1
00:00:06,752 --> 00:00:15,535
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com
<font face="Verdana" color="#FFFFFF">3BeiDaT :: تعديـل</font></i>

2
00:00:54,711 --> 00:00:57,741
حيث تتمتع اليابان الإقطاعية بالسلام،
وانحسار عهد السامرائي.

3
00:00:57,914 --> 00:01:00,968
ولكن هذا الهدوء الهش يهدده
القوة المتزايدة للسيّد (ناريتسوجو)ْ

4
00:01:01,045 --> 00:01:03,666
هذا الدموي وهو الشقيق الأصغر لـلحاكم

5
00:01:03,852 --> 00:01:06,016
ويدرك السيد (دوي)ْ
أن (ناريتسوجو) سوف يأتي بالدمار للبلاد

6
00:01:06,090 --> 00:01:08,641
إذا ارتفعت مكانتة السياسية.

7
00:01:08,822 --> 00:01:10,871
وكان يجب على السيد دوي ان يضع
حداَ لتصرفات ناريتسوجو المسكوت عنها.

8
00:02:57,942 --> 00:03:02,406
الخامس من مارس 1844 بيت كبار قبيلة أكاشي
تلزم (مامييا زوشو) بـ هاراكيري.

9
00:03:02,580 --> 00:03:08,441
هاراكيري في مامييا إلى شوجون
وكان ضد السيّد ناريتسوجو.

10
00:03:08,626 --> 00:03:11,342
ولد السيد (ناريتسوجو)ْ
مع طبيعتة الشريرة.

11
00:03:11,633 --> 00:03:17,701
رغبتة بسفك الدماء,وتصرفاتة
المشينة التي لايمكن السكوت عنها

12
00:03:17,887 --> 00:03:19,788
ما الذي يجب أن نفعله؟

13
00:03:20,739 --> 00:03:24,643
مجلس كبار الشوجون
قد عاد السيد (دوي)ْ

14
00:03:39,624 --> 00:03:48,500
أوامر شوجون لنا لتسوية
مسألة أخيه غير الشقيق بهدوء.

15
00:03:48,700 --> 00:03:53,572
السيد (دوي)ْ
المسؤول ألاعلى  للـ شوجون

16
00:03:53,738 --> 00:04:00,378
نحن نلوم أولئك الذين أدعوا أن
ْ(ناريتسوجو) ابن أكاشي

17
00:04:00,579 --> 00:04:05,383
هذه المعضلة ماميا قادت
إلى هاراكيري...

18
00:04:05,584 --> 00:04:10,188
.... دعوته لنا بـعمل -
!أدرك ذلك -

19
00:04:10,388 --> 00:04:16,061
ولكن يجب علينا أن
نحترم قوانين الشوجون.

20
00:04:17,395 --> 00:04:20,699
أن عدالتة النبيلة
بإرادة السماء.

21
00:04:22,100 --> 00:04:25,470
!النقاش الآن لا طائل منه

22
00:04:29,021 --> 00:04:36,058
قتله 13

23
00:04:55,267 --> 00:04:58,570
شيمادا شينزايمون؟ كما أظن

24
00:04:59,638 --> 00:05:00,739
بشحمة ولحمة

25
00:05:03,675 --> 00:05:05,644
أنت رجل صعب العثور علية.

26
00:05:15,687 --> 00:05:17,189
سيد دوي.

27
00:05:18,323 --> 00:05:20,659
آسف على الوقت المتأخر.

28
00:05:20,859 --> 00:05:25,130
لقد كنت أرمل لسنوات،
مع بعض الالتزامات العائلية.

29
00:05:25,330 --> 00:05:27,866
شينزايمون
(ساموراي شوجون)

30
00:05:27,899 --> 00:05:33,338
ربما كنت قد سمعت عن الخارجين

31
00:05:34,673 --> 00:05:35,974
نعم

32
00:05:39,411 --> 00:05:41,346
... إذاً

33
00:05:42,914 --> 00:05:46,651
ما ستفعل بالسيد ناريتسوجو؟

34
00:05:51,356 --> 00:05:53,892
...أعذرني لصراحتي

35
00:05:54,092 --> 00:05:58,730
ليس جديراً بأن يكون وريث
قبيلة أكاشي النبيلة

36
00:05:58,930 --> 00:06:05,070
حسب قوانين الشوجون
اقترح ان يتنحي ناريتسوجو.

37
00:06:05,270 --> 00:06:08,039
ويجب ايجاد ولياً للعهد أكثر ملائمه

38
00:06:08,240 --> 00:06:12,544
لن يضمن الشوجون هذا

39
00:06:12,744 --> 00:06:15,814
لمَ لا؟

40
00:06:16,014 --> 00:06:23,522
لقد عيّن ناريتسوجو
كمستشارة الخاص

41
00:06:23,722 --> 00:06:27,659
وهو ينوب عنه في زيارته المقبلة
لبايدو.

42
00:06:27,859 --> 00:06:33,331
وسيسمح شوجون للصبي
بالتدخل في الشؤون السياسية؟

43
00:06:33,532 --> 00:06:39,538
وبالمناسبة، دعوة شخص ما هنا...

44
00:06:39,738 --> 00:06:43,074
تحدث معه.

45
00:06:57,155 --> 00:07:01,793
وأنا يوكي ماكينو
انا قائد قرية اواري.

46
00:07:01,993 --> 00:07:04,863
أعمل بالخدمة ببلدة(أجيماتسو) في كيزو.

47
00:07:05,063 --> 00:07:07,098
وأنا شينزايمون شيمادا.

48
00:07:07,299 --> 00:07:10,035
كيزو؟

49
00:07:10,235 --> 00:07:16,074
سمعت عن حادثة وقعت في العام الماضي
بين قبائل أكاشي وأوري.

50
00:07:16,274 --> 00:07:18,210
شائعات عن فضيحة....

51
00:07:18,410 --> 00:07:24,583
سأحكي كل شي
لن احتفظ بالاسرار بعد الان

52
00:07:25,817 --> 00:07:29,955
في أبريل من العام الماضي...

53
00:07:31,089 --> 00:07:36,061
السيد (ناريتسوجو) من قبيلة أكاشي...

54
00:07:36,261 --> 00:07:42,634
بقي ليلة في كيزو.

55
00:07:43,140 --> 00:07:47,384
وهو ابن شوجون السابق.

56
00:07:47,772 --> 00:07:49,303
السيد (ناريتسوجو)ْ
حاكم"قبيلة أكاشي

57
00:07:49,403 --> 00:07:51,643
يجب خدمة النبلاء جيّدا

58
00:07:51,877 --> 00:07:59,084
احضرنا زوجاتنا وبناتنا لاجل الضيافة الكامله

59
00:08:05,056 --> 00:08:06,291
(أونيمي)

60
00:08:06,491 --> 00:08:07,926
أبي

61
00:08:08,126 --> 00:08:10,295
هل هذه ترتيبات الحفل

62
00:08:10,529 --> 00:08:13,298
ونقوم بتجهيز اللوحة
من اجل الترفيه.

63
00:08:13,498 --> 00:08:14,833
أنا سوف أقوم بإحضارها

64
00:08:15,033 --> 00:08:17,669
لتحضرها زوجتك بدلاً عنك

65
00:08:23,341 --> 00:08:24,609
(كيث)

66
00:08:26,344 --> 00:08:32,818
وقد تزوج ابني كيث
قبل شهرين فقط.

67
00:08:33,018 --> 00:08:36,588
أمرتها بالقيام بهذه المهمة البسيطة.

68
00:08:36,755 --> 00:08:41,226
وسوف أندم لذلك حتى مماتي

69
00:08:46,531 --> 00:08:49,534
من أنتي؟

70
00:08:49,734 --> 00:08:54,139
إنني من عائلة أونيمي ماكينو.

71
00:08:57,075 --> 00:09:01,213
سيدي أتركني أرجوك

72
00:09:13,091 --> 00:09:15,026
كيث

73
00:09:18,063 --> 00:09:19,731
كيث؟

74
00:09:44,723 --> 00:09:47,692
نساء (كيزو) مثل القرود الجبلية.

75
00:09:47,893 --> 00:09:52,063
لقد أزعجتني الخدوش

76
00:09:59,437 --> 00:10:02,274
هل أنت قرد أيضا، أيها الخادم؟

77
00:10:53,892 --> 00:10:57,929
رقبة القرد يمكن أن تكون قوية جداً.

78
00:11:03,668 --> 00:11:06,138
في تلك الليلة نفسها...

79
00:11:06,304 --> 00:11:11,343
كيث قامت بقطع رقبتها لأنها لم تحتمل العار.

80
00:11:15,413 --> 00:11:18,150
ابني وعروسه الجديدة قتلا...

81
00:11:18,350 --> 00:11:22,354
أمام عيني

82
00:11:27,759 --> 00:11:29,794
هذا هو العذاب

83
00:11:30,896 --> 00:11:34,132
وبدلاً من أن أعيش في عاري
إنضممت  للـ هاراكيري.

84
00:11:34,332 --> 00:11:39,671
ولكن لا يمكن ل... تذكر ل العار
وقد تحمل بلدي أوري السيّد.

85
00:11:42,774 --> 00:11:45,377
يمكنك ان تسخر مني لكلامي

86
00:11:45,577 --> 00:11:52,584
حياتي بلا جدوي لكن
مايبقيني حيّاً هو ان اكون
شاهد على المأساة

87
00:11:56,888 --> 00:12:01,259
عندنا يحقق مجلس كبار الـ شوجون العداله

88
00:12:02,460 --> 00:12:06,498
استطيع القيام ببعض الاشياء واخرى لا أستطيع

89
00:12:06,698 --> 00:12:14,072
لو نقلت للـ شوجون بأنني عثرت
خطأ في نسبة

90
00:12:14,272 --> 00:12:21,546
سوف تعم الفوضى بالبلاد
وينتهي عصر السلام وتبدأ الحروب

91
00:12:24,983 --> 00:12:30,355
كمستشار شوجون،
لا يمكن أن أفعل ذلك.

92
00:12:33,892 --> 00:12:37,929
هل معنى كلامك
أنه يمكنني أفعل شيئا؟

93
00:12:38,129 --> 00:12:42,000
منذ الاحتجاج في مامييا هاراكيري
قبل ثلاثة أيام...

94
00:12:43,902 --> 00:12:48,039
وأنا أبحث عن أفضل الحلول

95
00:12:53,945 --> 00:12:58,550
وقد قررت أنت.

96
00:13:23,875 --> 00:13:25,744
من هذه المرأة؟

97
00:13:25,944 --> 00:13:31,316
كانت أكاشي أرض خصبه جداً.

98
00:13:31,516 --> 00:13:36,855
لكن ضرائبَ أرض ناريتسوجو المُستمرة

99
00:13:37,022 --> 00:13:42,360
جَعلَ الفلاحونُ الجائعونُ يقومون
بالثورةِ.

100
00:13:42,561 --> 00:13:45,630
هذه المرأة...

101
00:13:45,831 --> 00:13:51,470
وهي ابنه زعيم الفلاحين.

102
00:13:59,544 --> 00:14:02,214
أنه فعل ذلك...

103
00:14:02,414 --> 00:14:08,920
قَطعَ أطرافَها.

104
00:14:09,154 --> 00:14:14,793
وجَلبَها إلى (ايدو) كـ لعبته ليتسلى بها

105
00:14:15,861 --> 00:14:21,066
إلا أنه شعر بالملل منها
وطَردَها.

106
00:14:28,173 --> 00:14:30,542
ألا توجد رحمه؟

107
00:14:35,547 --> 00:14:43,655
شينزايمون , l لا يَلْزَمُ أن أذْكرْ
شرفي وموقعي.

108
00:14:43,855 --> 00:14:50,862
إذا استمر الحال هكذا، سوف تدمرنا الفوضى
وستعاني أمتنا والشعب.

109
00:14:55,934 --> 00:15:00,872
يالك من إمراة مسكينة
ماهو مصيرِ عائلتِكَ؟

110
00:15:19,090 --> 00:15:22,294
قَطعَ لسانَها أيضاً.

111
00:15:38,598 --> 00:15:42,722
إبادة جماعية

112
00:15:57,662 --> 00:16:00,665
كيف إبتسم لي القدر.

113
00:16:05,871 --> 00:16:10,509
. . . كـ سوماري في هذا العصرِ مِنْ السلامِ

114
00:16:10,709 --> 00:16:13,979
موت نبيل هذا ماتمنيتة.

115
00:16:14,179 --> 00:16:17,415
الآن مصير دَعاني هنا.

116
00:16:19,384 --> 00:16:27,492
شاهدْ، يداي لَمْ تَتوقّفَا عن الإرتِجاف.

117
00:16:34,232 --> 00:16:38,637
هذه معركة تهز المحاربين.

118
00:17:01,927 --> 00:17:04,129
أنا سَأُنجزُ أمنيتَكَ. . .

119
00:17:05,163 --> 00:17:08,066
بشكل كامل

120
00:17:09,367 --> 00:17:11,536
سيد هانبي، شكرا على حضورك.

121
00:17:11,736 --> 00:17:13,371
هانبي
رئيس الساموراي في حرس ناريتسوجو

122
00:17:13,438 --> 00:17:17,442
-اساكاوا، أين السيّد ناريتسوجو ؟
-في قاعة المأدبة.

123
00:17:21,947 --> 00:17:23,548
مامييا؟

124
00:17:24,916 --> 00:17:28,520
أخبرتُ بأنّك أَنْ لا تُضايقون
أسرة مامييا!

125
00:17:28,720 --> 00:17:31,656
أنا لا أَستطيعُ رَفْض أوامرِ السيد ناريتسوجو.

126
00:17:49,774 --> 00:17:51,610
سيدي

127
00:17:53,545 --> 00:17:55,380
نعم، هانبي؟

128
00:17:55,580 --> 00:18:00,519
طَلبَ السيد دوي بتواضع بأنّ
تتركْ عائلةَ مامييا بحالها. . .

129
00:18:00,719 --> 00:18:03,021
أوامر حكومية!

130
00:18:03,221 --> 00:18:07,058
دوي ثانيةً!
مُستشارِ شوجون المُتَذمِّر.

131
00:18:07,259 --> 00:18:08,693
سيد ناريتسوجو!

132
00:18:17,135 --> 00:18:20,636
ما الذي يجعل من الساموراي محارب؟

133
00:18:23,074 --> 00:18:25,911
تهتفون بلاتفكير
... "الولاء، واجب"

134
00:18:26,111 --> 00:18:28,079
مثل صلاة بوذية.

135
00:18:28,246 --> 00:18:31,383
لكن إذا فسد الخدمِ ،

136
00:18:31,583 --> 00:18:34,986
ثم احد الايام، يهملون واجباتهم
بالعمل.

137
00:18:35,187 --> 00:18:40,225
الخدم على شاكلة مامييا
يقللون من شأن أسيادهم

138
00:18:44,663 --> 00:18:46,064
عقاب الخدم

139
00:18:46,231 --> 00:18:49,167
التي هي مصدّقة كملكية
مِن قِبل شوجون. . .

140
00:18:49,367 --> 00:18:53,505
العقاب  واجب على السيدِ.

141
00:18:58,844 --> 00:19:02,914
الموت العبد من أجل سيّده
هي طريقة الساموراي.

142
00:19:03,114 --> 00:19:08,253
يموت الزوج
في سبيل زوجته

143
00:19:19,798 --> 00:19:24,436
يجب علينا أن نحمي هذه التقاليد،
اليس كذلك هانبي؟

144
00:19:28,306 --> 00:19:29,608
"نعم".

145
00:19:30,876 --> 00:19:33,512
لَنْ يَدعوه يُفلتُ منها.

146
00:19:33,712 --> 00:19:37,549
لن يدعو سيدنا يفعل هذه
الامور بسهولة ,الا تظن ذلك

147
00:19:37,749 --> 00:19:40,452
لانه يملك مكانه خاصة

148
00:19:40,619 --> 00:19:47,159
رغم انه ولد من أم اخرى
لكنه يبقى أخ الشوجون

149
00:19:49,528 --> 00:19:52,063
كيف سيتصرف السيد (دوي) لحفظ ماء وجهه؟

150
00:19:53,498 --> 00:19:56,368
لأنه الرجل المسؤول عن
العدالة في البلاد

151
00:19:57,402 --> 00:20:04,142
أنه يجب أن يتخذ قراراً ينقذ
به شرفه ومنصبة من هذة الافعال

152
00:20:05,844 --> 00:20:10,148
لذا، السيد (دوي) يدبّر شيئاً ما؟

153
00:20:11,550 --> 00:20:12,751
من هناك؟

154
00:20:12,951 --> 00:20:19,024
من حاشية (ديجوتشي) في خدمتكم.

155
00:20:20,592 --> 00:20:25,697
إجمع الرجال وتجسس على
السيد (دوي)ّ

156
00:20:27,065 --> 00:20:29,534
قم برشوة حراس البوابات والموظفين.

157
00:20:30,569 --> 00:20:35,941
الحصول على قائمته للزوار
منذ هاراكيري في مامييا.

158
00:20:40,745 --> 00:20:43,348
علينا أن نحمي مولانا بأي ثمن.

159
00:20:45,884 --> 00:20:49,221
هذا هو واجبنا.

160
00:20:52,624 --> 00:20:55,227
ّ(يوكي ماكينو) من قبيلة أوري؟

161
00:20:56,228 --> 00:20:58,830
أوري؟

162
00:20:58,997 --> 00:21:01,266
(ماكينو)

163
00:21:01,433 --> 00:21:05,604
ّ(ماكينو) كان موجوداً
خلال زيارتنا كيزو.

164
00:21:05,770 --> 00:21:11,376
حيث التقى (ماكينو) بـ (شينزايمون)ّ.

165
00:21:14,079 --> 00:21:15,947
هل تعرف هذا (شينزايمون)ّ؟

166
00:21:17,015 --> 00:21:22,387
لقد ذهبناالى المدرسة نفسها،
وتدربنا على السيف بنفس النادي

167
00:21:22,587 --> 00:21:25,690
وكنا زملاء متنافسين.

168
00:21:25,824 --> 00:21:28,160
هَلْ هو بتلك المهارِة؟

169
00:21:28,326 --> 00:21:32,864
ليست مهارة، او قوّة.

170
00:21:33,064 --> 00:21:35,667
لَكنَّه لا يَستسلمُ أبداً.

171
00:21:35,700 --> 00:21:40,772
مهما حاولت دفعة للوراء,فلن يتزحزح
ولن يقر بهزيمة

172
00:21:40,939 --> 00:21:45,510
فهو رجل ينتصر بالنهاية

173
00:21:47,479 --> 00:21:50,996
....إذا كان (دوي) قد اختاره

174
00:21:51,650 --> 00:21:56,621
فقد جلنا الحظ السيئ لأنفسنا.

175
00:22:24,994 --> 00:22:28,135
رائع دائماً، هيراياما.

176
00:22:29,113 --> 00:22:34,257
أَنا آسف لإستخدام
النادي بدون إستئذان.

177
00:22:34,433 --> 00:22:40,672
تُشرّفُني بإستخدامه.
روحُكِ  َتبقي النادي حيّا.

178
00:22:41,600 --> 00:22:44,002
مباراة لأجلِ الأوقات القديمة؟

179
00:22:45,036 --> 00:22:49,341
يستحسن  حفظ طاقاتنا
لمهام أكبر، صحيح؟

180
00:22:50,442 --> 00:22:55,480
ليس هناك مهام كبيرة أَو صغيرة.
كلها على نفس القدر من الأهمية.

181
00:23:03,455 --> 00:23:04,956
أتتبعني؟

182
00:23:06,424 --> 00:23:08,860
أعتقد ما زِلتَ تَفتقرُ إلى التدريب.

183
00:23:10,128 --> 00:23:16,501
التعليم الخاص بك ل منذ يوم
مسار السيف لمدة عشر سنوات.

184
00:23:18,270 --> 00:23:22,040
مرت شهور عديدة
وطوال هذا الوقت.

185
00:23:22,240 --> 00:23:26,278
وأنا إعتاشَ على ماأعطيتَني
من مالِ كـوريث للسيف

186
00:23:26,478 --> 00:23:31,716
وانا مدرك أنه في يوم ما
سوف أسلم حياتي لك.

187
00:23:33,585 --> 00:23:38,190
عندما تعتقد أنه أن الأوان
حينها يمكنني أن أسدد الدين

188
00:23:39,591 --> 00:23:44,062
...مع ذلك لا أملك الخيار سوى أسفي

189
00:23:44,262 --> 00:23:49,434
لعدم سداد دينك
يامعلمي

190
00:23:52,804 --> 00:23:56,107
تقديرك...

191
00:23:57,309 --> 00:24:00,612
مساهمتي الصغيرة
تعني الكثير؟

192
00:24:03,248 --> 00:24:04,883
أشكرك.

193
00:24:05,917 --> 00:24:08,887
الساموراي نادرة في هذه الأوقات!

194
00:24:09,087 --> 00:24:11,323
أوه، كوراناجا!

195
00:24:13,859 --> 00:24:17,229
أنا هيراياما.

196
00:24:17,429 --> 00:24:19,464
لا يمكن أن نضيع روحه.

197
00:24:19,664 --> 00:24:22,167
دعه ينضم معنا.

198
00:24:31,776 --> 00:24:36,781
اخترت خمسة من رجالي.
وهم ينتظرون بالداخل.

199
00:24:42,154 --> 00:24:46,625
ميتسُهاشي، تعرف على
هيراياما.

200
00:24:49,461 --> 00:24:53,465
وأنا ميتسُهاشي،
في خدمتكم.

201
00:24:56,301 --> 00:25:01,973
وأقدم أتباعي
أتاك وهيوكي.

202
00:25:02,174 --> 00:25:06,878
ورجالي هيجوتشي وهوري.

203
00:25:08,079 --> 00:25:11,049
اخترتهم من المئات.

204
00:25:12,083 --> 00:25:15,287
نحن لا تزال قليلة.

205
00:25:16,388 --> 00:25:21,026
من الصعب إيجاد ساموراي ماهر
في هذا الوقت.

206
00:25:22,093 --> 00:25:27,032
الساموراي الاخرون قليلو الكفاءة

207
00:25:29,267 --> 00:25:33,672
أرواحنا الخمسة في يديكِ
سيد شينزايمون.

208
00:25:33,872 --> 00:25:36,308
فهمت.

209
00:25:37,476 --> 00:25:43,415
إسمعو.
بطلب خاص أمر السيد (دوي)ّ

210
00:25:44,616 --> 00:25:50,255
بتصفية السيد (ناريتسوجو)ّ
من قبيلة أكاشي.

211
00:25:56,394 --> 00:26:02,033
الشهر القادم، (ناريتسوجو)ّ
سيغادر إيدو  لأراضي أكاشي.

212
00:26:03,235 --> 00:26:06,872
إذا دخل أراضي أكاشي.
لا يمكننا أن نمسه

213
00:26:07,072 --> 00:26:09,441
لذاسنهاجمه في الطريق؟

214
00:26:09,641 --> 00:26:16,014
بالوقتِ القصير جداً وبِضْعَة رجالِ
مؤكد انها خطة سخيفة

215
00:26:16,214 --> 00:26:23,255
لكن هذه الأيام. كم عدد الساموراي
الذين يستخدمون سيوفهم في المعركة الحقيقية؟

216
00:26:24,456 --> 00:26:28,393
أياً يكن فهو
تحدي حقيقي.

217
00:26:30,228 --> 00:26:33,598
اولئك الذين سيدافعون عنه
سيموتون ميتة الكلاب

218
00:26:34,900 --> 00:26:37,569
لقد اعطيتموني حياتكم.

219
00:26:38,603 --> 00:26:43,408
سوف اصرفها بالطريقة الصحيحة.

220
00:26:48,814 --> 00:26:51,049
الآن، نحن تسعة.

221
00:26:52,517 --> 00:26:58,123
كم بقي من الساموراي الحقيقييّن؟

222
00:26:59,457 --> 00:27:02,961
سوف أذهب.

223
00:27:26,818 --> 00:27:29,654
ما هذا اللقاء؟

224
00:27:31,289 --> 00:27:32,958
ساموراي أكاشي؟

225
00:27:34,292 --> 00:27:36,194
الآن أنت تَعْرفُ!

226
00:27:53,345 --> 00:27:56,681
كيف تجرؤ بإشهار سيفك
علينا أيها المبتدئ

227
00:27:56,882 --> 00:27:58,550
من أنت؟

228
00:27:58,550 --> 00:28:00,385
أذكر اسمك.

229
00:28:00,552 --> 00:28:04,322
إيكو هيراياما. وأنا ساموراي.

230
00:28:09,027 --> 00:28:12,063
أنه قتل معلم سيفنا
بضربة واحدة.

231
00:28:13,064 --> 00:28:18,303
أنا لن أسمح بمثل هذه الحركة
مرة أخرى.

232
00:28:18,503 --> 00:28:21,840
وإذا قرر السيد (دوي) َ
إشعال الفحم مرة واحدة...

233
00:28:22,040 --> 00:28:26,344
سوف تشعل وتحرق
قبائلنا!

234
00:28:26,545 --> 00:28:29,915
إغفرْ لي فعلَي الطائشَ.

235
00:28:30,115 --> 00:28:35,353
الآن كل شيء واضح.
هذا شينزايمون.

236
00:28:36,388 --> 00:28:38,757
ضع الرهانات.

237
00:28:38,957 --> 00:28:42,027
فردياً أو زوجياً.

238
00:28:48,299 --> 00:28:49,419
غريب.

239
00:28:53,151 --> 00:28:54,271
غريب.

240
00:28:58,577 --> 00:29:01,146
سيدة الحظ معك.

241
00:29:01,146 --> 00:29:03,327
لا تتحدث معي.

242
00:29:03,381 --> 00:29:04,732
ماذا؟

243
00:29:04,999 --> 00:29:07,635
يغادر الحظ عندما يتحدث الرجل سيئ الحظ.

244
00:29:28,507 --> 00:29:32,244
لقد أعاد الشوجون الابن الثالث لـ (شيمادا)ّ.

245
00:29:33,278 --> 00:29:37,549
دائماً الساموراي مايطلبون
اقتراض المال.

246
00:29:37,749 --> 00:29:41,253
متجري مليء بالسيوف المَرْهُونةِ.

247
00:29:41,486 --> 00:29:46,558
السيوف فقط جيدة هذه الأيام
لقطع الفجل.

248
00:29:56,968 --> 00:30:00,038
حسنا، مرحبا عمي

249
00:30:02,674 --> 00:30:08,647
مالايقل في عمرك هو النموذج سيئة،
لا تظن؟

250
00:30:12,384 --> 00:30:17,355
أحسنت ابن أخي!
أنت شاب غشّاش .

251
00:30:20,859 --> 00:30:24,863
ساكي مذاقه
أفضل بأموال القمار.

252
00:30:25,063 --> 00:30:27,132
بلا سخريةَ.

253
00:30:28,233 --> 00:30:32,137
بلعب القمار أشعر
بأني على قيد الحياة.

254
00:30:33,171 --> 00:30:36,808
لا يناسبني وضعني كـ ساموراي

255
00:30:38,577 --> 00:30:41,279
انا أيضاً كرهت كوني ساموراي،
ولكن بعد ذلك أدركت...

256
00:30:41,480 --> 00:30:46,184
لا يمكن ابداً أن أكون لاعب حقيقي
باللهو

257
00:30:47,752 --> 00:30:50,722
دون أن أحاول جاهدا.

258
00:30:52,324 --> 00:30:54,359
انا لا أجد صعوبة باللعب

259
00:30:54,559 --> 00:30:56,495
أتساءل.

260
00:30:58,597 --> 00:31:00,732
كيف حال فتانك؟

261
00:31:03,297 --> 00:31:05,341
حسنا...

262
00:31:06,872 --> 00:31:09,741
هي لم تطردني إلى الآن.

263
00:31:11,276 --> 00:31:15,147
كن كما أنت
ولاتبالغ

264
00:31:18,750 --> 00:31:23,054
الزعماء يقومون
برحلاتهم السنوية لمنازلهم.

265
00:31:23,255 --> 00:31:26,091
ألا ينبغي أن تكون مشغولاً؟

266
00:31:27,125 --> 00:31:30,896
العمل عذرُي للمُقَامَرَة أيضاً.

267
00:31:32,797 --> 00:31:36,368
أنا في مهمة طويلة جداً.

268
00:31:40,806 --> 00:31:42,874
هل بتلك المقامرة أجر؟

269
00:31:43,074 --> 00:31:49,347
الاجر؟ أنه مثل الدخول من خلال
ثقب إبرة.

270
00:31:50,782 --> 00:31:54,286
قم الانسحاب منها  بينما أنت قادر

271
00:31:54,486 --> 00:31:56,454
أنت ذكي.

272
00:31:56,655 --> 00:32:02,627
ولكن عمك ولد أحمق.
وهو معدم ، ويراهن على كل شيء.

273
00:32:05,230 --> 00:32:07,232
وإذا ربحت؟

274
00:32:09,668 --> 00:32:11,803
إذا كان بالصدفة، فزت...

275
00:32:14,306 --> 00:32:16,575
قد يقدرني شخص ما
في وقت ما

276
00:32:16,775 --> 00:32:19,478
ربما.

277
00:32:22,380 --> 00:32:28,887
المراهنه على نفسك هو الرهان الحقيقي
لاأحد يقوم بذلك الآن؟

278
00:32:33,525 --> 00:32:36,228
أنا أقولُ هذا، شينروكورو...

279
00:32:36,428 --> 00:32:44,302
مقامرتي  أكثر إثارة من مقامرتك  ،
بنفس الإحتمالاتِ.

280
00:32:56,515 --> 00:33:00,085
شينروكورو، هل انت بالمنزل؟

281
00:33:08,894 --> 00:33:14,232
ايها المثير. إذا كنت هنا، فلتقل ذلك.

282
00:33:17,569 --> 00:33:21,506
أنا لست هنا ولا هناك.

283
00:33:21,706 --> 00:33:26,111
لا تغظني. إنك هنا.

284
00:33:30,315 --> 00:33:32,350
رأيت عمي.

285
00:33:33,752 --> 00:33:36,688
السيد شينزايمون؟

286
00:33:37,889 --> 00:33:39,891
"نعم".

287
00:33:47,599 --> 00:33:51,703
ماذا بك؟
هل حدث شيء؟

288
00:33:58,577 --> 00:34:00,512
تسويا...

289
00:34:04,259 --> 00:34:06,258
لا

290
00:34:12,390 --> 00:34:14,230
لا.

291
00:34:22,434 --> 00:34:23,902
شينروكورو.

292
00:34:24,102 --> 00:34:26,538
أنني سوف أذهب لبعض الوقت.

293
00:34:34,779 --> 00:34:39,251
متى ستعود؟

294
00:34:40,819 --> 00:34:45,423
في وقت قريب. ولكن إذا تأخرت...

295
00:34:48,693 --> 00:34:51,878
سأكون في مهرجان الموتى.

296
00:34:54,900 --> 00:34:58,236
اشعلي المصباح وانتظريني.

297
00:35:10,081 --> 00:35:14,286
هذا تلميذُي الفريد من نوعهُ.

298
00:35:14,486 --> 00:35:17,923
اوغورا في خدمتك.

299
00:35:18,123 --> 00:35:21,893
هل والديك مازالا على قيد الحياة؟

300
00:35:24,196 --> 00:35:29,134
توفي أبي قبل عامين؛
وأمي عندما كان عمري خمس سنوات.

301
00:35:30,469 --> 00:35:35,874
لقد جئت من عائلة متواضعة
أخدم خليله أحد النبلاء

302
00:35:36,875 --> 00:35:40,745
ومنذ أن قررت خدمة السيف،
وانا انتظر هذا اليوم...

303
00:35:40,946 --> 00:35:43,815
لاستخدام المهارات
من أجل الآخرين.

304
00:35:46,284 --> 00:35:49,488
واسمحوا لي أن انضم إليكم.

305
00:35:49,688 --> 00:35:52,290
أرجو أن تأخذه أيضا.

306
00:35:53,492 --> 00:35:56,661
ولكنه صغير بالسن.

307
00:35:56,862 --> 00:36:03,135
شينزايمون، أنت على خطأ.
الإخلاص لا يعرف سن.

308
00:36:04,136 --> 00:36:08,440
لا تقاس حياة الساموراي
في بكبر سنّه، أليس كذلك؟

309
00:36:10,509 --> 00:36:13,211
منطقك كَانَ ضحلاً.

310
00:36:14,646 --> 00:36:18,016
قد نطلب مساعدتك؟

311
00:36:18,216 --> 00:36:20,652
إني اشكرك كثيرا!

312
00:36:20,852 --> 00:36:23,855
أنا سَأُسلّمُ حياتَي لخِدْمَتك.

313
00:36:26,324 --> 00:36:28,727
ومن تكون انت؟

314
00:36:30,495 --> 00:36:33,899
سهارا ساموراي متواضع...

315
00:36:34,099 --> 00:36:37,803
امتاز بتسديد الرمح.

316
00:36:38,003 --> 00:36:40,972
أَكْفلُ فقط مهارتِه.

317
00:36:41,173 --> 00:36:43,341
قال هيراياما لي عن مهمتكم.

318
00:36:43,542 --> 00:36:49,815
قتال الكثير من الاعداء جدير بالإعجاب.
أريد الانضمام إليكم ولكن...

319
00:36:51,149 --> 00:36:54,052
طلب واحد صغير .

320
00:36:54,252 --> 00:36:55,654
فما هو؟

321
00:36:55,854 --> 00:36:58,723
إدفعوا لي 200 ريو مقدماً.

322
00:36:58,924 --> 00:37:02,093
هَلْ تنضمُّ إلينا فقط لأجل المالِ؟

323
00:37:02,294 --> 00:37:07,666
سأكون واضحا. تعاطفي معكم
لا علاقة له بالمال.

324
00:37:07,866 --> 00:37:14,272
بدون معرفة او مايربطنا
هَلْ تَتوقّعُ مني أَنْ أَعْملَ مجاناً؟

325
00:37:14,272 --> 00:37:17,529
فيم ستستخدم هذه الأموال؟

326
00:37:17,866 --> 00:37:25,935
الـ 120 ريو الأولى لديون الحياة، بالإضافة إلى
شيء جميل لأقاربي.

327
00:37:25,935 --> 00:37:29,802
و 30 لقبر زوجتي
الذي توفيت من صعوبة معاشرتي

328
00:37:29,802 --> 00:37:32,101
و20 لتحضيراتِي أيضاً.

329
00:37:32,101 --> 00:37:34,736
والبقية؟

330
00:37:34,736 --> 00:37:40,675
لتجربة رفاهية الحياة
اذا كتب لي العيش.

331
00:37:43,168 --> 00:37:48,740
أي نوع من الرجال.
يراهن بحياتة على 200.

332
00:37:48,940 --> 00:37:51,877
الآن، نحن 11.

333
00:37:52,077 --> 00:37:56,882
تتغلّب نوعيتُنا على كميتُنا.

334
00:38:00,318 --> 00:38:02,454
شينروكورو  هنا.

335
00:38:14,032 --> 00:38:17,936
سوف أراهن في مقامرتك الكبيرة.

336
00:38:18,136 --> 00:38:19,771
ما الرهان؟

337
00:38:19,971 --> 00:38:23,108
إذا كانت مقامرة حقيقية،
هناك شيء واحد فقط يمكن أن اراهن به.

338
00:38:32,117 --> 00:38:37,022
إذا لم تقبل فـأقلتني الآن.

339
00:38:48,800 --> 00:38:52,102
والآن، نحن 12!

340
00:39:12,424 --> 00:39:17,462
ليس هناك نزاهه او رحمة في محاربة الساموراي

341
00:39:23,768 --> 00:39:28,073
بدون السيف؟ استخدم عصا.
بدون عصا؟ استخدم الحجر.

342
00:39:28,273 --> 00:39:31,543
إن لم تجد حجر.
استخدم قبضة اليد والقدمين!

343
00:39:31,743 --> 00:39:37,149
إفقدْ حياتَكَ.
ولكن إجعل العدو يدفع الثمن!

344
00:39:38,850 --> 00:39:40,217
هوري.

345
00:39:42,154 --> 00:39:43,421
هيجوتشي.

346
00:39:44,422 --> 00:39:48,026
يعملان في مجال المتفجرات.

347
00:40:04,276 --> 00:40:06,845
آرقدي بسلام

348
00:40:08,246 --> 00:40:11,986
سَأَلتحقُ  بـكِ قريباً.

349
00:40:14,052 --> 00:40:19,891
فلتسرعو بالتحضيرات
سننطلق قريبا.

350
00:40:40,679 --> 00:40:44,082
السَيد (ناريتسوجو) ينطلق غدا.

351
00:40:44,316 --> 00:40:46,151
أخيراً، يَتحرّكُ.

352
00:40:46,318 --> 00:40:50,489
أين هي أفضل نقطة للهجوم؟

353
00:40:50,655 --> 00:40:53,558
ماذا عن ممر قوارب تودا؟

354
00:40:53,758 --> 00:40:57,329
سَيُرسلونَ نِصْفَ رجالِهم أولاً

355
00:40:57,529 --> 00:41:01,166
الآخرين سيتولون حراسة
ْ(ناريتسوجو) حتى يعبر

356
00:41:01,366 --> 00:41:05,837
عند انقسامهم تكون
افضل فرصة للهجوم

357
00:41:06,037 --> 00:41:11,076
لا...سيكونون في حالة
تأهب قصوى,ولامجال للأخطاء

358
00:41:11,276 --> 00:41:17,249
دعونا نَبقيهم بحاله قلق وهلع
ولا يعرفون متى سنضربهم

359
00:41:19,484 --> 00:41:22,954
هذه نقطة جيدة للنظر بها.

360
00:41:24,055 --> 00:41:27,025
ْ(شينزا)..؟ أنت هنا؟

361
00:41:27,225 --> 00:41:30,662
هذا (هانبي) من قبيلة أكاشي.

362
00:41:36,701 --> 00:41:39,437
! .. (شينزا)

363
00:41:47,479 --> 00:41:49,948
ْ(هانبي). كنت أعلم أنك ستأتي.

364
00:41:51,750 --> 00:41:54,052
سعيد برؤيتك.

365
00:41:56,221 --> 00:41:59,357
إعتقدتُ بأنّك غادرت

366
00:42:00,392 --> 00:42:03,061
إذا كان لديك الوقت،
سأستمتع بمباراة معك

367
00:42:03,261 --> 00:42:06,298
أنا لا أزال أحاول أن أربح

368
00:42:06,498 --> 00:42:10,035
دع نتيجة لقائنا
حتى نلتقي مرة أخرى.

369
00:42:10,235 --> 00:42:12,704
مرة أخرى؟

370
00:42:13,905 --> 00:42:18,076
لسنوات أحسدك رجل من أسرة
... طيبة، وقريب من الشوجون

371
00:42:18,276 --> 00:42:20,645
ومعيَّن إلى الحرس الخاصِ.

372
00:42:20,846 --> 00:42:27,519
بعد أن إنتقلت،
عملت بنفس المنصب.

373
00:42:27,719 --> 00:42:33,925
لألحق بك
انضممت إلى السيد (ناريتسوجو)ْ.

374
00:42:34,125 --> 00:42:40,332
حصل على ثروة
عندما تبنته أكاشي.

375
00:42:42,567 --> 00:42:46,872
هذا ماأتى بي لهذة المرتبة.

376
00:42:47,072 --> 00:42:50,709
ياله من قدر غريب وسيئ

377
00:42:51,743 --> 00:42:56,047
ربما كلانا جمعنا نفس القدر

378
00:42:56,248 --> 00:42:59,518
الحياة البائسة لاتساعد الساموراي

379
00:42:59,718 --> 00:43:06,725
يجب أن تسلّم سيدك لما
فعله في (مامييا )ويتطهر بـ هاريكيري

380
00:43:07,926 --> 00:43:10,362
كنت قادرا على ذلك

381
00:43:10,562 --> 00:43:18,470
ولكن لا يمكن أن أخون والده،
الشوجون السابق.

382
00:43:20,305 --> 00:43:24,042
لقد فقدت الفرصة للمضي قدما.

383
00:43:24,242 --> 00:43:27,546
وانا لن أندم على هزيتمك

384
00:43:27,746 --> 00:43:31,750
وكنت غير قادر على القيام بـ هاراكيري.

385
00:43:34,419 --> 00:43:40,492
كـ ساموراي، سوف أفعل ما يجب عمله
للناس.

386
00:43:41,760 --> 00:43:44,563
للناس؟

387
00:43:47,933 --> 00:43:54,506
يجب أن يفعل الساموراي شيئا واحداً.
خدمة سيدة، صحيح؟

388
00:44:03,882 --> 00:44:07,285
ياله من قدر غريب وسيئ

389
00:44:08,653 --> 00:44:13,859
أنه بطول الطريق إلى مقاطعة أكاشي.

390
00:44:14,059 --> 00:44:15,927
أراك هناك.

391
00:44:16,127 --> 00:44:18,663
راهن على ذلك.

392
00:44:46,655 --> 00:44:49,598
إيدو

393
00:45:30,602 --> 00:45:35,740
عمي، مرت ثلاثة أيام
منذ غادر (ناريتسوجو) إيدو.

394
00:45:36,942 --> 00:45:41,346
متى سنقوم بعملنا؟

395
00:45:44,216 --> 00:45:47,552
كيف سيقوم (شينزا) بهجومه؟

396
00:46:15,423 --> 00:46:17,736
جعلناكم تنتظرون.

397
00:46:19,117 --> 00:46:24,789
أيها الاخوه هنا سيتم التنفيذ.
.. ونقتنص السيد (ناريتسوجو) في

398
00:46:27,425 --> 00:46:31,997
أوتشياي في مقاطعة مينو.

399
00:46:32,197 --> 00:46:34,266
أوتشياي

400
00:46:35,467 --> 00:46:40,972
قام (ناريتسوجو) بإهانة (أوري)ْ
بقتل ابن (ماكينو) في كيزو.

401
00:46:42,007 --> 00:46:47,846
سنحصل على مساعدة (ماكينو) في كيزو.

402
00:46:48,046 --> 00:46:51,583
أطلب منه أن يوقع وثيقة غير منقوله
...باستخدام اسم السيد (أوري)ْ

403
00:46:51,783 --> 00:46:54,953
ليمنع (ناريتسوجو) من المرور.

404
00:46:55,187 --> 00:47:00,826
سوف ينضم إلينا نظراً لقتل
ابنه وزوجة ابنه.

405
00:47:01,026 --> 00:47:02,294
وبعد ذلك؟

406
00:47:02,494 --> 00:47:04,763
هناك طريقان فقط.

407
00:47:04,963 --> 00:47:10,202
طريق كيزو و طريق كاميزاكا.

408
00:47:10,402 --> 00:47:15,140
وفي كلتا الحالتين، يجب أن يمر عبر أوتشياي.

409
00:47:15,340 --> 00:47:19,711
سنقوم بتحصين أوتشياي والضرب بشدة.

410
00:47:21,513 --> 00:47:27,052
ماذا لو أحجمو عن الظهور
او لم يزوروا قبيلة نايجي؟

411
00:47:27,252 --> 00:47:32,224
هناك إحتمال بأن لا يتوقفوا.

412
00:47:32,424 --> 00:47:35,527
ولكني أراهن بأنهم سيفعلون.

413
00:47:38,196 --> 00:47:41,299
إثنى عشر رجلاً يتحدّون
أكبر عدو

414
00:47:42,501 --> 00:47:48,540
مهما خططنا
يجب أن يكون لدينا بالحظ.

415
00:47:48,740 --> 00:47:52,377
نذهب من هنا ونخاطر بكل شيء.

416
00:47:53,745 --> 00:47:59,851
ومع إرادة السماء، يقول الزهر أوتشياي.

417
00:48:04,589 --> 00:48:05,991
لنخاطر بكل شيء!

418
00:48:06,191 --> 00:48:11,096
ْ(كوراناجا)، أفضل أن تحصل
لنا على المساعدة في (ماكينو)ْ

419
00:48:11,296 --> 00:48:15,500
اعتمدو علي.
سأقوم بتأمين ذلك

420
00:48:15,700 --> 00:48:17,669
خذ (إشوزوكا) معك -
أنا ممتن -

421
00:48:17,869 --> 00:48:20,505
هيا بنا لنتحرك.

422
00:48:20,705 --> 00:48:22,174
عذراً

423
00:48:24,242 --> 00:48:26,111
ْ(ميتسُهاشي)، جهز الخيول.

424
00:48:26,311 --> 00:48:28,446
جاهزة وبإنتظارك، سيدي

425
00:48:28,647 --> 00:48:34,853
إسبقنا وتفاوض مع
عمدة أوتشياي.

426
00:48:36,588 --> 00:48:40,392
قدم له هذه الأوامر من السيد (دوي)ْ.

427
00:48:40,592 --> 00:48:44,229
حاضر,وبعدها ماذا أفعل؟

428
00:48:44,429 --> 00:48:46,865
قم بشراء كل شيء.

429
00:48:47,899 --> 00:48:49,134
نعم، سيدي

430
00:48:51,063 --> 00:48:52,547
دعونا نذهب

431
00:48:53,472 --> 00:48:57,242
بسرعة وقوة لنهزم العدو!

432
00:50:22,727 --> 00:50:24,830
أأنت (شيمادا شينزايمون)؟

433
00:50:25,864 --> 00:50:27,699
بلحمة وشحمة

434
00:50:27,899 --> 00:50:30,902
هل أنتم أتباع أكاشي؟

435
00:51:29,661 --> 00:51:31,429
لا تتبعوهم

436
00:51:32,497 --> 00:51:34,232
هل أصيب أحد؟

437
00:51:37,836 --> 00:51:42,107
ْ(هانبي)، لقد قام بإراقة أول الدماء

438
00:51:42,307 --> 00:51:46,011
ربما دفع المال لـ هؤلاء المرتزقه

439
00:51:46,178 --> 00:51:50,982
ليس هجوم حقيقي. كَانَ
هدفه إضعاف قوتنا

440
00:51:58,590 --> 00:52:00,659
هذه المرة الأولى التي
تقتل بها أيضا؟

441
00:52:00,859 --> 00:52:04,763
لقد قاتلت بسيوف حقيقيه
مرات عديدة ولكن...

442
00:52:04,963 --> 00:52:08,300
لكن مقتل إنسان هي المرة الاولى

443
00:52:14,773 --> 00:52:19,578
هناك طريق واحد فقط
ولكن لا نعرف أين سيضربون

444
00:52:19,778 --> 00:52:23,682
إذا هاجموا بقوة المرة القادمة،
فقد نتأذى

445
00:52:25,684 --> 00:52:30,021
دعونا نقبل بترحيب (هانبي)ْ.

446
00:52:33,558 --> 00:52:38,497
ونحن سَنَختفي أيضاً.

447
00:52:39,082 --> 00:52:40,202
هاة؟

448
00:53:08,660 --> 00:53:12,464
هيوكي لديه بعض الأصدقاء الجدد!

449
00:53:15,066 --> 00:53:16,668
مقرف

450
00:53:42,861 --> 00:53:46,398
سنذهب للشمال الغربي على طول
الجسر وسنقطع الوادي

451
00:53:46,598 --> 00:53:50,836
فوق الجبال إلى مقاطعة أوري.

452
00:53:51,970 --> 00:53:57,409
لقد تدربت على الهجوم
عندما كنت صغيراً في الجبال.

453
00:53:57,576 --> 00:54:04,249
الجبل يجلب البركة ولكن
الطبيعة هي الخوف نفسه.

454
00:54:05,650 --> 00:54:07,052
فهمت.

455
00:54:16,261 --> 00:54:19,965
نحن لسنا بشيئ

456
00:54:21,332 --> 00:54:22,467
هية؟

457
00:54:22,467 --> 00:54:28,540
هذا صحيح. لا ألقاب ، ولا نسب
لسنا بشيئ

458
00:55:06,978 --> 00:55:08,647
شراء؟

459
00:55:08,847 --> 00:55:11,016
هذه رغبتنا.

460
00:55:11,216 --> 00:55:15,754
ولن أقف ضد
أوامر سيدي (دوي)ْ.

461
00:55:15,954 --> 00:55:22,194
ولكن إقناع المدينة سيكون صعباً.

462
00:55:31,881 --> 00:55:33,684
ماذا؟

463
00:55:34,172 --> 00:55:37,509
لدينا الودائع. أليس كافياً؟

464
00:55:45,884 --> 00:55:48,420
الغابة تتصبح أكثر كثافة

465
00:55:49,488 --> 00:55:53,663
ْ(هيراياما)، نحن تائهون؟

466
00:55:54,359 --> 00:55:56,928
ربما كان ينبغي أن نستدير عند
تلك الحافة؟

467
00:55:57,095 --> 00:55:59,297
لا  لايمكن -
... ولكن -

468
00:56:08,073 --> 00:56:11,316
من أنت؟

469
00:56:11,316 --> 00:56:15,154
لص؟
أو عفريت الراكون؟

470
00:56:16,491 --> 00:56:18,469
هل أبدو مثل الراكون؟

471
00:56:21,164 --> 00:56:22,881
آآآهـ

472
00:56:32,130 --> 00:56:34,900
آلا تستطيع أن تنزلني لأسفل يا أحمق!؟

473
00:56:35,100 --> 00:56:37,779
على الأقل أشكرني.

474
00:56:39,404 --> 00:56:42,073
أنت من هذه الأنحاء؟

475
00:56:43,909 --> 00:56:46,912
هل أبدو كذلك؟ -
وقح -

476
00:57:00,926 --> 00:57:04,896
لست شبحاً أو لصاً.

477
00:57:06,765 --> 00:57:09,768
أصيد الحيوانات من جبل
إلى أخر

478
00:57:09,968 --> 00:57:11,736
هل معك رجال ؟

479
00:57:13,071 --> 00:57:16,608
رحلوا لأني وضعت يدي على أوباشي.

480
00:57:16,808 --> 00:57:18,743
أوباشي؟

481
00:57:20,612 --> 00:57:22,581
امرأة الزعيم

482
00:57:24,349 --> 00:57:28,286
لذا عاقبك الحمقى
أينما ذهبت.

483
00:57:29,321 --> 00:57:30,989
إحترم نفسك

484
00:57:31,189 --> 00:57:33,391
ألديك اسم بني؟

485
00:57:35,660 --> 00:57:36,962
(كيجى كيتا)

486
00:57:37,162 --> 00:57:40,932
أجدادي هُزِموا المحاربين،
الساموراي بقتالٍ شريف

487
00:57:45,003 --> 00:57:46,738
ما هو المضحك؟

488
00:57:46,938 --> 00:57:51,343
اسمي (شينزايمون)ْ
وهؤلاء رجالي

489
00:57:54,045 --> 00:57:56,148
مالذي يقوم به الساموراي هنا؟

490
00:57:57,449 --> 00:58:00,919
اختصارنا للدرب جعلنا نفقد طريقنا

491
00:58:04,956 --> 00:58:09,261
سَأكُونُ دليلَكَم،
إذا حَصلتَ على عشاء

492
00:58:11,029 --> 00:58:12,664
اتفقنا؟

493
00:58:14,366 --> 00:58:15,578
اتفقنا

494
00:58:29,414 --> 00:58:30,949
ما هذا؟

495
00:58:31,983 --> 00:58:35,751
لا أحب الحشرات
أنظر

496
00:58:39,724 --> 00:58:42,619
لا تكن كـ فتاةٍ صغيرة!

497
00:58:42,869 --> 00:58:44,785
ماذا؟

498
00:58:52,337 --> 00:58:54,473
لنذهب.

499
00:58:58,076 --> 00:59:00,045
وماذا الآن؟

500
00:59:32,978 --> 00:59:35,230
اترك الأرنب.

501
00:59:35,814 --> 00:59:38,049
عِنْدَنا عملُ مهمُ

502
00:59:39,284 --> 00:59:40,886
أكثر أهمية من شواء الأرنب؟

503
00:59:45,557 --> 00:59:47,425
سيدي (هانيي)ْ

504
00:59:47,626 --> 00:59:49,441
ماذا هناك؟

505
00:59:49,610 --> 00:59:50,638
حاله طارئه.

506
00:59:50,813 --> 00:59:53,327
منعوا مرور السيد (ناريتسوجو)ْ

507
00:59:53,496 --> 00:59:55,823
منعوا مروره؟

508
01:00:02,307 --> 01:00:04,242
ما الأمر؟

509
01:00:11,983 --> 01:00:17,756
الحمقى، سوف تبقون مكتوفي الأيدي
في هذا الذل؟

510
01:00:29,100 --> 01:00:32,170
السيد أوري من كبار إحدى القبائل الثلاث.

511
01:00:32,404 --> 01:00:36,541
ولكن أنا ابن الشوجون السابق،

512
01:00:36,541 --> 01:00:40,512
وشقيق الشوجون الحالي.

513
01:00:40,545 --> 01:00:42,047
تقدموا

514
01:00:42,247 --> 01:00:43,715
شاهد وتعلم.

515
01:00:43,849 --> 01:00:49,235
يجب أن نعبر عبر إقليم أوري.
وقد لا يتنازل الأمير عن كبريائة؟

516
01:00:49,563 --> 01:00:53,734
دعونا نرى إذا كان سيفعل
كما العادة.

517
01:00:58,519 --> 01:01:00,339
من أنت؟

518
01:01:01,500 --> 01:01:03,502
عرّف عن نفسك.

519
01:01:07,405 --> 01:01:09,141
إبتعد عن طريقي

520
01:01:10,308 --> 01:01:12,878
إذا كنت تريد أن تعيش

521
01:01:14,212 --> 01:01:16,214
في أبريل الماضي...

522
01:01:16,348 --> 01:01:19,384
في معسكر كيزو، قتلت ابني...

523
01:01:20,418 --> 01:01:26,089
أونيمي ماكينو وزوجته.
أنا يوكي ماكينو.

524
01:01:29,216 --> 01:01:32,186
هل لدى والد القرد عظام قاسية أيضااً؟

525
01:01:34,471 --> 01:01:36,148
!سيدي

526
01:01:41,918 --> 01:01:43,590
هانبي؟

527
01:01:43,784 --> 01:01:44,822
أترك هذا.

528
01:01:45,022 --> 01:01:48,529
دعونا نتراجع

529
01:01:57,856 --> 01:02:01,660
ومنعت أوري فقط السيّد ناريتسوجو .

530
01:02:01,860 --> 01:02:06,998
يمكن لرجاله الدخول.
لانهم أعضاء أكاشي.

531
01:02:07,669 --> 01:02:09,551
فهمت.

532
01:02:09,758 --> 01:02:11,813
البقية ستحرس مولانا.

533
01:02:11,981 --> 01:02:15,704
إذا سمع الناس بمنع أوري لنا...

534
01:02:15,891 --> 01:02:20,098
وإذا لم نقم بزيارة نايجي،
سنكون موضع سخرية سيدي

535
01:02:20,306 --> 01:02:22,614
دعهم يضحكون

536
01:02:22,805 --> 01:02:26,308
خلال سنة،
مولانا سيكون الرجل الثاني.

537
01:02:26,885 --> 01:02:33,391
أنك تخاطر بحياته وقبيله أكاشي
بزيارتك لـ نايجي.

538
01:02:34,659 --> 01:02:38,730
يبدو أنك تخشى من شينزايمون.

539
01:02:38,930 --> 01:02:42,912
ماذا سيفعل خادم الشوجون اذا كان ضعيفاً؟

540
01:02:43,291 --> 01:02:47,568
منذ اعطائنا المال للمرتزقه
لم نسمع عنه شيئا

541
01:02:47,927 --> 01:02:51,442
ربما خاف من قبيلتنا، وهرب؟

542
01:02:51,666 --> 01:02:56,227
ألا ترى؟ أنه من تعمد
إغلاق طريقنا

543
01:03:01,353 --> 01:03:07,659
حبك لحياتك سوف
يجعل منك أضحوكة؟

544
01:03:07,826 --> 01:03:11,700
نبحث عن حل
لايعرض حياتك للخطر

545
01:03:12,067 --> 01:03:19,207
l ما أعرفه أن الساموراي يختار الموت
على أن يجعل من مولاه أضحوكه

546
01:03:29,481 --> 01:03:32,317
اختر طريقنا يا أحمق.

547
01:03:35,353 --> 01:03:37,847
أن هذه الطريق ممتعه.

548
01:03:42,194 --> 01:03:44,872
دعونا نذهب، هانبي.

549
01:03:45,463 --> 01:03:47,380
تحركوا

550
01:04:59,638 --> 01:05:01,840
لقد كان كافياً.

551
01:05:17,255 --> 01:05:19,925
أوه، الطريق.

552
01:05:26,164 --> 01:05:28,582
الطريق!

553
01:05:40,745 --> 01:05:41,947
مرحبا

554
01:05:42,147 --> 01:05:43,148
كما هو مخطط له

555
01:05:43,348 --> 01:05:45,183
لقد توقفوا عن المسير

556
01:05:45,350 --> 01:05:47,652
إنها تعمل

557
01:05:47,752 --> 01:05:54,363
ْ(ماكينو) أجبرهم على الرجوع
ْ(ناريتسوجو) غيّر طريق قواته

558
01:05:54,613 --> 01:05:55,509
حسنا، حسنا.

559
01:05:55,721 --> 01:05:57,492
أثمرت جهودنا أخيراً

560
01:05:57,929 --> 01:05:59,676
كم عدد من الرجال مع (ناريتسوجو)؟

561
01:05:59,882 --> 01:06:01,487
سبعون رجل

562
01:06:01,912 --> 01:06:03,996
و (ماكينو)؟

563
01:06:04,203 --> 01:06:10,439
لم يترك شيء للمصادفة.
إختار طريقة الهراكيرى لإنهاء حياتة.

564
01:06:11,563 --> 01:06:16,402
وقال أنه يشعر بالندم،
لما حدث

565
01:06:17,584 --> 01:06:19,713
إنه ساموراي قوي.

566
01:06:22,254 --> 01:06:26,525
يجب أن ننجز مهمتنا من أجله.

567
01:06:28,577 --> 01:06:30,618
يا!

568
01:06:34,566 --> 01:06:36,599
أحصلت على عشائي!

569
01:06:36,961 --> 01:06:38,829
من هو؟

570
01:06:40,263 --> 01:06:43,032
حينما دخلنا الغابة
سقط من أعلى

571
01:06:43,218 --> 01:06:44,953
سقط ؟

572
01:06:47,512 --> 01:06:52,043
وضعت فخا  هنا في هذا الجدار الصخري

573
01:06:58,523 --> 01:07:01,459
العبور هنا سيكون شاقاً عليهم

574
01:07:05,514 --> 01:07:08,485
ْ(شينروكورو)، ماذا ترى؟

575
01:07:08,679 --> 01:07:10,920
أرى أنها مثل بلدة إيواء عادية

576
01:07:11,112 --> 01:07:12,582
فهو

577
01:07:12,657 --> 01:07:17,831
حتى أننا سوف نحولها إلى
بلدة الموت.

578
01:07:18,121 --> 01:07:21,631
ْ(ميتسهاشي)، مشغول ببعض
التحضيرات

579
01:07:21,705 --> 01:07:25,055
إرسل (إشوزوكا) للمراقبة.

580
01:07:39,731 --> 01:07:41,179
(أوباشي)

581
01:07:51,243 --> 01:07:52,811
أتفتقد للمنزل؟

582
01:07:55,447 --> 01:07:57,582
مشتاق (لأوباشي)ْ.

583
01:07:59,117 --> 01:08:00,552
هل هي جميله؟

584
01:08:03,361 --> 01:08:08,714
لم أرى إمرأة مثلها من قبل

585
01:08:10,595 --> 01:08:16,968
قريبا، ستصبح هذه المدينة الهادئة
حمام دم.

586
01:08:17,582 --> 01:08:19,874
عد الى منزلك سالماً
طالما يمكن ذلك

587
01:08:22,240 --> 01:08:24,042
لايوجد لدي منزل

588
01:08:24,242 --> 01:08:28,046
هذه هي معركتنا.
أنت لست ساموراي.

589
01:08:31,817 --> 01:08:35,846
الحياة التي حصلت عليها
لاتهدرها

590
01:08:38,924 --> 01:08:40,892
تبا للساموراي

591
01:08:41,927 --> 01:08:46,965
أنتم وشرفكم وقيمكم

592
01:08:49,267 --> 01:08:51,470
!سأريكم

593
01:08:59,197 --> 01:09:00,032
اختفتوا؟

594
01:09:00,232 --> 01:09:04,096
مر السيد ناريتسوجو من خلال
ْ(كومانجي) على طول طريق إينا

595
01:09:04,271 --> 01:09:08,542
ثم اختفى.

596
01:09:08,723 --> 01:09:11,075
هل عادوا الى إيدو؟

597
01:09:11,427 --> 01:09:13,995
مستحيل ان يعود (ناريتسوجو) المتغطرس.

598
01:09:14,363 --> 01:09:19,326
إنني قلق بانهم قطعوا الطريق
إلى سانشو وتابعوا سريعا

599
01:09:19,514 --> 01:09:22,648
دون زيارة قبائل نايجي؟

600
01:09:24,202 --> 01:09:25,437
هل نلغى الإستعداد

601
01:09:26,438 --> 01:09:28,707
الآن، سنلعب بنفس المستوى.

602
01:09:28,907 --> 01:09:33,145
ْ(هانبي) يحاول التحقق
حركتنا المقبله.

603
01:09:34,913 --> 01:09:37,983
ونحن ننتظر هنا.
تحضير للمعركة.

604
01:09:43,922 --> 01:09:45,891
لتقوّي أسفل هذا الجانب.

605
01:09:59,771 --> 01:10:01,473
نعم ضعه هناك.

606
01:10:27,966 --> 01:10:33,205
إذا لم يظهروا اليوم،
فلابد بأنهم ذهبوا إلى أوكازاكي.

607
01:10:33,371 --> 01:10:36,007
طريق آخر؟

608
01:10:36,208 --> 01:10:39,544
الإنتظار يقتل فرصتنا.

609
01:10:39,744 --> 01:10:43,048
دعنا نترك أوتشياي هذه الليلة.

610
01:10:43,248 --> 01:10:47,219
ونحن نعبر الممر
الى طريق سانشو.

611
01:10:48,687 --> 01:10:52,141
!  ْ(شينزايمون)، لقد حان الوقت لاتخاذ القرار

612
01:10:52,513 --> 01:10:53,449
مبكر جداً.

613
01:10:53,637 --> 01:10:55,370
...لكن

614
01:10:56,406 --> 01:11:00,607
هل تعرف السر بالصيد؟

615
01:11:03,668 --> 01:11:07,266
انتظر حتى تبتلع السمك السنارة.

616
01:11:07,634 --> 01:11:09,739
وأسحبها عندنا تبتلعها
الأمر بسيط

617
01:11:10,114 --> 01:11:18,312
ولكن إذا حركت السنارة  بوقت مبكر جداً،
ستهرب الأسماك بالطعم.

618
01:11:19,816 --> 01:11:24,321
لذلك أقول أكاشي قريبه؟

619
01:11:25,676 --> 01:11:30,206
مع (هانبي) في جانب (ناريتسوجو)ْ
...هناك فرصة

620
01:11:30,596 --> 01:11:32,671
أنهم قد يتجاوزا (نايجي)ْ.

621
01:11:32,858 --> 01:11:35,531
عددهم ليس مثلنا.

622
01:11:35,725 --> 01:11:38,494
وحتى لو ذهبوا خارج الطريق

623
01:11:38,674 --> 01:11:45,260
سبعون رجل لا يستطيعون السفر
بدون أن يلاحظوا.

624
01:11:47,281 --> 01:11:53,176
يجب أن يكونوا في مكان واحد،
في انتظار تحركنا المقبل.

625
01:11:53,350 --> 01:11:56,124
وإذا كان الأمر كذلك؟

626
01:11:56,304 --> 01:12:00,331
فسوف يأتون إذا شعروا بالأمان.

627
01:12:01,855 --> 01:12:05,749
ننتظر حتى
يبتلع السمك الطعم

628
01:12:21,585 --> 01:12:22,817
أنهم هنا!

629
01:12:23,684 --> 01:12:25,178
أنهم هنا!

630
01:12:25,365 --> 01:12:27,267
أنهم قادمون

631
01:12:28,219 --> 01:12:29,831
إن رجال أكاشي قادمون

632
01:12:30,022 --> 01:12:31,086
من أين؟

633
01:12:32,793 --> 01:12:37,118
على طول الطريق اوهيرا.
ولكن ليس هناك 70.

634
01:12:37,308 --> 01:12:38,220
ماذا؟

635
01:12:40,806 --> 01:12:44,446
أكبر بكثير. أكثر من 200!

636
01:12:44,806 --> 01:12:45,952
مائتي؟

637
01:13:03,977 --> 01:13:10,776
ْ(هانبي) ! إستغل الوقت، واستدعى
قوات من مناطق أخرى

638
01:13:11,134 --> 01:13:14,238
إثنا عشر رجل لا يمكنهم أبدا هزيمة 200.

639
01:13:16,623 --> 01:13:22,189
ماذا في ذلك! فالأسماك الكثيرة
تجعل فرصة السنارة كبيرة.

640
01:13:29,373 --> 01:13:32,738
السماء جمعتنا معا.

641
01:13:41,025 --> 01:13:42,748
ثلاثة عشر

642
01:13:47,300 --> 01:13:53,215
حان الوقت على بذل
حياتكم من أجل تحقيق القضية

643
01:13:55,308 --> 01:13:56,654
هل أنت مستعد؟

644
01:13:57,922 --> 01:13:59,692
أنت مستعد للموت؟

645
01:14:00,419 --> 01:14:01,544
نعم!

646
01:14:56,706 --> 01:15:00,839
خذوا مواقعكم

647
01:15:22,507 --> 01:15:24,543
! قف

648
01:15:27,199 --> 01:15:29,151
ْ(اساكاوا)، انتظر هنا.

649
01:15:29,587 --> 01:15:31,389
أفسحوا المجال

650
01:16:07,301 --> 01:16:08,836
تحركواا

651
01:16:57,823 --> 01:16:59,791
كم تبعد (ناكاتسوجاوا)؟

652
01:17:02,527 --> 01:17:04,396
أخبرني كم تبعد الآن

653
01:17:16,274 --> 01:17:18,109
ما خطبك؟

654
01:17:18,343 --> 01:17:19,611
!! أوه لا

655
01:17:19,811 --> 01:17:22,347
سيدي!

656
01:17:27,485 --> 01:17:29,878
تراجع سيدي

657
01:18:07,826 --> 01:18:11,074
هذه متعه
سأذخل هانبي

658
01:18:13,198 --> 01:18:15,901
سيدي! الحقوه به!

659
01:18:20,539 --> 01:18:22,107
أنت

660
01:18:24,543 --> 01:18:26,578
تستطيعون المرور من هنا

661
01:18:28,213 --> 01:18:30,765
هيا من هنا

662
01:19:31,776 --> 01:19:33,411
شينزايمون.

663
01:19:33,921 --> 01:19:40,064
على ما أعتقد أنتم حاشية اللورد ناستريجو
من أكاشي

664
01:19:42,354 --> 01:19:47,235
بأمر من كبير مستشاري الشوجون
لـ شينزايمون

665
01:19:47,658 --> 01:19:51,607
سـأرحب بكم من خلال الأسهم

666
01:19:53,765 --> 01:19:54,766
سيدي!

667
01:19:58,136 --> 01:19:59,337
سيدي!

668
01:20:01,885 --> 01:20:03,973
اتركوا الخيول. إحموا مولانا.

669
01:21:04,936 --> 01:21:06,391
مولاي

670
01:21:17,238 --> 01:21:19,154
تعال من هنا

671
01:21:20,348 --> 01:21:21,678
ارجوك إنتظر.

672
01:21:21,947 --> 01:21:23,534
أمنوّا المدخل.

673
01:21:24,718 --> 01:21:26,519
أمنوّا المدخل.

674
01:21:26,720 --> 01:21:28,997
أنت أمنّ  المدخل.

675
01:22:17,729 --> 01:22:20,337
يكفي خدع تافهة

676
01:22:26,349 --> 01:22:29,930
بقي فقط 130

677
01:22:30,136 --> 01:22:33,420
ما دفعته لحياتي...

678
01:22:33,795 --> 01:22:35,955
كانت صفقة حقيقية.

679
01:22:37,729 --> 01:22:41,375
لاتخافوا
العدو ليس كبيرا

680
01:22:41,736 --> 01:22:44,693
أظهروا لهم روح ساموراي أكاشي

681
01:22:44,868 --> 01:22:50,194
لنفتدي حياة مولانا بأرواحنا

682
01:23:08,226 --> 01:23:09,745
مولاي

683
01:23:11,441 --> 01:23:12,412
مولاي

684
01:23:21,172 --> 01:23:27,390
إبادة جماعية

685
01:23:43,109 --> 01:23:46,741
لنقتلهم جميعا

686
01:26:12,092 --> 01:26:13,340
اوغورا

687
01:26:32,980 --> 01:26:35,552
النار؟ لا، لا

688
01:27:14,461 --> 01:27:16,685
مولاي لقد وجدت طريقاً

689
01:27:25,190 --> 01:27:27,649
لا .. أنه فخ

690
01:27:31,464 --> 01:27:32,533
مولاي

691
01:27:40,091 --> 01:27:41,701
هيّا

692
01:28:13,370 --> 01:28:14,609
هيوكي!

693
01:28:24,680 --> 01:28:26,411
هيّا، هيّا

694
01:28:26,591 --> 01:28:27,921
من هنا، مولاي

695
01:29:05,114 --> 01:29:06,253
أنظروا

696
01:29:31,991 --> 01:29:37,564
ْ(اوغورا)، أقتل الرجل الذي يتجاوزني.

697
01:29:37,608 --> 01:29:40,138
لا تترك أحد على قيد الحياة.

698
01:29:40,370 --> 01:29:41,965
أجل معلمي

699
01:29:46,601 --> 01:29:48,069
قاتلوا

700
01:30:54,743 --> 01:30:56,276
تراجع

701
01:31:00,423 --> 01:31:01,668
(اوغورا)

702
01:31:37,899 --> 01:31:40,338
مشاجرة الساموراي ممتعة بجنون.

703
01:31:40,548 --> 01:31:42,862
أنها ليست مشاجرة

704
01:31:45,866 --> 01:31:47,903
لماذا الساموراي متغطرسين؟

705
01:31:51,249 --> 01:31:53,384
لماذا الساموراي

706
01:31:53,614 --> 01:31:57,718
متغطرسين جداً؟

707
01:32:08,420 --> 01:32:11,106
ْ(هيجوتشي)، أنت بخير؟

708
01:32:12,837 --> 01:32:14,472
شكرا.

709
01:32:36,205 --> 01:32:38,434
هيوكي!

710
01:33:16,954 --> 01:33:18,519
هيوكي...

711
01:33:20,287 --> 01:33:24,748
لقد قاتلت جيدا. كـ ساموراي حقيقي.

712
01:33:28,350 --> 01:33:29,573
شينزايمون.

713
01:33:33,048 --> 01:33:34,828
هيجوتشي!

714
01:34:02,343 --> 01:34:05,047
اذهب
لإنهاء المهمة

715
01:34:06,011 --> 01:34:07,651
إشوزوكا!

716
01:34:17,154 --> 01:34:19,413
إشوزوكا!

717
01:34:26,764 --> 01:34:28,376
أتاك...

718
01:34:30,296 --> 01:34:34,132
مهمتنا...

719
01:34:34,454 --> 01:34:38,368
قم بإنهائها

720
01:34:45,087 --> 01:34:46,555
شينزايمون!

721
01:35:30,555 --> 01:35:31,972
ميتسُهاشي!

722
01:35:43,096 --> 01:35:44,932
تباً

723
01:35:51,577 --> 01:35:53,178
ميتسُهاشي!

724
01:36:53,748 --> 01:36:55,616
أحمق

725
01:36:59,881 --> 01:37:02,866
هانبي...

726
01:37:02,945 --> 01:37:06,015
تعتقد عهد الحرب كان مثل هذا؟

727
01:37:07,020 --> 01:37:08,888
ربما

728
01:37:10,539 --> 01:37:12,865
أنها رائعة.

729
01:37:15,933 --> 01:37:20,364
بطلب الموت توهب الحياة

730
01:37:20,621 --> 01:37:25,545
إذا عاش رجل  من دون هدف،
تكون  حياته تافهة.

731
01:37:28,591 --> 01:37:31,873
أه، هانبي.

732
01:37:32,054 --> 01:37:34,962
قد فكرت بشيء رائع

733
01:37:36,307 --> 01:37:39,728
عندما أكون بمجلس الشوجون

734
01:37:39,797 --> 01:37:43,265
سأدعو بعودة عصر الحرب

735
01:38:30,958 --> 01:38:35,432
أنا كوراناجا سيتا.

736
01:38:35,634 --> 01:38:37,802
سيد ناريتسوجو...

737
01:38:37,863 --> 01:38:41,006
لقد جئت لأخذ حياتك.

738
01:38:43,422 --> 01:38:44,853
يا سيد هانبي

739
01:38:46,249 --> 01:38:50,720
إحموا مولانا.

740
01:39:21,142 --> 01:39:23,386
كوراناجا!

741
01:40:13,202 --> 01:40:14,603
مولاي

742
01:42:03,879 --> 01:42:08,450
معلمي

743
01:42:39,553 --> 01:42:42,222
من أنت؟

744
01:42:44,500 --> 01:42:46,519
أنت لست ساموراي!

745
01:42:46,745 --> 01:42:49,047
ماذا في ذلك؟

746
01:42:55,261 --> 01:42:57,497
هل الساموراي فقط
المهمين في هذا العالم؟

747
01:43:03,738 --> 01:43:07,047
إعتقدت بأن الساموراي سيكون ممتعاً...

748
01:43:07,871 --> 01:43:09,840
ولكن جعلتموني أشعر بالملل.

749
01:43:10,758 --> 01:43:16,722
أنتم لاتجدون نفعاً حتى
مع كثرة عددكم

750
01:43:37,117 --> 01:43:39,592
هذا الرجل قال الحقيقة.

751
01:43:39,760 --> 01:43:43,317
جائزته هي سيفي القصير.

752
01:43:44,350 --> 01:43:47,385
إذا تجاوزنا هذا...

753
01:43:48,356 --> 01:43:52,275
إبقوا منتبهين. سوف ننتصر!

754
01:43:52,507 --> 01:43:55,643
أمنوا الحماية لمولانا . وسـ ننتصر!

755
01:44:42,418 --> 01:44:43,586
مولاي

756
01:44:44,860 --> 01:44:47,029
لنهرب

757
01:44:48,468 --> 01:44:52,850
هانبي، لم نحقق النصر بعد

758
01:45:07,745 --> 01:45:09,780
شينزا.

759
01:45:17,668 --> 01:45:21,329
هانبي، لا ارغب بقتالك.

760
01:45:23,465 --> 01:45:25,402
لن تمر.

761
01:45:26,384 --> 01:45:30,462
سأهب حياتي لحماية مولاي.

762
01:45:32,186 --> 01:45:34,622
سأفعل ما يجب علي عمله.

763
01:45:35,909 --> 01:45:40,583
أأنت متعطش لقتل مولاي؟

764
01:45:40,764 --> 01:45:42,900
نعم!

765
01:45:43,975 --> 01:45:51,136
راهنت بحياتي في هذه الحرب التي لا معنى لها
بلا سلطة سياسية.

766
01:45:52,838 --> 01:45:55,753
إذا إنضم لمجلس الشوجون...

767
01:45:55,848 --> 01:46:02,137
ستكون كارثة للشعب وأنت تعلم هذا

768
01:46:02,311 --> 01:46:03,348
هل أنا مخطئ؟

769
01:46:03,555 --> 01:46:05,222
ماذا إذاً؟

770
01:46:06,165 --> 01:46:10,124
كلانا ولد كـ ساموراي.

771
01:46:10,314 --> 01:46:12,169
وليس لنا نسأل
عن سبب ذلك

772
01:46:12,285 --> 01:46:14,569
مايهمنا

773
01:46:14,738 --> 01:46:18,008
أن نقبل بقدرنا، ويموت.

774
01:46:19,761 --> 01:46:22,296
إذا ما كنت حليفي...

775
01:46:22,467 --> 01:46:27,185
او زعيم قبيلة أكاشي

776
01:46:28,376 --> 01:46:30,378
لن تكون مهمتك سهله؟

777
01:46:30,446 --> 01:46:32,871
لم يبقى ما يقال

778
01:46:33,032 --> 01:46:37,614
بغض النظر عن مدى براعتك،
كيتو هانبي ساموراي!

779
01:46:37,807 --> 01:46:41,802
انا لن أسلم رأس مولاي
هكذا بسهولة.

780
01:46:49,453 --> 01:46:51,255
شينزا...

781
01:46:52,893 --> 01:46:56,593
إن أردت المرور فعليك قتلي

782
01:47:03,281 --> 01:47:06,150
هذا ماسوف أفعله.

783
01:47:07,073 --> 01:47:08,808
لنتقاتل

784
01:47:19,826 --> 01:47:23,074
هكذا تكون الأناقة في القتالات الفردية.

785
01:48:06,698 --> 01:48:09,928
كم أشتقت لقتال السيف معك

786
01:48:15,948 --> 01:48:17,534
هانبي...

787
01:48:18,609 --> 01:48:22,675
في النادي كنّا متعادلين

788
01:48:36,774 --> 01:48:38,175
هانبي...

789
01:48:40,580 --> 01:48:42,749
أراك في الجحيم

790
01:49:17,439 --> 01:49:19,600
أطلق البعض عليها أناقة

791
01:49:19,785 --> 01:49:24,239
والبعض الآخر قال عنها
قاسية وغير عادلة.

792
01:49:24,420 --> 01:49:26,904
أحببت هذا

793
01:49:56,201 --> 01:50:00,932
كيف أمكنك ركل رأسه؟

794
01:50:01,126 --> 01:50:03,261
أنه ضحى بحياته للك!

795
01:50:05,218 --> 01:50:08,188
إركل رأسي إذا أردت

796
01:50:16,741 --> 01:50:22,717
لأجل الشوجون,ولأجل الكثيرين
الذين ماتوا من غير ذنب

797
01:50:22,932 --> 01:50:25,188
... لأجل أونيمي ماكينو وزوجته

798
01:50:25,268 --> 01:50:29,533
... ووالده يوكي ماكينو

799
01:50:29,702 --> 01:50:34,509
ورجالي الذين تساقطوا كزهرة أوتشياي

800
01:50:34,683 --> 01:50:36,664
... لتلك

801
01:50:38,322 --> 01:50:42,324
... الفتاة الصغيرة البريئة

802
01:50:42,560 --> 01:50:45,594
... وقطع ذراعيها وساقيها

803
01:50:47,406 --> 01:50:50,394
سأخذ حياتك

804
01:50:51,997 --> 01:50:53,384
القرار سهل

805
01:50:53,539 --> 01:50:57,427
ولكن فقط للحكام.

806
01:50:58,575 --> 01:51:01,709
يجب أن يعيش الناس ليخدموا

807
01:51:03,898 --> 01:51:10,147
ومع ذلك، يأتي الخدم
ليتمردوا ضد أسيدادهم.

808
01:51:13,317 --> 01:51:17,300
كنت بالقمه
وذلك بفضل دعم من دعموك

809
01:51:17,526 --> 01:51:19,280
ألا ترى؟

810
01:51:27,816 --> 01:51:31,763
خطأك هو الاعتقاد بأن

811
01:51:31,944 --> 01:51:35,396
سيفك ليس فقط للعرض

812
01:51:36,544 --> 01:51:40,223
هراء. أنه ليس للعرض

813
01:51:40,412 --> 01:51:45,020
الزينة هي ماتقدم للعرض

814
01:51:45,189 --> 01:51:49,790
لكن الرجل الصامت هو مثل
من يضع الزينه وهو أنت

815
01:51:51,869 --> 01:51:53,941
خادم

816
01:51:58,576 --> 01:52:01,112
كيف كان هذا العرض

817
01:52:26,912 --> 01:52:28,614
عمي!

818
01:52:34,255 --> 01:52:35,356
ألم

819
01:52:47,326 --> 01:52:49,695
هذا مؤلم

820
01:52:53,278 --> 01:52:55,280
أن هذا غير متوقع.

821
01:52:56,395 --> 01:52:58,760
هل تشعر بالألم؟

822
01:53:01,062 --> 01:53:04,032
أنا أموت؟

823
01:53:05,551 --> 01:53:07,980
أحتضر

824
01:53:13,408 --> 01:53:17,642
أني خائف. خائف جداً

825
01:53:17,837 --> 01:53:18,838
خائف

826
01:53:24,629 --> 01:53:26,967
لا أريد...

827
01:53:28,925 --> 01:53:30,893
أن أموت.

828
01:53:35,857 --> 01:53:37,416
أنا أشعر بالخوف.

829
01:53:52,251 --> 01:53:54,706
... مولاي

830
01:53:54,878 --> 01:53:57,504
جهز نفسك

831
01:54:01,186 --> 01:54:06,327
حتى يأتي الموت لنا جميعا.

832
01:54:12,436 --> 01:54:18,320
اسمحوا لي أن أشكركم، شينزايمون.

833
01:54:27,582 --> 01:54:31,152
في كل حياتي،

834
01:54:31,337 --> 01:54:35,219
اليوم كان الأكثر إثارة.

835
01:54:38,383 --> 01:54:40,062
على الرحب

836
01:54:51,540 --> 01:54:53,354
قضي الأمر

837
01:54:58,698 --> 01:55:01,111
مقامرة كبيرة أتت أكلها.

838
01:55:08,825 --> 01:55:10,961
شينروكورو...

839
01:55:12,996 --> 01:55:15,566
أن تكون ساموراي...

840
01:55:17,037 --> 01:55:21,927
فهو حمل ثقيل

841
01:55:27,656 --> 01:55:30,708
أفعل ما تريد...

842
01:55:32,098 --> 01:55:34,504
في حياتك

843
01:57:11,984 --> 01:57:14,177
هل أنت حي؟

844
01:57:15,703 --> 01:57:18,456
حصلت على رأس الزعيم بدوني؟

845
01:57:20,556 --> 01:57:22,643
قد انتهينا.

846
01:57:24,459 --> 01:57:26,607
لاتوجد أي متعة.

847
01:57:28,691 --> 01:57:30,792
هل تتألم؟

848
01:57:32,666 --> 01:57:38,189
مقارنة بقتال دب بري، فـهذه ليست جروح.

849
01:57:41,881 --> 01:57:44,179
وبشكل عام...

850
01:57:45,422 --> 01:57:47,757
أريد (أوباشي)ْ.

851
01:57:52,500 --> 01:57:55,667
لا أحب البلدات المليئه بالساموراي.

852
01:57:56,787 --> 01:58:00,842
سأذهب الى منزل (أوباشي)ْ
وأسحبها من قدميها

853
01:58:01,024 --> 01:58:03,553
ونعيش بعيداً

854
01:58:04,871 --> 01:58:07,057
عش حياتك

855
01:58:09,903 --> 01:58:12,038
كتبت لك حياة ثانية

856
01:58:18,585 --> 01:58:20,554
ماذا ستفعل؟

857
01:58:23,713 --> 01:58:27,660
أياً كان ماسأفعله
عشت كـ ساموراي ما يكفي.

858
01:58:29,277 --> 01:58:32,058
قاطع طريق

859
01:58:32,331 --> 01:58:38,123
قطاع الطرق أعظم في اليابان.
واذهب بسفينة إلى أمريكا، مع المرأة التي أحب

860
01:58:38,297 --> 01:58:41,921
!الآن انت تتكلم

861
01:58:44,055 --> 01:58:46,309
قل مرحبا (أوباشي) لي

862
01:58:51,065 --> 01:58:53,033
بالتأكيد.

863
02:00:03,542 --> 02:00:37,862
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

864
02:00:39,003 --> 02:00:41,116
في مايو 1844،

865
02:00:41,166 --> 02:00:46,098
وقد أبلغت الحكومة المركزية...

866
02:00:46,284 --> 02:00:50,069
أن السيّد (ناريتسوجو) مرض وتوفي.

867
02:00:51,541 --> 02:00:53,657
وبعد 23 عاماً

868
02:00:53,766 --> 02:00:56,241
ألغى نظام الشوجونات.

869
02:00:56,378 --> 02:00:58,859
وقد بدأ عهد ميجي الحديث.

870
02:01:00,823 --> 02:01:04,641
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

871
02:01:04,808 --> 02:01:06,552
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com
<font face="Verdana" color="#FFFFFF">3BeiDaT :: تعديـل</font></i>

