...أمام

21
00:01:45,990 --> 00:01:47,128
!هذا يكفى

22
00:01:48,692 --> 00:01:52,037
.أنتِ تروين حكايات حول شخص ما

23
00:01:54,398 --> 00:01:59,438
آسف، لكن ذلك يُظهر فحسب
.كم أنتِ إنسانة حقيرة

24
00:01:59,603 --> 00:02:01,344
!كم هذا مروِّع

25
00:02:02,473 --> 00:02:09,391
.إنى أفكر فى ابن عمّى العزيز
.لم يكن من اليسير أن أخبرك بذلك

26
00:02:09,880 --> 00:02:13,555
وبعد هذا تجلس هناك
وتدعوننى" بالحقيرة"؟

27
00:02:13,717 --> 00:02:15,094
.ارحلى ، أرجوكِ

28
00:02:19,056 --> 00:02:21,366
.لا أريد أن أراكِ

29
00:02:21,525 --> 00:02:23,004
الآن تستطيع الرؤية؟

30
00:02:23,160 --> 00:02:25,470
.توكيه)، السيدة ستنصرف)

31
00:02:26,797 --> 00:02:27,935
!(توكيه)

32
00:02:30,300 --> 00:02:32,871
هل ستنصرفين بالفعل، سيدتى؟

33
00:02:33,303 --> 00:02:34,407
!استسلم

34
00:02:42,780 --> 00:02:43,850
!سيفى

35
00:02:44,014 --> 00:02:45,789
!أسرع

36
00:03:00,197 --> 00:03:01,175
.هاك

37
00:03:03,200 --> 00:03:05,305
.إنه باذنجان مُخلل

38
00:03:10,674 --> 00:03:13,416
قمتُ بتمليحه هذا الصباح
ما رأيك؟

39
00:03:13,577 --> 00:03:14,885
.ماء ساخن

40
00:03:24,455 --> 00:03:29,063
أنت لم تتناول
.الساطانية الثانية من الأرز اليوم

41
00:04:08,565 --> 00:04:09,566
...هات يدك

42
00:04:59,383 --> 00:05:04,526
،أهكذا! إنها تصلى لأجدادها
.كما ينبغى

43
00:05:05,088 --> 00:05:08,695
المُعلّم يرى الذنوب
!حيثما لا توجد ذنوب

44
00:05:12,329 --> 00:05:15,310
كيف يمكن أن يشكّ
.فى روح نبيلة كهذه

45
00:05:24,041 --> 00:05:25,418
أتزورين الضريح؟

46
00:05:36,787 --> 00:05:41,827
،ألم تتحدث بما يكفى
!أيها الراهب المُسن الغبىّ

47
00:05:45,562 --> 00:05:47,633
!هذا شىء مُسلٍّ

48
00:06:16,693 --> 00:06:19,299
ماذا تفعل السيدة هنا؟

49
00:06:35,712 --> 00:06:37,453
.مرحباً

50
00:06:38,282 --> 00:06:39,989
.إنها هنا

51
00:06:47,357 --> 00:06:49,303
.فى غرفتك المعتادة

52
00:07:33,770 --> 00:07:35,750
.لقد عُدتُ للمنزل

53
00:08:19,182 --> 00:08:22,061
...ها قد عُدتِّ للمنزل

54
00:08:27,391 --> 00:08:30,395
.إنى أمزح... سأذهب لأقطع بعضاً من الحطب

55
00:08:51,448 --> 00:08:54,486
.استمر فى العمل وأنصتْ إلىّ

56
00:08:57,521 --> 00:09:01,833
كنتَ تلاحقنى اليوم، أليس كذلك؟

57
00:09:02,759 --> 00:09:05,433
المُعلّم هو مَن طلب منك ذلك، أليس كذلك؟

58
00:09:07,164 --> 00:09:12,512
إنك لن تفعل شيئاً أبداً من تلقاء ذاتك
.إنْ لم يكن قد طلب منك ذلك

59
00:09:14,371 --> 00:09:18,842
ذهبتُ إلى صالة الشاى
."فى "سوميكواكو

60
00:09:20,844 --> 00:09:22,915
أرأيتَ ذلك، أيضاً؟

61
00:09:27,417 --> 00:09:28,691
...ذلك

62
00:09:30,987 --> 00:09:32,830
.كان حلماً مفزعاً

63
00:09:35,225 --> 00:09:40,732
أعرفكِ منذ ذلك الحين
.منذ أن كنتِ فتاة صغيرة

64
00:09:41,031 --> 00:09:43,102
.لم تكونى مثل ذلك

65
00:09:43,800 --> 00:09:47,304
.ذلك لم يحدث مطلقاً

66
00:09:49,773 --> 00:09:55,086
ما رأيته هناك
.لم تكن سيدتى

67
00:09:55,378 --> 00:09:56,914
.كانت سيدة أخرى

68
00:09:59,349 --> 00:10:02,922
.ذلك ما سأخبر به المُعلّم

69
00:10:07,057 --> 00:10:11,938
.ليس باستطاعتى إخفاء الأمر للأبد

70
00:10:15,398 --> 00:10:19,312
.إنّ الوقتَ قد حان

71
00:10:22,539 --> 00:10:28,888
.ليس ثمة فائدة من ذلك
.سأبوح للمُعلّم بكل شىء ٍ

72
00:10:42,058 --> 00:10:43,332
...(توكيه)

73
00:10:46,396 --> 00:10:52,176
فكرتُ مرة بعد مرة
.فى التخلص من حياتى

74
00:10:54,104 --> 00:10:59,747
لكن حينها فكّرتُ
.أن المُعلّم سيكون وحيداً طيلة حياته

75
00:11:02,379 --> 00:11:04,882
.لم أستطع تَحمّل ذلك

76
00:11:09,119 --> 00:11:11,121
.كنتُ حمقاء

77
00:11:12,689 --> 00:11:17,604
...إنْ كنتُ قوية الإرادة فحسب

78
00:11:20,096 --> 00:11:21,939
...لم يكن شىء من هذا

79
00:11:24,734 --> 00:11:26,736
.سيحدث

80
00:12:03,840 --> 00:12:05,717
!قولى شيئاً

81
00:12:09,679 --> 00:12:12,558
.لقد بلغتُ منتهاى. أخبرينى

82
00:12:14,651 --> 00:12:15,686
مَن؟

83
00:12:17,520 --> 00:12:19,796
مَن هو؟

84
00:12:23,193 --> 00:12:24,695
.أخبرينى باسمه

85
00:12:36,439 --> 00:12:41,081
.(النبيل. (شيمادا تويا

86
00:12:45,649 --> 00:12:46,992
شيمادا)؟)

87
00:12:50,253 --> 00:12:52,199
رئيس الشرطة؟

88
00:12:53,323 --> 00:12:54,358
.أجل

89
00:12:58,428 --> 00:13:00,169
!كيف

90
00:13:02,065 --> 00:13:03,669
لمَ؟

91
00:13:09,539 --> 00:13:13,715
اعتدتُ على رؤيته حينما كنتُ
.أذهب إلى مدرسة المعبد

92
00:13:14,144 --> 00:13:17,182
.حينما كنتُ صغيرة ً

93
00:13:21,584 --> 00:13:25,464
.أخبرتُ العمّ بذلك

94
00:13:26,122 --> 00:13:31,970
أخبرنى أن أطلب من، (شيمادا) المساعدة
.كى تظل محتفظاً بمنصبك

95
00:13:33,163 --> 00:13:39,136
قال إنّ الأمر لا يهمّ
.مادام لن يحدث شىء، وأصرّ على أن أذهبَ

96
00:13:40,470 --> 00:13:43,280
.لم يكن لدىّ خيارٌ

97
00:13:44,674 --> 00:13:47,587
.اشتريتُ هدية ً وذهبت إلى منزله

98
00:13:50,447 --> 00:13:56,921
إنْ كنتُ أخبرتكَ، فإنى واثقة
.أنك لم تكن لتسمح بهذا

99
00:13:59,255 --> 00:14:01,257
.لذا، التزمتُ الصمت

100
00:14:05,195 --> 00:14:10,611
النبيل. (شيمادا)، قام بدعوتى
.إلى داخل الغرفة الخلفية

101
00:14:11,601 --> 00:14:14,445
.استمع إلىّ بكل لطف ٍ

102
00:14:15,171 --> 00:14:19,881
.قال إنه سيمدُّ يد العون

103
00:14:24,614 --> 00:14:28,926
ليس هنالك داع ٍ
أن تتمسكى بالشكليات، سيدتى

104
00:14:29,552 --> 00:14:30,587
.حسناً

105
00:14:31,421 --> 00:14:38,066
(سأتحدثُ إلى السنيور، (ريتينر
.بشأن حالة زوجكِ

106
00:14:38,762 --> 00:14:45,407
سأبذل قصارى جهدى حتى أرى
.مطلبك هذا مُعتَرف به

107
00:14:48,138 --> 00:14:49,913
!شكراً جزيلاً لك

108
00:14:53,910 --> 00:14:55,947
...ومع ذلك، سيدتى

109
00:14:59,415 --> 00:15:03,761
حينها قال إنّ مساعدته
.لن تكون مجانية ً

110
00:15:04,788 --> 00:15:06,927
...فجأة، وضع يده علىّ

111
00:15:10,827 --> 00:15:12,898
.كنتُ مذعورةٌ

112
00:15:15,031 --> 00:15:17,409
.لم أستطع أن أصرخ

113
00:15:21,037 --> 00:15:25,486
،سلمتُ نفسى إليه
.وأنا أفكر بعدها أننى سأقتل نفسى

114
00:15:28,311 --> 00:15:32,726
لقد عنيتُ ذلك فحسب
.أن يحدث ذلك مرة، بالطبع

115
00:15:33,616 --> 00:15:35,926
.لكن بعدها بعث رسالة

116
00:15:36,986 --> 00:15:42,060
هددنى أنه سيخبرك
.إنْ لم ألتقيه مرة أخرى

117
00:15:43,626 --> 00:15:46,266
.لذا التقيته مرتين بعد ذلك

118
00:15:51,401 --> 00:15:54,041
.لقد هويتُ إلى داخل الجحيم

119
00:15:57,273 --> 00:16:02,416
علمتُ أنك فى آخر الأمر
.ستكتشف وتقتلنى

120
00:16:03,746 --> 00:16:05,987
.إنى مستعدة لذلك

121
00:16:08,585 --> 00:16:12,328
.افعل بى كما تشاء

122
00:16:21,331 --> 00:16:24,471
رجل سرق زوجتى
.من أجل ثلاثين جوالاً من الأرز المحصوب

123
00:16:25,935 --> 00:16:29,712
.الأرز الذى كنتُ مسروراً أنه بحوذتى

124
00:16:33,009 --> 00:16:35,819
لقد تدنيتُ أدنى من أىّ كلب ٍ

125
00:16:47,257 --> 00:16:50,500
!عيناك باردتان للغاية

126
00:16:51,394 --> 00:16:52,998
!لا تنظر إلىّ بهذا الشكل

127
00:16:53,696 --> 00:16:56,074
.إنى لا أراكِ

128
00:16:56,432 --> 00:17:01,074
.بإمكانى رؤية بما تشعر
.أنت بارد كالثلج

129
00:17:01,671 --> 00:17:04,652
.أتوسل إليك! اقتلنى هنا فحسب الآن

130
00:17:04,807 --> 00:17:07,117
.كايو)، التى عرفتها ماتت)

131
00:17:10,613 --> 00:17:12,786
.( لستِ، (كايو

132
00:17:14,851 --> 00:17:17,388
.فعلتُ ذلك من أجلك

133
00:17:17,921 --> 00:17:21,391
!سأخوض خلال أى شىء من أجلك

134
00:17:24,127 --> 00:17:25,504
!أرجوك

135
00:17:26,996 --> 00:17:28,168
!لا تحدق فىَ هكذا

136
00:17:28,331 --> 00:17:30,675
توكيه)، هل أنت هنا؟)

137
00:17:30,833 --> 00:17:31,834
.أجل، سيدى

138
00:17:39,142 --> 00:17:41,349
.لقد قمتُ بتطليق، (كايو) للتوّ

139
00:17:43,613 --> 00:17:47,356
.اجمع كل أغراضها
.واجعلها ترحل فى الحال

140
00:17:47,884 --> 00:17:51,195
.سيدى، رجاء ً! الشمس غابت بالفعل

141
00:17:51,354 --> 00:17:52,833
!(لا تجادل، (توكيه

142
00:17:53,656 --> 00:17:58,628
على الأقل كان شفوقاً بدرجة كافية
.أنه لم يقطع رأسى

143
00:17:59,228 --> 00:18:00,866
.سأرحل

144
00:18:03,166 --> 00:18:06,238
.كان يجب ألا أتتبعها

145
00:18:06,869 --> 00:18:11,340
.إنها بلا عائلة، بلا مأوى
أين ستذهب فى هذا الوقت المتأخر؟

146
00:18:14,477 --> 00:18:17,617
!لا يمكنك أن تجبرها على الرحيل الآن

147
00:18:18,214 --> 00:18:19,591
...هذه جريرتى

148
00:18:19,749 --> 00:18:20,989
!ْاصمت

149
00:18:22,685 --> 00:18:27,794
.هذا الأمر يخصنا كلانا
!إنْ لم يروقك ذلك، فارحل، أيضاً

150
00:18:28,091 --> 00:18:30,594
.توكيه)... وداعاً)

151
00:18:30,994 --> 00:18:35,238
!السيدة ترحل
!يا لها من مسكينة

152
00:18:35,398 --> 00:18:41,314
.اعتنِ جيداً بالمُعلّم
.ستكون السند الوحيد له الآن

153
00:18:44,474 --> 00:18:47,284
.شكراً لك على كل ما فعلته

154
00:18:48,878 --> 00:18:51,222
لكن أين ستذهبين؟

155
00:18:52,982 --> 00:18:55,963
!كلا، سيدتى، يجب ألا ترحلى

156
00:19:56,079 --> 00:19:57,581
!انتبه لقدميك

157
00:20:15,398 --> 00:20:16,934
"...الريح فى الصنوبر"

158
00:20:44,360 --> 00:20:48,706
هذا يكفى، سيدى
...أتفهم شعورك

159
00:20:50,366 --> 00:20:52,744
!احترس، سيدى

160
00:20:53,069 --> 00:20:55,549
!ستجرح نفسك

161
00:20:58,040 --> 00:20:58,950
معذرة؟

162
00:20:59,575 --> 00:21:00,553
ماذا كان ذلك؟

163
00:21:02,011 --> 00:21:03,456
...الوطواط

164
00:21:05,848 --> 00:21:09,523
لمَ يستطيع الطيران
هنا وهناك فى الظلام؟

165
00:21:11,287 --> 00:21:13,392
...إنْ كنتُ وطواطاً فحسب

166
00:21:30,406 --> 00:21:34,411
.إنّ مبارزتك بالسيف مفعمة بالحياة
.أنت تبلى بلاء حسناً كى تصل لهذا الحدّ

167
00:21:35,011 --> 00:21:38,424
كنتُ أتدرّب ليلاً ونهاراً
.مع خادمى

168
00:21:38,981 --> 00:21:40,790
أتمانع إنْ شاركتك، إذن؟

169
00:21:43,219 --> 00:21:47,395
،إنْ لم تمانع
.أرغب فى أن أتقاتل

170
00:22:10,646 --> 00:22:12,683
أتستطيع أن تتبع حركاتى؟

171
00:22:13,382 --> 00:22:15,885
.باستطاعتى أن أستشعر بوجود شخص الآن

172
00:22:37,940 --> 00:22:39,442
ما الأمر؟

173
00:22:40,610 --> 00:22:42,021
ماذا حدث؟

174
00:22:44,046 --> 00:22:45,650
هل تلاحق شخصاً؟

175
00:22:46,415 --> 00:22:47,826
ساموراى؟

176
00:22:53,823 --> 00:22:57,737
،أمر قاس ٍ أن أقوله
.لكنك أعمى

177
00:22:59,028 --> 00:23:03,977
ستكون مجنوناً إنْ تحديتَ
.مُبارز بارع بالسيف فى مبارزة حقيقة

178
00:23:07,069 --> 00:23:08,013
.لا تُقدم على ذلك

179
00:23:08,671 --> 00:23:10,480
أختلف معك فى
.الرأى مع احترامى

180
00:23:13,009 --> 00:23:17,480
.يمكننى أن أستشعر بحركات الخصم
.الخصم لن يعلم ذلك

181
00:23:19,649 --> 00:23:21,526
.سيكون غير مدرك ٍ

182
00:23:23,019 --> 00:23:25,124
مرة أخرى، إذن؟

183
00:23:25,688 --> 00:23:26,496
.أجل

184
00:23:35,631 --> 00:23:41,047
تذكّرْ، (ميمورا)، القتال الحقيقىّ
.مختلف عن التصارع فى الجودو

185
00:23:41,704 --> 00:23:44,378
.لا تعرف أبداً ردة فعل أى شخص

186
00:23:51,947 --> 00:23:53,722
.احتفظ بسيفك ملاصقاً لسيفى

187
00:24:51,307 --> 00:24:55,722
يمكننى تقديم المساعدة
...هذا يعتمد على نوعية الظروف

188
00:24:58,547 --> 00:24:59,890
مَن هو؟

189
00:25:04,120 --> 00:25:05,758
كيف حدث ذلك؟

190
00:25:09,325 --> 00:25:10,804
.اصفح عنى

191
00:25:13,662 --> 00:25:16,336
.الشرف يحظر علىّ أن أتحدث

192
00:25:23,172 --> 00:25:25,675
.ثمة طريق واحد يمكنك من الفوز

193
00:25:26,642 --> 00:25:31,819
،أنك إنْ عزمت على الموت
.والشخص الآخر يريد الحياة على نحو مُلحّ

194
00:25:33,082 --> 00:25:34,425
.ذلك هو الطريق الوحيد

195
00:25:36,752 --> 00:25:40,256
سأخبرك بشىء ٍ
.حينما كنتُ أتقاتل معك

196
00:25:42,358 --> 00:25:43,598
هل تتذكر؟

197
00:25:48,297 --> 00:25:50,868
"كُونك عازم يجعلكما تموتان أنتما الاثنان"

198
00:25:51,500 --> 00:25:53,411
".فى ذلك يكمن النصر"

199
00:25:54,303 --> 00:25:56,840
."الحياة تكمن فى التصميم على الموت"

200
00:26:00,009 --> 00:26:02,649
.سيدى، مرة أخرى، رجاء ً

201
00:26:26,268 --> 00:26:28,578
.إذن، أنت تطهو كل يوم ٍ

202
00:26:28,737 --> 00:26:29,613
.أجل

203
00:26:29,805 --> 00:26:31,375
!يا له من مسكين

204
00:26:34,477 --> 00:26:39,324
إنها حقيقة أنك لا تستطيع
.أن تطلب امرأة للزواج أبداً

205
00:26:39,748 --> 00:26:45,494
أمر قاس ٍ، تطليق
!سيدة بارعة الجمال مثل هذه

206
00:26:45,654 --> 00:26:46,689
!أجل

207
00:26:48,491 --> 00:26:52,200
،(أيها الحارس، (يامازاكى
...بشأن ما طلبته منك

208
00:26:52,528 --> 00:26:54,303
أهكذا؟

209
00:26:55,064 --> 00:26:56,509
.لقد اكتشفته

210
00:26:57,099 --> 00:26:59,045
...لقد كان سخاء منهم

211
00:26:59,201 --> 00:27:04,310
.أن يبقوا على معاشك كما هو
.الآن قد أصبت بالعمى

212
00:27:05,341 --> 00:27:09,790
.كان المجلس لديه اجتماع
.إنّ العشيرة لديها نقص فى المال هذه الأيام

213
00:27:09,945 --> 00:27:13,188
قرروا أن يمنحوك
.عشرين جوالاً فى العام

214
00:27:13,349 --> 00:27:17,456
(المستشار، (نوسى
.تكفل بذلك، لسلطانه

215
00:27:18,521 --> 00:27:20,523
أتعلم، (ميمورا)؟

216
00:27:22,525 --> 00:27:26,701
.الرجل المُسن فكر للحظة ٍ

217
00:27:27,062 --> 00:27:30,669
إنْ، (ميمورا) لم يذقْ"
...ذلك السُّمّ، كما قال

218
00:27:30,833 --> 00:27:34,679
كانت ستحدث لى كارثة
"ولكل شخص مرتبط بى

219
00:27:34,870 --> 00:27:40,684
وحينها قال ستُصان
. طيلة حياتك

220
00:27:40,843 --> 00:27:43,551
!لقد قام بقلب قرارهم

221
00:27:46,649 --> 00:27:52,895
هل اتخذ ذلك القرار بناء ً على
نصيحة من أى شخص؟

222
00:27:53,188 --> 00:27:57,432
كلا. لقد نقلت لك
.كلماته بالضبط

223
00:27:57,593 --> 00:28:02,474
.المستشار، (نوسى) بنفسه أخبرنى بذلك
.بوسعك تصديق هذا

224
00:28:03,732 --> 00:28:07,202
وهنا فكرتُ أن، سلطانه
.قد أصابه الخَرَف

225
00:28:07,536 --> 00:28:10,881
!أتلك منزلة سلطاننا لديك

226
00:28:11,040 --> 00:28:11,916
.أجل

227
00:28:13,642 --> 00:28:17,852
...(ورئيس الشرطة، النبيل. (شيمادا

228
00:28:18,514 --> 00:28:22,155
هل قال أى شىء لمساندتى؟

229
00:28:22,318 --> 00:28:25,492
!شيمادا)؟ لابد وأنك تمزح)

230
00:28:25,654 --> 00:28:29,693
ذلك النبيل لا يفكر مطلقاً
.إلا فى ترقيته الشخصية

231
00:28:29,925 --> 00:28:32,929
لم يرفع صوته بالكلام
.لشخص أدنى منه منزلة

232
00:28:33,095 --> 00:28:33,971
.أجل

233
00:28:35,264 --> 00:28:40,475
،لذا، استرح، واعتنِ بنفسك
.وليس هنالك شىء يقال بعد ذلك

234
00:28:41,537 --> 00:28:44,177
أيجعل ذلك ذهنك مطمئناً؟

235
00:28:46,875 --> 00:28:48,980
.آسف لإزعاجكم

236
00:28:50,179 --> 00:28:50,953
.إلى اللقاء

237
00:28:51,113 --> 00:28:52,183
.اعتنِ بنفسك

238
00:28:55,084 --> 00:28:57,894
كنتُ آمل أن أرى
...زوجته الفاتنة تلك

239
00:28:58,053 --> 00:28:59,259
.أجل

240
00:29:03,726 --> 00:29:05,228
هل ستنصرفان؟

241
00:29:06,629 --> 00:29:07,699
...(توكيه)

242
00:29:09,031 --> 00:29:10,374
أأنت هنا؟

243
00:29:12,134 --> 00:29:13,272
!(توكيه)

244
00:29:17,473 --> 00:29:18,349
هل ناديتنى؟

245
00:29:25,981 --> 00:29:29,554
اذهبْ لرئيس الشرطة
.شيمادا)، فى مسكنه)

246
00:29:30,352 --> 00:29:33,697
.أبلغه هذه الرسالة

247
00:29:36,659 --> 00:29:41,699
غداً فى وقت الظهيرة"
."سأكون هناك عند إسطبل النهر القديم

248
00:29:43,265 --> 00:29:46,644
.قُل له ذلك. وسيفهم

249
00:29:47,369 --> 00:29:49,645
.لا تدع خَدَمه يسمعون

250
00:29:49,805 --> 00:29:52,786
ادلفْ إلى الباب الخلفىّ
.وتحدّث مباشرة معه

251
00:29:54,443 --> 00:29:57,754
ماذا تنتظر؟
!أسرع

252
00:30:01,383 --> 00:30:02,418
!ثمة شىء آخر

253
00:30:04,086 --> 00:30:09,502
،أخبره ألا يستخف بى
.لمجرد أننى أعمى

254
00:30:09,725 --> 00:30:10,965
حسناً؟

255
00:30:12,861 --> 00:30:13,771
.ْاذهب

256
00:30:15,664 --> 00:30:16,404
!اذهبْ

257
00:30:50,165 --> 00:30:51,803
مَن أنت؟

258
00:30:52,868 --> 00:30:55,610
لمَ يجب أن تتحدث معى على انفرادٍ؟

259
00:30:58,107 --> 00:31:03,523
.(أدعى، (توكيه
.(أعمل فى خدمة، (ميمورا شينوجو

260
00:31:04,179 --> 00:31:05,317
ميمورا)؟)

261
00:31:05,547 --> 00:31:06,491
.أجل

262
00:31:07,883 --> 00:31:09,988
ماذا يريد؟

263
00:31:12,888 --> 00:31:17,962
،غداً فى وقت الظهيرة
.سيكون بانتظارك عند إسطبل النهر القديم

264
00:31:18,894 --> 00:31:21,875
.لقد أمرنى أن أخبرك بذلك

265
00:31:24,466 --> 00:31:26,503
أهذا تحد ٍ؟

266
00:31:27,035 --> 00:31:28,537
.لا يمكننى قول ذلك

267
00:31:29,037 --> 00:31:33,110
.لكن لا تستخف به
.لمجرد أنه أعمى

268
00:31:33,275 --> 00:31:34,253
!ماذا؟

269
00:31:35,778 --> 00:31:39,248
!ذلك ليس قولى، سيدى
.مُعلّمى هو من أخبرنى أن أبلغك ذلك

270
00:31:41,450 --> 00:31:46,365
أيها الوغد! أتدرى من أنا؟

271
00:31:47,556 --> 00:31:52,266
لقد تدربتُ لثلاثة أعوام ٍ
.فى "ناجانوما" للجودو

272
00:31:53,295 --> 00:31:57,437
،(إنى (شيمادا تويا
."ممنوح له رخصة مدرسة "شينكيج

273
00:31:59,935 --> 00:32:01,846
:اذهب وأبلغْ سيّدك بهذا

274
00:32:03,338 --> 00:32:05,909
.إنه شجاع جداً بالنسبة إلى رجل أعمى

275
00:32:07,442 --> 00:32:12,858
أخبره سأكون بالتأكيد
.عند إسطبلات النهر القديم

276
00:32:15,551 --> 00:32:16,461
!اغرب من هنا

277
00:32:38,140 --> 00:32:39,346
...سيدى

278
00:32:39,675 --> 00:32:45,387
أتوسل إليك، أرجوك ألا تخوض
!هذه المبارزة غداً

279
00:32:45,581 --> 00:32:46,821
.لا تُكثر من الحديث

280
00:32:51,720 --> 00:32:54,564
.هذا التلاحم هو ما يجعلنى محارباً

281
00:33:02,464 --> 00:33:04,842
.(شيمادا)، غرَّر بـ (كايو)

282
00:33:07,569 --> 00:33:10,880
كذب عليها حينما قال لها
.أنه سيتحدث مع الخادم الأكبر

283
00:33:13,542 --> 00:33:18,787
ما ارتكبه فى حق هذه المرأة المسكينة
.هو مساو ٍ للاغتصاب

284
00:33:24,186 --> 00:33:27,167
جميع أجزائى الداخلية تتأجج
.من الغضب إلى حدّ بعيد

285
00:33:28,156 --> 00:33:33,003
لكن النبيل. (شيمادا)، لديه رخصة
!"ذائعة الصيت فى فن الجودو فى "إيدو

286
00:33:33,161 --> 00:33:34,834
.أعلم ذلك

287
00:33:39,902 --> 00:33:41,711
.بنفحة ريح فحسب

288
00:33:43,338 --> 00:33:45,648
.تحمل الضغينة فى كل أوقية بداخلى

289
00:33:54,650 --> 00:33:56,652
.إنى متأهب للموت

290
00:34:00,622 --> 00:34:02,067
...(توكيه)

291
00:34:06,194 --> 00:34:08,504
.إنى أعبر لك عن شكرى الآن

292
00:34:12,100 --> 00:34:15,570
لقد قمتَ على خدمتى
.منذ أن توفى أبى حينما كنتُ طفلاً

293
00:34:22,177 --> 00:34:25,056
لقد سايرتنى
.فى توجهاتى الأنانية

294
00:34:28,283 --> 00:34:29,956
.أعتذر من أجل ذلك

295
00:34:36,525 --> 00:34:40,268
شكراً لكل ما فعلته
.طيلة تلك الأعوام العديدة

296
00:35:33,281 --> 00:35:37,889
النهر على مسافة عشرين ياردة فى الأمام
.الإسطبلات على يسارك فحسب

297
00:35:38,253 --> 00:35:39,823
.بوسعك شمّها

298
00:35:40,322 --> 00:35:45,328
الفيضانات فى الشتاء الماضى دمرتها
.إنها ملائمة للأشباح الآن فحسب

299
00:35:52,734 --> 00:35:53,804
.هذا جيد

300
00:35:54,269 --> 00:35:58,012
اهرب بعيداً
.واختبأ خلف شىء ٍ

301
00:35:59,041 --> 00:36:01,885
.انتبه لقدميك
...هناك أحجار تملأ المكان

302
00:36:02,044 --> 00:36:02,886
...(توكيه)

303
00:36:10,852 --> 00:36:12,195
.أجمل التمنيات لك

304
00:36:15,791 --> 00:36:16,701
.اذهبْ

305
00:36:50,459 --> 00:36:51,437
...(ميمورا)

306
00:36:54,096 --> 00:36:55,302
.ها أنا ذا

307
00:36:59,167 --> 00:37:04,173
أخبرتك أنك يجب
.أن تُطلِّق زوجتك

308
00:37:06,274 --> 00:37:09,153
ألم يضع ذلك الأمر نهاية لهذا؟

309
00:37:10,712 --> 00:37:12,714
أمازلتَ غير قانع؟

310
00:37:15,217 --> 00:37:19,393
ما ارتكبته فى حقّ زوجتى
.لا يقل عن الاغتصاب

311
00:37:21,223 --> 00:37:23,965
لا أستطيع تحت رداء
.الشرف أن أدعك على قيد الحياة

312
00:37:25,594 --> 00:37:28,200
.أنت تختلق الكثير من الصغير التافه

313
00:37:29,564 --> 00:37:32,636
،وبسبب ذلك
.فأنت تتمتع بمعاشك الآن

314
00:37:32,801 --> 00:37:34,144
!أنت تكذب

315
00:37:37,005 --> 00:37:41,852
...(بهذه الأكذوبة غرّرت بـ (كايو

316
00:37:43,945 --> 00:37:46,949
.كى تختلس طريقك إليها

317
00:37:49,484 --> 00:37:51,020
!جبان

318
00:37:52,787 --> 00:37:54,698
"جبان؟ "

319
00:37:56,691 --> 00:37:59,467
كيف تجرؤ على مناداة
!الأسمى منزلة بهذه الطريقة؟

320
00:38:00,962 --> 00:38:03,636
.لست أسمى منزلة ولا ساموراى كذلك

321
00:38:07,302 --> 00:38:10,806
كنتُ كارهٌ لخوض مبارزة
.مع رجل أعمى

322
00:38:12,407 --> 00:38:16,219
،لكن بما أنك تتحدث بهذه اللهجة
.لن أرحمك

323
00:38:18,446 --> 00:38:20,289
.استعد للموت

324
00:38:35,463 --> 00:38:36,703
!اللعنـة عليك

325
00:38:37,599 --> 00:38:39,169
أيمكنك الرؤية؟

326
00:38:41,469 --> 00:38:43,676
.خادمى أخبرك

327
00:38:45,507 --> 00:38:47,282
.ألا تستخف بى

328
00:38:48,143 --> 00:38:49,281
!ماذا؟

329
00:39:13,535 --> 00:39:15,640
.انتبه لقدميك

330
00:40:24,706 --> 00:40:27,550
."كُن عازماً على أن كلاكما سيموت"

331
00:40:31,713 --> 00:40:34,216
."الحياة تكمن فى التصميم على الموت"

332
00:40:43,591 --> 00:40:45,434
.(فلتبارزنى، (شيمادا

333
00:40:47,829 --> 00:40:49,672
...إنّ موتى

334
00:40:52,801 --> 00:40:54,576
.سيكون على يديك

335
00:41:28,303 --> 00:41:29,338
!سيدى

336
00:41:33,675 --> 00:41:34,847
هل أصبتَ؟

337
00:41:36,745 --> 00:41:38,281
أين، (شيمادا)؟

338
00:41:41,383 --> 00:41:45,092
،سقط بالقرب منك
.بجرح فى ساعده

339
00:41:47,322 --> 00:41:49,427
هل ستتعامل بالنفخة الأخيرة؟

340
00:41:54,662 --> 00:41:55,766
.كلا

341
00:41:59,734 --> 00:42:01,680
.(لقد ثأرتُ لـ (كايو

342
00:42:03,071 --> 00:42:04,141
.أجل

343
00:42:25,827 --> 00:42:26,805
...(توكيه)

344
00:42:30,865 --> 00:42:31,866
.لنذهب

345
00:42:39,941 --> 00:42:45,357
،حُمل إلى المنزل مضرج فى الدماء
!ذراعه تمّ قطعها فى الحال

346
00:42:45,513 --> 00:42:48,119
.القلعة كانت فى اضطراب

347
00:42:48,783 --> 00:42:54,927
،كانوا يريدون إنقاذ حياته
.واستجوبوه بقسوة بسبب المبارزة

348
00:42:55,089 --> 00:42:57,535
.لكنه لم يتفوّه بأى شىء

349
00:42:57,692 --> 00:43:03,643
،تلك الليلة، بذراعه الأخرى
.شقّ أمعائه ولقى حتفه

350
00:43:05,200 --> 00:43:10,707
جندى الساموراى لا يستطيع الحياة
.بذراع مقطوعة

351
00:43:11,473 --> 00:43:17,947
سيقولون جميعهم أنه
.كان لديه شرف محارب

352
00:43:19,781 --> 00:43:22,261
مَن كان ضده فى المبارزة؟

353
00:43:22,550 --> 00:43:23,961
.تلك هى الغاية

354
00:43:24,752 --> 00:43:31,567
مَن يستطيع أن يبتر ذراع
مبارز بارع بالسيف فى مدرسة "شينكيج"؟

355
00:43:32,026 --> 00:43:34,097
.لا أحد يعلم

356
00:43:34,829 --> 00:43:39,107
كانت هنالك ضغائن
.ضد رئيس الشرطة

357
00:43:39,267 --> 00:43:43,272
.لا أحد لديه أدنى فكرة
.لذا، فقد قاموا بإغلاق القضية

358
00:43:43,571 --> 00:43:46,177
مَن فعلها فى اعتقادك؟

359
00:43:51,312 --> 00:43:52,518
.لا تعرف

360
00:43:53,381 --> 00:43:56,328
.رغم ذلك، لا تستطيع رؤية شىء

361
00:43:58,786 --> 00:44:01,926
...حسناً، الشتاء على الأبواب

362
00:44:03,691 --> 00:44:05,170
.الشاى، سيدى

363
00:44:12,066 --> 00:44:13,943
!مذاقه شنيع

364
00:44:18,106 --> 00:44:21,952
(على أيّة حالٍ، (ميمورا
.سأمرُّ عليك ثانية ً

365
00:44:22,176 --> 00:44:27,626
جئت كل هذه المسافة هنا
.كى تحتسى الشاى الردىء فحسب

366
00:44:28,583 --> 00:44:29,527
.إلى اللقاء

367
00:44:35,557 --> 00:44:40,836
...كنتُ أعتزم أن أقول لك
.أنّ واحداً من طيورك قد مات

368
00:44:41,529 --> 00:44:44,601
.الطائر الذى على اليسار سيكون وحيداً  

369
00:44:57,612 --> 00:44:58,590
...(توكيه)

370
00:44:59,547 --> 00:45:00,525
!(توكيه)

371
00:45:00,982 --> 00:45:02,188
هل ناديتنى؟

372
00:45:04,419 --> 00:45:10,199
.الطائر ميّتٌ؟ سنحتاج إلى قبر
.سأجلب مِعَولاً

373
00:45:23,104 --> 00:45:28,178
سيدى، كنتُ أستمع
.إلى الحارس، (يامازوكى)، الآن فحسب  

374
00:45:28,343 --> 00:45:33,622
إنى مسرور لسماع
.إنهم أغلقوا القضية

375
00:45:34,082 --> 00:45:39,794
كنتُ مذعوراً
.أن يتمّ استدعاؤك للقلعة

376
00:45:40,221 --> 00:45:42,326
.إنه انفراجٌ كبير

377
00:45:45,393 --> 00:45:52,743
كنتُ عازمٌ على تمزيق أحشائى
.فى اللحظة التى سيتم استدعائى فيها

378
00:45:56,671 --> 00:45:59,208
.ربما كان ذلك أفضل

379
00:46:01,175 --> 00:46:06,784
ماذا تقول؟
.لديك حياة مديدة أمامك

380
00:46:08,383 --> 00:46:12,627
ما جدوى حياتى المديدة؟

381
00:46:16,024 --> 00:46:23,135
لا أفعل شيئاً يوماً بعد يوم ٍ
.سوى تناول طعامك القذر

382
00:46:24,599 --> 00:46:30,641
الآن، أنت تنوّه لذلك، كنتُ أبحث  
.عن فتاة كى تطهو لك

383
00:46:30,805 --> 00:46:36,483
.أعتقد أننى عثرتُ على فتاة بارعة
أتمانع إنْ استأجرتها؟

384
00:46:37,812 --> 00:46:39,120
.كما تشاء

385
00:46:40,281 --> 00:46:45,458
أتمانع إنْ أحضرتها اليوم؟

386
00:46:46,754 --> 00:46:49,564
.أنت مَن يقرر
.لا تزعجنى بذلك الأمر

387
00:47:40,007 --> 00:47:43,352
.سيدى، العشاء... جاهز  

388
00:48:16,144 --> 00:48:17,919
.كنتُ مخطئاً

389
00:48:21,816 --> 00:48:28,324
ما كان يجب أن أرسلك
.(كى تتبع ، (كايو

390
00:48:30,625 --> 00:48:35,768
لما كنتُ مضطراً لطردها بعيداً
.(أو تمزيق، (شيمادا

391
00:48:41,736 --> 00:48:46,207
.(كنتُ مخطئاً أن أشكّ فى، (كايو

392
00:48:48,209 --> 00:48:53,249
ادّخرْ الأفكار العسيرة لاحقاً
.وتناولْ عشائك

393
00:49:11,299 --> 00:49:14,473
هل أصبحتُ أيسر
 حالاً لجهلى بالأمور؟

394
00:49:21,075 --> 00:49:22,520
.كلا

395
00:49:24,912 --> 00:49:27,950
أيسر حالاً كمغفلٍ؟

396
00:49:30,251 --> 00:49:31,889
!ذلك جنونٌ

397
00:49:38,526 --> 00:49:39,504
...(توكيه) 

398
00:49:42,530 --> 00:49:44,305
مَن طهى هذا الطعام؟

399
00:49:48,202 --> 00:49:51,877
الطاهية الجديدة
.التى كنتُ أتحدث بشأنها

400
00:49:55,576 --> 00:49:58,716
سويقات القلقاس الجافة
...المطهية على نار هادئة

401
00:50:22,637 --> 00:50:23,615
...(توكيه) 

402
00:50:26,274 --> 00:50:29,084
هل طهت تلك الفتاة 
هذا على نار هادئة؟

403
00:50:29,277 --> 00:50:30,221
.أجل، سيدى

404
00:50:31,379 --> 00:50:33,791
أين هى؟

405
00:50:34,949 --> 00:50:36,986
...فى المطبخ

406
00:50:37,118 --> 00:50:38,529
.أحضرها إلى هنا

407
00:50:39,453 --> 00:50:41,933
إنها خادمة غسيل أطباق، سيدى
...لا أستطيع

408
00:50:42,089 --> 00:50:44,433
!أحضرها إلى هنا، قلتُ لك  

409
00:50:44,659 --> 00:50:46,434
!لا أستطيع ذلك

410
00:50:47,395 --> 00:50:49,432
!افعل كما آمرك

411
00:50:49,664 --> 00:50:50,574
.أجل، سيدى

412
00:50:54,268 --> 00:50:55,269
...أيتها الفتاة

413
00:51:10,751 --> 00:51:11,889
.ماء ساخن

414
00:52:03,804 --> 00:52:07,342
لقد أخذت عهداً على نفسى
.ألا أتناول طعامكِ مجدداً

415
00:52:09,944 --> 00:52:14,620
(كنتُ أطيق، (توكيه
.بطعامه السىء طيلة هذا الوقت

416
00:52:19,487 --> 00:52:20,591
ما الأمر؟

417
00:52:26,427 --> 00:52:32,400
هل فقدتِ لسانكِ
حالما كنتِ غائبة؟

418
00:52:34,368 --> 00:52:36,712
علمتُ أنه أنا؟

419
00:52:39,407 --> 00:52:40,784
!يا لكِ من غبية ٍ

420
00:52:41,675 --> 00:52:44,383
.لم أنسَ طهيكِ

421
00:52:47,615 --> 00:52:48,719
...إذن

422
00:52:50,785 --> 00:52:53,857
أتمانع إنْ بقيتُ؟

423
00:53:09,103 --> 00:53:14,280
.(إنى مسرور بعودتكِ للمنزل، (كايو

424
00:53:20,081 --> 00:53:20,957
...(توكيه)

425
00:53:24,652 --> 00:53:26,757
.سنحتاج إلى قفص طيور جديد

426
00:53:28,522 --> 00:53:29,523
.أجل

427
00:53:32,093 --> 00:53:34,471
.وزوجان من الطيور

428
00:53:38,999 --> 00:53:40,137
.أجل

429
00:53:45,138 --> 00:53:50,138
<i>تمت الترجمة بواسطة شــريف وهبــه     
sherifwahba@live.com</i>
Raeno™ ضبط التوقيت
Raeno1@yahoo.com
