1
00:00:08,452 --> 00:00:17,235
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>
<font face="Verdana" color="#FFFFFF">3BeiDaT :: تعديـل</font>

2
00:00:56,411 --> 00:00:59,441
حيث تتمتع اليابان الإقطاعية بالسلام،
وانحسار عهد السامرائي.

3
00:00:59,614 --> 00:01:02,668
ولكن هذا الهدوء الهش يهدده
القوة المتزايدة للسيّد (ناريتسوجو)ْ

4
00:01:02,745 --> 00:01:05,366
هذا الدموي وهو الشقيق الأصغر لـلحاكم

5
00:01:05,552 --> 00:01:07,716
ويدرك السيد (دوي)ْ
أن (ناريتسوجو) سوف يأتي بالدمار للبلاد

6
00:01:07,790 --> 00:01:10,341
إذا ارتفعت مكانتة السياسية.

7
00:01:10,522 --> 00:01:12,571
وكان يجب على السيد دوي ان يضع
حداَ لتصرفات ناريتسوجو المسكوت عنها.

8
00:02:59,642 --> 00:03:04,106
الخامس من مارس 1844 بيت كبار قبيلة أكاشي
تلزم (مامييا زوشو) بـ هاراكيري.

9
00:03:04,280 --> 00:03:10,141
هاراكيري في مامييا إلى شوجون
وكان ضد السيّد ناريتسوجو.

10
00:03:10,326 --> 00:03:13,042
ولد السيد (ناريتسوجو)ْ
مع طبيعتة الشريرة.

11
00:03:13,333 --> 00:03:19,401
رغبتة بسفك الدماء,وتصرفاتة
المشينة التي لايمكن السكوت عنها

12
00:03:19,587 --> 00:03:21,488
ما الذي يجب أن نفعله؟

13
00:03:22,439 --> 00:03:26,343
مجلس كبار الشوجون
قد عاد السيد (دوي)ْ

14
00:03:41,324 --> 00:03:50,200
أوامر شوجون لنا لتسوية
مسألة أخيه غير الشقيق بهدوء.

15
00:03:50,400 --> 00:03:55,272
السيد (دوي)ْ
المسؤول ألاعلى  للـ شوجون

16
00:03:55,438 --> 00:04:02,078
نحن نلوم أولئك الذين أدعوا أن
ْ(ناريتسوجو) ابن أكاشي

17
00:04:02,279 --> 00:04:07,083
هذه المعضلة ماميا قادت
إلى هاراكيري...

18
00:04:07,284 --> 00:04:11,888
.... دعوته لنا بـعمل -
!أدرك ذلك -

19
00:04:12,088 --> 00:04:17,761
ولكن يجب علينا أن
نحترم قوانين الشوجون.

20
00:04:19,095 --> 00:04:22,399
أن عدالتة النبيلة
بإرادة السماء.

21
00:04:23,800 --> 00:04:27,170
!النقاش الآن لا طائل منه

22
00:04:30,721 --> 00:04:37,758
قتله 13

23
00:04:56,967 --> 00:05:00,270
شيمادا شينزايمون؟ كما أظن

24
00:05:01,338 --> 00:05:02,439
بشحمة ولحمة

25
00:05:05,375 --> 00:05:07,344
أنت رجل صعب العثور علية.

26
00:05:17,387 --> 00:05:18,889
سيد دوي.

27
00:05:20,023 --> 00:05:22,359
آسف على الوقت المتأخر.

28
00:05:22,559 --> 00:05:26,830
لقد كنت أرمل لسنوات،
مع بعض الالتزامات العائلية.

29
00:05:27,030 --> 00:05:29,566
شينزايمون
(ساموراي شوجون)

30
00:05:29,599 --> 00:05:35,038
ربما كنت قد سمعت عن الخارجين

31
00:05:36,373 --> 00:05:37,674
نعم

32
00:05:41,111 --> 00:05:43,046
... إذاً

33
00:05:44,614 --> 00:05:48,351
ما ستفعل بالسيد ناريتسوجو؟

34
00:05:53,056 --> 00:05:55,592
...أعذرني لصراحتي

35
00:05:55,792 --> 00:06:00,430
ليس جديراً بأن يكون وريث
قبيلة أكاشي النبيلة

36
00:06:00,630 --> 00:06:06,770
حسب قوانين الشوجون
اقترح ان يتنحي ناريتسوجو.

37
00:06:06,970 --> 00:06:09,739
ويجب ايجاد ولياً للعهد أكثر ملائمه

38
00:06:09,940 --> 00:06:14,244
لن يضمن الشوجون هذا

39
00:06:14,444 --> 00:06:17,514
لمَ لا؟

40
00:06:17,714 --> 00:06:25,222
لقد عيّن ناريتسوجو
كمستشارة الخاص

41
00:06:25,422 --> 00:06:29,359
وهو ينوب عنه في زيارته المقبلة
لبايدو.

42
00:06:29,559 --> 00:06:35,031
وسيسمح شوجون للصبي
بالتدخل في الشؤون السياسية؟

43
00:06:35,232 --> 00:06:41,238
وبالمناسبة، دعوة شخص ما هنا...

44
00:06:41,438 --> 00:06:44,774
تحدث معه.

45
00:06:58,855 --> 00:07:03,493
وأنا يوكي ماكينو
انا قائد قرية اواري.

46
00:07:03,693 --> 00:07:06,563
أعمل بالخدمة ببلدة(أجيماتسو) في كيزو.

47
00:07:06,763 --> 00:07:08,798
وأنا شينزايمون شيمادا.

48
00:07:08,999 --> 00:07:11,735
كيزو؟

49
00:07:11,935 --> 00:07:17,774
سمعت عن حادثة وقعت في العام الماضي
بين قبائل أكاشي وأوري.

50
00:07:17,974 --> 00:07:19,910
شائعات عن فضيحة....

51
00:07:20,110 --> 00:07:26,283
سأحكي كل شي
لن احتفظ بالاسرار بعد الان

52
00:07:27,517 --> 00:07:31,655
في أبريل من العام الماضي...

53
00:07:32,789 --> 00:07:37,761
السيد (ناريتسوجو) من قبيلة أكاشي...

54
00:07:37,961 --> 00:07:44,334
بقي ليلة في كيزو.

55
00:07:44,840 --> 00:07:49,084
وهو ابن شوجون السابق.

56
00:07:49,472 --> 00:07:51,003
السيد (ناريتسوجو)ْ
حاكم"قبيلة أكاشي

57
00:07:51,103 --> 00:07:53,343
يجب خدمة النبلاء جيّدا

58
00:07:53,577 --> 00:08:00,784
احضرنا زوجاتنا وبناتنا لاجل الضيافة الكامله

59
00:08:06,756 --> 00:08:07,991
(أونيمي)

60
00:08:08,191 --> 00:08:09,626
أبي

61
00:08:09,826 --> 00:08:11,995
هل هذه ترتيبات الحفل

62
00:08:12,229 --> 00:08:14,998
ونقوم بتجهيز اللوحة
من اجل الترفيه.

63
00:08:15,198 --> 00:08:16,533
أنا سوف أقوم بإحضارها

64
00:08:16,733 --> 00:08:19,369
لتحضرها زوجتك بدلاً عنك

65
00:08:25,041 --> 00:08:26,309
(كيث)

66
00:08:28,044 --> 00:08:34,518
وقد تزوج ابني كيث
قبل شهرين فقط.

67
00:08:34,718 --> 00:08:38,288
أمرتها بالقيام بهذه المهمة البسيطة.

68
00:08:38,455 --> 00:08:42,926
وسوف أندم لذلك حتى مماتي

69
00:08:48,231 --> 00:08:51,234
من أنتي؟

70
00:08:51,434 --> 00:08:55,839
إنني من عائلة أونيمي ماكينو.

71
00:08:58,775 --> 00:09:02,913
سيدي أتركني أرجوك

72
00:09:14,791 --> 00:09:16,726
كيث

73
00:09:19,763 --> 00:09:21,431
كيث؟

74
00:09:46,423 --> 00:09:49,392
نساء (كيزو) مثل القرود الجبلية.

75
00:09:49,593 --> 00:09:53,763
لقد أزعجتني الخدوش

76
00:10:01,137 --> 00:10:03,974
هل أنت قرد أيضا، أيها الخادم؟

77
00:10:55,592 --> 00:10:59,629
رقبة القرد يمكن أن تكون قوية جداً.

78
00:11:05,368 --> 00:11:07,838
في تلك الليلة نفسها...

79
00:11:08,004 --> 00:11:13,043
كيث قامت بقطع رقبتها لأنها لم تحتمل العار.

80
00:11:17,113 --> 00:11:19,850
ابني وعروسه الجديدة قتلا...

81
00:11:20,050 --> 00:11:24,054
أمام عيني

82
00:11:29,459 --> 00:11:31,494
هذا هو العذاب

83
00:11:32,596 --> 00:11:35,832
وبدلاً من أن أعيش في عاري
إنضممت  للـ هاراكيري.

84
00:11:36,032 --> 00:11:41,371
ولكن لا يمكن ل... تذكر ل العار
وقد تحمل بلدي أوري السيّد.

85
00:11:44,474 --> 00:11:47,077
يمكنك ان تسخر مني لكلامي

86
00:11:47,277 --> 00:11:54,284
حياتي بلا جدوي لكن
مايبقيني حيّاً هو ان اكون
شاهد على المأساة

87
00:11:58,588 --> 00:12:02,959
عندنا يحقق مجلس كبار الـ شوجون العداله

88
00:12:04,160 --> 00:12:08,198
استطيع القيام ببعض الاشياء واخرى لا أستطيع

89
00:12:08,398 --> 00:12:15,772
لو نقلت للـ شوجون بأنني عثرت
خطأ في نسبة

90
00:12:15,972 --> 00:12:23,246
سوف تعم الفوضى بالبلاد
وينتهي عصر السلام وتبدأ الحروب

91
00:12:26,683 --> 00:12:32,055
كمستشار شوجون،
لا يمكن أن أفعل ذلك.

92
00:12:35,592 --> 00:12:39,629
هل معنى كلامك
أنه يمكنني أفعل شيئا؟

93
00:12:39,829 --> 00:12:43,700
منذ الاحتجاج في مامييا هاراكيري
قبل ثلاثة أيام...

94
00:12:45,602 --> 00:12:49,739
وأنا أبحث عن أفضل الحلول

95
00:12:55,645 --> 00:13:00,250
وقد قررت أنت.

96
00:13:25,575 --> 00:13:27,444
من هذه المرأة؟

97
00:13:27,644 --> 00:13:33,016
كانت أكاشي أرض خصبه جداً.

98
00:13:33,216 --> 00:13:38,555
لكن ضرائبَ أرض ناريتسوجو المُستمرة

99
00:13:38,722 --> 00:13:44,060
جَعلَ الفلاحونُ الجائعونُ يقومون
بالثورةِ.

100
00:13:44,261 --> 00:13:47,330
هذه المرأة...

101
00:13:47,531 --> 00:13:53,170
وهي ابنه زعيم الفلاحين.

102
00:14:01,244 --> 00:14:03,914
أنه فعل ذلك...

103
00:14:04,114 --> 00:14:10,620
قَطعَ أطرافَها.

104
00:14:10,854 --> 00:14:16,493
وجَلبَها إلى (ايدو) كـ لعبته ليتسلى بها

105
00:14:17,561 --> 00:14:22,766
إلا أنه شعر بالملل منها
وطَردَها.

106
00:14:29,873 --> 00:14:32,242
ألا توجد رحمه؟

107
00:14:37,247 --> 00:14:45,355
شينزايمون , l لا يَلْزَمُ أن أذْكرْ
شرفي وموقعي.

108
00:14:45,555 --> 00:14:52,562
إذا استمر الحال هكذا، سوف تدمرنا الفوضى
وستعاني أمتنا والشعب.

109
00:14:57,634 --> 00:15:02,572
يالك من إمراة مسكينة
ماهو مصيرِ عائلتِكَ؟

110
00:15:20,790 --> 00:15:23,994
قَطعَ لسانَها أيضاً.

111
00:15:40,298 --> 00:15:44,422
إبادة جماعية

112
00:15:59,362 --> 00:16:02,365
كيف إبتسم لي القدر.

113
00:16:07,571 --> 00:16:12,209
. . . كـ سوماري في هذا العصرِ مِنْ السلامِ

114
00:16:12,409 --> 00:16:15,679
موت نبيل هذا ماتمنيتة.

115
00:16:15,879 --> 00:16:19,115
الآن مصير دَعاني هنا.

116
00:16:21,084 --> 00:16:29,192
شاهدْ، يداي لَمْ تَتوقّفَا عن الإرتِجاف.

117
00:16:35,932 --> 00:16:40,337
هذه معركة تهز المحاربين.

118
00:17:03,627 --> 00:17:05,829
أنا سَأُنجزُ أمنيتَكَ. . .

119
00:17:06,863 --> 00:17:09,766
بشكل كامل

120
00:17:11,067 --> 00:17:13,236
سيد هانبي، شكرا على حضورك.

121
00:17:13,436 --> 00:17:15,071
هانبي
رئيس الساموراي في حرس ناريتسوجو

122
00:17:15,138 --> 00:17:19,142
-اساكاوا، أين السيّد ناريتسوجو ؟
-في قاعة المأدبة.

123
00:17:23,647 --> 00:17:25,248
مامييا؟

124
00:17:26,616 --> 00:17:30,220
أخبرتُ بأنّك أَنْ لا تُضايقون
أسرة مامييا!

125
00:17:30,420 --> 00:17:33,356
أنا لا أَستطيعُ رَفْض أوامرِ السيد ناريتسوجو.

126
00:17:51,474 --> 00:17:53,310
سيدي

127
00:17:55,245 --> 00:17:57,080
نعم، هانبي؟

128
00:17:57,280 --> 00:18:02,219
طَلبَ السيد دوي بتواضع بأنّ
تتركْ عائلةَ مامييا بحالها. . .

129
00:18:02,419 --> 00:18:04,721
أوامر حكومية!

130
00:18:04,921 --> 00:18:08,758
دوي ثانيةً!
مُستشارِ شوجون المُتَذمِّر.

131
00:18:08,959 --> 00:18:10,393
سيد ناريتسوجو!

132
00:18:18,835 --> 00:18:22,336
ما الذي يجعل من الساموراي محارب؟

133
00:18:24,774 --> 00:18:27,611
تهتفون بلاتفكير
... "الولاء، واجب"

134
00:18:27,811 --> 00:18:29,779
مثل صلاة بوذية.

135
00:18:29,946 --> 00:18:33,083
لكن إذا فسد الخدمِ ،

136
00:18:33,283 --> 00:18:36,686
ثم احد الايام، يهملون واجباتهم
بالعمل.

137
00:18:36,887 --> 00:18:41,925
الخدم على شاكلة مامييا
يقللون من شأن أسيادهم

138
00:18:46,363 --> 00:18:47,764
عقاب الخدم

139
00:18:47,931 --> 00:18:50,867
التي هي مصدّقة كملكية
مِن قِبل شوجون. . .

140
00:18:51,067 --> 00:18:55,205
العقاب  واجب على السيدِ.

141
00:19:00,544 --> 00:19:04,614
الموت العبد من أجل سيّده
هي طريقة الساموراي.

142
00:19:04,814 --> 00:19:09,953
يموت الزوج
في سبيل زوجته

143
00:19:21,498 --> 00:19:26,136
يجب علينا أن نحمي هذه التقاليد،
اليس كذلك هانبي؟

144
00:19:30,006 --> 00:19:31,308
"نعم".

145
00:19:32,576 --> 00:19:35,212
لَنْ يَدعوه يُفلتُ منها.

146
00:19:35,412 --> 00:19:39,249
لن يدعو سيدنا يفعل هذه
الامور بسهولة ,الا تظن ذلك

147
00:19:39,449 --> 00:19:42,152
لانه يملك مكانه خاصة

148
00:19:42,319 --> 00:19:48,859
رغم انه ولد من أم اخرى
لكنه يبقى أخ الشوجون

149
00:19:51,228 --> 00:19:53,763
كيف سيتصرف السيد (دوي) لحفظ ماء وجهه؟

150
00:19:55,198 --> 00:19:58,068
لأنه الرجل المسؤول عن
العدالة في البلاد

151
00:19:59,102 --> 00:20:05,842
أنه يجب أن يتخذ قراراً ينقذ
به شرفه ومنصبة من هذة الافعال

152
00:20:07,544 --> 00:20:11,848
لذا، السيد (دوي) يدبّر شيئاً ما؟

153
00:20:13,250 --> 00:20:14,451
من هناك؟

154
00:20:14,651 --> 00:20:20,724
من حاشية (ديجوتشي) في خدمتكم.

155
00:20:22,292 --> 00:20:27,397
إجمع الرجال وتجسس على
السيد (دوي)ّ

156
00:20:28,765 --> 00:20:31,234
قم برشوة حراس البوابات والموظفين.

157
00:20:32,269 --> 00:20:37,641
الحصول على قائمته للزوار
منذ هاراكيري في مامييا.

158
00:20:42,445 --> 00:20:45,048
علينا أن نحمي مولانا بأي ثمن.

159
00:20:47,584 --> 00:20:50,921
هذا هو واجبنا.

160
00:20:54,324 --> 00:20:56,927
ّ(يوكي ماكينو) من قبيلة أوري؟

161
00:20:57,928 --> 00:21:00,530
أوري؟

162
00:21:00,697 --> 00:21:02,966
(ماكينو)

163
00:21:03,133 --> 00:21:07,304
ّ(ماكينو) كان موجوداً
خلال زيارتنا كيزو.

164
00:21:07,470 --> 00:21:13,076
حيث التقى (ماكينو) بـ (شينزايمون)ّ.

165
00:21:15,779 --> 00:21:17,647
هل تعرف هذا (شينزايمون)ّ؟

166
00:21:18,715 --> 00:21:24,087
لقد ذهبناالى المدرسة نفسها،
وتدربنا على السيف بنفس النادي

167
00:21:24,287 --> 00:21:27,390
وكنا زملاء متنافسين.

168
00:21:27,524 --> 00:21:29,860
هَلْ هو بتلك المهارِة؟

169
00:21:30,026 --> 00:21:34,564
ليست مهارة، او قوّة.

170
00:21:34,764 --> 00:21:37,367
لَكنَّه لا يَستسلمُ أبداً.

171
00:21:37,400 --> 00:21:42,472
مهما حاولت دفعة للوراء,فلن يتزحزح
ولن يقر بهزيمة

172
00:21:42,639 --> 00:21:47,210
فهو رجل ينتصر بالنهاية

173
00:21:49,179 --> 00:21:52,696
....إذا كان (دوي) قد اختاره

174
00:21:53,350 --> 00:21:58,321
فقد جلنا الحظ السيئ لأنفسنا.

175
00:22:26,694 --> 00:22:29,835
رائع دائماً، هيراياما.

176
00:22:30,813 --> 00:22:35,957
أَنا آسف لإستخدام
النادي بدون إستئذان.

177
00:22:36,133 --> 00:22:42,372
تُشرّفُني بإستخدامه.
روحُكِ  َتبقي النادي حيّا.

178
00:22:43,300 --> 00:22:45,702
مباراة لأجلِ الأوقات القديمة؟

179
00:22:46,736 --> 00:22:51,041
يستحسن  حفظ طاقاتنا
لمهام أكبر، صحيح؟

180
00:22:52,142 --> 00:22:57,180
ليس هناك مهام كبيرة أَو صغيرة.
كلها على نفس القدر من الأهمية.

181
00:23:05,155 --> 00:23:06,656
أتتبعني؟

182
00:23:08,124 --> 00:23:10,560
أعتقد ما زِلتَ تَفتقرُ إلى التدريب.

183
00:23:11,828 --> 00:23:18,201
التعليم الخاص بك ل منذ يوم
مسار السيف لمدة عشر سنوات.

184
00:23:19,970 --> 00:23:23,740
مرت شهور عديدة
وطوال هذا الوقت.

185
00:23:23,940 --> 00:23:27,978
وأنا إعتاشَ على ماأعطيتَني
من مالِ كـوريث للسيف

186
00:23:28,178 --> 00:23:33,416
وانا مدرك أنه في يوم ما
سوف أسلم حياتي لك.

187
00:23:35,285 --> 00:23:39,890
عندما تعتقد أنه أن الأوان
حينها يمكنني أن أسدد الدين

188
00:23:41,291 --> 00:23:45,762
...مع ذلك لا أملك الخيار سوى أسفي

189
00:23:45,962 --> 00:23:51,134
لعدم سداد دينك
يامعلمي

190
00:23:54,504 --> 00:23:57,807
تقديرك...

191
00:23:59,009 --> 00:24:02,312
مساهمتي الصغيرة
تعني الكثير؟

192
00:24:04,948 --> 00:24:06,583
أشكرك.

193
00:24:07,617 --> 00:24:10,587
الساموراي نادرة في هذه الأوقات!

194
00:24:10,787 --> 00:24:13,023
أوه، كوراناجا!

195
00:24:15,559 --> 00:24:18,929
أنا هيراياما.

196
00:24:19,129 --> 00:24:21,164
لا يمكن أن نضيع روحه.

197
00:24:21,364 --> 00:24:23,867
دعه ينضم معنا.

198
00:24:33,476 --> 00:24:38,481
اخترت خمسة من رجالي.
وهم ينتظرون بالداخل.

199
00:24:43,854 --> 00:24:48,325
ميتسُهاشي، تعرف على
هيراياما.

200
00:24:51,161 --> 00:24:55,165
وأنا ميتسُهاشي،
في خدمتكم.

201
00:24:58,001 --> 00:25:03,673
وأقدم أتباعي
أتاك وهيوكي.

202
00:25:03,874 --> 00:25:08,578
ورجالي هيجوتشي وهوري.

203
00:25:09,779 --> 00:25:12,749
اخترتهم من المئات.

204
00:25:13,783 --> 00:25:16,987
نحن لا تزال قليلة.

205
00:25:18,088 --> 00:25:22,726
من الصعب إيجاد ساموراي ماهر
في هذا الوقت.

206
00:25:23,793 --> 00:25:28,732
الساموراي الاخرون قليلو الكفاءة

207
00:25:30,967 --> 00:25:35,372
أرواحنا الخمسة في يديكِ
سيد شينزايمون.

208
00:25:35,572 --> 00:25:38,008
فهمت.

209
00:25:39,176 --> 00:25:45,115
إسمعو.
بطلب خاص أمر السيد (دوي)ّ

210
00:25:46,316 --> 00:25:51,955
بتصفية السيد (ناريتسوجو)ّ
من قبيلة أكاشي.

211
00:25:58,094 --> 00:26:03,733
الشهر القادم، (ناريتسوجو)ّ
سيغادر إيدو  لأراضي أكاشي.

212
00:26:04,935 --> 00:26:08,572
إذا دخل أراضي أكاشي.
لا يمكننا أن نمسه

213
00:26:08,772 --> 00:26:11,141
لذاسنهاجمه في الطريق؟

214
00:26:11,341 --> 00:26:17,714
بالوقتِ القصير جداً وبِضْعَة رجالِ
مؤكد انها خطة سخيفة

215
00:26:17,914 --> 00:26:24,955
لكن هذه الأيام. كم عدد الساموراي
الذين يستخدمون سيوفهم في المعركة الحقيقية؟

216
00:26:26,156 --> 00:26:30,093
أياً يكن فهو
تحدي حقيقي.

217
00:26:31,928 --> 00:26:35,298
اولئك الذين سيدافعون عنه
سيموتون ميتة الكلاب

218
00:26:36,600 --> 00:26:39,269
لقد اعطيتموني حياتكم.

219
00:26:40,303 --> 00:26:45,108
سوف اصرفها بالطريقة الصحيحة.

220
00:26:50,514 --> 00:26:52,749
الآن، نحن تسعة.

221
00:26:54,217 --> 00:26:59,823
كم بقي من الساموراي الحقيقييّن؟

222
00:27:01,157 --> 00:27:04,661
سوف أذهب.

223
00:27:28,518 --> 00:27:31,354
ما هذا اللقاء؟

224
00:27:32,989 --> 00:27:34,658
ساموراي أكاشي؟

225
00:27:35,992 --> 00:27:37,894
الآن أنت تَعْرفُ!

226
00:27:55,045 --> 00:27:58,381
كيف تجرؤ بإشهار سيفك
علينا أيها المبتدئ

227
00:27:58,582 --> 00:28:00,250
من أنت؟

228
00:28:00,250 --> 00:28:02,085
أذكر اسمك.

229
00:28:02,252 --> 00:28:06,022
إيكو هيراياما. وأنا ساموراي.

230
00:28:10,727 --> 00:28:13,763
أنه قتل معلم سيفنا
بضربة واحدة.

231
00:28:14,764 --> 00:28:20,003
أنا لن أسمح بمثل هذه الحركة
مرة أخرى.

232
00:28:20,203 --> 00:28:23,540
وإذا قرر السيد (دوي) َ
إشعال الفحم مرة واحدة...

233
00:28:23,740 --> 00:28:28,044
سوف تشعل وتحرق
قبائلنا!

234
00:28:28,245 --> 00:28:31,615
إغفرْ لي فعلَي الطائشَ.

235
00:28:31,815 --> 00:28:37,053
الآن كل شيء واضح.
هذا شينزايمون.

236
00:28:38,088 --> 00:28:40,457
ضع الرهانات.

237
00:28:40,657 --> 00:28:43,727
فردياً أو زوجياً.

238
00:28:49,999 --> 00:28:51,119
غريب.

239
00:28:54,851 --> 00:28:55,971
غريب.

240
00:29:00,277 --> 00:29:02,846
سيدة الحظ معك.

241
00:29:02,846 --> 00:29:05,027
لا تتحدث معي.

242
00:29:05,081 --> 00:29:06,432
ماذا؟

243
00:29:06,699 --> 00:29:09,335
يغادر الحظ عندما يتحدث الرجل سيئ الحظ.

244
00:29:30,207 --> 00:29:33,944
لقد أعاد الشوجون الابن الثالث لـ (شيمادا)ّ.

245
00:29:34,978 --> 00:29:39,249
دائماً الساموراي مايطلبون
اقتراض المال.

246
00:29:39,449 --> 00:29:42,953
متجري مليء بالسيوف المَرْهُونةِ.

247
00:29:43,186 --> 00:29:48,258
السيوف فقط جيدة هذه الأيام
لقطع الفجل.

248
00:29:58,668 --> 00:30:01,738
حسنا، مرحبا عمي

249
00:30:04,374 --> 00:30:10,347
مالايقل في عمرك هو النموذج سيئة،
لا تظن؟

250
00:30:14,084 --> 00:30:19,055
أحسنت ابن أخي!
أنت شاب غشّاش .

251
00:30:22,559 --> 00:30:26,563
ساكي مذاقه
أفضل بأموال القمار.

252
00:30:26,763 --> 00:30:28,832
بلا سخريةَ.

253
00:30:29,933 --> 00:30:33,837
بلعب القمار أشعر
بأني على قيد الحياة.

254
00:30:34,871 --> 00:30:38,508
لا يناسبني وضعني كـ ساموراي

255
00:30:40,277 --> 00:30:42,979
انا أيضاً كرهت كوني ساموراي،
ولكن بعد ذلك أدركت...

256
00:30:43,180 --> 00:30:47,884
لا يمكن ابداً أن أكون لاعب حقيقي
باللهو

257
00:30:49,452 --> 00:30:52,422
دون أن أحاول جاهدا.

258
00:30:54,024 --> 00:30:56,059
انا لا أجد صعوبة باللعب

259
00:30:56,259 --> 00:30:58,195
أتساءل.

260
00:31:00,297 --> 00:31:02,432
كيف حال فتانك؟

261
00:31:04,997 --> 00:31:07,041
حسنا...

262
00:31:08,572 --> 00:31:11,441
هي لم تطردني إلى الآن.

263
00:31:12,976 --> 00:31:16,847
كن كما أنت
ولاتبالغ

264
00:31:20,450 --> 00:31:24,754
الزعماء يقومون
برحلاتهم السنوية لمنازلهم.

265
00:31:24,955 --> 00:31:27,791
ألا ينبغي أن تكون مشغولاً؟

266
00:31:28,825 --> 00:31:32,596
العمل عذرُي للمُقَامَرَة أيضاً.

267
00:31:34,497 --> 00:31:38,068
أنا في مهمة طويلة جداً.

268
00:31:42,506 --> 00:31:44,574
هل بتلك المقامرة أجر؟

269
00:31:44,774 --> 00:31:51,047
الاجر؟ أنه مثل الدخول من خلال
ثقب إبرة.

270
00:31:52,482 --> 00:31:55,986
قم الانسحاب منها  بينما أنت قادر

271
00:31:56,186 --> 00:31:58,154
أنت ذكي.

272
00:31:58,355 --> 00:32:04,327
ولكن عمك ولد أحمق.
وهو معدم ، ويراهن على كل شيء.

273
00:32:06,930 --> 00:32:08,932
وإذا ربحت؟

274
00:32:11,368 --> 00:32:13,503
إذا كان بالصدفة، فزت...

275
00:32:16,006 --> 00:32:18,275
قد يقدرني شخص ما
في وقت ما

276
00:32:18,475 --> 00:32:21,178
ربما.

277
00:32:24,080 --> 00:32:30,587
المراهنه على نفسك هو الرهان الحقيقي
لاأحد يقوم بذلك الآن؟

278
00:32:35,225 --> 00:32:37,928
أنا أقولُ هذا، شينروكورو...

279
00:32:38,128 --> 00:32:46,002
مقامرتي  أكثر إثارة من مقامرتك  ،
بنفس الإحتمالاتِ.

280
00:32:58,215 --> 00:33:01,785
شينروكورو، هل انت بالمنزل؟

281
00:33:10,594 --> 00:33:15,932
ايها المثير. إذا كنت هنا، فلتقل ذلك.

282
00:33:19,269 --> 00:33:23,206
أنا لست هنا ولا هناك.

283
00:33:23,406 --> 00:33:27,811
لا تغظني. إنك هنا.

284
00:33:32,015 --> 00:33:34,050
رأيت عمي.

285
00:33:35,452 --> 00:33:38,388
السيد شينزايمون؟

286
00:33:39,589 --> 00:33:41,591
"نعم".

287
00:33:49,299 --> 00:33:53,403
ماذا بك؟
هل حدث شيء؟

288
00:34:00,277 --> 00:34:02,212
تسويا...

289
00:34:05,959 --> 00:34:07,958
لا

290
00:34:14,090 --> 00:34:15,930
لا.

291
00:34:24,134 --> 00:34:25,602
شينروكورو.

292
00:34:25,802 --> 00:34:28,238
أنني سوف أذهب لبعض الوقت.

293
00:34:36,479 --> 00:34:40,951
متى ستعود؟

294
00:34:42,519 --> 00:34:47,123
في وقت قريب. ولكن إذا تأخرت...

295
00:34:50,393 --> 00:34:53,578
سأكون في مهرجان الموتى.

296
00:34:56,600 --> 00:34:59,936
اشعلي المصباح وانتظريني.

297
00:35:11,781 --> 00:35:15,986
هذا تلميذُي الفريد من نوعهُ.

298
00:35:16,186 --> 00:35:19,623
اوغورا في خدمتك.

299
00:35:19,823 --> 00:35:23,593
هل والديك مازالا على قيد الحياة؟

300
00:35:25,896 --> 00:35:30,834
توفي أبي قبل عامين؛
وأمي عندما كان عمري خمس سنوات.

301
00:35:32,169 --> 00:35:37,574
لقد جئت من عائلة متواضعة
أخدم خليله أحد النبلاء

302
00:35:38,575 --> 00:35:42,445
ومنذ أن قررت خدمة السيف،
وانا انتظر هذا اليوم...

303
00:35:42,646 --> 00:35:45,515
لاستخدام المهارات
من أجل الآخرين.

304
00:35:47,984 --> 00:35:51,188
واسمحوا لي أن انضم إليكم.

305
00:35:51,388 --> 00:35:53,990
أرجو أن تأخذه أيضا.

306
00:35:55,192 --> 00:35:58,361
ولكنه صغير بالسن.

307
00:35:58,562 --> 00:36:04,835
شينزايمون، أنت على خطأ.
الإخلاص لا يعرف سن.

308
00:36:05,836 --> 00:36:10,140
لا تقاس حياة الساموراي
في بكبر سنّه، أليس كذلك؟

309
00:36:12,209 --> 00:36:14,911
منطقك كَانَ ضحلاً.

310
00:36:16,346 --> 00:36:19,716
قد نطلب مساعدتك؟

311
00:36:19,916 --> 00:36:22,352
إني اشكرك كثيرا!

312
00:36:22,552 --> 00:36:25,555
أنا سَأُسلّمُ حياتَي لخِدْمَتك.

313
00:36:28,024 --> 00:36:30,427
ومن تكون انت؟

314
00:36:32,195 --> 00:36:35,599
سهارا ساموراي متواضع...

315
00:36:35,799 --> 00:36:39,503
امتاز بتسديد الرمح.

316
00:36:39,703 --> 00:36:42,672
أَكْفلُ فقط مهارتِه.

317
00:36:42,873 --> 00:36:45,041
قال هيراياما لي عن مهمتكم.

318
00:36:45,242 --> 00:36:51,515
قتال الكثير من الاعداء جدير بالإعجاب.
أريد الانضمام إليكم ولكن...

319
00:36:52,849 --> 00:36:55,752
طلب واحد صغير .

320
00:36:55,952 --> 00:36:57,354
فما هو؟

321
00:36:57,554 --> 00:37:00,423
إدفعوا لي 200 ريو مقدماً.

322
00:37:00,624 --> 00:37:03,793
هَلْ تنضمُّ إلينا فقط لأجل المالِ؟

323
00:37:03,994 --> 00:37:09,366
سأكون واضحا. تعاطفي معكم
لا علاقة له بالمال.

324
00:37:09,566 --> 00:37:15,972
بدون معرفة او مايربطنا
هَلْ تَتوقّعُ مني أَنْ أَعْملَ مجاناً؟

325
00:37:15,972 --> 00:37:19,229
فيم ستستخدم هذه الأموال؟

326
00:37:19,566 --> 00:37:27,635
الـ 120 ريو الأولى لديون الحياة، بالإضافة إلى
شيء جميل لأقاربي.

327
00:37:27,635 --> 00:37:31,502
و 30 لقبر زوجتي
الذي توفيت من صعوبة معاشرتي

328
00:37:31,502 --> 00:37:33,801
و20 لتحضيراتِي أيضاً.

329
00:37:33,801 --> 00:37:36,436
والبقية؟

330
00:37:36,436 --> 00:37:42,375
لتجربة رفاهية الحياة
اذا كتب لي العيش.

331
00:37:44,868 --> 00:37:50,440
أي نوع من الرجال.
يراهن بحياتة على 200.

332
00:37:50,640 --> 00:37:53,577
الآن، نحن 11.

333
00:37:53,777 --> 00:37:58,582
تتغلّب نوعيتُنا على كميتُنا.

334
00:38:02,018 --> 00:38:04,154
شينروكورو  هنا.

335
00:38:15,732 --> 00:38:19,636
سوف أراهن في مقامرتك الكبيرة.

336
00:38:19,836 --> 00:38:21,471
ما الرهان؟

337
00:38:21,671 --> 00:38:24,808
إذا كانت مقامرة حقيقية،
هناك شيء واحد فقط يمكن أن اراهن به.

338
00:38:33,817 --> 00:38:38,722
إذا لم تقبل فـأقلتني الآن.

339
00:38:50,500 --> 00:38:53,802
والآن، نحن 12!

340
00:39:14,124 --> 00:39:19,162
ليس هناك نزاهه او رحمة في محاربة الساموراي

341
00:39:25,468 --> 00:39:29,773
بدون السيف؟ استخدم عصا.
بدون عصا؟ استخدم الحجر.

342
00:39:29,973 --> 00:39:33,243
إن لم تجد حجر.
استخدم قبضة اليد والقدمين!

343
00:39:33,443 --> 00:39:38,849
إفقدْ حياتَكَ.
ولكن إجعل العدو يدفع الثمن!

344
00:39:40,550 --> 00:39:41,917
هوري.

345
00:39:43,854 --> 00:39:45,121
هيجوتشي.

346
00:39:46,122 --> 00:39:49,726
يعملان في مجال المتفجرات.

347
00:40:05,976 --> 00:40:08,545
آرقدي بسلام

348
00:40:09,946 --> 00:40:13,686
سَأَلتحقُ  بـكِ قريباً.

349
00:40:15,752 --> 00:40:21,591
فلتسرعو بالتحضيرات
سننطلق قريبا.

350
00:40:42,379 --> 00:40:45,782
السَيد (ناريتسوجو) ينطلق غدا.

351
00:40:46,016 --> 00:40:47,851
أخيراً، يَتحرّكُ.

352
00:40:48,018 --> 00:40:52,189
أين هي أفضل نقطة للهجوم؟

353
00:40:52,355 --> 00:40:55,258
ماذا عن ممر قوارب تودا؟

354
00:40:55,458 --> 00:40:59,029
سَيُرسلونَ نِصْفَ رجالِهم أولاً

355
00:40:59,229 --> 00:41:02,866
الآخرين سيتولون حراسة
ْ(ناريتسوجو) حتى يعبر

356
00:41:03,066 --> 00:41:07,537
عند انقسامهم تكون
افضل فرصة للهجوم

357
00:41:07,737 --> 00:41:12,776
لا...سيكونون في حالة
تأهب قصوى,ولامجال للأخطاء

358
00:41:12,976 --> 00:41:18,949
دعونا نَبقيهم بحاله قلق وهلع
ولا يعرفون متى سنضربهم

359
00:41:21,184 --> 00:41:24,654
هذه نقطة جيدة للنظر بها.

360
00:41:25,755 --> 00:41:28,725
ْ(شينزا)..؟ أنت هنا؟

361
00:41:28,925 --> 00:41:32,362
هذا (هانبي) من قبيلة أكاشي.

362
00:41:38,401 --> 00:41:41,137
! .. (شينزا)

363
00:41:49,179 --> 00:41:51,648
ْ(هانبي). كنت أعلم أنك ستأتي.

364
00:41:53,450 --> 00:41:55,752
سعيد برؤيتك.

365
00:41:57,921 --> 00:42:01,057
إعتقدتُ بأنّك غادرت

366
00:42:02,092 --> 00:42:04,761
إذا كان لديك الوقت،
سأستمتع بمباراة معك

367
00:42:04,961 --> 00:42:07,998
أنا لا أزال أحاول أن أربح

368
00:42:08,198 --> 00:42:11,735
دع نتيجة لقائنا
حتى نلتقي مرة أخرى.

369
00:42:11,935 --> 00:42:14,404
مرة أخرى؟

370
00:42:15,605 --> 00:42:19,776
لسنوات أحسدك رجل من أسرة
... طيبة، وقريب من الشوجون

371
00:42:19,976 --> 00:42:22,345
ومعيَّن إلى الحرس الخاصِ.

372
00:42:22,546 --> 00:42:29,219
بعد أن إنتقلت،
عملت بنفس المنصب.

373
00:42:29,419 --> 00:42:35,625
لألحق بك
انضممت إلى السيد (ناريتسوجو)ْ.

374
00:42:35,825 --> 00:42:42,032
حصل على ثروة
عندما تبنته أكاشي.

375
00:42:44,267 --> 00:42:48,572
هذا ماأتى بي لهذة المرتبة.

376
00:42:48,772 --> 00:42:52,409
ياله من قدر غريب وسيئ

377
00:42:53,443 --> 00:42:57,747
ربما كلانا جمعنا نفس القدر

378
00:42:57,948 --> 00:43:01,218
الحياة البائسة لاتساعد الساموراي

379
00:43:01,418 --> 00:43:08,425
يجب أن تسلّم سيدك لما
فعله في (مامييا )ويتطهر بـ هاريكيري

380
00:43:09,626 --> 00:43:12,062
كنت قادرا على ذلك

381
00:43:12,262 --> 00:43:20,170
ولكن لا يمكن أن أخون والده،
الشوجون السابق.

382
00:43:22,005 --> 00:43:25,742
لقد فقدت الفرصة للمضي قدما.

383
00:43:25,942 --> 00:43:29,246
وانا لن أندم على هزيتمك

384
00:43:29,446 --> 00:43:33,450
وكنت غير قادر على القيام بـ هاراكيري.

385
00:43:36,119 --> 00:43:42,192
كـ ساموراي، سوف أفعل ما يجب عمله
للناس.

386
00:43:43,460 --> 00:43:46,263
للناس؟

387
00:43:49,633 --> 00:43:56,206
يجب أن يفعل الساموراي شيئا واحداً.
خدمة سيدة، صحيح؟

388
00:44:05,582 --> 00:44:08,985
ياله من قدر غريب وسيئ

389
00:44:10,353 --> 00:44:15,559
أنه بطول الطريق إلى مقاطعة أكاشي.

390
00:44:15,759 --> 00:44:17,627
أراك هناك.

391
00:44:17,827 --> 00:44:20,363
راهن على ذلك.

392
00:44:48,355 --> 00:44:51,298
إيدو

393
00:45:32,302 --> 00:45:37,440
عمي، مرت ثلاثة أيام
منذ غادر (ناريتسوجو) إيدو.

394
00:45:38,642 --> 00:45:43,046
متى سنقوم بعملنا؟

395
00:45:45,916 --> 00:45:49,252
كيف سيقوم (شينزا) بهجومه؟

396
00:46:17,123 --> 00:46:19,436
جعلناكم تنتظرون.

397
00:46:20,817 --> 00:46:26,489
أيها الاخوه هنا سيتم التنفيذ.
.. ونقتنص السيد (ناريتسوجو) في

398
00:46:29,125 --> 00:46:33,697
أوتشياي في مقاطعة مينو.

399
00:46:33,897 --> 00:46:35,966
أوتشياي

400
00:46:37,167 --> 00:46:42,672
قام (ناريتسوجو) بإهانة (أوري)ْ
بقتل ابن (ماكينو) في كيزو.

401
00:46:43,707 --> 00:46:49,546
سنحصل على مساعدة (ماكينو) في كيزو.

402
00:46:49,746 --> 00:46:53,283
أطلب منه أن يوقع وثيقة غير منقوله
...باستخدام اسم السيد (أوري)ْ

403
00:46:53,483 --> 00:46:56,653
ليمنع (ناريتسوجو) من المرور.

404
00:46:56,887 --> 00:47:02,526
سوف ينضم إلينا نظراً لقتل
ابنه وزوجة ابنه.

405
00:47:02,726 --> 00:47:03,994
وبعد ذلك؟

406
00:47:04,194 --> 00:47:06,463
هناك طريقان فقط.

407
00:47:06,663 --> 00:47:11,902
طريق كيزو و طريق كاميزاكا.

408
00:47:12,102 --> 00:47:16,840
وفي كلتا الحالتين، يجب أن يمر عبر أوتشياي.

409
00:47:17,040 --> 00:47:21,411
سنقوم بتحصين أوتشياي والضرب بشدة.

410
00:47:23,213 --> 00:47:28,752
ماذا لو أحجمو عن الظهور
او لم يزوروا قبيلة نايجي؟

411
00:47:28,952 --> 00:47:33,924
هناك إحتمال بأن لا يتوقفوا.

412
00:47:34,124 --> 00:47:37,227
ولكني أراهن بأنهم سيفعلون.

413
00:47:39,896 --> 00:47:42,999
إثنى عشر رجلاً يتحدّون
أكبر عدو

414
00:47:44,201 --> 00:47:50,240
مهما خططنا
يجب أن يكون لدينا بالحظ.

415
00:47:50,440 --> 00:47:54,077
نذهب من هنا ونخاطر بكل شيء.

416
00:47:55,445 --> 00:48:01,551
ومع إرادة السماء، يقول الزهر أوتشياي.

417
00:48:06,289 --> 00:48:07,691
لنخاطر بكل شيء!

418
00:48:07,891 --> 00:48:12,796
ْ(كوراناجا)، أفضل أن تحصل
لنا على المساعدة في (ماكينو)ْ

419
00:48:12,996 --> 00:48:17,200
اعتمدو علي.
سأقوم بتأمين ذلك

420
00:48:17,400 --> 00:48:19,369
خذ (إشوزوكا) معك -
أنا ممتن -

421
00:48:19,569 --> 00:48:22,205
هيا بنا لنتحرك.

422
00:48:22,405 --> 00:48:23,874
عذراً

423
00:48:25,942 --> 00:48:27,811
ْ(ميتسُهاشي)، جهز الخيول.

424
00:48:28,011 --> 00:48:30,146
جاهزة وبإنتظارك، سيدي

425
00:48:30,347 --> 00:48:36,553
إسبقنا وتفاوض مع
عمدة أوتشياي.

426
00:48:38,288 --> 00:48:42,092
قدم له هذه الأوامر من السيد (دوي)ْ.

427
00:48:42,292 --> 00:48:45,929
حاضر,وبعدها ماذا أفعل؟

428
00:48:46,129 --> 00:48:48,565
قم بشراء كل شيء.

429
00:48:49,599 --> 00:48:50,834
نعم، سيدي

430
00:48:52,763 --> 00:48:54,247
دعونا نذهب

431
00:48:55,172 --> 00:48:58,942
بسرعة وقوة لنهزم العدو!

432
00:50:24,427 --> 00:50:26,530
أأنت (شيمادا شينزايمون)؟

433
00:50:27,564 --> 00:50:29,399
بلحمة وشحمة

434
00:50:29,599 --> 00:50:32,602
هل أنتم أتباع أكاشي؟

435
00:51:31,361 --> 00:51:33,129
لا تتبعوهم

436
00:51:34,197 --> 00:51:35,932
هل أصيب أحد؟

437
00:51:39,536 --> 00:51:43,807
ْ(هانبي)، لقد قام بإراقة أول الدماء

438
00:51:44,007 --> 00:51:47,711
ربما دفع المال لـ هؤلاء المرتزقه

439
00:51:47,878 --> 00:51:52,682
ليس هجوم حقيقي. كَانَ
هدفه إضعاف قوتنا

440
00:52:00,290 --> 00:52:02,359
هذه المرة الأولى التي
تقتل بها أيضا؟

441
00:52:02,559 --> 00:52:06,463
لقد قاتلت بسيوف حقيقيه
مرات عديدة ولكن...

442
00:52:06,663 --> 00:52:10,000
لكن مقتل إنسان هي المرة الاولى

443
00:52:16,473 --> 00:52:21,278
هناك طريق واحد فقط
ولكن لا نعرف أين سيضربون

444
00:52:21,478 --> 00:52:25,382
إذا هاجموا بقوة المرة القادمة،
فقد نتأذى

445
00:52:27,384 --> 00:52:31,721
دعونا نقبل بترحيب (هانبي)ْ.

446
00:52:35,258 --> 00:52:40,197
ونحن سَنَختفي أيضاً.

447
00:52:40,782 --> 00:52:41,902
هاة؟

448
00:53:10,360 --> 00:53:14,164
هيوكي لديه بعض الأصدقاء الجدد!

449
00:53:16,766 --> 00:53:18,368
مقرف

450
00:53:44,561 --> 00:53:48,098
سنذهب للشمال الغربي على طول
الجسر وسنقطع الوادي

451
00:53:48,298 --> 00:53:52,536
فوق الجبال إلى مقاطعة أوري.

452
00:53:53,670 --> 00:53:59,109
لقد تدربت على الهجوم
عندما كنت صغيراً في الجبال.

453
00:53:59,276 --> 00:54:05,949
الجبل يجلب البركة ولكن
الطبيعة هي الخوف نفسه.

454
00:54:07,350 --> 00:54:08,752
فهمت.

455
00:54:17,961 --> 00:54:21,665
نحن لسنا بشيئ

456
00:54:23,032 --> 00:54:24,167
هية؟

457
00:54:24,167 --> 00:54:30,240
هذا صحيح. لا ألقاب ، ولا نسب
لسنا بشيئ

458
00:55:08,678 --> 00:55:10,347
شراء؟

459
00:55:10,547 --> 00:55:12,716
هذه رغبتنا.

460
00:55:12,916 --> 00:55:17,454
ولن أقف ضد
أوامر سيدي (دوي)ْ.

461
00:55:17,654 --> 00:55:23,894
ولكن إقناع المدينة سيكون صعباً.

462
00:55:33,581 --> 00:55:35,384
ماذا؟

463
00:55:35,872 --> 00:55:39,209
لدينا الودائع. أليس كافياً؟

464
00:55:47,584 --> 00:55:50,120
الغابة تتصبح أكثر كثافة

465
00:55:51,188 --> 00:55:55,363
ْ(هيراياما)، نحن تائهون؟

466
00:55:56,059 --> 00:55:58,628
ربما كان ينبغي أن نستدير عند
تلك الحافة؟

467
00:55:58,795 --> 00:56:00,997
لا  لايمكن -
... ولكن -

468
00:56:09,773 --> 00:56:13,016
من أنت؟

469
00:56:13,016 --> 00:56:16,854
لص؟
أو عفريت الراكون؟

470
00:56:18,191 --> 00:56:20,169
هل أبدو مثل الراكون؟

471
00:56:22,864 --> 00:56:24,581
آآآهـ

472
00:56:33,830 --> 00:56:36,600
آلا تستطيع أن تنزلني لأسفل يا أحمق!؟

473
00:56:36,800 --> 00:56:39,479
على الأقل أشكرني.

474
00:56:41,104 --> 00:56:43,773
أنت من هذه الأنحاء؟

475
00:56:45,609 --> 00:56:48,612
هل أبدو كذلك؟ -
وقح -

476
00:57:02,626 --> 00:57:06,596
لست شبحاً أو لصاً.

477
00:57:08,465 --> 00:57:11,468
أصيد الحيوانات من جبل
إلى أخر

478
00:57:11,668 --> 00:57:13,436
هل معك رجال ؟

479
00:57:14,771 --> 00:57:18,308
رحلوا لأني وضعت يدي على أوباشي.

480
00:57:18,508 --> 00:57:20,443
أوباشي؟

481
00:57:22,312 --> 00:57:24,281
امرأة الزعيم

482
00:57:26,049 --> 00:57:29,986
لذا عاقبك الحمقى
أينما ذهبت.

483
00:57:31,021 --> 00:57:32,689
إحترم نفسك

484
00:57:32,889 --> 00:57:35,091
ألديك اسم بني؟

485
00:57:37,360 --> 00:57:38,662
(كيجى كيتا)

486
00:57:38,862 --> 00:57:42,632
أجدادي هُزِموا المحاربين،
الساموراي بقتالٍ شريف

487
00:57:46,703 --> 00:57:48,438
ما هو المضحك؟

488
00:57:48,638 --> 00:57:53,043
اسمي (شينزايمون)ْ
وهؤلاء رجالي

489
00:57:55,745 --> 00:57:57,848
مالذي يقوم به الساموراي هنا؟

490
00:57:59,149 --> 00:58:02,619
اختصارنا للدرب جعلنا نفقد طريقنا

491
00:58:06,656 --> 00:58:10,961
سَأكُونُ دليلَكَم،
إذا حَصلتَ على عشاء

492
00:58:12,729 --> 00:58:14,364
اتفقنا؟

493
00:58:16,066 --> 00:58:17,278
اتفقنا

494
00:58:31,114 --> 00:58:32,649
ما هذا؟

495
00:58:33,683 --> 00:58:37,451
لا أحب الحشرات
أنظر

496
00:58:41,424 --> 00:58:44,319
لا تكن كـ فتاةٍ صغيرة!

497
00:58:44,569 --> 00:58:46,485
ماذا؟

498
00:58:54,037 --> 00:58:56,173
لنذهب.

499
00:58:59,776 --> 00:59:01,745
وماذا الآن؟

500
00:59:34,678 --> 00:59:36,930
اترك الأرنب.

501
00:59:37,514 --> 00:59:39,749
عِنْدَنا عملُ مهمُ

502
00:59:40,984 --> 00:59:42,586
أكثر أهمية من شواء الأرنب؟

503
00:59:47,257 --> 00:59:49,125
سيدي (هانيي)ْ

504
00:59:49,326 --> 00:59:51,141
ماذا هناك؟

505
00:59:51,310 --> 00:59:52,338
حاله طارئه.

506
00:59:52,513 --> 00:59:55,027
منعوا مرور السيد (ناريتسوجو)ْ

507
00:59:55,196 --> 00:59:57,523
منعوا مروره؟

508
01:00:04,007 --> 01:00:05,942
ما الأمر؟

509
01:00:13,683 --> 01:00:19,456
الحمقى، سوف تبقون مكتوفي الأيدي
في هذا الذل؟

510
01:00:30,800 --> 01:00:33,870
السيد أوري من كبار إحدى القبائل الثلاث.

511
01:00:34,104 --> 01:00:38,241
ولكن أنا ابن الشوجون السابق،

512
01:00:38,241 --> 01:00:42,212
وشقيق الشوجون الحالي.

513
01:00:42,245 --> 01:00:43,747
تقدموا

514
01:00:43,947 --> 01:00:45,415
شاهد وتعلم.

515
01:00:45,549 --> 01:00:50,935
يجب أن نعبر عبر إقليم أوري.
وقد لا يتنازل الأمير عن كبريائة؟

516
01:00:51,263 --> 01:00:55,434
دعونا نرى إذا كان سيفعل
كما العادة.

517
01:01:00,219 --> 01:01:02,039
من أنت؟

518
01:01:03,200 --> 01:01:05,202
عرّف عن نفسك.

519
01:01:09,105 --> 01:01:10,841
إبتعد عن طريقي

520
01:01:12,008 --> 01:01:14,578
إذا كنت تريد أن تعيش

521
01:01:15,912 --> 01:01:17,914
في أبريل الماضي...

522
01:01:18,048 --> 01:01:21,084
في معسكر كيزو، قتلت ابني...

523
01:01:22,118 --> 01:01:27,789
أونيمي ماكينو وزوجته.
أنا يوكي ماكينو.

524
01:01:30,916 --> 01:01:33,886
هل لدى والد القرد عظام قاسية أيضااً؟

525
01:01:36,171 --> 01:01:37,848
!سيدي

526
01:01:43,618 --> 01:01:45,290
هانبي؟

527
01:01:45,484 --> 01:01:46,522
أترك هذا.

528
01:01:46,722 --> 01:01:50,229
دعونا نتراجع

529
01:01:59,556 --> 01:02:03,360
ومنعت أوري فقط السيّد ناريتسوجو .

530
01:02:03,560 --> 01:02:08,698
يمكن لرجاله الدخول.
لانهم أعضاء أكاشي.

531
01:02:09,369 --> 01:02:11,251
فهمت.

532
01:02:11,458 --> 01:02:13,513
البقية ستحرس مولانا.

533
01:02:13,681 --> 01:02:17,404
إذا سمع الناس بمنع أوري لنا...

534
01:02:17,591 --> 01:02:21,798
وإذا لم نقم بزيارة نايجي،
سنكون موضع سخرية سيدي

535
01:02:22,006 --> 01:02:24,314
دعهم يضحكون

536
01:02:24,505 --> 01:02:28,008
خلال سنة،
مولانا سيكون الرجل الثاني.

537
01:02:28,585 --> 01:02:35,091
أنك تخاطر بحياته وقبيله أكاشي
بزيارتك لـ نايجي.

538
01:02:36,359 --> 01:02:40,430
يبدو أنك تخشى من شينزايمون.

539
01:02:40,630 --> 01:02:44,612
ماذا سيفعل خادم الشوجون اذا كان ضعيفاً؟

540
01:02:44,991 --> 01:02:49,268
منذ اعطائنا المال للمرتزقه
لم نسمع عنه شيئا

541
01:02:49,627 --> 01:02:53,142
ربما خاف من قبيلتنا، وهرب؟

542
01:02:53,366 --> 01:02:57,927
ألا ترى؟ أنه من تعمد
إغلاق طريقنا

543
01:03:03,053 --> 01:03:09,359
حبك لحياتك سوف
يجعل منك أضحوكة؟

544
01:03:09,526 --> 01:03:13,400
نبحث عن حل
لايعرض حياتك للخطر

545
01:03:13,767 --> 01:03:20,907
l ما أعرفه أن الساموراي يختار الموت
على أن يجعل من مولاه أضحوكه

546
01:03:31,181 --> 01:03:34,017
اختر طريقنا يا أحمق.

547
01:03:37,053 --> 01:03:39,547
أن هذه الطريق ممتعه.

548
01:03:43,894 --> 01:03:46,572
دعونا نذهب، هانبي.

549
01:03:47,163 --> 01:03:49,080
تحركوا

550
01:05:01,338 --> 01:05:03,540
لقد كان كافياً.

551
01:05:18,955 --> 01:05:21,625
أوه، الطريق.

552
01:05:27,864 --> 01:05:30,282
الطريق!

553
01:05:42,445 --> 01:05:43,647
مرحبا

554
01:05:43,847 --> 01:05:44,848
كما هو مخطط له

555
01:05:45,048 --> 01:05:46,883
لقد توقفوا عن المسير

556
01:05:47,050 --> 01:05:49,352
إنها تعمل

557
01:05:49,452 --> 01:05:56,063
ْ(ماكينو) أجبرهم على الرجوع
ْ(ناريتسوجو) غيّر طريق قواته

558
01:05:56,313 --> 01:05:57,209
حسنا، حسنا.

559
01:05:57,421 --> 01:05:59,192
أثمرت جهودنا أخيراً

560
01:05:59,629 --> 01:06:01,376
كم عدد من الرجال مع (ناريتسوجو)؟

561
01:06:01,582 --> 01:06:03,187
سبعون رجل

562
01:06:03,612 --> 01:06:05,696
و (ماكينو)؟

563
01:06:05,903 --> 01:06:12,139
لم يترك شيء للمصادفة.
إختار طريقة الهراكيرى لإنهاء حياتة.

564
01:06:13,263 --> 01:06:18,102
وقال أنه يشعر بالندم،
لما حدث

565
01:06:19,284 --> 01:06:21,413
إنه ساموراي قوي.

566
01:06:23,954 --> 01:06:28,225
يجب أن ننجز مهمتنا من أجله.

567
01:06:30,277 --> 01:06:32,318
يا!

568
01:06:36,266 --> 01:06:38,299
أحصلت على عشائي!

569
01:06:38,661 --> 01:06:40,529
من هو؟

570
01:06:41,963 --> 01:06:44,732
حينما دخلنا الغابة
سقط من أعلى

571
01:06:44,918 --> 01:06:46,653
سقط ؟

572
01:06:49,212 --> 01:06:53,743
وضعت فخا  هنا في هذا الجدار الصخري

573
01:07:00,223 --> 01:07:03,159
العبور هنا سيكون شاقاً عليهم

574
01:07:07,214 --> 01:07:10,185
ْ(شينروكورو)، ماذا ترى؟

575
01:07:10,379 --> 01:07:12,620
أرى أنها مثل بلدة إيواء عادية

576
01:07:12,812 --> 01:07:14,282
فهو

577
01:07:14,357 --> 01:07:19,531
حتى أننا سوف نحولها إلى
بلدة الموت.

578
01:07:19,821 --> 01:07:23,331
ْ(ميتسهاشي)، مشغول ببعض
التحضيرات

579
01:07:23,405 --> 01:07:26,755
إرسل (إشوزوكا) للمراقبة.

580
01:07:41,431 --> 01:07:42,879
(أوباشي)

581
01:07:52,943 --> 01:07:54,511
أتفتقد للمنزل؟

582
01:07:57,147 --> 01:07:59,282
مشتاق (لأوباشي)ْ.

583
01:08:00,817 --> 01:08:02,252
هل هي جميله؟

584
01:08:05,061 --> 01:08:10,414
لم أرى إمرأة مثلها من قبل

585
01:08:12,295 --> 01:08:18,668
قريبا، ستصبح هذه المدينة الهادئة
حمام دم.

586
01:08:19,282 --> 01:08:21,574
عد الى منزلك سالماً
طالما يمكن ذلك

587
01:08:23,940 --> 01:08:25,742
لايوجد لدي منزل

588
01:08:25,942 --> 01:08:29,746
هذه هي معركتنا.
أنت لست ساموراي.

589
01:08:33,517 --> 01:08:37,546
الحياة التي حصلت عليها
لاتهدرها

590
01:08:40,624 --> 01:08:42,592
تبا للساموراي

591
01:08:43,627 --> 01:08:48,665
أنتم وشرفكم وقيمكم

592
01:08:50,967 --> 01:08:53,170
!سأريكم

593
01:09:00,897 --> 01:09:01,732
اختفتوا؟

594
01:09:01,932 --> 01:09:05,796
مر السيد ناريتسوجو من خلال
ْ(كومانجي) على طول طريق إينا

595
01:09:05,971 --> 01:09:10,242
ثم اختفى.

596
01:09:10,423 --> 01:09:12,775
هل عادوا الى إيدو؟

597
01:09:13,127 --> 01:09:15,695
مستحيل ان يعود (ناريتسوجو) المتغطرس.

598
01:09:16,063 --> 01:09:21,026
إنني قلق بانهم قطعوا الطريق
إلى سانشو وتابعوا سريعا

599
01:09:21,214 --> 01:09:24,348
دون زيارة قبائل نايجي؟

600
01:09:25,902 --> 01:09:27,137
هل نلغى الإستعداد

601
01:09:28,138 --> 01:09:30,407
الآن، سنلعب بنفس المستوى.

602
01:09:30,607 --> 01:09:34,845
ْ(هانبي) يحاول التحقق
حركتنا المقبله.

603
01:09:36,613 --> 01:09:39,683
ونحن ننتظر هنا.
تحضير للمعركة.

604
01:09:45,622 --> 01:09:47,591
لتقوّي أسفل هذا الجانب.

605
01:10:01,471 --> 01:10:03,173
نعم ضعه هناك.

606
01:10:29,666 --> 01:10:34,905
إذا لم يظهروا اليوم،
فلابد بأنهم ذهبوا إلى أوكازاكي.

607
01:10:35,071 --> 01:10:37,707
طريق آخر؟

608
01:10:37,908 --> 01:10:41,244
الإنتظار يقتل فرصتنا.

609
01:10:41,444 --> 01:10:44,748
دعنا نترك أوتشياي هذه الليلة.

610
01:10:44,948 --> 01:10:48,919
ونحن نعبر الممر
الى طريق سانشو.

611
01:10:50,387 --> 01:10:53,841
!  ْ(شينزايمون)، لقد حان الوقت لاتخاذ القرار

612
01:10:54,213 --> 01:10:55,149
مبكر جداً.

613
01:10:55,337 --> 01:10:57,070
...لكن

614
01:10:58,106 --> 01:11:02,307
هل تعرف السر بالصيد؟

615
01:11:05,368 --> 01:11:08,966
انتظر حتى تبتلع السمك السنارة.

616
01:11:09,334 --> 01:11:11,439
وأسحبها عندنا تبتلعها
الأمر بسيط

617
01:11:11,814 --> 01:11:20,012
ولكن إذا حركت السنارة  بوقت مبكر جداً،
ستهرب الأسماك بالطعم.

618
01:11:21,516 --> 01:11:26,021
لذلك أقول أكاشي قريبه؟

619
01:11:27,376 --> 01:11:31,906
مع (هانبي) في جانب (ناريتسوجو)ْ
...هناك فرصة

620
01:11:32,296 --> 01:11:34,371
أنهم قد يتجاوزا (نايجي)ْ.

621
01:11:34,558 --> 01:11:37,231
عددهم ليس مثلنا.

622
01:11:37,425 --> 01:11:40,194
وحتى لو ذهبوا خارج الطريق

623
01:11:40,374 --> 01:11:46,960
سبعون رجل لا يستطيعون السفر
بدون أن يلاحظوا.

624
01:11:48,981 --> 01:11:54,876
يجب أن يكونوا في مكان واحد،
في انتظار تحركنا المقبل.

625
01:11:55,050 --> 01:11:57,824
وإذا كان الأمر كذلك؟

626
01:11:58,004 --> 01:12:02,031
فسوف يأتون إذا شعروا بالأمان.

627
01:12:03,555 --> 01:12:07,449
ننتظر حتى
يبتلع السمك الطعم

628
01:12:23,285 --> 01:12:24,517
أنهم هنا!

629
01:12:25,384 --> 01:12:26,878
أنهم هنا!

630
01:12:27,065 --> 01:12:28,967
أنهم قادمون

631
01:12:29,919 --> 01:12:31,531
إن رجال أكاشي قادمون

632
01:12:31,722 --> 01:12:32,786
من أين؟

633
01:12:34,493 --> 01:12:38,818
على طول الطريق اوهيرا.
ولكن ليس هناك 70.

634
01:12:39,008 --> 01:12:39,920
ماذا؟

635
01:12:42,506 --> 01:12:46,146
أكبر بكثير. أكثر من 200!

636
01:12:46,506 --> 01:12:47,652
مائتي؟

637
01:13:05,677 --> 01:13:12,476
ْ(هانبي) ! إستغل الوقت، واستدعى
قوات من مناطق أخرى

638
01:13:12,834 --> 01:13:15,938
إثنا عشر رجل لا يمكنهم أبدا هزيمة 200.

639
01:13:18,323 --> 01:13:23,889
ماذا في ذلك! فالأسماك الكثيرة
تجعل فرصة السنارة كبيرة.

640
01:13:31,073 --> 01:13:34,438
السماء جمعتنا معا.

641
01:13:42,725 --> 01:13:44,448
ثلاثة عشر

642
01:13:49,000 --> 01:13:54,915
حان الوقت على بذل
حياتكم من أجل تحقيق القضية

643
01:13:57,008 --> 01:13:58,354
هل أنت مستعد؟

644
01:13:59,622 --> 01:14:01,392
أنت مستعد للموت؟

645
01:14:02,119 --> 01:14:03,244
نعم!

646
01:14:58,406 --> 01:15:02,539
خذوا مواقعكم

647
01:15:24,207 --> 01:15:26,243
! قف

648
01:15:28,899 --> 01:15:30,851
ْ(اساكاوا)، انتظر هنا.

649
01:15:31,287 --> 01:15:33,089
أفسحوا المجال

650
01:16:09,001 --> 01:16:10,536
تحركواا

651
01:16:59,523 --> 01:17:01,491
كم تبعد (ناكاتسوجاوا)؟

652
01:17:04,227 --> 01:17:06,096
أخبرني كم تبعد الآن

653
01:17:17,974 --> 01:17:19,809
ما خطبك؟

654
01:17:20,043 --> 01:17:21,311
!! أوه لا

655
01:17:21,511 --> 01:17:24,047
سيدي!

656
01:17:29,185 --> 01:17:31,578
تراجع سيدي

657
01:18:09,526 --> 01:18:12,774
هذه متعه
سأذخل هانبي

658
01:18:14,898 --> 01:18:17,601
سيدي! الحقوه به!

659
01:18:22,239 --> 01:18:23,807
أنت

660
01:18:26,243 --> 01:18:28,278
تستطيعون المرور من هنا

661
01:18:29,913 --> 01:18:32,465
هيا من هنا

662
01:19:33,476 --> 01:19:35,111
شينزايمون.

663
01:19:35,621 --> 01:19:41,764
على ما أعتقد أنتم حاشية اللورد ناستريجو
من أكاشي

664
01:19:44,054 --> 01:19:48,935
بأمر من كبير مستشاري الشوجون
لـ شينزايمون

665
01:19:49,358 --> 01:19:53,307
سـأرحب بكم من خلال الأسهم

666
01:19:55,465 --> 01:19:56,466
سيدي!

667
01:19:59,836 --> 01:20:01,037
سيدي!

668
01:20:03,585 --> 01:20:05,673
اتركوا الخيول. إحموا مولانا.

669
01:21:06,636 --> 01:21:08,091
مولاي

670
01:21:18,938 --> 01:21:20,854
تعال من هنا

671
01:21:22,048 --> 01:21:23,378
ارجوك إنتظر.

672
01:21:23,647 --> 01:21:25,234
أمنوّا المدخل.

673
01:21:26,418 --> 01:21:28,219
أمنوّا المدخل.

674
01:21:28,420 --> 01:21:30,697
أنت أمنّ  المدخل.

675
01:22:19,429 --> 01:22:22,037
يكفي خدع تافهة

676
01:22:28,049 --> 01:22:31,630
بقي فقط 130

677
01:22:31,836 --> 01:22:35,120
ما دفعته لحياتي...

678
01:22:35,495 --> 01:22:37,655
كانت صفقة حقيقية.

679
01:22:39,429 --> 01:22:43,075
لاتخافوا
العدو ليس كبيرا

680
01:22:43,436 --> 01:22:46,393
أظهروا لهم روح ساموراي أكاشي

681
01:22:46,568 --> 01:22:51,894
لنفتدي حياة مولانا بأرواحنا

682
01:23:09,926 --> 01:23:11,445
مولاي

683
01:23:13,141 --> 01:23:14,112
مولاي

684
01:23:22,872 --> 01:23:29,090
إبادة جماعية

685
01:23:44,809 --> 01:23:48,441
لنقتلهم جميعا

686
01:26:13,792 --> 01:26:15,040
اوغورا

687
01:26:34,680 --> 01:26:37,252
النار؟ لا، لا

688
01:27:16,161 --> 01:27:18,385
مولاي لقد وجدت طريقاً

689
01:27:26,890 --> 01:27:29,349
لا .. أنه فخ

690
01:27:33,164 --> 01:27:34,233
مولاي

691
01:27:41,791 --> 01:27:43,401
هيّا

692
01:28:15,070 --> 01:28:16,309
هيوكي!

693
01:28:26,380 --> 01:28:28,111
هيّا، هيّا

694
01:28:28,291 --> 01:28:29,621
من هنا، مولاي

695
01:29:06,814 --> 01:29:07,953
أنظروا

696
01:29:33,691 --> 01:29:39,264
ْ(اوغورا)، أقتل الرجل الذي يتجاوزني.

697
01:29:39,308 --> 01:29:41,838
لا تترك أحد على قيد الحياة.

698
01:29:42,070 --> 01:29:43,665
أجل معلمي

699
01:29:48,301 --> 01:29:49,769
قاتلوا

700
01:30:56,443 --> 01:30:57,976
تراجع

701
01:31:02,123 --> 01:31:03,368
(اوغورا)

702
01:31:39,599 --> 01:31:42,038
مشاجرة الساموراي ممتعة بجنون.

703
01:31:42,248 --> 01:31:44,562
أنها ليست مشاجرة

704
01:31:47,566 --> 01:31:49,603
لماذا الساموراي متغطرسين؟

705
01:31:52,949 --> 01:31:55,084
لماذا الساموراي

706
01:31:55,314 --> 01:31:59,418
متغطرسين جداً؟

707
01:32:10,120 --> 01:32:12,806
ْ(هيجوتشي)، أنت بخير؟

708
01:32:14,537 --> 01:32:16,172
شكرا.

709
01:32:37,905 --> 01:32:40,134
هيوكي!

710
01:33:18,654 --> 01:33:20,219
هيوكي...

711
01:33:21,987 --> 01:33:26,448
لقد قاتلت جيدا. كـ ساموراي حقيقي.

712
01:33:30,050 --> 01:33:31,273
شينزايمون.

713
01:33:34,748 --> 01:33:36,528
هيجوتشي!

714
01:34:04,043 --> 01:34:06,747
اذهب
لإنهاء المهمة

715
01:34:07,711 --> 01:34:09,351
إشوزوكا!

716
01:34:18,854 --> 01:34:21,113
إشوزوكا!

717
01:34:28,464 --> 01:34:30,076
أتاك...

718
01:34:31,996 --> 01:34:35,832
مهمتنا...

719
01:34:36,154 --> 01:34:40,068
قم بإنهائها

720
01:34:46,787 --> 01:34:48,255
شينزايمون!

721
01:35:32,255 --> 01:35:33,672
ميتسُهاشي!

722
01:35:44,796 --> 01:35:46,632
تباً

723
01:35:53,277 --> 01:35:54,878
ميتسُهاشي!

724
01:36:55,448 --> 01:36:57,316
أحمق

725
01:37:01,581 --> 01:37:04,566
هانبي...

726
01:37:04,645 --> 01:37:07,715
تعتقد عهد الحرب كان مثل هذا؟

727
01:37:08,720 --> 01:37:10,588
ربما

728
01:37:12,239 --> 01:37:14,565
أنها رائعة.

729
01:37:17,633 --> 01:37:22,064
بطلب الموت توهب الحياة

730
01:37:22,321 --> 01:37:27,245
إذا عاش رجل  من دون هدف،
تكون  حياته تافهة.

731
01:37:30,291 --> 01:37:33,573
أه، هانبي.

732
01:37:33,754 --> 01:37:36,662
قد فكرت بشيء رائع

733
01:37:38,007 --> 01:37:41,428
عندما أكون بمجلس الشوجون

734
01:37:41,497 --> 01:37:44,965
سأدعو بعودة عصر الحرب

735
01:38:32,658 --> 01:38:37,132
أنا كوراناجا سيتا.

736
01:38:37,334 --> 01:38:39,502
سيد ناريتسوجو...

737
01:38:39,563 --> 01:38:42,706
لقد جئت لأخذ حياتك.

738
01:38:45,122 --> 01:38:46,553
يا سيد هانبي

739
01:38:47,949 --> 01:38:52,420
إحموا مولانا.

740
01:39:22,842 --> 01:39:25,086
كوراناجا!

741
01:40:14,902 --> 01:40:16,303
مولاي

742
01:42:05,579 --> 01:42:10,150
معلمي

743
01:42:41,253 --> 01:42:43,922
من أنت؟

744
01:42:46,200 --> 01:42:48,219
أنت لست ساموراي!

745
01:42:48,445 --> 01:42:50,747
ماذا في ذلك؟

746
01:42:56,961 --> 01:42:59,197
هل الساموراي فقط
المهمين في هذا العالم؟

747
01:43:05,438 --> 01:43:08,747
إعتقدت بأن الساموراي سيكون ممتعاً...

748
01:43:09,571 --> 01:43:11,540
ولكن جعلتموني أشعر بالملل.

749
01:43:12,458 --> 01:43:18,422
أنتم لاتجدون نفعاً حتى
مع كثرة عددكم

750
01:43:38,817 --> 01:43:41,292
هذا الرجل قال الحقيقة.

751
01:43:41,460 --> 01:43:45,017
جائزته هي سيفي القصير.

752
01:43:46,050 --> 01:43:49,085
إذا تجاوزنا هذا...

753
01:43:50,056 --> 01:43:53,975
إبقوا منتبهين. سوف ننتصر!

754
01:43:54,207 --> 01:43:57,343
أمنوا الحماية لمولانا . وسـ ننتصر!

755
01:44:44,118 --> 01:44:45,286
مولاي

756
01:44:46,560 --> 01:44:48,729
لنهرب

757
01:44:50,168 --> 01:44:54,550
هانبي، لم نحقق النصر بعد

758
01:45:09,445 --> 01:45:11,480
شينزا.

759
01:45:19,368 --> 01:45:23,029
هانبي، لا ارغب بقتالك.

760
01:45:25,165 --> 01:45:27,102
لن تمر.

761
01:45:28,084 --> 01:45:32,162
سأهب حياتي لحماية مولاي.

762
01:45:33,886 --> 01:45:36,322
سأفعل ما يجب علي عمله.

763
01:45:37,609 --> 01:45:42,283
أأنت متعطش لقتل مولاي؟

764
01:45:42,464 --> 01:45:44,600
نعم!

765
01:45:45,675 --> 01:45:52,836
راهنت بحياتي في هذه الحرب التي لا معنى لها
بلا سلطة سياسية.

766
01:45:54,538 --> 01:45:57,453
إذا إنضم لمجلس الشوجون...

767
01:45:57,548 --> 01:46:03,837
ستكون كارثة للشعب وأنت تعلم هذا

768
01:46:04,011 --> 01:46:05,048
هل أنا مخطئ؟

769
01:46:05,255 --> 01:46:06,922
ماذا إذاً؟

770
01:46:07,865 --> 01:46:11,824
كلانا ولد كـ ساموراي.

771
01:46:12,014 --> 01:46:13,869
وليس لنا نسأل
عن سبب ذلك

772
01:46:13,985 --> 01:46:16,269
مايهمنا

773
01:46:16,438 --> 01:46:19,708
أن نقبل بقدرنا، ويموت.

774
01:46:21,461 --> 01:46:23,996
إذا ما كنت حليفي...

775
01:46:24,167 --> 01:46:28,885
او زعيم قبيلة أكاشي

776
01:46:30,076 --> 01:46:32,078
لن تكون مهمتك سهله؟

777
01:46:32,146 --> 01:46:34,571
لم يبقى ما يقال

778
01:46:34,732 --> 01:46:39,314
بغض النظر عن مدى براعتك،
كيتو هانبي ساموراي!

779
01:46:39,507 --> 01:46:43,502
انا لن أسلم رأس مولاي
هكذا بسهولة.

780
01:46:51,153 --> 01:46:52,955
شينزا...

781
01:46:54,593 --> 01:46:58,293
إن أردت المرور فعليك قتلي

782
01:47:04,981 --> 01:47:07,850
هذا ماسوف أفعله.

783
01:47:08,773 --> 01:47:10,508
لنتقاتل

784
01:47:21,526 --> 01:47:24,774
هكذا تكون الأناقة في القتالات الفردية.

785
01:48:08,398 --> 01:48:11,628
كم أشتقت لقتال السيف معك

786
01:48:17,648 --> 01:48:19,234
هانبي...

787
01:48:20,309 --> 01:48:24,375
في النادي كنّا متعادلين

788
01:48:38,474 --> 01:48:39,875
هانبي...

789
01:48:42,280 --> 01:48:44,449
أراك في الجحيم

790
01:49:19,139 --> 01:49:21,300
أطلق البعض عليها أناقة

791
01:49:21,485 --> 01:49:25,939
والبعض الآخر قال عنها
قاسية وغير عادلة.

792
01:49:26,120 --> 01:49:28,604
أحببت هذا

793
01:49:57,901 --> 01:50:02,632
كيف أمكنك ركل رأسه؟

794
01:50:02,826 --> 01:50:04,961
أنه ضحى بحياته للك!

795
01:50:06,918 --> 01:50:09,888
إركل رأسي إذا أردت

796
01:50:18,441 --> 01:50:24,417
لأجل الشوجون,ولأجل الكثيرين
الذين ماتوا من غير ذنب

797
01:50:24,632 --> 01:50:26,888
... لأجل أونيمي ماكينو وزوجته

798
01:50:26,968 --> 01:50:31,233
... ووالده يوكي ماكينو

799
01:50:31,402 --> 01:50:36,209
ورجالي الذين تساقطوا كزهرة أوتشياي

800
01:50:36,383 --> 01:50:38,364
... لتلك

801
01:50:40,022 --> 01:50:44,024
... الفتاة الصغيرة البريئة

802
01:50:44,260 --> 01:50:47,294
... وقطع ذراعيها وساقيها

803
01:50:49,106 --> 01:50:52,094
سأخذ حياتك

804
01:50:53,697 --> 01:50:55,084
القرار سهل

805
01:50:55,239 --> 01:50:59,127
ولكن فقط للحكام.

806
01:51:00,275 --> 01:51:03,409
يجب أن يعيش الناس ليخدموا

807
01:51:05,598 --> 01:51:11,847
ومع ذلك، يأتي الخدم
ليتمردوا ضد أسيدادهم.

808
01:51:15,017 --> 01:51:19,000
كنت بالقمه
وذلك بفضل دعم من دعموك

809
01:51:19,226 --> 01:51:20,980
ألا ترى؟

810
01:51:29,516 --> 01:51:33,463
خطأك هو الاعتقاد بأن

811
01:51:33,644 --> 01:51:37,096
سيفك ليس فقط للعرض

812
01:51:38,244 --> 01:51:41,923
هراء. أنه ليس للعرض

813
01:51:42,112 --> 01:51:46,720
الزينة هي ماتقدم للعرض

814
01:51:46,889 --> 01:51:51,490
لكن الرجل الصامت هو مثل
من يضع الزينه وهو أنت

815
01:51:53,569 --> 01:51:55,641
خادم

816
01:52:00,276 --> 01:52:02,812
كيف كان هذا العرض

817
01:52:28,612 --> 01:52:30,314
عمي!

818
01:52:35,955 --> 01:52:37,056
ألم

819
01:52:49,026 --> 01:52:51,395
هذا مؤلم

820
01:52:54,978 --> 01:52:56,980
أن هذا غير متوقع.

821
01:52:58,095 --> 01:53:00,460
هل تشعر بالألم؟

822
01:53:02,762 --> 01:53:05,732
أنا أموت؟

823
01:53:07,251 --> 01:53:09,680
أحتضر

824
01:53:15,108 --> 01:53:19,342
أني خائف. خائف جداً

825
01:53:19,537 --> 01:53:20,538
خائف

826
01:53:26,329 --> 01:53:28,667
لا أريد...

827
01:53:30,625 --> 01:53:32,593
أن أموت.

828
01:53:37,557 --> 01:53:39,116
أنا أشعر بالخوف.

829
01:53:53,951 --> 01:53:56,406
... مولاي

830
01:53:56,578 --> 01:53:59,204
جهز نفسك

831
01:54:02,886 --> 01:54:08,027
حتى يأتي الموت لنا جميعا.

832
01:54:14,136 --> 01:54:20,020
اسمحوا لي أن أشكركم، شينزايمون.

833
01:54:29,282 --> 01:54:32,852
في كل حياتي،

834
01:54:33,037 --> 01:54:36,919
اليوم كان الأكثر إثارة.

835
01:54:40,083 --> 01:54:41,762
على الرحب

836
01:54:53,240 --> 01:54:55,054
قضي الأمر

837
01:55:00,398 --> 01:55:02,811
مقامرة كبيرة أتت أكلها.

838
01:55:10,525 --> 01:55:12,661
شينروكورو...

839
01:55:14,696 --> 01:55:17,266
أن تكون ساموراي...

840
01:55:18,737 --> 01:55:23,627
فهو حمل ثقيل

841
01:55:29,356 --> 01:55:32,408
أفعل ما تريد...

842
01:55:33,798 --> 01:55:36,204
في حياتك

843
01:57:13,684 --> 01:57:15,877
هل أنت حي؟

844
01:57:17,403 --> 01:57:20,156
حصلت على رأس الزعيم بدوني؟

845
01:57:22,256 --> 01:57:24,343
قد انتهينا.

846
01:57:26,159 --> 01:57:28,307
لاتوجد أي متعة.

847
01:57:30,391 --> 01:57:32,492
هل تتألم؟

848
01:57:34,366 --> 01:57:39,889
مقارنة بقتال دب بري، فـهذه ليست جروح.

849
01:57:43,581 --> 01:57:45,879
وبشكل عام...

850
01:57:47,122 --> 01:57:49,457
أريد (أوباشي)ْ.

851
01:57:54,200 --> 01:57:57,367
لا أحب البلدات المليئه بالساموراي.

852
01:57:58,487 --> 01:58:02,542
سأذهب الى منزل (أوباشي)ْ
وأسحبها من قدميها

853
01:58:02,724 --> 01:58:05,253
ونعيش بعيداً

854
01:58:06,571 --> 01:58:08,757
عش حياتك

855
01:58:11,603 --> 01:58:13,738
كتبت لك حياة ثانية

856
01:58:20,285 --> 01:58:22,254
ماذا ستفعل؟

857
01:58:25,413 --> 01:58:29,360
أياً كان ماسأفعله
عشت كـ ساموراي ما يكفي.

858
01:58:30,977 --> 01:58:33,758
قاطع طريق

859
01:58:34,031 --> 01:58:39,823
قطاع الطرق أعظم في اليابان.
واذهب بسفينة إلى أمريكا، مع المرأة التي أحب

860
01:58:39,997 --> 01:58:43,621
!الآن انت تتكلم

861
01:58:45,755 --> 01:58:48,009
قل مرحبا (أوباشي) لي

862
01:58:52,765 --> 01:58:54,733
بالتأكيد.

863
02:00:05,242 --> 02:00:39,562
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

864
02:00:40,703 --> 02:00:42,816
في مايو 1844،

865
02:00:42,866 --> 02:00:47,798
وقد أبلغت الحكومة المركزية...

866
02:00:47,984 --> 02:00:51,769
أن السيّد (ناريتسوجو) مرض وتوفي.

867
02:00:53,241 --> 02:00:55,357
وبعد 23 عاماً

868
02:00:55,466 --> 02:00:57,941
ألغى نظام الشوجونات.

869
02:00:58,078 --> 02:01:00,559
وقد بدأ عهد ميجي الحديث.

870
02:01:02,523 --> 02:01:06,341
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

871
02:01:06,508 --> 02:01:08,252
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>
<font face="Verdana" color="#FFFFFF">3BeiDaT :: تعديـل</font>
