1
00:01:11,109 --> 00:01:11,109
ترجمة
(¯`·._.·[سعيد تاجي]·._.·´¯)

2
00:01:11,109 --> 00:00:29,784
أ رجو أن تحوز الترجمة على رضاكم
(¯`·._.·[ www.ibnyassin.tk ]·._.·´¯)

3
00:00:37,462 --> 00:00:41,079
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

4
00:00:43,075 --> 00:00:45,859
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

5
00:00:45,860 --> 00:00:48,728
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

6
00:00:48,729 --> 00:00:52,553
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

7
00:00:52,554 --> 00:00:57,710
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

8
00:00:59,706 --> 00:01:03,697
هل أنا عندي إجابة؟ بعد
بعد ان امضيت نصف عمرى  هنا. . .

9
00:01:03,948 --> 00:01:07,400
هذه الأرض ما زالت تبقى أجنبيه لي: وأنا كذلك

10
00:01:08,855 --> 00:01:14,760
لا أحد يعرفني هنا. لا شئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

11
00:01:16,383 --> 00:01:19,915
لا يعودون إلى بلاد.
فقط ينزلوا حيث تجد غذاءا

12
00:01:20,579 --> 00:01:23,408
ثمّ تطير الى اعلى

13
00:01:23,409 --> 00:01:28,938
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

14
00:01:30,062 --> 00:01:36,258
أنا مقيّد إلى خبزي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

15
00:01:37,545 --> 00:01:40,747
إلى أرضي. إلى بانجابي

16
00:01:51,642 --> 00:01:56,756
"عندما يغنّي الناس  في الربيع"
هو وقتى للذكريات

17
00:02:05,281 --> 00:02:09,604
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

18
00:02:10,602 --> 00:02:14,761
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

19
00:03:33,765 --> 00:03:38,587
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

20
00:03:39,628 --> 00:03:44,576
"مجيئ، يقبّل تربتك،
أعد الأرض إلى الحياة "

21
00:03:46,863 --> 00:03:51,520
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

22
00:03:52,517 --> 00:03:56,885
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

23
00:03:57,756 --> 00:04:02,123
"إرجع للبيت، أرضك تشير "

24
00:04:25,700 --> 00:04:31,070
تفاخر إلى الإلاهة

25
00:04:33,807 --> 00:04:38,131
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

26
00:04:53,766 --> 00:04:58,923
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

27
00:04:59,172 --> 00:05:00,834
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

28
00:05:00,835 --> 00:05:04,743
إلى إلاتجاهه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

29
00:05:05,409 --> 00:05:08,942
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ "
- أنت لن تفهمى

30
00:05:08,943 --> 00:05:14,972
فقط يفترض بأنّه ها قطعة.
- ها قطعة خرجت بدون تغيير. . .

31
00:05:15,304 --> 00:05:20,004
يكاد أن يصبح شبه الضرورة.
- فلسفة، ثانية؟ أنت إثنا عشر

32
00:05:20,294 --> 00:05:23,829
كلام مثل بعمر 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

33
00:05:24,121 --> 00:05:27,655
ليس هناك طفولة، لا سن رشد.

34
00:05:28,113 --> 00:05:32,811
واحد بالغ كواحد صغير

35
00:05:33,268 --> 00:05:38,465
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن

36
00:05:41,002 --> 00:05:43,828
لماذا  تنسي كلّ يوم اللوز؟

37
00:05:43,829 --> 00:05:46,282
ما العمل؟
فقط يفترض بأنّه هنا

38
00:05:46,283 --> 00:05:51,612
هل تخرج؟

39
00:06:07,946 --> 00:06:10,982
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

40
00:06:11,440 --> 00:06:14,266
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

41
00:06:14,267 --> 00:06:16,552
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

42
00:06:16,553 --> 00:06:19,630
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

43
00:06:19,631 --> 00:06:22,709
دعيني أقراء أكثر
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

44
00:06:23,872 --> 00:06:26,782
لماذا تخفي أيّ شيء عنّي؟
...عندما البنت تبلغ

45
00:06:26,783 --> 00:06:30,691
تصبح أمّها صديقتها.
اعطى ذلك لي

46
00:06:30,692 --> 00:06:35,847
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

47
00:06:35,848 --> 00:06:41,842
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

48
00:06:48,696 --> 00:06:52,064
"هذه المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

49
00:06:53,229 --> 00:06:56,762
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

50
00:06:59,217 --> 00:07:02,750
"ظلّ كما كان الأمر في السابق عيوني"

51
00:07:04,371 --> 00:07:07,407
"يطرق شخص ما على قلبي"

52
00:07:09,195 --> 00:07:12,563
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

53
00:07:14,184 --> 00:07:17,719
"عندما أنظر إلى أيديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

54
00:07:18,301 --> 00:07:22,087
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

55
00:07:23,458 --> 00:07:26,783
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله على أيديه "

56
00:07:28,116 --> 00:07:32,439
نعم، هو يحدث لـ
"المرة الأولى في 18 سنة"

57
00:07:33,520 --> 00:07:39,931
أبدا ما رأيت هذا الغريب
"الذي يجيء في دفء قلبي "

58
00:07:42,252 --> 00:07:45,744
يا سمران، بدأت بكتابة جيّد جدا. . .

59
00:07:45,745 --> 00:07:49,734
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

60
00:07:49,735 --> 00:07:53,062
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

61
00:07:53,063 --> 00:07:59,009
اذن ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل
كل البنات تجد  مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

62
00:07:59,800 --> 00:08:03,666
وأنت تحلمين بشخص ما رأيته حتى الان

63
00:08:07,116 --> 00:08:11,940
لا يا امى. هذا ليس حلم

64
00:08:11,941 --> 00:08:15,308
أنا ربّما لم أقابله،.

65
00:08:17,262 --> 00:08:23,715
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

66
00:08:50,446 --> 00:08:53,814
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

67
00:08:54,603 --> 00:08:57,804
"الواحد الذي يثيرني. . ."

68
00:09:07,202 --> 00:09:10,861
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

69
00:09:59,136 --> 00:10:02,379
"كيف شكله؟ من هو؟
الذي يعرف حيث الواحد. . ."

70
00:10:11,776 --> 00:10:15,104
"شفاهي هل تقول نعم إلى؟ "

71
00:10:15,935 --> 00:10:20,260
"هل هو شخص ما أعرف؟ هل هو غريب؟ "

72
00:10:20,261 --> 00:10:24,000
"هل هو حقيقي، أو فقط أسطورة؟

73
00:10:24,001 --> 00:10:27,744
"يحدّق عليّ، من بعيدا، بعيد "

74
00:10:28,244 --> 00:10:32,069
"أخبر بأنّه أن لا يسرقني من نومي"

75
00:10:32,734 --> 00:10:35,894
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

76
00:10:36,726 --> 00:10:39,927
"الواحد الذي يثيرني. . ."

77
00:10:40,759 --> 00:10:44,668
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

78
00:11:16,312 --> 00:11:19,804
"نوع من نوبة تتغلّب عليّ"

79
00:11:28,785 --> 00:11:31,987
"أوه ماذا اعمل أنا؟
يشتاق قلبي لذا "

80
00:11:33,110 --> 00:11:39,970
"قلبي يقول لماذا أنا مجنونة لك.
ثمّ لماذا أنت تختفي مني؟ "

81
00:11:41,426 --> 00:11:44,961
"يجعلني أتفتّح، هو كلّ خطأه "

82
00:11:45,417 --> 00:11:49,035
"أخبره، أسأل عن القمر "

83
00:11:49,575 --> 00:11:53,026
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

84
00:11:53,859 --> 00:11:57,227
"الواحد الذي يثيرني. . ."

85
00:12:06,165 --> 00:12:09,826
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

86
00:12:36,353 --> 00:12:39,388
راج! أنت تستمتع طوال اللّيل!
تستمتع طوال اللّيل وأنت لا تنام

87
00:12:39,681 --> 00:12:43,382
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

88
00:12:50,158 --> 00:12:55,529
هل اليوم عطلة. . . ؟

89
00:12:59,100 --> 00:13:01,926
راج
متأخر على تخّرجك؟

90
00:13:01,927 --> 00:13:06,415
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

91
00:13:06,416 --> 00:13:08,495
ما هو الخطأ فيه؟
هل هو أخذ الكثير من البيرة ؟

92
00:13:08,496 --> 00:13:11,740
أسمع شخص ما فشل.
دين قرّر. . .

93
00:13:11,988 --> 00:13:17,360
لإعلان اسمه علنا

94
00:13:44,921 --> 00:13:48,622
إتّخذت موقف دارامفير مالهوترا
بوصة ونصف أطول في أحذيته!

95
00:13:52,238 --> 00:13:57,103
أنا لا أعتقد أنك سمعتني جيدا.
- عرفت، يوما ما تجعلني فخور!

96
00:13:57,645 --> 00:14:03,300
وليس فقط أنا،  بل السلالة الكاملة
انا فخور بك! انظر، يبتسمون لك

97
00:14:04,297 --> 00:14:08,164
والد جّدي ديوان
بريجناث ما ذهب إلى المدرسة

98
00:14:08,789 --> 00:14:12,822
إبنه، جدّي
ديوان دواركاناث فشل. . .

99
00:14:13,070 --> 00:14:16,648
فحوصه القياسية الرابعة.
أبّي، جدّك. . .

100
00:14:17,270 --> 00:14:18,933
ديوان بوشكارناث، خذل له
فحوص قياسية ثامنا

101
00:14:18,934 --> 00:14:22,258
وأنا، أبّوك، أخفقت في الدراسة

102
00:14:22,259 --> 00:14:26,295
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

103
00:14:26,543 --> 00:14:29,787
بأنّك أبقيت التقاليد حيّة،
وفي الحقيقة أنت خطوت خطوتان للأمام

104
00:14:30,077 --> 00:14:33,154
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
جئت إلى لندن وفشلت!

105
00:14:38,353 --> 00:14:41,011
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

106
00:14:41,012 --> 00:14:44,466
الدراسة كلها عديمة الفائدة.
حشوة الرأس بالكتب. . .

107
00:14:44,757 --> 00:14:46,001
لن تملأ الجيوب

108
00:14:46,002 --> 00:14:50,661
. الولد المنفلت من
مليونير بهاتيندا المقلوب في لندن

109
00:14:52,490 --> 00:14:55,652
لذا، مهما حدث لجيّدين.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

110
00:14:55,982 --> 00:14:58,726
المكاتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

111
00:14:58,727 --> 00:15:01,471
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

112
00:15:01,472 --> 00:15:03,964
، أنت رجل تجربة

113
00:15:03,965 --> 00:15:07,126
تعرف أن كمّية العمل الشاقّ
يأخذ للفشل. وأنا جد متعب

114
00:15:09,372 --> 00:15:12,739
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
عطلة - العطلة الأوروبية

115
00:15:14,362 --> 00:15:17,895
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

116
00:15:18,186 --> 00:15:22,221
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

117
00:15:26,959 --> 00:15:32,371
يا بليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

118
00:15:37,147 --> 00:15:42,518
لا، لا تسقط ذلك

119
00:15:47,419 --> 00:15:52,749
أنتم جميعا محقّون، ؟

120
00:15:55,732 --> 00:15:59,394
أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

121
00:16:00,225 --> 00:16:03,717
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

122
00:16:08,209 --> 00:16:11,286
، قرّرت عدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

123
00:16:11,287 --> 00:16:18,104
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ستذهب إلى أوروبا

124
00:16:18,603 --> 00:16:22,098
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سئمت
سنواتي من الشباب

125
00:16:24,427 --> 00:16:29,579
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

126
00:16:29,580 --> 00:16:35,943
كلّ حياتي ضاعت للإعطاء

127
00:16:39,892 --> 00:16:44,714
الشباب جاء وذهب، أنا ما تعرّفت عليه

128
00:16:44,715 --> 00:16:49,125
لكنّي ما كنت حزين، لأني عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

129
00:16:50,787 --> 00:16:55,278
إذا تعتقد بأنّك سئمت شبابك ....؟

130
00:16:55,279 --> 00:16:58,645
إذا تفكّر ان السنوات من الشباب
لك، حسنا ليست هناك مشكلة

131
00:17:00,270 --> 00:17:04,302
فقط اذهب وعيش سنواتي لي

132
00:17:28,004 --> 00:17:33,331
رسالة أجيت؟

133
00:17:35,322 --> 00:17:40,312
لاجو!
رسالة! من صديقي

134
00:17:41,474 --> 00:17:43,968
من أجيت

135
00:17:43,969 --> 00:17:47,627
فقط تشمميه، يا امراة!

136
00:17:47,628 --> 00:17:51,454
عطر بانجاب!

137
00:17:51,455 --> 00:17:54,157
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

138
00:17:54,158 --> 00:17:59,851
تلك القمصان المتعقّبة الطويلة، الكلسون القصير

139
00:17:59,852 --> 00:18:03,056
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

140
00:18:03,347 --> 00:18:07,380
"نتمنّى من الإله بأنك،
الزوجة والأطفال بخير "

141
00:18:08,502 --> 00:18:11,661
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

142
00:18:11,662 --> 00:18:16,196
"إنضمّ إلى عملي.
نعمة باللّه، هو وقت الآن. . .

143
00:18:16,652 --> 00:18:19,978
ان طفولتنا
تنضج الصداقة الى علاقة

144
00:18:19,979 --> 00:18:25,011
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

145
00:18:25,260 --> 00:18:29,045
أنك ستجيء هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

146
00:18:30,749 --> 00:18:35,413
إقرأ على

147
00:18:35,737 --> 00:18:39,189
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

148
00:18:40,063 --> 00:18:43,721
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

149
00:18:43,722 --> 00:18:48,711
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

150
00:18:49,542 --> 00:18:53,535
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

151
00:18:54,699 --> 00:18:59,189
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
عروس! إحتفلى بالحلويات

152
00:19:00,312 --> 00:19:02,100
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

153
00:19:02,101 --> 00:19:06,257
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

154
00:19:06,258 --> 00:19:10,125
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

155
00:19:10,917 --> 00:19:13,742
منذ هي كانت طفلة رضيعة، عندها
المعروف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

156
00:19:13,743 --> 00:19:18,274
أنّها تعرف. لكن 20 سنة. . .
- لا تقلقى!

157
00:19:19,067 --> 00:19:21,976
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

158
00:19:21,977 --> 00:19:25,053
أنت ستصلّي بأنّها لا تحصل على العين الشرّيرة!

159
00:19:25,054 --> 00:19:30,416
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
الإله! أخيرا، يجيء اليوم

160
00:19:45,761 --> 00:19:50,583
سمران، ماذا تفعلين؟

161
00:19:50,584 --> 00:19:54,450
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

162
00:19:55,406 --> 00:19:59,274
لا يا ابنتى، بالطبع أنت لك الحق أن تحلمى

163
00:20:00,396 --> 00:20:05,760
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

164
00:20:05,761 --> 00:20:08,839
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

165
00:20:10,710 --> 00:20:13,327
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

166
00:20:13,328 --> 00:20:16,155
أنت سوف تجيء إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

167
00:20:16,156 --> 00:20:19,816
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى فكيف يسمح لي بالذهاب بعيدا

168
00:20:20,066 --> 00:20:23,807
للسياحة بأوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

169
00:20:23,808 --> 00:20:27,965
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

170
00:20:28,298 --> 00:20:30,959
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

171
00:20:30,960 --> 00:20:34,450
عذر، أنا أستطيع الإيجاد. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

172
00:20:43,100 --> 00:20:47,422
دعني أتكلم مع ماما

173
00:20:47,423 --> 00:20:49,670
أوروبا؟
- نعم

174
00:20:49,671 --> 00:20:52,455
مع الأصدقاء؟
- نعم

175
00:20:52,456 --> 00:20:57,487
لمدّة شهر؟
- نعم

176
00:20:57,488 --> 00:21:01,520
تشوتكي،ادعى الطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها جنون شديد

177
00:21:05,139 --> 00:21:08,339
هل تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- يفحص عقلك أولا

178
00:21:08,797 --> 00:21:12,707
تتكلّمى عن السفر؟ إذا
سمع اياك، سوف يهدم السقف

179
00:21:13,329 --> 00:21:18,361
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر لوحدها.
- أمّي، لن أكون لوحدي

180
00:21:18,902 --> 00:21:23,060
أصدقائي سيصبحون معي
المجادلة معي غير مجدية

181
00:21:23,726 --> 00:21:27,050
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى اذنه

182
00:21:27,051 --> 00:21:32,040
سوف أسأله عندما يأتي

183
00:21:32,041 --> 00:21:38,369
الإله، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

184
00:21:55,076 --> 00:22:00,606
هي فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المخزن يغلق

185
00:22:02,063 --> 00:22:07,433
أخرج

186
00:22:09,049 --> 00:22:11,208
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

187
00:22:11,209 --> 00:22:14,578
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا الشغل البسيط؟
- ذلك كان رجل غاضب

188
00:22:15,036 --> 00:22:20,739
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

189
00:22:25,764 --> 00:22:28,756
هل لي بأسبيرين؟
- المخزن يغلق

190
00:22:28,757 --> 00:22:32,459
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب

191
00:22:32,707 --> 00:22:34,412
إذا أنا لا أستطيع إيجاد أسبيرين، أنا سأغيب عن الوعي.

192
00:22:34,413 --> 00:22:36,532
كلّ المخازن الأخرى تغلق

193
00:22:36,533 --> 00:22:42,106
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

194
00:22:55,993 --> 00:23:01,655
تفاخر إلى الإلاهة.
- هنا أنت

195
00:23:02,313 --> 00:23:06,646
أشعر بالذنب حول إجبارك إلى
فتح مخزنك لطلبّ صغير

196
00:23:07,802 --> 00:23:11,628
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

197
00:23:17,782 --> 00:23:20,275
أنا سألتقط بعض البيرة.
ليس لي.

198
00:23:20,276 --> 00:23:24,432
أصدقائي هناك، يشربون

199
00:23:24,433 --> 00:23:27,635
ابقه مكانه
- لماذا يا سيدى؟

200
00:23:27,636 --> 00:23:30,672
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

201
00:23:31,005 --> 00:23:33,831
أنت ثائر الان
لا شيء. هذا لربحك

202
00:23:33,832 --> 00:23:37,698
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

203
00:23:39,155 --> 00:23:44,019
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

204
00:23:45,807 --> 00:23:47,969
وقح!

205
00:23:47,970 --> 00:23:52,168
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

206
00:23:53,126 --> 00:23:58,989
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

207
00:23:58,990 --> 00:24:04,691
أنا من. أنا سأبقي هذا

208
00:24:11,380 --> 00:24:17,706
اسرّع!

209
00:24:42,899 --> 00:24:47,561
ابى

210
00:24:56,202 --> 00:25:00,903
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

211
00:25:02,024 --> 00:25:07,645
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

212
00:25:08,720 --> 00:25:14,083
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
كيفية إحترام شيوخهم. . .

213
00:25:14,374 --> 00:25:18,241
هم لا حتى يعرفون.
- هل أنت كنت فى معركة؟

214
00:25:18,242 --> 00:25:24,271
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المخزن يغلق. أخذه عنوة

215
00:25:24,728 --> 00:25:28,097
هو حتى كسر تمثال
الإلاهة! المختلط الدامي!

216
00:25:29,219 --> 00:25:32,421
أقول لاجو، اشكر الله ذلك
أنت وبناتك. . .

217
00:25:32,670 --> 00:25:34,498
لم يفسد بهذا البريطاني!

218
00:25:34,499 --> 00:25:37,576
ما عدا ذلك، أنت ليس في أي مكان!

219
00:25:38,783 --> 00:25:43,647
سدّ هؤلاء الأوغاد!

220
00:25:43,648 --> 00:25:49,303
أبحر في المياه العاصفة، و
أنت في خطر الغرق

221
00:26:42,277 --> 00:26:46,351
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
جلبناكى هنا. والآن. . .

222
00:26:47,848 --> 00:26:51,508
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

223
00:26:52,546 --> 00:26:58,369
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

224
00:27:01,029 --> 00:27:06,151
أنت بنتي الجيّدة

225
00:27:08,015 --> 00:27:12,340
هل تعطي شيء لى إذا أسألك؟
- مهما ترغبى

226
00:27:14,667 --> 00:27:20,829
أريد القاء نظرة على أوروبا

227
00:27:24,232 --> 00:27:27,932
يريل تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي يذهبون

228
00:27:33,712 --> 00:27:38,909
رجاء لا تكن ممانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

229
00:27:40,863 --> 00:27:44,564
أنا سأسافر إلى أرض التي لم ارها من قبل

230
00:27:46,353 --> 00:27:50,386
الرجل الذى سوف أتزوّجه
غريب تامّ. لكن. . .

231
00:27:51,177 --> 00:27:55,251
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

232
00:27:57,247 --> 00:28:00,739
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذه ثانية أبدا.

233
00:28:03,069 --> 00:28:06,061
أنا حتى لا أعرف سواء أن كنت سأرجع أبدا. . .

234
00:28:06,062 --> 00:28:09,222
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

235
00:28:09,223 --> 00:28:15,751
إضافة أبي، هو فقط لمدّة شهر.
أنا كنت قد عشت عمر

236
00:28:18,702 --> 00:28:24,399
لأجل سعادتي،
اسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

237
00:28:28,432 --> 00:28:31,635
رجاء يا ابى، اعطيني شهر واحد

238
00:28:43,942 --> 00:28:47,102
إذهبى. تمتّعى

239
00:28:52,091 --> 00:28:55,883
طفلتي الحبيبه

240
00:28:55,918 --> 00:28:58,078
أين سمران؟

241
00:28:58,079 --> 00:29:01,490
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

242
00:29:03,152 --> 00:29:06,811
أخبرتك لإيقاظ راج
أليس كذلك؟

243
00:29:06,812 --> 00:29:11,809
لا

244
00:30:03,154 --> 00:30:07,727
إفتح ياسمسم

245
00:30:07,728 --> 00:30:13,098
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

246
00:30:16,210 --> 00:30:21,581
أي شخص بالبيت؟

247
00:30:22,198 --> 00:30:27,569
لا أحد في البيت

248
00:31:19,621 --> 00:31:22,781
ألم أراك في مكان ما؟

249
00:31:25,110 --> 00:31:27,936
في حفل روبي، لا؟

250
00:31:27,937 --> 00:31:31,763
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

251
00:31:46,275 --> 00:31:50,474
عيونك. . .

252
00:31:50,475 --> 00:31:53,301
ما هو الخطأ في عيوني؟

253
00:31:53,302 --> 00:31:57,293
يذكّرني شخص ما.
- من؟

254
00:31:57,294 --> 00:32:03,654
جدتي. حبّها، عيونها
كان عندها أشكال أيضا بالألوان الصفراء والكآبة

255
00:32:21,370 --> 00:32:25,859
إستمرّي بالقراءة. أردت فقط أن أجد
طريقة كيف اقراء مقلوبا

256
00:32:25,860 --> 00:32:28,685
هذا يكفى!

257
00:32:28,686 --> 00:32:33,177
سمران، أنت هنا؟

258
00:32:33,178 --> 00:32:36,670
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

259
00:32:37,668 --> 00:32:40,828
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

260
00:32:41,078 --> 00:32:42,410
شينا

261
00:32:42,411 --> 00:32:46,485
ها أنا.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

262
00:33:01,952 --> 00:33:04,528
ضخّه فوق
- هو مضخوخ. النظرة

263
00:33:04,529 --> 00:33:06,607
هو  لا شيء.
- راج، أين كنت؟

264
00:33:06,608 --> 00:33:08,853
كالمعتاد. لحقت ببنت

265
00:33:08,854 --> 00:33:12,224
البنت. . . ؟
- كنت أساعدها على اللحاق بالقطار

266
00:33:12,513 --> 00:33:14,840
وهي أعجبت بي.
- من. . . ؟

267
00:33:14,841 --> 00:33:18,708
أزعجني. كان عنده برود شديد
ولوحده، هو بدأ بالتغازل

268
00:33:19,334 --> 00:33:22,657
القبّعة القديمة نفسها. . . ألم أراك قبل ذلك؟

269
00:33:22,658 --> 00:33:24,819
كانت تسير بجانبى.
- ماذا؟

270
00:33:24,820 --> 00:33:28,233
أنا أخفت! فقط كان هناك
مكان، ولكن هي كانت معي

271
00:33:28,897 --> 00:33:33,387
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ هي تاهت في عيوني

272
00:33:33,388 --> 00:33:38,253
هو كان يريد النظر لعيوني. لا
إسكتى. أولاد هذه الأيام. . .

273
00:33:38,875 --> 00:33:42,370
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بنفسى
للخروج بدون خسائر

274
00:33:42,371 --> 00:33:48,237
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

275
00:34:12,266 --> 00:34:18,626
أخبرتك. هو سيكون ثقب.
- تنبّأت تحطّم قطار

276
00:34:18,918 --> 00:34:22,409
وبعد بإنّنا جميعا نكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في نار قاعة العشاء

277
00:34:22,410 --> 00:34:27,899
انظروا، أولاد.
- اين. . . ؟

278
00:34:27,900 --> 00:34:31,682
هو ذلك الواحد

279
00:34:31,683 --> 00:34:37,804
أين هبطنا؟
هل كانت هذه فكرتك؟

280
00:34:38,628 --> 00:34:43,119
نحن؟ أو النوادل؟
- أحمق انها علي

281
00:34:44,283 --> 00:34:48,108
اغلق فمك

282
00:34:48,109 --> 00:34:53,479
لماذا كان عليك أن تدعوه؟

283
00:35:02,912 --> 00:35:06,862
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

284
00:35:07,692 --> 00:35:12,017
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

285
00:35:14,014 --> 00:35:20,083
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

286
00:35:20,084 --> 00:35:22,494
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

287
00:35:22,495 --> 00:35:27,819
عيونك تذكّرني شخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

288
00:35:28,983 --> 00:35:34,312
جدتي

289
00:35:36,800 --> 00:35:42,369
هل هذا غناء أم بكاء؟
أنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

290
00:35:42,704 --> 00:35:46,861
تعرف عزف البيانو؟

291
00:35:46,862 --> 00:35:51,352
أنا قد ولدت على البيانو. أؤدّي
البيانو منذ أن كنت طفل رضيع

292
00:35:53,017 --> 00:35:57,882
تعرف، عندي سحر في أصابعي.
قبل أمسّ البيانو. . .

293
00:35:58,504 --> 00:36:03,875
يبدأ باللعب

294
00:36:10,646 --> 00:36:15,851
أليس ذلك الصوت مألوف؟

295
00:36:42,831 --> 00:36:45,033
هل هذا ضروري؟

296
00:36:45,034 --> 00:36:51,437
لا السحر في أصابعك
تبدأ اصابع البيانو باللعب؟

297
00:39:42,834 --> 00:39:46,078
"توقّف، حبيبي الطائش "

298
00:39:47,241 --> 00:39:51,940
"يجب أن أسألك شيء"

299
00:39:51,941 --> 00:39:56,221
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

300
00:39:56,222 --> 00:40:02,051
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

301
00:40:18,759 --> 00:40:22,626
"تعال، أتركني أمسّك "

302
00:40:23,583 --> 00:40:28,073
"إنتظر، يا حبّي البرّي "

303
00:40:28,074 --> 00:40:33,944
"يجب أن أسألك شيء"

304
00:41:06,454 --> 00:41:10,279
غير عارف مبتسم "

305
00:41:10,778 --> 00:41:13,855
"أنتظرك، يحمل قلبي "

306
00:41:15,517 --> 00:41:19,010
"تبدو هادئة"

307
00:41:20,007 --> 00:41:24,498
"لكن هي عندها القطع للقول"

308
00:41:24,499 --> 00:41:28,199
"إذا تقول نعم، عندي شيء للقول "

309
00:41:29,031 --> 00:41:33,478
"إنتظر، حبّي البرّيء "

310
00:41:33,479 --> 00:41:38,135
"يجب أن أسألك شيء"

311
00:41:38,136 --> 00:41:42,628
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

312
00:41:42,629 --> 00:41:48,665
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

313
00:42:11,984 --> 00:42:15,519
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة حولي"

314
00:42:16,310 --> 00:42:21,214
"لماذا أنت الوحيدة منزعجة؟ "

315
00:42:21,215 --> 00:42:28,409
"الواحدةالتي هبطت لها، شخص آخر "

316
00:42:30,238 --> 00:42:33,732
"إذا تقول نعم، أنا سآخذها في ذراعي "

317
00:42:34,771 --> 00:42:39,220
"إنتظر، حبّي البرّي "

318
00:42:39,221 --> 00:42:43,377
"يجب أن أسألك شيء"

319
00:42:43,378 --> 00:42:46,538
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

320
00:42:48,201 --> 00:42:52,566
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

321
00:42:52,567 --> 00:42:56,309
"تعال، اتركني أمسّك "

322
00:43:49,450 --> 00:43:54,106
حول ليلة أمس، أنا خجلان

323
00:43:54,107 --> 00:43:57,809
أسأت التصرف معك

324
00:44:23,130 --> 00:44:27,288
أردت إخبارك شيء آخر

325
00:44:27,289 --> 00:44:30,656
ماذا . ؟
- هذا

326
00:44:30,657 --> 00:44:34,989
اجرى

327
00:44:54,317 --> 00:44:59,688
اول قدوم و اول خدمة

328
00:44:59,972 --> 00:45:06,175
عجّل! القطار أوشك أن يخرج.
- أين أبقيت مالي؟

329
00:45:07,082 --> 00:45:10,909
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية حساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

330
00:45:12,571 --> 00:45:15,897
تستطيعي أن تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

331
00:45:21,386 --> 00:45:26,716
توقّف

332
00:45:29,703 --> 00:45:35,365
القطار ذاهب؟

333
00:45:38,059 --> 00:45:43,256
القطار قد ذهب!

334
00:45:43,257 --> 00:45:48,628
لا تبك، آنسة

335
00:45:50,408 --> 00:45:54,067
لكنّك فقط توقّفي عن البكاء

336
00:45:54,068 --> 00:45:57,769
الجوّ ممطر! لا تبك، رجاء!
أنا هنا معك، ! انظرى

337
00:45:59,891 --> 00:46:04,423
حسنا انا ذاهب. . . ذاهب!
هنا جرسك

338
00:46:24,296 --> 00:46:27,374
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

339
00:46:27,375 --> 00:46:31,949
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

340
00:46:32,447 --> 00:46:38,608
ماذا تكون متعتك؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

341
00:46:39,601 --> 00:46:42,093
منذ ان قابلتني،
تضايقني

342
00:46:42,094 --> 00:46:44,589
ماذا تقولين؟
- منذ البداية السفر. . .

343
00:46:44,590 --> 00:46:46,459
تمضغ أدمغتي.
- آي .. . ؟

344
00:46:46,460 --> 00:46:49,995
دائما توجد المشاكل
معك. اليوم، إفتقدت. . .

345
00:46:50,244 --> 00:46:52,072
القطار، شكرا لك.
- لي. . . ؟

346
00:46:52,073 --> 00:46:57,188
أرغب اللحاق بزيوريخ في الوقت المناسب.
لذا أنت في طريقك، أنا في طريقي

347
00:46:58,478 --> 00:47:02,842
غريب! نحن زملاء مسافرين،
على نفس الإتجاه، و القطار نفسه

348
00:47:03,134 --> 00:47:08,499
لماذا ننفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

349
00:47:08,706 --> 00:47:15,981
خاطئ! بنت مثلي ليست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

350
00:47:29,330 --> 00:47:34,120
أنا سأخيّطه. عندي خيط و إبرة.
أنا سأشتري لك فستان ثاني

351
00:47:41,809 --> 00:47:52,470
--== توفيق بلعطار ==--
tewfikbelattar@yahoo.fr

352
00:49:12,537 --> 00:49:14,909
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

353
00:49:15,279 --> 00:49:20,434
أخبرتك بأن لا تتبعني!
من تعتقد نفسك؟

354
00:49:20,435 --> 00:49:23,676
كيف ترى نفسك؟
أنا ما كنت أتبعك

355
00:49:23,677 --> 00:49:26,921
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكرى
نجومك جئت في الوقت المناسب

356
00:49:27,255 --> 00:49:30,457
ما عدا ذلك، أنت  في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

357
00:49:30,746 --> 00:49:36,075
أسكتي

358
00:50:20,476 --> 00:50:25,301
ماذا قلت؟

359
00:50:25,302 --> 00:50:28,793
إسترسلت

360
00:50:28,794 --> 00:50:33,161
لا يهم آنسة، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

361
00:50:34,782 --> 00:50:40,560
ماذا حول هذه الآنسة؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

362
00:50:43,388 --> 00:50:48,213
لماذا تخلّصت منها؟
- كرهت الهنود

363
00:50:51,871 --> 00:50:56,361
تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

364
00:50:57,194 --> 00:51:01,850
ما في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

365
00:51:01,851 --> 00:51:07,263
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف، هو قد يصبح قدر

366
00:51:09,334 --> 00:51:12,702
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

367
00:51:12,703 --> 00:51:15,696
هل تقود أسرع؟
- ولم العجلة يا انسة؟

368
00:51:15,697 --> 00:51:19,771
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

369
00:51:20,394 --> 00:51:24,220
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ما زال، نحن يمكن أن. . .

370
00:51:24,221 --> 00:51:27,378
الذي كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

371
00:51:27,379 --> 00:51:32,751
لا شيء يمكن ان يحدث

372
00:51:43,388 --> 00:51:49,757
أوروبا أفضل  مشيا على الأقدام

373
00:51:55,614 --> 00:51:59,773
فقط الأربعة منّا.
تشوتكي اختى

374
00:52:01,435 --> 00:52:06,592
وماما أكثر صديق من أمّ.
لذا أنا ما شعرت بالحاجة إلى صديق

375
00:52:09,753 --> 00:52:14,576
أنت لا تستطيعين العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

376
00:52:14,910 --> 00:52:19,274
أنت ستحتاجين الى شخص ما
سيمرّ بجانبك - و تعيشين معه طول حياتك

377
00:52:22,767 --> 00:52:25,804
لا استطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل ألتقطك  في ذراعي؟

378
00:52:26,800 --> 00:52:32,997
أنا لا أستطيع تحمّل الفندق. دعينا نحاول ذلك
المنزل. قد نجد مأوى

379
00:52:42,768 --> 00:52:48,762
لقد جئت. الترتيبات لهذه الليلة تمت

380
00:52:53,121 --> 00:52:57,985
أيّن غرفتك؟

381
00:52:57,986 --> 00:53:01,313
...الوضع المتاح لنا هو
أن هناك غرفة واحدة فقط

382
00:53:03,974 --> 00:53:07,466
ونحن سنقضي الليلة بها؟
هل كنت تعتقد شيء كهذا؟

383
00:53:08,298 --> 00:53:11,791
الظروف تجبرنا على ذلك
لا لا شيء سوف يجبرني

384
00:53:11,792 --> 00:53:15,949
لا أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

385
00:53:16,280 --> 00:53:20,937
لا أمانع في ذلك-
كلا شكرا, أنا ذاهبة

386
00:53:20,938 --> 00:53:26,683
انا لا امزح.انا حقا ذاهبة.
- يعني سيكون هذا السرير كلّه لي؟

387
00:54:12,831 --> 00:54:16,822
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

388
00:54:16,823 --> 00:54:20,025
وهذه الستائر. . . لطيفة جدا!

389
00:54:22,146 --> 00:54:26,137
والمنظر!

390
00:54:26,138 --> 00:54:28,299
لا توجد خيول؟

391
00:54:28,300 --> 00:54:31,834
دافئ جدا هذا المكان

392
00:54:31,835 --> 00:54:37,239
واو! عندك موقد نار

393
00:54:37,240 --> 00:54:41,397
. عندك إحساس عظيم في هذا الإختيار
انه اختيار موفق

394
00:54:43,062 --> 00:54:48,050
لن تجد مكانا جيدا غيره لقضاء الليلة
ألست على حق؟

395
00:54:52,874 --> 00:54:55,035
نحن كنّا قد حصلنا على غرفة لطيفة

396
00:54:55,036 --> 00:54:59,361
لكنك تفضّلي أن تقضّي الليل
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

397
00:55:03,394 --> 00:55:06,803
كلي هذا
- لست جائعه

398
00:55:09,756 --> 00:55:13,624
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

399
00:55:50,297 --> 00:55:53,789
كلي

400
00:55:53,790 --> 00:55:57,282
أخبرتك. لست جائعه.

401
00:55:57,283 --> 00:56:02,612
تعال الآن. كلي

402
00:56:04,270 --> 00:56:09,598
ماذا قلت؟

403
00:56:11,296 --> 00:56:16,666
إسترسلت

404
00:56:18,323 --> 00:56:23,894
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

405
00:56:23,895 --> 00:56:27,345
أنت كنت محقهّ، سنيوريتا.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

406
00:56:28,136 --> 00:56:32,127
.مفقودة تماما في تلك الغرفة
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ غدا؟

407
00:56:32,377 --> 00:56:37,492
لا، ليس زيوريخ. مساء غد
، نحن سنقضي الليلة في بابرن. وصباح الغد. . .

408
00:56:37,699 --> 00:56:43,986
نأخذ الحافلة الأولى في الثامنة.
لقد عرفت كل هذه المعلومات

409
00:56:44,644 --> 00:56:50,348
الآن، لا يمكن ان يكون هناك مشكلة

410
00:57:14,790 --> 00:57:20,535
ما ذلك؟
انها الحياة -

411
00:57:21,567 --> 00:57:24,394
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

412
00:57:24,395 --> 00:57:27,555
أفضل من الموت بردا
السيدة! أنا أرغب في العيش. . .

413
00:57:28,054 --> 00:57:31,215
أنت أيضا يجب أن تشربي قليلا، آنسة.
- إيّاك أن تجرأ على إقترابي

414
00:57:32,211 --> 00:57:37,540
حسنا، لا

415
00:57:47,348 --> 00:57:50,799
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّة.

416
00:57:51,714 --> 00:57:57,085
حتى ذلك الحين، طابت ليلتك

417
00:58:50,093 --> 00:58:53,709
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

418
00:58:53,710 --> 00:58:57,245
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟
- أوه لا! "

419
00:58:57,246 --> 00:59:00,490
"ماذا عن قبلة؟
- طيبة! لا! "

420
00:59:00,945 --> 00:59:05,355
"دعني أطير بالريح"

421
00:59:07,807 --> 00:59:12,506
"إله! ساعدني "

422
01:00:11,218 --> 01:00:16,872
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

423
01:00:18,370 --> 01:00:22,361
"أودّ. . ."

424
01:00:22,362 --> 01:00:25,521
"ممارسة الحب معك"

425
01:00:25,522 --> 01:00:28,847
"هذا ما حدث قبل"

426
01:00:28,848 --> 01:00:32,175
"إتّخذت خطوتي الأولى"

427
01:00:32,839 --> 01:00:37,041
"دعني أطير بالريح"

428
01:00:39,825 --> 01:00:44,399
"إله! ساعدني "

429
01:00:47,559 --> 01:00:50,760
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

430
01:00:51,384 --> 01:00:54,421
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

431
01:00:54,878 --> 01:00:58,079
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

432
01:01:24,650 --> 01:01:30,429
"أين تعتقد بأنّك
ذاهب، عزيزي، حبّي. . . ؟ "

433
01:01:31,926 --> 01:01:37,581
"أنت بنت جميلة. أنا شابّ وسيم "

434
01:01:39,244 --> 01:01:42,861
"تعال إلى عناقي"

435
01:01:42,862 --> 01:01:46,354
"سأحتجزك و أدخلك في عيوني "

436
01:01:46,355 --> 01:01:50,679
"أوه، أنا سكران "

437
01:01:53,341 --> 01:01:58,165
"إله! ساعدني "

438
01:02:01,200 --> 01:02:04,276
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

439
01:02:04,940 --> 01:02:08,601
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

440
01:02:08,602 --> 01:02:11,677
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

441
01:02:11,678 --> 01:02:16,127
"أوه، أنا سكران "

442
01:02:19,287 --> 01:02:23,819
"إله! ساعدني "

443
01:03:23,322 --> 01:03:28,859
في أوقات الصّباح، تكونى اكثر جمالا

444
01:03:35,880 --> 01:03:39,537
كيف أصبحت هنا؟

445
01:03:39,538 --> 01:03:44,194
معي. ليلة أمس

446
01:03:44,195 --> 01:03:48,520
أنا لا أعتقد انك تناولت شرابا قبل ذلك

447
01:03:48,521 --> 01:03:51,681
وأنت شربت أكثر من اللازم

448
01:03:51,682 --> 01:03:55,005
هذا لك

449
01:03:55,006 --> 01:03:59,745
ماذا حدث ليلة أمس؟

450
01:03:59,746 --> 01:04:05,941
الذي حدث ليلة أمس، بالتأكيد كان سيحدث

451
01:04:09,559 --> 01:04:12,595
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

452
01:04:14,051 --> 01:04:18,041
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

453
01:04:18,042 --> 01:04:21,908
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

454
01:04:21,909 --> 01:04:28,062
النظرة، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

455
01:04:30,890 --> 01:04:35,961
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

456
01:04:35,962 --> 01:04:39,622
هذا هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

457
01:04:42,616 --> 01:04:45,941
من يستطيع توقيف ما حدث؟

458
01:04:45,942 --> 01:04:48,936
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

459
01:04:48,937 --> 01:04:52,844
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

460
01:04:52,845 --> 01:04:56,547
أكذب، عيوني تكذب.

461
01:04:59,416 --> 01:05:03,613
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

462
01:05:03,614 --> 01:05:05,111
تكلّمي

463
01:05:05,112 --> 01:05:09,020
قولي لي سمران! هل هذه لك؟
أو لشخص آخر؟

464
01:05:09,893 --> 01:05:12,804
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

465
01:05:12,805 --> 01:05:16,339
هذه الآثار ليست حقيقية! إنظرى!
إستعملت أحمر شفاهك

466
01:05:19,124 --> 01:05:22,326
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

467
01:05:22,576 --> 01:05:25,652
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
ألى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

468
01:05:26,277 --> 01:05:29,643
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

469
01:05:29,894 --> 01:05:35,140
لا تبكى، لا

470
01:05:38,832 --> 01:05:46,028
أعرف ما تفكّري بي.
تعتقدين أني متشرد

471
01:05:48,687 --> 01:05:54,011
لست متشردا، سمران. أنا هندى

472
01:05:55,673 --> 01:06:00,661
وأنا أعرف ما معنى الشرف
للمرأة الهندية

473
01:06:00,662 --> 01:06:06,154
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك لك. اطمئنى، سمران

474
01:06:06,985 --> 01:06:14,054
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

475
01:06:25,198 --> 01:06:28,897
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

476
01:06:29,686 --> 01:06:34,674
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

477
01:06:34,675 --> 01:06:40,380
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانية

478
01:07:01,041 --> 01:07:05,031
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

479
01:07:05,032 --> 01:07:10,402
هل لي بقميصي ؟

480
01:07:25,614 --> 01:07:30,769
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
تريدين أكل الشيء؟

481
01:07:30,770 --> 01:07:36,141
لا، لست جائعه

482
01:07:39,583 --> 01:07:42,827
تعال، دعنا نلقي نظرة داخل الكنيسة.
- لا لا تساوي نظرة

483
01:07:42,828 --> 01:07:48,198
لا أذهب

484
01:07:49,773 --> 01:07:55,102
إستمرّ. ألق نظرة

485
01:08:31,853 --> 01:08:37,015
ماذا؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

486
01:09:09,523 --> 01:09:13,392
أنذهب؟
- لا سنجلس و نحتسي الشاي؟

487
01:09:18,673 --> 01:09:22,872
ماذا سألت في صلاتك ؟
- ليس للمرء الكلام عنه

488
01:09:24,328 --> 01:09:27,985
هل أنت متأكدة بأن دعاءك سيستجاب؟

489
01:09:27,986 --> 01:09:32,020
اذا سألت بقلب صافي فسوف يتحقق سألك  بالتأكيد

490
01:09:35,722 --> 01:09:37,883
إستمرىّ. أنا سأعود إليك في دقيقة.
- ما الأمر؟

491
01:09:37,884 --> 01:09:43,254
إستمرّى. أنا سألتحق بك

492
01:09:53,017 --> 01:09:55,679
أنا راج

493
01:09:55,680 --> 01:10:00,877
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

494
01:10:03,081 --> 01:10:09,111
لكن تلك البنت سمران، هي لطيفة.
جدا و قلبها صافي

495
01:10:10,274 --> 01:10:16,145
أعطها مهما سألت , كل ما تريد

496
01:10:27,904 --> 01:10:32,394
أين كنت ؟

497
01:10:32,395 --> 01:10:37,766
في الكنيسة؟

498
01:10:45,453 --> 01:10:49,152
نصف ملعقة شاي من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

499
01:10:51,440 --> 01:10:54,765
هل تريد ارسال كارت لأهلك؟
- ارسال كارت ؟ لأهلي؟

500
01:10:54,766 --> 01:10:59,754
إذا وصل هذا الكارت لاهلي،
فِإن أبي سيظن أنني سأموت ’

501
01:10:59,755 --> 01:11:02,083
متى كنت جدّي آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

502
01:11:02,084 --> 01:11:06,741
فإذا حصل، فسيكون مرة واحدة فقط.
- متى سيكون ذلك؟

503
01:11:06,742 --> 01:11:09,776
عندما اعشق

504
01:11:09,777 --> 01:11:13,144
ولد مثلك لم يقع في الحبّ بعد؟
- لدي علاقات كثيرة مع فتيات

505
01:11:13,643 --> 01:11:17,512
لكنّي ما وقعت أبدا في حبّ واحدة.
لم أجد الفتاة التي أحبها

506
01:11:18,342 --> 01:11:21,502
أيّ نوع من البنت  تبحث ؟

507
01:11:21,503 --> 01:11:24,828
أتردينني أن أخبرك؟

508
01:11:24,829 --> 01:11:27,239
فتاة عندما أنظر إليها. . .

509
01:11:27,240 --> 01:11:31,648
تتحقق كلّ رغباتي و كلّ
أحلامي

510
01:11:33,644 --> 01:11:39,132
ذلك لم يحدث الى الآن و لكني أشعر
أن شيْا كهذا سيحدث هذه الأيام

511
01:11:41,128 --> 01:11:48,737
فتاة غريبة
وجه لم أره من قبل

512
01:11:53,852 --> 01:11:57,221
هل سبق أن حدث معك؟
- لا

513
01:11:58,344 --> 01:12:01,710
لا أحد غريب غزى أحلامك بعد؟

514
01:12:03,167 --> 01:12:09,370
لا مكان للغرباء في أحلامي

515
01:12:09,486 --> 01:12:14,526
أنا مخطوبة وزواجي قد حدد

516
01:12:17,014 --> 01:12:21,710
أنت مخطوبة ؟
- نعم

517
01:12:21,711 --> 01:12:24,913
من أين هو خطيبك؟ من لندن؟
- لا، من الهند

518
01:12:25,204 --> 01:12:28,197
كيف يبدو. . وسيم  طويل القامة. ؟

519
01:12:28,198 --> 01:12:33,353
لا اعرف. ما رآيته من قبل

520
01:12:33,354 --> 01:12:37,222
أبدا ما رأيت الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

521
01:12:38,178 --> 01:12:42,710
ليس ضروري. أبّي اختاره لي
إنه إبن صديقه

522
01:12:44,664 --> 01:12:51,900
أنت ستقضّي حياتك مع
شخص لم ترينه من قبل؟

523
01:12:53,937 --> 01:12:58,092
غريب تماما؟

524
01:12:58,093 --> 01:13:02,087
هذه أشياء مألوفة في مجتمعنا.
- وأنت  سعيدة بهذا القرار؟

525
01:13:16,556 --> 01:13:21,928
القطار قادم

526
01:14:02,670 --> 01:14:09,323
الصور رائعة. أرسلي لي نسخة منهم
وصور عرسك أيضا

527
01:14:09,822 --> 01:14:13,148
هل ستأتي إلى حفلة الزواج؟
- من سيقبل بقطع كل هذه المسافة الطويلة؟

528
01:14:13,647 --> 01:14:17,806
شينا، أنت يجب أن تأتي!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأجيء

529
01:14:18,305 --> 01:14:22,960
سوف آتي لأرى العريس لأعرف من ذلك .
الأبله الذي ستتزوّجيه؟

530
01:14:28,825 --> 01:14:34,196
عذرا لقد أسقطت منك

531
01:15:08,117 --> 01:15:12,193
ماذا حدث؟ لماذا تنظر إلي هكذا؟

532
01:15:12,194 --> 01:15:16,184
عندي شيء لإخبارك سمران

533
01:15:16,185 --> 01:15:19,511
إستمرّ

534
01:15:19,512 --> 01:15:24,882
إنني أحبك

535
01:15:41,592 --> 01:15:45,914
أنظري إلى وجهك

536
01:15:45,915 --> 01:15:49,741
أتظنين أني جاد في الأمر ؟

537
01:15:49,742 --> 01:15:52,943
سمران غريبة أنت!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

538
01:15:53,152 --> 01:15:58,723
وأنت ما زلت لم تفهمي شخصيتي؟
تذكّري؟ ما سبق أن كنت جدّي

539
01:16:02,713 --> 01:16:07,578
لا أريد إزعاج نفسي بالحب .
و إلى الآن لا أفهم. . .

540
01:16:08,244 --> 01:16:13,774
كيف بعض الرجال يقضّون عمرهم مع
امرأة واحدة! و هذا العالم ملئ بالنساء الجميلات

541
01:16:14,773 --> 01:16:18,972
بعضهن ذات  عيون جميلة، شخص ما
بعضهن ذات شفاه طيبة المذاق، و شعر لطيف. . .

542
01:16:19,429 --> 01:16:25,292
أنكم معشر الرجال كلكم متشابهون .
- لكنّك مختلفة عنا تماما

543
01:16:27,081 --> 01:16:33,942
أنت تريدين أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

544
01:16:36,228 --> 01:16:39,264
واو ذلك هو الحبّ الحقيقي

545
01:16:47,331 --> 01:16:51,281
إنسي كل هذا و فكري للحظة،
ماذا إذا وقعت في حب شخص ما؟

546
01:16:51,821 --> 01:16:55,481
أعني، تخيّلي بأنّك أحببت شخصا ما
قد قابلتيه في الرحلة هنا. . .

547
01:16:55,979 --> 01:17:02,473
لماذا شخص ما؟ تخيلي أنك تحبينني
وأنا عاشق لك أيضا

548
01:17:04,627 --> 01:17:10,948
ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين؟
...و تتزوجي ذلك الغريب؟ أو

549
01:17:13,111 --> 01:17:16,312
أم ستحافظي على الحب الذي بيننا؟

550
01:17:20,263 --> 01:17:25,716
ماذا ستفعلين؟

551
01:17:31,323 --> 01:17:36,022
أنا لا أريد التأخير عن القطار مرة ثانية.
- أناأريد التأخير مرارا وتكرارا

552
01:17:37,311 --> 01:17:43,346
ماذا قلت ؟
- لا . لم أقل شيء

553
01:17:45,460 --> 01:17:49,369
إذا كانت تحبك يا راج،
فسوف  تستدير إليك

554
01:17:54,193 --> 01:17:58,565
استديرى

555
01:18:02,176 --> 01:18:06,549
استديرى

556
01:18:52,696 --> 01:18:56,731
ها قد عدنا إلى لندن.  مر هذا الشّهر
من يصدق، لم  ألاحظ  حتى مروره

557
01:19:23,384 --> 01:19:27,874
راج، ما أعطيتني عنوانك.
لأرسل لك دعوة زفافي

558
01:19:29,247 --> 01:19:33,404
أنت ستجيء، أليس كذلك؟

559
01:19:33,405 --> 01:19:38,816
لا، أنا لن أجيء

560
01:20:03,635 --> 01:20:09,164
"ما الذي جرى. . ."

561
01:20:11,494 --> 01:20:15,650
" إلى قلبي؟ "

562
01:20:15,651 --> 01:20:23,178
"هل فقدته؟ "

563
01:20:25,465 --> 01:20:30,826
"ماذا جرى  لقلبي؟ "

564
01:20:32,948 --> 01:20:38,189
"أين فقدته؟ "

565
01:20:55,154 --> 01:20:58,853
"أنك تحبين، يا لحبّي "

566
01:21:00,144 --> 01:21:03,511
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين

567
01:21:04,924 --> 01:21:08,708
"أنك تحبين، يا لحبّي "

568
01:21:09,704 --> 01:21:13,408
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

569
01:21:14,198 --> 01:21:18,106
"عزيز، هذا الحبّ "

570
01:21:28,917 --> 01:21:32,533
"أنك تحبين، يا لحبّي "

571
01:21:33,698 --> 01:21:37,399
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

572
01:21:38,022 --> 01:21:42,222
حبيبتي, هذا هو الحب

573
01:22:07,544 --> 01:22:11,578
"أنت لا تريدي أن تلتفتي إلي."

574
01:22:12,370 --> 01:22:17,067
"لكن أنا ما زلت أنتظر"

575
01:22:17,068 --> 01:22:21,310
" لقد كنت أريد أن أمسك بك . . ."

576
01:22:22,141 --> 01:22:26,298
"لكنك قد ذهبت بعيدا عني"

577
01:22:26,299 --> 01:22:29,791
"ماذا حدث؟
- أنا لا حتى أعرف "

578
01:22:31,122 --> 01:22:34,446
"لماذا قلبي؟. . .
- هل قد وقع في الحب. ؟ "

579
01:22:35,946 --> 01:22:39,770
"أنك تحبين، يا لحبّي "

580
01:22:40,769 --> 01:22:44,593
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

581
01:22:45,424 --> 01:22:49,294
"أنك تحبين، يا لحبّي "

582
01:22:50,581 --> 01:22:54,365
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

583
01:22:54,989 --> 01:23:00,899
حبيبتي, هذا هو الحب

584
01:23:33,659 --> 01:23:37,693
"يا أيها الوقت! توقّف، إبطي. . ."

585
01:23:38,481 --> 01:23:43,223
"إرجع إلى الوراء"

586
01:23:43,224 --> 01:23:47,175
"لقد تركت نفسي وراءا. . ."

587
01:23:48,215 --> 01:23:52,204
"في مفترق طريق الحياة"

588
01:23:52,205 --> 01:23:55,696
"أين أنا الآن  .. . ؟
- أين أنت الآن؟ "

589
01:23:56,987 --> 01:24:00,436
"ما هذا. . . ؟
- إنه سحر "

590
01:24:01,976 --> 01:24:05,927
"أنك تحبين، يا لحبّي "

591
01:24:06,883 --> 01:24:10,374
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

592
01:24:16,695 --> 01:24:20,396
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

593
01:24:21,022 --> 01:24:25,012
حبيبتي, هذا هو الحب

594
01:25:01,229 --> 01:25:05,929
"ما الذي جرى . . ."

595
01:25:08,130 --> 01:25:12,455
"لقلبي؟ "

596
01:25:12,456 --> 01:25:16,447
"قلبي كان معي دائما"

597
01:25:16,780 --> 01:25:20,439
"هل فقدته؟ "

598
01:25:22,768 --> 01:25:28,097
"فقدته"

599
01:25:43,642 --> 01:25:48,131
ماما، تتذكّرى الحلم
الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

600
01:25:48,132 --> 01:25:51,166
ذلك الوجه الذي كنت
أحمله على كفي في أحلامي؟

601
01:25:52,957 --> 01:25:56,780
الواحد،الذي كنت أتمنى أن أراه

602
01:25:56,781 --> 01:26:00,107
لقد تحقق الحلم و وجدته

603
01:26:00,108 --> 01:26:02,768
ماذا. . . ؟

604
01:26:02,769 --> 01:26:07,466
ما الذي تقولين، حبيبتي؟
- نعم ماما. عندما غادرت البيت. . .

605
01:26:07,676 --> 01:26:10,793
كنت أضع صورة كاملة عن
مستقبلي و ما أريد من هذه الحياة

606
01:26:10,794 --> 01:26:15,701
لمدّة شهر، أردت أن امتع نفسي و أسعد
وبعدما أعود. . .

607
01:26:16,324 --> 01:26:20,815
واذهب إلى بلدي لأقضي
بقية عمرى مع غريب

608
01:26:21,814 --> 01:26:26,844
لقد ناقشت نفسي و قبلت بقدري
و لكن لم أكن أعرف على الإطلاق. . .

609
01:26:27,801 --> 01:26:32,000
أن الذي حدث لي كان مقدر.
لقد جاء كالريح. . .

610
01:26:32,956 --> 01:26:39,160
ثم ذهب كورقة شجرة ساقطة

611
01:26:39,776 --> 01:26:43,185
لقد قرأت وسمعت كثيرا عن الحب

612
01:26:44,184 --> 01:26:49,381
لكنّي أبدا ما مفهمته. عندما
مد لي يده أول مرة. . .

613
01:26:49,631 --> 01:26:53,414
أيضا لم أفهم شيئا
لقد كنت معه لمدّة طويلة. . .

614
01:26:54,870 --> 01:27:00,401
و لم أنتبه لأيّ شيء.
لكن اليوم، عندما توادعنا في المحطة. . .

615
01:27:02,687 --> 01:27:07,053
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

616
01:27:08,010 --> 01:27:14,205
بأني لن أراه ثانية أبدا.
إستدرت لكي أراه. لكنه استمر في السير

617
01:27:15,536 --> 01:27:20,400
أردت أن أوقفه، لأقول له شيئا ما
ا أردت أن أسمع منه شيئا

618
01:27:22,728 --> 01:27:27,760
لكنه لم يتوقّف. و عندها أدركت.
أن هذا هو ما يدعى الحب

619
01:27:29,715 --> 01:27:36,409
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا حتى اعرف سواء هو يحبّني ام لا

620
01:27:37,864 --> 01:27:43,561
إن حياتي كلها قد وهبتها له.
ولن أقبل بشيء غير هذا أمي

621
01:28:01,274 --> 01:28:04,601
هل انت مازلت مستيقظ؟ سيمران وأنا كنا نتكلم

622
01:28:24,269 --> 01:28:28,676
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي بك

623
01:28:31,796 --> 01:28:36,659
أخذت وعدا منك.
وأنت خنتي ثقتي بك

624
01:28:37,450 --> 01:28:39,945
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

625
01:28:39,946 --> 01:28:44,268
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

626
01:28:44,269 --> 01:28:48,635
صباح الغد، نتوجّه إلى الهند

627
01:28:50,923 --> 01:28:55,794
للأبد للأبد للأبد

628
01:28:58,656 --> 01:29:01,151
دعيها تبكي

629
01:29:01,152 --> 01:29:04,975
لقد اختارت قدرها بنفسها

630
01:29:04,976 --> 01:29:08,469
و عليها أن تتعلّم كيف تكف عن البكاء
بنفسها. دعيها تبكي

631
01:29:46,350 --> 01:29:51,004
ما اسمها؟
- سمران

632
01:29:51,005 --> 01:29:53,999
اى بنت - يا أبي؟

633
01:29:54,000 --> 01:29:57,826
التي ترىد أن ترى وجهها في القمر.

634
01:29:57,827 --> 01:30:00,236
لست أحدهم. . .

635
01:30:00,237 --> 01:30:03,356
الذي يجن من أجل بنت.
- نعم، لقد نسيت ذلك!

636
01:30:03,357 --> 01:30:09,517
البعض عندهن شفاه حلوة،
البعض عندهن عيون جميلة. . .

637
01:30:09,885 --> 01:30:13,875
اين تسكن؟
- من هى يا ابى

638
01:30:13,876 --> 01:30:19,247
هذة. . . سمران

639
01:30:21,195 --> 01:30:24,729
لا أعرف
- كيف هي؟

640
01:30:26,515 --> 01:30:30,174
جميلة جدا

641
01:30:30,175 --> 01:30:33,169
إذن ما المشكلة؟

642
01:30:33,170 --> 01:30:38,743
المشكلة، هي أنها ستتزوّج قريبا.
إذن أقف ذلك الزواج

643
01:30:41,111 --> 01:30:46,433
لقد تغيرت الحال يا أبي .
ذلك ما كان يحدث في زمنكم

644
01:30:46,434 --> 01:30:51,423
الحبّ هو "الحبّ". يا ولدي
ما تغيّر، ولن يتغيّر أبدا

645
01:30:54,585 --> 01:30:58,292
هي ستصبح لشخص آخر.
-  العروس تكون الرجل. . .

646
01:30:58,492 --> 01:31:03,945
من يأتي بها إلى بيته. لم أنشأك
لتقضي وقتك تعزف الموسيقى. نحن لسنا. . .

647
01:31:04,978 --> 01:31:07,057
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
نمدّ اليدّ إلى القمر و نأتي به. . .

648
01:31:07,058 --> 01:31:10,049
أنت أعيدها إلى البيت. إذهب

649
01:31:10,050 --> 01:31:16,255
ولا تعود إلا و زوجتك معك, أفهمت هذا؟

650
01:31:57,121 --> 01:32:00,114
لقد ذهبوا.

651
01:32:00,115 --> 01:32:05,486
باعوا وإنتقلوا إلى بانجاب

652
01:32:31,174 --> 01:32:35,000
سوف أتي، سمران

653
01:32:35,001 --> 01:32:40,372
سوف أتي

654
01:33:38,787 --> 01:33:43,734
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

655
01:33:44,400 --> 01:33:47,060
"عندما تتمايل ثمار الخردل الناضج في المزارع. . ."

656
01:33:47,061 --> 01:33:51,550
"أنت ستعرف أن هناك سنة سوف تمر"

657
01:33:51,551 --> 01:33:56,417
"تعال اليوم، جاء بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، أنتظر. . ."

658
01:33:57,039 --> 01:34:01,448
"لصافرة قطار المدوي"

659
01:34:02,612 --> 01:34:06,812
"إرجع للوطن أيها التائه أصحابك يريدونك "

660
01:34:07,934 --> 01:34:13,305
"إرجع للوطن أيها التائه "

661
01:34:13,922 --> 01:34:16,958
"أرضك تريدك

662
01:34:37,623 --> 01:34:42,994
باركني، يا امى

663
01:34:49,101 --> 01:34:54,254
لا تبكي يا امى

664
01:34:54,255 --> 01:34:58,006
يا ابنى، 20 سنة حبست هذه الدموع

665
01:35:05,483 --> 01:35:10,014
اليوم، سوف لن يتوقّفوا، إبنى.
لن يتوقفوا اليوم

666
01:35:16,667 --> 01:35:19,162
سمران، طفلتي

667
01:35:19,163 --> 01:35:24,535
وهذه صغيرتي الجميلة

668
01:35:25,815 --> 01:35:29,141
كيف حالك؟
- لم أتغير قط!

669
01:35:29,142 --> 01:35:33,342
أنت عمّة العروس الآن!
أسرعي و أجدي لك عريسا جيدا

670
01:35:33,633 --> 01:35:36,751
لاجو،  اني منتظرة كلّ هذه السنوات!
لكن لا أحد  في هذه القرية. . .

671
01:35:36,752 --> 01:35:40,703
لديه الرغبة ليتزوجني.
فماذا أعمل؟  أعتقد. . .

672
01:35:40,994 --> 01:35:44,736
أنه من الأفضل أن أتغرب!
- لم تتغيّري أبدا.

673
01:35:44,984 --> 01:35:47,187
ولا حتى القليل!

674
01:35:47,188 --> 01:35:51,554
أنت أبقيتنا ننتظر.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

675
01:35:51,846 --> 01:35:54,881
يازوجتى العزيزة، هل تعذرينا لحظة؟
- انا ذاهبة

676
01:35:58,831 --> 01:36:02,822
تعال. بالديف، من هذه؟
هيا تعرف عليها. . .

677
01:36:02,823 --> 01:36:05,858
ألم تتعرف عليها؟
هذه ابنتي بريتي

678
01:36:06,317 --> 01:36:09,559
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

679
01:36:11,555 --> 01:36:14,923
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
كل الأولاد كبروا

680
01:36:15,921 --> 01:36:17,998
انها جميلة.
- ابنتة أبيها ،صحيح؟

681
01:36:17,999 --> 01:36:19,911
اخرس يا هذا

682
01:36:19,912 --> 01:36:21,907
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

683
01:36:21,908 --> 01:36:27,904
لقد ذهب أخّى للصيد.
لابد أنه سيعود قريبا

684
01:36:49,020 --> 01:36:51,431
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

685
01:36:51,432 --> 01:36:55,423
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

686
01:36:55,424 --> 01:36:59,455
ذلك فتى مذالي من بانجاب.
- الإبن من مثل ابيه على أية حال؟

687
01:36:59,747 --> 01:37:01,411
اخرس

688
01:37:01,412 --> 01:37:04,571
سيدي، الفطور جاهز.
- اسرع لتناول الطعام أنا جائّع

689
01:37:04,572 --> 01:37:06,898
تعالوا يا  اولاد

690
01:37:06,899 --> 01:37:11,099
لك، لك ولك

691
01:37:11,556 --> 01:37:13,926
لنخرج إلى النزهه صباح الغد.

692
01:37:13,927 --> 01:37:18,925
ديدي (اختى)اكيد

693
01:37:45,236 --> 01:37:50,983
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

694
01:38:08,645 --> 01:38:14,135
أتعرفي يا سمرين، عندما  كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

695
01:38:15,466 --> 01:38:21,828
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

696
01:38:23,824 --> 01:38:28,855
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
أن هذا صحيح. لكن لما كبرت. . .

697
01:38:30,517 --> 01:38:35,506
أدركت أيّ أكذوبة ا كنت اعيشها

698
01:38:35,507 --> 01:38:38,543
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

699
01:38:38,793 --> 01:38:42,867
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
تلك كانت تضحيتي الأولى

700
01:38:44,989 --> 01:38:49,190
بعد ذلك كنت البنت
ثم أصبحت الأخت. . .

701
01:38:49,978 --> 01:38:55,507
ذم أصبحت زوجة. . . و قد
ضحيت حتى بسعادتي

702
01:38:55,508 --> 01:38:58,501
لكن عندما ولدت. . .

703
01:38:58,502 --> 01:39:02,743
وحملتك في بديي
للمرة الأولى. . .

704
01:39:02,744 --> 01:39:10,393
وعدت، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
يحدث إلى بنتي

705
01:39:12,557 --> 01:39:17,214
لا تقدم أي تضحية
في أي مرحلة من حياتها

706
01:39:18,877 --> 01:39:23,036
ماذا يعني أن تكون بنت؟
تعيش حياتها كما ترغب

707
01:39:24,200 --> 01:39:29,232
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

708
01:39:30,519 --> 01:39:34,803
حتّى نسيت تماما أن المرأة
ليس لديها الحقّ حتى في إعطاء العهود

709
01:39:36,590 --> 01:39:42,785
ولدت لكي تضحّي من اجل الرجل
و من أجل المرأة. . .

710
01:39:42,995 --> 01:39:46,779
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

711
01:39:48,234 --> 01:39:53,596
لذا ها، أمّك، جئت إليك
لأخذ منك سعادتك

712
01:39:56,548 --> 01:40:03,451
إنسيه، طفلتي. إنسيه. لأن
أبّاك لن يفهمّ معنى هذة الدموع

713
01:40:06,073 --> 01:40:08,941
لسعادة هذا البيت. . .

714
01:40:08,942 --> 01:40:13,639
أتوسّل إليك أن تنسيه، طفلتي

715
01:40:33,599 --> 01:40:36,590
أنت محقّه، ماما

716
01:40:36,591 --> 01:40:43,870
انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
إعرف سواء كان يحبّني ام لا

717
01:40:46,156 --> 01:40:51,310
وفي النهاية، بابوجي أبّي.
يفكر بسعادتي دائما

718
01:40:54,471 --> 01:40:58,131
و لأجل سعادته
لماذا لا يمكنني تقديم هذه التضحية البسيطة؟

719
01:41:01,124 --> 01:41:07,653
صلى ماما، اذهبى واخبرى أبي
أنا جاهزه للزواج تماما

720
01:41:10,647 --> 01:41:15,975
هو لن يجد أيّ مشاكل من ناحيتي

721
01:41:58,603 --> 01:42:02,096
عروسك جميلة جدا

722
01:42:02,928 --> 01:42:06,253
ليست العروس. كولجيت محظوظ فى العادة

723
01:42:13,073 --> 01:42:17,106
عذرا, أنا لست طفلة.
إسمي الآنسة راجيشواري سينغ

724
01:42:18,104 --> 01:42:22,178
إذا الصغيرة هكذا،
فماذا ستكون الكبرى؟

725
01:42:23,136 --> 01:42:27,708
أنا سأخبرك، بعد العرس

726
01:42:27,709 --> 01:42:30,952
إستمعوا إلي

727
01:42:30,953 --> 01:42:33,031
بعد غد الخطوبة

728
01:42:33,032 --> 01:42:38,403
إو العرس في الخامس والعشرون

729
01:42:39,768 --> 01:42:44,807
الحلويات

730
01:43:30,705 --> 01:43:34,029
أنا قلقه بشأن شيء

731
01:43:34,030 --> 01:43:39,894
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
الحزن في عيون سمران.

732
01:43:41,516 --> 01:43:46,714
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل هناك شيء يقلقها؟

733
01:43:48,169 --> 01:43:49,996
لا شيء، ماما

734
01:43:49,997 --> 01:43:56,693
انه مكان جديد عليها، سوف تتأقلم.
في بضعة أيام

735
01:43:57,524 --> 01:44:01,390
لا تقلقى بدون داعى

736
01:44:01,391 --> 01:44:06,047
ها أنت , تناول بعض الحساء

737
01:44:06,048 --> 01:44:11,578
سمران ألم تنساه لحد الآن؟
-لقد وافقت على الزواج

738
01:44:12,369 --> 01:44:17,900
قريبا هي ستنسى كلّ شيء.
- إذا لم تنساه، فسوف تندم

739
01:45:28,918 --> 01:45:34,657
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

740
01:45:41,934 --> 01:45:46,840
"أن الحبّ جنون"

741
01:46:43,016 --> 01:46:46,217
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

742
01:46:48,047 --> 01:46:51,249
"أن الحبّ جنون"

743
01:47:03,017 --> 01:47:06,552
"من هنا، و في كل مكان "

744
01:47:08,172 --> 01:47:11,540
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

745
01:48:12,248 --> 01:48:16,115
"إن عيناي,,, تحلم برؤياك "

746
01:48:16,739 --> 01:48:21,478
" و قلبي يحمل ذكراك"

747
01:48:21,479 --> 01:48:25,969
"اني لا أملك نفسي, كل شيء هو لك "

748
01:48:27,302 --> 01:48:31,791
"حياتي، و روحي لك "

749
01:48:31,792 --> 01:48:35,492
"عندما أبكي من أجلك،
تكون الدموع لك. . ."

750
01:48:36,865 --> 01:48:39,983
"وحزني يتحول لفرح"

751
01:48:41,605 --> 01:48:44,972
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

752
01:48:46,761 --> 01:48:50,296
"أن الحبّ جنون"

753
01:48:51,876 --> 01:48:57,081
"من هنا، و في كل مكان "

754
01:48:57,157 --> 01:49:00,357
"فقط اتركني أموت بين ذراعيك"

755
01:49:28,176 --> 01:49:31,875
"لقد مات عندي الإحساس"

756
01:49:32,873 --> 01:49:37,614
"ماذا أقول؟، ماذا أفعل؟ "

757
01:49:37,615 --> 01:49:41,898
"فقط اجلسي أمامي. . .
ودعني أنظر إليك "

758
01:49:43,020 --> 01:49:47,843
"فقط أتركني أنظر إليك"

759
01:49:47,844 --> 01:49:52,044
"لقد ناديت علي،  هنا أنا ذا "

760
01:49:52,501 --> 01:49:55,868
"ما الذي أجمل من ميعاد الحبّ؟ "

761
01:49:57,657 --> 01:50:01,066
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

762
01:50:02,853 --> 01:50:06,097
"أن الحبّ جنون"

763
01:50:07,760 --> 01:50:11,088
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

764
01:50:12,916 --> 01:50:16,078
"أن الحبّ جنون"

765
01:50:17,905 --> 01:50:21,067
"من هنا، و في كل مكان "

766
01:50:22,895 --> 01:50:26,056
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

767
01:51:16,951 --> 01:51:20,609
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

768
01:51:20,610 --> 01:51:24,311
ماذا. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

769
01:51:24,561 --> 01:51:27,637
ماذا يجري هنا!
بعد غد يوم خطوبتي

770
01:51:28,427 --> 01:51:32,627
والعرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات جاهزة

771
01:51:34,415 --> 01:51:38,656
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
و كلمته تعني حياته

772
01:51:40,444 --> 01:51:44,144
يستطيع عمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

773
01:51:46,016 --> 01:51:53,002
يجب أن نهرب من هنا.  يجب أن!
- لا سمران. لم آتي هنا لأهرب معك

774
01:51:53,251 --> 01:51:57,825
ما جئت هنا لسرقتك. أنا
ربما اكون قد ولدت في لندن

775
01:51:58,823 --> 01:52:04,811
لكنني  هندى أصيل. جئت
هنا لأخذك كزوجة.

776
01:52:06,642 --> 01:52:12,504
أنا سآخذك فقط من يد أبيك

777
01:52:13,002 --> 01:52:16,660
أنت لا تعرف ابى!

778
01:52:16,661 --> 01:52:20,070
يجب أن نبتعد من هنا، راج.
رجاء راج، خذني بعيدا من هنا

779
01:52:25,351 --> 01:52:28,888
هل تحبّينني؟
- أنت كل حياتي

780
01:52:30,675 --> 01:52:33,710
هل تثقي ي؟
- أكثر من  نفسي

781
01:52:36,496 --> 01:52:41,193
اذن استمعى بعناية إلى الذي
سأقول. من الآن فصاعدا. . .

782
01:52:41,443 --> 01:52:46,723
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفيني. وعدي إلى البيت

783
01:52:46,932 --> 01:52:51,713
دعي الأمور تأخذ مجراها.
و إتركى البقية لي

784
01:52:51,714 --> 01:52:57,244
أعلم أن ما سأفعله ليس سهلا
و لكن أؤمن بقدر حبّنا.

785
01:52:58,742 --> 01:53:02,234
لكن لوحدى. . .
لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

786
01:53:03,565 --> 01:53:04,976
أنت يجب أن تقفي بجانبي

787
01:53:04,977 --> 01:53:10,550
أخبريني، هل تفعلي ذلك؟

788
01:53:16,205 --> 01:53:21,236
تذكّري شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلك و لآخذك.

789
01:53:23,024 --> 01:53:28,970
و سأتحدى كل الخواطر من أجلك

790
01:53:35,082 --> 01:53:40,578
إسمعى، ما هو خطيبك؟

791
01:53:41,238 --> 01:53:46,109
كولجيت سينغ
كولجيت سينغ

792
01:54:11,882 --> 01:54:15,208
مساعدة!
أي شخص هنا؟

793
01:54:15,209 --> 01:54:17,037
شخص ما، يساعدني!

794
01:54:17,038 --> 01:54:21,404
أين كلّ الناس؟ مساعدة!

795
01:54:42,901 --> 01:54:47,773
أي شخص هنا؟

796
01:54:53,338 --> 01:54:57,581
لولا وصول راج فى
الوقت المناسب،لكنت أنا الفريسة لذلك الوحش

797
01:54:58,743 --> 01:55:01,611
راج، انت بطل!

798
01:55:01,612 --> 01:55:05,645
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

799
01:55:05,646 --> 01:55:09,304
أبدا ما رأيتك قبل ذلك
- أنا من لندن

800
01:55:09,305 --> 01:55:12,631
إنه أجنبي!

801
01:55:14,463 --> 01:55:20,116
ماذا تفعل هنا ؟
- لإنجاز مهمة

802
01:55:21,281 --> 01:55:24,274
لإنجاز مهمة؟ اخبرنا

803
01:55:24,275 --> 01:55:26,437
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

804
01:55:26,438 --> 01:55:30,760
نعم، إذا حصلت على قطعة أرض جيدة
فسأنشأ  مصنعا عليها

805
01:55:31,925 --> 01:55:36,125
امصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة, في صحتكم

806
01:55:40,492 --> 01:55:43,319
قل لي شيءا، كولجيت.
هل 8-10 مليون جنية كافية؟. . .

807
01:55:43,320 --> 01:55:46,644
كافيا لإنشاء مصنع؟

808
01:55:46,645 --> 01:55:49,887
ماذا تقول؟
-10-8مليون جنيه؟

809
01:55:49,888 --> 01:55:55,337
قليلة؟ أيحتاج المصنع أكثر؟.
- لا! ذلك كثير. بما فيه الكفاية

810
01:55:57,955 --> 01:56:02,987
الإله أعظيم! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

811
01:56:04,110 --> 01:56:07,311
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد

812
01:56:07,312 --> 01:56:10,014
سوف يحدث يا صديقى

813
01:56:10,015 --> 01:56:13,504
بالمناسبة راج. . .

814
01:56:13,505 --> 01:56:19,204
أين تسكن؟
- ترى، أنا لا أعرف أحدا هنا

815
01:56:19,993 --> 01:56:22,155
لذا سوف اسكن في فندق.

816
01:56:22,156 --> 01:56:25,813
غريب أنت! الآن تعرفني

817
01:56:25,814 --> 01:56:30,512
عندي منزل واسع! وأنت س
تبق في الفندق؟ مستحيل!

818
01:56:30,803 --> 01:56:33,629
بندا، اذهب واحصل على أمتعته من
الفندق. و أنزلها في البيت

819
01:56:33,630 --> 01:56:36,623
ما الذي تقول، كولجيت؟
- ولا كلمة

820
01:56:36,624 --> 01:56:40,202
أنقذت حياتي، أنقذ كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

821
01:56:41,324 --> 01:56:44,858
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

822
01:56:45,732 --> 01:56:49,226
أنت ستستمتّع كثيرا هنا.
- حسنا، بما أنك مصر. . .

823
01:56:49,473 --> 01:56:52,384
كما ترغب.
- هذا كلام جميل!

824
01:56:52,385 --> 01:56:57,042
ماذا عن الفتيات الجميلات؟

825
01:56:57,043 --> 01:56:59,370
سوف نقضي أوقات سعيدة!

826
01:56:59,371 --> 01:57:01,531
ألم نذهب إلى الآن؟

827
01:57:01,532 --> 01:57:05,193
إستمرّ ببندا، استعجل.
إحصل على شرابا لراج بلاك ليبول

828
01:57:05,856 --> 01:57:09,513
سيكون عندي شراب إسكتلندي مع راج

829
01:57:09,514 --> 01:57:14,050
اعطنى سيجارة،يا رجل. !
و الشراب أيضا

830
01:57:20,409 --> 01:57:24,277
أديت لنا خدمة كبيرة
بانقاذك لحياة كولجيت

831
01:57:24,568 --> 01:57:29,599
لا، هذا واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

832
01:57:30,888 --> 01:57:36,759
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

833
01:57:41,533 --> 01:57:43,944
هل هي كافية؟

834
01:57:43,945 --> 01:57:46,604
10مليون جنية !
لماذا لم تقل لي قبل ذلك؟

835
01:57:46,605 --> 01:57:50,888
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني!

836
01:57:50,889 --> 01:57:52,634
أعطه الحلويات.
- تناولت الكثير

837
01:57:52,635 --> 01:57:56,459
من يدي. ذلك أفضل!
تريد إنشاء مصنع،؟

838
01:57:56,460 --> 01:57:59,787
نحن سنبنيه  لك هنا.
- ماذا أقول لك؟

839
01:57:59,788 --> 01:58:02,445
بدل الملابس بسرعة. نحن
سنذهب إلى بالديف للغداء

840
01:58:02,446 --> 01:58:05,440
من بالديف هذا؟
- هو صديقي،  يارجل!

841
01:58:05,441 --> 01:58:11,428
بنته ستتزوّج كولجيت

842
01:58:11,429 --> 01:58:15,588
ماذا سأعمل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا  سيفعل هناك؟

843
01:58:15,922 --> 01:58:19,621
لكن إذا تصرّ، سأذهب معكم.
- هذا كلام جميل!

844
01:58:20,911 --> 01:58:25,692
بالديف بريطاني قليلا.
سوف يغضب إن تأخرنا

845
01:58:25,984 --> 01:58:28,477
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- هذا كلام جميل!

846
01:58:28,478 --> 01:58:32,137
البسى ثوبك بسرعة. نحن
سوف نتأخّر دائما بسببك

847
01:58:32,138 --> 01:58:35,337
كولجيت، عندي شيء لإخبارك.
- لا تقلق بشان المصنع

848
01:58:37,960 --> 01:58:41,118
لقد أخذت. . .

849
01:58:41,119 --> 01:58:46,491
أنا سآخذها كلّها

850
01:58:48,854 --> 01:58:54,307
مبروك

851
01:59:05,318 --> 01:59:10,689
مبروك لك

852
01:59:21,951 --> 01:59:25,527
إسمع. . .
- من انا .. . ؟

853
01:59:26,983 --> 01:59:32,355
كيف وصل ذلك البقال إلى هنا؟

854
01:59:32,721 --> 01:59:37,710
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا حتى لا أخرج من البيت

855
01:59:38,043 --> 01:59:41,704
أنا حتى لم أغادر مدينتي . . . ؟

856
01:59:42,867 --> 01:59:46,359
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

857
01:59:46,693 --> 01:59:49,518
ماذا تقول؟
- إن الطبيب. . .

858
01:59:49,519 --> 01:59:53,892
إنه أنت راج
هو الذي أنقذ حياة كولجيت أمس

859
01:59:54,342 --> 01:59:57,711
تعرف من هذا؟ اقدم أصدقائي
.ّو نسيبي باعتبار ما سيكون

860
02:00:00,038 --> 02:00:02,867
لماذا تحدّق في؟
قدم احتراماتك له

861
02:00:02,868 --> 02:00:03,989
احترامى لك

862
02:00:03,990 --> 02:00:09,186
عجّل! الطبيب ينتظر
و يريد رؤيتك

863
02:00:09,187 --> 02:00:12,721
هذا الطبيب زميل رائع.
تعال، يا رجل

864
02:00:12,722 --> 02:00:16,047
ذلك العجوز  ذاكرته جيدة.
- ماذا هناك؟

865
02:00:16,048 --> 02:00:20,247
لا شيء. هذا المنزل رائع و عظيم!
- أخبرتك بذلك

866
02:00:26,026 --> 02:00:29,852
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن أيضا

867
02:00:29,853 --> 02:00:34,258
هذه سمران

868
02:00:34,259 --> 02:00:36,254
من سمران؟، إنها سمران
تحياتي عزيزتي سمران

869
02:00:36,255 --> 02:00:41,122
لولاه أمس،
ما كانت خطبتنا اليوم

870
02:00:41,951 --> 02:00:46,908
ماذا تقول يا هذا؟. . .

871
02:00:54,595 --> 02:00:57,919
أنا مسرور جدا لمقابلتك،
آنسة راجيشواري

872
02:00:58,917 --> 02:01:04,574
ما هذه؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

873
02:01:12,972 --> 02:01:18,504
السّيد راج، الناس الذين أحبّهم
يستطيعون مناداتي بتشوتكي

874
02:01:21,621 --> 02:01:25,987
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

875
02:01:31,103 --> 02:01:34,094
ناماست، سمران
- ناماست

876
02:01:34,095 --> 02:01:39,134
تعال الآن

877
02:01:42,994 --> 02:01:45,654
هذا راج، صديقي البريطاني

878
02:01:45,655 --> 02:01:48,315
الفتى الذي أخبرتك عنه.
- احترامى

879
02:01:48,316 --> 02:01:50,559
يباركك الالهة يا ابنى.
- أنا قادم

880
02:01:50,560 --> 02:01:54,636
خذ بعض الحلوى.
- شكرا يا امى

881
02:01:54,637 --> 02:01:58,960
دعني أساعدك.
- لا،انت من أصدقاء العريس

882
02:01:58,961 --> 02:02:02,163
أنت ضيفنا.
- أنت غريبة جدا يا خالتي

883
02:02:03,285 --> 02:02:06,653
قبل لحظة دعوتني إبني.
و الآن تصفينني بالغريب؟

884
02:02:08,608 --> 02:02:13,312
إسمحى لي

885
02:02:16,549 --> 02:02:20,043
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هذا لك، عمّة

886
02:02:20,374 --> 02:02:23,036
هنا أنت  ji (عمّة).
هذا لك، عمّة

887
02:02:23,037 --> 02:02:25,862
ذلك لباس رائع

888
02:02:25,863 --> 02:02:30,353
أعذرني. . .

889
02:02:30,354 --> 02:02:35,351
أنت أولا

890
02:02:40,168 --> 02:02:43,325
لماذا تتحمّلي كلّ هذه المتاعب؟
نحن الصغار نستطيع القيام بالواجب

891
02:02:43,326 --> 02:02:46,196
ذلك ما أقوله دائما
لكن لا أحد يستمعني

892
02:02:46,197 --> 02:02:48,357
أقوم بكلّ الاعمال.
-   هذا ما قصدته

893
02:02:48,358 --> 02:02:51,851
لكن. . . من أنت؟
- آنا .. . ؟ أنا راج

894
02:02:52,143 --> 02:02:56,218
راج، من. . . ؟
- خطيب إبنتكم

895
02:02:56,219 --> 02:02:59,211
أليس كولجيت خطيب ابنتكم ؟
،  أنا صديقه

896
02:02:59,212 --> 02:03:02,912
ولد لءيف! ضع الاكواب هناك.
-حاضر

897
02:03:03,204 --> 02:03:08,076
ماذا يا أمي

898
02:03:09,857 --> 02:03:13,557
اليوم رايت أجمل منظر!
للمرة الأولى. . .

899
02:03:13,806 --> 02:03:19,885
أرى ضحك سمران من كل قلبها!

900
02:03:20,419 --> 02:03:25,789
أعطيها لي.
- أنا لن أعطيها لك

901
02:03:26,863 --> 02:03:29,940
صحيح، ماما. سمران تبدو مبتهجة جدا

902
02:03:46,531 --> 02:03:49,796
هذا عصير بملح و هذا بسكر

903
02:03:58,751 --> 02:04:03,321
مكانك ليس هنا راج
من الأفضل أن ترحل

904
02:05:08,696 --> 02:05:13,560
إيها الفتى الإنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن سنذهب للصيد

905
02:05:18,009 --> 02:05:21,001
إنظر إليه
ألست  قادم معنا؟انهض.

906
02:05:21,002 --> 02:05:23,830
أنا مريض. عندي حمّى عالية

907
02:05:23,831 --> 02:05:27,322
أصابني البرد ليلة أمس،
ونمت في أحذيتي، تعرف

908
02:05:27,323 --> 02:05:30,483
أنت تلبس  حذاء واحد فقط.
- قدم واحدة فقط مسها البرد

909
02:05:31,148 --> 02:05:37,343
آسف، أنا  لا أستطيع الذهاب للصيد معكم

910
02:05:37,344 --> 02:05:40,879
أنت بريطاني ضعيف جدا.
سأرسل الأدوية لك

911
02:05:41,211 --> 02:05:42,666
تأكّد أن تكون بخير  هذا المساء.

912
02:05:42,667 --> 02:05:45,367
سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق،  ستكون بخير.

913
02:05:45,368 --> 02:05:50,241
يا كولجيت. . .

914
02:05:52,853 --> 02:05:56,844
هيا راج،ابدأ المهمة

915
02:05:56,845 --> 02:06:00,048
ما هذا؟
- هيا تحركوا

916
02:06:01,669 --> 02:06:05,412
ما كلّ هذا راج؟
- أشياء غريبة تحدث اليوم

917
02:06:06,076 --> 02:06:10,568
اليوم التقيت وزيرا في طريقي. ثم
وجدته صديق طفولة أبّي

918
02:06:10,900 --> 02:06:14,101
لقد أعطاني كلّ هذا. دعني آخذها
عناك. لا تتعبي نفسك

919
02:06:14,766 --> 02:06:18,259
كما تعلمي أنني وحيد
ماذا أفعل بكل هذا؟

920
02:06:18,593 --> 02:06:21,004
لذا قررت أنّ أجلبها هنا.
قد يستفاد بها في العرس

921
02:06:21,005 --> 02:06:23,914
أليس كذلك؟
- ...قد تكون على حق

922
02:06:23,915 --> 02:06:26,408
لكنّنا أهل العروس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

923
02:06:26,409 --> 02:06:30,068
اسمعي . عليك أن تقرري نهائيا،
ماذا أنا بالنسبة لك؟

924
02:06:30,402 --> 02:06:33,561
أمّا أن لا تدعوني إبني
أو تعامليني كالإبن

925
02:06:34,560 --> 02:06:37,552
كيف يعامل الأبناء؟
- لا يتجادل معهم

926
02:06:37,553 --> 02:06:41,378
حسنا. أنا لن أجادل.
- هذا كلام جميل

927
02:06:41,379 --> 02:06:44,580
و الآن اسمعي هذه الحكمة.
أمّي كانت تقول لي. . .

928
02:06:45,246 --> 02:06:49,153
إن من يساعد الناس بالعرس
يحصل على عروس طيبة

929
02:06:51,109 --> 02:06:54,807
إذن كلّ هذا التعب من أجل فتاة؟
- ...ماذا كنت تظنين؟ ان سعداء الحظ فقط

930
02:06:55,018 --> 02:06:58,135
من يجدون لهم عروس جيّدة هذه الأيام.
- أيّ نوع من الفتيات تريد؟

931
02:07:03,084 --> 02:07:06,286
فلتكن واحدة مثلك

932
02:07:07,907 --> 02:07:10,692
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

933
02:07:10,693 --> 02:07:13,644
لا تقلق سوف تحصل على
الفتاة التي تريدها

934
02:07:13,645 --> 02:07:19,765
حسنا، أنا ذاهب.
-  افتح هذا لي

935
02:07:21,961 --> 02:07:24,415
سأفتحها - لا تقلقي

936
02:07:24,416 --> 02:07:27,658
لا تستمرىّ بالنظر هكذا،
و حتى لا تفكرى. اشتري في تاحال

937
02:07:27,949 --> 02:07:30,609
مثل هذه الثياب صعب إيجادها
حتى في دلهي أو بومباي

938
02:07:30,610 --> 02:07:33,812
فقط البسيهم واخرجي هناك
سوف تسحري كل البنات

939
02:07:34,270 --> 02:07:37,803
دعك من الفتيان
- انه جميل

940
02:07:45,163 --> 02:07:46,451
ليس بالخاصّ

941
02:07:46,452 --> 02:07:50,361
ارنى ذلك النوع.
- حسنا. خذي

942
02:07:51,650 --> 02:07:56,058
المادة رائعة. فقط القي نظرة عليه
تتألقين فيه كالبدر،

943
02:07:58,844 --> 02:08:02,002
ما هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

944
02:08:02,003 --> 02:08:05,163
يجب أن ألبسه للعرس.
- إذن خذي هذا

945
02:08:05,164 --> 02:08:09,657
هذا للأعراس.
أنا لدي خبرة كبيرة

946
02:08:10,486 --> 02:08:14,479
ان به خيوط من الذهب الصافي.
عليك، يبدو رائع!

947
02:08:15,185 --> 02:08:21,346
لا تناقش ! هو ليس جيّدا

948
02:08:22,337 --> 02:08:27,243
ليس بذلك السوء. أنا سآخذه

949
02:08:33,523 --> 02:08:36,848
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

950
02:08:36,849 --> 02:08:42,386
أنهكتني

951
02:09:11,236 --> 02:09:14,397
راج، دعنا نسمع أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

952
02:09:14,728 --> 02:09:17,472
اخجول مثل بنت؟غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

953
02:09:17,473 --> 02:09:22,212
غنّ. . . رجاء

954
02:09:22,213 --> 02:09:28,249
إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

955
02:09:28,409 --> 02:09:31,194
إني فقط أحب، ما سرقت أيّ شيء

956
02:09:31,195 --> 02:09:36,982
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

957
02:09:39,261 --> 02:09:41,921
أنا سأعيش للحبّ، أنا سأموت من أجل الحبّ

958
02:09:41,922 --> 02:09:46,288
ماذا تبقى لي لأفعله؟
- إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

959
02:09:50,530 --> 02:09:54,273
لقد ضاع أملك سرابا

960
02:09:59,096 --> 02:10:02,962
إنسه، أنت لا تستطيع حتى ان تغنّي

961
02:10:11,860 --> 02:10:16,478
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

962
02:10:22,091 --> 02:10:26,955
و أهل العروس  سيتركوا في الدهشة

963
02:10:28,035 --> 02:10:32,320
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

964
02:10:42,508 --> 02:10:45,167
ماذا تفعل؟
كلّ أهلي موجودون !هيا أتركني!

965
02:10:45,168 --> 02:10:46,580
على شرط واحد.
- ما هو؟

966
02:10:46,581 --> 02:10:48,700
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

967
02:10:48,701 --> 02:10:55,029
قبلة واحدة
- أمي سترانا!

968
02:10:55,147 --> 02:10:58,139
دعيها ترانا

969
02:10:58,140 --> 02:11:03,463
أختي قد ترانا!
- دعيها ترانا

970
02:11:03,464 --> 02:11:09,832
عمّتي قد تأتي.
- دعيها  تأتى

971
02:11:18,351 --> 02:11:24,385
هذا الرجل العجوز سوف يقتلنى!

972
02:11:25,002 --> 02:11:28,036
ما الذي تفكر فيه بالديف ؟
ليس هناك حركة مضادّة

973
02:11:29,160 --> 02:11:34,316
لأول مرّة منذ 20 سنة، سأهزمك

974
02:11:34,317 --> 02:11:38,764
إنها نقلة جيدة، في الحقيقة.
يبدو أنى سوف أنهزم

975
02:11:42,175 --> 02:11:46,707
ذلك مراقب. ولكن يمكن تحريك ذلك.
-  رائع جدا !

976
02:11:47,249 --> 02:11:49,908
نعم نقلة رائعة جدا

977
02:11:49,909 --> 02:11:52,569
كيف قام بذلك؟

978
02:11:52,570 --> 02:11:56,851
كلا، أنا سأعيدها.
- لا، اتركني ألقي نظرة

979
02:12:23,424 --> 02:12:27,580
ماذا حدث؟

980
02:12:27,581 --> 02:12:30,573
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

981
02:12:30,574 --> 02:12:33,734
ماذا؟

982
02:12:33,735 --> 02:12:39,272
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

983
02:12:45,460 --> 02:12:49,411
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

984
02:12:52,445 --> 02:12:55,816
تعرف لماذا
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

985
02:12:59,764 --> 02:13:02,967
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

986
02:13:07,251 --> 02:13:10,285
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

987
02:13:10,286 --> 02:13:13,779
...إذا تريديني أن أقف أمام كل الناس

988
02:13:14,028 --> 02:13:18,475
وأضع الخاتم على إصبعك، فسأقوم بذلك.
ليست هناك مشكلة

989
02:13:18,476 --> 02:13:21,718
كلّ هذا مزاح بالنسبة لك،
...أليس كذلك؟ إنك لا تشعر أبدا

990
02:13:21,719 --> 02:13:24,797
بما أمر به من آلام
- انظرى إلي

991
02:13:25,378 --> 02:13:27,831
إسمعي

992
02:13:27,832 --> 02:13:32,989
أحسّ بكلّ شيء بداخلك سمران،
، شوقك, ألامك، معنى دموعك

993
02:13:34,650 --> 02:13:38,310
لكن لماذا لا تريدي أن تفهمى؟
هذه فقط البداية

994
02:13:38,311 --> 02:13:42,301
هؤلاء الناس لم يعرفونني جيدا
إلى حد الآن

995
02:13:42,302 --> 02:13:46,961
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

996
02:13:48,622 --> 02:13:55,358
أريدك أن تبتسمى. واسمعى،
لا  يستطيع أي وقح أخذك. . . منى

997
02:14:00,682 --> 02:14:03,716
أنت لي أنا وحدي، فقط

998
02:14:12,322 --> 02:14:16,981
تشوتكي قد تستيقظ , علي الذهاب

999
02:14:16,982 --> 02:14:22,020
إسمع

1000
02:14:42,219 --> 02:14:45,546
ديدي اختى. . .

1001
02:14:45,547 --> 02:14:49,040
هل بالإمكان أن أقل شيءا؟
- نعم

1002
02:14:49,041 --> 02:14:54,195
أنا لا أحبّ  كولجيت هذا .
لا تتزوّجيه

1003
02:14:55,693 --> 02:14:59,350
الوقت متأخّر جدا. إخلدي للنوم

1004
02:14:59,351 --> 02:15:04,383
ديدي، أنا أحبّ هذا الفتى
الذي كنت معه في السطح

1005
02:15:07,919 --> 02:15:13,289
ماذا قلتى؟

1006
02:15:14,904 --> 02:15:20,066
ديدي، هل راج،هو الفتى الذى قابلتيه في أوروبا؟

1007
02:15:23,719 --> 02:15:25,713
نعم

1008
02:15:25,714 --> 02:15:31,119
أنا معجبة به  كثيرا! تزوّجيه.
- لا تقلقى

1009
02:15:31,744 --> 02:15:36,699
سوف لن أتزوّج غيره

1010
02:15:42,096 --> 02:15:45,048
نعم جدتى؟
- انه اللوز للشربات

1011
02:15:45,049 --> 02:15:47,085
حاضر

1012
02:15:47,086 --> 02:15:50,622
راج، أين الزهور؟
- وضعتها بجانب السلم

1013
02:15:50,870 --> 02:15:54,114
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مبعثر في هذا البيت

1014
02:15:54,364 --> 02:15:58,439
هذا ما كنت أقوله.
الحبيب سيأخذ عروسه إلى بيته

1015
02:15:58,731 --> 02:16:02,263
راج، ألم تكن من اقارب العريس؟
...إذن لماذا أصبحت

1016
02:16:02,513 --> 02:16:06,131
من اقارب العروس؟
- يوما ما سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

1017
02:16:06,422 --> 02:16:10,289
لهذا فأنا أتدرب, أفهمت؟
- أغرب عن وجهي, إنك تربكني

1018
02:16:10,621 --> 02:16:16,034
أحمق

1019
02:16:30,789 --> 02:16:36,450
إنها جميلة جدا!
يا لحظ كولجيت-

1020
02:16:40,644 --> 02:16:46,015
اعطيها يدك الآن

1021
02:16:46,506 --> 02:16:49,400
سمران، اعرضى يدّك

1022
02:16:51,447 --> 02:16:53,072
سمران، ضعى يدّك عزيزتي

1023
02:16:56,319 --> 02:16:58,729
هيا

1024
02:17:00,503 --> 02:17:03,713
ما هذا؟

1025
02:17:05,423 --> 02:17:10,830
ليلة أمس عندما كنت أخلع أساوري
انكسر أحدهم و جرحني

1026
02:17:13,199 --> 02:17:17,698
لا يهم. اليدّ الأخرى

1027
02:17:26,922 --> 02:17:30,041
"هؤلاء الفتيات ساحرات"

1028
02:17:31,704 --> 02:17:34,863
"هؤلاء الفتيان أشرار "

1029
02:17:36,860 --> 02:17:40,686
"ساحرات.
- أشرار "

1030
02:17:53,492 --> 02:17:56,236
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"

1031
02:17:56,237 --> 02:18:01,606
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1032
02:18:03,472 --> 02:18:07,921
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1033
02:18:25,925 --> 02:18:29,792
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1034
02:18:35,323 --> 02:18:39,440
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1035
02:19:18,443 --> 02:19:22,434
"بإشارة من خصلات شعرك الطائر. . ."

1036
02:19:22,934 --> 02:19:26,967
"وبنفس هادئ،
ينتظر العازب ليلة الزفاف "

1037
02:19:28,297 --> 02:19:31,957
والعذراِء تحمر خجلا

1038
02:19:32,663 --> 02:19:36,863
كل ذلك من أجل العاشق
القادم من المدينة

1039
02:19:37,653 --> 02:19:41,686
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1040
02:19:42,976 --> 02:19:46,676
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1041
02:19:47,300 --> 02:19:52,711
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1042
02:20:31,167 --> 02:20:35,532
"أنا فتى شاب: أنت فتاة جميلة "

1043
02:20:36,282 --> 02:20:40,232
"فإذا التقت قلوبنا
فما هي جريمتي؟ "

1044
02:20:41,063 --> 02:20:45,264
"عليك أن تمسك قلبك.
هذا الجمال سحري "

1045
02:20:46,053 --> 02:20:50,087
"إذا السحر تمكن مني
فما هي جريمتي؟ "

1046
02:20:50,878 --> 02:20:54,909
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1047
02:20:55,701 --> 02:20:59,899
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1048
02:21:00,690 --> 02:21:04,725
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1049
02:21:05,928 --> 02:21:09,548
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1050
02:21:10,917 --> 02:21:14,620
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1051
02:21:15,410 --> 02:21:19,443
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1052
02:21:20,608 --> 02:21:24,432
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1053
02:21:25,390 --> 02:21:29,257
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1054
02:22:32,792 --> 02:22:37,946
"أيتها الحبيبة الغالية"

1055
02:22:37,947 --> 02:22:41,315
"أيتها الحبيبة الغالية. . . ألا تعرفين؟. . ."

1056
02:22:41,939 --> 02:22:45,182
"أنت ما زلت جميلة، وما زلت أنا شاب "

1057
02:22:46,515 --> 02:22:52,883
" أني لأموت من أجلك، حبّي "

1058
02:23:17,159 --> 02:23:21,026
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1059
02:23:22,190 --> 02:23:28,683
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1060
02:24:31,920 --> 02:24:36,329
عمي، بالأمس  كنت رائعا!
أيّ رقص هذا! هزمت كلّ الآخرين

1061
02:24:49,594 --> 02:24:55,754
فقط نقطة متسخة
الآن هو نظيف

1062
02:24:59,115 --> 02:25:03,481
ألا تفتقد حمامة؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

1063
02:25:05,975 --> 02:25:11,962
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

1064
02:25:11,963 --> 02:25:17,666
كلا، العدد نفسه مثل أمس

1065
02:25:33,461 --> 02:25:38,866
قرّرت أخيرا
اليوم سأتكلم مع  راج

1066
02:25:39,324 --> 02:25:42,360
هل هو شيء يدعو للخجل ؟
- راج قد جاء

1067
02:25:43,025 --> 02:25:45,102
لقد عدت؟
مبكّرا جدا؟

1068
02:25:45,103 --> 02:25:50,841
راج! إبني العزيز! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

1069
02:25:55,000 --> 02:25:58,992
عندي شيء مهم لإخبارك.
- متأكّد، ما هو؟

1070
02:25:59,657 --> 02:26:04,690
مثل هذه الأشياء تناقش مع الكبار.
لكن بما أنك واحد منّا. . .

1071
02:26:05,312 --> 02:26:07,681
أعتقد أن اتكلّم معك مباشرة؟
- حسنا قل لي ما الأمر؟

1072
02:26:07,682 --> 02:26:12,423
أرغب من هذه الصداقة
أن تصبح علاقة قرابة

1073
02:26:12,715 --> 02:26:16,705
لم لا، لم لا؟
...ابنتي، بريتي

1074
02:26:16,706 --> 02:26:22,909
أريد أن أخطبها لك

1075
02:26:23,276 --> 02:26:27,225
راج! ابتدع شيء بشكل أفضل بسرعة!
!هؤلاء سيجلبون المتاعب لك

1076
02:26:27,765 --> 02:26:31,882
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أعترض؟

1077
02:26:34,169 --> 02:26:36,622
إبني العزيز!
- لكنّ هناك شيء. . .

1078
02:26:36,623 --> 02:26:39,368
لا أستطيع أخذ هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا عليكم أن تكلّموا الأب

1079
02:26:39,369 --> 02:26:41,901
الأب. . . ؟
- أقصد أبي

1080
02:26:41,902 --> 02:26:45,231
انظر؟ أيّ ولد جيّد!
- أنا لا أعمل أيّ شيء. . .

1081
02:26:46,186 --> 02:26:49,763
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

1082
02:26:50,053 --> 02:26:55,424
أنا سأتكلّم معه على الهاتف

1083
02:26:59,201 --> 02:27:02,237
دعنى إسأله للمجيء.
- ليست هناك مشكلة

1084
02:27:07,351 --> 02:27:12,258
بلادي، تربتي، راجي!
لقد جئت إليك

1085
02:27:15,418 --> 02:27:18,619
خارج الهند تجد كلّ شيء

1086
02:27:19,076 --> 02:27:22,279
إلا طعام البيت الشهي.
- تقديراتي، سيدة

1087
02:27:22,528 --> 02:27:26,977
لا اللغة، ولا الثقافة.
للذين يعشقون نهر الغانجا. . .

1088
02:27:27,269 --> 02:27:32,923
ماذا يعني لهم التايمز؟ لذا أخبرت
راج أنه سيعود فقط إلا و عروسه معه

1089
02:27:33,424 --> 02:27:34,584
كلام رائع!
- تفكير منطقي

1090
02:27:34,585 --> 02:27:37,745
ماذا أفعل في لندن؟
- أرجع إلى لندن. . .

1091
02:27:38,079 --> 02:27:41,407
لندن. . . ؟
- انسي لندن. كلّ ما أؤمن به. . .

1092
02:27:41,408 --> 02:27:44,606
اذهب شرقا، اذهب غربا،
بلادك أفضل!

1093
02:27:44,607 --> 02:27:49,938
ابني العزيز!

1094
02:27:50,760 --> 02:27:56,173
لا تقلق. سأرتب لك كل شيء
أبي-

1095
02:27:59,452 --> 02:28:02,070
أنت لا  تقدّمني إلى أبّيك

1096
02:28:02,071 --> 02:28:07,613
أيّ أعجوبة! فقط هذا الصباح،
نحن كنّا نتحدّث عنه. . .

1097
02:28:09,699 --> 02:28:14,268
هل يصدق أحد هذا،
الآلهة رتبت كل شيء

1098
02:28:14,585 --> 02:28:16,832
صحيح.
- صحيح. . . ؟

1099
02:28:16,833 --> 02:28:20,326
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
رخصتي لأجل الأخبار المفرحة

1100
02:28:20,823 --> 02:28:23,484
ماذا تعني برفضك هذا؟
هل رفضت لك أي شيء من قبل ؟

1101
02:28:23,485 --> 02:28:26,020
اجلب بعض الحلويات؟
زوج ابنتك هنا

1102
02:28:26,021 --> 02:28:27,684
مباشرة!
- اسرعي!

1103
02:28:27,685 --> 02:28:30,179
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار

1104
02:28:30,180 --> 02:28:33,506
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

1105
02:28:34,339 --> 02:28:38,330
كيف تفعل ذلك؟

1106
02:28:38,331 --> 02:28:41,989
قرار نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

1107
02:28:44,152 --> 02:28:47,312
أعطنا الحلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

1108
02:28:50,637 --> 02:28:55,502
الآن سوف تتزوّج بريتي.
أخّت كولجيت. . .

1109
02:28:56,002 --> 02:29:00,041
اذلك الذي سيتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. وليس بريتي

1110
02:29:02,696 --> 02:29:05,897
ماذا كانت تفعل بريتي  في لندن؟
- ليست بريتي من كانت في لندن، بل سمران

1111
02:29:06,189 --> 02:29:11,385
نعم، سمران. . . لكن من سمران هذه؟
ابي! فقط ركز فى التفكير! رجاء-

1112
02:29:11,593 --> 02:29:14,006
هل هناك  شئ استطيع ان افعله
بدون أن يفكر له؟

1113
02:29:14,007 --> 02:29:20,203
أنا هنا. كلّ شيء سيكون على ما يرام.
- الآن، الزواج سوف يتم!

1114
02:29:20,825 --> 02:29:25,356
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار-  لماذا جئت؟

1115
02:29:31,386 --> 02:29:35,586
لقد كانت غلطة و لن تتكرر ثانية
أنا سأخبرهم بأنّني نسيت.

1116
02:29:35,837 --> 02:29:38,207
ذكرى موت أمّك.

1117
02:29:38,208 --> 02:29:43,196
المسألة ستؤجل لمدةشهر

1118
02:29:43,197 --> 02:29:46,354
هللي أن أدخل؟
- بالتأكيّد، تفضلي

1119
02:29:46,355 --> 02:29:50,888
يبدو أنك ستعيشين لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنا نتكلّم عنك

1120
02:29:51,344 --> 02:29:53,176
إجلسى

1121
02:29:53,177 --> 02:29:56,418
تجلس أيضا. حليب لي؟
شكرا لك!

1122
02:29:56,419 --> 02:30:00,409
يوم الغدّ سأكون صائمة.
- ما ذا؟

1123
02:30:00,410 --> 02:30:03,402
أودّ أن أصوم لـراج.
هل هناك مشكلة.. . ؟

1124
02:30:03,403 --> 02:30:06,273
بالتأكيد يمكنك الصوم!
- صوم يا أبي. . .

1125
02:30:06,274 --> 02:30:09,598
صوم. . . ؟ لا! أنا أمانع!

1126
02:30:09,599 --> 02:30:12,676
لماذا. . . ؟
- نعتقده فأل سيئ. . .

1127
02:30:12,677 --> 02:30:15,754
لا تقوم البنت بالطقوس
لـزوجها قبل زواجها

1128
02:30:15,755 --> 02:30:20,244
إضافة إلى هذا، علينا أن نتناقش
في أمر تأخير الزواج لمدّة شهر

1129
02:30:20,911 --> 02:30:25,989
لأنه في هذا الشهر
أمّ راج توفّت

1130
02:30:27,395 --> 02:30:30,932
يجب أن نحدّد تاريخ آخر لـلزواج.
دعينا نتكلّم مع أبّيك

1131
02:30:31,263 --> 02:30:35,096
...أخي أجيت

1132
02:30:44,277 --> 02:30:47,313
راج، تعرف ماذا سيحدث يوم غدّ؟

1133
02:30:50,101 --> 02:30:54,133
ماذا هناك؟
سأكون صائمة قربانا للزواج

1134
02:30:55,422 --> 02:30:58,624
أريدك أن تقدم لي الماء
والغذاء بعد صومي

1135
02:31:01,744 --> 02:31:03,989
ارفعي يدك
- ماذا؟

1136
02:31:03,990 --> 02:31:08,269
أخبرتك. ارفعي يدك

1137
02:31:08,270 --> 02:31:12,805
سمران، إذا أنت لا تحبّيني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأتركك

1138
02:31:13,343 --> 02:31:17,168
ثمّ يمكنك الزواج بكولجيت.
وتوفرى عليا كل هذه المتاعب اليومية

1139
02:31:17,835 --> 02:31:21,159
هل قلت شيئا خطأ؟
-  أبدا لم تقولى أيّ شيء، أليس كذلك؟

1140
02:31:22,658 --> 02:31:25,901
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

1141
02:31:25,902 --> 02:31:28,478
أول غذاء بعد صومي

1142
02:31:28,479 --> 02:31:30,974
هل  فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الوقوف أمام كل الناس واقول. . .

1143
02:31:30,975 --> 02:31:34,799
"سمران حبيبتي! أنا زوجك المقبل!
الماء تقبلي مني الماء و الطعام

1144
02:31:35,964 --> 02:31:38,124
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من الجوع!

1145
02:31:38,125 --> 02:31:40,119
...و لا أقبل الماء و الطعام

1146
02:31:40,120 --> 02:31:45,451
من يد غير يدك, أفهمت ذلك؟

1147
02:31:46,359 --> 02:31:48,687
انها مثل ابيها تماما

1148
02:31:48,688 --> 02:31:52,055
لماذا  يجب أن أكون
في موضع سخرية؟

1149
02:31:55,674 --> 02:32:00,204
أنت عظيم، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

1150
02:32:00,413 --> 02:32:04,195
صلتك بالهند.
لا يخدعك مظهري الخارجي-

1151
02:32:05,486 --> 02:32:10,183
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

1152
02:32:10,559 --> 02:32:15,338
رائع. . . ؟

1153
02:32:15,339 --> 02:32:18,710
أخبرني أجيت أنك تنشئ مصنع؟

1154
02:32:19,291 --> 02:32:22,577
إنّ المصنع فقط كان عذرا.
لكن إذا أردت أن تعرف الحقيقة. . .

1155
02:32:22,868 --> 02:32:26,692
أنا هنا لأختار عروسا لراج

1156
02:32:26,693 --> 02:32:30,517
كل الرجال فى الخارج

1157
02:32:30,518 --> 02:32:33,554
يقولون، أنهم لا يريدون
إزعاجنا في حفل السيدات

1158
02:32:34,676 --> 02:32:38,209
هل أنت صوما أيضا؟
- نعم

1159
02:32:41,828 --> 02:32:46,236
تباركك الالهه يا طفلتي.
كولجيتي محظوظ أن يجد. . .

1160
02:32:46,485 --> 02:32:52,232
عروس مثلك.

1161
02:32:52,598 --> 02:32:55,758
عمتي، هذا بوب.ابى

1162
02:32:58,087 --> 02:33:00,414
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

1163
02:33:00,415 --> 02:33:04,238
ذلك هو إبني

1164
02:33:04,239 --> 02:33:09,569
سآتي إليكما في الحال

1165
02:33:09,729 --> 02:33:13,055
بوب، هذه. . .
- أعرف

1166
02:33:13,056 --> 02:33:17,885
لا يمكن أن تكون إلا سمران

1167
02:33:28,584 --> 02:33:32,656
لعل الإله يرعاك

1168
02:33:43,576 --> 02:33:49,778
لا أحد هنا يراقب خطواته.
إحمل هذه. الزهور. . . !

1169
02:33:53,306 --> 02:33:57,296
"دع السماء تمطر وردا! "

1170
02:33:57,297 --> 02:34:00,998
"محبوبي هنا"

1171
02:34:17,630 --> 02:34:23,792
كامو، أين الزهور؟
إستعجلى

1172
02:34:25,655 --> 02:34:29,315
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

1173
02:34:29,814 --> 02:34:33,015
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن ذهبت
إلى لندن من عدّة سنوات. و أنت؟

1174
02:34:33,847 --> 02:34:37,505
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكوني!

1175
02:34:37,506 --> 02:34:40,831
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

1176
02:34:40,832 --> 02:34:46,366
إسمعي. . . هل أنت صائمة؟
- لا. ما زلت عذراء

1177
02:34:47,652 --> 02:34:50,478
لا,غير معقول
- ماذا. . . ؟

1178
02:34:50,479 --> 02:34:54,054
هذه واحدة من وردك.
- لربّما هى لك. أبقها

1179
02:35:13,016 --> 02:35:15,511
راج متى سيرتفع القمر ؟ أموت جوعا

1180
02:35:15,512 --> 02:35:21,048
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا الذي طلبت منك أن تصومى؟

1181
02:35:24,659 --> 02:35:27,984
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

1182
02:35:27,985 --> 02:35:33,514
لا

1183
02:35:33,515 --> 02:35:35,636
لقد ظهر القمر .
- اين؟

1184
02:35:35,637 --> 02:35:39,968
هناك

1185
02:36:06,074 --> 02:36:13,598
"على هذه الليلة الصلاة للمرأة الصائمة. . ."

1186
02:36:16,593 --> 02:36:21,792
"أنظرو إلى القمر، ووادعوا بأيدي مرفوعة "

1187
02:36:22,581 --> 02:36:26,447
"ثمّ أفطر"

1188
02:36:29,733 --> 02:36:34,432
"أعطني الماء، و خذ
عبدك لملكتك "

1189
02:36:35,513 --> 02:36:39,297
"اللّيلة، سيعطيني الذي أرغب "

1190
02:36:40,794 --> 02:36:44,661
"إرجع إلى وطنك أيها التائه
حبيبتك تريدك "

1191
02:36:57,302 --> 02:37:01,957
ماذا حدث؟
- ماء

1192
02:37:01,958 --> 02:37:04,369
سمران، طفلتي
- اشربي الماء

1193
02:37:04,370 --> 02:37:08,445
ماذا حدث؟ ماذا حدث لها؟
- أصيبت بدوار خفيف

1194
02:37:10,606 --> 02:37:15,637
إنهضى, تعالي يا  صغيرتي

1195
02:37:15,638 --> 02:37:21,167
ماذا حدث؟
- هى بخير. دوار خفيف

1196
02:37:21,168 --> 02:37:26,323
لا شيء هناك. هيا دعونا نأكل

1197
02:37:26,324 --> 02:37:30,982
هي ضعيفة جدا، أليس كذلك؟

1198
02:37:30,983 --> 02:37:33,809
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

1199
02:37:33,810 --> 02:37:37,301
لا. . .
- حسنا هيا

1200
02:37:37,302 --> 02:37:44,329
ليس من السهل عليه أن يجد مخرجا.
كلّ شخص يسأل عن راج طول الوقت

1201
02:37:45,368 --> 02:37:48,488
هو لن يستطيع أن يأتي، ديدي.
رجاء، كلي شيئا

1202
02:37:48,860 --> 02:37:54,518
أنا لن آكل! أفضّل أن أموت  جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

1203
02:38:04,497 --> 02:38:08,530
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
لا يريدون أن يتركونني أذهب

1204
02:38:08,985 --> 02:38:12,022
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

1205
02:38:12,978 --> 02:38:16,886
هيا كلي

1206
02:38:16,887 --> 02:38:21,253
قلت لك أنا آسف. كلى الآن.
هيا كلي، وإلا ستموتين جوعا

1207
02:38:25,743 --> 02:38:29,901
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة  للقلق علي

1208
02:38:30,899 --> 02:38:37,053
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
بينما هو كان يستمتع بالطعام

1209
02:38:38,051 --> 02:38:42,543
على أية حال، هذا هو صومي الأول.
لماذا عليه أن يقلق نفسه

1210
02:38:43,707 --> 02:38:45,369
سواء أعيش أو أموت،
هل يهمه ذلك؟

1211
02:38:45,370 --> 02:38:49,776
أنت لا تعرفين شيئا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

1212
02:38:50,402 --> 02:38:55,058
لقد تعهد أن لا يأكل إلا معك.
وقد قال لي أن لا اخبرك شيئا

1213
02:38:55,890 --> 02:39:01,553
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن
أظل صامتة أكثر من ذلك

1214
02:39:08,737 --> 02:39:11,231
تعال إلى هنا

1215
02:39:11,232 --> 02:39:17,103
هل تتكلمى معي؟
- تعال إلى هنا

1216
02:39:31,774 --> 02:39:34,975
آسفة, لقد جرحت مشاعرك.
- لا تهتمي، سنيوريتا

1217
02:39:34,976 --> 02:39:41,136
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1218
02:39:44,291 --> 02:39:49,619
لقد جاء دوري . أطعميني

1219
02:40:08,655 --> 02:40:12,690
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي.
ألم تنساه سمران   لحد الآن؟

1220
02:40:13,479 --> 02:40:19,017
إذا لم تنساه،  ستندم

1221
02:40:19,135 --> 02:40:22,127
الذي حدث لي لن
يحدث لإبنتي

1222
02:40:22,128 --> 02:40:26,037
لا تضحيات أكثر من ذلك

1223
02:40:26,951 --> 02:40:30,486
ستعيش حياةها كما ترغب.
سيكون عندها حصّتها من السعادة

1224
02:40:37,014 --> 02:40:41,471
تعالوا هنا

1225
02:41:04,167 --> 02:41:06,204
خذي هذه

1226
02:41:06,205 --> 02:41:10,404
أمي، ما هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

1227
02:41:12,358 --> 02:41:17,557
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

1228
02:41:18,556 --> 02:41:22,379
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّان بعضكما كثيرا

1229
02:41:22,380 --> 02:41:27,245
أنا كنت مخطئة!يا سمران
ابنتى لن تضحّي بسعادتها

1230
02:41:28,535 --> 02:41:33,863
و لن تضحّي بحبّها أيضا

1231
02:41:34,022 --> 02:41:40,716
أعرف راج، أنت ستجعل ابنتي
سعيدة جدا. لك بركاتي

1232
02:41:41,882 --> 02:41:45,621
خذها معك.
ارحلوا

1233
02:41:45,622 --> 02:41:50,613
لا أحد هنا يفهم معنى حبّكما .
خذها من هنا

1234
02:41:52,234 --> 02:41:54,895
أنا سأرتب الأمور هنا.
- لا عمتي

1235
02:41:54,896 --> 02:41:58,764
أنا لا أريد سماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

1236
02:42:04,709 --> 02:42:08,243
أتوسّل إليك، !
- أنا سآخذها يا عمتي

1237
02:42:10,904 --> 02:42:14,605
تعالى. . . إجلسى هنا

1238
02:42:17,932 --> 02:42:22,596
أبق هذا

1239
02:42:22,631 --> 02:42:26,288
لقد كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

1240
02:42:28,285 --> 02:42:32,109
لكن الحياة التي أعيشها اليوم،
كلها بسببها

1241
02:42:32,110 --> 02:42:36,601
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء ما كانت تقوله لى. كانت تقول. . .

1242
02:42:37,933 --> 02:42:43,795
"إبنى، في كل حياتك، أنت سوف
تجد طريقين.الحق، و الباطل "

1243
02:42:45,791 --> 02:42:50,781
"طريق الباطل سيكون سهلا
وسيجذبك. لكن طريق الحق. . ."

1244
02:42:51,072 --> 02:42:56,144
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير و العديد من المشاكل "

1245
02:42:56,145 --> 02:43:02,008
"على طريق الباطل، ستجد
الكثير من النجاح، و السعادة "

1246
02:43:03,960 --> 02:43:09,491
"لكن في النهاية، ستفقد كل شيء .
أما في بداية طريق الحق. . ."

1247
02:43:11,281 --> 02:43:16,187
قد تتعثّر في كلّ خطوة
قد تواجه الأخطار،والصعوبات

1248
02:43:18,182 --> 02:43:21,800
لكن. . . في النهاية،ستربح كل شيئ "

1249
02:43:25,666 --> 02:43:32,694
الآن قولى لي،يا خالتي. هل أنا
على الحق، أو الباطل؟

1250
02:43:37,144 --> 02:43:43,173
طريقك صحيح يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

1251
02:43:45,791 --> 02:43:49,866
و زوجك أيضا يا خالتي
لا أظنه يعرفني

1252
02:43:52,195 --> 02:43:55,563
إذا أردت الهروب مع سمران،
لكنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

1253
02:43:59,182 --> 02:44:02,713
لكنّي أريد أن بعطيني سمران.
أنا لا أريد ان أسرقها منه

1254
02:44:04,214 --> 02:44:08,038
لا أريد أخذها سرّا.
أريد أخذها بشكل علني

1255
02:44:10,202 --> 02:44:14,192
ها أنا قد جئت
و سوف آخذ معي عروسي

1256
02:44:15,855 --> 02:44:22,550
لكن فقط من يد ابيها و برضاه

1257
02:44:25,211 --> 02:44:29,202
بعد الآن,لا تقلقي عليها
بل أنا الذي سيقلق من أجلها

1258
02:44:29,203 --> 02:44:33,235
وما دمت قد أعطيتني ابنتك

1259
02:44:33,236 --> 02:44:36,604
فعاجلا أم آجلا
سوف آخذ العروس إلى بيتي

1260
02:44:50,035 --> 02:44:53,403
هل  مرض البكاء وراثي؟

1261
02:45:10,450 --> 02:45:15,276
قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

1262
02:45:15,606 --> 02:45:19,267
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

1263
02:45:20,098 --> 02:45:23,590
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة بقدرك لك

1264
02:45:24,089 --> 02:45:31,118
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، و واهنة

1265
02:45:31,408 --> 02:45:36,437
هل أنت متوافق معي؟ـ
أنت بحاجة لبنت مثل الماسة!

1266
02:45:36,438 --> 02:45:39,474
فقط تعال معي إلى لندن.
البنات اللواتي أنا سأقدّمهن إليك. . .

1267
02:45:39,807 --> 02:45:45,177
سيفقدونك عقلك!

1268
02:45:48,456 --> 02:45:51,991
بعد الزواج سمران ستبقى هنا،
و نذهب إلى لندن وسنقابل ماساتك

1269
02:45:57,273 --> 02:46:00,973
سأمسك بكل الطيور!
- كل الطيور - أيها الوغد

1270
02:46:08,125 --> 02:46:15,151
كولد صغير، كنت أجتاز كل هذه
الحقول على أكتاف أبّي

1271
02:46:17,312 --> 02:46:22,179
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. وجدت عنده. . .

1272
02:46:22,427 --> 02:46:25,294
السلم و الأمان.

1273
02:46:25,295 --> 02:46:29,829
أصبحت أقضّي أحلى أوقاتي معه

1274
02:46:32,116 --> 02:46:38,686
قل لي يا عمي، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

1275
02:46:45,006 --> 02:46:49,913
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

1276
02:46:50,536 --> 02:46:55,193
يعودون إلى أرضي.
أما الحمام هناك غريب عني

1277
02:46:56,690 --> 02:47:04,050
هل يحتمل أنك تراهم مختلفون؟
...ربما الحمام في لندن

1278
02:47:05,338 --> 02:47:11,036
قد تربى هنا، في
...أرضك. . . لا أحد يعرف

1279
02:47:12,365 --> 02:47:17,230
إن الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

1280
02:47:27,544 --> 02:47:32,914
ماذا حدث؟

1281
02:47:33,197 --> 02:47:36,732
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

1282
02:47:37,189 --> 02:47:40,557
إنّ تربة أرضنا
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

1283
02:47:41,848 --> 02:47:47,427
لكن هذا الشنيع!
من عمل  هذا؟

1284
02:47:49,582 --> 02:47:54,910
عمي، انظر

1285
02:47:59,936 --> 02:48:04,424
هيا نذهب.
...عمي

1286
02:48:04,425 --> 02:48:09,413
هل ما زلت غاضبا مني؟
تلك الحركة الصبيانية- موفق البيرة؟

1287
02:48:09,414 --> 02:48:14,737
لقد كنت طائشا.
ألن تغفر لي؟

1288
02:48:14,738 --> 02:48:17,938
لا عليك
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

1289
02:48:17,939 --> 02:48:21,932
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت على حقّ

1290
02:48:24,260 --> 02:48:29,000
لم أكن أعرفك جيدا.
هيا، دعنا تذهب

1291
02:48:38,605 --> 02:48:43,135
ماما ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

1292
02:48:44,593 --> 02:48:48,126
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

1293
02:48:49,499 --> 02:48:53,617
أعرف أن وقتي قد قرب

1294
02:48:53,989 --> 02:48:57,441
قولي شيئا مفرحا، أمي.
أيّ شيء تقولين؟

1295
02:48:58,314 --> 02:49:02,181
لست قلقة. أنا
فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

1296
02:49:05,465 --> 02:49:09,166
عشت حياة رائعة.

1297
02:49:11,287 --> 02:49:15,778
ويا ابنتى،انا لا أشتكي من أي شيئ

1298
02:49:15,779 --> 02:49:19,146
لكن الآن بعد أن رأيت سمران. . .

1299
02:49:20,603 --> 02:49:24,678
بعد أن تتدفّق السنوات رغبة  في قلبي.

1300
02:49:27,504 --> 02:49:32,867
أريد رؤية سمران و هي تتزوّج

1301
02:49:32,868 --> 02:49:39,355
لكن قبل أن تتزوّج، أرغب بأنّني لا. . .
- كيف تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

1302
02:49:41,349 --> 02:49:44,343
أصغي إلي

1303
02:49:44,344 --> 02:49:48,502
إن محفّة العروس قد بدأت
فقط في العبور من منزل إلى آخر

1304
02:49:49,667 --> 02:49:54,199
و ما دام كلّ الناس هنا،
فما الفرق في أن يقام. . .

1305
02:49:55,155 --> 02:50:00,893
العرس يوم غدّ
- هذا هو عين الصواب!

1306
02:50:01,351 --> 02:50:05,009
اجل العرس يوم غدّ.
أليس كذلك يا بالديف؟

1307
02:50:05,010 --> 02:50:10,423
نعم أمي. سيقام يوم الغدّ

1308
02:50:17,527 --> 02:50:21,850
سوف نأخذ سمران و نهرب

1309
02:50:21,851 --> 02:50:26,217
ليس هناك شيء ما عدا ذلك .
لا تقلق. سوف أرتب كل الأمور

1310
02:50:27,005 --> 02:50:31,248
سنأخذ أول قطار في الصباح
سأنتظركم في المحطة

1311
02:50:31,456 --> 02:50:34,158
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

1312
02:50:34,159 --> 02:50:37,400
مهما حدث يجب ان تاتى،و نحن سوف نرى

1313
02:50:37,401 --> 02:50:40,603
هل تستمع إلي؟

1314
02:50:40,604 --> 02:50:44,262
أعرف هذا ليس مبدأك
أنت لا تريد أخذ سمران هكذا

1315
02:50:45,094 --> 02:50:48,752
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن.
إذا كنت تحبّها. . .

1316
02:50:49,002 --> 02:50:54,075
إذا تريد قضّاء عمرك معها،
عليك أن تهرب بها. أفهمت؟

1317
02:51:02,850 --> 02:51:06,716
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

1318
02:51:07,381 --> 02:51:12,869
يجب أن نهرب من هنا. نحن يجب أن!
- جئت هنا لآخذك كعروسي.

1319
02:51:13,537 --> 02:51:18,234
أنا سآخذك فقط عندما
ابىك يعطيني يدّك

1320
02:51:19,357 --> 02:51:24,895
أنا لا أعرف ما سيحدث يوم الغدّ

1321
02:51:26,009 --> 02:51:29,543
أيضا لا عرف ماذا سأفعل غدا،

1322
02:51:33,992 --> 02:51:39,572
لكنّ أريد منك أن تضعي ثقتك بي

1323
02:51:40,521 --> 02:51:46,924
مهما سأفعل غدا، سيكون لكلانا

1324
02:51:53,412 --> 02:51:57,402
هل تحبّني؟

1325
02:51:57,403 --> 02:52:02,225
هل تثق في؟

1326
02:52:02,226 --> 02:52:07,716
إذا عاجلا أم آجلا, ستؤخذ العروس
إلى بيت زوجها، أليس كذلك؟

1327
02:52:16,448 --> 02:52:22,609
"أوه حبّ القلب"

1328
02:52:23,267 --> 02:52:26,301
"أوه حبّي"

1329
02:52:32,915 --> 02:52:39,283
"...سوف أهبك"

1330
02:52:39,899 --> 02:52:43,641
"إلى الإله ليحفظك"

1331
02:53:03,808 --> 02:53:06,302
"يا لهذا العالم الغريب"

1332
02:53:06,303 --> 02:53:09,463
"القلوب تحطمت
و أصبحت أسيرة الحب "

1333
02:53:09,464 --> 02:53:12,123
"ما علي أن أسمع؟
ما علي أن أقول؟ "

1334
02:53:12,124 --> 02:53:17,786
"فقط اتركه يبقى بيننا"

1335
02:53:19,319 --> 02:53:24,308
"إن زمن اللهو قد فات
آن الآن أن أتزوّج "

1336
02:53:30,337 --> 02:53:34,203
"كم أتمنى أن لا يؤذيك هذا"

1337
02:53:36,325 --> 02:53:39,693
سمران، انزلي بسرعة!
سوف تبدأ طقوس الحنّاء

1338
02:53:54,164 --> 02:53:59,360
"أوه حبّي"

1339
02:53:59,361 --> 02:54:03,849
"أوه قمري"

1340
02:54:03,850 --> 02:54:07,385
"أنت حياتي. . ."

1341
02:54:08,674 --> 02:54:11,875
"أنت حبيبي"

1342
02:55:12,168 --> 02:55:15,952
عمي أردت إخبارك

1343
02:55:19,072 --> 02:55:24,436
أنت كنت محقّ. أنا لم أكن أعرفك

1344
02:55:27,055 --> 02:55:31,464
أتدخل منزلي من ورائي. . .

1345
02:55:32,959 --> 02:55:37,115
وتمس شرف عائلتي؟

1346
02:55:37,116 --> 02:55:40,984
لكنك سخرت من مودتنا لك

1347
02:55:42,315 --> 02:55:46,637
سخرت منا جميعا؟

1348
02:55:46,638 --> 02:55:49,798
كيف تجرّأ و تخلق علاقة مع سمران؟

1349
02:55:49,799 --> 02:55:53,874
هل تخيّلت بأنّك ستتزوّج سمران؟
أنت حتّى لا تستحقّ نفسك

1350
02:55:53,875 --> 02:55:57,116
فكيف لك أن تستحقّ سمران؟

1351
02:55:57,117 --> 02:56:01,983
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، والمخادعون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

1352
02:56:02,772 --> 02:56:05,599
ولكنهم يزيدون سوءا

1353
02:56:05,600 --> 02:56:08,844
لا يا ابى! لا!

1354
02:56:17,327 --> 02:56:22,690
ألم أخبرك بان تاخذني؟
لا أحد يفهم معنى حبّنا!

1355
02:56:23,480 --> 02:56:27,472
الم أقل لك، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

1356
02:56:29,467 --> 02:56:33,293
أنت يمكنك أن تهربي من الغرباء

1357
02:56:33,294 --> 02:56:38,998
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

1358
02:56:51,007 --> 02:56:56,870
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّا كثيرا

1359
02:56:59,488 --> 02:57:05,144
فى حياتنا، هم الذين ضحوا من أجلنا

1360
02:57:05,145 --> 02:57:10,383
ليس لنا الحقّ في أن
نتسبب فى حزنهم من أجل سعادتنا

1361
02:57:17,202 --> 02:57:24,229
ابيك محقّ. أنا كذاب،و مخادع

1362
02:57:28,221 --> 02:57:35,083
حتى إذا كذبت من أجلك
فالكذب دائما هو كذب

1363
02:57:39,532 --> 02:57:45,359
ابيك أيضا محقّ. أنا لا أستحقّك

1364
02:57:48,388 --> 02:57:51,923
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع رؤية أحد  غيرك؟

1365
02:57:54,584 --> 02:57:58,118
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع أن اتذكر أحدا  غيرك؟

1366
02:58:01,070 --> 02:58:04,440
ابيك محقّ. أنا وقح.

1367
02:58:07,391 --> 02:58:13,211
كيف لي أن أحلم بالزواج منك؟

1368
02:58:13,212 --> 02:58:16,456
وماذا يهم إذا كان
هذا الوقح مجنون بحبك؟

1369
02:58:26,809 --> 02:58:31,972
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

1370
02:58:32,629 --> 02:58:36,621
ابيك محقّ، سمران

1371
02:58:36,622 --> 02:58:41,120
ابيك محقّ

1372
02:58:45,438 --> 02:58:49,637
خذها يا عمي. هذه أمانتك

1373
02:59:04,148 --> 02:59:09,305
لم آتي هنا لأجرح قلب أي احد

1374
02:59:09,306 --> 02:59:14,676
أنا فقط جئت لأفوز بقلوب الناس

1375
02:59:14,959 --> 02:59:17,620
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

1376
02:59:17,621 --> 02:59:22,991
لهذا لم أستطع أن أفوز بقلبك

1377
02:59:23,484 --> 02:59:26,810
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران سعيدة. . .

1378
02:59:32,340 --> 02:59:36,332
اذن أنت محقّ.

1379
02:59:36,333 --> 02:59:40,697
أنت الوحيد الذي يعرف جيدا
ما يصلح لسمران

1380
02:59:45,645 --> 02:59:51,683
سامحني

1381
03:00:47,395 --> 03:00:50,885
سامحيني بريتي

1382
03:00:50,886 --> 03:00:56,424
أعرف بأنّني جرحتك

1383
03:01:48,476 --> 03:01:52,632
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

1384
03:01:52,633 --> 03:01:55,836
هي ستأتي، بوب.
هي ستأتي

1385
03:01:58,454 --> 03:02:01,283
ابيها سيأتي بها شخصيا

1386
03:02:01,284 --> 03:02:06,656
يجب عليه أن يفعل ذلك

1387
03:02:28,309 --> 03:02:31,845
لا أرغب ان أسمع المزيد.
إخرج من هنا

1388
03:02:32,803 --> 03:02:36,669
إبنك خدعنا كلّنا.
قد أرانا من أي عائلة هو

1389
03:02:37,624 --> 03:02:43,663
أنا لن أترك ابنتي تتزوّج مخادع!
- بما فيه الكفاية!

1390
03:02:44,153 --> 03:02:48,022
أنا فخور بإبني.
لا تتجرأ و تمس غروري

1391
03:04:05,944 --> 03:04:08,021
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

1392
03:04:08,022 --> 03:04:11,264
يجب أن نذهب إلى هناك!
ربما يقتل أحدهم الآخر!

1393
03:04:11,932 --> 03:04:17,261
تعال

1394
03:04:22,367 --> 03:04:27,822
تعالى معي سمران

1395
03:05:17,629 --> 03:05:22,334
توقّف

1396
03:06:56,426 --> 03:07:02,752
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

1397
03:07:03,244 --> 03:07:06,404
راج يعني لي كلّ حياتي!
بدونه، لا أستطيع العيش

1398
03:07:07,569 --> 03:07:10,396
إسمح لي بالذهاب إلى راج

1399
03:07:10,397 --> 03:07:16,433
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

1400
03:07:34,929 --> 03:07:38,420
اذهبى يا سمران

1401
03:07:38,421 --> 03:07:42,622
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

1402
03:07:44,825 --> 03:07:48,277
اذهبى يا ابنتي.
إذهبى إلى حبيبك راج

1403
03:07:49,814 --> 03:07:56,184
إذهبي ياّ سمران.
استمتعي بحياتك

1404
03:08:56,842 --> 03:08:59,920
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1405
03:09:03,871 --> 03:09:08,403
ستؤخذ العروس  إلى بيت زوجها

1406
03:09:09,123 --> 03:10:36,426
أ رجو أن تحوز الترجمة على رضاكم
(¯`·._.·[ www.ibnyassin.tk ]·._.·´¯)