1
00:00:00,000 --> 00:00:59,505
Synchronized By : Eng.Taki
mfm_91@live.com


2
00:02:17,501 --> 00:02:18,781
.المنزل جيد

3
00:02:18,940 --> 00:02:20,421
أوه, رائع.

4
00:02:21,341 --> 00:02:22,221
سأبتاعه.

5
00:02:22,300 --> 00:02:23,660
رائع جدأ. إني سعيدة جداً.

6
00:02:23,740 --> 00:02:26,060
ولكن هناك شيئاً
سأحتاج لبعض المستندات.

7
00:02:27,100 --> 00:02:28,300
ليس لدي أي منها.

8
00:02:28,539 --> 00:02:30,860
أوه, عزيزتي, هذا ضروري.

9
00:02:30,940 --> 00:02:35,059
أنا لا اعلم اذا امكننا عقد.
.أتفاق معاً اذا لم يكن معكِ أي مستندات

10
00:02:38,139 --> 00:02:39,658
والآن, وداعاً

11
00:03:28,533 --> 00:03:30,893
أبي
ماذا يحدث, إيزابيل؟

12
00:03:31,413 --> 00:03:33,013
.سأنتقل للعيش هنا

13
00:03:32,853 --> 00:03:34,973
!!للوادي؟
لماذا؟

14
00:03:35,253 --> 00:03:36,533
.لأنه طبيعي

15
00:03:37,172 --> 00:03:38,333
...أنتِ طبيعية. أنتِ فقط

16
00:03:38,132 --> 00:03:40,052
.أعلم. لكني لن أصبح كذلك بعد الآن

17
00:03:40,533 --> 00:03:42,692
.ليس لديكِ الخيار
.هذه أنتِ

18
00:03:42,932 --> 00:03:44,612
اللون البرتقالي رائع
البرتقالي يعبر عن السعادة

19
00:03:44,852 --> 00:03:45,491
لما لا نطليه باللون الأصفر فقط؟

20
00:03:46,771 --> 00:03:48,371
.لا نستطيع, سنطلي الحمام باللون الأصفر

21
00:03:48,691 --> 00:03:49,291
منذ متى ونحن نتشاجر هكذا؟

22
00:03:50,132 --> 00:03:51,171
.انهم يتجادلون بسبب الطلاء

23
00:03:52,051 --> 00:03:53,131
.بالفعل, أري هذا

24
00:03:53,491 --> 00:03:55,051
.أنا أريد المجادلة بخصوص الطلاء

25
00:03:55,410 --> 00:03:57,010
مع من؟
شخص ما

26
00:03:58,290 --> 00:03:58,890
!!تعنين رجل؟

27
00:03:59,250 --> 00:04:00,770
!بلى
.أوه, إيزابيل

28
00:04:01,170 --> 00:04:02,730
لقد أكتفيت من السحرة
جميعهم مثلك

29
00:04:03,090 --> 00:04:04,650
...حتى عندما كنت انت وامي متزوجان

30
00:04:05,009 --> 00:04:06,889
...كنت تصب سحرك
.على إمرآة اخرى

31
00:04:06,929 --> 00:04:09,449
حياتك بأكملها
مشبعة بالسرور, يا أبي

32
00:04:09,809 --> 00:04:11,369
إنها وهمية, أليس كذلك
..لا. لا, ليست كذلك

33
00:04:12,689 --> 00:04:15,168
لآنه كيف تعلم أن
!شخصاً ما يحبك لذاتك؟

34
00:04:15,568 --> 00:04:18,088
تماماً مثل الرجال الأغنياءاللذين
غير واثقين لماذا ينامون مع النساء

35
00:04:18,928 --> 00:04:20,928
لكن النساء ينامن معهم,
لذلك لا يوجد مشكلة

36
00:04:23,247 --> 00:04:25,768
أريد رجل يحتاجني

37
00:04:26,127 --> 00:04:26,727
!!يحتاجك؟

38
00:04:27,567 --> 00:04:30,527
لانه في فوضى عارمة تماماً

39
00:04:31,407 --> 00:04:33,406
أوه, لا. انت تتحدثين عن الحب,
أليس كذلك؟

40
00:04:35,247 --> 00:04:36,286
!ماذا تعتقد بانه يبدو؟

41
00:04:36,686 --> 00:04:40,085
"أوه, شيء بسيط. تقولين, "أنا أحبك
لشخص تريدين الذهاب معه للمنزل

42
00:04:40,526 --> 00:04:43,046
,وعندما تسوء الأمور
"تقولين, "أنا لم أعد أحبك بعد الآن

43
00:04:43,886 --> 00:04:44,965
.هذا كل ما ف الأمر

44
00:04:46,285 --> 00:04:48,765
.أشعر بأني أواجه نافذة زجاجية

45
00:04:49,645 --> 00:04:53,564
انه هناك على الناحية الأخرى
أستطيع رؤيته,لكن لا أستطيع الشعور به

46
00:04:53,964 --> 00:04:54,484
لا أستطيع لمسه

47
00:04:55,884 --> 00:04:59,324
هل تعلم والدتك بهذا الشأن؟
.لقد أختفت مرة أخرى

48
00:04:59,724 --> 00:05:01,203
و 420.56 دولار

49
00:05:01,643 --> 00:05:03,883
.الأموال. الأموال

50
00:05:11,723 --> 00:05:14,242
.هذا أخر أعمالي كساحرة

51
00:05:15,562 --> 00:05:19,082
أريد أن أصبح مثل الجميع
...أريد أن أكون صداقات وأريد أن

52
00:05:19,402 --> 00:05:21,322
...وأريد أن أذهب للقهوة

53
00:05:21,322 --> 00:05:24,881
,حيث نناقش جميع مشاكلنا...
.والتي حتماً بغير حلول

54
00:05:25,161 --> 00:05:28,760
.تستطيعين الحصول على ما تريدين
.كل سيدة تحلم بأن تكون ساحرة

55
00:05:29,001 --> 00:05:30,000
لست أنا. أريد الإحساس بالإحداث العرضية

56
00:05:30,440 --> 00:05:32,480
كأيام يتأثر شعري فيها بالطقس

57
00:05:32,840 --> 00:05:34,360
مرحباً, ماذا أستطيع أن أقدم لكم؟

58
00:05:35,240 --> 00:05:36,480
.بيض مخفوق, من فضلك

59
00:05:36,680 --> 00:05:39,519
لقد سئمت من مجرد طرقعة
أصابعي وحصولي على ما أريد

60
00:05:40,039 --> 00:05:42,119
.لا فطور بعد الحادية عشر

61
00:05:44,839 --> 00:05:46,478
.حتماً هذه أخر مرة

62
00:05:48,199 --> 00:05:49,118
.لا تفعلي هذا

63
00:05:49,159 --> 00:05:51,438
,ستقابلين شخصاً
وستنهين هذا

64
00:05:52,038 --> 00:05:54,718
...وعندما يكتشف أمركِ
.إن كان يحبني, لن يبالي

65
00:05:55,878 --> 00:05:57,118
.سأذهب لإحضار مظلة

66
00:06:00,677 --> 00:06:02,597
.هيا. إحضري لنفسك واحدة

67
00:06:02,597 --> 00:06:06,076
لا, يا أبي. لا. أنا اعني ما أقول
.لا. ليس ثانية

68
00:06:06,437 --> 00:06:09,116
ستبتلين
أتمنى هذا

69
00:06:25,635 --> 00:06:27,914
أعرف ما ستقول
أني غير منظم

70
00:06:27,995 --> 00:06:29,594
تشبث, يا جاك. تشبث

71
00:06:29,954 --> 00:06:30,354
.لا أستطيع

72
00:06:30,914 --> 00:06:32,393
أخبرني, كيف أبدو؟

73
00:06:33,793 --> 00:06:35,114
تبدو رائعاً

74
00:06:35,234 --> 00:06:36,153
!أنا أبدو رائعاً؟
نعم

75
00:06:36,194 --> 00:06:37,714
دائماً ما أبدو رائعاً. هذه هبة

76
00:06:38,113 --> 00:06:40,353
...والشيء المهم هو
ماذا؟

77
00:06:40,513 --> 00:06:41,913
ليس لدي أدنى فكرة
عن ماهية الشيئ المهم

78
00:06:42,432 --> 00:06:44,792
انا أخبرك, أحس
بانني سوف أفقد عقلي

79
00:06:45,312 --> 00:06:49,432
أتعلم, أريد استعادة حياتي مرة أخرى.
أريد أستعادة زوجتي ومنزلي

80
00:06:49,632 --> 00:06:53,111
أريد أن أعود نجماً سنيمائياً . أعني,
ماذا حدث بحق الجحيم, يا ريتشي؟

81
00:06:53,472 --> 00:06:55,191
الأمور كانت تسير بشكل جيد
لفترة من الوقت

82
00:06:55,392 --> 00:06:59,231
<i>السنة الماضية في كاتماندو
كلفت 140 مليون لصنعه</i>

83
00:06:59,231 --> 00:07:01,871
بزيادة مقدارها 1.6
للنسخة الاصلية فقط وليس للنسخ

84
00:07:02,111 --> 00:07:04,311
ليتنا لم نصدرها
بالأبيض والأسود

85
00:07:04,510 --> 00:07:07,350
والآن ستقوم بحلقات تليفزيونية
وسيكون رائعاً جداً

86
00:07:07,390 --> 00:07:10,269
لذلك تماسك, يا رجل,
"فأنت تبدو مثل "دون جونسون

87
00:07:10,269 --> 00:07:12,150
لكن بصورة سيئة
حسناً فهمتك

88
00:07:12,670 --> 00:07:14,070
سأتماسك
هيا بنا

89
00:07:14,109 --> 00:07:15,789
ولا تكن لطيفاً
كن صارماً

90
00:07:16,029 --> 00:07:18,109
سأكون صارماً
سأكون صارماً

91
00:07:18,429 --> 00:07:19,708
الطمني.ها أنت.

92
00:07:19,868 --> 00:07:22,549
أنت جاك وايت يا عزيزي
.هيا بنا. هيا بنا. لنذهب

93
00:07:22,748 --> 00:07:25,108
صباح الخير يا سادة
!كيف حالكم ؟

94
00:07:25,148 --> 00:07:26,508
.هاي, مرحباً
"جاك وايت"

95
00:07:26,588 --> 00:07:28,988
مرحباً, أنا جاك
.أوه. مشجع كبير. جداً

96
00:07:28,988 --> 00:07:30,867
ماذا عن الأولاد؟
أنهم بخير

97
00:07:31,387 --> 00:07:32,708
جيد. حسناً, لندخل في الموضوع

98
00:07:32,828 --> 00:07:34,707
شكراً. بالمناسبة أنا جاك,
نينا

99
00:07:34,747 --> 00:07:36,867
جاك يريد القيام بالدور
رائع

100
00:07:37,147 --> 00:07:39,507
اريد القيام به
.رائع. مذهل

101
00:07:39,547 --> 00:07:40,746
.لديه فقط اهتمام وحيد

102
00:07:40,986 --> 00:07:42,307
لدينا نفس الاهتمام

103
00:07:42,426 --> 00:07:45,106
لكننا نعتقد بأن الجميع قد تناسى ما حدث
بشأن السنة الماضية في كاتماندو

104
00:07:45,306 --> 00:07:46,506
إلا إذا شاهدوه

105
00:07:46,746 --> 00:07:48,626
...اهتمامه هو

106
00:07:49,146 --> 00:07:50,786
أن الساحرة تقوم بالفكاهة كلها...

107
00:07:51,066 --> 00:07:52,785
أنت ستكون فكاهي

108
00:07:53,465 --> 00:07:55,225
نحن سنغيره عن الأصلي

109
00:07:55,385 --> 00:07:59,544
ماذا. ماذا. ماذا. أجننتم
(حسناً? انا أعني, أنه (السحرة

110
00:07:59,705 --> 00:08:03,824
أعني, أن "سامنتا" يجب أن تكون قوية
صحيح? البطولة يجب أن تكون مزدوجة

111
00:08:04,504 --> 00:08:07,183
أوه, يا إلهي. هه؟
يا لك من معين

112
00:08:07,384 --> 00:08:11,783
لقد كنت قلقاً لأن "لاري" أخبرني
... بأنك تريد إمالة النص بإتجاهك

113
00:08:12,183 --> 00:08:12,983
.لا, لا

114
00:08:13,143 --> 00:08:16,102
لابد أن نٌكوُن طاقم عمل رائع
هذا ما أفكر به. اتعلم؟

115
00:08:16,502 --> 00:08:20,102
"إندورا", "الجيران"
كافة أعضاء العائلة المجانين

116
00:08:20,342 --> 00:08:23,182
من سيقوم بدور العم "آرثر"؟ هه؟
"لقد أحببت العم "آرثر

117
00:08:23,222 --> 00:08:24,902
"حسناً, نحن نبحث عن العم "آرثر

118
00:08:25,141 --> 00:08:26,702
مائدتكم جاهزة
شكراً لكِ

119
00:08:27,061 --> 00:08:28,222
...أنا لا أعلم إن كنتم تتذكرون

120
00:08:28,502 --> 00:08:31,821
لكنه عندما يظهر في المرآه...
.تتشقق. انها دائماً تتشقق

121
00:08:31,861 --> 00:08:34,701
ونعلم بذلك,
...وعلى الرغم, كلما تحدث

122
00:08:34,740 --> 00:08:37,301
كنت أضحك وأضحك...
.وأضحك

123
00:08:37,620 --> 00:08:39,381
أيمكنني التحدث إليك
.لقد أحببته

124
00:08:39,540 --> 00:08:40,940
"مرحباً, سامي."

125
00:08:40,980 --> 00:08:44,580
ثانية واحدة, رفقاء. سنلتقي
بكم عند الطاولة, حسناً؟

126
00:08:44,820 --> 00:08:47,539
ياااه, احبهم. ماذا؟

127
00:08:47,699 --> 00:08:49,539
انت تبدو عبيطاً
!!ماذا؟

128
00:08:49,619 --> 00:08:52,019
!أنت تبدو عبيطاً, عبيطاً, عبيطاً

129
00:08:52,499 --> 00:08:54,259
!لا, لست كذلك
اريد أن يكون العمل ناجحاً

130
00:08:54,419 --> 00:08:56,099
... تريد للعمل أن يكون
أتعلم شيئاً؟

131
00:08:56,339 --> 00:08:59,138
جاك وايت" يقوم بعمل تلفزيزني الآن"
لأن عمله السينمائي بغيض جداً

132
00:08:59,218 --> 00:09:01,778
وهو حتى ليس نجماً
لعرضه الخاص

133
00:09:02,098 --> 00:09:05,777
"جاك, تباً للعم "آرثر
ليذهب طاقم العمل للجحيم يا رجل

134
00:09:05,937 --> 00:09:07,297
لقد كنت عبيطاً
نعم بالفعل

135
00:09:07,377 --> 00:09:11,097
إذا فشل هذا العمل, ستكون
أضحوكة "هوليوود" لمدة عشر سنوات

136
00:09:11,216 --> 00:09:13,217
"وستكون أيضاً محافظ بلدة "العبط
أتسمعني

137
00:09:13,136 --> 00:09:14,696
لا أريد أن أكون كذلك

138
00:09:15,056 --> 00:09:17,336
لا. إذن إذهب هناك
وكن عمدة بلدة بولسفيل

139
00:09:17,456 --> 00:09:18,496
حسناً
أوكى

140
00:09:18,896 --> 00:09:20,256
إحضرها
أوكى

141
00:09:20,336 --> 00:09:21,696
هيا بنا

142
00:09:24,176 --> 00:09:25,695
توقف
.آسف, آسف

143
00:09:26,095 --> 00:09:27,735
آسف, يا رفاق, أين توقفنا؟

144
00:09:28,015 --> 00:09:30,974
بعض الأسماء العظيمة جاهزة
." لدور " سامنتا

145
00:09:33,774 --> 00:09:35,494
ليذهبوا للجحيم
موافق

146
00:09:35,694 --> 00:09:37,574
أريد اسماً غير مشهور
حسناً؟

147
00:09:37,614 --> 00:09:39,893
وجه مثير جديد والذي سيكون جيداً
ويدعمني أيضاً

148
00:09:40,013 --> 00:09:44,613
...لأني عملت جاهداً طوال حياتي

149
00:09:44,813 --> 00:09:48,053
لأشيد اسم ذات معني وقيمة
"اسم "جاك وايت

150
00:09:49,612 --> 00:09:52,293
لهذا العرض نجم واحد
وأريد ثلاث أفيشات

151
00:09:52,492 --> 00:09:54,852
لم يحدث في التليفزيون
عمل له ثلاث أفيشات

152
00:09:55,372 --> 00:09:56,652
إنه يريدهم, إذن يحصل عليهم

153
00:09:56,812 --> 00:10:00,491
وأريد فريق التجميل الخاص بي
في حٌلل أنيقة

154
00:10:01,131 --> 00:10:02,971
والنمر في أول العمل
ويكون أليفاً

155
00:10:03,051 --> 00:10:05,211
مع طوق من الماس حول رقبته
ماس حقيقي

156
00:10:05,451 --> 00:10:07,331
هذا يكفي, يا جاك
"و "كيكة

157
00:10:07,371 --> 00:10:10,531
مكونة من طابقين
كل يوم أربعاء يكون يوم الحلوى

158
00:10:10,730 --> 00:10:12,450
...وسنقوم بإخراجها

159
00:10:12,650 --> 00:10:14,450
وسنتظاهر
بأنه مفاجأة

160
00:10:14,570 --> 00:10:15,970
لأنه يوم الحلوى

161
00:10:16,010 --> 00:10:17,250
فهمنا, يا جاك.
أوكى

162
00:10:17,449 --> 00:10:21,089
إذا حصلنا على نمر, سنحصل
على أعظم عائد تأميني

163
00:10:21,289 --> 00:10:22,969
سنتولى أمر النمر

164
00:10:23,209 --> 00:10:24,569
أعاني من مشكلة بالتنفس

165
00:10:24,649 --> 00:10:26,569
هل أدون هذا؟
لا

166
00:10:27,049 --> 00:10:30,688
يحب أيكون هذا ممتعاً. هه؟

167
00:10:30,889 --> 00:10:34,488
لقد اعتدت على القاء العصارة على
اليزابث مونتجومري" حين كنت بالعاشرة من عمري"

168
00:10:34,728 --> 00:10:37,887
كلنا هذا الرجل
...أقصد من الأنف

169
00:10:40,007 --> 00:10:44,047
أنه من اليسير ايجاد
"وجه غير معروف ليلعب دور "سامنتا

170
00:10:45,287 --> 00:10:46,647
"كن "الشريف

171
00:10:47,207 --> 00:10:51,366
حسناً, "جاك وايت" يخبركم
.جدوها. جميعكم

172
00:10:57,766 --> 00:11:01,005
هاي, إني اشغل الرشاشات
في حديقتي الأمامية

173
00:11:04,485 --> 00:11:06,724
أضيئوا

174
00:11:06,884 --> 00:11:09,444
اغلقوا

175
00:11:09,764 --> 00:11:13,563
أضيئوا

176
00:11:13,604 --> 00:11:15,844
اغلقوا
Emilio_King

177
00:11:22,243 --> 00:11:23,483
!ياللروعة

178
00:11:23,203 --> 00:11:25,603
لا أعتقد بأنك تفهم

179
00:11:26,082 --> 00:11:27,762
هذا مربك جداً

180
00:11:28,002 --> 00:11:31,362
وضعت الكابل الأسود في القابس الأحمر
...كما يقال

181
00:11:31,362 --> 00:11:34,001
والشاشة لا تظل زرقاء...

182
00:11:35,202 --> 00:11:36,881
أنا هنا لأصلح الكابل

183
00:11:37,122 --> 00:11:39,481
أوه, أشكرك, لقد أصلحته بالفعل

184
00:11:40,001 --> 00:11:43,040
آلو, لا تغلق من فضلك

185
00:11:45,280 --> 00:11:47,640
يكفيني متاعبكم

186
00:12:09,278 --> 00:12:10,638
أخيراً

187
00:12:13,117 --> 00:12:15,717
"لنحتفظ بهذا سوياً, "لوسيندا.

188
00:12:17,437 --> 00:12:21,357
<i>منخفضة لأنك-هل روحك المعنوية
غير مشارك بالحياة الواقعية؟ </i>

189
00:12:21,756 --> 00:12:23,556
نعم, روحي المعنوية منخفضة جداً

190
00:12:23,676 --> 00:12:26,956
<i> .حسناً, لنواجه الأمر, أنت بحاجة لعمل </i>

191
00:12:27,036 --> 00:12:28,796
هناك شيئ أريد اخبارك
"به, يا "دارين

192
00:12:29,436 --> 00:12:31,716
- أنا ساحرة.
- أنا ساحرة.

193
00:12:31,836 --> 00:12:33,835
أنا ساحرة

194
00:12:43,355 --> 00:12:45,994
.جيد. جيد

195
00:13:14,071 --> 00:13:15,470
.أوه, يا إلهي

196
00:13:29,909 --> 00:13:31,669
يباركك الله

197
00:14:07,345 --> 00:14:10,545
"لا تنظري, لأن "جاك وايت
يحملق بكِ

198
00:14:13,585 --> 00:14:16,864
قلبي يخفق,
وأشعر بوخزه غريبة

199
00:14:16,944 --> 00:14:19,424
أعلم. أنه يشعرني بالمرض أيضاً

200
00:14:19,824 --> 00:14:21,264
هل تعرفيه؟

201
00:14:21,264 --> 00:14:23,464
"جاك وايت"
الممثل

202
00:14:24,144 --> 00:14:25,264
أين كنت؟

203
00:14:26,063 --> 00:14:28,623
هل يمكنني الأنضام إليكم
تفضل

204
00:14:30,383 --> 00:14:32,343
"مرحباً, أنا "جاك وايت
أعرف

205
00:14:32,783 --> 00:14:34,062
شكراً لك

206
00:14:34,222 --> 00:14:36,383
أنظري, لم افعل هذا من قبل

207
00:14:37,582 --> 00:14:40,422
ما رأيك
بعمل تليفزيوني؟

208
00:14:41,422 --> 00:14:43,421
أنسة
"بيغلو"

209
00:14:43,821 --> 00:14:45,061
"بيغلو"

210
00:14:45,741 --> 00:14:47,741
"إيزابيل بيغلو"

211
00:14:49,580 --> 00:14:51,500
ما رأيك
أتريدين أن تصبحي ممثلة مشهورة؟

212
00:14:51,500 --> 00:14:52,701
!!أنا ؟
طبعاً

213
00:14:52,941 --> 00:14:54,741
!!ممثلة؟
أكيد

214
00:14:55,340 --> 00:14:56,580
لا يمكنني التمثيل

215
00:14:57,740 --> 00:14:59,260
الجميع بأستطاعته التمثيل

216
00:14:59,660 --> 00:15:01,420
,إن كان بإمكاني التمثيل
فأنت أيضاً بإمكانك التمثيل

217
00:15:01,580 --> 00:15:02,820
!!حقاً

218
00:15:03,019 --> 00:15:07,219
أعتقد بأن هؤلاء الناس هناك
منتهين لتوهم من طبق الحمص

219
00:15:07,339 --> 00:15:10,059
ربما يمكنك مساعدتهم
بتنظيفه. شكراً لكِ

220
00:15:13,578 --> 00:15:17,018
"لذا, "إيزابيل بيغلو
هل لديك وظيفة؟

221
00:15:17,417 --> 00:15:19,737
لا
هل أنت ثرية؟

222
00:15:19,818 --> 00:15:21,377
لأني ثري

223
00:15:22,217 --> 00:15:23,297
وثري جداً
Emilio_King

224
00:15:23,657 --> 00:15:27,937
ولكي أبرهن على هذا
...سأقوم بدفع هذه الفاتورة

225
00:15:27,976 --> 00:15:30,537
...لدولارين...

226
00:15:30,856 --> 00:15:33,096
...و 31 سنتاً

227
00:15:33,256 --> 00:15:35,856
يا سلام
حقاً. "يا سلام" مناسبة جداً

228
00:15:36,136 --> 00:15:38,295
يجب أن أتذكر
بإحضار بعض الأموال

229
00:15:38,535 --> 00:15:39,456
فعلاً

230
00:15:39,495 --> 00:15:41,656
لذا هل تريدين أن تصبحي
غنية ومشهورة؟

231
00:15:44,295 --> 00:15:46,175
أريد فقط أن أكون طبيعية

232
00:15:46,695 --> 00:15:49,175
حسناً, التمثيل أفضل من ان تكوني طبيعية

233
00:15:49,574 --> 00:15:51,894
حقاً. أنت تتظاهرين بأنك طبيعية

234
00:15:52,454 --> 00:15:55,133
.وإذا بدوتِ جيدة
...ستصبحين نجمة عالمية

235
00:15:55,334 --> 00:15:57,974
وتخيلي ماذا سيحدث...
ماذا؟

236
00:15:58,214 --> 00:16:02,013
بإشارة من أصبعكِ
أي شيئ يمكنك تحقيقه

237
00:16:02,053 --> 00:16:04,253
.أوه, لا. لا, لا, لا

238
00:16:04,452 --> 00:16:07,013
,لدي هذا الآن
.هذا ما أريد التخلي عنه

239
00:16:07,813 --> 00:16:10,892
أوه, لقد سعدت بلقائك

240
00:16:11,652 --> 00:16:16,131
أنت تبدو لطيف جداً
ومهمَل ومضطرب

241
00:16:18,371 --> 00:16:19,411
!هاااي

242
00:16:19,331 --> 00:16:23,250
.هاااي, هاي, هاي
تلك أمور سيئة لتقال لشخص

243
00:16:23,650 --> 00:16:24,610
.أوه, لا, ليسوا كذلك

244
00:16:24,610 --> 00:16:28,571
أعتقد أن الحقيقة هي أنك
فوضوي ميئوس منه وهذا أمر جميل

245
00:16:28,930 --> 00:16:30,490
أنه يحركني

246
00:16:36,129 --> 00:16:38,369
"إيزابيل بيغلو"
نعم

247
00:16:39,489 --> 00:16:41,129
أنا أحتاجك

248
00:16:41,888 --> 00:16:43,568
ماذا قلت؟

249
00:16:43,808 --> 00:16:45,888
.قلت, أحتاجك
أنت محتاجني؟

250
00:16:46,208 --> 00:16:47,769
نعم محتاجك

251
00:16:49,568 --> 00:16:51,608
ليس عليك أن تأتي لتجربي الأداء

252
00:16:51,968 --> 00:16:54,647
فقط تعالِ وأري الجميع
ماذا تشبهين وأنت تفعليها

253
00:16:54,847 --> 00:16:55,887
هكذا؟

254
00:16:56,767 --> 00:16:57,607
.ممتاااز. خارق

255
00:16:57,727 --> 00:16:59,047
أنه مماثل
لقد أخبرتك

256
00:17:07,806 --> 00:17:09,366
هيا, يا فتاة!

257
00:17:11,645 --> 00:17:14,045
نريدك فقط لقراءة النص

258
00:17:14,045 --> 00:17:16,605
بداية من صفحة 13
أنت تبدأين من هناك

259
00:17:16,925 --> 00:17:18,165
اقرأه؟

260
00:17:27,004 --> 00:17:28,124
حسناً... بصوت عالي

261
00:17:28,923 --> 00:17:31,123
نعم. نريد فكرة
عما سيكون آدائك

262
00:17:33,243 --> 00:17:36,403
"وفي, بدلة الزفاف, ليلاً...
وظلام الليل

263
00:17:36,602 --> 00:17:38,483
دارين" و"سامنتا" يجلسان"
على الفراش

264
00:17:38,522 --> 00:17:39,922
شخص غير سعيد

265
00:17:40,442 --> 00:17:43,602
فقط... فقط إقرأي الدور
."الذي تلعبه "سامنتا

266
00:17:46,682 --> 00:17:50,002
"دارين, أعرف بأنه شهر العسل خاصتنا,
ولكن هناك شيئ أود إخبارك به

267
00:17:50,041 --> 00:17:51,481
أنا ساحرة

268
00:17:51,961 --> 00:17:53,881
أنا لست ساحرة
حقاً, تماماً

269
00:17:53,881 --> 00:17:56,360
لا, أنت تتخلين عنه
من أخبرك؟

270
00:17:56,760 --> 00:17:59,081
أنتِ على وشك.
بالصفحة التالية

271
00:17:59,161 --> 00:18:02,641
<i>بي ويتشد   إنه العرض التلفزيوني
نحن نعيده</i>

272
00:18:03,000 --> 00:18:04,920
<i>أوه, لم يسمح لي
بي ويتشد   بمشاهدة</i>

273
00:18:05,880 --> 00:18:08,479
<i>من لم يسمح له بمشاهدة
؟بي ويتشد</i>

274
00:18:08,759 --> 00:18:11,079
"هذا رائع, يا "جاك
هذا رائع

275
00:18:11,159 --> 00:18:13,919
حسناً, أنا ألعب دور الفاني
وأنا مغرم بكِ

276
00:18:14,038 --> 00:18:16,079
ولا أبالي بأنك ساحرة

277
00:18:17,399 --> 00:18:19,198
أنت لا تبالي

278
00:18:19,318 --> 00:18:20,558
لا? هل هذا حقيقي؟

279
00:18:20,758 --> 00:18:22,038
.نعم, انه كذلك. بالفعل

280
00:18:22,198 --> 00:18:25,037
والأن هيا وإقرأي النص

281
00:18:25,078 --> 00:18:26,797
سأقرأ معكِ
سنقرأه سوياً

282
00:18:26,998 --> 00:18:30,437
راندل" أين أنت؟"
نعم. شكراً لك

283
00:18:31,318 --> 00:18:32,836
سيكون هذا سهلاً

284
00:18:38,516 --> 00:18:39,476
هنا؟
بلى

285
00:18:39,476 --> 00:18:40,796
"أنا ساحرة, "يا دارين

286
00:18:40,917 --> 00:18:45,995
ملازمة المنزل, عصا المكنسة الطائرة,
ساحرة مثيرة جداً

287
00:18:46,195 --> 00:18:47,315
.رائع. رائع

288
00:18:47,636 --> 00:18:51,075
أتعلم؟ دعينا نضع النص جانباً
ضعيه بعيداً, وسنرتجل

289
00:18:51,475 --> 00:18:53,834
جاك". كان هذا مجرد سطر واحد"

290
00:18:53,875 --> 00:18:55,155
ليس بالأمر المهم

291
00:18:55,315 --> 00:18:56,795
تابعي, فقط إجلسي

292
00:18:56,754 --> 00:18:58,114
"راندل"

293
00:18:59,155 --> 00:19:02,074
,سأسألك بعض الأسئلة
وستجيبين كأنك ساحرة تماماٍ

294
00:19:02,994 --> 00:19:04,393
بالطبع
حقاً

295
00:19:05,393 --> 00:19:07,234
هل كان والديك يقومان بأعمال السحر؟

296
00:19:07,313 --> 00:19:09,993
كلاهما. والدتي دبرت
سلسلة العالم عام 1986

297
00:19:11,633 --> 00:19:13,833
مرح جداً
دون هذا

298
00:19:14,032 --> 00:19:16,872
<i>,هل كنت تحملين التفاح المسمم
؟سنو وايت  كما في قصة</i>

299
00:19:16,912 --> 00:19:20,272
أوه, لا, عليك بأخذ تصريح
.من أجل التفاح المسمم

300
00:19:20,752 --> 00:19:22,552
.تصريح؟ حسناً, معلومة جيدة

301
00:19:23,152 --> 00:19:24,112
جيد جداً

302
00:19:24,112 --> 00:19:25,911
أوه, ما شعورك حيال مواعدة
ساحر مشعوذ

303
00:19:26,511 --> 00:19:27,951
.أوه! فظيع

304
00:19:27,951 --> 00:19:31,990
أنهم نرجسيون, غير واضحين,
وكل هذا ولد اللحظة

305
00:19:32,270 --> 00:19:33,870
بخلافك تماماً

306
00:19:35,631 --> 00:19:36,750
ما المضحك في هذا؟

307
00:19:37,070 --> 00:19:38,710
"لاشيئ, "ج. بون

308
00:19:39,470 --> 00:19:40,830
ما هي تعويذتك المفضلة؟

309
00:19:40,910 --> 00:19:44,270
أوه, لا, لا أريد التحدث بهذا الشأن
...لأني أحاول التخلص منه و

310
00:19:44,270 --> 00:19:46,789
لا, التحدث بشأنه فقط
....يجعله أكثر صعوبة, لذا

311
00:19:47,149 --> 00:19:49,309
<i>هل أنتِ متأكدة أنكِ لم تشاهدي
من قبل؟ بي ويتشد</i>

312
00:19:49,549 --> 00:19:50,949
لقد أندمجت بشكل خرافي

313
00:19:50,989 --> 00:19:53,348
هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟
.تفضلي بالطبع

314
00:19:53,869 --> 00:19:55,788
لمتى سنظل نقوم بهذا؟

315
00:19:55,788 --> 00:19:58,068
أوه, هذا؟
لقد أنتهينا تقريباً

316
00:19:58,188 --> 00:20:01,187
أقصد, إذا قمت بالعمل,
سنكون معاً للأبد

317
00:20:01,548 --> 00:20:03,427
أنت وأنا؟
هلا قمت بالعمل من فضلك؟

318
00:20:03,468 --> 00:20:04,787
ماذا. هذا العرض؟
.هذا العرض

319
00:20:04,907 --> 00:20:07,067
<i>؟ بي ويتشد عرض
بكل تأكيد</i>

320
00:20:07,307 --> 00:20:09,027
سنعمل معاً
سنكون شركاء

321
00:20:10,187 --> 00:20:11,346
كوني زوجتي في التليفزيون

322
00:20:11,626 --> 00:20:13,866
.هذا معقد جداً
.تزوجينني

323
00:20:14,986 --> 00:20:16,586
قولي نعم

324
00:20:16,906 --> 00:20:18,106
"ماذا تفعلين, يا "إيزابيل؟

325
00:20:18,826 --> 00:20:20,225
إجابة يسيرة

326
00:20:21,225 --> 00:20:22,946
نعم
!!نعم

327
00:20:23,625 --> 00:20:26,305
رائع. أشكركِ

328
00:20:26,505 --> 00:20:29,945
أوك. لنقوم بعمل الصفقة؟

329
00:20:30,824 --> 00:20:34,224
<i>في يوم من الأيام,
...كان هناك فتاه أمريكية تقليدية </i>

330
00:20:35,144 --> 00:20:40,183
<i>والتي قابلت...
جذاب جداً-فتى أميريكي </i>

331
00:20:40,423 --> 00:20:44,743
<i>وأصطدمت به,
وأصطدم بها </i>

332
00:20:46,663 --> 00:20:49,342
<i>لذا قرروا
...الجلوس والتحدث بشأن</i>

333
00:20:49,543 --> 00:20:51,702
<i>ما قبل الحادث....</i>

334
00:20:51,942 --> 00:20:53,262
<i>وأصبحوا أصدقاء ودودين </i>

335
00:20:53,382 --> 00:20:55,262
- ! مرحباً
- أهلا بكِ

336
00:20:55,302 --> 00:20:57,981
لقد جلبوا هذه حينما كنت بالخارج
وقلت أجلبه لكِ

337
00:20:58,182 --> 00:20:59,702
"أنا جارتك, "ماريا كيلي

338
00:21:00,102 --> 00:21:01,461
- ! تفضلي
- شكراً لكِ

339
00:21:02,021 --> 00:21:03,461
ما كل تلك الأشياء؟

340
00:21:03,461 --> 00:21:05,780
.لقد حصلت لتوي على عمل مبهر

341
00:21:05,861 --> 00:21:09,500
<i>.بي ويتشد  سأقوم بدور "سامنتا" في
أنهم يعيدون إنتاجه</i>

342
00:21:09,700 --> 00:21:11,220
هل أنتِ ممثلة؟

343
00:21:11,620 --> 00:21:12,580
أعتقد بأني كذلك

344
00:21:12,580 --> 00:21:14,979
أحب هذا العرض
"هل هو هذا المتمحور عن "الجنيه

345
00:21:15,460 --> 00:21:18,179
- . لا
- ! هذا مثير جداً

346
00:21:22,179 --> 00:21:24,899
.أوه! ها أنتٍ. تعال هنا
! أهذا أنتِ

347
00:21:25,059 --> 00:21:26,579
أوه, أحب هذا العرض

348
00:21:28,418 --> 00:21:29,338
هل تعرفيه؟

349
00:21:29,378 --> 00:21:32,698
أشاهده كل ليلة
.أعشق الأغنية. مثالية

350
00:21:33,217 --> 00:21:36,018
!ها أنتِ! أنتِ رائعة
! أنظري للأنف

351
00:21:36,097 --> 00:21:37,297
أتمني أن تفعلي هذا

352
00:21:37,537 --> 00:21:39,417
انها سبب حصولي على العرض
بلوي أنفي

353
00:21:39,457 --> 00:21:41,337
- حقاً ؟
- بسيط جداً

354
00:21:41,857 --> 00:21:43,297
من سيلعب دور زوجك؟

355
00:21:43,297 --> 00:21:45,377
"جاك وايت"
أوه, يا إلهي

356
00:21:45,696 --> 00:21:48,896
أنه يؤمن بي. أنه يريد
:مشاركتي. إنصتي لهذا

357
00:21:49,056 --> 00:21:50,976
"أتطلع للعمل معكِ يا, "إيزابيل.

358
00:21:50,976 --> 00:21:53,176
كما هو مملى على
"مساندة "جاك", "راندل

359
00:21:53,375 --> 00:21:54,935
أليس مدهشاً؟

360
00:21:55,776 --> 00:21:58,615
أنه عازب. ومكتوب بكافة المجلات
.بأن زوجته هجرته

361
00:21:58,655 --> 00:21:59,934
هل هذا صحيحاً ؟
! نعم -

362
00:22:00,095 --> 00:22:01,294
أوه, يا طائري.

363
00:22:04,415 --> 00:22:06,294
‘لا أعلم لماذا نفعل هكذا ! ولكنه
.ممتع بحق

364
00:22:06,334 --> 00:22:07,894
! أعلم

365
00:22:08,254 --> 00:22:11,213
وبرغم هذا, لا يجب عليكي التورط
.مع شخص تعملين معه

366
00:22:11,613 --> 00:22:14,454
هذا تدمير لعلاقاتك
... أنا مستشارة أعمال و

367
00:22:14,493 --> 00:22:16,893
حسناً, هذا هو السبب الوحيد
.لقبولي العمل

368
00:22:16,893 --> 00:22:21,533
أنه الفوضى العارمة التي لم تريها من قبل
أنه ميئوس منه

369
00:22:23,613 --> 00:22:26,932
.أوه, يا طائري, أنه وراء نطاق البشر

370
00:22:26,972 --> 00:22:29,612
.لن يوافق والدي أبداً

371
00:22:30,332 --> 00:22:31,891
أوه. حسناً

372
00:22:32,731 --> 00:22:33,652
لن أقبل ؟

373
00:22:33,691 --> 00:22:35,451
والدي. مرحباً

374
00:22:36,571 --> 00:22:38,011
ماذا تفعل هنا؟

375
00:22:38,011 --> 00:22:39,931
مرحباً, "إيزابيل". القبعة أعجبتني

376
00:22:41,370 --> 00:22:43,210
ومن هذه؟

377
00:22:43,770 --> 00:22:45,210
.إنه والدي

378
00:22:45,210 --> 00:22:47,170
"وهذه "ماريا كيلي

379
00:22:48,570 --> 00:22:52,609
يا له من عمل سحري? نتحدث عن والدك
!!  ونراه أمامنا فجأة

380
00:22:53,369 --> 00:22:55,049
ماريا" هي جارتي"

381
00:22:55,289 --> 00:22:57,769
<i>.تشرفنا  "نيجل بيغلو"</i>

382
00:22:58,169 --> 00:22:59,608
حسناً

383
00:23:00,089 --> 00:23:01,528
وما الذي لن أقبله؟

384
00:23:01,528 --> 00:23:03,328
رجل تظنه "إيزابيل" بأنه لطيف

385
00:23:03,448 --> 00:23:05,088
أنا معارض لهذا تماماً

386
00:23:05,368 --> 00:23:07,287
سأكون ممثلة
في حلقات تليفزيونية

387
00:23:07,287 --> 00:23:09,887
<i>ستلعب دور "سامنتا" في
. بي ويتشد </i>

388
00:23:10,167 --> 00:23:13,607
<i>؟بي ويتشد
هذه إهانة لطريقة معيشتنا</i>

389
00:23:15,447 --> 00:23:16,886
والدك ده ..مهزأه

390
00:23:16,886 --> 00:23:19,086
سآخذ واحدة من تلك,
أنتِ لديك الكثير منها

391
00:23:19,287 --> 00:23:20,326
أوه, أكيد

392
00:23:20,726 --> 00:23:25,046
على أي حال, إذا سرق أحد منزلي,
أخبريني. وأنا سأفعل المثل لك

393
00:23:25,525 --> 00:23:27,686
أوه! وإذا أخذت موعداً
...مع صديق

394
00:23:27,926 --> 00:23:30,885
تأكدي من عدم زواجه في السر...
.قبل أن تتصلي بي

395
00:23:31,285 --> 00:23:33,205
مع السلامة, نيجل.
مع السلامة, ماريا.

396
00:23:33,205 --> 00:23:34,765
مع السلامة, ماريا.

397
00:23:35,124 --> 00:23:36,764
لما لا تسعد من أجلي؟

398
00:23:37,525 --> 00:23:41,244
في أقل من أسبوع واحد
... أصبحت ممثلة غنية ومشهورة

399
00:23:41,364 --> 00:23:43,964
...أعيش بمنزل يتوجب على دفع إيجارة...

400
00:23:44,244 --> 00:23:46,164
مثل أي شخص آخر...
بالعالم

401
00:23:46,164 --> 00:23:47,363
ولما لا أكون سعيداً ؟

402
00:23:47,603 --> 00:23:50,003
لقد أدرتِ ظهرك عن
...أبناء جنسك

403
00:23:50,003 --> 00:23:53,082
وها أنتِ تسكنين ف الشوارع
"من "ديننيز

404
00:23:53,362 --> 00:23:56,162
لا تسخر من حياتي
فأستطيع السخرية من حياتك

405
00:23:56,242 --> 00:23:58,722
لذا, ماذا عن هذا الرجل؟

406
00:23:59,122 --> 00:24:01,882
لا, لن أخبرك أي شيئ بعد الآن
أنت سلبي للغاية

407
00:24:02,001 --> 00:24:04,842
<i>ذات صباح,
اصبت أسد وهو يرتدي بجامتي </i>

408
00:24:04,921 --> 00:24:08,521
<i>ماذا كان يفعل ببجامتي
لن أعرف مطلقاً </i>

409
00:24:11,641 --> 00:24:13,361
العم "آرثر". كلاسيكي جداً

410
00:24:13,560 --> 00:24:17,160
<i>دائماً ما تستهوي كوميدياك الوضيعة
أذهان المراهقين  </i>

411
00:24:21,240 --> 00:24:22,439
<i>.أنا لن أفعل هذا </i>

412
00:24:22,680 --> 00:24:24,600
<i>التحدث بشأن السفر,
...أتتذكر ذلك الوقت </i>

413
00:24:24,600 --> 00:24:25,680
<i>ربما سأفعل </i>

414
00:24:26,039 --> 00:24:27,919
ربما سأفعل

415
00:24:27,959 --> 00:24:30,319
<i>..."مرسلة من "أوربا.
إنها بسيطة فائقة الجمال </i>

416
00:24:30,359 --> 00:24:32,598
<i>إنها تذكرني
"بتلك التي في "كاليفورنيا </i>

417
00:24:37,558 --> 00:24:39,878
"لوسيندا"
من الأفضل مشاهدة هذا

418
00:24:45,717 --> 00:24:48,437
<i>فقط أحاول القول
أنكِ أخلفتِ وعدكِ </i>

419
00:24:48,597 --> 00:24:50,757
<i>... أعطيتني كلمتكِ, ولا أكثر </i>

420
00:24:50,996 --> 00:24:52,277
<i>. أشياء</i>

421
00:24:52,437 --> 00:24:55,076
<i>من الصعب جداً التخلي عن عادة
أكثرمما توقعت </i>

422
00:24:55,316 --> 00:24:58,635
<i>حسناً, يمكنك فعلها
.فإيماني بكِ كبير </i>

423
00:24:58,676 --> 00:25:00,155
<i>أشكرك, عزيزي </i>

424
00:25:01,076 --> 00:25:02,515
...السيدات والسادة

425
00:25:02,515 --> 00:25:05,395
<i>...رحبوا من فضلكم بنجم
الجديد :بي ويتشد </i>

426
00:25:05,395 --> 00:25:07,155
"جاك وايت"

427
00:25:12,595 --> 00:25:14,354
لم أتوقع رؤياكم هنا يا رفاق

428
00:25:16,434 --> 00:25:19,154
<i>حسنا, كما تعلمون,
.بي ويتشد  نحن هنا بخصوص</i>

429
00:25:19,314 --> 00:25:23,793
<i>التقليدي بي ويتشد لكن ليس
الذي تتذكروه. لقد أعيد تنظيمه</i>

430
00:25:24,113 --> 00:25:25,553
"ولكن سوف يكون هناك "سامنتا

431
00:25:25,553 --> 00:25:28,193
بالطبع
إيزابيل", أيمكنك الصعود ههنا؟"

432
00:25:32,272 --> 00:25:34,592
تشجعي. تبدين جميلة

433
00:25:34,672 --> 00:25:36,312
السيدات والسادة
...الصحفيون

434
00:25:36,592 --> 00:25:40,391
...أود أن أقدم لكم الموهبة
"والمبهجة الأنسة "إيزابيل بيغلو

435
00:25:40,432 --> 00:25:42,351
"قولي مرحباً, يا "إيزابيل

436
00:25:42,831 --> 00:25:43,911
مرحباً

437
00:25:44,271 --> 00:25:47,070
لا, لا, في الميكروفون
هنا. هنا.

438
00:25:47,630 --> 00:25:49,310
مرحباً
هذا كافٍ

439
00:25:50,510 --> 00:25:52,550
والآن قومي بتلك الحركة

440
00:25:55,310 --> 00:25:56,870
أليس هذا رائعاً؟

441
00:25:57,710 --> 00:26:00,789
كان ذلك رائعاً. بحق
فقط قفي هناك

442
00:26:01,549 --> 00:26:04,748
"وتخيلوا من يلعب دور "إندورا

443
00:26:04,908 --> 00:26:09,988
السيدات والسادة, من فضلكم
....رحبوا بالعظيمة, والأسطورة

444
00:26:10,188 --> 00:26:13,308
..."أيريس سميتزين"...
في دور حماتي

445
00:26:13,548 --> 00:26:14,988
هذا صحيح

446
00:26:15,467 --> 00:26:17,267
"أيريس سميتزين", أيريس"

447
00:26:19,307 --> 00:26:20,867
"أيريس"
حسناً, ماذا يحدث؟

448
00:26:33,705 --> 00:26:35,306
"أيريس سميتزين"

449
00:26:36,106 --> 00:26:38,425
وبالطبع تكرهني
أليس كذلك؟

450
00:26:38,505 --> 00:26:40,425
"أي ما تقول , يا "جيري.

451
00:26:40,425 --> 00:26:42,945
جاك" أنظر ماذا أقصد؟"
هذه مزحة, صحيح؟

452
00:26:43,304 --> 00:26:45,224
اعتادت "اندورا" الإشارة ل "دارين" كإنه
"ديروود"

453
00:26:45,224 --> 00:26:47,464
لا, لكني فقط نسيت أسمك

454
00:26:48,104 --> 00:26:50,504
<i>لكن الأخبار
..."ليست "أيريس سميتزين </i>

455
00:26:50,504 --> 00:26:53,224
<i>...أو حتى جاك وايت,
الذي أنتقل للشاشة الصغيرة </i>

456
00:26:53,384 --> 00:26:56,223
<i>... بعد الكارثة
في فشل فلمه الأخير... </i>

457
00:26:56,263 --> 00:26:58,343
<i>... وأنفصاله عن
زوجته, شيلا... </i>

458
00:26:58,663 --> 00:27:00,582
<i>... والتي حصلت بالفعل
على شخص آخر... </i>

459
00:27:00,582 --> 00:27:03,423
<i>... بعد زواج طال
لمدة 19 شهر فقط </i>

460
00:27:03,462 --> 00:27:06,422
<i>ألم تتركه بسبب
عملها كعارضة أزياء ملابس داخلية؟ </i>

461
00:27:06,822 --> 00:27:08,662
أنه أبله وأحمق.

462
00:27:08,742 --> 00:27:10,981
<i>- هذا صحيح.
- ألا يعيشان معاً </i>

463
00:27:11,141 --> 00:27:14,701
نعم, في منزلي! منزلي
الذي قد أبتعته قبل أن أقابلها

464
00:27:14,981 --> 00:27:17,381
وهي لن تنتقل
أو حتى توقع أوراق الطلاق

465
00:27:17,381 --> 00:27:21,381
<i>الأخبار العظمى هو الأختيار المفاجئ
لممثلة غير معروفة للقيام بدور سامنتا </i>

466
00:27:21,700 --> 00:27:23,620
<i>"تدعى "إيزابيل بيغلو </i>

467
00:27:23,620 --> 00:27:26,060
<i>... وهي المرأة الساحرة,
أليس كذلك؟ </i>

468
00:27:26,500 --> 00:27:29,020
<i>- هذا ساحر
- ؟"لذا, بما يفكر "جاك وايت </i>

469
00:27:29,379 --> 00:27:32,060
<i>"عملى خُرب,
لذا سأصلحه بالقيام بدور دارين </i>

470
00:27:32,259 --> 00:27:34,659
<i>بالفعل. لان هذا جنوني
من يدير حياته؟ </i>

471
00:27:34,659 --> 00:27:36,618
<i>بالإضافة إلى, أنه لا يبدو على مايرام  </i>

472
00:27:37,059 --> 00:27:39,378
لا أبدو على ما يرام؟
أنا أبدو جيداً

473
00:27:39,459 --> 00:27:41,338
وبصحة جيدة أيضاً

474
00:27:41,858 --> 00:27:44,378
.ريتشي. ريتشي

475
00:27:45,218 --> 00:27:47,138
ماذا سأفعل بك؟

476
00:27:48,098 --> 00:27:49,257
!!يا ولد؟

477
00:27:50,018 --> 00:27:51,297
<i>ريتشي" المتحدث"</i>

478
00:27:51,457 --> 00:27:54,657
ريتشي. لماذا أقنعتني
بقبول هذا العرض? هه؟

479
00:27:54,817 --> 00:27:56,737
بما كنت أفكر؟
وبما كنت تفكر؟

480
00:27:56,737 --> 00:27:59,016
<i>كنا نفكر
في نفس الشئ, هجوم جاك </i>

481
00:27:59,136 --> 00:28:01,137
<i>مجموعة عمل غير معروفة
أنت بأمآن تام </i>

482
00:28:01,536 --> 00:28:04,735
ريتشي, ألا يمكنك المجئ ههنا؟
.أستطيع أستخدام بعض العون في هذه الحالة

483
00:28:04,896 --> 00:28:08,575
<i>جاك, لا أستطيع لأني على وشك
.NBC مقابلة رئيس محطة </i>

484
00:28:08,735 --> 00:28:10,175
<i>سأعود إليك! ثانيه واحدة </i>

485
00:28:10,175 --> 00:28:13,855
أنظر, لا أظن بأنك تعلم هذا,
لكن أنا "دارين", أوكى؟

486
00:28:14,015 --> 00:28:18,535
<i>لقد أستبدلوا "دارين" في العرض الأساسي
! ولم يلاحظ أحد بي ويتشد ل</i>

487
00:28:18,815 --> 00:28:21,294
<i>.لن يقوم أحد بأستبدالك </i>

488
00:28:21,694 --> 00:28:24,894
!!أنا "دارين"! كيف حدث هذا؟

489
00:28:59,130 --> 00:29:00,450
أجهزوا

490
00:29:00,570 --> 00:29:04,650
<i>...كان هناك فتاه تقليدية  في يوم من الأيام,
جذاب-فتى أميريكي... </i>

491
00:29:04,890 --> 00:29:08,169
<i>وأصطدم ب
فتاه أمريكية تقليدية </i>

492
00:29:10,169 --> 00:29:11,729
!و, توقف

493
00:29:14,008 --> 00:29:16,408
- .جاك, جاك
- كيف كنت? كيف كنت؟

494
00:29:16,408 --> 00:29:18,568
- لقد كنت رائعاً, يا رجل
- رائعاً بحق

495
00:29:18,808 --> 00:29:21,208
- لا تكذب علىَ
- لا. أنها تؤلمني

496
00:29:21,208 --> 00:29:22,768
لهذا يدفعون لي

497
00:29:23,128 --> 00:29:24,928
<i>من أعلى؟ من البداية جاك؟</i>

498
00:29:25,047 --> 00:29:26,087
مرة أخرى؟

499
00:29:26,967 --> 00:29:29,967
هل رأيت ما حدث؟
أشياء جيدة

500
00:29:31,767 --> 00:29:33,206
! تحركوا

501
00:29:33,686 --> 00:29:35,846
.أنت تعلم, يارجل. محاولة جيدة

502
00:29:36,566 --> 00:29:39,366
ها نحن
لنبدأ الأشياء الجيدة, هه؟

503
00:29:40,406 --> 00:29:44,725
<i>وبعد فترة وجيزة, فعل ما يفعله
جذاب-اي شاب أمريكي </i>

504
00:29:44,725 --> 00:29:47,245
سامنتا, هل تتزوجينني؟

505
00:29:47,604 --> 00:29:48,525
! توقف

506
00:29:48,564 --> 00:29:50,644
رائع! جميل. كان هذا جيداً

507
00:29:50,965 --> 00:29:52,164
كان ذلك جيداً

508
00:29:52,884 --> 00:29:54,644
- تصوير
- أأنتِ ساحرة؟

509
00:29:54,804 --> 00:29:57,844
وأنتظرتي حتى حفلة زفافنا
لتخبريني؟

510
00:29:58,163 --> 00:30:01,284
!لا أصدق هذا! أوه, ياللبشاعة

511
00:30:07,762 --> 00:30:09,043
"سامنتا"

512
00:30:16,882 --> 00:30:18,601
توقف! توقف

513
00:30:18,802 --> 00:30:20,561
جوي, لأجل الله

514
00:30:20,721 --> 00:30:23,761
هل تحاول قتلنا
لأننا لا نستطيع التنفس

515
00:30:24,081 --> 00:30:26,000
وماذا يحدث بشأن الإضاءة؟
-"أيريس"

516
00:30:26,000 --> 00:30:29,121
لا يمكنك الأنحناء للمشاهدين آثناء العرض
هذا أفساد بالواقعية

517
00:30:29,360 --> 00:30:30,440
ماذا؟

518
00:30:30,800 --> 00:30:32,560
لا يمكنك الأنحناء لهم
...لا يمكنك

519
00:30:32,720 --> 00:30:34,520
أذهب وإجلس على مقعدك
عد إليه

520
00:30:34,639 --> 00:30:35,920
...حسناً, ولكن

521
00:30:36,559 --> 00:30:38,000
! مشهدين للخلف. تصوير -

522
00:30:38,479 --> 00:30:42,719
أأنت ساحرة? ,وأنتظرتي حتى ليلة زفافنا
لتخبريني بذلك؟

523
00:30:43,278 --> 00:30:45,679
! لا أصدق هذا

524
00:30:49,518 --> 00:30:50,878
ماذا يحدث؟

525
00:30:53,358 --> 00:30:54,558
"سامنتا"

526
00:31:01,037 --> 00:31:02,397
لما تلوح؟

527
00:31:03,437 --> 00:31:04,877
من أنتِ؟

528
00:31:04,877 --> 00:31:08,796
"أنا والدة "سامنتا", "إندورا

529
00:31:09,197 --> 00:31:11,316
فاني? تتزوجين فاني؟

530
00:31:11,596 --> 00:31:14,875
أوه, يا مسكينة, طفلتي المسكينة
هذا مرهب

531
00:31:14,956 --> 00:31:16,156
أني بحاجة لمشروب

532
00:31:16,395 --> 00:31:17,795
تجمد

533
00:31:21,675 --> 00:31:22,835
تفكك

534
00:31:27,435 --> 00:31:28,874
انت لم تشربه. ياللعار

535
00:31:28,874 --> 00:31:33,353
لو شربته, لعلك أمضيت
ليلة زفافك كأنك ضفدع كبير

536
00:31:36,553 --> 00:31:40,353
لا تقلقي, سامنتا. لن أحوله
شرف الساحرات

537
00:31:45,673 --> 00:31:48,992
عزيزتي, نحن زئبقيين.

538
00:31:49,032 --> 00:31:50,472
نحن ظلال سريعة الزوال

539
00:31:51,432 --> 00:31:53,111
نحن الصوت البعيد

540
00:31:53,352 --> 00:31:55,871
- أهذه والدتك؟
- نحن نعيش على الرياح...

541
00:31:56,232 --> 00:31:58,471
...فى تلألأ النجوم

542
00:31:59,591 --> 00:32:02,111
وأنت تريدين مقايضة كل ذلك
من أجل هذا الأرضي؟

543
00:32:02,470 --> 00:32:05,110
هل نعتتني بالأرضي؟

544
00:32:05,350 --> 00:32:06,630
"تعامل معها, يا "ديروود

545
00:32:09,670 --> 00:32:11,830
.شكراً لكم. شكراً لكم

546
00:32:12,069 --> 00:32:13,189
! شكراً لكم

547
00:32:16,349 --> 00:32:18,549
أريد قطعة من العرض. لماذا؟

548
00:32:18,789 --> 00:32:21,029
لاني ربطت الأمور سوياً

549
00:32:21,189 --> 00:32:24,388
لأن "جاك وايت" لا
يقوم بشئ من دون أستشارتي

550
00:32:24,548 --> 00:32:26,468
.سأعاود الأتصال بك
"جى-بون"

551
00:32:26,468 --> 00:32:28,508
أنت تسحقها,
أنت حتماً تسحقها

552
00:32:28,868 --> 00:32:30,628
- أعتقد بأن لدينا شيئاً
- أنه مثير

553
00:32:30,788 --> 00:32:32,347
- "كيف حال "إيزابيل
- إنها بخير

554
00:32:32,708 --> 00:32:35,547
تبدو مثيرة وتجعلك متألقاً
كرجل مجنون

555
00:32:35,587 --> 00:32:36,667
أعلم. أنها رائعة

556
00:32:37,027 --> 00:32:38,467
لا أصدق بأنك وجدتها

557
00:32:38,467 --> 00:32:39,746
هل تظن بأنها ستلاحظ؟

558
00:32:39,906 --> 00:32:43,106
ماذا? بانه لا دور لديها؟
محال. بلا دليل

559
00:32:43,267 --> 00:32:45,386
بالإضافة, أعتقد بأنه
لديها مشاعر تجاهك

560
00:32:45,666 --> 00:32:47,985
هذا مثير للشفقة

561
00:32:48,066 --> 00:32:49,465
- أتعتقد هذا؟
- .نعم

562
00:32:49,986 --> 00:32:51,105
...يا رجل, هذا سيكون

563
00:32:51,425 --> 00:32:54,305
كابوس. أعرف
هل تتخيل؟

564
00:32:54,305 --> 00:32:58,424
على الرغم, أنها تملك نوع من
الأغراء على الأشخاص

565
00:32:58,625 --> 00:33:01,344
لن أركلها من الفراش
لمجرد أكل علبة مكسرات

566
00:33:01,505 --> 00:33:02,744
إيزابيل؟

567
00:33:04,864 --> 00:33:06,784
- هل سمعتنا؟
- بالطبع لا

568
00:33:07,264 --> 00:33:08,983
هناك بضع تغيرات فى النص

569
00:33:09,184 --> 00:33:13,383
لقد كان طويلاً قليلاً,
لذلك قلصنا دورك

570
00:33:13,983 --> 00:33:16,863
فكري بهذا
إنه أيسر للتذكر

571
00:33:17,823 --> 00:33:19,102
عن أذنك

572
00:33:21,662 --> 00:33:22,902
! الغداء

573
00:33:36,061 --> 00:33:37,260
"إيزابيل"

574
00:33:37,500 --> 00:33:42,259
أشعر بأني حمقاء وبلهاء وحزينة
والآن في شدة الغضب

575
00:33:42,300 --> 00:33:43,379
ماذا يحدث؟

576
00:33:43,740 --> 00:33:46,460
دعينا نحرق اعلاناته
دعينا نفعلها

577
00:33:46,620 --> 00:33:50,139
! إيزابيل, هذا وهمي
أنتِ في التلفزيون

578
00:33:50,459 --> 00:33:51,739
لقد كذب علىٌ

579
00:33:51,899 --> 00:33:54,259
لقد خدعني
وقال بأنه يحتاجني

580
00:33:54,299 --> 00:33:56,899
بينما كل ما أحتاجه هو شخصاً
...ليقف بجواره

581
00:33:57,179 --> 00:34:00,178
حينما يقول...
دوره المرح الغبي

582
00:34:03,417 --> 00:34:04,897
- مرحباً, أنا ماريا
- وأنا نينا

583
00:34:08,217 --> 00:34:12,497
بدا كأنه صداقاً ومتعثراً
لكن الواقع, أنه مجرد مزيَف كبير

584
00:34:12,537 --> 00:34:15,536
يمكننا إعدامه كهربياً
هناك العديد من الاسلاك حولنا

585
00:34:15,896 --> 00:34:20,176
أريد البكاء, أريد أن أحطم شيئاً
أريد أن أجرحه

586
00:34:20,216 --> 00:34:23,415
فحتى الأن يظل جزء مني
.يكن له بعض المشاعر

587
00:34:24,056 --> 00:34:25,255
كيف يمكن أن يحدث ذلك؟

588
00:34:25,495 --> 00:34:28,975
عندما هجرني زوجي الأول,
...أردت أن أقطع مكابح سيارته

589
00:34:29,335 --> 00:34:32,695
وعوضاً عن ذلك أنتهى بنا الأمر...
نمارس الجنس على الأهليج

590
00:34:33,174 --> 00:34:37,254
أنه لا يعي مع من يتعامل
ليس لديه أدنى فكرة

591
00:34:37,494 --> 00:34:39,414
:أنظري, لديك ثلاث أختيارات

592
00:34:39,414 --> 00:34:40,734
...أن تتفهمي الأمر

593
00:34:40,853 --> 00:34:42,093
...تستقيلي...

594
00:34:42,294 --> 00:34:43,814
...تصابين بالجنون

595
00:34:46,133 --> 00:34:47,493
أضعِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِ نفسي محل سامنتا؟

596
00:35:00,532 --> 00:35:02,411
أختارت الجنون, صحيح؟

597
00:35:25,009 --> 00:35:26,928
أوك, الجميع, إهدأوا

598
00:35:27,409 --> 00:35:30,289
حسناً, نعمل بصمت,
كالجرذ الصغير

599
00:35:30,289 --> 00:35:32,608
لا أريد أن آرى أو أسمع
ما تعملون

600
00:35:34,128 --> 00:35:39,368
حسناً, لذا, إيزابيل, لمجرد أنعاش ذاكرتك
..."الصديقة السابقة ل "دارين

601
00:35:39,407 --> 00:35:40,728
لقد قرأت النص

602
00:35:40,847 --> 00:35:43,007
حسنا. جيد, لنراجعه فقط
مرة أخرى

603
00:35:43,247 --> 00:35:45,127
أوه, ولقد تدربت عليه شخصياً كثيراً

604
00:35:45,166 --> 00:35:46,847
حسناً, وأنا مدرك لذلك

605
00:35:47,086 --> 00:35:50,926
صديقة "دارين" السابقة
قامت بدعوتكما على العشاء

606
00:35:50,926 --> 00:35:53,166
وأجبرك "دارين" على
...المجئ معه

607
00:35:53,326 --> 00:35:56,326
لقد خدعني. لأنه نرجسي

608
00:35:56,685 --> 00:35:59,085
.لا, لا, عزيزتي, ليس كذلك. لا

609
00:35:59,085 --> 00:36:02,885
لأنه يريد أستعادة جروه,
: "حينها يقول "دارين

610
00:36:02,925 --> 00:36:04,364
- "أنه جروي
- إنه جروي

611
00:36:04,845 --> 00:36:06,765
- أريد أستعادته
- أريد أستعادته

612
00:36:07,244 --> 00:36:09,324
دائما ما تقتلني, يا جاك.
أأنت مستعد؟

613
00:36:09,644 --> 00:36:11,084
.لنفعلها. لنفعلها

614
00:36:11,084 --> 00:36:12,604
!الحامل لأعلى. وتصوير

615
00:36:17,803 --> 00:36:18,883
! أكشن

616
00:36:19,243 --> 00:36:20,683
إنه كلبي

617
00:36:20,683 --> 00:36:22,443
كلبي

618
00:36:22,602 --> 00:36:25,922
وسأموت إذا لم أستعيده
هل تفهمين؟

619
00:36:27,402 --> 00:36:32,402
سأموت إذا لم أستعيده

620
00:36:34,121 --> 00:36:35,241
توقف

621
00:36:35,562 --> 00:36:40,121
حسناً, لقد كان مبالغاً فيه, يا جاك
أيمكنك تخفيض الحدة لدرجة

622
00:36:40,361 --> 00:36:41,321
أو خمسة؟

623
00:36:41,321 --> 00:36:44,521
أتعلم؟ دعونا نستمر
دعني أكمل. وساحسنه هذه المرة

624
00:36:44,680 --> 00:36:45,760
! تصوير

625
00:36:47,080 --> 00:36:48,040
! أكشن
Emilio_King

626
00:36:48,040 --> 00:36:51,279
أين هو هذا, الكلب؟

627
00:36:51,880 --> 00:36:53,520
.محب الكلبات

628
00:36:53,800 --> 00:36:55,039
ماذا يحدث؟

629
00:36:55,239 --> 00:36:58,919
أين أنفاسك الدافئة على مؤخرة عنق رقبتي؟

630
00:36:59,078 --> 00:37:02,398
يجب تشكيل ميثاق الأخُوه بين
الأنسان والحيوان

631
00:37:02,439 --> 00:37:05,758
أنت تلعق وجهي
,انا ألعق أنفك

632
00:37:05,798 --> 00:37:06,998
توقف. يا جاك.

633
00:37:07,238 --> 00:37:09,797
رفاق, لاأفعل ذلك عمداً,
أقسم لكم

634
00:37:10,118 --> 00:37:11,398
حسنا. وهو كذلك

635
00:37:11,557 --> 00:37:12,638
تصوير

636
00:37:24,516 --> 00:37:27,396
أوه, يا إلهي. أين كلبي؟

637
00:37:27,396 --> 00:37:30,836
كلياً. لديٌ كلب رائع كلياً

638
00:37:35,555 --> 00:37:37,275
جاك. جاك. ماذا تفعل؟

639
00:37:39,875 --> 00:37:44,954
وهنا يجب أن يقرر الكلب الخيار
بين "دارين" وبين صديقته السابقة

640
00:37:45,154 --> 00:37:48,434
سامنتا" تهزهز أنفها"
"والكلب يختار "دارين

641
00:37:48,514 --> 00:37:50,074
! تصوير

642
00:37:50,913 --> 00:37:54,033
أعرف كيفية حل هذا, يا دارين
سندع "ساتشل" يقرر

643
00:37:54,273 --> 00:37:56,033
فكرة رائعة

644
00:37:56,193 --> 00:37:59,073
- "تعال لبابا, يا "ساتشل
- أنظر! ولد جيد

645
00:37:59,073 --> 00:38:00,633
- تعال لماما
- ولد جيد

646
00:38:00,992 --> 00:38:03,872
- ..."ساتشل"
- حسناً, إيزابيل, هزهزي أنفك.

647
00:38:04,351 --> 00:38:05,792
ساتشل. ساتشل. تعال لماما

648
00:38:05,792 --> 00:38:07,632
- ساتشل. ساتشل
- ! تعال. تعال. لأعلى

649
00:38:08,671 --> 00:38:11,071
- هنا. تعال لبابا
- تعال لماما, يا ساتشل

650
00:38:12,031 --> 00:38:13,231
حصلت عليه, جاك. حصلت عليه

651
00:38:13,471 --> 00:38:15,391
لاتتجرأ وتذهب لبابا
! تعال لماما

652
00:38:15,391 --> 00:38:17,751
- لا, لا, لا. أنت تحب بابا
- تعال, يا ساتشل

653
00:38:17,790 --> 00:38:19,350
- تعال
- تعال

654
00:38:20,670 --> 00:38:22,030
ساتشل, تعال لماما

655
00:38:22,110 --> 00:38:24,750
- أنه يأتي. إنه يأتي
- إنه يجلس هناك فقط

656
00:38:24,990 --> 00:38:26,189
! تعال! تعال, ياولد

657
00:38:26,429 --> 00:38:27,790
لماما, يا ساتشل

658
00:38:31,709 --> 00:38:33,789
- ! توقف
- جيم, ماذا يحدث ههنا

659
00:38:34,108 --> 00:38:35,709
! جوي

660
00:38:36,988 --> 00:38:40,028
إذا اسرع الكلب إليكِ مرة أخرى, جربي هذا

661
00:38:43,228 --> 00:38:44,188
تعال لبابا, ساتشل

662
00:38:44,188 --> 00:38:45,667
ساتشل, تعال لماما

663
00:38:46,107 --> 00:38:47,347
تعال! تعال, ساتشل.

664
00:38:48,027 --> 00:38:50,147
- تعال, ياولد, من فضلك؟
- لماما

665
00:38:50,427 --> 00:38:51,627
فتاة جيدة

666
00:38:51,867 --> 00:38:54,627
!من فضلك, ياولد, تعال
!أقفز, ياولد! أقفز

667
00:38:56,187 --> 00:38:58,787
حمداً لله أنك لا تملك
كلب دانمركي

668
00:39:01,466 --> 00:39:02,945
! اللعنة

669
00:39:04,345 --> 00:39:05,665
! توقف

670
00:39:08,665 --> 00:39:10,425
عزيزتي, كان هذا مدهشاً

671
00:39:10,585 --> 00:39:12,985
ولكن... أحذري من هذه

672
00:39:15,385 --> 00:39:16,824
من فضلك لا تقولي شيئ

673
00:39:16,824 --> 00:39:18,264
إهدئي, لست بمفردك

674
00:39:19,224 --> 00:39:21,583
- فعلاً
- لا

675
00:39:22,584 --> 00:39:25,463
- هل هناك آخرون
- هناك الكثير

676
00:39:25,944 --> 00:39:29,543
...ممثلون عدة, أنهم يطورون خدعهم

677
00:39:29,783 --> 00:39:31,543
حقاً...

678
00:39:32,182 --> 00:39:34,583
أنتِ لا تريدين أن تصبحين متكلفة

679
00:39:34,583 --> 00:39:36,783
- أوه, لا, لا أريد
- لا

680
00:39:37,462 --> 00:39:39,022
"شكراً لكِ, يا "أيريس

681
00:39:57,140 --> 00:39:58,140
مرحباً

682
00:39:58,580 --> 00:39:59,660
? ...والدي, ماذا

683
00:40:00,019 --> 00:40:03,579
إذا لم تكوني التي تَختارُ السحر
البنت التي تَخلّتْ عن حرفة السحرة.

684
00:40:03,859 --> 00:40:05,699
كان يوماً حافلاً اليوم
أليس كذلك؟

685
00:40:05,779 --> 00:40:08,699
أنا أُثرتُ. سَقطتُ مِنْ العربةِ.
كان شيئاً محض اللحظة

686
00:40:15,858 --> 00:40:17,618
لذا لن تحبيه بعد الآن؟

687
00:40:17,778 --> 00:40:20,057
مَا كَرهتُ رجل في حياتِي
أكثر منه

688
00:40:20,177 --> 00:40:22,298
والذي يثبت بأنني
بالكامل أعلى منه

689
00:40:22,578 --> 00:40:24,537
...لَيسَ بالضرورة. في الحقيقة

690
00:40:24,977 --> 00:40:28,337
إضافةً إلى، كَانَ فقط حادث
والذي كان مجرد إعجاب حاداً وسطحياً

691
00:40:28,337 --> 00:40:31,696
يُمْكِنُ أَنْ أَكُونَ مخطئه بسهولة ل
شيء أعمق والآن إذهب بعيداً

692
00:40:35,536 --> 00:40:37,815
"لديٌ شعور تجاه "إندورا

693
00:40:37,936 --> 00:40:39,215
ماذا؟

694
00:40:44,175 --> 00:40:46,015
والدي، أين أنت؟

695
00:40:48,014 --> 00:40:51,374
"قلت لديٌ شعور تجاه "إندورا

696
00:40:51,854 --> 00:40:54,134
- أبّي! لا
- رائعة جداً.

697
00:40:54,254 --> 00:40:56,574
اسمها لَيسَ "إندورا". اسمها آيريس.

698
00:40:56,653 --> 00:40:58,733
آيريس. أي زهرة ربيعية.

699
00:40:59,054 --> 00:41:00,333
أنت لا تَستطيعُ.

700
00:41:00,493 --> 00:41:03,853
الآن أكتشفت بأنني خاطئَه جداً
تجاهه، عملي هو كل شيئ

701
00:41:03,853 --> 00:41:06,252
- رجاءً لا تخربها.
- كَيْفَ أفعَلُ ذلك؟

702
00:41:06,733 --> 00:41:08,172
أنت سَتَنَامُ مَعها،
...تخدعها

703
00:41:08,172 --> 00:41:10,692
...وستجن هي
وسَتسيئُ بدون ذنب لي.

704
00:41:11,052 --> 00:41:14,692
أنا لا أُريدُك أَنْ تَتورط
مَع آيريس. أَعْني ما أقول.

705
00:41:14,891 --> 00:41:16,771
أنت لا تَستطيعُين التَوَقُّف بكُونَك ساحرة.

706
00:41:16,811 --> 00:41:18,931
بل يُمْكِنُني أَنْا أيضاً. وسَتَرى

707
00:41:19,211 --> 00:41:21,091
- لا يَستطيعُي
- يمكنني

708
00:41:21,131 --> 00:41:23,451
- فقط تقبلي الأمر
- أَبَداً.

709
00:41:24,890 --> 00:41:26,090
<i>بي ويتشد  أخبريني بشأن</i>

710
00:41:26,410 --> 00:41:29,290
<i> البعض قالوا بأنّه محاولة بليدة
بالشبكةِ لتَسويق الحنينِ. . . </i>

711
00:41:29,290 --> 00:41:31,850
<i>. . . بدلاً مِنْ تَحَمُّل خطر
الأفكارِ الجديدةِ </i>

712
00:41:32,170 --> 00:41:35,849
<i>بي ويتشد القديم  هذا لَيسَ
ولكن أُعيدَ أنتاجه. </i>

713
00:41:36,009 --> 00:41:38,769
<i> لنقول فقط أن الشيءَ الوحيدَ
أنا لَنْ أَعْملَ هذا: </i>

714
00:41:43,688 --> 00:41:46,369
<i> لذا تَتْركُ هزهزة الأنفَ
للساحرةِ </i>

715
00:41:46,568 --> 00:41:47,808
<i> لَكنَّك تفعلها جيّدُ جداً. </i>

716
00:41:48,488 --> 00:41:51,008
<i> حَسناً، أنا لا أَعْرفُ حول هذا.
أنا درّبتُها، على ذلك. </i>

717
00:41:51,367 --> 00:41:53,768
<i> هل يُمْكِنُ أَنْ نُركز
على الأنفِ؟ </i>

718
00:41:53,768 --> 00:41:55,127
<i> أنا لا أفَضّل أنْ. </i>

719
00:41:55,688 --> 00:41:56,887
<i> أَيّ آلة التصوير؟ </i>

720
00:41:57,607 --> 00:41:59,047
<i> هذه؟ حسناً. </i>

721
00:42:02,407 --> 00:42:03,846
<i> ...سَنُناقشُ </i>

722
00:42:03,846 --> 00:42:06,726
<i>. . . أتجرؤ أن نُناقشُ،
السَنَة الماضية في كاتماندو؟</i>

723
00:42:06,726 --> 00:42:07,966
مرحباً، نينا.

724
00:42:08,646 --> 00:42:11,805
نعم! نعم، أُشاهده.

725
00:42:12,966 --> 00:42:14,045
!!يا له من أحمق

726
00:42:17,765 --> 00:42:21,524
ما الذي يَجِبُ أَنْ يَعمَلُ
مَع شخص بغيض مثله؟

727
00:42:24,004 --> 00:42:26,324
صحيح. صحيح، نَحتاجُ لخطة.

728
00:42:26,404 --> 00:42:27,844
<i> ماذا حدث من أخطاء؟ </i>

729
00:42:27,844 --> 00:42:29,724
<i> تَعْرفُ، أَكْرهُ لإشارة الأصابعِ. . . </i>

730
00:42:29,763 --> 00:42:32,044
<i>. . . لكن سَأَلُومُ
قسم الملابس. </i>

731
00:42:32,164 --> 00:42:33,323
<i> قسم الملابس؟ </i>

732
00:42:34,083 --> 00:42:35,363
<i> أعتقد بأنه وَقفَ في الطريق. </i>

733
00:42:35,523 --> 00:42:37,123
ربَّمَا يَجِبُ أَنْ أستقيل

734
00:42:37,443 --> 00:42:38,883
عزيزتي، أنتِ لا تَستطيعُين

735
00:42:38,883 --> 00:42:41,122
لم لا؟ ألَيس ذلك ما يفعله الناسِ؟

736
00:42:41,282 --> 00:42:42,722
هو يَجِبُ أَنْ يَستقيل، لَيسَت أنت.

737
00:42:42,722 --> 00:42:44,242
نعم، هذا لن يحدث أبداً

738
00:42:44,642 --> 00:42:46,082
نحن يَجِبُ أَنْ نَجْعلَه يستقيل

739
00:42:46,082 --> 00:42:48,841
إذا حْصلُنا على صورِ عارية له
وصور حيواناتِ المزارع. . .

740
00:42:48,961 --> 00:42:50,441
"يُمْكِنُ أَنْ أعدلهم ببرنامج "فوتوشوب

741
00:42:50,881 --> 00:42:51,841
تلك فكرةُ ممتازةُ.

742
00:42:51,841 --> 00:42:53,841
لا، لا، لا. إنتظري.
إهدّئْ. إهدّئْ.

743
00:42:54,241 --> 00:42:57,681
لا، لا، لا، هذا لَيسَ الذي أردتُ.
أردتُ وضع شيءِ طبيعي.

744
00:42:58,560 --> 00:43:00,480
ماذا يجب أن أعْمَلُ؟

745
00:43:20,158 --> 00:43:21,238
أوه، يا.

746
00:43:23,998 --> 00:43:25,798
يا لها من فوضى

747
00:43:25,918 --> 00:43:29,238
عمّتكَ كلارا كَانتْ قادرةَ
للقيَاْم بإنزال نظيف.

748
00:43:29,757 --> 00:43:31,157
العمّة كلارا؟

749
00:43:34,076 --> 00:43:35,797
أوه، العمّة كلارا.

750
00:43:35,996 --> 00:43:39,196
أوه، الحمدلله أنتِ هنا.

751
00:43:39,356 --> 00:43:43,795
أَنا في منتصفِ الأزمة
في العمل. أنا أستقيل

752
00:43:44,156 --> 00:43:46,555
أنت لا يَجِبُ أنْ تَستقيلي.
العرض يَجِبُ أَنْ يَستمرَّ.

753
00:43:46,555 --> 00:43:47,835
إيزابيل، هَلْ أنتِ بخير؟

754
00:43:47,995 --> 00:43:51,474
أوه، أصدقائي. . . عِنْدي أصدقاءُ. . .
هم لا يَعْرفونَ بأنّنا ساحراتَ.

755
00:43:51,835 --> 00:43:53,475
الأُمّ هي الكلمة

756
00:43:53,755 --> 00:43:56,634
<i>تَعْرفُون، كانت هناك العمّةُ كلارا
بي ويتشد  في العرض الأصلي ل</i>

757
00:43:56,634 --> 00:43:57,994
يا لها من صدفة

758
00:43:58,074 --> 00:43:59,954
كَانتْ ساحرة

759
00:44:00,474 --> 00:44:02,033
وكذلك أنا

760
00:44:04,793 --> 00:44:07,673
هي كَانتْ تتعثرُ دائماً.

761
00:44:07,673 --> 00:44:10,073
- حقاً؟
- قرّرتُ.

762
00:44:10,073 --> 00:44:13,793
سأستقيل غداً وسَأعْمَلُ
شيء آخر، كالإبْحار. . .

763
00:44:14,392 --> 00:44:16,312
. . . أَو تَلميع فاكهةِ.

764
00:44:16,312 --> 00:44:19,192
من المؤسف جداً بأنك لَسْتَ ساحرة،
كان يُمْكِنُك أَنْ تَضعي تعويذة على جاك

765
00:44:19,192 --> 00:44:21,712
أوه، أنا أستطيع. أنا بالتأكيد أستطيع.

766
00:44:22,071 --> 00:44:23,311
مَنْ يكون جاك؟

767
00:44:23,512 --> 00:44:24,951
السبب في أنني أستقيل

768
00:44:25,431 --> 00:44:27,591
حَسناً، لم لا تَضعَي تعويذة عليه.

769
00:44:28,311 --> 00:44:29,750
لأني أُترك السحر

770
00:44:29,750 --> 00:44:31,311
- فقط  واحدة صغيرة
- العمّة كلارا.

771
00:44:31,670 --> 00:44:34,391
فقط لتؤدبيه

772
00:44:34,550 --> 00:44:36,070
أنا سَأفعلها

773
00:44:37,430 --> 00:44:41,110
وبعدها يمكنني الحفاظ على عملي
الذي يُساعدُني على إحترامَ ذاتي.

774
00:44:41,269 --> 00:44:43,189
تَعْرفُون، هناك
مشكلة واحدة مَع التعويذة.

775
00:44:43,189 --> 00:44:44,670
"ليس هناك شيءِ يدعى "السحر.

776
00:44:45,589 --> 00:44:47,029
...لذا

777
00:44:47,029 --> 00:44:49,068
ما رأيك أيتها
الصَغيرة المتشككة

778
00:44:49,429 --> 00:44:51,828
- حَسناً، عِنْدي أقتراح
- نينا.

779
00:44:51,828 --> 00:44:55,948
أعتقد أننا يَجِبُ أَنْ نلفه ونَلقيه
إلى القرشَ العملاق في عالم البحار

780
00:44:56,628 --> 00:45:01,067
لا. أعتقدتُِ بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَعمَلُه تعويذة

781
00:45:02,867 --> 00:45:05,547
أعتقد أننا يَجِبُ أَنْ نَعمَلُه تعويذة

782
00:45:12,466 --> 00:45:14,386
قرصة الياسمينِ.

783
00:45:14,866 --> 00:45:16,426
سم الذئب

784
00:45:16,785 --> 00:45:18,386
لُبّ فاكهةِ الكريب

785
00:45:19,186 --> 00:45:20,345
لُبّ فاكهةِ الكريب.

786
00:45:20,625 --> 00:45:22,065
أَشعر بأنني حيَّه جداً

787
00:45:22,545 --> 00:45:24,705
أَشْعرُ بأنني كأحد أولئك الناسِ
الذين أَسْخرُ مِنْهم

788
00:45:24,945 --> 00:45:27,104
أَشْعرُ كأنني أَؤمنُ بوحيداتِ القرن

789
00:45:27,344 --> 00:45:30,625
هَلْ وَضعتُ سم الذئب؟
لا أَستطيعُ التَذْكر

790
00:45:31,184 --> 00:45:33,783
- العمّة كلارا.
- شكراً لك، عزيزتي. شكراً لك.

791
00:45:34,544 --> 00:45:35,944
أوه، حَسناً.

792
00:45:55,662 --> 00:45:57,222
إيزابيل.

793
00:45:59,501 --> 00:46:00,461
<i> بيل  -  إيزابيل , بو </i>

794
00:46:00,461 --> 00:46:02,101
<i> فيل  -  فانا فو  -  بانانا </i>

795
00:46:02,381 --> 00:46:03,980
<i> فيل  -  فو  -  فاي  -  فيي </i>

796
00:46:04,301 --> 00:46:05,261
<i> إيزابيل </i>

797
00:46:05,261 --> 00:46:06,700
"لعبة الاسمَ"!

798
00:46:07,660 --> 00:46:10,060
- أوه، ولد.
- صباح الخير.

799
00:46:10,540 --> 00:46:12,860
راندل، أنزع تلك الإشارة الغبية
مِنْ تلك الماكينةِ.

800
00:46:12,940 --> 00:46:14,620
كابوتشينو مجانا من أجل الجميع

801
00:46:17,259 --> 00:46:19,499
- كيف نَعْملُ؟ هل رَأيتم إيزابيل؟
- لا، لماذا؟

802
00:46:19,659 --> 00:46:21,098
لأن أتشوق إليها.

803
00:46:21,098 --> 00:46:22,898
- أَسمعُ، جاك.
- نعم؟

804
00:46:23,018 --> 00:46:25,859
حَصلنَا على أعداد الإختبارَ
مِنْ الطيارِ. . .

805
00:46:26,378 --> 00:46:28,698
كيف عَمِلتْ إيزابيل؟
تسعة وتسعون بالمائة في الصندوقِ الأول!

806
00:46:28,778 --> 00:46:31,498
لماذا لم تخبرني؟
هذه أخبارُ عظيمةُ.

807
00:46:31,657 --> 00:46:34,017
بالطبع حصلتْ على99 بالمائة.
لأنها ديناميتُ.

808
00:46:34,058 --> 00:46:35,577
حتماً ديناميت

809
00:46:36,457 --> 00:46:37,897
الخمسات العالية طوال الطّريق.

810
00:46:37,897 --> 00:46:40,417
لكن، جاك، هناك مشكلة.
...نتائجك

811
00:46:40,777 --> 00:46:44,136
إثنان وثلاثون بالمائة.
ذلك أفضل مِنْ صفر, هه؟

812
00:46:44,136 --> 00:46:46,056
أتَعْرفُ ؟
ذلك نقدُ بنّاءُ.

813
00:46:47,496 --> 00:46:50,376
الكلب أحرزَ أعلى منيّ.
إنه كلب لطيف

814
00:46:50,376 --> 00:46:51,695
ماذا تَقُولُ بطاقات التعليقَ؟

815
00:46:51,816 --> 00:46:53,416
أوه، هم لا حقاً. . .

816
00:46:53,736 --> 00:46:55,855
"جاك وايت أداة حقيقية."

817
00:46:56,616 --> 00:46:59,015
! لكن أداة جيدة. مثل جاكساو

818
00:46:59,015 --> 00:47:02,735
أتَعْرفُ ؟ مَنْ يَهتمُّ؟ هذا فقط
يَعْني بإِنَّنا حَصلنَا على العمل الشاقِّ لنَعمَلُه، صحيح؟

819
00:47:02,854 --> 00:47:05,655
,أنا لم أقل بأنّني كُنْتُ مثاليَ
"الشيءَ المهمَ هو "إيزابيل

820
00:47:06,215 --> 00:47:07,494
- إيزابيل.
- نعم، لا سؤالَ.

821
00:47:07,654 --> 00:47:09,094
- موافقَ؟
- كلياً في الداخل.

822
00:47:09,094 --> 00:47:10,814
صباح الخير، عليكم جميعاً.

823
00:47:11,014 --> 00:47:12,253
! ها هي

824
00:47:12,453 --> 00:47:16,173
هل هو فقط خيالي، أم أن الغرفةُ
ألمع في الحقيقة بوجودها هنا؟

825
00:47:16,773 --> 00:47:19,853
إنظرْ إلى هذه الحزمةِ
من الموهبةِ الإعجوبيةِ

826
00:47:20,133 --> 00:47:24,052
إنسَ 99، أنا أَعطيها ال100! 100!

827
00:47:25,892 --> 00:47:27,332
الكل يراجع النص

828
00:47:27,332 --> 00:47:28,692
"داخل، شُقَّة، يوم.

829
00:47:29,252 --> 00:47:33,571
سامانتا ودارين يَجْلسانِ
في شُقَّتِهم الشديدة الإزدحامِ

830
00:47:34,052 --> 00:47:37,011
دارين، أعتقد نحن يَجِبُ أَنْ نَشتري بيت
وأنا وَجدتُ واحد أَحبُّه.

831
00:47:37,411 --> 00:47:39,170
! لقد أتقنتيه

832
00:47:39,330 --> 00:47:42,330
أَوْشَكْتُ أَنْ أصاب بنوبة قلبية.
ألَيست رائعة؟

833
00:47:42,691 --> 00:47:45,370
والآن أُقبّلُها، لأن
هي عاشقة لبيتِنا الجديدِ.

834
00:47:45,570 --> 00:47:47,770
أوه، أنت لا تَستطيعُ تَقبيلي.
أنا لَستُ في هذا المشهدِ.

835
00:47:47,970 --> 00:47:49,329
- أنت لَسْتَ في المشهدِ؟
- لا.

836
00:47:49,410 --> 00:47:53,329
لا، لا، لا. ألَيستْ في هذا المشهدِ؟
هذا لا يَحْدثُ! ماذا؟ !

837
00:47:53,729 --> 00:47:57,089
يَجِبُ أَنْ تَكُونَ في كُلّ مشهد

838
00:47:57,089 --> 00:48:00,328
أعدْ كتابة! إذهبْ! أعدْ كتابة.

839
00:48:01,889 --> 00:48:03,648
يا جماعة، إيزابيل بحاجة إلى نكتة.

840
00:48:04,288 --> 00:48:05,848
أنا أَحبُّ النكت

841
00:48:06,208 --> 00:48:07,407
نكتة واحدة، لأجلك.

842
00:48:07,648 --> 00:48:10,047
أوه، وبعد ذلك أُقبّلُها
لأنها مضحكةُ جداً.

843
00:48:10,047 --> 00:48:11,887
وعمل. تَحتاجُ لعمل.

844
00:48:11,967 --> 00:48:16,007
نعم! نعم! إجعلْ هذه المرأةِ
المدير التنفيذي لشركة دوليَّة

845
00:48:16,287 --> 00:48:18,566
- فكرة جيدة، جاك.
- لا. الفكرة رائعة.

846
00:48:18,686 --> 00:48:21,366
وبعد ذلك أُقبّلُها
لأنها قويَّةُ جداً.

847
00:48:25,046 --> 00:48:27,366
هذا كثيراً، ماذا حَدثَ؟

848
00:48:28,445 --> 00:48:30,845
العمّة كلارا. العمّة كلارا؟

849
00:48:30,845 --> 00:48:33,565
رجاءً إرفعْ سماعة الهاتف،
شيء فظيع يَحْدثُ.

850
00:48:33,724 --> 00:48:36,084
شيء فظيع يَحْدثُ.

851
00:48:36,604 --> 00:48:38,964
أَعْرفُ، أَعْرفُ.
... لَمْ يُفتَرض أن، و

852
00:48:39,004 --> 00:48:41,123
أنت لا يَجِبُ أنْ،
تَتورطي أبداً مَع ممثلِ.

853
00:48:41,403 --> 00:48:43,804
لا أَتورط معه،
أنا لا أعتقد.

854
00:48:43,804 --> 00:48:46,203
- شرف الساحرةِ؟
- ماذا؟

855
00:48:47,163 --> 00:48:48,723
"أَنا فَقَطْ أقلد "إندورا

856
00:48:50,043 --> 00:48:54,202
إيزابيل، الممثلون يَبْدونَ طبيعيينَ،
وأحياناً أفضل مِنْ الطبيعي

857
00:48:54,363 --> 00:48:57,242
لكن في الأعماق،
ليس هناك في الأعماق.

858
00:48:57,242 --> 00:48:59,122
إعتقدتُ بأنّك كُنْتَ آمنه
وهو إحتقرَك ونفر منكِ

859
00:48:59,162 --> 00:49:00,601
ماذا حَدِث على الأرض؟

860
00:49:01,082 --> 00:49:03,002
القليل من أفعال السحرة، أَعتقد

861
00:49:03,002 --> 00:49:06,001
بالرغم من أنَّنا ما كُنّا سنَفعلُها،
أليس كذلك، عزيزتي؟

862
00:49:06,361 --> 00:49:09,641
أَنا نايجل بيغلو, والد إيزابيل.
كَيفَ حَالُكَ؟

863
00:49:09,721 --> 00:49:11,961
بابا لقد تَحدّثنَا عن هذا
أتتذكّرْ؟

864
00:49:12,601 --> 00:49:14,961
- أَنا. . .
- أَعْرفُ مَنْ أنت.

865
00:49:15,000 --> 00:49:16,600
رَأيتُ كُلّ شيءَ فعلتَه

866
00:49:16,920 --> 00:49:20,320
<i>في فلورينس  ليسيستراتا  ،
روح بليث  وفي نيويورك</i>

867
00:49:20,759 --> 00:49:23,559
-! بابا
- لكنك ك "إندورا" شيئ مدهش

868
00:49:23,639 --> 00:49:25,359
تأتي بكل سهولة، في الحقيقة.

869
00:49:25,559 --> 00:49:27,759
أوه، نعم، لأني أَنا ساحرة.
Emilio_King

870
00:49:27,959 --> 00:49:28,919
- أوه، حقاً؟
- أوه، نعم.

871
00:49:28,919 --> 00:49:32,598
وَضعتُ خارجاً كُلّ الأضواء في
ساحة ليستر" فقط لتَجَاوُزي إياها"

872
00:49:32,758 --> 00:49:34,558
أوه، أخبرُيني أكثر.
أخبرْيني كُلّ شيءَ.

873
00:49:34,678 --> 00:49:37,518
- أوه، رجاءً
- رائع جداً

874
00:49:39,958 --> 00:49:41,878
هذا فقط. . . ماذا. . . ؟

875
00:49:42,357 --> 00:49:43,677
إيزابيل!

876
00:49:43,798 --> 00:49:46,797
يا! إيزابيل! إيزابيل!

877
00:49:47,637 --> 00:49:51,197
مرحباً! إسمعْي، رُبَّمَا يُمْكِنناُ أَنْ نَذْهبَ
إلى العشاءِ اللّيلة. يا الله، أَنا عصبيُ جداً.

878
00:49:51,477 --> 00:49:54,196
- أنا لا أعتقد، أنا يَجِبُ أَنْ أَصِلَ إلى البيت.
- لن يكون لقاء غرامي

879
00:49:54,357 --> 00:49:56,916
سَأَمر عليكي فقط
وأسْألُكِ إذا كنت جائعه

880
00:49:57,236 --> 00:49:58,596
- لا.
- نعم! ذلك نعم!

881
00:49:58,676 --> 00:50:00,236
- لا!
- أنا سَأكُونُ في الميعاد.

882
00:50:00,595 --> 00:50:02,156
أَعْني، أنا سَأكُونُ مِن قِبل 8 متواجد

883
00:50:02,515 --> 00:50:05,035
إذا إَحتاجتيَ لأيّ شئَ
سأكون هنا. أوك

884
00:50:09,715 --> 00:50:11,394
العمّة كلارا!

885
00:50:11,635 --> 00:50:14,514
ألغِها! ألغِها!
بالغتَي فيها! ألغِها!

886
00:50:14,514 --> 00:50:16,434
- أوه، عزيزتي
- ! العمّة كلارا

887
00:50:16,434 --> 00:50:20,753
لَستُ متأكّدةَ تماماً كَيفَ أَلغيها
إَلغائها لَيسَت تماماً مثل عَمَلها

888
00:50:21,234 --> 00:50:24,793
يُريدُ أَنْ نتناول العشاءُ
لَيسَ هذا الذي أردتُه

889
00:50:24,793 --> 00:50:25,792
لورنا دوني؟

890
00:50:26,033 --> 00:50:27,273
لا!

891
00:50:27,473 --> 00:50:31,632
عزيزتي، أَنا متأكّدُة أنك يُمْكِنُ أَنْ تَلغي التعويذة
إذا كنتي تُريدُين حقاً

892
00:50:32,272 --> 00:50:34,032
أَنا منتظرة في اليابان.

893
00:50:36,592 --> 00:50:38,151
هذا بالتأكيد لَمْ يُشتغّلْ، أليس كذلك؟

894
00:50:41,871 --> 00:50:43,311
العمّة كلارا؟

895
00:50:43,791 --> 00:50:46,390
العمّة كلارا،
إرجعْي هنا الآن

896
00:50:46,670 --> 00:50:49,351
سَيكون هنا في أيّ دقيقة
!العمّة كلارا

897
00:50:49,550 --> 00:50:52,270
لكن هذا لا يَهْمُّ،
لأني لن أَخْرجُ معه

898
00:50:52,430 --> 00:50:54,350
لا، لا، لَن يحدث. لن أخرج!

899
00:50:54,350 --> 00:50:55,829
أوه، أنا من الأفضل أن. . .

900
00:50:59,630 --> 00:51:01,389
أوه، من يبالي بما أبدو

901
00:51:01,549 --> 00:51:03,109
أَنا فَقَطْ سَأَلغي التعويذة

902
00:51:03,469 --> 00:51:05,588
لَستُ حتيَ سَأُضايقُ نفسي بالتَأَنُّق

903
00:51:18,347 --> 00:51:22,706
أَنا فَقَطْ سَأَفْتحُ البابَ،
ألغِي التعويذة وإصفقْ البابَ في وجهِه

904
00:51:23,627 --> 00:51:26,627
مرحباً لقد صادفت أن أكُونْ في
...الجوار بهذه الوردِ

905
00:51:26,986 --> 00:51:28,426
. . . "وقرص مدمج خاص ب"كات ستيفينز. . .

906
00:51:28,426 --> 00:51:29,666
. . . وهذا السوارِ. . .

907
00:51:29,866 --> 00:51:31,146
. . . وإعتقدتُ بأنّني أَتوقّفُ.

908
00:51:31,786 --> 00:51:33,825
- أنت تَتعرّقُ.
- كالخنزير.

909
00:51:34,186 --> 00:51:36,225
أوه، كَمْ قاسّ

910
00:51:40,905 --> 00:51:42,385
تَبْدين فاتنة

911
00:51:42,825 --> 00:51:44,745
لا! فاتنة؟

912
00:51:44,745 --> 00:51:47,024
"تَبدين أكثر من "فاتنة

913
00:51:50,024 --> 00:51:51,464
هَلْ هذه محفظتِكِ؟

914
00:51:54,823 --> 00:51:56,144
أنت لا تشعرين بالبردً، أليس كذلك؟

915
00:51:56,743 --> 00:51:58,183
- لا
- ولا بالدفئ؟

916
00:51:58,183 --> 00:51:59,423
حسناً

917
00:52:00,583 --> 00:52:02,543
- هَلْ نَذْهبُ لمكان ما؟
- لتناول العشاء

918
00:52:02,983 --> 00:52:05,062
هيا. هيا نذْهبُ.

919
00:52:06,822 --> 00:52:08,742
أنا أريد أن أعْرفُ كُلّ شيءَ.

920
00:52:08,742 --> 00:52:12,541
أنتِ تَتكلّمُين، أوك؟
أَنا فَقَطْ سَأَستمعُ

921
00:52:13,061 --> 00:52:16,741
أريقْي تألقَكَ
وأنا سَأَنْقعُ فقط لفوق مثل النبات.

922
00:52:16,901 --> 00:52:18,181
بداية من روضةِ الأطفال

923
00:52:19,301 --> 00:52:21,901
أنا لَمْ أَذْهبْ إلى روضةِ الأطفال.
أنا عُلّمتُ في البيت

924
00:52:22,181 --> 00:52:24,380
هَلْ علّمَتي في المنزل؟ وأنا كذلك

925
00:52:25,060 --> 00:52:27,100
كَمْ عَجُّيباً. ذلك فظيعُ.

926
00:52:27,460 --> 00:52:28,580
أُشعر بالبرد

927
00:52:28,900 --> 00:52:30,820
نعم، ذلك عَجُّيباً نوعُا ما

928
00:52:30,820 --> 00:52:32,259
أبوايّ كَانوا مجموعات هيبيز
وأبواك كذلك؟

929
00:52:32,259 --> 00:52:34,699
- لا
- !هذا غريب جداً

930
00:52:35,139 --> 00:52:38,258
أبوايّ كَانوا مجموعات هيبيز،
وأنت لا. ما الإحتمالات؟

931
00:52:38,499 --> 00:52:40,218
لَكنَّنا كَانَ عِنْدَنا بُخورُ
وشموع.

932
00:52:40,419 --> 00:52:41,818
- كذلك نحن
- فعَلاً؟

933
00:52:41,858 --> 00:52:43,298
إلى يومنا هذا،
البُخور يَجْعلُني أَتقيّأُ

934
00:52:43,298 --> 00:52:44,458
! نعم، انا أيضاً

935
00:52:44,738 --> 00:52:46,378
- ياللعَجُّب
- واااو

936
00:52:46,658 --> 00:52:47,978
جَلبتُ بطّةً

937
00:52:48,577 --> 00:52:49,777
أَحبُّ البطّ

938
00:52:50,018 --> 00:52:52,378
وكذلك أنا . ياللعجب؟

939
00:52:52,417 --> 00:52:53,857
حَسناً، معظم الناسِ يَحبُّون البطّ

940
00:52:54,337 --> 00:52:55,777
أتَعْرفُين؟ لا، هم لا يحبونه

941
00:52:55,777 --> 00:52:57,736
إنتظري. كَتبتُك لكِ أغنية

942
00:52:58,657 --> 00:53:00,096
لم يكتب لي أحد أغنية من قبل

943
00:53:00,096 --> 00:53:01,816
حَسناً، أنا عَمِلتُ

944
00:53:03,936 --> 00:53:07,976
<i> يا، سيدة يا جميلة </i>

945
00:53:08,256 --> 00:53:12,095
<i> إرْجعُي هنا بقلبِي </i>

946
00:53:12,575 --> 00:53:16,694
<i> يا، سيدة يا جميلة </i>

947
00:53:16,895 --> 00:53:19,935
<i> هَلْ أنتِ حلمُ أصبح حقيقه؟ </i>

948
00:53:20,254 --> 00:53:24,014
<i> روحي، التي أشفيتَها </i>

949
00:53:24,094 --> 00:53:27,093
<i> إجْعليُني رجل أفضل </i>

950
00:53:27,454 --> 00:53:31,533
<i>  أريد أن أقيم سكناً </i>

951
00:53:31,773 --> 00:53:35,253
<i> في أرضِكَ المَوْعُودةِ </i>

952
00:53:35,612 --> 00:53:38,612
حسناً، وهذه عزف الأغنية
الشعبيةِ بالجيتار الكهربائيِ

953
00:53:44,251 --> 00:53:45,292
<i> أرض الوعد </i>

954
00:53:45,692 --> 00:53:47,131
والآن تَغنّي المجموعة

955
00:53:48,091 --> 00:53:49,731
<i> أرض الوعد </i>

956
00:53:51,451 --> 00:53:52,931
الطبّلْه عزف منفردَ

957
00:53:54,810 --> 00:53:55,930
<i> أرض الوعد </i>

958
00:53:56,251 --> 00:53:57,651
ركلة ساقِ

959
00:53:58,170 --> 00:54:00,090
حسناً، سَأَكْسرُ الجيتار

960
00:54:00,090 --> 00:54:01,730
<i> أرض الوعد </i>

961
00:54:06,329 --> 00:54:08,009
<i> أرض الوعد </i>

962
00:54:17,848 --> 00:54:19,568
نحن أَوْشَكْنا أَنْ نُقبّلَ بعضنا، أليس كذلك؟

963
00:54:19,768 --> 00:54:22,487
إعتقدتُ هذا، لكن شكراً لتَخريب اللحظة
يا أنسة خراب

964
00:54:26,007 --> 00:54:27,527
أوه، جوهرتي الياقوتية

965
00:54:29,847 --> 00:54:32,246
- ماذا؟
- شيكولاتي المغطاه بالفراولة

966
00:54:33,206 --> 00:54:35,126
...أنا أريد التنعم بحبَّنا

967
00:54:35,126 --> 00:54:37,966
. . . مثل قطّة منزلية التي تَكْمنُ في الشمسِ

968
00:54:39,446 --> 00:54:42,046
جاك، جاك، جاك.
توقّف. توقّف. نَسيتُ.

969
00:54:42,326 --> 00:54:44,165
أوه، تَركتُ نفسي أَنْسي.

970
00:54:44,245 --> 00:54:46,445
كَانَ لطيفَ جداً،
...لم أَستطيعُ أَنْ أُساعدَ نفسي، و

971
00:54:47,125 --> 00:54:48,365
أوه، جاك!

972
00:54:48,564 --> 00:54:51,125
هذا حزينُ. هذا. . . لا.

973
00:54:51,444 --> 00:54:53,244
دعينا نُمارسُ الجنس في منطاد بالهواء الحار

974
00:54:53,364 --> 00:54:55,524
دعينا نُمارسُ الجنس في مصنع للحلوى

975
00:54:56,244 --> 00:54:57,763
دعينا نُمارسُ الجنس في حديقةِ الحيوانات.

976
00:54:58,084 --> 00:54:59,484
أنا يَجِبُ أَنْ أَلغي هذا

977
00:54:59,604 --> 00:55:02,403
دعينا نُمارسُ الجنس في عالم البحار،
على ظهر حوت قاتل.

978
00:55:02,483 --> 00:55:04,843
لأنه لا يَعْني أيّ شئَ
مالم يكن حقيقيُاً.

979
00:55:14,962 --> 00:55:17,162
<i> ما الذي يَتمنّاه الساحرات
من أشياء هالكة </i>

980
00:55:17,361 --> 00:55:20,681
<i> دع الوقتَ يرجع
ولملمي بذورها </i>

981
00:55:20,721 --> 00:55:25,320
:والآن، أَتكلّمُ الكلمةَ القديمةَ
أستردادِ وأسفِ

982
00:55:25,521 --> 00:55:27,321
للخلف

983
00:56:00,557 --> 00:56:02,837
<i> لذا تَتْركُ هزهزة الأنفَ
إلى الساحرةِ. </i>

984
00:56:02,957 --> 00:56:05,636
<i>-  لَكنَّك تَعمَلُها جيّدُ جداً.
-  أنا درّبتُها، مع ذلك. </i>

985
00:56:05,837 --> 00:56:08,236
<i> هل يُمْكِنُ أَنْ نُركز
على الأنفِ؟ </i>

986
00:56:08,236 --> 00:56:09,476
<i> أنا لا أفضّل أنْ. </i>

987
00:56:10,156 --> 00:56:11,396
<i> أَيّ آلة التصوير؟ </i>

988
00:56:13,035 --> 00:56:14,955
مرحباً، نينا.

989
00:56:14,955 --> 00:56:17,195
لقد عَرفتُ فقط أنها أنتِ
هذا ما في الأمر

990
00:56:17,355 --> 00:56:21,155
نعم، هو. هو العضو
المنتج الذكري العملاق

991
00:56:21,674 --> 00:56:24,434
لَسنا بِحاجةٍ إلى خطة،
أَعْرفُ بالفعل ما الذي سَأفعْلُه

992
00:56:24,554 --> 00:56:26,914
سَأَتكلّمُ معه
حول سلوكِه.

993
00:56:26,954 --> 00:56:31,553
سَأَتكلّمُ معه بعقلانية و
مباشرة، وأنا أَعْرفُ بأنّه سَيَتغيّرُ

994
00:56:31,754 --> 00:56:33,473
سَتَرى. مع السلامة

995
00:56:37,513 --> 00:56:39,912
ابقي خارج الموضوع، يا سامانثا،
أَعْرفُ ما الذي أَفعْلُه

996
00:56:43,273 --> 00:56:44,632
وأعني ما أقول

997
00:56:46,872 --> 00:56:48,072
<i> باك  -  جاك, جاك, بو </i>

998
00:56:48,072 --> 00:56:49,832
<i> فاك  -  فانا فو  -  بانانا </i>

999
00:56:49,992 --> 00:56:51,792
<i> باك  -  بو  -  فاي  -  في </i>

1000
00:56:51,912 --> 00:56:53,032
<i> جاك </i>

1001
00:56:54,311 --> 00:56:57,471
أصنعوا 20 كابوتشينو
وإجلبْولي أفضل واحد

1002
00:56:57,671 --> 00:56:59,591
يا، جْي-بون. يا، رفيق.

1003
00:57:00,070 --> 00:57:01,350
نتائج الإختبارَ في الدّاخلِ

1004
00:57:01,511 --> 00:57:03,631
وماذا فعلت؟ تسعون؟
مائة؟ واحد وعشرون.

1005
00:57:03,910 --> 00:57:04,870
- ! واحد وأربعون
- جيد

1006
00:57:04,870 --> 00:57:07,749
ماذا قالَ؟ فهمتك
أنا فَهمتُه بشكل صحيح هنا

1007
00:57:08,230 --> 00:57:09,429
إثنان وثلاثون.

1008
00:57:09,669 --> 00:57:11,069
حصلتُ على32؟

1009
00:57:11,589 --> 00:57:12,869
هَلْ ذلك حقيقيِ؟

1010
00:57:13,509 --> 00:57:14,949
أحرزَ الكلبُ أعلى مِنِْي

1011
00:57:14,949 --> 00:57:17,949
"حَسناً، لَيسَ أنت، يا "جاك"، بل "دارين

1012
00:57:18,308 --> 00:57:21,429
" جاك وايت أداة حقيقية
نَكْرهُه

1013
00:57:21,668 --> 00:57:24,069
نَعْني الممثلَ،
لَيسَ الشخصَ."

1014
00:57:25,508 --> 00:57:27,028
أضربني بقبضة

1015
00:57:28,868 --> 00:57:30,348
عانقْني.

1016
00:57:30,788 --> 00:57:32,227
تعال هنا.

1017
00:57:35,107 --> 00:57:38,427
سَأَصنع مسرحَ عشاءِ
"في "بوكا راتون.

1018
00:57:38,467 --> 00:57:41,106
يَكْرهونَ العرضَ،
العرض بأكمله.

1019
00:57:41,347 --> 00:57:42,466
يَكْرهونَ كُلّ شخصَ فيه

1020
00:57:42,786 --> 00:57:44,186
- نعم، كُلّ شخص.
- فعلاً يكرهونه

1021
00:57:44,226 --> 00:57:45,946
لابد وأن "إيزابيل" أصبحتْ مُمَزَّقه

1022
00:57:47,106 --> 00:57:48,826
!حققت 99؟

1023
00:57:49,026 --> 00:57:50,305
تسعة وتسعون؟ هَلْ هذا حقيقيِ؟

1024
00:57:50,465 --> 00:57:51,825
هَلْ تلك نكتة؟

1025
00:57:51,906 --> 00:57:53,985
!لَمْ تَقُلْ أيّ شئَ؟

1026
00:57:54,305 --> 00:57:56,425
كيف يكون شخص ما
....لا يَقُولُ أيّ شئَ

1027
00:57:56,705 --> 00:57:58,904
ويحصل على درجة أعلى مِنْ شخص...
كَانَ عِنْدَهُ كُلّ الكلام؟

1028
00:57:59,585 --> 00:58:00,545
...أوه، يا

1029
00:58:00,545 --> 00:58:02,664
هل يَتوقّعُ أحد إمكانية هذا؟

1030
00:58:02,944 --> 00:58:04,464
الإدراك المتأخر20 من 20

1031
00:58:04,864 --> 00:58:07,183
- صباح الخير، عليكم جميعاً.
- وهم يَعتقدونَ أَني أداة؟

1032
00:58:07,264 --> 00:58:09,543
أنا لَمْ أُدْعَ أداة
منذ أن كُنْتُ 15 سنة

1033
00:58:09,663 --> 00:58:12,383
شكراً لكم، رجال! شكراً لكم!

1034
00:58:12,543 --> 00:58:16,023
أتَعْرفُون؟
لا أحد يحَبَّ دارين أبداً! لا أحد

1035
00:58:16,383 --> 00:58:18,302
لماذا إعتقدنَا بأنه سيَتغيّرُ؟

1036
00:58:18,302 --> 00:58:19,502
عِنْدي شيءُ أقَوله.

1037
00:58:19,743 --> 00:58:23,222
هذا غير قابل للتصديقُ! 32؟

1038
00:58:23,582 --> 00:58:25,502
ذلك هَلْ حقيقيِ؟
أي ثلاثة أمام إثنان؟

1039
00:58:25,502 --> 00:58:26,621
أوه، يا إلهي

1040
00:58:26,941 --> 00:58:28,382
إنتظر، عِنْدي شيءُ لأقَوله

1041
00:58:28,382 --> 00:58:30,501
حصلت على 32 وهي حصلت على 99

1042
00:58:30,781 --> 00:58:31,901
هَلْ كَانوا سَكَارى؟

1043
00:58:32,221 --> 00:58:34,501
هل كَانتْ الناسَ
في مجموعةِ الإختبارَ سَكَارى؟

1044
00:58:35,101 --> 00:58:36,780
هَلْ فحصناهم من المخدر؟

1045
00:58:37,021 --> 00:58:40,380
أم كَانوا يجلسون فقط في الإستوديو،
: لتدخين الحشيش, قائلين

1046
00:58:40,380 --> 00:58:44,859
"دعنا نَعطيها 99 ونعطيه 32.
بالمناسبة، أَنا عالِ من تعاطي الحشيش "؟

1047
00:58:45,179 --> 00:58:47,339
عِنْدي شيءُ للقَول

1048
00:58:47,580 --> 00:58:48,540
ماذا؟

1049
00:58:48,540 --> 00:58:49,699
أنت أحمق

1050
00:58:50,459 --> 00:58:51,659
ماذا قُلتَ؟

1051
00:58:54,778 --> 00:58:57,058
قُلتُ، أنت أحمق

1052
00:58:58,138 --> 00:59:00,338
كُلّ شيء بخصوصك

1053
00:59:00,538 --> 00:59:03,537
أنت أناني.
وأنت نرجسي

1054
00:59:03,898 --> 00:59:07,137
.وأنت كَذبتَ علي، وقُلتَ بأنك تحتاجَني
أنت لَسْتَ بِحاجةٍ إلى أحد

1055
00:59:07,257 --> 00:59:10,137
إسمعْي، يا حبّوبه، لما لا تَذْهبُين إلي
مقطورتك وتقتني الميدالية؟

1056
00:59:10,137 --> 00:59:12,176
يا! أنت أسكت،
أَو سَأَعطيك ذيل!

1057
00:59:13,497 --> 00:59:15,216
- فقط إهدّئئ
- أنت إجْلس

1058
00:59:16,856 --> 00:59:18,256
إجلسْ

1059
00:59:20,696 --> 00:59:23,376
هذا العرضِ يُفترض بأنه كَان حول الزواج

1060
00:59:23,575 --> 00:59:28,495
أي زواج حقيقي، بالمشاكلِ الحقيقيةِ،
مثل ما اللوّنُ لطلاء المطبخِ. . .

1061
00:59:28,855 --> 00:59:31,735
،أَو أنا لا أَعْرفُ، مشاكل أخرى،...
أنا لا أَستطيعُ التَفكير بهم الآن.

1062
00:59:31,735 --> 00:59:33,894
لكن المشاكلَ الوحيدةَ تَهتمُّ بها
هي مشاكلك أنت

1063
00:59:34,134 --> 00:59:37,534
لا عَجَب إذاً بأن الجمهور
لا يَحْبُّ هذا العرضِ

1064
00:59:37,974 --> 00:59:39,694
أي ساحرة تَتزوّجُ من هالك

1065
00:59:39,894 --> 00:59:42,294
مَن في فكرك سيود الزواج منك؟

1066
00:59:42,294 --> 00:59:44,094
- يا أنتِ
- أُعذرُيني. هذا يكفي. أنتِ مطرودة

1067
00:59:45,173 --> 00:59:47,933
لا يَهْمُّ. أنا أستقيل

1068
00:59:49,013 --> 00:59:51,252
... نعم! لذا

1069
00:59:51,893 --> 00:59:53,332
. . . من الأفضل أن تَتصل بوكيلَي

1070
00:59:53,332 --> 00:59:54,532
لكن ليس عِنْدَكَ وكيلُ

1071
00:59:55,252 --> 00:59:57,411
إذن أتصل برجل الكابل

1072
01:00:07,251 --> 01:00:09,090
...آسف. لذا

1073
01:00:09,650 --> 01:00:10,691
هل أنت بخير؟

1074
01:00:11,091 --> 01:00:13,010
لم يكلمني أحد بتلك الطريقة
من عشرون سنة

1075
01:00:13,010 --> 01:00:15,210
مرة أسبوعياً تتحدث
إلىٌ إمراة بتلك اللهجة

1076
01:00:15,410 --> 01:00:18,409
لقد عَرّتْني عارياً
وغرزت السكينَ في

1077
01:00:18,770 --> 01:00:20,690
دعنا نَذْهبُ إلى شبهِ الجزيرة
ونَحْصلُ على بعض المحارِ

1078
01:00:20,690 --> 01:00:22,049
أتَعْرفُ ما أعتقد؟

1079
01:00:22,129 --> 01:00:25,729
- يا. إنها تَحتاجُ لدور.
- المعذرة؟

1080
01:00:25,969 --> 01:00:28,529
"أَعْني، إذ حَصلتَ على "سامي سوسا
لا يمكنك أن تقعدُه

1081
01:00:28,848 --> 01:00:32,168
إذا حَصلتَ على "جورباتشوف" في الباليهِ،
تتَركَه يَرْقصُ الكثير

1082
01:00:32,208 --> 01:00:33,968
أنا لا أعتقد بأن "جورباتشوف" كان راقصاً

1083
01:00:34,128 --> 01:00:37,447
"نعم، هو كَانَ، يا "ريتشي
هو بالتأكيد كَانَ. فتِّش عنه

1084
01:00:42,767 --> 01:00:44,847
يا إيزابيل! يا

1085
01:00:45,166 --> 01:00:46,567
يا، إيزابيل!

1086
01:00:46,607 --> 01:00:48,366
إنتظري، إنتظري، إنتظري، لا تذْهبُي

1087
01:00:48,527 --> 01:00:49,767
إيزابيل

1088
01:00:49,966 --> 01:00:53,326
رجاءً لا تَذْهبْي. رجاءً لا تَذْهبْي
ذلك كَانَ مدهشَ.

1089
01:00:53,326 --> 01:00:55,526
- ماذا؟
- الآن. ذلك

1090
01:00:55,725 --> 01:00:59,365
أَعْني، صَرختَ فيّ
...أنتِ كُنْتِ مقدمهً، وصادقه

1091
01:00:59,565 --> 01:01:02,125
. . . وأنت إستدعيتَني
من كُلّ فضلاتي

1092
01:01:02,445 --> 01:01:04,325
هو كَانَ فقط عظيم.

1093
01:01:04,364 --> 01:01:06,085
أوه، ياالله، أني أَلْهثُ.

1094
01:01:06,284 --> 01:01:07,844
أنا لم أعَمل أيّ شئَ كهذا من قبل

1095
01:01:08,204 --> 01:01:11,084
كَانَ شدّيداً جداً،
لكن مثيرَ جداً

1096
01:01:11,084 --> 01:01:14,923
حتى زوجتي السابقة، لم تصَرخ فيٌ
فقط حبستني بالخارج

1097
01:01:14,923 --> 01:01:17,764
في عائلتِي
نحن عادة نَختفي فقط

1098
01:01:18,283 --> 01:01:21,523
لا، لا، لا تَختفي، يا إيزابيل.
عرض واحد أخير

1099
01:01:21,643 --> 01:01:22,882
عرض واحد أخير

1100
01:01:23,083 --> 01:01:25,963
- أنا لا أعتقد
- لا، تَسجيل واحد أخير. رجاءً؟

1101
01:01:25,963 --> 01:01:30,242
...أنا فقط أَحسُّ بِأَنِّي
..أَحسُّ رُبَّمَا

1102
01:01:30,762 --> 01:01:33,681
- أَنا آسفُ
- ماذا تَقُولُ؟

1103
01:01:34,602 --> 01:01:37,561
أَنا آسف على َمْا أنا كُنْتُ عليه
أَنا آسفُ.

1104
01:01:37,961 --> 01:01:38,921
أنت تَتعرّقُ ثانيةً.

1105
01:01:38,921 --> 01:01:40,361
...أَعْرفُ، فقط

1106
01:01:40,840 --> 01:01:42,281
أنا فقط. . . إنظري، واحد أخير.

1107
01:01:42,281 --> 01:01:44,081
أَحبُّك عندما تَعرّق

1108
01:01:44,680 --> 01:01:47,080
واحد أكثر! فقط واحد أخير

1109
01:01:47,080 --> 01:01:50,800
والثانية أَنا أحمق،
"يُمْكِنكُ أَنْ تَصْرخَي، "إنه أحمق "

1110
01:01:50,920 --> 01:01:52,919
وسَنُغلقُ الشيء بأكمله،
أَعِدُك بهذا

1111
01:01:53,319 --> 01:01:55,039
وسَنَحرقُ أماكن اتصوير

1112
01:01:55,239 --> 01:01:58,039
. . . ونبِيعُ الملابس،
ونعطي المالَ إلى الأطفالِ الصغار

1113
01:01:58,119 --> 01:01:59,878
أَعْني، هذا سيناريو واحد المحتمل

1114
01:02:00,038 --> 01:02:02,039
تُريدُيني أَنْ أَقُولَ
"أنه أحمق"

1115
01:02:02,439 --> 01:02:04,119
...نعم. أَو يُمْكِنُك أَنْ تَصْرخَي، أَعْني

1116
01:02:04,358 --> 01:02:06,078
أنه أحمق

1117
01:02:06,278 --> 01:02:08,638
إنه مغفل

1118
01:02:08,677 --> 01:02:10,078
نعم

1119
01:02:13,477 --> 01:02:16,357
أنا لا أَستطيعُ العودة فقط إلى هناك الآن.

1120
01:02:16,357 --> 01:02:19,116
عندما تَظْهرينُ على عربة الغولفِ،
صدقيني، كُلّ شيء مَغْفُور

1121
01:02:19,717 --> 01:02:20,957
فعَلتُه معظم الأوقاتِ.

1122
01:02:21,156 --> 01:02:23,916
لَكنِّي طُرِدتُ
أوه، لا. ذلك صحيحُ، أنا أستقلت

1123
01:02:24,036 --> 01:02:26,476
نعم. هنا، دعيني أَحْملُ نباتاتَكَ.

1124
01:02:35,555 --> 01:02:37,115
يا حلوتي، أمّكَ هنا

1125
01:02:37,474 --> 01:02:38,795
هَلْ أنتم تتوافقان؟

1126
01:02:38,915 --> 01:02:40,474
لَيسَ بالضبط

1127
01:02:44,194 --> 01:02:46,113
- مثل هذا؟
- أنتِ رائعة

1128
01:02:46,594 --> 01:02:48,674
حقاً، رائع جداً. مرة أخرى

1129
01:03:03,872 --> 01:03:07,472
لذا يَقُولُ هنا أن الزواجِ
يُمْكِنُ أَنْ يُؤدّي إلى فقدان العاطفةِ.

1130
01:03:07,712 --> 01:03:11,711
هذا حقيقي
أَشعر بأنني فارغاً وضجرَ بالفعل

1131
01:03:18,270 --> 01:03:20,791
- أوه، عظيم. أنتَ
- أمّاه!

1132
01:03:21,150 --> 01:03:23,070
أَراكما أنتما الإثنان
تتقدمان في الحقيقة؟

1133
01:03:23,070 --> 01:03:25,869
إندورا"، أنت حقيبة فاكهةِ فاسدةِ"
إخرجْ من غرفتِي

1134
01:03:26,429 --> 01:03:28,829
- "دارين"
- وهل بنتي سعيدة؟

1135
01:03:28,829 --> 01:03:32,909
تلك هي الليّةُ القاسيةُ للكُلّ.

1136
01:03:36,028 --> 01:03:40,668
"أَنا سعيدهُ، يا "دارين
حقيقةً، وبصدق وبدون تعاويز سعيدةَ

1137
01:03:44,667 --> 01:03:46,227
وتوقف

1138
01:03:49,947 --> 01:03:51,106
يا ممثلون، توقفوا

1139
01:03:54,747 --> 01:03:56,666
حقاً، توقَفوا الآن

1140
01:03:57,146 --> 01:04:00,266
لقد كُنْتِ عظيمه اليوم.
فقط مُدهِشه جداً

1141
01:04:00,506 --> 01:04:02,426
لا أعتقد أني حظيت بكل
هذا المرح من ذي قبل

1142
01:04:02,426 --> 01:04:04,145
التمثيل مرحُ

1143
01:04:04,825 --> 01:04:07,105
ذلك شيء حقيقي بشكل كبير.

1144
01:04:09,145 --> 01:04:10,545
هَلْ توَدُّين كستناءة ماءِ؟

1145
01:04:10,584 --> 01:04:12,985
أنا أَحبُّ كستناءة الماءِ.

1146
01:04:19,704 --> 01:04:21,784
....سَأُعلّمُك كُلّ شيء أَعْرفُه

1147
01:04:22,103 --> 01:04:23,263
. . . بدِاية ب. . .

1148
01:04:24,023 --> 01:04:25,583
. . . حركة العينَ

1149
01:04:25,943 --> 01:04:28,623
حركة العينِ المجنونِه المشهورةِ بي

1150
01:04:28,822 --> 01:04:30,143
أوك؟

1151
01:04:34,102 --> 01:04:36,502
هذا رَبحَني تقريباً
كرة ذهبية.

1152
01:04:36,502 --> 01:04:38,021
تقريباً.

1153
01:04:39,381 --> 01:04:41,022
- هَلْ هكذا؟
- ذلك جيدُ

1154
01:04:41,781 --> 01:04:43,501
أوه، حتى ذلك أفضل

1155
01:04:43,701 --> 01:04:47,021
"أنا فقط أدركتُ الأشياءَ أسوأ مِماْ يَبْدونَ"

1156
01:04:47,060 --> 01:04:49,020
"مَعروف كذلك بِواردِ الياكس."

1157
01:04:51,380 --> 01:04:52,381
ياكس!

1158
01:04:53,780 --> 01:04:55,140
وااااااو

1159
01:04:55,699 --> 01:04:57,020
ياكس

1160
01:04:57,619 --> 01:04:58,780
- ذلك كَانَ فظيعَ
- إنه بخير

1161
01:04:59,060 --> 01:05:01,939
- لا، لقد كُنْتُ فظيعَه.
-ًأنا لا أعتقد بأني كَنَت جيدَاً، أيضا

1162
01:05:02,899 --> 01:05:04,739
هذا كل شيئ. نفذت خُدَعِي.

1163
01:05:04,819 --> 01:05:07,218
- ماذا عن المشي المضحك الذي تَعمَلُه؟
- المشي المضحك؟

1164
01:05:07,218 --> 01:05:08,778
- أنتِ لا تريد مشاهدة المشي.
- بل أريد

1165
01:05:09,138 --> 01:05:10,339
المشي المضحك محرجُ.

1166
01:05:10,578 --> 01:05:11,859
أنا أوَدُّ أَنْ أَراه.

1167
01:05:12,018 --> 01:05:13,418
نعم؟

1168
01:05:14,418 --> 01:05:16,857
حسناً. دعينا نَذْهبُ إلى مكانِنا

1169
01:05:19,698 --> 01:05:21,497
الساعة السحرية.

1170
01:05:27,857 --> 01:05:30,216
- هَلْ هكذا؟
- ذلك عظيمُ

1171
01:05:31,217 --> 01:05:33,456
هي أصعبُ كثيراً مما تبدو

1172
01:05:54,734 --> 01:05:56,933
خمسة، ستّة، سبعة، ثمانية

1173
01:06:10,572 --> 01:06:12,412
- إرْجعُ
- يااا

1174
01:07:07,286 --> 01:07:10,845
حَدِث شيء سحري من تلقاء ذاته

1175
01:07:14,486 --> 01:07:16,245
تقَرأ في 10 دقائقِ

1176
01:07:16,405 --> 01:07:17,605
حسناً، إُغلقُوه

1177
01:07:18,325 --> 01:07:20,605
- صباح الخير، عليكُم جميعاً.
- صباح الخير، يا جاك.

1178
01:07:23,125 --> 01:07:26,164
أنظر، يا جاك، أَحتاجُ للكَلام معك
عن بضع أشياء.

1179
01:07:26,484 --> 01:07:28,604
الأوّل،
نحن نُفكّرُ بتَحَرُّيك. . .

1180
01:07:28,884 --> 01:07:31,764
. . . مشهد المطبخِ بالكاملِ.
. . .فقط. . . هو مثل

1181
01:07:31,764 --> 01:07:32,963
لكنه مشهد مضحك

1182
01:07:33,203 --> 01:07:36,323
هو مضحكُ جداً
نوَدُّ أَنْ نَرحْلَه قبلاً قليلاً

1183
01:07:36,563 --> 01:07:40,042
لذا من المحتمل أن
نبدله بالمكتبِ

1184
01:07:41,363 --> 01:07:44,602
لَكنَّنا سَنُسقطُ ذلك
إلى قليلاً لاحقاً في العرضِ.

1185
01:07:46,162 --> 01:07:49,801
"يا رجل. يارفاق، أتُراقبُون "جاك
يلقي بالقبلاتَ إلى "إيزابيل" الآن؟

1186
01:07:50,002 --> 01:07:51,681
كيف حالك؟

1187
01:07:54,801 --> 01:07:56,441
أَنا عظيمُ.

1188
01:08:01,521 --> 01:08:02,960
ذلك لَك.

1189
01:08:02,960 --> 01:08:04,440
شكراً لك

1190
01:08:06,799 --> 01:08:08,719
- أتصلي بي
- ذلك رائعُ

1191
01:08:08,719 --> 01:08:10,160
توقّف

1192
01:08:10,639 --> 01:08:11,599
حسناً

1193
01:08:11,599 --> 01:08:13,799
نعم. أَعْني،
يُمْكِننيُ أَنْ أَجِدَ شيءَ لَهُ

1194
01:08:13,999 --> 01:08:17,518
أنا سَأَضِعُه في دور صغير رُبَّمَا
لا حوار أَو أيّ شئَ مثل هذا

1195
01:08:17,839 --> 01:08:20,238
ماذا يجري
"بينك وبين "جاك؟

1196
01:08:20,238 --> 01:08:21,798
لا شيء يَحدثُ.

1197
01:08:22,158 --> 01:08:24,078
. . .كَانَ لدَينا لقاء وتبادلنا القبّلات

1198
01:08:24,078 --> 01:08:26,598
والآن نريد قضاء. . .
كُلّ وقتِنا سوية

1199
01:08:26,957 --> 01:08:29,837
ذلك التعريفُ ذاتهُ
لشيءِ يَحدث بينكما

1200
01:08:29,837 --> 01:08:34,076
وأتَعْرفُين؟ لَمْ أُستعملْ أيّ خُدَع
أَنا خاليه مِنْ الخدع

1201
01:08:34,157 --> 01:08:36,317
أوه، ياإلهي، إنها هي

1202
01:08:37,516 --> 01:08:38,796
- مَن؟
- "زوجة "جاك

1203
01:08:38,956 --> 01:08:42,636
<i> InStyle  رَأيتُ صورتها في
عندما كَانتْ في مجال الأزياءَ</i>

1204
01:08:42,796 --> 01:08:44,716
"أعذرْوني. أَبْحثُ عن "جاك

1205
01:08:44,716 --> 01:08:46,756
"أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونيَ "سامانثا

1206
01:08:47,115 --> 01:08:48,755
تَشْبهينُ تماماً "سامنتا" القديمة.

1207
01:08:49,515 --> 01:08:51,235
شكراً جزيلاً.

1208
01:08:51,435 --> 01:08:53,274
أوه، المُعذرُه.

1209
01:08:53,834 --> 01:08:55,074
أحبْ حركة الأنفَ.

1210
01:08:55,754 --> 01:08:56,754
عمل جيد

1211
01:08:57,674 --> 01:09:01,034
ها هو. رجلي.

1212
01:09:01,034 --> 01:09:02,753
لقد أفتقدته كثيراً

1213
01:09:02,954 --> 01:09:07,593
"دعينا نقول بأن علامة "عدم الإزعاج
ستكون على مقبض الباب الليلة

1214
01:09:12,072 --> 01:09:13,672
- أوه, يا إلهي
- أوه, يا الله

1215
01:09:13,992 --> 01:09:16,792
ساعدْني أَرْفعُه. ساعدْني أَرْفعُه.
ببطئ، ببطئ، ببطئ.

1216
01:09:16,872 --> 01:09:18,432
ذلك كَانَ قاسي إلى حدٍّ ما.

1217
01:09:23,112 --> 01:09:24,391
لقد أفتقدته كثيراً

1218
01:09:25,032 --> 01:09:29,431
"دعينا نقول بأن علامة "عدم الإزعاج
ستكون على مقبض الباب الليلة

1219
01:09:31,270 --> 01:09:33,671
- شيلا.
- مرحبا، حبيبي.

1220
01:09:34,150 --> 01:09:35,550
ماذا تفعلين هنا؟

1221
01:09:35,590 --> 01:09:38,430
أتريدين سيارتي؟
بروش جدتي.

1222
01:09:38,470 --> 01:09:40,829
أوه! تريدين المزيد من المال

1223
01:09:40,869 --> 01:09:43,229
دنج دنج دنج! إجابة صحيحة

1224
01:09:43,749 --> 01:09:44,989
لا.

1225
01:09:46,149 --> 01:09:48,948
- أنا أريد إستعادتك
- "ماذا عن النّقيب "ملابس داخلية؟

1226
01:09:49,029 --> 01:09:52,508
أنا أنهيت معه
أحبّك أنت، جاك.

1227
01:09:52,869 --> 01:09:56,068
أوه، إنتظري، إنتظري، فهمتك. سمعتِ
أن العرض سينجح

1228
01:09:56,228 --> 01:09:58,308
سمعت بأنّه سيصبح مضروب

1229
01:09:58,628 --> 01:10:00,548
لكن لذا الذي؟

1230
01:10:01,027 --> 01:10:04,067
أريدك. أريد زوجي

1231
01:10:06,787 --> 01:10:09,187
أتعرفين، من إسبوع
كان من الممكن أن أخضع لذلك

1232
01:10:11,107 --> 01:10:13,266
لكن الآن هناك شخص آخر

1233
01:10:13,506 --> 01:10:16,306
شخص ما عاجز عن المكر.

1234
01:10:16,386 --> 01:10:17,426
ما المكر؟

1235
01:10:18,305 --> 01:10:19,505
لن أفعلها

1236
01:10:19,746 --> 01:10:21,185
أعتقد يعني الخداع

1237
01:10:23,585 --> 01:10:26,224
- أحبّك، يا حبيبي
- لا، لن أفعلها

1238
01:10:28,385 --> 01:10:30,024
ربّما سأفعل

1239
01:10:37,503 --> 01:10:40,103
- ماذا يحدث؟
- جوي

1240
01:10:40,383 --> 01:10:42,783
هذا المكان مرعب. أنا أستقيل

1241
01:10:42,783 --> 01:10:44,463
جوي. جوي، إرجع هنا

1242
01:10:44,703 --> 01:10:46,942
"إحضرلي مرآة! يا "جاك

1243
01:10:47,583 --> 01:10:49,663
- جاك!
- هل أنت بخير؟

1244
01:10:50,462 --> 01:10:51,902
هل أنا بخير؟

1245
01:10:51,902 --> 01:10:54,742
ومرة أخرى

1246
01:10:55,741 --> 01:11:00,741
أنا بخير. وسأوقّع
أوراق الطلاق الآن

1247
01:11:01,501 --> 01:11:02,980
أنت؟

1248
01:11:04,380 --> 01:11:05,661
ربّما مرتان

1249
01:11:06,781 --> 01:11:09,940
وسأنتقل من البيت
بعد ظهر اليوم.

1250
01:11:10,620 --> 01:11:12,220
أين تذهبين؟

1251
01:11:13,019 --> 01:11:14,539
"ريكافيك"

1252
01:11:15,420 --> 01:11:17,459
- أين هذه؟
- في آيسلندا

1253
01:11:18,299 --> 01:11:20,219
أحبّ الثلج

1254
01:11:20,699 --> 01:11:24,258
مع السّلامة
"أنا سأذهب إلى "ريكافيك

1255
01:11:26,458 --> 01:11:27,659
أوه، ياإلهي.

1256
01:11:27,898 --> 01:11:29,338
الجميع، هل رأيتم ذلك؟

1257
01:11:29,338 --> 01:11:32,018
ستوقّع الأوراق
هذا مدهش.

1258
01:11:32,217 --> 01:11:32,698
- إيزابيل.
- حفلة في بيتي

1259
01:11:32,698 --> 01:11:34,658
- إيزابيل.
- حفلة في منزلي

1260
01:11:34,697 --> 01:11:36,298
أنتِ خارج السيطرة

1261
01:12:01,574 --> 01:12:05,095
كلّ مرّة أعتقد بتهدئة الأشياء
أنا فقط أفقدها

1262
01:12:05,414 --> 01:12:08,934
أوه، لا تكنِ قاسية على نفسك.
سيكون بخير

1263
01:12:09,253 --> 01:12:11,814
أوه , وااو. من هذا؟

1264
01:12:11,654 --> 01:12:13,093
لا، ماريا. لا.

1265
01:12:13,573 --> 01:12:15,013
متأخر جدا.

1266
01:12:15,493 --> 01:12:17,052
...كلّ ثانية، مثل

1267
01:12:17,892 --> 01:12:22,132
الجميع، أيمكن أن أسترعى إنتباهكم،
رجاء؟ أنا فقط أريد إلقاء بضعة كلمات.

1268
01:12:23,172 --> 01:12:26,412
راندل، هلّ بالإمكان أن تتعامل مع هذا؟
شكرا لك

1269
01:12:28,451 --> 01:12:31,811
أين أبدأ؟ يالها من ليلة.
هل الجميع سعداء؟ نعم؟

1270
01:12:31,811 --> 01:12:36,891
عظيم. أنا ممتن جدا
للعديد من الأشياء اللّيلة.

1271
01:12:38,050 --> 01:12:42,090
العرض، كلّكم مدهشون
وناس موهوبون. . .

1272
01:12:42,370 --> 01:12:44,889
. . . وخصوصا إيزابيل.

1273
01:12:46,210 --> 01:12:48,329
إلى الإمرأة التي لن تخدعني
إلى التفكير. . .

1274
01:12:48,609 --> 01:12:50,569
. . . بأنها كانت شيء آخر

1275
01:12:51,969 --> 01:12:54,369
من الآن فصاعدا،
الجميع يقول الحقيقة. أوكى؟

1276
01:12:54,849 --> 01:12:56,968
ماعدا إذا لم أبدو في حالة جيّدة،
قل أنا كذلك على أية حال

1277
01:13:01,568 --> 01:13:04,968
إيزابيل، أنتِ شخصية جميلة.

1278
01:13:05,408 --> 01:13:06,648
وتلك الحقيقة.

1279
01:13:06,847 --> 01:13:08,367
- هتافات.
- هتافات!

1280
01:13:08,767 --> 01:13:09,927
أقضوا وقت عظيم

1281
01:13:10,207 --> 01:13:11,167
في صحتك

1282
01:13:11,167 --> 01:13:12,887
لا تكسروا أيّ شئ، حسناً؟

1283
01:13:13,087 --> 01:13:15,007
- لن نفعل، جاك.
- شكراً لكم.

1284
01:13:24,606 --> 01:13:26,085
أتمنّى بأنّ الخطاب المؤثّر. . .

1285
01:13:26,526 --> 01:13:28,925
. . . لم يجعلك تعتقدين
بأنّكِ يجب أن تقولي الحقّ.

1286
01:13:28,925 --> 01:13:30,645
- ,بلى, أنا سأقول الحق
- أوه، لا تكوني سخيفة.

1287
01:13:30,845 --> 01:13:34,205
وهو سيقبلني. يجب عليه.
لا تستطيع العيش مع سرّ مثل هذا

1288
01:13:34,205 --> 01:13:37,004
بالطبع يمكن.
لآلاف السنوات

1289
01:13:37,564 --> 01:13:41,004
لا ترتكبين. الخطأ الكبير. لن يعمل.

1290
01:13:41,404 --> 01:13:44,283
حسنا، مرحبا هناك.
الآن، لا تخبرني. . .

1291
01:13:44,283 --> 01:13:45,963
روبيان جوزة هند.

1292
01:13:46,203 --> 01:13:47,603
أوه، نعم. هل تودّ واحدة؟

1293
01:13:47,643 --> 01:13:49,083
نعم. شكرا لكِ.

1294
01:13:49,083 --> 01:13:51,842
أتعرفين، أنتِ رائعة

1295
01:13:52,443 --> 01:13:54,123
"وأنا "نايجل بيغلو

1296
01:13:55,802 --> 01:14:00,562
نعم. أنا سأنام معك لأن
لدي شيء للشخصية الأبوية

1297
01:14:00,601 --> 01:14:01,682
حسنا، ذلك عظيم، إذن.

1298
01:14:02,042 --> 01:14:04,441
لكن في الصباح، لن أفهم
تسعون بالمائة من نكاتك. . .

1299
01:14:04,441 --> 01:14:08,401
. . . وأنا سأسترسل في الحديث حول
"إفتتاح مركز أيروبيكس في "أجورا

1300
01:14:13,561 --> 01:14:15,000
هل تبحث عنّي؟

1301
01:14:15,000 --> 01:14:16,640
أفتقدك، في الحقيقة

1302
01:14:17,400 --> 01:14:19,760
- ياللغرابة
- ليس في الواقع

1303
01:14:33,238 --> 01:14:36,598
أنا فقط سأقولها كإنها
مسألة حقيقية جداً

1304
01:14:36,598 --> 01:14:38,678
- تخيل
- ماذا؟

1305
01:14:38,997 --> 01:14:40,677
أنا ساحرة

1306
01:14:41,398 --> 01:14:44,077
- تخيلي.
- ماذا؟

1307
01:14:44,277 --> 01:14:46,077
أنا نصير لمقلمة الأظافر

1308
01:14:48,117 --> 01:14:50,276
نعم، ليس بالأمر الكبير

1309
01:14:50,516 --> 01:14:54,676
لست ساحرة سيئة، وأخرجها
هناك وأخبرك الحقيقة، صحيح؟

1310
01:14:54,836 --> 01:14:57,235
الحقّ. ولست فقط مشجع

1311
01:14:57,235 --> 01:14:59,475
أنا أخطأت عند شراء
"مقاعد "كورتسايد

1312
01:14:59,636 --> 01:15:03,955
لا، لا، لا، حقاً. يا "جاك". "جاك"، أنا.
، إيزابيل بيغلو"، أنا ساحرة"

1313
01:15:03,955 --> 01:15:06,355
حسناً، عظيم. لذا أنتِ ساحرة.

1314
01:15:06,834 --> 01:15:08,634
تعالي، دعينا نفعلها
في حجرة القاعة

1315
01:15:08,754 --> 01:15:10,674
- جاك
- حسناً، حسناً، سأتماشي معك

1316
01:15:10,674 --> 01:15:13,114
أثبتي ذلك

1317
01:15:14,034 --> 01:15:17,833
لذا أنا فقط قلت، "إسمعوا، يا جماعة،
"أعتقد بأن "شير" لديها ضربة أخرى

1318
01:15:17,874 --> 01:15:19,434
- حقا؟
- نعم.

1319
01:15:19,793 --> 01:15:21,914
واااااو، خدعة رائعة.

1320
01:15:22,193 --> 01:15:23,433
ليست خدعة

1321
01:15:25,553 --> 01:15:27,673
وااو! كيف فعلتي ذلك؟

1322
01:15:28,432 --> 01:15:31,112
إلى الساحرة الأقوى أبداً

1323
01:15:31,312 --> 01:15:33,232
أيمكنك أن تجعلي شمسية تظهر
في هذا الشراب؟

1324
01:15:33,232 --> 01:15:34,472
- أنا يمكنني
- حقا؟

1325
01:15:35,152 --> 01:15:37,112
ذلك مدهش

1326
01:15:37,551 --> 01:15:40,271
ما كان لدي فكرة بأنك كنت
ساحرة هاوية

1327
01:15:41,391 --> 01:15:44,550
يا. إنتظري. يا، يا، يا.
يا، إني أتكلّم معكِ.

1328
01:15:44,751 --> 01:15:47,231
يا، إيزابيل. أنا. . .

1329
01:15:47,630 --> 01:15:51,870
<i> جاك، إستمع لي، لقد ولدت ساحرة،
أبوايّ سحره، وأنا ساحرة. </i>

1330
01:15:52,430 --> 01:15:53,869
<i>-  أي ساحرة حقيقية
- ذلك صحيح، إيزابيل.</i>

1331
01:15:53,869 --> 01:15:55,750
- هيا يا بنت
- إيزابيل، إخبريه.

1332
01:15:58,189 --> 01:15:59,509
ذلك رائع. ذلك عظيم

1333
01:15:59,630 --> 01:16:02,509
أنت مُحبط جداً

1334
01:16:03,469 --> 01:16:06,108
"هل لديك حركات "دانيال داي-لويس
التي يفعلها هنا؟

1335
01:16:07,788 --> 01:16:09,188
كيف تجري الأمور؟

1336
01:16:09,229 --> 01:16:10,747
إني راحلة

1337
01:16:14,028 --> 01:16:15,547
شكرا لك

1338
01:16:19,307 --> 01:16:22,107
"مرحباً. عندي إلتهاب كبدي من النوع "سي

1339
01:16:26,026 --> 01:16:27,666
إيزابيل؟ إيزابيل

1340
01:16:27,946 --> 01:16:32,066
إيزابيل، ماذا يجري؟
إرجعي إلى الحفلة

1341
01:16:32,266 --> 01:16:35,225
ماذا. . . ؟
أين تذهبين؟ ماذا. . . ؟

1342
01:16:36,106 --> 01:16:38,025
وااااو. ذلك رائع بحق.
هل جعلتِ تلك؟

1343
01:16:38,025 --> 01:16:40,465
- جاك" أستمرّ بالمحاولة لإخبارك". . .
- هل أحضر سيارتك، يا أنسة؟

1344
01:16:40,905 --> 01:16:42,825
هي ليست بحاجة إلى سيارتها،
عندها يدّ مكنستها

1345
01:16:42,825 --> 01:16:44,865
- تعتقد بأني معتوهه، أليس كذلك؟
- بالطبع لا

1346
01:16:45,224 --> 01:16:48,704
أعرف الكثير من النساء اللواتي
يحملن حول يدّيهن مكنسة قابلة للانهيار

1347
01:16:49,064 --> 01:16:51,903
- أنا سأحضر السيارة.
- لن تكون هناك، لقد أرسلتها للبيت.

1348
01:16:51,943 --> 01:16:54,064
هذا يبدو حقيقي جداً
أنا لا أستطيع رؤية الأزرار حتى

1349
01:16:54,344 --> 01:16:55,783
أنها حقيقية

1350
01:16:56,263 --> 01:16:57,223
وتطير أيضاً

1351
01:16:57,223 --> 01:16:58,622
أوه، أحبّ أن أرى ذلك

1352
01:16:59,143 --> 01:17:00,623
- تشبث إذن
- ماذا؟

1353
01:17:07,302 --> 01:17:08,742
!أنزليني

1354
01:17:13,542 --> 01:17:14,782
إستمررت بالمحاولة لإخبارك

1355
01:17:17,381 --> 01:17:18,821
"ليس بالأمر المهم، يا "جاك

1356
01:17:19,301 --> 01:17:21,221
- ليس بالأمر المهم
- هذا أمر مهم للغاية!

1357
01:17:21,221 --> 01:17:23,421
يمكن أن نحلّ هذا
هذا فقط الحال الذي أنا به

1358
01:17:23,620 --> 01:17:24,860
- إبتعدي عنّي
- ماذا؟

1359
01:17:25,060 --> 01:17:26,620
لقد خدعتني
ووضعتِ تعويذة عليّ

1360
01:17:26,980 --> 01:17:29,739
حسنا، فقط بضعة، نعم، أنا فعلت.
لكنّي أزلت معظمهم

1361
01:17:29,860 --> 01:17:31,579
النجدة! شخص ينجدني

1362
01:17:33,219 --> 01:17:35,579
جاك". إعتقدت أن هذا سيكون بخير"

1363
01:17:35,619 --> 01:17:36,859
كيف يكون بخير؟ !

1364
01:17:37,059 --> 01:17:38,739
لأن هذه أنا. ما زالت أنا

1365
01:17:38,978 --> 01:17:41,858
- أنا خاف قليلا الآن
- أعرف، لكنّي لا أستطيع تغيير ذاتي

1366
01:17:41,858 --> 01:17:44,098
- هل أنتِ مجنونه؟ هل أنت بشرية أصلاً؟
- جاك!

1367
01:17:44,258 --> 01:17:45,578
- هل سأحبل؟
- ماذا؟

1368
01:17:46,178 --> 01:17:47,617
لأنني لا أستطيع الحبل الآن

1369
01:17:47,617 --> 01:17:49,417
كيف يعمل هذا؟
هل أحصل على الأقدام الغشائية؟

1370
01:17:49,537 --> 01:17:50,698
أنت تآذي مشاعري

1371
01:17:50,978 --> 01:17:52,417
هشّ! هشّ!

1372
01:17:52,417 --> 01:17:53,577
- هشّ؟
- هشّ

1373
01:17:53,857 --> 01:17:56,257
- الآن أنت تغضبني
- إذهبي! غادري سريعا

1374
01:17:56,257 --> 01:17:57,577
- تريدني أن أذهب؟
- نعم

1375
01:17:57,697 --> 01:17:58,937
- حسناً!
- حسناً!

1376
01:17:59,136 --> 01:18:00,376
- حسناً!
- حسناً!

1377
01:18:00,577 --> 01:18:01,656
مع السّلامة، جاك.

1378
01:18:12,575 --> 01:18:14,295
أيها الأحمق

1379
01:18:23,134 --> 01:18:25,774
آسف، السّيد "وايت"، أنا لا أستطيع إيجاد سيارتها

1380
01:18:43,772 --> 01:18:45,692
لذا أستقالت. إذن ماذا؟

1381
01:18:45,692 --> 01:18:46,891
كيف يتحمل "جاك" كلّ هذا؟

1382
01:18:47,131 --> 01:18:50,131
دعني أخبرك بشيء
جاك وايت" مثل طيار مقاتلة نفّاثة"

1383
01:18:50,491 --> 01:18:53,651
لا شيء يعرقله
أنا متأكّد أنه فقط في الجمنازيوم

1384
01:18:53,850 --> 01:18:56,650
يا، حسناً. توقّف عن حمل ذراعي.

1385
01:18:56,730 --> 01:18:59,730
وجده يلتقط البنسات
خارج نافورة ماء مركز التسوّق

1386
01:19:00,090 --> 01:19:03,250
شكرا جزيلا، أيها الضابط
ما مقدار أشذّبك لذلك؟

1387
01:19:03,449 --> 01:19:05,369
- أنت لا تعطني بقشيشاً.
- ، "جاك"

1388
01:19:05,369 --> 01:19:06,529
- مرحباً، جميعاً
- مرحباً، يا كبير

1389
01:19:06,809 --> 01:19:08,249
- كيف الحال؟
- ما الأمر، جاك؟

1390
01:19:08,249 --> 01:19:09,289
- أنتم جميعا بخير؟
- يا أولاد

1391
01:19:09,689 --> 01:19:12,849
نعم، أنا بخير
أنا ما سبق أن كنت أفضل

1392
01:19:13,048 --> 01:19:15,248
لماذا قنينة الصلصة؟

1393
01:19:15,448 --> 01:19:16,808
- ماذا؟
-. . .ال

1394
01:19:18,328 --> 01:19:21,287
أوه. نسيت تركها
في هذا العشاء في المكسيك

1395
01:19:21,687 --> 01:19:23,568
"لا تستخف علينا، يا "جاك

1396
01:19:23,607 --> 01:19:26,007
- أنت مطرود
- كلاسيكي

1397
01:19:26,967 --> 01:19:27,927
- هل أي واحد لديه قداحة؟
- نعم

1398
01:19:27,927 --> 01:19:29,167
- أنا لدي.
- هنا، في مكان

1399
01:19:29,847 --> 01:19:31,566
كلّ شخص. دعونا فقط نهدّئ.

1400
01:19:31,767 --> 01:19:35,606
صورنا حلقتين فقط
لدينا 10 أسابيع قبل أن نصوّر ثانية

1401
01:19:36,086 --> 01:19:38,965
- لذا نعيد صبّ. قطعة الكعكة
- التالي

1402
01:19:38,965 --> 01:19:41,646
أنا لا أعرف. سيكون أمراً عسيراً
لإيجاد شخص ما بتلك النتائج

1403
01:19:41,845 --> 01:19:43,125
إنها نتائج جيدة، نتائج جيدة

1404
01:19:43,285 --> 01:19:45,005
- إنها ساحرة
- بل أكثر

1405
01:19:45,205 --> 01:19:47,285
لاتداوم إخبار نفسك بذلك يا رجل

1406
01:19:47,605 --> 01:19:48,564
<i> أنا بخير، حقاً. </i>

1407
01:19:48,564 --> 01:19:52,044
أعني، ليلة أمس أكلت ثلاثة ثمار شائكة
وحطّمت كلّ الصحون في منزلي

1408
01:19:52,884 --> 01:19:56,244
إيزابيل. لا تدع هذا الرجل يخرّب حياتك

1409
01:19:56,244 --> 01:19:57,883
هم يعيدون بديل لدورك.

1410
01:19:58,163 --> 01:20:00,363
هل وجدوا بديلة لي بالفعل؟

1411
01:20:00,564 --> 01:20:03,483
- حسنا، لقد إستقلت
- بلدة قاسية

1412
01:20:03,923 --> 01:20:06,522
- أعني، ماذا حدث؟
- قال بأنّني لست بشرية

1413
01:20:06,802 --> 01:20:10,443
ولوّح بفرع شجرة
: عليّ. مثل

1414
01:20:11,122 --> 01:20:12,442
لابدّ أن يكون هناك حلّ.

1415
01:20:12,562 --> 01:20:14,002
لا، ليس هناك.

1416
01:20:14,002 --> 01:20:18,682
نحن في القهوة
وليس هناك حلّ

1417
01:20:19,281 --> 01:20:20,721
! "أحبّك، يا "جاك

1418
01:20:20,721 --> 01:20:22,561
جاك، حلمت عنك ليلة أمس!

1419
01:20:23,121 --> 01:20:25,001
جاك، أتتذكّرني؟ أنا "عنبر"؟

1420
01:20:28,401 --> 01:20:29,840
أوه، يا نجومي.

1421
01:20:29,840 --> 01:20:33,040
رجع "دارين" للبيت
وأنا حتى ما حضرت العشاء

1422
01:20:38,959 --> 01:20:39,919
ماذا؟

1423
01:20:39,919 --> 01:20:41,679
أنتِ عظيمه. أتريدين أيّ شئ؟

1424
01:20:43,279 --> 01:20:45,198
- شكرا لكِ.
- . . .شكرا جزيلا، ذلك كان

1425
01:20:45,198 --> 01:20:46,438
شكرا لكِ.

1426
01:21:11,116 --> 01:21:12,836
تشوّيش! إخدع أو عالج

1427
01:21:14,955 --> 01:21:16,556
تبدون عظماء يا أولاد

1428
01:21:17,835 --> 01:21:19,115
عيد قدّيسين سعيد

1429
01:21:20,235 --> 01:21:21,394
ماما

1430
01:21:22,155 --> 01:21:25,035
أنا آسف ما عندي أيّ حلوى

1431
01:21:36,073 --> 01:21:38,553
<i> مرحبا، الجميع، ومرحبا
الخطر  مرة أخرى إلى </i>

1432
01:21:38,953 --> 01:21:41,353
<i>  مثيرة آخرى  -  نصف ساعة
من الأجوبة والأسئلة. . . </i>

1433
01:21:41,353 --> 01:21:44,632
<i>. . . بهذه الأصناف
في دورتنا الأولى من المسرحيّة. </i>

1434
01:21:47,592 --> 01:21:50,032
<i> أولا من، الجبن </i>

1435
01:21:50,471 --> 01:21:54,751
<i> " النشاط   -  الأشياء التي تنتهي في ' </i>

1436
01:21:56,711 --> 01:21:58,911
<i> ليس لدي فكرة أين نحن </i>

1437
01:21:59,110 --> 01:22:02,270
<i> أعني، أنا بشكل حرفي لا أستطيع أن أجد
فيتنام على الخريطة. </i>

1438
01:22:02,470 --> 01:22:04,031
<i> والآن نحن أوشكنا أن نموت هنا؟ </i>

1439
01:22:05,350 --> 01:22:07,270
<i> أعتقد أنها بجانب الأرجنتين </i>

1440
01:22:07,270 --> 01:22:09,790
<i> جيّد، على الأقل لا أحد ضربنا لحد الآن </i>

1441
01:22:12,549 --> 01:22:14,149
<i> ياكس! ذلك ليس جيد </i>

1442
01:22:14,469 --> 01:22:15,589
"ياكس"

1443
01:22:24,548 --> 01:22:26,947
<i> "أعتقد أن الأسود هنا، يا "أتيكوس </i>

1444
01:22:32,227 --> 01:22:35,947
<i> وهاهو ويلي،
يعمل مشية ويلي المشهورة. </i>

1445
01:22:51,425 --> 01:22:53,305
<i> ! يا شرباااا  </i>

1446
01:22:58,144 --> 01:22:59,985
يجب أن نذهب

1447
01:23:03,423 --> 01:23:07,104
لا تنظر لي مثل ذلك.
إنه الحلّ الوحيد.

1448
01:23:10,143 --> 01:23:12,863
والأن رسالة خاصة من
والدكِ

1449
01:23:13,022 --> 01:23:17,263
<i> إيزابيل، هل بالإمكان رجاء أن تلحقي بي
في حجرة التعشّي؟ شكرا لكِ. </i>

1450
01:23:19,262 --> 01:23:20,462
أبّي؟

1451
01:23:20,702 --> 01:23:22,621
شيء غريب جداً يحدث

1452
01:23:22,621 --> 01:23:26,381
هو ليس غريب، هو الذي توقّعته
أنا راحلة

1453
01:23:26,941 --> 01:23:28,782
"أنا لا أستطيع التوقّف عن التفكير بشأن "آيريس

1454
01:23:28,861 --> 01:23:30,781
أنت كنت على صواب. أنا لا أنتمي لهنا

1455
01:23:30,781 --> 01:23:35,140
أجد نفسي غير مهتم في بأيّ
إمرأة آخرى. الآن، ذلك ليس طبيعي

1456
01:23:35,580 --> 01:23:38,460
- ...أتعتقدين أن هناك فرصة ل
- ماذا؟

1457
01:23:38,460 --> 01:23:40,020
بأنّها قد تكون ساحرة؟

1458
01:23:40,380 --> 01:23:41,340
لا تكن سخيفاً

1459
01:23:41,340 --> 01:23:43,260
ووضعت تعويذة عليّ؟

1460
01:23:43,739 --> 01:23:44,699
رجاء

1461
01:23:44,699 --> 01:23:49,179
لم لا؟ أنتِ ساحرة. أنا ساحر.
هي يمكن أن تكون ساحرة

1462
01:23:49,498 --> 01:23:51,059
أحزر بأنّها كذلك

1463
01:23:51,419 --> 01:23:52,538
ماذا عدا ذلك يمكن أن يكون؟

1464
01:23:53,818 --> 01:23:55,259
الحبّ.

1465
01:24:02,458 --> 01:24:05,737
أليس هناك تعويذة التي يمكن أن
تجعلك تتوقّف عن البكاء؟

1466
01:24:05,818 --> 01:24:07,577
لا، عزيزتي، ليس هناك

1467
01:24:08,217 --> 01:24:11,777
هو غبي، ورغم ذلك أجده ساحر جداً

1468
01:24:12,057 --> 01:24:14,336
هو كان مثل ذلك
منذ البداية.

1469
01:24:14,457 --> 01:24:17,936
الآن فقط، أكرهه أيضاً

1470
01:24:18,776 --> 01:24:20,176
الحبّ.

1471
01:24:23,096 --> 01:24:25,615
أبّي، ما العمل؟

1472
01:24:25,976 --> 01:24:26,975
إذهبي إلى المنزل

1473
01:24:27,415 --> 01:24:28,495
أين ذلك؟

1474
01:24:28,855 --> 01:24:30,895
حيثما تكونين الأكثر سعادة.

1475
01:24:31,254 --> 01:24:33,215
"ربما سأذهب إلى "أروبا

1476
01:24:33,655 --> 01:24:37,254
- أروبا"؟"
-  ولكن من الناحية الآخرى، ربما لن أذهب

1477
01:24:45,253 --> 01:24:46,893
<i> أنا لا أعرف إذا أحبّ منظر شعري. </i>

1478
01:24:47,093 --> 01:24:49,973
حسنا، كونان، أنا لا أستطيع الإعتقاد
أنت تعرض هذا للمناقشة

1479
01:24:49,973 --> 01:24:53,892
لا. لا. لا، لا، لا. لن
إرو تلك القصّة. ليس هناك طريقة.

1480
01:24:54,292 --> 01:24:56,851
حسناً، حسناً، إذا كنت تصرّ.

1481
01:24:57,172 --> 01:25:02,051
لقد كان في يونيو/حزيران الماضي، وأنا إخترت في الحقيقة
.هذه الساحرة كساحرة

1482
01:25:02,452 --> 01:25:04,851
. . . والآن المكانس تبكيني

1483
01:25:04,851 --> 01:25:08,611
أنا لا أستطيع نوم، وأنا لا أعرف
الحقيقي من البرنامج التلفزيوني

1484
01:25:08,690 --> 01:25:10,050
"مرحبا "دي-هو

1485
01:25:10,610 --> 01:25:13,970
شاهد ما الذي سحبته القطّة
شخص ما يحتفظ بالماء

1486
01:25:13,970 --> 01:25:16,609
العمّ "آرثر". إنه أنت.

1487
01:25:16,850 --> 01:25:19,209
أوه، لا، أنت ستكسّر المرآة،
أليس كذلك؟

1488
01:25:19,249 --> 01:25:20,849
تشاهد التلفزيون أكثر من اللازم.

1489
01:25:21,169 --> 01:25:23,529
- أعرف بأنّك ستفعلها. أنت دائما تفعل.
- لا تكون سخيف

1490
01:25:23,569 --> 01:25:26,328
إقترب أكثر. عندي شيء
في أسناني هناك؟

1491
01:25:26,449 --> 01:25:27,488
- أين؟
- إنظر

1492
01:25:32,688 --> 01:25:33,887
ذلك كان مرحاً

1493
01:25:35,088 --> 01:25:37,408
أين "سامي"؟
أين "سامي" خاصتي؟

1494
01:25:37,487 --> 01:25:39,767
أستقالت. الآن، إتركني بمفردي.

1495
01:25:40,367 --> 01:25:41,327
لكنّها كانت المنشودة

1496
01:25:41,327 --> 01:25:44,487
أعرف، أعرف.
أنا لا أستطيع التوقّف عن التفكير بشأنها.

1497
01:25:44,687 --> 01:25:47,127
- لكنّها ساحرة.
- نعم، و...؟

1498
01:25:47,567 --> 01:25:49,487
- جاك، أنت التالي
- أوه، لا، أنا التالي

1499
01:25:49,487 --> 01:25:50,606
إذهب، أيها النمر!

1500
01:25:50,926 --> 01:25:52,646
<i>بي ويتشد. . .  إحياء المسلسل الرائع </i>

1501
01:25:52,846 --> 01:25:56,166
<i> تعرفونه من مثل هذه الأفلام
السنة الماضية في كاتماندو. . . مثل</i>

1502
01:25:56,206 --> 01:25:58,605
<i>. . . بَصلٌ ل"ويلي  و "أتيكوس ريكس"</i>

1503
01:25:58,605 --> 01:26:01,285
<i> رجاء رحبوا بزميلنا الجيد،
"جاك وايت" </i>

1504
01:26:01,485 --> 01:26:14,724
<---On Cut--->

1505
01:26:15,883 --> 01:26:17,044
أوه، ياإلهي

1506
01:26:17,324 --> 01:26:18,683
كان حلماً

1507
01:26:19,243 --> 01:26:20,603
إشكر الله.

1508
01:26:21,643 --> 01:26:23,363
"لا حظّ لك، يا "جاكي

1509
01:26:24,522 --> 01:26:25,762
إبق بعيداً

1510
01:26:25,963 --> 01:26:29,802
حسناً، حسناً. أنت لست حقيقي.
أنت من البرنامج التلفزيوني.

1511
01:26:29,802 --> 01:26:31,442
لديك أشياء مهمة. . .

1512
01:26:31,722 --> 01:26:33,802
. . . وكان لابدّ أن ترتدي زنّار
على فلمك الأخير

1513
01:26:34,121 --> 01:26:35,442
"مَن ينادي على من ب "غير حقيقي

1514
01:26:35,562 --> 01:26:37,961
حسناً، أنا لا أؤمن بهذا
لا. . .

1515
01:26:37,961 --> 01:26:39,081
أنت. . .

1516
01:26:39,881 --> 01:26:42,281
- أنت حقيقي.
- بشكل مؤقت

1517
01:26:42,760 --> 01:26:46,440
"أوه، العمّ "آرثر.
أنت شخصيتي المفضّلة

1518
01:26:46,600 --> 01:26:47,560
أعرف

1519
01:26:47,560 --> 01:26:49,080
بحقّ الجحيم ما يحدثّ؟

1520
01:26:49,480 --> 01:26:52,079
تحتاج إلى مساعدة
حياة حبّك في خطر، يا رفيق

1521
01:26:52,359 --> 01:26:54,119
أعرف، أنا بائس.

1522
01:26:54,279 --> 01:26:58,559
وكذلك أنا
أنا في الأعادة لمدة32 عام

1523
01:26:58,599 --> 01:27:02,398
أحتاج أئزّ من الوقت الأساسي
أحتاج لإستعادة هذا العرض على الهواء

1524
01:27:02,439 --> 01:27:05,318
حسناً، هذا معقّد جداً
ويزعزع، حسناً؟

1525
01:27:05,318 --> 01:27:06,958
أنا لا أعتقد بأني أفهم

1526
01:27:07,238 --> 01:27:08,517
أوه. حسناً

1527
01:27:08,678 --> 01:27:12,198
أتريد النسخة القصيرة أم النسخة الطويلة؟

1528
01:27:12,517 --> 01:27:15,397
تذكّر بأنّ النسخة الطويلة باللغة الآرامية

1529
01:27:15,397 --> 01:27:16,477
النسخة القصيرة

1530
01:27:16,837 --> 01:27:19,557
تورطت مع ساحرة،
ومتى تفعل ذلك

1531
01:27:19,717 --> 01:27:22,197
أشياء غريبة تحدث

1532
01:27:23,076 --> 01:27:25,836
- أهذا كل ما في الأمر؟
- هل من واجبي أن أوضّح كلّ شيء لك؟

1533
01:27:25,956 --> 01:27:28,636
حسناً، الموضوع إني. لست حقيقي

1534
01:27:29,795 --> 01:27:32,195
- آيريس" ساحرة"
- هل "آيريس" ساحرة؟

1535
01:27:32,195 --> 01:27:34,115
...لا تخاف، وفي رأيي

1536
01:27:34,115 --> 01:27:36,354
. . . "مديرك الشخصي ذلك، ال"ريتشي. . .
- ماذا؟

1537
01:27:36,515 --> 01:27:38,115
. . . ليس حتى بشرياً

1538
01:27:38,434 --> 01:27:40,155
- الآن، أين كنت؟
- متى؟

1539
01:27:40,354 --> 01:27:43,354
قبل أن تستيقظ. أوه، حقّ!
من يريد أن يكون مع ساحرة؟

1540
01:27:43,714 --> 01:27:45,634
الفضلات المجنونة مثل هذه دائماً ستحدث

1541
01:27:45,634 --> 01:27:46,714
ومغزاك؟

1542
01:27:47,073 --> 01:27:49,474
- المغزى، أنك لن تعرف أبداً
- ماذا؟

1543
01:27:49,474 --> 01:27:52,513
سواء أن كنت عاشق لها،
أو سواء وضعت تعويذة عليك

1544
01:27:52,833 --> 01:27:56,193
مثل عندما إكتشفتها أولاً في
المكتبة. من المحتمل فكرتها، صحيح؟

1545
01:27:56,193 --> 01:27:57,472
لا، تلك كانت فكرتي

1546
01:27:58,592 --> 01:28:01,592
- أوه، ذلك فظيع
- أعرف، أنا فقط أحبّ المزج

1547
01:28:01,952 --> 01:28:05,792
وعندما نزلت على ركبك
وإستجديتها لأخذ العمل

1548
01:28:05,792 --> 01:28:06,831
ماذا تقول؟

1549
01:28:07,231 --> 01:28:09,151
من المحتمل زرعت الكلمات في رأسك

1550
01:28:09,151 --> 01:28:10,471
بالعكس، إنها كلماتي

1551
01:28:11,071 --> 01:28:12,991
نعم. وماذا عن الأنف؟

1552
01:28:12,991 --> 01:28:15,710
مرحباً؟ هل تلك حقاً أنفها؟

1553
01:28:15,870 --> 01:28:17,591
بالطبع هو أنفها الحقيقي

1554
01:28:17,790 --> 01:28:21,950
انظر. كلّ ما أود قوله أن،
من يريد أن يكون مع ساحرة؟

1555
01:28:44,188 --> 01:28:45,467
أنا

1556
01:28:47,067 --> 01:28:48,027
إنها ترجع إلى البيت.

1557
01:28:48,027 --> 01:28:51,187
وعندما ترجع الساحرة بيتها،
لا تستطيع الرجوع ل100 عام

1558
01:28:51,386 --> 01:28:53,227
هي لا تستطيع ان تغادر.

1559
01:28:53,787 --> 01:28:56,666
"أحتاجها. أريدها. أريد "إيزابيل

1560
01:28:56,666 --> 01:28:58,586
حسناً، تعال، دعنا نذهب للحاق بها.

1561
01:28:59,066 --> 01:29:01,626
هيا نذهب! دعنا نذهب
دعنا نذهب للحاق بها!

1562
01:29:01,945 --> 01:29:05,305
إتبعني! إتبعني، هيا نذهب!
تعال، هيا نذهب!

1563
01:29:12,504 --> 01:29:14,704
من الأفضل أن نعجّل
إنها تغادر في هذه الدقيقة

1564
01:29:14,904 --> 01:29:16,224
لابد أن نوقفها

1565
01:29:16,824 --> 01:29:18,264
يا، إنتظر.
أنت لا تستطيع القيادة، أتتذكّر؟

1566
01:29:18,264 --> 01:29:20,984
تذكّر الحادثة حيث
إنسحبت وتقريباً تحطّمت ؟

1567
01:29:21,143 --> 01:29:23,304
نعم، حسناً، لم أكن أنا بالظبط

1568
01:29:23,543 --> 01:29:25,663
أنا، شخصياً، سائق عظيم.

1569
01:29:34,102 --> 01:29:35,702
خذ الأمور برفق

1570
01:29:36,502 --> 01:29:37,942
هلّ بالإمكان أن تتباطأ قليلاً؟

1571
01:29:37,942 --> 01:29:40,022
هل هي "بورش" أم هي "بورشا"؟

1572
01:29:40,341 --> 01:29:43,341
من يهتمّ؟ راقب الطريق، رجاء.
"يجب أن نلحق ب"إيزابيل

1573
01:29:43,701 --> 01:29:46,701
"أوه، حسناً، الحفلة "بووووبر
دعني أقود

1574
01:29:47,541 --> 01:29:49,301
- ها هي هناك
- أين؟

1575
01:29:49,461 --> 01:29:50,900
أوه، لا، إنها تطير بعيداً

1576
01:29:50,900 --> 01:29:52,740
سوق إلى المعدن، يا رفيق

1577
01:29:54,740 --> 01:29:55,940
إحذر

1578
01:29:58,579 --> 01:30:01,300
أوه، أوشكت أن أكون مقتول
من قِبٌل شخص خيالي

1579
01:30:01,459 --> 01:30:03,179
نعم، أنت كذلك

1580
01:30:09,618 --> 01:30:12,139
- نحن هنا
- هنا. أين؟

1581
01:30:12,978 --> 01:30:14,458
أين هي؟

1582
01:30:15,378 --> 01:30:18,138
مكاننا. إنها في مكاننا

1583
01:30:20,177 --> 01:30:22,577
شكراً لك.
"شكراً لك، العمّ "آرثر

1584
01:30:24,017 --> 01:30:25,697
اجري إليها، أيها الأبله!

1585
01:30:51,374 --> 01:30:52,333
"إيزابيل"

1586
01:30:56,653 --> 01:30:59,413
أوه، ياالهي، أنت هنا

1587
01:30:59,533 --> 01:31:00,773
أنا سعيد جداً لأنك هنا

1588
01:31:00,972 --> 01:31:03,452
- أنا راحلة
- لا، لا، لا، لا تستطيعين

1589
01:31:03,852 --> 01:31:05,692
ستذهبين للأبد إذا رحلتِ

1590
01:31:05,772 --> 01:31:08,612
أنت ستختفي ل100 عام بدون
أن تكوني قادرة على الرجوع

1591
01:31:08,652 --> 01:31:11,212
ذلك مضحك
مَن أخبرك بذلك؟

1592
01:31:11,531 --> 01:31:12,771
هو فعل

1593
01:31:17,771 --> 01:31:20,730
حسناً، ماذا تفعلين هنا إذا كنت راحلة؟

1594
01:31:22,571 --> 01:31:24,371
أنا كنت ذاهبة إلى المنزل

1595
01:31:24,490 --> 01:31:27,050
لكنّي لا أعرف أينّ ذلك

1596
01:31:28,330 --> 01:31:30,049
منزلك هنا

1597
01:31:30,729 --> 01:31:33,010
- لا تذهبين. رجاء.
- لكن أنا

1598
01:31:33,609 --> 01:31:35,169
- نحن سنحلّه
- لا نستطيع

1599
01:31:35,529 --> 01:31:36,489
نعم، يمكننا

1600
01:31:36,489 --> 01:31:39,609
لا يمكن أن أكون طبيعيه
لأن أنا ساحرة

1601
01:31:39,849 --> 01:31:44,168
أنا لا يمكن أن أكون ساحرة،
لأنني حقا أريد أن أكون طبيعيه

1602
01:31:44,648 --> 01:31:47,328
- ليس مستحيل
- بالطبع ليس مستحيل

1603
01:31:47,528 --> 01:31:50,168
هناك الكثير من الساحرات الأخريات اللاتي فعلن

1604
01:31:50,888 --> 01:31:51,848
من؟

1605
01:31:51,848 --> 01:31:56,087
حسنا، لربّما ليس الكثير من الساحرات الأخريات،
لكن على الأقل واحدة

1606
01:31:58,567 --> 01:31:59,966
"سامانثا"

1607
01:32:01,447 --> 01:32:05,726
حبُست بين عالمين، وسعيدة جداً رغم ذلك

1608
01:32:06,246 --> 01:32:08,566
وعاشت بسعادة بعد ذلك، في الحقيقة

1609
01:32:09,126 --> 01:32:11,605
بالرغم من أن ليس هناك طريقة للتأكّد.
توقّفت عن العرض

1610
01:32:12,006 --> 01:32:13,445
نحن سنحلّه.

1611
01:32:14,405 --> 01:32:16,445
لا تبكِ، يا ساحرة يا صغيرة

1612
01:32:19,205 --> 01:32:20,645
"أحبّك، يا "سامانثا

1613
01:32:22,084 --> 01:32:23,324
"إيزابيل"

1614
01:32:23,525 --> 01:32:24,964
عرفت ذلك

1615
01:32:25,444 --> 01:32:26,563
أعتقد

1616
01:32:26,884 --> 01:32:28,803
"أحبّك، يا "دارين

1617
01:32:41,282 --> 01:32:44,962
فقط تخيلت أنك يمكن أن تحصلي على أيّ رجل

1618
01:32:45,122 --> 01:32:46,562
. . . في كلّ العالم.

1619
01:32:47,042 --> 01:32:49,162
أوه، لكنّي إخترتك.

1620
01:32:49,442 --> 01:32:51,761
بأمانة، أعتقد أنكِ أتركبت خطأ

1621
01:32:52,321 --> 01:32:54,561
إذا فعلت، أنا يمكن أن أخرج منه دائماً

1622
01:33:00,001 --> 01:33:01,680
الآن عندنا أشياء لنفعلها

1623
01:33:02,880 --> 01:33:04,920
- عندنا عرض ليعمل
- نعم

1624
01:33:05,280 --> 01:33:08,480
وبعد ذلك، لربّما بعد فترة، يمكن أن نتزوّج

1625
01:33:19,678 --> 01:33:21,918
بعد ستة اسابيع

1626
01:33:27,357 --> 01:33:28,757
ها هو

1627
01:33:28,798 --> 01:33:30,077
مكابح جيدة

1628
01:33:32,157 --> 01:33:34,837
إبنير"، تعال إنظر"
إنّ الجيران الجدّد يدخلون

1629
01:33:35,036 --> 01:33:36,836
ليس الآن، "غلاديس"، أنا مشغول

1630
01:33:38,876 --> 01:33:39,836
نعم

1631
01:33:39,836 --> 01:33:43,316
الآن سأحملك عبر العتبة

1632
01:33:47,036 --> 01:33:49,435
ألا تعتقد أن العشب الأمامي
يبدو قليلاً إلى حدّ ما؟

1633
01:33:49,435 --> 01:33:50,634
لا، أنا لا أعتقد

1634
01:33:50,875 --> 01:33:53,234
لكن أعتقد أنه يمكن
أن يستعمل بعض الشيء

1635
01:33:53,274 --> 01:33:55,275
أنه أفضل كما هو عليه
يا عزيزتي

1636
01:34:01,434 --> 01:34:04,673
إبنير"! شجرة ظهرت فاجأة"
! في الساحة الأمامية

