1
00:00:17,510 --> 00:00:29,036
ترجمـة أشـرف عبـد الجليـل
kingoffilms@hotmail.com

2
00:00:33,645 --> 00:00:39,327
‘‘ مــذكــرات غــايــشــا ’’

3
00:00:59,810 --> 00:01:01,812
(ساكاموتو)

4
00:03:42,931 --> 00:03:46,518
قصة كقصتي لا يجب أن تروى أبداً

5
00:03:48,562 --> 00:03:53,442
فعالمي بقدر حرمانيته
كان هشاً

6
00:03:53,859 --> 00:03:58,030
لكن بدون ألغازه
لا يمكنه البقاء

7
00:04:01,617 --> 00:04:05,078
لم أولد لأعيش حياة الغايشا

8
00:04:05,871 --> 00:04:08,874
كالكثير من الأمور الغريبة في حياتي

9
00:04:08,874 --> 00:04:11,835
كنت أعيش كما يحملني الريح

10
00:04:16,882 --> 00:04:20,219
المرة الأولى التي عرفت
فيها أن أمي كانت مريضة

11
00:04:20,511 --> 00:04:24,181
كانت حينما أعاد أبي
سمكةً إلى البحر

12
00:04:25,891 --> 00:04:32,189
تلك الليلة كنا جياع
ولم نفهم الفراغ الذي أخبرنا به

13
00:04:35,526 --> 00:04:40,906
(لطالما أخبرتني أمي أن أختي (تساتسو
كانت كالحطب

14
00:04:41,198 --> 00:04:46,995
جذورها ثابتة داخل الأرض
لكنها أخبرتني أني كنت كالماء

15
00:04:48,121 --> 00:04:53,919
الماء يستطيع أن يشق طريقه
حتى عبر الصخور

16
00:04:54,336 --> 00:04:59,466
وحينما يُحاصر
يشقّ الماء طريقاً جديداً

17
00:05:26,577 --> 00:05:27,619
توقف هنا

18
00:06:00,819 --> 00:06:06,283
أهاتين الفتاتين من "تاناكا"؟ -
"أختين من "يورودريا -

19
00:06:07,409 --> 00:06:11,955
هذه قد تصلح، أما الأخرى فلا

20
00:06:13,207 --> 00:06:16,126
(كلا ... (شيو) .. (شيو

21
00:06:16,960 --> 00:06:20,297
(شيو) -
(تساتسو) -

22
00:06:22,799 --> 00:06:24,259
(تساتسو)

23
00:06:25,302 --> 00:06:26,762
(تساتسو)

24
00:06:30,432 --> 00:06:36,146
أظهري إحترامك للأم
يجب ألا تتكلمي، أنا سأجيب عنكِ

25
00:06:38,232 --> 00:06:39,900
أمي

26
00:06:46,198 --> 00:06:51,161
أركعي، وأنخفضي
إياكِ أن تنظري إلى وجهها

27
00:07:08,011 --> 00:07:11,682
كم عمرِك؟ -
إنها بعمر التاسعة -

28
00:07:13,851 --> 00:07:17,104
التاسعة فقط

29
00:07:37,749 --> 00:07:40,544
أين أختي؟

30
00:07:40,878 --> 00:07:44,923
أريني هاتين العينين

31
00:07:46,967 --> 00:07:50,137
أنظري إلي

32
00:07:50,554 --> 00:07:58,353
الكثير من الماء -
لكني يا أمي، القليل من الماء سيفيدنا ضد النار -

33
00:07:58,562 --> 00:08:02,983
لن تحملي هم إحتراق هذه الدار
وخسارة كل أثواب الكيمونو

34
00:08:03,275 --> 00:08:08,113
هذه فتاة ريفية
فات الأوان لنعيدها الآن

35
00:08:18,290 --> 00:08:21,335
إذهبي

36
00:08:24,796 --> 00:08:28,717
بامبكين)، إبقيها هادئة)
الأم بالأسفل

37
00:08:30,719 --> 00:08:33,639
!اطلقوا سراحي

38
00:08:34,014 --> 00:08:38,101
!اطلقوا سراحي
!اطلقوا سراحي

39
00:08:38,101 --> 00:08:40,187
!اطلقوا سراحي

40
00:08:40,187 --> 00:08:42,189
الأم ستسمعِك، لديها عصا حادّة -
أريد أختي -

41
00:08:42,189 --> 00:08:43,857
(تساتسو)

42
00:08:52,658 --> 00:08:56,453
لقد بكيت أيضاً في بداية الأمر

43
00:08:57,496 --> 00:09:04,378
تعرفين، سيكون الأمر أسهل لو نسيتِ
كل ما حدث لكِ قبل القدوم إلى هذه الدار

44
00:09:06,505 --> 00:09:10,884
لو أثرتِ إعجاب الأم
... ونفذتِ أوامرها تماماً

45
00:09:11,134 --> 00:09:15,013
سترسلِك إلى المدرسة لتصبحي غايشا

46
00:09:15,138 --> 00:09:19,810
ماذا؟ -
(غايشا، مثل (هاتسومومو -

47
00:09:20,185 --> 00:09:24,940
"ستشربين الـ"ساكيه
وتنامين حتى الظهيرة

48
00:09:25,190 --> 00:09:28,193
أين أختي؟

49
00:09:28,527 --> 00:09:30,863
"على الأرجح في دار أخرى في "هاناماتشي

50
00:09:34,032 --> 00:09:40,455
عائلتِك باعتِك إلى هذه الدار
أنت تعيشين هنا الآن

51
00:09:55,429 --> 00:10:00,142
،في الخارج ترتدين هذا
وفي الداخل، هذا

52
00:10:01,393 --> 00:10:07,149
نحن لا نسير حفاه كالقرود

53
00:10:07,691 --> 00:10:11,278
لسنا نبيع اللحم هنا

54
00:10:11,570 --> 00:10:15,282
هذه دار لفتيات الغايشا

55
00:10:15,532 --> 00:10:20,871
تذكري بأن تحترمي هذه الدار دائماً

56
00:10:21,580 --> 00:10:26,543
ستسمعين وتتعملين، إبدأي العمل الآن

57
00:10:26,877 --> 00:10:30,589
هدوء، (هاتسومومو) نائمة الآن

58
00:10:34,676 --> 00:10:35,761
... (بامبكين)

59
00:10:35,928 --> 00:10:40,015
متي سأتمكن من الخروج؟ -
خارج الدار؟ أبداً -

60
00:10:40,474 --> 00:10:43,477
هذا غير مسموح

61
00:10:43,644 --> 00:10:45,646
كيف سأجد (تساتسو)؟

62
00:10:45,646 --> 00:10:50,651
لا يمكنك أن تذهبي إلى البيوت
"الأخرى في "هاناماتشي

63
00:10:51,068 --> 00:10:53,654
أتعرفين كم بيتاً هناك؟

64
00:10:55,239 --> 00:10:56,073
أنظري

65
00:11:25,727 --> 00:11:27,229
أضيق

66
00:11:52,296 --> 00:11:54,298
!(شيو)
!(شيو تشان)

67
00:11:55,174 --> 00:11:56,717
تعالي

68
00:11:57,134 --> 00:12:03,348
منذ يومان، (هاتسومومو) أُرغمت
على البقاء في المطبخ حتى الفجر

69
00:12:03,640 --> 00:12:08,437
... هكذا أخبرت الأم، لكنها كانت بصحبة رجل -
ألا يمكنكما السكوت؟ -

70
00:12:13,859 --> 00:12:18,822
إذاً هذه هي الوافدة الجديدة

71
00:12:42,387 --> 00:12:48,060
من المؤسف أنها لا تزال
تفوح برائحة السمك النتنة

72
00:12:50,395 --> 00:12:59,488
إبتعدي عن غرفتي
رائحة أصابعِك، لا أتقبل أن تلمس أشيائي

73
00:13:15,963 --> 00:13:19,842
(سبباً واحداً فقط يجعل الأم تتحمّل (هاتسومومو
وهو أنها تحقق لنا أموال كثيرة

74
00:13:20,425 --> 00:13:26,181
(لا تنسي أبداً أن (هاتسومومو
... هي من تدفع ثمن عشاءِك

75
00:13:26,598 --> 00:13:30,185
والملابس التي ترتدينها

76
00:13:30,185 --> 00:13:35,190
بينما بلغت العشرين من عمرها، ردت ثمن شرائها

77
00:13:35,524 --> 00:13:42,865
وأصبحت سيرتها على لسان جميع
"أهل "هاناماتشي

78
00:13:43,156 --> 00:13:49,454
هل كل هذا يخصها؟ -
بالطبع لا، هذا يخص الدار -

79
00:13:50,034 --> 00:13:53,811
... كيمونو كهذا مصنوع من الحرير

80
00:13:54,012 --> 00:13:57,929
يتطلب اكتسابه عمراً كاملاً

81
00:14:01,758 --> 00:14:08,974
الغايشا تحتاج لخزانة ثياب منمقة
تماماً كما يحتاج الكاتب للحبر

82
00:14:09,183 --> 00:14:13,312
إذا لم ترتدي ملابسها بأناقة
فلن تكون غايشا حقيقية

83
00:14:13,645 --> 00:14:18,275
لم يخبرني أحد عن ماهية الغايشا -
ستعرفين عمّا قريب -

84
00:14:18,817 --> 00:14:25,616
لدي أخبار لكِ أيها الطفلة
قررت الأم ارسالك إلى المدرسة

85
00:14:26,700 --> 00:14:30,913
سوف تصبحين غايشا

86
00:14:34,958 --> 00:14:38,337
!(شيو)
!(بامبكين)

87
00:14:39,254 --> 00:14:44,718
أسرعي، أسرعي -
لا تتأخرا -

88
00:14:47,387 --> 00:14:49,056
هيا

89
00:14:53,352 --> 00:14:56,063
من هذا الطريق

90
00:15:12,204 --> 00:15:14,790
!(بامبكين)! (بامبكين)

91
00:15:15,582 --> 00:15:19,002
(سأركض لأبحث عن (تساتسو

92
00:15:19,378 --> 00:15:22,881
ليس بعد، توقفي

93
00:15:23,215 --> 00:15:27,678
ستفسدين فرصتك، وفرصتي أيضاً

94
00:15:27,803 --> 00:15:29,805
أرجوكِ إبقي معي

95
00:15:30,764 --> 00:15:36,311
!أنظري

96
00:15:36,311 --> 00:15:37,980
حبار

97
00:15:57,040 --> 00:15:59,543
إبحثي عن إسم أختِك لاحقاً

98
00:16:15,392 --> 00:16:17,019
أنتما متأخرتان

99
00:16:44,796 --> 00:16:47,591
شيو)، أين طعام الجدة؟)

100
00:16:49,051 --> 00:16:53,013
أين كنتِ؟
إني أتجمد برداً

101
00:16:56,016 --> 00:16:58,143
أغلقي النافذة

102
00:17:15,786 --> 00:17:18,080
شيو)! (شيو)! تعالي مسرعةً)

103
00:17:20,415 --> 00:17:24,044
هاتسومومو) في الحمام الآن)
رتبي هذه الغرفة

104
00:17:24,962 --> 00:17:26,547
... لكنها أخبرتني بأن أبتعد عن

105
00:17:26,547 --> 00:17:30,592
هاتسومومو) لا تدير هذه الدار)

106
00:17:46,191 --> 00:17:49,653
!أنظروا من في غرفتي

107
00:18:05,752 --> 00:18:08,964
هل لمستِ هذا؟

108
00:18:14,178 --> 00:18:22,603
سيقول الجنرال الآن
... هاستومومو)، كانت تفوح برائحة الياسمين)

109
00:18:22,895 --> 00:18:26,982
ما عطرها الجديد هذا؟
السمك المدخن؟

110
00:18:27,274 --> 00:18:31,862
نهيتك عن لمس أشيائي؟
ألا تفهمين السبب؟

111
00:18:36,325 --> 00:18:40,996
:لأن الجنرال سيقول
هاتسومومو) أنتِ نتنة)

112
00:18:43,916 --> 00:18:51,131
على الأقل رائحتِك أزكى من رائحة أختِك
... أتعرفين، لقد كانت هنا

113
00:18:51,715 --> 00:18:54,718
جاءت باحثةً عنكِ -
ماذا؟ -

114
00:18:55,844 --> 00:18:59,348
هل كنت مخطئة حين طلبت منها الرحيل؟

115
00:18:59,556 --> 00:19:02,059
أرجوكِ أخبريني بمكانها

116
00:19:04,811 --> 00:19:08,565
فقط إذا تعهدتِ لي بالولاء

117
00:19:10,359 --> 00:19:12,903
موافقة؟

118
00:19:14,780 --> 00:19:17,282
أخرجي الآن

119
00:19:39,137 --> 00:19:47,312
هاستومومو)، ستوقظين كل من بالبيت)
أختِك الكبيرة ظمآنة، وأنا أيضاً

120
00:19:47,646 --> 00:19:49,940
أحضري لنا بعض البيرة

121
00:19:50,190 --> 00:19:53,527
لا أشعر برغبة في تناول البيرة -
أعرف بما ترغبين -

122
00:19:53,986 --> 00:19:58,532
(وإسمه (كويتشي

123
00:19:59,074 --> 00:20:03,120
ماذا قلتِ (كورين)؟

124
00:20:03,704 --> 00:20:06,456
آسفة، لقد نسيت

125
00:20:13,338 --> 00:20:17,301
أنتِ فقط تغارين بأن أحداً يهتم لأمري

126
00:20:18,010 --> 00:20:27,227
خمني لمن هذا الثوب؟
على الغايشا أن تحافظ على ملابسها

127
00:20:28,061 --> 00:20:30,814
هل هو لـ(ماميها)؟ -
أجل -

128
00:20:31,023 --> 00:20:33,734
كيف حصلتِ عليه؟ -
رشوت خادمتها -

129
00:20:44,036 --> 00:20:48,040
لا يمكننا، لتفعلها هي

130
00:20:50,667 --> 00:20:53,670
شيو)، تعالي)
تعالي

131
00:20:56,507 --> 00:21:01,094
(الآن أيتها الصغيرة (شيو
حاوت الوقت لتتدربي على الخط اليدوي

132
00:21:10,103 --> 00:21:12,314
هنا

133
00:21:15,943 --> 00:21:22,199
تذكري أنِك تعهدتِ لي بالولاء

134
00:21:22,199 --> 00:21:23,617
أليس كذلك؟

135
00:21:51,186 --> 00:21:53,814
لا تدعي أحداً يراكِ

136
00:21:57,776 --> 00:22:00,153
إذهبي، هيا

137
00:22:03,949 --> 00:22:06,493
لكي تتعظ (ماميها) العظيمة

138
00:22:32,227 --> 00:22:35,314
أيتها اللصة الوضيعة

139
00:22:37,274 --> 00:22:43,238
ثوب الكيمونو ذلك كان يساوي أكثر منكِ -
إحذري، ستؤذي نفسِك أكثر منها -

140
00:22:43,655 --> 00:22:46,658
إسمحي لي

141
00:22:58,378 --> 00:23:04,843
!إركعي
ماذا فعلتِ لـ(هاتسومومو)؟

142
00:23:05,677 --> 00:23:12,559
لم أفعل شيء، أقسم لكِ -
خدعتها الصغيرة بثوب الكيمونو، ستدفعي ثمنها باهظاً -

143
00:23:13,018 --> 00:23:17,814
أياً كان ما يغضبها في أفعالك
فعليك أن تتوقفي الآن

144
00:23:18,524 --> 00:23:23,320
،إستلقي
... سأضربِك بقسوة

145
00:23:23,695 --> 00:23:27,157
كي لا تضربك الأم بقسوةٍ أكثر

146
00:23:56,436 --> 00:23:59,523
أخبرتِك بألا تدعي أحداً يراكِ

147
00:24:01,066 --> 00:24:06,655
لقد وفيت بوعدي
أخبريني أين هي؟

148
00:24:09,575 --> 00:24:16,123
"إنها في بيت مجاور يدعي "تاتسويو

149
00:24:16,123 --> 00:24:18,041
وهو بيت للمتعة

150
00:24:19,126 --> 00:24:23,088
(صدقيني أيتها الصغيرة (شيو
ستجدينها

151
00:25:47,881 --> 00:25:49,967
تاتسويو"؟"

152
00:26:17,035 --> 00:26:22,165
(تساتسو) .. (تساتسو) .. (تساتسو)

153
00:26:23,417 --> 00:26:27,671
(تساتسو) .. (تساتسو)

154
00:26:57,034 --> 00:26:59,912
!(تساتسو)

155
00:27:03,248 --> 00:27:07,002
!(تساتسو)! (تساتسو)

156
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
شيو)، لماذا تأخرتِ؟) -
... تساتسو)، لقد حاولت) -

157
00:27:12,508 --> 00:27:16,011
أتيت إلى دارِك منذ عدة أسابيع
وقد سخروا مني وطردوني

158
00:27:16,428 --> 00:27:20,474
لم أعرف -
إشتقت إليكِ كثيراً -

159
00:27:23,602 --> 00:27:26,563
لنرحل الليلة -
لكننا نحتاج للمال -

160
00:27:27,689 --> 00:27:31,109
يمكنني أن أسرق البعض، سنرحل غداً -
لا، أرجوكِ، الليلة -

161
00:27:31,485 --> 00:27:38,158
"كلا، غداً، قابليني عند جسر "ساتورن ماي
حالما يحل الليل

162
00:27:39,826 --> 00:27:44,493
،يجب أن أذهب الآن
إذهبي قبل أن يمسك بكِ أحد

163
00:27:44,497 --> 00:27:47,044
ماذا لو لم أستطع الهروب؟ 

164
00:27:47,044 --> 00:27:54,424
يجب أن تأتي (شيو)، لدينا فرصة واحدة
لا يمكنني العودة، إنتظرت هذا منذ وقت طويل، إذهبي الآن

165
00:28:43,307 --> 00:28:46,310
ماذا تفعل هنا؟
لقد رأتنا

166
00:28:48,645 --> 00:28:52,691
لماذا عدتِ؟
كان ذلك الوقت المثالي للهروب

167
00:28:54,776 --> 00:28:57,946
أدخلي

168
00:28:59,406 --> 00:29:02,618
(أرجوك (كويتشي -
أترين، نحن نتسلل كالمجرمون -

169
00:29:03,535 --> 00:29:06,121
كويتشي)، تمهل) -
هذا مُخزي -

170
00:29:07,122 --> 00:29:10,042
ماذا يجري؟ -
... (كويتشي) -

171
00:29:12,044 --> 00:29:16,256
من هناك؟

172
00:29:18,967 --> 00:29:20,802
إذهب

173
00:29:27,935 --> 00:29:30,395
أرني وجهك

174
00:29:33,649 --> 00:29:38,028
أنظري أمي، أمسكتها وهي تسرق
كانت ستهرب مع أختها العاهرة

175
00:29:40,239 --> 00:29:43,659
أيتها اللصة الصغيرة -
كلا، إنها تكذب -

176
00:29:44,910 --> 00:29:46,787
بعد كل ما فعلناه من أجلها

177
00:29:47,079 --> 00:29:50,040
رأيتها بصحبة رجل، هناك
(وإسمه (كويتشي

178
00:29:51,708 --> 00:29:54,920
أخرسي
يجب أن نطردها

179
00:29:57,339 --> 00:30:00,384
أمسكي ذراعيها

180
00:30:23,740 --> 00:30:26,410
إياكِ أن تريه ثانيةً

181
00:30:27,953 --> 00:30:32,040
ماذا تظنين؟
أن الغايشا لها الحرية لتحب؟

182
00:30:32,583 --> 00:30:39,548
أبداً
أغلقوا الأبواب، أحداً لن يغادر هذه الدار

183
00:34:04,962 --> 00:34:13,554
دكتور (أمورا) مكلف جداً
يبدو أن دَينك سيزداد كثيراً

184
00:34:17,099 --> 00:34:28,602
،تخريب ثوب الكيمونو، مصاريف مدرسة الغايشا
... طعام، تذكرة القطار، كل ذلك

185
00:34:28,611 --> 00:34:33,031
(و هذا بالإضافة للاموال التي دفعتها للسيد (تاناكا

186
00:34:33,323 --> 00:34:38,495
وما المقابل؟
والآن أسمع أن أختِك قد هربت

187
00:34:39,246 --> 00:34:48,130
لم تنتظرِك والآن لا يمكنها العودة
عليكِ أن تنسي أن لكِ أختاً

188
00:34:57,681 --> 00:35:01,435
نحن عائلتِك الوحيدة الآن

189
00:35:31,423 --> 00:35:38,430
(عزيزتي (تساتسو) وصغيرتي (شيو
... كما كنت طفلاً يتيماً

190
00:35:39,223 --> 00:35:46,563
فشخصي المتواضع يخبركما آسفاً بأنه بعد
... "مرور 6 أسابيع على رحيلكما لحياتكما الجديدة في "مياكو

191
00:35:46,730 --> 00:35:51,235
أن نهاية آلام أمكما العزيزة
قد إنتهت

192
00:35:51,276 --> 00:35:57,115
وبعد ذلك بأسابيع قليلة
فأبوكما أيضاً قد غادر العالم

193
00:35:58,158 --> 00:36:04,540
وأنا على ثقة بأن أبويكما العزيزان
قد شقّا طريقهما إلى الجنة

194
00:36:07,251 --> 00:36:15,175
:في المعبد كانت هناك قصيدة تدعى
خسارة" منقوشة على الحجارة"

195
00:36:15,217 --> 00:36:20,764
كان بها ثلاثة كلمات
لكن الكاتب قد حذفها

196
00:36:20,889 --> 00:36:24,393
لا يمكنك قراءة الخسارة
يمكنك فقط الشعور بها

197
00:36:26,270 --> 00:36:34,820
،أبي وأمي غادرا الحياة
وأختي لم أسمع عنها ثانيةً

198
00:36:35,487 --> 00:36:44,288
لقد أخزيت الدار لذلك رسمت لي الأم
مخططاً آخراً

199
00:36:44,538 --> 00:36:47,749
سأرد ديني عام تلو الآخر

200
00:36:48,000 --> 00:36:51,211
ليس كغايشا بل كجاريتها

201
00:37:06,351 --> 00:37:11,857
إنه نهار جميل لتكوني حزينةً

202
00:37:11,857 --> 00:37:14,776
هل وقعتِ؟

203
00:37:15,986 --> 00:37:19,781
لم الخجل؟
لا شي يدعو للخجل

204
00:37:20,073 --> 00:37:23,410
جميعنا نتعثر من وقت لآخر

205
00:37:25,078 --> 00:37:28,207
أترين هذه السيدة الفاتنة
ذات الرداء الأخضر؟

206
00:37:28,916 --> 00:37:32,920
ذات مرة عندما كانت صغيرة
سقطت من على حذائها الخشبي

207
00:37:34,505 --> 00:37:40,344
هذا صحيح -
والآن، أنظري إليها، رائعة للغاية -

208
00:37:40,344 --> 00:37:42,054
سيدي الرئيس
أليس علينا أن نسرع؟

209
00:37:42,095 --> 00:37:47,851
سنفوت البداية -
نحن نرى تلك الرقصة كل سنة، يمكننا أن نستغني عن لحظات -

210
00:37:49,019 --> 00:37:51,188
ما إسمِك؟

211
00:37:51,605 --> 00:37:59,112
لا تخشي النظر إلي

212
00:38:02,824 --> 00:38:07,412
هل تحبين مثلجات الخوخ أو الكرز؟ -
أتقصد تناولها؟ -

213
00:38:07,663 --> 00:38:10,707
أنا نفسي أحب الخوخ

214
00:38:11,291 --> 00:38:12,793
تعالي

215
00:38:13,752 --> 00:38:18,382
لا أحد منا يجد الرحمة في هذه الحياة
كما يجب

216
00:38:19,883 --> 00:38:22,845
كلا الصنفين من فضلك

217
00:38:24,721 --> 00:38:28,517
أطفالي ينتظرون ذلك كل ربيع

218
00:38:46,535 --> 00:38:49,705
الآن أنا غايشا أيضاً -
هذا صحيح -

219
00:38:50,414 --> 00:38:54,918
أنى لك بهاتين العينين الجميلتين؟

220
00:38:55,294 --> 00:39:00,090
أمي أعطتهما لي -
هذا كرم منها، أليس كذلك؟ -

221
00:39:00,340 --> 00:39:04,595
كما كنت كريماً معي

222
00:39:06,805 --> 00:39:09,474
إبتسمي لي من فضلك

223
00:39:10,309 --> 00:39:13,645
هذه هديتِك لي

224
00:39:17,649 --> 00:39:21,486
،هذا سيشتري لكِ عشاءاً
عديني بشئ ما

225
00:39:21,862 --> 00:39:26,658
المرة القادمة التي تقعين فيها
لا تكوني عابسة

226
00:39:27,367 --> 00:39:31,872
هكذا أفضل

227
00:39:40,297 --> 00:39:45,677
في هذه اللحظة تغيرت من صبية
... لا تواجه شيئاً إلا الفراغ

228
00:39:46,011 --> 00:39:56,730
إلى شخص ذو هدف، رأيت أني لو أصبحت
غايشا قد أخطو إلى مكان آخر

229
00:39:57,147 --> 00:40:00,567
مكان في حياته

230
00:40:28,428 --> 00:40:35,018
المال الذي أعطانياه الرئيس
كان يكفي لعشاءي لمدة شهر

231
00:40:35,269 --> 00:40:40,649
لكني بدّلته بالصلاة
وإحتفظت فقط بمنديله

232
00:40:44,945 --> 00:40:56,081
دعوت أن أصبح غايشا ذات يوم
وبطريقة ما ألتقي به مجدداً

233
00:41:38,832 --> 00:41:44,421
شيو تشان)، أين معطفي؟ هل وجدتيه؟) -
بامبكين)، حان وقت الذهاب) -

234
00:41:44,755 --> 00:41:47,549
وجدته

235
00:41:48,133 --> 00:41:52,554
لم أستطع النوم البارحة
كنت قلقة بشأن شعري اللعين

236
00:41:52,846 --> 00:41:57,184
كيف أبدو؟ -
تبدين جميلة -

237
00:41:57,476 --> 00:42:01,939
بتمشيطة شعرك على هذا النحو
تبدين على طبيعتك أكثر من أي وقت مضى

238
00:42:02,773 --> 00:42:06,568
لا تطوي رقبتِك كالسلحفاة

239
00:42:06,902 --> 00:42:09,279
ألم تستعد بعد؟
سنتأخر

240
00:42:09,613 --> 00:42:13,075
!(يا لها من مسكينة (بامبكين
أول ظهور لها والأنظار ستكون عليكِ

241
00:42:16,328 --> 00:42:26,255
أسرعي، وتوخي الحذر
أي خطأ تقترفينه، سيقع اللوم على أختِك الأكبر

242
00:42:27,339 --> 00:42:29,174
كفي عن البكاء
ستفسدي وجهِك

243
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
(بامبكين)

244
00:44:41,765 --> 00:44:47,604
في الشتاء الذي بلغت فيه الخامسة عشر
رأيت الرئيس ثانيةً

245
00:44:48,021 --> 00:44:52,442
لكن لم تكن تلك المفاجأة الوحيدة
التي صادفتني بذلك الموسم

246
00:44:52,943 --> 00:44:57,531
أثناء سقوط الثلج
جائنا زائر غير متوقع

247
00:45:03,161 --> 00:45:06,039
لماذا جاءت؟

248
00:45:06,665 --> 00:45:10,377
شيو)، (شيو)، إفتحي البوابة)

249
00:45:38,322 --> 00:45:41,825
الآن بعد أن ماتت جدتك العزيزة
فلستِ تحتاجين إلى خادمة

250
00:45:42,117 --> 00:45:50,501
لن اُشكك أبداً برأي (ماميها) العظيمة
"لكن يمكنِك أن تختاري أي أحد في "هاناماتشي

251
00:45:50,876 --> 00:45:52,836
هذا اطراء، بصدق

252
00:45:52,920 --> 00:45:57,841
كنت لأعطيكِ (بامبكين) لو لم تكن
(مرتبطة بـ(هاتسومومو

253
00:45:58,217 --> 00:46:05,641
أرجوكِ، لن أطلب ذلك أبداً -
(كما أني ما زلت سأستطيع بيع (شيو) إلى السيدة (تاتسيو -

254
00:46:06,558 --> 00:46:16,109
بنظرتِك الثاقبة للجمال وشعورِك القوي بالموهبة
... بالتأكيد يمكنِك أن ترى كم ستكون خسارة

255
00:46:16,318 --> 00:46:26,370
لولا أنِك طيبة القلب
(لظننت أنِك تخططين ضد (هاتسومومو

256
00:46:26,745 --> 00:46:32,584
(إذاً أنا ممتنة يا سيدة (نيتا
بأن الشكوك لا تساورِك

257
00:46:32,793 --> 00:46:38,298
ربما يمكنِك أن تثيري إهتمامي بعرضِك

258
00:46:40,926 --> 00:46:45,722
(سأغطي مصاريف مدرسة (شيو
وكل نفقاتها إلى ما بعد ظهورها الأول

259
00:46:46,014 --> 00:46:50,644
الآن أنا واثقة بأنِك تثيرينني فحسب

260
00:46:50,936 --> 00:46:56,525
أنا في غاية الجدية، لو لم تسدد (شيو) دينها
خلال ستة أشهر بعد ظهورها الأول

261
00:46:57,234 --> 00:47:02,364
محال، هذا وقت قصير جداً -
إذاً، سأدفع لكِ الضعف -

262
00:47:02,614 --> 00:47:06,910
ماذا؟

263
00:47:07,119 --> 00:47:14,042
... لا يمكن لـ(غايشا) أبداً أن -
بالتأكيد لن تعترضي على شرط واحد بديهي -

264
00:47:14,626 --> 00:47:20,966
ما هو؟ -
إذا سددت (شيو) دينها في الوقت المحدد -

265
00:47:21,300 --> 00:47:24,970
لن يكون لكِ نصيباً في أرباحها المستقبلية

266
00:47:28,182 --> 00:47:34,855
هذا أجمل من الواقع، (ماميها) تخطط لشيء ما
هي لا تفعل ذلك من أجل المال، هذا مؤكد

267
00:47:35,189 --> 00:47:40,819
تقول الشائعة بأنها منذ أن إشترى رئيس الوزراء
بكارتها وهي ثرية

268
00:47:41,486 --> 00:47:42,905
بكارتها؟

269
00:47:42,905 --> 00:47:46,658
(شيء غريب أنها لاحظت (شيو

270
00:47:46,658 --> 00:47:50,621
ذلك الكيمونو، إنها تتذكر كيف أفسدتيه

271
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
والآن تريد الإنتقام منك

272
00:47:55,167 --> 00:48:00,339
أمر غريب، أليس كذلك؟ (هاتسومومو) تنتقل من مطعم
(إلى مطعم بصحبة (بامبكين

273
00:48:00,756 --> 00:48:03,550
و(ماميها) تريد جاريتنا

274
00:48:04,259 --> 00:48:09,306
أنا متخلفة للغاية، لن أصل إليك أبداً

275
00:48:09,389 --> 00:48:14,645
لا تقلقي (شيو)، سأساعدِك -
(بامبكين) -

276
00:48:18,106 --> 00:48:23,320
إياكِ أن تتكلمي معها ثانيةً
الآن أنتما متنافستان

277
00:48:44,716 --> 00:48:48,804
،وهكذا كان
هذا العالم الصغير للنساء

278
00:48:49,513 --> 00:48:56,812
الصديقة تنقلب ضد صديقتها
والآن أعظم فتاتين غايشا في "مياكو" تتقاتلان من أجلي

279
00:48:57,312 --> 00:49:04,403
هاتسومومو) من خلفي)
... (وعرض (ماميها

280
00:49:04,820 --> 00:49:08,115
في الفرصة لأكون إحدى أولئك النساء الفاتنات
اللاتي كنت أراهن عند الجسر

281
00:49:08,407 --> 00:49:14,288
مرتديةً ثوب كيمونو حريري
بصحبة الرئيس

282
00:49:15,581 --> 00:49:20,085
شيو) هي محميتي الجديدة)

283
00:49:20,544 --> 00:49:23,046
جميلة تماماً كأختها الأكبر

284
00:49:23,088 --> 00:49:27,384
وعيناها مثل لون المطر

285
00:49:28,886 --> 00:49:36,560
البارون رجل مهم جداً لي
يوماً ما لو حالفكِ الحظ، سيكون لديكِ عائل أيضاً

286
00:49:39,771 --> 00:49:45,777
لا تركعي
لم تعودي جارية

287
00:49:50,741 --> 00:49:52,618
قفي عند الضوء

288
00:49:58,081 --> 00:50:02,002
أرى ماءاً فيكِ -
هل هذا يغضبِك؟ -

289
00:50:02,377 --> 00:50:07,883
الماء قوي، يمكنه أن يجرف الأرض
وإطفاء النار وحتى يمكنه تحطيم الحديد

290
00:50:08,509 --> 00:50:13,680
لكنِك لم تكتسبي تلك القوى، أليس كذلك؟ -
... بشأن ثوب الكيمونو -

291
00:50:14,515 --> 00:50:19,311
يمكنِك الإعتذار لو أردتِ

292
00:50:20,646 --> 00:50:23,857
... هذه إنحناءة مثالية، بالنسبة لفلاحة

293
00:50:24,149 --> 00:50:33,033
،لا ترفعي رأسِك، وضمي أطراف أصابعِك معاً
مرفقيكِ للداخل، لا تستندي على الأيدي

294
00:50:33,367 --> 00:50:37,037
أما بالنسبة إلى ثوب الكيمونو
(فأنا لست حمقاء يا (شيو

295
00:50:37,371 --> 00:50:41,041
هاتسومومو) لا تحتمل المنافسة) -
إنها تغار منكِ -

296
00:50:41,291 --> 00:50:46,672
ليس أنا، بل شخص أقرب بالبيت

297
00:50:48,757 --> 00:50:50,843
إنهضي

298
00:50:52,678 --> 00:50:56,306
ليس كالحصان

299
00:50:59,560 --> 00:51:03,564
تقدمي بقدميكِ

300
00:51:03,856 --> 00:51:06,483
هكذا، الآن سيري
أنتِ غايشا رائعة

301
00:51:09,403 --> 00:51:13,240
(أخبريني (شيو
هل تحدثت معِك السيدة (نيتا) عن المستقبل من قبل؟

302
00:51:13,657 --> 00:51:17,995
ليس معي -
عمّا قريب سيجب عليها أن تختار وريثاً -

303
00:51:18,328 --> 00:51:23,709
إحدى فتيات الغايشا خاصتها ستخلفها

304
00:51:23,917 --> 00:51:27,796
أليس غريباً أنها لم تتبنى (هاتسومومو)؟ -
هذا سيكون أشبه بتحرير نمراً من قفصه -

305
00:51:28,046 --> 00:51:36,763
،تجيدين فن التعبير
وإذا تبنت السيدة (نيتا) (بامبكين)، هذه ستكون مخاطرة

306
00:51:37,347 --> 00:51:43,353
... لكن فتاة صغيرة ذات عينين تشبه المطر -
لكن السيدة (نيتا) لن تختارني أبداً -

307
00:51:43,645 --> 00:51:47,357
بالعكس، هذا هو هدفنا -
حقاً؟ -

308
00:51:47,733 --> 00:51:54,489
بالطبع، لو لم ترثي الدار
سنكون جميعاً تحت رحمة النمر

309
00:51:58,368 --> 00:52:03,248
الماء دائماً متسرعاً
ربما هذا سيفيدنا

310
00:52:03,457 --> 00:52:06,293
ليس لدينا وقتاً لنضيعه

311
00:52:11,089 --> 00:52:13,842
يجب أن نحولّك

312
00:52:14,259 --> 00:52:17,554
وما يستغرق سنوات
عليكِ أن تتعليمه في شهور

313
00:52:24,853 --> 00:52:30,442
لنفرض أنني أسلّي البارون
وهو كالعديد من الزبائن مقيد بزواج مستقر

314
00:52:30,734 --> 00:52:35,864
في المطعم حين يريد رفقتي

315
00:52:36,365 --> 00:52:41,036
يكون ردي هكذا
بلمحة من رسغي

316
00:52:41,453 --> 00:52:46,291
أريه هذا الأثر الصغير من الجلد العاري
هذا سيسرّه

317
00:52:48,544 --> 00:52:53,841
أو حينما تجلسين، للحظات قليلة
تصدمين ساقِك بساقه

318
00:52:54,216 --> 00:52:57,845
بالطبع دائماً عن طريق الصدفة

319
00:53:15,320 --> 00:53:18,323
ماميها)، متى تختار الغايشا رفيقها؟)

320
00:53:18,490 --> 00:53:24,913
أخشى أن هناك طريقة أخرى
ركزي في دراستِك (شيو)، الموسيقى، وفن الحديث

321
00:53:25,163 --> 00:53:30,252
هذه أقصر الطرق لجذب الرجل
بساقيكِ، ليس وأنت مستلقية

322
00:54:06,872 --> 00:54:11,960
!(لا تنسي (شيو
الغايشا ليست غانية ولسنا زوجات

323
00:54:12,586 --> 00:54:16,715
نحن نبيع مهاراتنا
لا أجسادنا

324
00:54:17,007 --> 00:54:24,806
نحن نصنع عالماً سرياً آخر
عالم من الجمال فقط

325
00:54:25,015 --> 00:54:31,396
كلمة غايشا تعني فناناً
... وكي تكوني غايشا

326
00:54:31,647 --> 00:54:38,320
يجب أن تكوني قطعة فنية مؤثّرة

327
00:55:39,923 --> 00:55:45,721
المعاناة والجمال في عالمنا
يعيشان جنباً إلى جنب

328
00:55:45,929 --> 00:55:48,932
قدمِك ستعاني، أصابعِك ستنزف

329
00:55:49,224 --> 00:55:53,937
حتى الجلوس والإستلقاء سيؤلمان

330
00:56:02,446 --> 00:56:08,368
لا يمكنِك أن تعتبري نفسِك غايشا حقيقية
حتى تتمكني من إيقاف رجل أثناء سيره بنظرة واحدة

331
00:56:09,369 --> 00:56:11,872
لا أحد يمكنه ذلك -
إختاري أحداً -

332
00:56:15,167 --> 00:56:17,586
ذو القبعة الرمادية

333
00:56:40,651 --> 00:56:47,908
إختاري لي أحداً يا أختاه -
الفتى الذي يقود الدراجة، بنظرة واحدة -

334
00:57:06,552 --> 00:57:08,762
أنتِ مستعدة

335
00:57:49,052 --> 00:57:55,767
أسرعي، لن تجني المال
بالوقوف هنا والتحديق في نفسِك

336
00:57:56,810 --> 00:57:59,521
لجلب الحظ

337
00:58:21,710 --> 00:58:29,092
هذا يربطنا معاً إلى الأبد كأختان
اليوم ستودعين طفولتِك وتتنحين عن أسمِك

338
00:58:29,927 --> 00:58:37,100
من هذا اليوم فصاعداً
(سيكون إسمِك (سايوري

339
00:58:39,728 --> 00:58:48,403
حينما منحتني (ماميها) إسمي الجديد
... شعرت أن (شيو) الصغيرة قد أختفت

340
00:58:48,737 --> 00:58:51,782
خلف قناع أبيض وشفاه حمراء

341
00:58:52,157 --> 00:58:57,496
أصبحت سيدة الآن، غايشا قيد التدريب

342
00:58:57,913 --> 00:59:08,507
،منذ ذاك أخبرت نفسي أني حينما أعدّ الشاي
... أو أتناول الشراب، أو أرقص، أو أرتدي ملابسي

343
00:59:09,049 --> 00:59:13,595
سيكون ذلك من أجل الرئيس
حتى يجدني

344
00:59:13,971 --> 00:59:16,640
حتى أصبح ملكه

345
00:59:29,027 --> 00:59:31,864
مستعدة؟ -
أختي -

346
00:59:34,700 --> 00:59:38,704
شكراً لكِ

347
00:59:42,624 --> 00:59:50,674
أصدقائي، سنتشرف بشهود الظهور الأول
لسيدة أخرى، نخب ذلك

348
01:00:02,060 --> 01:00:05,439
أتذكر هاتين العينين
ماذا كان إسمها؟

349
01:00:07,900 --> 01:00:10,652
(سايوري)

350
01:00:30,714 --> 01:00:34,843
مصممة، أليس كذلك؟ لو كان هناك بعض الشاي
في هذا الإبريق لكانت سكبته كله

351
01:00:35,427 --> 01:00:38,847
أخبرتك أيها البارون
أن هذه هي المرة الأولى لها

352
01:01:38,866 --> 01:01:41,451
يا لها من رقصة جميلة
أليس كذلك (بامبكين)؟

353
01:01:42,536 --> 01:01:47,875
مروحتها تشعرِك بالنعاس
حتى أنِك قد لا تلاحظين حركة قدميها

354
01:01:51,003 --> 01:01:56,258
ما إسمها؟ -
(إسمها (سايوري -

355
01:01:56,758 --> 01:02:02,556
سايوري)، إسم جميل مثلها)
... للأسف في الوقت الحالي مجرد جارية

356
01:02:02,806 --> 01:02:10,230
،يمكنها أن تسمي نفسها غايشا
لذا أمر لطيف أن نرى شابة مخلصة مثلها، أليس كذلك؟

357
01:02:13,358 --> 01:02:17,112
بلى -
بالتأكيد نود أن نشكر (هاتسومومو) على تقديرها المترف -

358
01:02:18,322 --> 01:02:20,949
(ثمة حديث طويل أود أن أجريه مع (هاتسومومو

359
01:02:21,533 --> 01:02:25,412
أحياناً تكون الحكمة هي الصمت

360
01:02:26,038 --> 01:02:30,501
وهل من نصيحة تتبعينها أفضل من نصيحتِك؟ -
(سايوري) -

361
01:02:30,918 --> 01:02:40,302
كنت مستجدة ذات مرة -
... بالطبع، لكن كان منذ مدة طويلة -

362
01:02:41,136 --> 01:02:48,936
طويلة .. طويلة ... طويلة جداً

363
01:02:53,690 --> 01:02:56,652
يجب أن أدمرِك

364
01:03:00,781 --> 01:03:04,952
يمكنها أن تدمرِك
... ستنشر الشائعات

365
01:03:05,369 --> 01:03:10,916
ستطاردِك من مكان لآخر، ثم تسرق زبائنِك
وستسعى أن تتبنى السيدة (نيتا) (بامبكين) بدلاً منكِ

366
01:03:11,792 --> 01:03:14,795
ماذا يمكننا أن نفعل؟ -
يجب أن نسايرها -

367
01:03:15,128 --> 01:03:18,632
حتى نجد مكاناً بعيداً عن متناولها
حيث يمكنِك أن تنمّي مهاراتِك بدون أي تدخل

368
01:03:19,049 --> 01:03:21,510
مباراة السومو الأولى لكِ -
ماذا؟ -

369
01:03:21,802 --> 01:03:25,222
(اليوم ستقابلين (إيوامورا

370
01:03:25,597 --> 01:03:28,725
"إنه رئيس شركة "إيوامورا" للكهرباء في "أوساكا
وزبوني منذ سنوات

371
01:03:29,643 --> 01:03:34,898
(سنسليه هو وشريكه (نوبو
قد يشكّل (نوبو) لكِ تحدياً

372
01:03:35,607 --> 01:03:38,235
إنه لا يحب فتيات الغايشا

373
01:03:48,537 --> 01:03:51,039
كوني يقِظة، وأنا سأقوم بالبقية

374
01:03:53,876 --> 01:03:59,339
(السيد (إيوامورا)، الرئيس (نوبو
(هذه أختي الأصغر الجديدة (سايوري

375
01:03:59,756 --> 01:04:01,425
(نوبو سان)

376
01:04:04,386 --> 01:04:05,637
(نوبو سان)

377
01:04:05,679 --> 01:04:09,641
(نوبو كاشي تاسا سان)

378
01:04:10,809 --> 01:04:13,937
أُصيب في "مانشوريا"، بطل حرب

379
01:04:14,313 --> 01:04:16,773
سايوري)، هل هذه أول مبارة سومو تحضرينها؟)

380
01:04:17,149 --> 01:04:20,110
نوبو سان) يجب أن يعلمك)
لا أستطيع التمييز بين المتصارعين

381
01:04:21,028 --> 01:04:24,489
هذه طريقة الرئيس الدبلوماسية
في تعبيره عن كره السومو

382
01:04:31,747 --> 01:04:35,000
هل لاحظتِ مساهمتنا؟

383
01:04:35,000 --> 01:04:37,961
نحن نسخّر قوة الماء
في توصيل الكهرباء إلى بعض القرى الصغيرة

384
01:04:37,961 --> 01:04:39,755
كان ذلك في الجريدة، أليس كذلك؟

385
01:04:41,006 --> 01:04:45,636
أجل، صورة الرئيس
عوضت عن تقصيراتي، أليس كذلك؟

386
01:04:46,053 --> 01:04:50,307
هل لي أن أسأل
كيف يمكن لشخص ما أن يسخّر قوة الماء؟

387
01:04:50,724 --> 01:04:55,938
لا يجب أن تسألي مهندساً أن يفسر أي شيء
لأنه هو من سيفعل

388
01:04:56,230 --> 01:04:58,151
دع الفتاة تشاهد السومو

389
01:05:06,990 --> 01:05:11,011
هاتسومومو)، تلك الأفعى)
حولي إهتمامِك إلى (نوبو)، أسرعي

390
01:05:12,996 --> 01:05:15,499
... (لكن يا (ماميها

391
01:05:15,499 --> 01:05:17,835
هاتسومومو) تراه بغيضاً، لن تحاول سرقته)

392
01:05:18,210 --> 01:05:19,795
ضلّيلها، هيا

393
01:05:37,354 --> 01:05:41,817
علّ (نوبو سان) يتفضل ويشرح لي
قواعد اللعبة

394
01:05:45,237 --> 01:05:48,949
:أهم ثلاثة أشياء في الحياة
السومو، والعمل، والحرب

395
01:05:50,951 --> 01:05:54,830
إفهمي أحدهم، وستعرفين الباقي
لكن لمَ تهتم غايشا بذلك؟

396
01:05:55,247 --> 01:05:57,332
تقضين وقتك في التزين والرقص

397
01:05:59,543 --> 01:06:01,211
مع إحترامي أختلف معك

398
01:06:02,045 --> 01:06:04,715
وما هو السومو إلا رقصاً
بين العمالقة؟

399
01:06:05,090 --> 01:06:08,343
وما العمل إلا رقصاً
بين الشركات؟

400
01:06:08,760 --> 01:06:12,973
أود أن أعرف عن جميع
أنواع الرقص

401
01:06:16,185 --> 01:06:19,897
إنهم يرشون الملح لتنقية الحلبة

402
01:06:29,281 --> 01:06:33,202
(هذا الرجل (مياغي
أعظم مصارع في اليابان

403
01:06:33,785 --> 01:06:38,790
لكنه ضئيل الحجم -
فقط بالمقارنه مع منافسه -

404
01:06:39,791 --> 01:06:42,711
مياغي) قد يستخدم هاتاكي كومي)

405
01:06:44,796 --> 01:06:48,550
هل أنتِ منصتة؟ -
أجل -

406
01:06:51,470 --> 01:06:58,310
هاتاكي كومي) هي حركة يستعملها مصارع خفيف الحركة)
يعمل على فقدان التوازن لدى منافسه

407
01:06:58,644 --> 01:07:02,147
النصر لا يكون دائماً من نصيب الأقوى

408
01:07:03,315 --> 01:07:06,401
أنظري إلى هناك
إلى عينيه

409
01:07:09,863 --> 01:07:12,866
أخشى أن وقتنا قد شارف على الإنتهاء -
بهذه السرعة؟ -

410
01:07:13,158 --> 01:07:16,203
ليس بعد
أريدها أن ترى

411
01:07:34,888 --> 01:07:39,685
(هذا هو (هاتاكي كومي -
الآن عرفت لماذا تحب السومو -

412
01:07:40,018 --> 01:07:43,897
لا يمكنك أبداً أن تحكم على قوة الرجل
بمجرد مظهره

413
01:07:49,236 --> 01:07:51,738
(ماميها)

414
01:07:51,989 --> 01:07:53,991
يمكنِك أن تصحبيها معِك ثانيةً

415
01:08:11,592 --> 01:08:14,595
قطعت صورة الرئيس من الصحيفة

416
01:08:15,888 --> 01:08:19,057
أي شيء يبقي لحظاتنا معاً

417
01:08:20,559 --> 01:08:26,190
لحظات مختلسة
(حينما أُرغمت أن أحوّل إنتباهي إلى (نوبو

418
01:08:26,773 --> 01:08:30,861
في تلك اللحظة
شعرت أن عالمي قد تغير

419
01:08:31,486 --> 01:08:35,282
لكن لا إرادتي

420
01:08:35,282 --> 01:08:37,784
قمت بوعد سري

421
01:08:37,951 --> 01:08:48,712
بجانب صورته، سأقفل على قلبي
وأحفظه من أجله

422
01:08:51,423 --> 01:08:52,966
أختي -
تعالي هنا -

423
01:08:55,219 --> 01:08:57,846
(اللية سنوّجه ضربة سريعة إلى (هاتسومومو

424
01:08:57,846 --> 01:08:59,932
(هاتاكي كومي)

425
01:08:59,932 --> 01:09:03,810
كيف؟ -
"سنقابل (نوبو سان) في مطعم "ساناشيما -

426
01:09:04,144 --> 01:09:07,606
(لكن أولاً سنزور الطبيب (كراب -
الطبيب (كراب)؟ -

427
01:09:08,357 --> 01:09:10,359
إنها مجرد كنية
إكتسبها على مر السنين

428
01:09:10,984 --> 01:09:17,866
أختي -
إثبتي، شيء يجول في خاطري، خطة -

429
01:09:18,450 --> 01:09:21,537
الآن إجرحي ساقِك عند العلامة

430
01:09:22,162 --> 01:09:24,581
ماذا؟ -
وإلا سأفعلها أنا -

431
01:09:24,581 --> 01:09:30,587
هل فقدتِ صوابِك؟ -
هل تثقين بي أم لا؟ -

432
01:09:30,712 --> 01:09:34,591
حسناً

433
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
هيا، إفعليها

434
01:09:51,400 --> 01:09:53,819
إهمال في إستخدام مقص الحرث
أليس كذلك؟

435
01:09:54,152 --> 01:09:56,989
عبر ثوب الكيمونو الجميل
يا لها من خسارة

436
01:09:57,698 --> 01:10:04,621
لن تكون ندبة مستديمة، أليس كذلك؟
... سايوري) فتاة مميزة للغاية)

437
01:10:04,621 --> 01:10:09,626
وتمر بفترة مميزة جداً من حياتها

438
01:10:09,710 --> 01:10:13,714
!أجل، بهذه العينين
لا بد أنها غالية جداً

439
01:10:21,180 --> 01:10:25,726
جرح نظيف، لن يترك أثراً
أعدكما

440
01:10:26,435 --> 01:10:33,734
لكن يستحسن أن أضع القليل من المطهّر

441
01:10:46,163 --> 01:10:50,667
حينما تخبرِني أختي بأن أجرح ساقي
فعلي أن أجرح ساقي

442
01:10:51,668 --> 01:10:57,090
وحينما تخبرِني بأن ألاحقها، فعلي أن ألاحقها
... حياتي تحولت إلى لعبة

443
01:10:57,716 --> 01:11:00,844
وهي الوحيدة التي عرفت القواعد

444
01:11:02,179 --> 01:11:09,436
(في اللحظة المناسبة مرريها إلى (نوبو

445
01:11:10,395 --> 01:11:13,607
سيفهم معناها

446
01:11:18,820 --> 01:11:21,823
إنتظرناكما طويلاً -
(أرجوك أعذرنا (نوبو سان -

447
01:11:24,159 --> 01:11:28,497
يعتقد الرئيس بأن علي الاستمتاع بحياتي
كالموسيقى والمسرح

448
01:11:29,122 --> 01:11:31,416
ما رأيِك؟

449
01:11:32,835 --> 01:11:41,093
ما الفائدة في ركن عربتك جانباً؟
(لا بجب أن يكون (نوبو سان) أحداً غير (نوبو سان

450
01:11:41,426 --> 01:11:45,806
إني أتفق مع ذلك
إني أدين لهذا الرجل بكل شيء

451
01:11:46,056 --> 01:11:48,851
إنه يبالغ كثيراً كالعادة

452
01:11:49,184 --> 01:11:51,270
على الأرجح، في صحتكم

453
01:12:00,779 --> 01:12:05,200
هذه هدية بسيطة
... إشتريتها منذ عدة أيام

454
01:12:05,450 --> 01:12:12,457
نوبو سان)، لم أعرف أنك عاطفي) -
سمِّها صفحتي الجديدة -

455
01:12:14,710 --> 01:12:19,798
أمي كانت ترتدي شيء مماثل

456
01:12:24,469 --> 01:12:27,764
ألا يعجبِك؟

457
01:12:29,975 --> 01:12:36,940
أعذرني، لم أتلق هديةً من قبل

458
01:12:36,982 --> 01:12:40,777
يا لها من هدية جميلة

459
01:12:40,777 --> 01:12:44,114
(يا لها من لحظات سعيدة لـ(سايوري

460
01:12:44,948 --> 01:12:50,037
أخيراً نلتِ ما تستحقي -
كم هذا جميلاً -

461
01:12:52,039 --> 01:13:00,339
الآن نرجو المعذرة، لدينا موعد آخر
أكثر من موعد في الحقيقة

462
01:13:01,590 --> 01:13:04,259
(بامبكين)

463
01:13:17,898 --> 01:13:21,235
أنت في غاية الكرم

464
01:13:32,246 --> 01:13:34,706
(الآن أعطي هذه إلى الطبيب (كراب -
... ماميها) من فضلِك) -

465
01:13:35,123 --> 01:13:39,503
هل أنتِ غاضبة؟ -
... أريد أن أثق بكِ فعلاً -

466
01:13:39,878 --> 01:13:41,839
لكن يجب أن تخبريني بما يحدث

467
01:13:42,047 --> 01:13:44,424
أنا أضمن مستقبلِك -
لكن أخبريني كيف، أرجوكِ -

468
01:13:45,259 --> 01:13:47,678
أحاول تنظيم حرب مزايدات -
عن أي شيء؟ -

469
01:13:48,220 --> 01:13:50,931
أثمن ما لديكِ -
وما هو؟ -

470
01:13:51,223 --> 01:13:53,433
بكارتِك

471
01:13:53,934 --> 01:13:58,355
هل أخبرتِك الأم يوماً
عن المعاشرة؟

472
01:13:58,689 --> 01:14:04,444
حسناً، بين وقت والآخر
الرجل يشعر بالرغبة في معاشرة المرأة

473
01:14:04,736 --> 01:14:07,489
أجل، أعرف -
حقاً؟ -

474
01:14:07,647 --> 01:14:10,075
(أعيش مع (هاتسومومو

475
01:14:10,492 --> 01:14:16,498
أنتِ عذراء والرجال يحبون ذلك
نطلق على ذلك البكارة

476
01:14:16,790 --> 01:14:20,294
وكي تكوني غايشا يجب أن تبيعي ذلك إلى من يقدم العرض الأغلى -
وهل بعتيِ بكارتِك؟ -

477
01:14:20,335 --> 01:14:24,173
مقابل أكبر مبلغ تم دفعه
عشرة آلاف ين

478
01:14:24,590 --> 01:14:28,468
حررت نفسي من الدين
وكذلك ستفعلين

479
01:14:30,012 --> 01:14:35,976
(حينما تسلمي هذه إلى الطبيب (كراب
فهذا يعني بأن بكارتِك مؤهلة للبيع

480
01:14:38,020 --> 01:14:43,609
الطبيب لا يريد رؤيتِك الليلة
ولا أي ليلة

481
01:14:50,449 --> 01:14:54,661
بامبكين)! (هاتسومومو) ذهبت إلى الطبيب (كراب)، أليس كذلك؟) -
(يجب أن أذهب (شيو شان -

482
01:14:54,953 --> 01:14:56,914
ألم تفعل؟ -
لست أعرف -

483
01:14:57,247 --> 01:15:00,083
بالطبع تعرفين
أنت ترافقينها إلى كل مكان

484
01:15:00,375 --> 01:15:03,921
هل تتوقعين مني أن أخون أختي؟ -
هل جعلتِك قاسية مثلها؟ -

485
01:15:04,338 --> 01:15:10,594
كلا -
كنتِ دائماً تخبرينني بالحقيقة -

486
01:15:11,887 --> 01:15:14,181
الحقيقة

487
01:15:19,728 --> 01:15:24,608
(الليلة ذهبنا إلى الطبيب (كراب
... إنتظرت بالخارج لكني إستطعت السماع عبر الشاشة

488
01:15:25,150 --> 01:15:32,032
و(هاستومومو) راحت تقول: "إني أعيش مع (سايوري) بنفس الدار
"وهل تعرف أنها تحضر الرجال معها إلى غرفتها؟

489
01:15:32,282 --> 01:15:38,956
قال كلا، قالت أنِك تحضرين البحارة والصيادون أيضاً
وبدا الطبيب منزعجاً كأنه لا يريد سماع أي شيء آخر

490
01:15:38,997 --> 01:15:44,711
:لكنها راحت تواصل ثم قالت
... ما الأمر؟"

491
01:15:44,753 --> 01:15:50,926
،"هل أخبرتك بأكثر مما كنت تريد معرفته؟
... آسفة، أردت أن أقول شيئاً

492
01:15:51,760 --> 01:15:54,763
لكن كيف لي (شيو شان)؟
كيف؟

493
01:15:55,931 --> 01:15:59,226
هل أنا حقاً مثلها؟

494
01:15:59,685 --> 01:16:04,022
هل أنا مثلها؟ -
بالطبع لا -

495
01:16:04,273 --> 01:16:09,862
هل (ماميها سان) تقسو عليكِ أيضاً؟ -
كلا، إنها ودودة جداً معي -

496
01:16:10,904 --> 01:16:13,699
لكن أحياناً أشعر بأنّها تبعدني
عن الأشياء التي أريدها

497
01:16:18,495 --> 01:16:22,624
... (ذلك الرجل (نوبو

498
01:16:22,624 --> 01:16:26,587
هل تحبينه فعلاً؟ -
كلا -

499
01:16:26,753 --> 01:16:28,922
هكذا ظننت

500
01:16:29,047 --> 01:16:32,217
هل تحبين شخصاً آخر؟

501
01:16:40,642 --> 01:16:46,064
(لا تقلقي بشأني (شيو شان
سأكون بخير حال

502
01:16:46,356 --> 01:16:53,530
الأم تخطط لتتبناني، حلمي في الحصول
على مكان لأعيش فيه حياتي قد يتحقق

503
01:16:55,282 --> 01:16:58,202
يجب أن أذهب

504
01:17:04,666 --> 01:17:06,668
(لا نزال نستطيع الفوز (سايوري -
كيف؟ -

505
01:17:06,960 --> 01:17:10,506
هاتسومومو) سممت أفكار الطبيب (كراب) ضدي)

506
01:17:10,964 --> 01:17:13,509
إنسي أمره
ثمة العديد من الأسماك الأخرى في البحر

507
01:17:13,926 --> 01:17:18,347
... الرئيس كان لطيفاً -
نوبو) والرئيس هما شريكان في العمل) -

508
01:17:18,347 --> 01:17:23,372
لن يتزايدا ضد أحدهما الآخر أبداً
حان الوقت لنشكل شبكة على نطاق أوسع

509
01:17:24,020 --> 01:17:29,858
"تخيلي أن في أحد الليالي في "مياكو
تجمع المئات من الرجال في مكان واحد، متلهفون عليكِ

510
01:17:30,275 --> 01:17:33,987
ماذا تقصدين؟ -
حيث أنتِ كل ما حلموا به -

511
01:17:34,363 --> 01:17:39,284
"أشهر غايشا في "هاناماتشي -
لكنني لست كذلك -

512
01:17:39,701 --> 01:17:42,204
ستكونين

513
01:17:49,670 --> 01:17:54,967
من المسئول عن هذا؟ -
(إسألي (ماميها -

514
01:17:55,217 --> 01:17:59,721
أنا أسألِك أنت يا أمي
كيف لـ(سايوري) أن تكون في المقدمة؟

515
01:18:00,138 --> 01:18:04,476
هذا خطأِك
كان عليكِ أن تتدربي أكثر

516
01:18:06,019 --> 01:18:13,694
ماذا فعلت (ماميها)؟
تكلمت مع المدير على إنفراد؟

517
01:18:14,486 --> 01:18:19,324
ليس جميع فتيات الغايشا
يلجئن لهذه الحيلة

518
01:18:21,702 --> 01:18:30,669
إني أتطلع إلى رقصتِك
... تعرفين كم أعشق مشاهدتِك وأنت ترقصين

519
01:18:31,086 --> 01:18:33,672
(يا (شيو

520
01:19:04,494 --> 01:19:06,997
جميعهم قد حضروا

521
01:19:07,039 --> 01:19:12,878
(البارون و(نوبو سان) ومحبوبتنا (هاتسومومو
وذلك الجنرال المتيم بها

522
01:19:13,253 --> 01:19:19,551
هل من أحد آخر؟ -
(وحتى صديقِك القديم الطبيب (كراب -

523
01:19:32,523 --> 01:19:36,276
أختي، ماذا لو رقصت بشكل سيء؟
ماذا لو أحرجت نفسي؟

524
01:19:36,485 --> 01:19:40,364
ولا أحد إهتم بي؟ -
صه -

525
01:19:40,364 --> 01:19:42,449
ستكونين رائعة

526
01:19:56,088 --> 01:19:58,674
الآن حان الوقت

527
01:23:10,282 --> 01:23:14,912
سايوري)، تذكرين الطبيب) -
آمل أن يكون رقصي نال إستحسانك أيها الطبيب -

528
01:23:15,454 --> 01:23:20,125
كنت ترقصين بغضب عميق -
يجب أن أشكرك -

529
01:23:20,834 --> 01:23:26,256
يبدو أنِك أثرتِ إهتمام الطبيب
للمرة الثانية

530
01:23:26,465 --> 01:23:28,967
،وأنا ممتنة للغاية
... لو كنت سمعت أي ثرثرة

531
01:23:29,176 --> 01:23:32,471
بالفعل -
فآمل أن تتبع نصيحتك -

532
01:23:32,846 --> 01:23:40,145
وكيف سيكون ذلك، بتلاوة الأدعية؟ -
إبحث عن رأي آخر -

533
01:23:52,282 --> 01:23:55,202
أيها الرئيس! (سايوري) قدمت أداءاً رائعاً
ألا تشاطرني الرأي؟

534
01:23:55,494 --> 01:23:59,164
بلى -
ماميها)، هلا دعوتِ الرئيس إلى حفلي بهذا الأسبوع؟) -

535
01:23:59,498 --> 01:24:05,003
إنه حفلي السنوي -
بارون! أخبرتك أني لا أستطيع الذهاب -

536
01:24:05,212 --> 01:24:09,174
عندي موعد هام -
موعد مع بعض الأعمال الغير قانونية -

537
01:24:09,550 --> 01:24:16,723
أم أنه سر خطير؟
... بارون، ألم تبد (سايوري) مذهلةً

538
01:24:16,932 --> 01:24:20,435
على الأرض وسط الزهور؟ -
بلى، للغاية -

539
01:24:20,769 --> 01:24:25,357
إحرصي أن ترسلينها -
مع مرافق بالطبع -

540
01:24:25,357 --> 01:24:32,990
أنا واثقة بأن السيد (بيكو) سيلتزم بذلك -
هذه فكرة جيدة، ولكنها مطلوبة في المسرح -

541
01:24:33,073 --> 01:24:38,245
ماميها)، أتوقع أن تكون هناك) -
نوبو)، تعال يوم السبت) -

542
01:24:39,371 --> 01:24:44,668
وأقطع كل هذا الطريق لأرى شجرة الكرز؟
سأدع هذا للرئيس

543
01:24:45,002 --> 01:24:49,047
،كنتِ رائعة الليلة
معذرةً

544
01:24:51,967 --> 01:24:58,223
... إن كنتِ لا تودين الذهاب -
لكني أود الذهاب بشدة -

545
01:24:58,932 --> 01:25:04,396
،إذاً إعتني بنفسِك جيداً
هاتسومومو) تريدِك هناك لسبب ما)

546
01:25:04,897 --> 01:25:07,816
(صدقيني، أنا أعرف البارون جيداً (سايوري

547
01:25:08,108 --> 01:25:16,200
إنه يضعف أمام النساء الجميلات
والآن أنتِ أشهر غايشا في "مياكو" بأكملها

548
01:25:16,658 --> 01:25:19,411
والأكثر رغبةً أيضاً

549
01:26:01,787 --> 01:26:04,498
سايوري) اليوم حتى أزهار الكرز تحسدها)

550
01:26:13,173 --> 01:26:19,972
هناك شيئاً أردت أن أتحدث معِك بشأنه
منذ بعض الوقت

551
01:26:21,265 --> 01:26:25,602
(أود أن ... أشكرِك لأهتمامِك بـ(نوبو سان

552
01:26:25,644 --> 01:26:28,355
نوبو) قد يكون رجلاً صعباً)

553
01:26:28,355 --> 01:26:33,360
كما ترين لا يحضر الحفلات
ونادراً ما يشرب

554
01:26:33,360 --> 01:26:36,154
ولا يحب فتيات الغايشا

555
01:26:37,698 --> 01:26:39,157
... لكنه

556
01:26:39,199 --> 01:26:41,785
إنه مولع بكِ

557
01:26:42,077 --> 01:26:45,289
لأنك تحترمه
فأنا أحترمه أكثر

558
01:26:45,497 --> 01:26:49,960
لن يخبرِك بنفسه أبداً
إنه خجول لأبعد الحدود

559
01:26:50,127 --> 01:26:54,423
"كنا نقاتل معاً في "مانشوريا
وكان هناك إنفجاراً

560
01:26:54,590 --> 01:27:01,805
،وقد أنقذني منه
كما لديكِ فكرة، أنا أدين له بالكثير

561
01:27:02,723 --> 01:27:09,354
،نوبو) علمني شيء عظيم، الصبر أولاً)
... وفي المقابل حاولت أن أعلمه

562
01:27:10,230 --> 01:27:14,151
أن عليه تذوق الحياة بينما يستطيع

563
01:27:14,234 --> 01:27:16,470
أسطورة زهرة الكرز

564
01:27:17,196 --> 01:27:21,533
(لذلك يحبِك (نوبو
(لا يجب أن نتوقع السعادة (سايوري

565
01:27:21,783 --> 01:27:26,955
لسنا نستحقها
لو سارت الحياة على نحو جيد، فهذه صدفة

566
01:27:27,080 --> 01:27:29,499
لا يمكن لذلك أن يدوم للأبد

567
01:27:36,673 --> 01:27:43,639
سايوري)، ها أنتِ)
معي هدية لكِ

568
01:27:49,978 --> 01:27:54,441
ماميها) طلبت مني أن أريكِ)
مجموعتي لثياب الكيمونو

569
01:27:54,733 --> 01:27:57,819
إنها مجموعة قيّمة جداً
... جدي وأبي

570
01:27:58,111 --> 01:28:00,197
كانا يجمعان الكيمونو من قبلي

571
01:28:01,698 --> 01:28:06,828
(أعطيت العديد من ثياب الكيمونو إلى (ماميها
أحبّ منح الهدايا إلى الفتيات الجميلات

572
01:28:10,666 --> 01:28:13,126
هذا لكِ

573
01:28:17,881 --> 01:28:19,883
تعالي
أنظري عن كثب

574
01:28:24,972 --> 01:28:26,807
أليس جميلاً؟

575
01:28:31,979 --> 01:28:33,897
إرتديه

576
01:28:34,231 --> 01:28:36,817
البارون كريم للغاية

577
01:28:37,609 --> 01:28:41,196
(يسعدني أن أرتديه .. مع (ماميها
"حينما يعود البارون إلى "مياكو

578
01:28:41,905 --> 01:28:44,491
من يعرف متى سيكون ذلك؟

579
01:28:45,075 --> 01:28:49,705
إرتديه الآن، لا تخجلي

580
01:28:53,083 --> 01:28:54,751
لا تقلقي

581
01:28:54,835 --> 01:28:58,922
أنا خبير في ربط ثياب الكيمونو
وفكهّا أيضاً

582
01:29:00,299 --> 01:29:03,093
أرجوك، السيد (بيكو) في إنتظاري

583
01:29:05,512 --> 01:29:09,516
السيد (بيكو) ينتظر لا أحد

584
01:29:12,186 --> 01:29:13,687
أرجوك، توقف

585
01:29:21,403 --> 01:29:25,199
أرجوك، توقف الآن

586
01:29:50,015 --> 01:29:53,519
سايوري)، أريد أن ألقي نظرة فحسب)

587
01:29:54,311 --> 01:29:59,733
لا أذى في ذلك
أي رجل قد يفعل المثل

588
01:31:13,223 --> 01:31:14,433
وصلتني رسالة

589
01:31:14,975 --> 01:31:17,853
قمة الإهمال
لقد أفسدتِ كل خططنا

590
01:31:18,353 --> 01:31:23,150
لم أفعل شيئاً -
لا تخدعيني، أعرف البارون جيداً -

591
01:31:23,483 --> 01:31:26,445
أعطاني ثوب كيمونو -
بعتِ نفسِك مقابل ثوب كيمونو -

592
01:31:26,862 --> 01:31:31,033
أنا لم أبع نفسي -
اليوم هو اليوم الذي سأتلقى فيه العروض لبكارتك -

593
01:31:31,158 --> 01:31:36,455
لكن ما المقابل الذي سأطلبه
بعد أن تشار إليكِ أصابع الإتهام؟

594
01:31:36,747 --> 01:31:40,584
لقد نظر إلي فقط يا أختي، ليس إلا -
سيتم فحصِك أثناء المراسم -

595
01:31:41,670 --> 01:31:45,255
... لو ثبت إنِك عديمة الفائدة -
لست عديمة الفائدة -

596
01:31:46,882 --> 01:31:49,885
لست عديمة الفائدة

597
01:32:03,148 --> 01:32:11,156
إلى متى ستستغرق هذه العروض؟
ومن سيريد تناول خوخة بينما هناك من سبقه بقضمة؟

598
01:32:29,675 --> 01:32:33,345
كم؟
عشرون ينّ، ثلاثون؟

599
01:32:34,471 --> 01:32:40,394
لا يمكن أن يكون هذا هو المقابل -
لقد إتفقنا وأنا ربحت الرهان -

600
01:32:42,729 --> 01:32:47,401
سايوري) حققت إنجازاً)
لا عذراء بيعت من قبل بهذا المبلغ

601
01:32:47,442 --> 01:32:52,072
،ولا حتى أنا
خمسة عشر ألف ينّ

602
01:32:53,031 --> 01:32:56,118
غير معقول

603
01:32:57,286 --> 01:33:02,374
(بالطبع لا شيء من المبلغ سيذهب إلى (سايوري
(أو إليكِ يا (ماميها

604
01:33:02,499 --> 01:33:09,173
بل سيذهب إلى هذه الدار
الخمسة عشر ألف ينّ بأكملها إلى هذه الدار

605
01:33:09,256 --> 01:33:17,097
لست أفهم -
سايوري)، سترثينني كإبنتي بالتبني) -

606
01:33:17,723 --> 01:33:22,436
لن تجرؤي -
لي الحق في الإختيار -

607
01:33:23,353 --> 01:33:26,148
!لكنِك وعدتِ (بامبكين) بذلك

608
01:33:27,691 --> 01:33:34,156
أنظري إليها! ما زالت تلميذة عذراء -
(بامبكين) -

609
01:33:34,156 --> 01:33:36,158
ألا يمكنِك أن تتبنينا معاً؟

610
01:33:36,241 --> 01:33:38,744
(أسكتي (سايوري

611
01:33:38,744 --> 01:33:42,497
لست حمقاء
(بامبكين) ليست إلا دمية في يدِ (هاتسومومو)

612
01:33:43,624 --> 01:33:48,003
كم سيتطلب الأمر كي تطرديننا
خارجاً إلى الشارع؟

613
01:33:48,420 --> 01:33:56,762
لقد منحتِك حياتي -
أجل ووقاحتِك وطباعِك السيئة -

614
01:33:59,723 --> 01:34:03,519
من دفع ثمن الملابس التي ترتدينها

615
01:34:03,727 --> 01:34:07,356
وثمن طعامكِ، والتبغ الذي تدخنينه؟
من؟

616
01:34:07,523 --> 01:34:11,235
لا تبالغي
حتى أنِك لم تحصلي يوماً على عائل

617
01:34:11,902 --> 01:34:15,572
لا تقوليها، لا تقوليها -
(إخترتِ ذلك التافه (كويتشي -

618
01:34:16,448 --> 01:34:20,577
كان يقف عند نافذتِك طوال الليل -
أسكتي -

619
01:34:21,411 --> 01:34:28,126
لم تكوني كالغايشا
بل كالعاهرة

620
01:34:29,503 --> 01:34:42,266
،كما أنِك تتقدمين بالعمر
أما (سايوري) .. فقد قُدّر لها أن تكون أسطورة

621
01:34:57,823 --> 01:35:03,996
أمي العزيزة

622
01:35:04,413 --> 01:35:06,915
سوف نرى

623
01:35:07,332 --> 01:35:09,835
أليس كذلك؟

624
01:35:13,297 --> 01:35:18,760
سايوري)، غرفتِك صغيرة للغاية)
(خذي غرفة (هاتسومومو

625
01:35:21,805 --> 01:35:25,851
من الآن فصاعداً
(إسمك سيكون (نيتا سايوري

626
01:35:27,477 --> 01:35:32,816
هل لي أن أهنئكما معاً؟ -
وأنا أهنئِك أيضاً -

627
01:35:39,908 --> 01:35:44,286
أختي، كل ما أردناه قد حققتيه
شكراً لكِ

628
01:35:47,414 --> 01:35:51,919
هل لي أن أعرف من هو؟ -
(الطبيب (كراب -

629
01:35:52,628 --> 01:35:59,009
هل (نوبو) كان محبطاً؟ -
نوبو) لم يتقدم بعرض، هذا ضد مبادئه العظيمة) -

630
01:36:01,512 --> 01:36:08,894
المنافسة كانت قوية بين الطبيب (كراب) والبارون
أتريدين أن تعرفي الحقيقة (سايوري)؟

631
01:36:11,313 --> 01:36:17,152
كان عرضه الأعلى
(سامحيني، لكني جاملت الطبيب (كراب

632
01:36:17,361 --> 01:36:21,323
أعتقد إنِك تعرفين السبب -
أقسم لكِ بأنني بريئة -

633
01:36:21,782 --> 01:36:27,996
بالطبع، لا رجل يدفع الكثير
مقابل شيئاً قد حظى به من قبل

634
01:36:28,622 --> 01:36:35,212
كان خطأي أني لم أحمِكِ

635
01:36:39,675 --> 01:36:47,432
(إحتفلي بهذه اللحظة (سايوري
الليلة، جميع أضواء "هاناماتشي" ستضاء لكِ

636
01:38:26,114 --> 01:38:28,992
إبنتي

637
01:38:38,502 --> 01:38:44,174
أنتِ غايشا مكتملة الآن

638
01:39:04,653 --> 01:39:07,114
ماذا تفعلين في غرفتي؟

639
01:39:11,577 --> 01:39:15,581
أتيت لأهنئِك

640
01:39:17,541 --> 01:39:28,510
من فضلِك أخرجي -
شيو) الصغيرة، أنظري ماذا وجدت، منديله، كم هذا رائعاً) -

641
01:39:28,510 --> 01:39:32,723
كنتِ تخبئين حبِك منذ وقت طويل

642
01:39:35,017 --> 01:39:37,978
التضحية الواجبة على كل غايشا

643
01:39:38,395 --> 01:39:41,315
توقفي

644
01:40:02,127 --> 01:40:05,672
أهناك خبئتيه؟
بجوار قلبِك؟

645
01:40:17,059 --> 01:40:20,395
أعيديه

646
01:40:38,163 --> 01:40:39,623
!أمي

647
01:40:40,082 --> 01:40:49,258
!بامبكين)! أمي)

648
01:41:05,899 --> 01:41:09,194
!(بامبكين)

649
01:42:06,251 --> 01:42:11,882
يمكنني أن أكون بمكانها
الآن وقد أصبحت غايشا بهذا البيت

650
01:42:14,760 --> 01:42:23,810
يمكنني أن أكون بمكانها، هل كان هناك إختلافاً بيننا؟
لقد أحبت ذات يوم، وقد حلمت ذات يوم

651
01:42:25,270 --> 01:42:35,864
ظللت أتطلع إلى مستقبلي
حتى جاء المستقبل الحقيقي ساقطاً من السماء

652
01:44:02,159 --> 01:44:04,953
كورين)، هل رأيتِ (سايوري)؟) -
كلا ... لا أعرف -

653
01:44:16,423 --> 01:44:21,470
أيها الرئيس، سيرسلوننا بعيداً
لكنهم لا يقولون إلى أين

654
01:44:22,387 --> 01:44:26,225
إلى "أوساكا"، لكن يجب ألا تذهبا
هذه المدينة هي الهدف الرئيسي

655
01:44:26,600 --> 01:44:29,686
أحضرا أمتعتكما بسرعة

656
01:44:30,229 --> 01:44:34,107
أنا و(نوبو) نحاول أن نوّفر ملاجئ آمنة
لأكبر عدد ممكن من الناس

657
01:44:34,942 --> 01:44:37,736
هيا

658
01:44:40,239 --> 01:44:47,162
تفضلي، شهادة معتمدة، ممرضة مساعدة
"أحد أصدقائي هو رئيس الجراحين في "كاميوكا

659
01:44:47,246 --> 01:44:49,540
ماذا عن (سايوري)؟
ألا يمكن أن نذهب معاً؟

660
01:44:49,915 --> 01:44:52,709
لا تقلقي، سنعتني بها

661
01:44:58,549 --> 01:45:01,802
(سايوري) -
أختي -

662
01:45:02,219 --> 01:45:09,893
سايوري) تعالي)
هذا (أليما)، سيأخذِك إلى التلال

663
01:45:11,061 --> 01:45:16,650
نوبو) لديه صديق هناك، خيّاط)
أي أحد يوقفِك، أريه هذه

664
01:45:18,203 --> 01:45:24,783
هل يجب أن أذهب؟ -
إنهُ مكانٌ بعيد، ستكونين بأمان -

665
01:45:24,783 --> 01:45:27,369
ماذا عنك؟
قلت أن "أوساكا" في خطر

666
01:45:28,996 --> 01:45:33,208
مصنعنا هناك، ليس بيدي الخيار

667
01:45:37,838 --> 01:45:45,304
(هيا، سأبلّغ إمتنانِك إلى (نوبو سان

668
01:46:04,531 --> 01:46:14,791
عام مضى بلا أخبار إلا أخبار عن الموت
والهزيمة والخزي

669
01:46:15,375 --> 01:46:18,462
المدن تبخرت إلى غيوم من الدخان

670
01:46:19,713 --> 01:46:23,467
ثم مضى عام آخر، وتلاه عام آخر

671
01:46:24,510 --> 01:46:27,679
حتى أصبحت الحياة القديمة مجرد حلماً

672
01:46:28,805 --> 01:46:32,184
هل كنت غايشا يوماً؟

673
01:46:33,852 --> 01:46:36,980
هل رقصت يوماً؟

674
01:46:37,105 --> 01:46:42,819
أو أمسكت بمروحة؟
من سيمسك بمروحة الآن، ومن سيتزين؟

675
01:46:44,821 --> 01:46:52,079
وبعد ذلك عام آخر ولا شيء إلا
الأكل والعمل

676
01:46:52,538 --> 01:46:57,459
أكل .. عمل .. لا شيء

677
01:47:06,093 --> 01:47:08,178
!(سايوري)

678
01:47:11,098 --> 01:47:17,729
!(سايوري)
رجل من "أوساكا" جاء لمقابلتِك

679
01:47:39,543 --> 01:47:41,628
(نوبو سان)

680
01:47:46,842 --> 01:47:50,512
الجنرال (توتوري) تم أسره
وإدانته كمجرم حرب

681
01:47:51,138 --> 01:47:58,145
والبارون خسر ثروته وإنتحر -
ماذا عن الدار؟ -

682
01:47:58,520 --> 01:48:02,774
... السيد (بيكو) قد مات، أما الأخرين -
العمة والأم؟ -

683
01:48:03,734 --> 01:48:05,777
راسخة كعادتها

684
01:48:08,363 --> 01:48:15,329
والرئيس؟ -
بخير كما هو متوقع -

685
01:48:17,789 --> 01:48:21,502
هذا هو كل ما تبقى من مصانعنا

686
01:48:24,922 --> 01:48:26,715
(أنا في غاية الأسف (نوبو سان

687
01:48:29,801 --> 01:48:31,386
... (سايوري)

688
01:48:35,224 --> 01:48:43,357
نريد أن نعيد بناءه، لكن لنفعل ذلك
سنحتاج لمساعدتِك

689
01:48:43,607 --> 01:48:49,821
ماذا يمكنني أن أفعل؟ -
في مكان ما تحت هذه الثياب، هل ما زلتِ أعظم غايشا في مياكو؟ -

690
01:48:54,535 --> 01:48:59,623
لو شجرة ليس لها فروع أو أوراق
هل ستظل تدعوها شجرة؟

691
01:49:00,082 --> 01:49:05,462
بلا شيء سوى مجرد غبار على قدميّ
هل سأظل أدعو نفسي رجل أعمال؟

692
01:49:16,431 --> 01:49:22,521
كان يجب أن أعتني بكِ أكثر من ذلك -
أرجوك، أنت أنقذت حياتي -

693
01:49:23,021 --> 01:49:25,232
وأدين لك بالكثير

694
01:49:28,402 --> 01:49:31,697
أنا والرئيس نحتاج لتمويل أمريكي

695
01:49:32,322 --> 01:49:37,870
(ثمة رجل، العقيد (ديريكس
لديه السلطة ليحرر لنا عقداً

696
01:49:38,662 --> 01:49:44,168
لقد أريته صورتِك
وطلب مقابلتِك

697
01:49:49,631 --> 01:49:55,721
(لست رجلاً مقنعاً (سايوري
... لكن لو أنتِ وبعض فتيات الغايشا

698
01:49:55,762 --> 01:49:59,057
يمكنكن إرتداء الكيمونو ثانيةً
والإلتحاق بنا

699
01:49:59,933 --> 01:50:04,229
سيمكننا أن نري الأمريكان
مدى ضيافة بلدنا

700
01:50:04,688 --> 01:50:11,111
(كم أتمنى ذلك (نوبو سان
لكن ذلك كان منذ وقت طويل

701
01:50:11,778 --> 01:50:18,243
(ليس لدي شك يا (سايوري
... بأنِك ما زلتِ قادرة على الوصول إلى قلب أي رجل

702
01:50:18,660 --> 01:50:22,080
مهما كانت مقاومته

703
01:50:23,999 --> 01:50:27,920
لست معتاداً على التوسل

704
01:50:28,587 --> 01:50:30,297
لكن أرجوكِ أعرفي ذلك

705
01:50:31,465 --> 01:50:36,428
لو وافقتِ، أنا والرئيس
سنكون في غاية الإمتنان

706
01:51:13,173 --> 01:51:20,305
الرئيس كان بحاجة إلي ولكني كنت أبعد
ما يكون عن الغايشا التي كنت عليها سابقاً

707
01:51:21,723 --> 01:51:25,811
أسرار عالمنا الخفي أصبحت الآن
كالبطاقات البريدية للفتيات في الوطن

708
01:51:27,813 --> 01:51:31,316
أي عابرة سبيل تتزين
... وترتدي الكيمونو

709
01:51:31,608 --> 01:51:34,194
تسمي نفسها غايشا

710
01:51:36,697 --> 01:51:40,826
بحثت عن الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يساعدني
(ماميها)

711
01:51:42,995 --> 01:51:51,503
آثار الحرب كانت واضحة على جبينها
كل ما حولها، ليس بيتها فقط، أصبح مختلفاً عن ذي قبل

712
01:51:52,838 --> 01:51:56,633
سايوري)، حينما إنتحر البارون الفقير)
كنت محبطة

713
01:51:57,718 --> 01:52:03,307
ماذا كان لي أن أفعل؟
بعت ثياب الكيمونو خاصتي، وبعت أمشاطي العاجية

714
01:52:05,225 --> 01:52:08,020
كان الأمر مؤلماً في باديء الأمر
لكني نجوت منه

715
01:52:09,062 --> 01:52:13,901
الآن، أدير غرف صغيرة ولكن منظمة للتأجير

716
01:52:15,277 --> 01:52:19,406
لن أطارد الماضي -
هذا قد يفيد -

717
01:52:19,406 --> 01:52:21,658
كيف؟

718
01:52:21,658 --> 01:52:28,081
لتتذكري بأنِك بنظرة واحدة
كان بإمكانِك أن تفقدي أي رجل صوابه

719
01:52:36,215 --> 01:52:41,470
حسناً، لقد إحتفظت بثوب كيمونو واحد

720
01:52:51,813 --> 01:52:54,816
البارون أعطانيه حين أصبح عائلي

721
01:53:01,365 --> 01:53:04,701
شكراً لكِ أختي

722
01:53:08,121 --> 01:53:13,752
،أخبريني إذاً
ماذا نعرف عن تسلية الأمريكان؟

723
01:53:51,540 --> 01:53:54,001
شيو تشان)، أهذه أنتِ؟)

724
01:54:06,930 --> 01:54:12,936
ليس لدي حق أن أطلب منكِ خدمات (بامبكين)، أعرف ذلك -
أتعرفين، لا أدخن إلا "تشيسترفيلد" الآن -

725
01:54:13,020 --> 01:54:16,273
... أردت أن أعتذر لكِ منذ وقت طويل

726
01:54:16,315 --> 01:54:19,818
بسبب الدار -
أترين هؤلاء الجنود، أتعرفين لمن جعلوني أغنّي؟ -

727
01:54:19,902 --> 01:54:22,821
كان يجب أن تكون من نصيبِك أنتِ، لا أنا -
فرانك سيناترا) والديناصروات) -

728
01:54:22,905 --> 01:54:29,077
هل يمكنِك أن تسامحيني؟ -
سايوري)، كفى) -

729
01:54:31,288 --> 01:54:38,086
أتريدين الحقيقة؟
أفضّل أكل الرمال عن العودة إلى كل ذلك

730
01:54:38,921 --> 01:54:42,257
إذاً ألستِ غاضبة مني؟

731
01:54:44,468 --> 01:54:52,017
لا تقلقي بشأني أيتها الصغيرة
لدي زبائن أكثر مما يمكنني التعامل معه

732
01:54:52,935 --> 01:54:55,145
تبدين على مقربة من هؤلاء الأمريكان

733
01:54:56,772 --> 01:54:58,315
إنهم أوغاد

734
01:55:00,651 --> 01:55:02,736
إذاً، من ذلك العقيد؟

735
01:55:03,364 --> 01:55:10,327
يبدو أنه ذو نفوذ -
لديه السلطة لتمويل أعمال (نوبو) والرئيس -

736
01:55:10,702 --> 01:55:15,666
إذاً، هل ينوي أن يدفع لنا بالدولار الأمريكي؟

737
01:55:16,333 --> 01:55:19,837
نقداً؟

738
01:55:19,905 --> 01:55:25,117
لا تهدر وقتي
هل تظنني حمقاء؟

739
01:55:25,218 --> 01:55:30,973
أريد 60 علبة من السجائر الفاخرة
(وإلا سأحوّل أعمالي إلى النقيب (مكفيه

740
01:55:32,599 --> 01:55:36,061
كان علي أن أصبح غايشا مرة أخرى

741
01:55:36,520 --> 01:55:40,524
أمي أعادت فتح الدار
لكن صندوق التزيين كان فارغاً

742
01:55:41,942 --> 01:55:44,319
والفحم تحول إلى تراب

743
01:55:45,863 --> 01:55:50,701
ورغم ذلك كانت فرصتي الوحيدة
لأرى الرئيس مجدداً

744
01:55:51,618 --> 01:55:59,251
هل سيلاحظ يديي المتشققتين؟ والحرير الرث؟ -
أترين، كما كنتِ سابقاً -

745
01:55:59,960 --> 01:56:03,172
العالم تغير بالكامل

746
01:56:03,672 --> 01:56:05,716
أليس كذلك؟

747
01:56:05,841 --> 01:56:11,305
وهل أخيراً سأتحلى بالجرأة
لأخبره بحقيقة شعوري؟

748
01:56:34,536 --> 01:56:39,124
(أنظري إلى حالِك (سايوري
وكأن الحرب لم تحدث

749
01:56:40,918 --> 01:56:45,506
أنا سعيدة برؤية الرئيس سالماً -
أرجوكِ تقبلي إعتذاري في هذا الأمر -

750
01:56:45,714 --> 01:56:49,343
لا، لا يمكنني أبداً أن أرد فضلك علي

751
01:56:51,762 --> 01:56:53,764
... أردت أن أخبرك أني -
(سايوري) -

752
01:56:59,144 --> 01:57:02,231
هل لي أن أقدم لكِ العقيد (ديريكس)؟

753
01:57:05,776 --> 01:57:07,361
يا إلهي، أنت أكثر جمالاً في الواقع

754
01:57:07,653 --> 01:57:10,239
(هذا مساعدي الملازم (هتشينز

755
01:57:12,115 --> 01:57:15,202
سايوري) هي أحد ألغاز الشرق)
التي أخبرتك بشأنها

756
01:57:15,494 --> 01:57:18,330
لغز قد يمكنك أن تحله -
هلا تمانعون؟ -

757
01:57:18,997 --> 01:57:20,541
تفضل -
أيها العقيد -

758
01:57:27,631 --> 01:57:28,924
جميل

759
01:57:29,633 --> 01:57:34,221
من يحب الويسكي؟

760
01:57:34,304 --> 01:57:40,936
إياكم أن تبدأوا الحفل بدوني -
(دعوني أقدم لكم (بامبكين -

761
01:57:48,443 --> 01:57:50,279
أيها السادة

762
01:58:49,087 --> 01:58:53,008
هل لنا أن ننضم إليكم
أيها السادة؟

763
01:58:54,761 --> 01:58:59,264
في الوطن الإستحمام لم يكن إلا مجرد إغتسال
مع بعض الصابون ومنشفة باردة، صحيح؟

764
01:58:59,556 --> 01:59:05,521
لكنكم هنا تفعلون كل شيء بطقوس، أليس كذلك؟ -
هذا هو فن تحويل العادة إلى متعة أيها العقيد -

765
01:59:05,854 --> 01:59:11,735
تتحدثين مثل الغايشا الحقيقية -
لو سيجمع بيننا العمل، فربما نزورك يوم ما -

766
01:59:12,653 --> 01:59:17,491
أود رؤية الولايات المتحدة -
أعرف لعبة صغيرة يمكننا ممارستها -

767
01:59:18,033 --> 01:59:22,120
تدعى الصدق والكذب -
أعرف هذه اللعبة -

768
01:59:22,621 --> 01:59:25,916
في وطننا كنا نسميها الزواج

769
01:59:27,251 --> 01:59:30,504
أنا جادّة
الآن أنصتوا جيداً

770
01:59:30,754 --> 01:59:33,966
سايوري) تعرف القواعد) -
لم أعرف امرأة لا تعرف القواعد -

771
01:59:34,842 --> 01:59:38,846
كل شخص يروي حكايتين
إحداهما صادقة والأخرى كاذبة

772
01:59:39,179 --> 01:59:43,851
،ولو إستطاع أحدكم التمييز بينهما
سيدفع الكاذب الحساب

773
01:59:44,059 --> 01:59:47,771
إذاً الخاسر يدفع -
هيا نبدأ -

774
01:59:49,064 --> 01:59:50,691
حسناً، سأبدأ أنا

775
01:59:50,774 --> 01:59:52,943
لنرى

776
01:59:52,943 --> 01:59:58,866
ذات يوم في "سابورو"، مسقط رأسي
... أحد الصيادين إستطاد سمكة

777
01:59:59,157 --> 02:00:02,911
القصة الأخرى هي الصادقة
برغم أني لم أسمعها بعد

778
02:00:04,288 --> 02:00:11,670
لو غرقت سيكون ذنبي في رقبتك

779
02:00:12,671 --> 02:00:16,675
أرجوكِ، لن نكون نداً قوياً لفتيات الغايشا
إنهن خبراء في فن الخداع

780
02:00:17,176 --> 02:00:21,680
،أنا خبيرة في شيء واحد فقط
الشراب

781
02:00:24,016 --> 02:00:27,186
سايوري)، قصّي علينا قصتِك الصادقة)

782
02:00:29,039 --> 02:00:34,449
ذات يوم في صباي
،"عند ضفة نهر "صوناغاوا

783
02:00:35,106 --> 02:00:39,976
تكرّم عليّ رجل وسيم غريب
وإبتاع لي كأسين من الحلوى

784
02:00:40,276 --> 02:00:42,910
أعتقد أن علينا إنهاء اللعبة

785
02:00:43,243 --> 02:00:47,831
لو (بامبكين) تناولت المزيد من الشراب
ستفقد الوعي

786
02:00:48,248 --> 02:00:51,003
هذه هي القصة الصادقة

787
02:00:57,549 --> 02:01:02,596
إذاً كيف النظام؟ -
معذرةً؟ -

788
02:01:02,596 --> 02:01:06,225
... لنفرض أني أريد رؤيتك على إنفراد

789
02:01:06,225 --> 02:01:09,186
أستميحك عذراً أيها العقيد
هذه ليست من عادات الغايشا

790
02:01:13,524 --> 02:01:17,194
هل هي مسألة ثمن؟

791
02:01:17,402 --> 02:01:20,364
لو كان هناك ثمناً
فلن يمكنك تحملّه أبداً

792
02:01:22,908 --> 02:01:29,181
رأيتكما تتهامسان، هل تخططين لخدعة ما؟ -
بماذا وعدته؟ -

793
02:01:29,498 --> 02:01:33,085
رفقتِك، لا أكثر -
بدا أنه يتوقع أكثر من ذلك بكثير -

794
02:01:34,711 --> 02:01:36,797
لو أردت الحصول على عاهرة
لإستئجرت إحداهن

795
02:01:36,880 --> 02:01:42,052
ماذا تحاول أن تقول؟ -
... فقط التوضيح بأنِك مع أي رجل آخر -

796
02:01:42,344 --> 02:01:45,430
ستكونين ميتة في نظري

797
02:01:55,148 --> 02:01:57,526
ألا ترين أني أريدِك لنفسي؟

798
02:01:59,736 --> 02:02:07,661
لقد دمرتيني
قبل أن أقابلِك كنت رجلاً منضبطاً

799
02:02:08,537 --> 02:02:16,170
الرئيس كان يعارض الفكرة
ليتني إستمعت إليه

800
02:02:26,638 --> 02:02:29,141
(بجب أن أطلب مسامحتك (نوبو سان

801
02:02:29,558 --> 02:02:33,604
كان تصرف أحمق مني
التفكير بأنِك ستبيعني

802
02:02:34,354 --> 02:02:37,107
إذاً ألم تخططي لشيء ما
مع العقيد؟

803
02:02:37,441 --> 02:02:41,320
أرجوك لا تهني مجدداً

804
02:02:41,528 --> 02:02:48,035
لو أقرّ على عقدنا
سيكون لي ثروة ثانيةً

805
02:02:48,243 --> 02:02:54,541
(لا شيء أريده أكثر يا (سايوري
من أن أكون عائلِك

806
02:02:57,961 --> 02:03:02,174
إني بالفعل أدينك بالكثير -
أنا لن يرفضني أحد -

807
02:03:02,299 --> 02:03:05,886
أرجوك، توقف -
لقد قُدر لنا أن نكون معاً، أعرف أنِك تبادلينني الشعور -

808
02:03:05,969 --> 02:03:08,680
لم أقصد خداعك أبداً

809
02:03:10,974 --> 02:03:13,101
... (سايوري)

810
02:03:15,312 --> 02:03:23,028
لا أحب أن تكون الأشياء أمامي
ولا يمكنني الحصول عليها

811
02:03:25,906 --> 02:03:30,494
عندما قدمتيني إلى (نوبو) للمرة الأولى
كم كنت حمقاء لأعطيه إنتباهي

812
02:03:30,744 --> 02:03:32,037
لا يمكنك أن ترفضيه، لا يجب -
... (لكن (ماميها -

813
02:03:32,412 --> 02:03:36,500
بما سيفكر؟ لقد أنقذ حياتِك -
إذاً هل أصبحت ملكه؟ -

814
02:03:36,542 --> 02:03:42,422
سايوري)، أعرف كم هي صعبة الحياة)
بدون عائل

815
02:03:43,215 --> 02:03:48,637
سأفعل شيئاً، أي شيء آخر -
كالإستجداء لكل وجبة طعام؟ هل هذه هي الحياة التي تريدينها؟ -

816
02:03:48,887 --> 02:03:54,184
أريد الحياة التي تخصني -
نوبو) لم يعاملِك إلا بكل لطف) -

817
02:03:54,226 --> 02:03:58,856
لا أريد مجرد اللطف -
ماذا غير ذلك يمكننا أن نتوقعه؟ -

818
02:03:59,147 --> 02:04:00,732
نحن فتيات غايشا

819
02:04:02,234 --> 02:04:04,236
لقد أحببتِ البارون
أليس كذلك؟

820
02:04:07,948 --> 02:04:13,787
لم أسمح لنفسي بذلك -
لا تكذبي علي -

821
02:04:13,912 --> 02:04:17,165
مع مرور الوقت ستتعلمين

822
02:04:17,165 --> 02:04:19,334
لا أريد أن أتعلم -
(سايوري) -

823
02:04:19,334 --> 02:04:22,212
نحن لا نصبح فتيات غايشا
لنقرر أقدارنا

824
02:04:22,254 --> 02:04:25,215
بل نصبح فتيات غايشا
لأن ليس لدينا الخيار

825
02:04:44,036 --> 02:04:47,321
!(بامبكين) -
ما الأمر؟ ما الخطب؟ -

826
02:04:47,654 --> 02:04:51,283
لا شيء، أريد أن أطلب منكِ شيئاً، ليس إلا -
أطلبي -

827
02:04:52,451 --> 02:04:58,165
في تمام التاسعة، أحضري (نوبو) إلى حوض السباحة
على الجانب البعيد من الحديقة

828
02:04:58,169 --> 02:05:06,381
لا تتأخري دقيقة ولا تستقدمي دقيقة، مفهوم؟
وأرجوكِ لا تخبري (نوبو) بأني سأكون في إنتظاره

829
02:05:06,590 --> 02:05:09,843
هل هي مفاجأة؟ -
أجل، إنها مفاجأة -

830
02:06:23,618 --> 02:06:26,999
إنتظر
هل سنفعل هذا أم لا؟

830
02:07:01,788 --> 02:07:03,665
الرئيس؟

831
02:07:04,082 --> 02:07:06,585
!الرئيس

832
02:07:14,134 --> 02:07:18,722
كيف تجرؤين؟
أنتِ لا تعرفين ماذا فعلتِ

833
02:07:18,931 --> 02:07:25,229
لكني أعرف -
لست أفهم -

834
02:07:25,479 --> 02:07:30,275
لماذا أحضرتِ الرئيس؟ -
لأني أعرف شعورِك تجاهه -

835
02:07:32,236 --> 02:07:40,911
منذ وقت طويل أخذتِ شيئاً مني
الشيء الوحيد الذي أردته بحق

836
02:07:45,499 --> 02:07:49,127
حسناً، الآن تعرفين كيف يكون ذلك الشعور

837
02:09:22,346 --> 02:09:30,062
القلب أصبح يموت موتاً بطيئاً
... يترك كل أملٍ كأوارق الشجر

838
02:09:30,562 --> 02:09:38,946
حتى جاء يوم وإنتهى كل شيء
لا آمال، لم يتبق شيئاً

839
02:09:41,698 --> 02:09:47,996
إنها تزين وجهها لتخفي وجهها
عيناها كالماء العميق

840
02:09:50,457 --> 02:09:58,590
ليس هذا ما تريده الغايشا
ليس هذا ما يجب أن تشعر به الغايشا

841
02:09:59,174 --> 02:10:02,761
الغايشا فنانة العالم العائم

842
02:10:05,180 --> 02:10:13,480
ترقص وتغني وتسلّيك مثلما تشاء

843
02:10:14,064 --> 02:10:20,946
أي شيء آخر هو مجرد ظل، مجرد سر

844
02:10:30,455 --> 02:10:39,131
سايوري)، أسرعي، لديكِ موعد هام)
ستقابلين زبون هام جداً الليلة

845
02:10:39,339 --> 02:10:42,342
من؟ -
(لا بد أنه (نوبو -

846
02:10:42,843 --> 02:10:45,345
... بلى

847
02:10:45,762 --> 02:10:51,226
"سيكون أحد أغنى رجال "أوساكا

848
02:10:52,352 --> 02:10:58,358
يريد أن يفي بوعدِه
ويصبح عائلِك أخيراً

849
02:11:04,448 --> 02:11:10,913
لقد حان الوقت أخيراً
لأستعيد إستثماراتي

850
02:11:12,080 --> 02:11:23,050
كيكو)، ذات يوم قد يحالفِك الحظ أيضاً) -
لا غايشا أبداً قد تتمنى أكثر من ذلك -

851
02:11:24,384 --> 02:11:27,721
دعيني أرى

852
02:12:38,166 --> 02:12:41,545
!الرئيس
أين (نوبو سان)؟

853
02:12:42,129 --> 02:12:45,299
لن يأتي؟ -
هل من خطب؟ -

854
02:12:45,424 --> 02:12:49,136
عرف بما حدث
ليست المسامحة في طبيعته

855
02:12:52,264 --> 02:12:56,268
أيها الرئيس
... ما حدث على الجزيرة

856
02:12:56,560 --> 02:13:03,066
أرجوكِ، ليس عليكِ أن تفسري -
ولكني خجلت من نفسي -

857
02:13:03,317 --> 02:13:11,241
وأطلب منك المسامحة -
كلا، أنا من يجب عليه أن يطلب المسامحة -

858
02:13:11,825 --> 02:13:21,668
لست أفهم -
ربما لو أنِك كنتِ تعرفين الحقيقة -

859
02:13:22,711 --> 02:13:25,130
الحقيقة؟

860
02:13:27,674 --> 02:13:36,725
قبل عدة سنوات، كنت في طريقي إلى المسرح
ورأيت طفلة صغيرة تبكي عند ضفة النهر

861
02:13:37,142 --> 02:13:44,233
توقفت لأبتاع لها كأسين من الحلوى -
هل كنت تعرف بأني كنت تلك الطفلة؟ -

862
02:13:45,067 --> 02:13:51,448
ألم تتسائلي يوماً لماذا
أخذتِك (ماميها) تحت جناحيها؟

863
02:13:51,657 --> 02:13:54,076
ماميها) أتت إلي بسببك؟)

864
02:14:02,251 --> 02:14:07,256
ليتك أخبرتني منذ وقت طويل

865
02:14:07,297 --> 02:14:12,427
ماذا عساي أفعل؟
أنا أدين لـ(نوبو سان) بحياتي

866
02:14:12,719 --> 02:14:18,392
لذلك حين رأيت بأن الفرصة سنحت له
ليكون سعيداً معِك، وقفت صامتاً

867
02:14:18,725 --> 02:14:21,979
... لكني

868
02:14:22,437 --> 02:14:34,616
لكني لا أستطيع الصمت لأكثر من ذلك
آمل أن الأوان لم يفت بعد

869
02:14:35,160 --> 02:14:39,625
(لا تخشي النظر إلي (شيو

870
02:14:52,676 --> 02:15:03,395
ألا ترى بأن كل خطوة خطوتها
... منذ أن كنت تلك الطفلة عند الجسر

871
02:15:03,770 --> 02:15:08,192
كانت كي تقربني إليك؟

872
02:16:13,257 --> 02:16:21,014
لا يمكنك أن تطلب من الشمس أن تكون أكثر إشراقة
أو من المطر أن يكون أقل هطولاً

873
02:16:21,431 --> 02:16:25,060
إلى الرجل
الغايشا يمكنها أن تكون نصف زوجة فقط

874
02:16:25,853 --> 02:16:32,943
نحن زوجات الليل
... ورغم ذلك أن نعرف اللطف

875
02:16:33,235 --> 02:16:35,579
بعد الكثير من القسوة

876
02:16:36,061 --> 02:16:41,590
أن ندرك أن طفلة صغيرة
... ليس لديها الشجاعة أكثر مما تعرف

877
02:16:41,870 --> 02:16:48,792
أن تجد أخيراً أن دعواتها أُستجيبت
أليست هذه تدعى السعادة؟

878
02:16:50,210 --> 02:16:57,092
ففي النهاية، هذه ليست مذكرات
... إمبراطورة أو ملكة

879
02:16:58,093 --> 02:17:02,097
بل هي مذكرات لنوع آخر

880
02:17:03,935 --> 02:17:12,098
ترجمـة أشـرف عبـد الجليـل
kingoffilms@hotmail.com

