1
00:00:20,540 --> 00:00:27,860
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}متنزّه "جيلي ستون". أحد أكثر
براري أمّتنا قِدماً، جمالاً و اتّساعاً

2
00:00:27,860 --> 00:00:31,700
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}طوال سنوات، توجّهتِ العائلات إليه
...من المدينة المزدحمة

3
00:00:31,700 --> 00:00:40,340
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}...توّاقين للاستمتاع بالتخييم، الصيد
و بالتأكيد، لاستكشاف حياتها البرّيّة الطبيعيّة

4
00:00:48,860 --> 00:00:53,660
بوبو)، أظنّ الوقتَ حان)
لأعزم نفسي إلى سلّة الطعام تلك

5
00:00:54,660 --> 00:00:59,740
لا يا (يوغي). بإمكاننا أن نصطاد
طعامنا و حسب. فكلّ الحيواناتِ تفعلُ ذلك

6
00:00:59,900 --> 00:01:03,900
بوبو)، سلّة الطعام تحوي)
كلّ ما يحتاجه الدبدوب

7
00:01:03,940 --> 00:01:11,380
و لا أقصد التحلية و الوجبات السريعة فقط
لا. سلّة الطعام تحوي أكثر من ذلك بكثير

8
00:01:11,540 --> 00:01:15,220
إنّها تحوي أحلاماً

9
00:01:16,300 --> 00:01:19,220
إلامَ ننظر؟ -
لا أعرف -

10
00:01:19,580 --> 00:01:22,500
!اربطني -
أواثقٌ أنّ هذا سينجح (يوغي)؟ -

11
00:01:22,500 --> 00:01:28,300
،)كما تعرف يا (بوبو
!أنا أذكى من الدبّ العاديّ

12
00:01:37,220 --> 00:01:39,220
!أحسنت

13
00:02:01,260 --> 00:02:08,700
{\pos(190,230)\fs52\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}(الدبدوب (يوغي

14
00:02:11,940 --> 00:02:13,540
!(أيّها الحارس (سميث

15
00:02:13,580 --> 00:02:16,700
أعتذرُ عن ذلك. وردنا نداء 4-23
في وادي "ريدوود" يا سيّدي

16
00:02:16,700 --> 00:02:18,380
ماذا؟ -
هجوم دبّ -

17
00:02:18,380 --> 00:02:21,340
...أظنّه على الأرجح -
أعرفُ من هو -

18
00:02:21,380 --> 00:02:24,820
لمَ لم تقل "هجوم دبّ" و حسب؟ -
...حسناً، لقد -

19
00:02:25,780 --> 00:02:30,500
بدا ذلك أجمل
أعني أنّنا حرّاس الغابة يا سيّدي

20
00:02:30,500 --> 00:02:34,180
: كما تعلم
* نحمي و نحفظ *

21
00:02:34,220 --> 00:02:37,660
هل ابتكرتَ ذاك الشعار للتو؟ -
بلى. هل أعجبك؟ -

22
00:02:37,820 --> 00:02:43,220
أيّها الحارس (جونز)، كما تعلم
أن تكون حارساً، لا علاقة له بالشعارات

23
00:02:43,220 --> 00:02:48,100
بل بإبقاء المتنزّه آمن
هنا يكمن المجد... في حمايةِ كلّ هذا

24
00:02:48,420 --> 00:02:52,620
نعم، أعلمُ ذلك. كما أنّ ذاك الشعار
ما زال في مرحلة الاختبار

25
00:02:52,620 --> 00:02:55,180
ليس و كأنّني طبعته على
قمصان أو ما شابه

26
00:02:55,740 --> 00:02:58,860
{\pos(80,150)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}انتباه
(قمصان الحارس (جونز
انقلوها برفق

27
00:02:55,740 --> 00:02:58,860
{\pos(80,220)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}* نحمي و نحفظ *

28
00:02:55,180 --> 00:03:00,460
طبعاً لا. حسناً سأتعامل مع
النداء 4-23 ذاك

29
00:03:00,860 --> 00:03:05,660
عُلمَ يا سيّدي. سأقود المدرّعة
و أقوم ببعض الجولات

30
00:03:05,660 --> 00:03:09,660
جونز)، تعلمُ أنّ المدرّعة)
لرئيس الحرّاس فقط

31
00:03:09,660 --> 00:03:12,380
و قد أحتاجها في أيّة لحظة
للتعامل مع حالةٍ طارئة في المتنزّه

32
00:03:12,380 --> 00:03:15,060
لمَ لا تنهي تكديس خرائط
الإرشاد تلك؟

33
00:03:15,340 --> 00:03:17,860
نعم، بالتأكيد. حسناً

34
00:03:18,700 --> 00:03:22,860
لأنّ هذا ما يفعله رئيس الحرّاس
المستقبليّ، يكدّس الخرائط

35
00:03:24,380 --> 00:03:27,780
انتهتْ أيّام فشلنا في سرقة
(وجبات الطعام يا (بوبو

36
00:03:27,780 --> 00:03:31,820
من الآن و صاعداً، ستتساقطُ
سلالُ الطعام في أيدينا

37
00:03:31,820 --> 00:03:34,820
لحام الحديد -
تفضّل - شكراً لك -

38
00:03:34,820 --> 00:03:38,100
حسناً، هذا سيفي بالغرض
ناولني صخرةً للتجربة

39
00:03:38,100 --> 00:03:40,060
(حسناً (يوغي

40
00:03:41,020 --> 00:03:44,420
تمّ نشغيل حسّاس الوزن
...السلّة في مكانها

41
00:03:44,460 --> 00:03:49,180
...بدأ نابض الإطلاق بالالتفاف
...مسمار الزناد يسقط، و

42
00:03:51,220 --> 00:03:54,980
!عين الثور
!أنا ذكيّ لدرجة الألم

43
00:03:54,980 --> 00:03:58,660
أنت تقف على لحام الحديد -
أو الألم بسبب ذلك -

44
00:03:58,980 --> 00:04:01,340
!ساخن، ساخن، ساخن

45
00:04:03,060 --> 00:04:08,580
ها هي صخرة الاختبار. و الآن سننتظر
لتسقط سلّة الطعام في أيدينا

46
00:04:08,580 --> 00:04:12,260
أواثقٌ من ذلك (يوغي)؟
...فالناس يبدون غاضبين جدّاً عندما

47
00:04:12,260 --> 00:04:14,900
(العبقريّ لا يشكّ في حدسه يا (بوبو

48
00:04:14,900 --> 00:04:20,300
...عندما يكون لك عقلٌ كعقلي
لا يجب أن ترفّ عينك أو يشتّ فكرك

49
00:04:20,660 --> 00:04:27,700
ولداه، ولداه، ولداه
!جاءنا الزبائن الأوائل! و لديهم فطيرة

50
00:04:28,100 --> 00:04:32,140
أتساءل ما نوعها -
يوغي)، هل أنت هنا؟) -

51
00:04:32,140 --> 00:04:34,020
!إنّه السيّد الحارس -
نعم -

52
00:04:34,020 --> 00:04:37,700
تخلّص من صخرة الاختبار و دمّر الأدلّة
و أنا لم أكن هنا قطّ

53
00:04:37,700 --> 00:04:41,380
!اسمع..... آآآآآآآآه -
مرحباً سيّدي الحارس، سيّدي -

54
00:04:43,100 --> 00:04:44,700
هل رميت للتوّ....؟

55
00:04:45,820 --> 00:04:48,460
هل قمتما...؟ هل... ؟
انسيا ذلك

56
00:04:48,460 --> 00:04:52,060
اسمع، جاءتنا شكوى عن
دبّ ضايق نزهة عائليّة

57
00:04:52,060 --> 00:04:57,140
فهمت. أتريدنا أن نجري بعض التحقيقات؟ -
لا. أظنك أنت المقصود -

58
00:04:57,140 --> 00:05:00,700
ماذا؟ كيف تفكّر بذلك حتّى؟
هل أنت محموم؟

59
00:05:00,700 --> 00:05:03,340
دعني أضع شفتاي على جبينك

60
00:05:03,500 --> 00:05:07,900
انتظر! لن أدعكَ تضع شفتيك
على جبيني

61
00:05:07,940 --> 00:05:11,260
إنّها أفضلُ بكثير من طريقة
فحصهم لدرجة حرارتي

62
00:05:12,340 --> 00:05:15,180
!(لا، اسمعني، (يوغي
ناقشنا هذا مرّاتٍ كثيرة

63
00:05:15,180 --> 00:05:19,100
يجب على الدببة أن تتجنّب الناس
لا أن تتجوّل سارقةً طعامهم

64
00:05:19,100 --> 00:05:25,380
أوافقُ يا سيّدي. لذلك أنا و صديقي
بوبو) ما كنّا أبداً لنزعجَ النزهات العائليّة)

65
00:05:30,300 --> 00:05:32,220
لقد أخطأت الهدف

66
00:05:35,460 --> 00:05:40,700
طاب يومك سيّدي الحارس، سيّدي
سنبقي أعيننا مفتوحة

67
00:05:40,820 --> 00:05:43,260
أتساءل إن لاحظ الفطيرة

68
00:05:43,940 --> 00:05:48,460
أيّها الحا... (سميث)، لديكَ زائـ... .انتهى -
(لم أفهم كلمةً واحدة يا (جونز -

69
00:05:48,460 --> 00:05:51,620
عذراً. هناك سيّدة تريد رؤيتك -
أدخلها -

70
00:05:51,620 --> 00:05:54,700
حسناً، سأكون في المدرّعة -
...أو بإمكانكَ أن -

71
00:05:54,700 --> 00:05:57,020
أكدّس الخرائط؟ -
تكدّس الخرائط -

72
00:05:57,540 --> 00:06:00,180
الحارس (سميث)؟ -
نعم -

73
00:06:00,500 --> 00:06:03,700
(مرحباً. أنا (ريتشل جونسون -
أهلاً -

74
00:06:03,700 --> 00:06:06,860
كنتُ أتمنّى التحدّث معك بخصوص
تصوير فلمٍ وثائقيّ هنا

75
00:06:06,860 --> 00:06:09,940
...بالتأكيد. أستطيعُ تدبيرك لذلك
تدبير ذلك لك

76
00:06:09,940 --> 00:06:12,580
...آسف، فعملي ليس
عقلي لا يعمل بشكلٍ سليم

77
00:06:12,580 --> 00:06:18,300
"لا بدّ أنّني استنشقتُ الكثير من عشبة "جيمنسن -
...داتورا سترامونيوم"، معروفة بالتسبب بالهذيان" -

78
00:06:18,300 --> 00:06:20,420
و التشنّج و الغثيان... -
التشنّج و الغثيان -

79
00:06:20,820 --> 00:06:23,100
قرأتِ دليل براري أمريكا الشماليّة

80
00:06:23,900 --> 00:06:27,860
نعم. أحبّ الاطّلاع على كلّ
النباتات و الحيوانات التي أراها

81
00:06:28,020 --> 00:06:32,180
أحبّ أيضاً أن... و أنا كذلك -
لطيف! نعم -

82
00:06:34,980 --> 00:06:39,940
الحارس (سميث). في خدمتك
تريدين تصوير وثائقيّ في "جيلي ستون"؟

83
00:06:39,940 --> 00:06:42,860
نعم. لقد أرسلتُ رسالةً منذ شهر

84
00:06:42,900 --> 00:06:45,460
مكتوبة على قطعة من اللحاء -
تلك كانت منك؟ -

85
00:06:45,460 --> 00:06:52,140
"نعم، آسفة على ذلك. كنتُ في "سومطرة
أعيش بين القردة آنذاك

86
00:06:52,140 --> 00:06:55,940
و هم يتوتّرون كثيراً إن رأوا
أيّ شيء من العالم الحديث

87
00:06:55,940 --> 00:06:58,020
حقّاً؟ هذا مذهل

88
00:06:58,060 --> 00:07:01,660
ماذا استخدمتِ كحبر؟ -
براز الطيور و اللعاب -

89
00:07:02,420 --> 00:07:07,500
مذهل. ماذا ستصوّرين إذاً؟ -
حسناً، كنتُ آمل تصوير أنواعٍ محليّة -

90
00:07:07,500 --> 00:07:12,260
شيءٍ يبرز جمال المتنزّه الوطنيّ -
رائع. بأيّ حيوان تفكّرين؟ -

91
00:07:12,260 --> 00:07:14,340
سمعتُ أنّ لديكم دبّاً بنّيّاً
غير اعتياديّ

92
00:07:14,340 --> 00:07:15,820
دبٌّ بنّيّ؟ -
نعم -

93
00:07:15,820 --> 00:07:17,540
دبٌّ يستطيع الكلام
إنّهم نادرون جدّاً

94
00:07:17,540 --> 00:07:20,820
لا يتبادر شيءٌ من ذلك إلى ذهني -
اسمه (يوغي)؟ يعتمرُ قبّعةً و يضع ربطةَ عنق؟ -

95
00:07:20,820 --> 00:07:26,580
لا، لا أذكر شيئاً كهذا -
أظنّه على السطح يحاول سرقة غدائك -

96
00:07:27,980 --> 00:07:30,380
أشمّ زبدة الفستق و الهلام

97
00:07:33,180 --> 00:07:34,900
انتهيت

98
00:07:38,260 --> 00:07:40,140
صحيح. (يوغي) ذاك

99
00:07:42,260 --> 00:07:46,420
أفلسنا؟ لا، لا، لا
نحن مدينة و المدن لا تفلس

100
00:07:46,420 --> 00:07:48,340
بل تفلس عندما تنفذ أموالها يا سيّدي

101
00:07:48,340 --> 00:07:51,980
يجب أن نجد بعض المال في مكان ما
فأنا على وشك الترشّح لمنصب الحاكم

102
00:07:51,980 --> 00:07:57,100
كيف سأفعلُ ذلك عندما تفلس مدينتي؟
حسناً، نعم. شكراً لك

103
00:07:57,100 --> 00:08:00,900
تفضّل الفاتورة يا حضرة العمدة -
واو! عجباً -

104
00:08:01,060 --> 00:08:05,540
سأتظاهر أنّي لم أرَها
ضعها على حساب المدينة. شكراً لك

105
00:08:05,780 --> 00:08:09,900
كيف أفلسنا أصلاً؟ -
أظنّنا أنفقنا الكثير -

106
00:08:10,700 --> 00:08:12,140
هل هناك ما يمكننا بيعه

107
00:08:12,140 --> 00:08:15,460
سبقَ و بعتَ ملعبَ الغولف العامّ
...إلى مطوّري شقّتك

108
00:08:15,460 --> 00:08:18,700
و بعتَ مركزي إطفاء من أصل ثلاثة
إلى شركة الألبان المجمّدة

109
00:08:18,700 --> 00:08:21,060
و كنتَ بصددِ بيعِ المكتبة
لكنّها احترقت

110
00:08:21,060 --> 00:08:24,780
صحيح، كانت ستصبح واحداً من تلك
المحلّات حيث تخبزُ كعكتكَ بنفسك

111
00:08:24,780 --> 00:08:25,820
!لا -
بلى -

112
00:08:25,820 --> 00:08:28,940
إن استطعتَ أن تحلم بشيء، فيمكنكَ تحقيقه -
أحبّ تلك المحلّات -

113
00:08:29,220 --> 00:08:30,980
علينا أن نفكّر بشيء

114
00:08:31,020 --> 00:08:35,260
إن لم يكن لدينا ما نبيعه فلرّبما
نستطيعُ الاستفادةَ ممّا لا نستطيعُ بيعه

115
00:08:35,260 --> 00:08:36,780
لا أفهمُ تلك الكلمات

116
00:08:36,780 --> 00:08:40,580
مثلما بعنا حقوق تعبئة مياه
"بحيرة "بيوكلير

117
00:08:40,620 --> 00:08:42,300
جنينا ثروةً من ذلك -
نعم -

118
00:08:42,300 --> 00:08:45,100
مجاري "بيوكلير" مكانٌ رائع
لرمي المفارش القديمة

119
00:08:45,100 --> 00:08:51,220
نعم -
لكن لم يعد لدينا مصادرُ أخرى لاستغلالها -

120
00:08:51,220 --> 00:08:53,180
أوا لدينا فعلاً؟

121
00:08:53,820 --> 00:08:59,300
"جيلي ستون" إن استصلحنا متنزّه "جيلي ستون"
للزراعة، نستطيع بيع حقوق قطع و نقل الأخشاب

122
00:08:59,300 --> 00:09:03,540
انظر. تقول هذه الشركة أنّها ستعطينا
آلاف الدولارات عن كلّ هكتار

123
00:09:03,540 --> 00:09:06,140
فقط مقابل قطع الأشجار أو ما شابه

124
00:09:06,180 --> 00:09:11,780
سيكون ذلك كافياً لمعادلة الميزانيّة
و إعطاء كلّ مواطن شيكاً كبيراً

125
00:09:13,660 --> 00:09:17,500
ألديكَ أدنى فكرة عن عدد الأصوات
التي سيشتريها لنا ذلك؟

126
00:09:17,540 --> 00:09:21,020
ما يكفي لتصبح الحاكم التالي؟ -
بالضبط -

127
00:09:21,780 --> 00:09:24,740
أنتَ على ما يرام
يوغي)، إنّها مجرّد بضع خدوشٍ و ندب)

128
00:09:24,740 --> 00:09:26,340
لا أعلم يا سيّدي الحارس

129
00:09:26,340 --> 00:09:30,900
أنا واثقٌ أنّي سمعتُ عمودي الفقريّ ينكسر -
حسناً، ما كنتَ لتستطيع الوقوف إذاً -

130
00:09:32,340 --> 00:09:35,860
و ما كنتَ لتستطيع تناول الطعام -
!أنا بخير -

131
00:09:37,020 --> 00:09:42,100
يوغي)، (بوبو)، أريدُ تعريفكما إلى)
ريتشل جونسون) الراغبة بتصوير وثائقيّ)

132
00:09:46,420 --> 00:09:50,140
ما كان ذلك بحقّ السماء؟ -
كنتُ ألقي التحيّة -

133
00:09:50,220 --> 00:09:52,860
عشتُ في "دن" مع الدببة البنّيّة
طوال ستّة أشهر

134
00:09:52,860 --> 00:09:55,020
الدبّ الوحيد الذي عشتُ معه
(هو (بوبو

135
00:09:55,020 --> 00:09:58,420
و لا يصدر ذلك الصوت إلّا بعدَ
أن يتناول الفاصولياء المعلّبة

136
00:09:58,420 --> 00:10:00,740
أعاني من مشاكل عند تناول
الفاصولياء المعلّبة

137
00:10:00,740 --> 00:10:04,180
و بالنسبة لدبّ صغير
فهو يصدر الكثير من الروائح الكريهة

138
00:10:04,300 --> 00:10:08,220
حسناً، لدينا كلاب مائيّة رائعة
بإمكانكِ تصويرها عوضَ هذا

139
00:10:08,220 --> 00:10:13,620
بإمكاني وضع قبّعة و ربطة عنق على البطيء -
لا، أوَتعلم؟ أحببتُ هذين الاثنين جدّاً جدّاً -

140
00:10:13,940 --> 00:10:17,260
أتمانعان أن *أطلق عليكما = أصوّركما*؟ -
ماذا !؟ -

141
00:10:19,740 --> 00:10:25,540
يوغي)، أظنّها تعني تصويرنا بالكاميرا) -
نعم، طبعاً بالكاميرا -

142
00:10:26,340 --> 00:10:29,940
كنتُ أعرفُ ذلك -
لكن ليست أيّة كاميرا -

143
00:10:30,780 --> 00:10:36,180
ستجعلني أبدو بديناً، أليس كذلك؟ -
لا، ستبدو رائعاً -

144
00:10:36,220 --> 00:10:39,460
حسناً، بضعةُ تعديلاتٍ أخرى

145
00:10:39,620 --> 00:10:44,020
اعذريني رجاءً على ربطة العنق الجاهزة
فأنا في أوقات الصباح أكون مندفعاً

146
00:10:44,020 --> 00:10:48,980
لا بأس يا (بوبو). سيكون هذا وثائقيّاً
من نوعٍ جديدٍ بالكامل

147
00:10:48,980 --> 00:10:53,820
كاميرا (بوبو) ستلتقط الحياة البرّيّة
الحقيقيّة في قمّة مجدها الطبيعيّ

148
00:10:53,820 --> 00:10:57,620
دون تواجد أيّ انسانٍ آخر -
كأنّكِ تتحدّثين عن شقّتي -

149
00:11:01,060 --> 00:11:03,580
تعلمون، لأنّي أعيش وحيداً

150
00:11:03,620 --> 00:11:07,820
لكن نساءٌ عديداتٌ حاولن تغيير ذلك
...إلّا أنّني لم أجد تلك التي

151
00:11:07,820 --> 00:11:10,860
تحبّك؟ -
...نعـ... ماذا؟ لا. لا، التي -

152
00:11:10,860 --> 00:11:14,020
التي تردّ على مكالماتك؟ -
أيمكنكَ أن تتوقّف عن المساعدة، من فضلك؟ -

153
00:11:14,020 --> 00:11:19,260
سيّدي، أرى أنّكَ معجبٌ بهذه السيّدة
لكن طقوسُ الإغراء تحتاج جهداً

154
00:11:19,260 --> 00:11:23,820
ما تحتاجه هو أن تلاحقها ليومين
و أنتَ تصدر أصوات شخير

155
00:11:23,820 --> 00:11:29,100
ثمّ قاتل أيّ ذكرٍ ينظر إليها. و بعده طبعاً
تبوّل عليها لتحدّد منطقةَ سيطرتك

156
00:11:29,100 --> 00:11:31,980
فهذا ينجح كلّ مرّة -
(الأمر تحت السيطرة (يوغي -

157
00:11:31,980 --> 00:11:35,060
بوبو)، أنتَ جاهز) -
رائع -

158
00:11:35,060 --> 00:11:39,780
الدبّ (يوغي)، دبّ بنّيّ، يتواجدُ عادةً
"في "أمريكا الشماليّة" و "آلاسكا

159
00:11:39,780 --> 00:11:44,980
يصل وزنه إلى 1800 رطل، و الدب
"البنّيّ هو الحيوان الشائع في "فنلندا

160
00:11:45,020 --> 00:11:49,540
لا أظنّكَ مضطرّاً للتعليق -
(لكنّ أحببتُ ما كنتَ تقوله يا (بوبو -

161
00:11:49,540 --> 00:11:51,380
كنتُ مشدوداً لذلك -
حقّاً؟ -

162
00:11:51,380 --> 00:11:55,380
نعم. و الآن حاول تصوير نظرات
الإغراء، إن فهمتَ قصدي

163
00:11:55,380 --> 00:12:00,620
سلّات الطعام قد تكون شهيّةً على الشفتين
لكنّها أروع على الردفين

164
00:12:09,620 --> 00:12:11,180
لا

165
00:12:12,060 --> 00:12:15,380
!(أيّها الحارس (سميث)! أيّها الحارس (سميث
جاء العمدة

166
00:12:15,980 --> 00:12:20,460
ما الذي يفعله هنا؟ -
لمَ لم يحذّرنا قبلاً؟ عليّ تأمين المنطقة -

167
00:12:20,460 --> 00:12:23,380
جميع الوحدات إلى المتنزّه
أكرّر، الجميع إلى المتنزّه

168
00:12:23,380 --> 00:12:27,940
جونز)، تعلمُ أنّي الحارسُ الوحيد هنا، صحيح؟) -
نعم -

169
00:12:28,420 --> 00:12:31,700
أيّها الحارس (سميث)، يجب أن نتحدّث -
كان بإمكانكَ أن تتّصل -

170
00:12:31,700 --> 00:12:33,900
صحيح، لكن ظننتُ هذا سيكون
أكثر ودّيّة

171
00:12:33,900 --> 00:12:39,460
أنا أعملُ على تحسين مهارات رجالي
بكلّ الأحوال، سأغلقُ متنزّهكم -

172
00:12:39,700 --> 00:12:41,900
حسناً -
ماذا؟ -

173
00:12:42,180 --> 00:12:45,180
نعم، هذا المكان يكلّف المدينة
أموالاً طائلة

174
00:12:45,180 --> 00:12:48,420
لم ينتج "جيلي ستون" ميزانيّة عمله
طوال 10 سنوات

175
00:12:48,500 --> 00:12:51,980
كما تعلم، يصعب التنافس مع كلّ
...متنزّهات التسلية تلك

176
00:12:51,980 --> 00:12:55,700
هذا ليس مزاحاً. هل زرتما
لينكولن لوغ لاند" بعد؟"

177
00:12:55,740 --> 00:13:00,420
لديهم أفعوانيّة هناك، مصنوعةٌ
كلّيّاً من جذوع الشجر

178
00:13:00,420 --> 00:13:03,700
و كأنّهم قادوا في الأيّام الرائدة
إنّه أمرٌ غير معقول

179
00:13:03,700 --> 00:13:08,900
سيّدي، "جيلي ستون" مميّز، اتّفقنا؟
سيُكمل مئويّته هذه السنة بالضبط

180
00:13:08,900 --> 00:13:11,740
لذلك فهو معْلَمٌ بارز
ما كنتُ لأغلقه

181
00:13:12,020 --> 00:13:17,460
حسناً، لا تملك خياراً
هل قرأتَ قوانين المدينة مؤخّراً؟

182
00:13:17,460 --> 00:13:20,180
الفصل 6 البند 73

183
00:13:20,180 --> 00:13:27,020
أيّة ملكية لا تنتج مالاً كافياً لتغطية نفقة"
"عملها، يمكن تحويلها لعملٍ آخر

184
00:13:27,020 --> 00:13:32,020
و بما أنّ "جيلي ستون" يخسر المال
كلّ عام، فسنقوم بإغلاقه

185
00:13:32,500 --> 00:13:35,060
آسف؟

186
00:13:37,620 --> 00:13:39,140
أرى أنّه جرى على ما يرام -
نعم -

187
00:13:40,100 --> 00:13:43,540
لحظة يا حضرة العمدة
من قال أنّنا عاجزون عن تغطية النفقات؟

188
00:13:43,540 --> 00:13:47,500
لن يظهر تقرير أرباح المتنزّه حتّى الربع التالي -
صحيح، أيّ بعد اسبوع واحد -

189
00:13:47,500 --> 00:13:50,340
كفاك يا (سميث)، لديك
عجز 20 ألف دولار

190
00:13:50,340 --> 00:13:54,500
.يا ليت. نعم
بل 32،562

191
00:13:56,980 --> 00:14:00,540
ربّما كلّفتنا تلك 200 دولار
إضافيّين لحاملة الخرائط

192
00:14:00,660 --> 00:14:02,820
أظنّه وقت الاعتراف

193
00:14:02,980 --> 00:14:05,620
تظاهرتُ فقط أنّي أصلحتها -
(شكراً (جونز -

194
00:14:05,620 --> 00:14:07,900
(يبدو أنّكم في مأزقٍ كبير يا (سميث

195
00:14:07,900 --> 00:14:12,340
ربّما. لكن هذا المتنزّه أحد آخر الأمكنة التي
يمكن للعائلات أن تزورها لتكون قريبة من الطبيعة

196
00:14:12,340 --> 00:14:15,580
و العالم بحاجة لذلك -
حسناً، لكنّني لست عمدةً للعالم -

197
00:14:15,580 --> 00:14:20,060
بل عمدة للمدينة. و هذه المدينة
بحاجة لإعادة توجيه هذا المتنزّه

198
00:14:20,060 --> 00:14:27,980
أنا آسف. أشعر بمرارةٍ حيال ذلك
مع أنّي أبدو جيّداً... هذه بدلةٌ جديدة

199
00:14:28,700 --> 00:14:30,860
إذاً، حسناً

200
00:14:31,340 --> 00:14:34,460
ربّما لا نملك ميزانيّة التشغيل اليوم
لكن، أوَتعلم؟

201
00:14:34,580 --> 00:14:38,500
يمكن للكثير أن يحدث خلال اسبوع -
حسناً، افعلها بطريقتك (سميث). خذ اسبوعاً -

202
00:14:38,500 --> 00:14:42,500
أوَتعلم؟ سأعطيك بداية
ما كلفة دخول سيّارة؟

203
00:14:42,500 --> 00:14:46,020
أربع دولارات -
أربع دولارات؟ أربع دولارات كاملة؟ -

204
00:14:46,020 --> 00:14:52,540
حسناً، هذا يغيّر كلّ شيء. ربّاه
لا أحتاج إلّا إلى العودة 10 آلاف مرّة أخرى فقط

205
00:14:52,860 --> 00:14:56,020
خلال اسبوع! ألديّ وقتٌ لذلك؟

206
00:14:56,020 --> 00:14:58,020
محال -
تبّاً -

207
00:15:04,940 --> 00:15:08,580
أأنت جائعٌ يا صاح؟ -
بالطبع، أنا جائعٌ دائماً -

208
00:15:08,580 --> 00:15:11,740
كنتُ أتحدّث إلى غيلمي الأليف
تفضّل

209
00:15:11,740 --> 00:15:14,540
من الأفضل ألّا تكون قطعتي من اللحم

210
00:15:19,020 --> 00:15:22,940
ما الأمر المهم إذاً (يوغي)؟ -
(هذا اختراعي المهمّ (بوبو -

211
00:15:22,940 --> 00:15:26,820
إنّها قطعتي النادرة
سارقة السلال 2000

212
00:15:26,820 --> 00:15:30,580
التقنيّة الأكثر تقدّماً لسرقة السلال
على الإطلاق

213
00:15:30,580 --> 00:15:33,700
واعجباه -
اصعد إليها -

214
00:15:33,820 --> 00:15:38,980
،هذه المركبة بإمكانها التوجيه، الهبوط
...إطلاق طلقات مطّاطيّة على الطيور المزعجة

215
00:15:38,980 --> 00:15:41,580
و حتّى لديها وسادة هوائيّة

216
00:15:42,580 --> 00:15:44,580
كان لديها وسادة هوائيّة

217
00:15:44,580 --> 00:15:47,300
(آسف (يوغي -
(لا عليك يا (بوبو -

218
00:15:47,300 --> 00:15:50,380
بإمكاننا تخفيف صدمة الهبوط
عن طريق كلّ السلال التي سنسرقها

219
00:15:50,380 --> 00:15:55,900
و الآن، ما رأيك بمقعد مساعد الطيّار هذا؟ -
متخلخلٌ قليلاً، و كأنّه لم يثبّت بإحكام -

220
00:15:55,900 --> 00:16:00,380
لن تشعر بذلك في الجوّ
(استعدّ للطيران أسرع من الشطائر (بوبو

221
00:16:00,380 --> 00:16:03,740
"سنخترق جدار "النزهات

222
00:16:03,740 --> 00:16:07,580
!(يوغي) -
ذاك ليس صوته السعيد -

223
00:16:08,300 --> 00:16:11,500
لا تتحرّك، سأحوّل المركبة
إلى وضعية الشبح

224
00:16:11,500 --> 00:16:15,420
وضعيّة الشبح؟
عجباً، كيف بإمكانكَ أن....؟

225
00:16:18,380 --> 00:16:23,660
سيّدي الحارس، سيّدي. أهلاً بك
أيمكنني أن أثير اهتمامكَ بمشروب؟

226
00:16:25,460 --> 00:16:28,540
تفضّل -
متى سرقتَ ماكينة البيع؟ -

227
00:16:28,540 --> 00:16:33,780
أنا... أنا أصلحها يا سيّدي، فهي تعطي
مشروباً مجّانيّاً عندما يركلها دبّ

228
00:16:33,780 --> 00:16:36,980
اسمع، ذكر أحد المخيّمين أنّ بعض شبكات
...صناديق صيد السمك مفقودة

229
00:16:36,980 --> 00:16:39,860
لذا سأخاطر و أقول أنّك الفاعل

230
00:16:39,860 --> 00:16:46,260
صناديق صيد السمك؟ سيّدي، أنا دبّ
...و إن أردتُ اصطياد السمك، لاستخدمتُ

231
00:16:46,580 --> 00:16:48,340
(مخالبك (يوغي

232
00:16:48,420 --> 00:16:51,700
أليس ذلك غير صحّيّ؟

233
00:16:53,180 --> 00:16:54,580
ما ذاك؟

234
00:16:54,620 --> 00:16:56,060
ما هو ماذا؟ -
ذاك الشيء -

235
00:16:56,060 --> 00:16:58,220
أيّ شيء -
الشيء تحتَ البطّانيّة -

236
00:16:58,220 --> 00:17:01,180
بطّانيّة؟ -
الغرض الذي خلفك -

237
00:17:01,380 --> 00:17:08,060
ذاك. إنّها منحوتة
فأنا أنحت الآن. معظمها مناظر طبيعيّة

238
00:17:08,380 --> 00:17:09,980
و أين (بوبو)؟

239
00:17:09,980 --> 00:17:11,700
"في "فرنسا -
ماذا؟ -

240
00:17:11,700 --> 00:17:14,620
هذه لن تنطلي عليه، أليس كذلك؟ -
لا -

241
00:17:14,620 --> 00:17:16,780
فإذاً، في الحمّام

242
00:17:16,780 --> 00:17:18,900
اسمح لي -
!انتظر -

243
00:17:20,580 --> 00:17:23,100
هذا ليس الحمّام

244
00:17:24,540 --> 00:17:29,180
أؤكّد لك يا سيّدي الحارس، هذه
ليست لسرقة سلال الطعام

245
00:17:30,140 --> 00:17:33,500
"مكتوب "سارقة السلال 2000
(هنا (يوغي

246
00:17:33,900 --> 00:17:36,020
أنا نادمٌ الآن على تسميتها كذلك

247
00:17:36,020 --> 00:17:38,940
: أعلمُ أنّي أقول دائماً
"ابقَ بعيداً عن المخيّمين"

248
00:17:38,940 --> 00:17:42,420
"لكن هذا مختلف، فـ "جيلي ستون
واقعٌ في مأزق حقيقيّ

249
00:17:42,860 --> 00:17:45,980
ما لم أجمع 30 ألف دولار مع نهاية الاسبوع
سيُعاد توجيه المتنزّه

250
00:17:45,980 --> 00:17:48,220
يُعاد توجيهه؟ ما يعني ذلك؟

251
00:17:48,220 --> 00:17:53,020
يعني أنّ المتنزّه لن يعود متنزّهاً
و ستستخدم المدينة هذه الأرض لأمرٍ آخر

252
00:17:53,020 --> 00:17:55,740
لذا علينا القيام بكلّ ما بوسعنا
لانقاذه

253
00:17:55,740 --> 00:17:59,980
و هذا يعني، أنّكَ ستتوقّف عن سرقة الطعام
و هذا سيجعل المخيّمين يغادرون بسعادة

254
00:17:59,980 --> 00:18:01,780
لكنّهم يغادرون بسعادة فعلاً

255
00:18:01,780 --> 00:18:06,100
(فسرقة طعامك على يد الدبدوب (يوغي
أمرٌ مميّز، و الناس يأتون لأجل ذلك

256
00:18:06,100 --> 00:18:09,340
الأمرُ أشبه بإمساك كرةٍ خطأ
في لعبة البيسبول

257
00:18:09,340 --> 00:18:13,140
لا. بل أشبه بسرقة طعامك
في لعبة البيسبول

258
00:18:13,140 --> 00:18:16,580
كفى (يوغي). أيصعبُ عليكَ
فعلاً أن تكون دبّاً عاديّاً؟

259
00:18:16,580 --> 00:18:21,940
أيّ أن تبحث عن الطعام و تتجوّل على
أطرافكَ الأربع، و تسبتَ قليلاً، أو طويلاً

260
00:18:21,940 --> 00:18:27,580
..لو أرادتني الطبيعة دبّاً عاديّاً
لما منحتني "طبّاخةَ أفكار" جيّدة يا سيّدي

261
00:18:27,580 --> 00:18:30,420
"ما بيدي حيلة إن كانت "بطّيختي
مليئةً "بالعصير" الذكيّ

262
00:18:30,420 --> 00:18:35,820
يوغي)، "بطّيختكَ" تؤذي هذا المتنزّه)
و هناك عواقبُ لسرقة سلال طعام الناس

263
00:18:35,980 --> 00:18:38,420
ليس حسب تجربتي يا سيّدي

264
00:18:44,500 --> 00:18:46,420
...من جهةٍ أخرى

265
00:18:49,260 --> 00:18:51,420
الحارس (سميث)، أتمانع
استعارتي للمدرّعة؟

266
00:18:51,420 --> 00:18:54,300
إنّها حالة طارئة، فأحدهم ركن سيّارته
دون لافتة توقّف

267
00:18:54,300 --> 00:18:59,100
جونز)، أفضّل فعلاً أن تركّز)
على صيانة المتنزّه عوض ذلك

268
00:18:59,100 --> 00:19:02,540
دعني أتعامل مع الزائرين
إلى أن تكتسب المزيد من الخبرة، اتّفقنا؟

269
00:19:02,540 --> 00:19:06,380
آسف يا سيّدي، أظنّه اندفاع
الكشّاف بداخلي أوَتعلم؟

270
00:19:06,380 --> 00:19:09,380
لطالما أردتُ أن أكون المسيطر
و أكون القائد

271
00:19:09,380 --> 00:19:12,620
و ألتزم بهذه الحقيبة المليئة
بأوسمة الاستحقاق

272
00:19:12,660 --> 00:19:15,620
تعلم أنّ تلك الحقيبة من أجل
المساعدات الأوّليّة، صحيح؟

273
00:19:15,620 --> 00:19:18,180
وسام استحقاق هو المساعدة
الأوّليّة الوحيدة التي أحتاجها يا سيّدي

274
00:19:18,180 --> 00:19:21,940
صحيح، لكنّه ليس المساعدة الأوّليّة
الوحيدة التي يحتاجها شخصٌ مصاب

275
00:19:21,940 --> 00:19:25,740
أرأيتَ (ريتشل)؟ -
نعم، كانت في طريقها إلى جبل المراقبة -

276
00:19:26,500 --> 00:19:29,380
لا يمكن أن تكون ابتعدت
أنا سأقود، هيّا بنا

277
00:19:31,700 --> 00:19:33,260
(جونز)

278
00:19:44,740 --> 00:19:55,460
"الجمال الخلّاب لمتنزه "جيلي ستون
امتدادٌ واسع من البراري التي لم يطأها انسان

279
00:19:57,420 --> 00:19:59,060
(الحارس (سميث

280
00:20:01,300 --> 00:20:03,900
ما حكاية الزيّ المبهرج؟

281
00:20:03,900 --> 00:20:06,940
أرتدي اللون الأخضر
أرتدي ثياباً خضراء دائماً في المساء

282
00:20:06,940 --> 00:20:09,700
...تحسّباً لحالة، تعلمين

283
00:20:09,860 --> 00:20:11,900
لستُ... لستُ جيّداً في
محادثة الفتيات

284
00:20:11,900 --> 00:20:14,380
لمَ تحسبني أمضي كلّ هذا
الوقت مع الحيوانات؟

285
00:20:14,380 --> 00:20:18,540
كلّ ما عليكَ فعله، هو فركُ ظهورهم
و هكذا تحصل على صديقٍ مدى الحياة

286
00:20:18,540 --> 00:20:19,820
...جرّب فعل ذلك مع الناس

287
00:20:19,820 --> 00:20:24,340
و إذ بك تصبح فتاةً غريبة الأطوار
لا يرغب أحد بالجلوس إلى جوارها في الحافلة

288
00:20:26,500 --> 00:20:33,300
...اسمعي، كنتُ أتساءل إن كنتِ
أعني، تأخّر الوقت و بإمكاننا... إن أردتِ

289
00:20:33,300 --> 00:20:37,380
...أعني، ليس ذلك.... لستِ ... إنّه
تعلمين، ليس مهمّاً، لا عليكِ

290
00:20:37,580 --> 00:20:41,420
هل عزمتني إلى العشاء للتوّ؟ -
نعم. فعلت -

291
00:20:41,780 --> 00:20:44,300
من الجيّد أنّكِ فهمتِ ذلك، صح؟ -
نعم -

292
00:20:44,300 --> 00:20:48,260
ظننتُ فقط أنّ الوقتَ يتأخّر
و يصدف أنّي أعرف مكاناً رائعاً

293
00:20:48,260 --> 00:20:51,260
خبيراً جدّاً بالطعام -
حقّاً؟ أين؟ -

294
00:20:51,260 --> 00:20:53,260
أقربُ ممّا قد تصدّقين

295
00:20:54,580 --> 00:20:59,300
عجباً، كيف وجدتَ هذا المكان؟ -
هذه سقيفة 4 نجوم -

296
00:20:59,300 --> 00:21:02,660
و خارجاً للتوّ من مقلاةٍ ساخنة
...أقدّم لكِ

297
00:21:04,100 --> 00:21:06,460
"راك اوف سبام"

298
00:21:09,020 --> 00:21:13,500
لعلّ كلمة "خبير بالطعام" كانت مبالغة -
لا. تبدو رائعة في الحقيقة -

299
00:21:14,620 --> 00:21:15,980
عظيم

300
00:21:16,660 --> 00:21:19,620
أوَتعلم؟ إنّه مكانٌ هادئ

301
00:21:19,620 --> 00:21:22,420
إنّه رائع، أليس كذلك؟
لقد ترعرعتُ هنا تقريباً

302
00:21:22,420 --> 00:21:28,860
كان والدي حارساً في صغري و قد حوّل
هذا المتنزّه لمقصد السيّاح الأوّل في الولاية

303
00:21:28,860 --> 00:21:30,260
أعني، كان متنزّهاً كما تعلمين

304
00:21:30,260 --> 00:21:35,420
تأتي العائلات بالمئات و يسبحون في الجداول
و يشاهدون المعالم. كان أمراً رائعاً

305
00:21:35,420 --> 00:21:39,180
هذا جيّد فعلاً -
بكلّ الأحوال، لا أعلم. ربّما هذا خطئي -

306
00:21:39,180 --> 00:21:43,860
فقد أمضيتُ سنواتٍ عديدة أتعلّم عن
هذا المتنزّه، لأصبح حارساً أفضل

307
00:21:43,860 --> 00:21:48,140
لكن عوض ذلك، كان عليّ ابتكار
حيلةٍ لجذب الناس إلى هنا

308
00:21:48,140 --> 00:21:50,700
مثلاً تغيير الاسم إلى
جيلي ستون" الخارق"

309
00:21:50,700 --> 00:21:53,940
أظنّه مثاليّاً كما هو الآن -
حقّاً؟ -

310
00:21:55,780 --> 00:21:57,060
أنتِ محقّة

311
00:21:57,580 --> 00:21:59,820
بالتأكيد. فلا أروع منه على وجه الأرض

312
00:21:59,820 --> 00:22:02,340
مرحباً سيّدي الحارس -
إلّا مكان من دونه -

313
00:22:02,340 --> 00:22:05,780
عمتَ مساءً سيّدي الحارس، سيّدي
و أنتِ يا سيّدتي صانعة الأفلام

314
00:22:05,780 --> 00:22:10,740
و نعم، أستخدم اللغة المبهرجة
لإظهار أقصى درجات الاحترام

315
00:22:10,740 --> 00:22:13,140
أهلاً -
ماذا تريد (يوغي)؟ -

316
00:22:13,140 --> 00:22:18,700
كنتُ أفكّر بالمأزق الكبير للمتنزّه
و أرغبُ بتأديةِ دوري في المساعدة

317
00:22:19,540 --> 00:22:23,580
هذا كلّ ما ادّخرته. تقريباً 100 دولار

318
00:22:23,580 --> 00:22:28,980
كنتُ أنوي صرفها على نفسي
"لكنّي فضّلتُ التبرّع بها إلى "جيلي ستون

319
00:22:29,820 --> 00:22:34,340
...شكراً (يوغي)، هذا
هذا لطفٌ كبير

320
00:22:35,660 --> 00:22:39,620
من أين يحصل دبٌّ على المال؟ -
من الصندوق البنّيّ قرب موقف السيّارات -

321
00:22:39,620 --> 00:22:41,220
صندوق تبرّعات المتنزّه

322
00:22:41,220 --> 00:22:46,020
نعم، لكنّ أريدكَ أن تأخذها
"اعتبرها هديّة إلى "جيلي ستون

323
00:22:46,020 --> 00:22:51,860
لن يكون ذلك صعباً. اسمعا، أقدّر المجهود
لكن ما يحتاجه المتنزّه، زائرين، الكثير منهم

324
00:22:51,860 --> 00:22:57,460
بإمكاني مساعدتك في هذا يا سيّدي
اجعلني متصدّر العناوين و سأقلب هذا المكان

325
00:22:57,460 --> 00:22:59,660
(شغّل الموسيقى يا (بوبو -
سأشغّلها -

326
00:22:59,660 --> 00:23:04,060
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}* أحبّ المؤخّرات الكبيرة و لا أستطيع الإنكار *

327
00:23:04,060 --> 00:23:09,540
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}* عندما تدخل فتاة بخصرٍ نحيف *
* و شيءٍ مستدير في وجهك، تتحمّس *

328
00:23:11,540 --> 00:23:13,780
(لا، لن ينفعَ هذا (يوغي

329
00:23:13,780 --> 00:23:17,660
أنتَ محقّ، نحن بحاجة لشيءٍ
أكثر بهجةً من الموسيقى. لا مشكلة

330
00:23:17,660 --> 00:23:21,620
أمارس التزحلق على الماء
و هو سيغيّر وجه الترفيه

331
00:23:21,620 --> 00:23:24,100
فيه القليل من كلّ شيء
موسيقى، إثارة، سحر

332
00:23:24,100 --> 00:23:26,860
(و في النهاية أقفز فوق (بوبو -
لا، غير صحيح -

333
00:23:26,860 --> 00:23:28,460
أرغب بالمحاولة -
لا أكترث -

334
00:23:28,460 --> 00:23:34,660
يا رفاق، أكره مقاطعتكما، لكنّكما لن تتزحلقا
أو ترقصا أو تفعلا أيّ شيء يزعج المخيّمين

335
00:23:34,660 --> 00:23:36,980
إن أردت فعلاً المساعدة في إنقاذ
...هذا المتنزّه

336
00:23:36,980 --> 00:23:41,180
ستبقى مختفياً و بعيداً عن الناس
أتظنّ بإمكانك القيام بذلك من أجلي؟

337
00:23:41,180 --> 00:23:45,700
أعدكَ يا سيّدي الحارس
سأكون مرئيّاً لكن غير مسموع

338
00:23:45,700 --> 00:23:48,300
و لا مرئيّاً -
لا بأس -

339
00:23:49,060 --> 00:23:50,460
ماذا؟

340
00:23:50,860 --> 00:23:52,820
هل انتهيتما من تلك الفطيرة؟

341
00:23:52,820 --> 00:23:55,860
ابتعد من هنا -
!حسناً، ويلاه -

342
00:24:01,180 --> 00:24:03,980
ما هذه؟ -
بطاقات موسمية -

343
00:24:03,980 --> 00:24:06,060
لسوء الحظ، ليس لديها مشترون كثر

344
00:24:06,060 --> 00:24:10,300
خمسون دولاراً لسنة كاملة؟
متضمّنة أجور التخييم؟ إنّها صفقة رائعة

345
00:24:10,300 --> 00:24:13,700
صحيح، لو كان هذا مكاناً يرغب
الناس زيارته على مدار السنة

346
00:24:13,700 --> 00:24:16,140
ربّما كان (يوغي) يفكّر بشيء

347
00:24:16,340 --> 00:24:19,020
قلتَ أنّ المتنزّه سيكمل مائة عام، صحيح؟ -
صحيح -

348
00:24:19,020 --> 00:24:21,980
حسناً، يمكن لحدثٍ كبير
أن يجذبَ الناس إلى هنا

349
00:24:21,980 --> 00:24:23,380
نعم، أنتِ على حقّ

350
00:24:23,380 --> 00:24:27,420
بإمكاننا تخصيص يوم لعرض مجموعة
الأعشاب، أو سباق السناجب

351
00:24:27,420 --> 00:24:29,180
...أو -
ألعاب ناريّة -

352
00:24:29,180 --> 00:24:31,620
نعم، بالضبط
لمَ لم أفكّر بذلك؟

353
00:24:31,620 --> 00:24:35,860
بإمكاننا تنظيم مهرجاننا المئويّ الكبير
و الناس تحضر دائماً لمشاهدة الألعاب الناريّة

354
00:24:35,860 --> 00:24:40,420
نعم، و إن اشترى نصفهم بطاقات الموسم
سيجني المتنزّه مالاً كافياً ليبقى مفتوحاً

355
00:24:40,420 --> 00:24:43,940
صحيح. دعينا ننشر الخبر -
أظنّني أستطيع المساعدة في ذلك -

356
00:24:43,940 --> 00:24:47,700
{\move(320,260,220,240)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"الذكرى المئويّة لـ "جيلي ستون
ألعاب ناريّة مساء الغد

357
00:24:51,500 --> 00:24:55,180
ذلك رائع
كيف دفعنا تكاليفها

358
00:24:55,340 --> 00:25:02,180
لم ندفع، إنّه مطعمٌ للوجبات السريعة
و أنا قمتُ بتغيير ترتيب الحروف قبل إقلاع الطائرة

359
00:25:04,300 --> 00:25:09,300
(أنتِ لطيفة جدّاً يا (ريتشل جونسون -
و أنت لطيفٌ أيضاً -

360
00:25:09,500 --> 00:25:12,380
نعم. لديّ نوعي الخاصّ
من التبختر الطبيعيّ

361
00:25:13,500 --> 00:25:17,380
"الذكرى المئويّة لمتنزّه "جيلي ستون
سيكون هناك ألعابٌ ناريّة

362
00:25:17,500 --> 00:25:19,700
(ابقَ هادئاً و حسب يا (جونز

363
00:25:19,700 --> 00:25:24,140
صحيح، أنّك يجب أن تقود المدرّعة و تصدر
...القرارات المؤثّرة للمتنزّه، لكن

364
00:25:24,140 --> 00:25:26,580
مرحباً، الذكرى المئويّة -
شكراً -

365
00:25:26,660 --> 00:25:29,500
لكنّك لم تحصل على ذلك بعد
فما زال عليك اتّباع الأوامر

366
00:25:29,500 --> 00:25:33,860
حتّى لو اقتضت الأوامر أن أبدو
كعلبة عملاقة من رقائق الجبن

367
00:25:35,380 --> 00:25:36,740
!حضرة العمدة

368
00:25:38,180 --> 00:25:39,580
مرحباً يا حضرة العمدة

369
00:25:39,740 --> 00:25:43,180
لم عاد للنزول نصفه فقط مجدّداً؟
!هذا غير... لا

370
00:25:45,820 --> 00:25:49,380
حسناً، أهو طرقة مضاعفة
أم عليّ أن أضغطه...؟

371
00:25:49,380 --> 00:25:51,260
!اللعنة -
أمسكته يا سيّدي -

372
00:25:53,220 --> 00:25:55,340
نعم. هذا بالضبط ما فعلته

373
00:25:55,340 --> 00:25:57,260
دعني أرَ إحدى هذه المنشورات

374
00:25:58,260 --> 00:26:03,180
تعالوا للاحتفال بالذكرى المئويّة
لـ "جيلي ستون" مع الألعاب الناريّة و المتعة

375
00:26:03,180 --> 00:26:06,180
و خذوا البطاقة الموسميّة بـ 10 دولارات؟

376
00:26:06,180 --> 00:26:09,140
سيحاول جمع الميزانيّة ببيع
البطاقات الموسميّة

377
00:26:10,300 --> 00:26:13,940
نعم، إنّها ليست فكرة سديدة برأيي

378
00:26:13,940 --> 00:26:20,140
لكن لم يستشرني أحد لأنّ عملي فقط صيانة
المتنزّه و هو فقط تنظيف القمامة بعصا

379
00:26:20,140 --> 00:26:25,100
نعم، لمَ يقوم موهوبٌ مثلك
بهكذا عملٍ مهين؟

380
00:26:25,100 --> 00:26:26,220
بل يجدر بك أن تدير المتنزّه

381
00:26:26,220 --> 00:26:29,100
نعم، لكن الحارس (سميث) يقول
عليّ تسديد مستحقّاتي

382
00:26:29,100 --> 00:26:30,220
المعذرة؟ -
ماذا؟ -

383
00:26:30,220 --> 00:26:32,340
عليه تسديد مستحقّاته؟ -
مضحك -

384
00:26:32,340 --> 00:26:34,460
لم يعد أحد يدفع مستحقّاته

385
00:26:34,460 --> 00:26:37,540
عليك أن تصبح المسئول حيث
ما زلت تعرف كلّ شيء

386
00:26:37,540 --> 00:26:39,180
هذا ما كنت أقوله -
نعم -

387
00:26:39,180 --> 00:26:43,620
يا صاح، لو كان الأمرُ بيدي
لكنت أنت مدير "جيلي ستون" بالفعل

388
00:26:43,620 --> 00:26:46,780
أكنتَ لتجعلني المسئول؟ -
على الفور. نعم -

389
00:26:46,780 --> 00:26:52,180
إن لم ينجح هذا المهرجان المئويّ
(فربّما سأنقل (سميث

390
00:26:52,980 --> 00:26:58,900
أوَتعلم؟ ربّما بإمكانك مساعدتي بذلك
إحرص ألّا ينجح؟

391
00:26:58,940 --> 00:27:00,780
مهلاً، تعني أن أقوم بتخريبه؟

392
00:27:00,780 --> 00:27:09,660
لا، لا، لا. أريدك أن تكون رئيس الحرّاس
لكن الطريقة الوحيدة هي بإفشال المهرجان

393
00:27:09,860 --> 00:27:13,020
لكن لا عليك، بإمكانك أن تمضي
بقيّة حياتك نائباً للمدير إن شئت

394
00:27:13,020 --> 00:27:16,260
هذا جيّد. يا له من اختيار
لطريقة الحياة

395
00:27:16,300 --> 00:27:19,780
حسناً، فكّر بالأمر و اتّصل بي، اتّفقنا؟
هاك بطاقتي

396
00:27:20,940 --> 00:27:22,380
وداعاً

397
00:27:23,140 --> 00:27:25,700
لماذا الآن يفعل ذلك؟

398
00:27:25,820 --> 00:27:30,140
...لا. الكشّافة أوفياء، مقتصدون، لطفاء

399
00:27:30,140 --> 00:27:33,980
أهلاً. ها قد عدت
شكراً لتوزيعك هذه المنشورات

400
00:27:33,980 --> 00:27:36,300
دعني أقل لك، سيكون
هذا المهرجان ضخماً

401
00:27:36,300 --> 00:27:39,900
أيّها الحارس (سميث)، كم سيطول
الوقت حتّى أصبح رئيس الحرّاس؟

402
00:27:40,380 --> 00:27:42,580
خلال مدّة وجيزة
أنا فعلتها خلال 12 سنة قصيرة

403
00:27:42,580 --> 00:27:45,420
حسناً
أأنتَ جادّ؟

404
00:27:45,580 --> 00:27:48,500
(كن صبوراً يا (جونز
ستصل تلك المرحلة بسرعة

405
00:27:48,500 --> 00:27:50,620
!سيكون هذا المهرجان رائعاً

406
00:27:56,540 --> 00:27:58,860
لا أستطيع الانتظار 12 عاماً

407
00:28:15,660 --> 00:28:18,620
الاستمارات الموسميّة
الاستمارات الموسميّة. شكراً لك

408
00:28:18,620 --> 00:28:22,540
حسمٌ على البطاقات الموسميّة
بقيمة 10 دولارات اليوم. استمتعوا

409
00:28:22,540 --> 00:28:26,580
(لا يمكنني الاحتمال يا (بوبو
يومان دون متعة الطعام اللذيذ

410
00:28:26,580 --> 00:28:31,380
و عليّ البقاء هنا بينما يقيمون الحفلة
السعيدة لميلاد "جيلي ستون"؟

411
00:28:32,380 --> 00:28:35,740
و لديهم كعك
!كعك

412
00:28:46,660 --> 00:28:48,900
يوغي)، ما الذي تفعله؟)

413
00:28:49,500 --> 00:28:51,340
!(يوغي) -
أنا ذاهب -

414
00:28:53,820 --> 00:28:58,300
(انتظر. لا تفعل ذلك (يوغي
لقد وعدت السيّد الحارس

415
00:28:58,300 --> 00:29:03,500
(أنتَ محقّ، أنا أفقد السيطرة (بوبو
"لا أعرف من "يقود السفينة

416
00:29:05,180 --> 00:29:06,300
تفضّل

417
00:29:07,700 --> 00:29:12,420
أريدكَ أن توثقني بهذه الشجرة
و لا تفكّني مهما قلت

418
00:29:12,420 --> 00:29:13,860
(حسناً (يوغي

419
00:29:15,060 --> 00:29:17,900
حسناً، فكّني -
ماذا؟ -

420
00:29:18,020 --> 00:29:20,420
كانت فكرةً سيّئة. فكّني

421
00:29:21,660 --> 00:29:24,860
!فكّني

422
00:29:36,340 --> 00:29:38,420
حسناً، تفضّل

423
00:29:38,460 --> 00:29:41,940
يا رفاق، أكره قول هذا
لكن لم يعد هناك أماكن شاغرة

424
00:29:42,140 --> 00:29:46,900
حذّرت الأحوال الجوّيّة من عواصف رعديّة
و برق شديد، أخشى على صغاركم

425
00:29:47,100 --> 00:29:50,380
نفذت الألعاب الناريّة لدينا
أخشى أنّه لم يبقَ سوى أعواد البريق

426
00:29:50,380 --> 00:29:51,500
لا

427
00:29:54,700 --> 00:29:57,380
حضرة العمدة، تبدو أنيقاً
منديلك يوافق ربطة عنقك

428
00:29:57,380 --> 00:30:00,100
(لا أحتاجك إليك لتتملّقني يا (جونز
فلديّ هذا الشخص ليفعل ذلك

429
00:30:00,100 --> 00:30:01,420
وجهة نظر سديد يا سيّدي

430
00:30:01,420 --> 00:30:05,220
ظننتكَ ستتكفّل بالأمر
و مع ذلك، ما يزال هنا بعض الناس

431
00:30:05,220 --> 00:30:07,940
لقد حاولتُ يا سيّدي
قضيت ليلة أمس كلّها أسحب المنشورات

432
00:30:07,940 --> 00:30:10,820
و أغلقت المدخل بسيّارة
لأعيق حركة المرور

433
00:30:10,820 --> 00:30:14,020
"و علّقت لافتات تقول "سنجاب شرس
في كلّ مكان، و هي لافتاتٌ مكتوبة يدويّاً

434
00:30:14,020 --> 00:30:17,140
و لا شيء يجدي نفعاً -
عليك التفكير بشيء، أليس كذلك؟ -

435
00:30:17,140 --> 00:30:20,460
أو ربّما لا تملك كفاءة أن تكون حارساً

436
00:30:20,460 --> 00:30:24,660
حضرة العمدة، وحضرة متملّق العمدة
مسرورٌ للغاية بانضمامكما إلينا

437
00:30:24,660 --> 00:30:27,060
حجزت لكما مكاناً قرب
المراحيض النقّالة

438
00:30:27,700 --> 00:30:29,420
شكراً لك. هذا تفكيرٌ ممتاز

439
00:30:29,420 --> 00:30:33,180
أنا مسرورٌ للغاية لأنّ هذه
(الأعياد تسير على ما يرام (سميث

440
00:30:33,300 --> 00:30:35,660
إنّما أرجو ألّا يقع خطب

441
00:30:44,100 --> 00:30:49,460
(سننجح بهذا يا (جونزي
رأيت المئات يعبّئون الاستمارات الموسميّة

442
00:30:49,460 --> 00:30:54,220
الطقس رائع و الألعاب الناريّة جاهزة
حتّى (يوغي) لا يقف عائقاً

443
00:30:55,300 --> 00:30:57,060
(يوغي)

444
00:31:01,740 --> 00:31:05,380
مرحباً يا رفيقان. آسف، كنتُ
أتجوّل و حسب و الملل يقتلني

445
00:31:05,380 --> 00:31:09,620
ملل؟ لكنّ الذكرى المئويّة
الرائعة مستمرّة

446
00:31:09,620 --> 00:31:14,460
نعم، لكنّها أشبه بالذكرى المئويّة
السخيفة. لأنّها سخيفة للغاية

447
00:31:14,580 --> 00:31:17,020
الناس يشاهدون الألعاب الناريّة
كلّ يوم في المدينة

448
00:31:17,020 --> 00:31:21,020
جاءوا لأنّهم ظنّوا سيرون شيئاً مختلفاً -
كنت أعلم ذلك -

449
00:31:21,060 --> 00:31:23,500
يجب أن أكون هناك أمارس
روتيني في التزحلق على الماء

450
00:31:23,500 --> 00:31:26,740
(أنا نجمٌ لامع و الحارس (سميث
يعيق تقدّمي

451
00:31:26,900 --> 00:31:31,140
(لست واثقاً من ذلك (يوغي
السيّد الحارس مصيبٌ عادة بهذه الأمور

452
00:31:31,140 --> 00:31:35,500
لا (بوبو)، الحارس (سميث) في حالة
نكران. أعني لقد جنّ، أتعلم؟

453
00:31:35,540 --> 00:31:39,300
رأيته منذ يومين يملأ جيوبه بالتراب

454
00:31:39,300 --> 00:31:42,900
قال أنّه سينقل المتنزّه إلى شقّته
قطعةً قطعة

455
00:31:42,900 --> 00:31:45,740
كم حجم شقّته؟ -
ما يزال هناك وقت -

456
00:31:45,740 --> 00:31:48,420
لن أقدر على تقديم برنامجي
الفنّيّ ذي النصف ساعة

457
00:31:48,420 --> 00:31:50,300
لكنّه كان كثيراً عليّ
بأيّ حال

458
00:31:50,300 --> 00:31:54,540
هؤلاء الناس بحاجة إلى الإبهار -
لا أظنّنا تدرّبنا على الإبهار -

459
00:31:54,540 --> 00:31:57,780
(لا يفترض بنا ذلك يا (بوبو
فهنا يكمن الإبهار

460
00:31:57,780 --> 00:31:59,780
...يوغي)، لا أظنّنا يجب)

461
00:31:59,780 --> 00:32:06,500
بوبو)، حاولتَ إيقاف أفكاري اللامعة)
بالمنطق آلاف المرّات، فهل نجح ذلك قطّ؟

462
00:32:06,500 --> 00:32:10,340
لا -
فإذاً، دعنا نذهب، هيّا، هيّا -

463
00:32:18,820 --> 00:32:21,740
ما هو طعمها؟
طعم البطالة؟

464
00:32:21,980 --> 00:32:24,100
آسف -
نعم -

465
00:32:30,980 --> 00:32:35,180
شكراً ثانيةً لمساعدتي في الألعاب الناريّة
(لا أعرف أين اختفى الحارس (جونز

466
00:32:35,180 --> 00:32:36,820
بكلّ سرور

467
00:32:38,660 --> 00:32:41,860
(أوَتعلمين، (ريتشل
...رغبتُ أن أقول لكِ

468
00:32:42,300 --> 00:32:44,100
..كم أنّني -
...أيّها الحارس -

469
00:32:44,100 --> 00:32:47,220
لا، من فضلك، دعيني أكمل
لستُ بارعاً في اختيار الكلمات

470
00:32:47,220 --> 00:32:52,500
...لكنّي لم أشعر قطّ بهكذا
اندفاع

471
00:32:53,340 --> 00:32:54,100
تعلمين؟ -
...أيّها الحارس -

472
00:32:54,100 --> 00:32:58,100
أتعلمين ما فعلت؟
ذهبتُ و كتبتُ أغنية عنكِ

473
00:32:58,100 --> 00:32:59,340
: هكذا هي

474
00:32:59,940 --> 00:33:01,060
لا

475
00:33:02,180 --> 00:33:08,660
أنا... أنا... رأيتك في المحطّة
خفق قلبي، مرضي هو الحبّ و أنتِ الدواء

476
00:33:08,660 --> 00:33:11,580
...(ريتشل)، (ريتشل) -
الميكرفون يعمل -

477
00:33:11,580 --> 00:33:16,740
و ها هو مرّةً أخرى
(ريتشل). (ريتشل). (ريتشل)

478
00:33:16,740 --> 00:33:19,940
الميكرفون يعمل -
...نعم، الميكـ -

479
00:33:25,820 --> 00:33:33,940
مرحباً... و أهلاً بكم إلى الذكرى
!"المئويّة لـ "جيلي ستون

480
00:33:35,700 --> 00:33:41,620
شكراً لكم. من الرائع رؤية الكثير
من الناس هنا اليوم

481
00:33:41,620 --> 00:33:45,020
و قد لاحظتُ أنّ الكثيرين منكم يملأون
الاستمارات الموسميّة

482
00:33:45,020 --> 00:33:47,900
يسعدنا جدّاً أن نجمعها
بعد الألعاب الناريّة

483
00:33:47,900 --> 00:33:54,500
لكن أوّلاً، من فضلكم
اجلسوا، استريحوا و استمتعوا بالعرض

484
00:33:55,020 --> 00:33:57,020
رائع -
حضرة العمدة؟ -

485
00:34:06,700 --> 00:34:09,060
ليست تلك الموسيقى الصحيحة

486
00:34:12,420 --> 00:34:15,820
!سأتولّى الأمر من هنا سيّدي الحارس

487
00:34:16,380 --> 00:34:17,820
لا

488
00:34:18,540 --> 00:34:22,620
(سرعة قصوى للأمام (بوبو -
حسناً -

489
00:34:28,780 --> 00:34:32,540
ليس سيّئاً، أليس كذلك (بوبو)؟ -
(تبدو جيّداً (يوغي -

490
00:34:32,540 --> 00:34:36,020
لا يُعقل أن يحدث ذلك -
لكنّه يحدث -

491
00:34:38,780 --> 00:34:43,740
!"مرحباً "جيلي ستون -
لا. لا تشجّعوه -

492
00:34:44,380 --> 00:34:48,900
إنّهم يحبّونني. لا يجب أن أخطئ
راقبوا هذا

493
00:34:49,140 --> 00:34:54,180
!حسناً (بوبو) زد الإثارة -
المرحلة الثانية، هيّا -

494
00:34:58,140 --> 00:35:01,580
أنا آلة تزحلقٍ لا تُقهر

495
00:35:11,460 --> 00:35:13,740
انتظروا، هناك المزيد

496
00:35:14,900 --> 00:35:16,900
ما رأيكم أن أزيد الحرارة؟

497
00:35:29,740 --> 00:35:32,740
!(يوغي) -
!يوغي)، رداؤك) -

498
00:35:32,740 --> 00:35:34,860
أعلم، إنّه مذهل

499
00:35:34,860 --> 00:35:39,420
و مُشتعل -
!ماذا؟ نار -

500
00:35:46,380 --> 00:35:48,380
حوّل القارب -
ماذا؟ -

501
00:35:48,380 --> 00:35:52,540
!(حوّله (بوبو -
!(اصمد (يوغي -

502
00:35:54,420 --> 00:35:57,700
!إبهارٌ هائل

503
00:36:09,340 --> 00:36:11,860
حركة جميلة -
شكراً -

504
00:36:16,860 --> 00:36:18,180
!اقفزي

505
00:36:36,420 --> 00:36:38,180
فلنذهب

506
00:36:49,700 --> 00:36:51,540
!ابتعد عن طريقي

507
00:37:07,980 --> 00:37:10,300
جرى الأمر على أتمّ ما يرام

508
00:37:11,220 --> 00:37:14,420
...عليك بعض الـ
لا عليك. فلنذهب

509
00:38:20,700 --> 00:38:23,860
...سيّدي الحارس، فكّرتُ

510
00:38:23,860 --> 00:38:28,180
يوغي)، تلك هي المشكلة)
كل ذلك التفكير

511
00:38:28,180 --> 00:38:31,660
أتعلم ما سيكون رائعاً؟
لو لم تفكّر

512
00:38:31,860 --> 00:38:34,700
لو كنتَ مجرّد دبٍّ عاديّ

513
00:38:34,700 --> 00:38:36,620
تجلس على الجذوع و تهتمّ
بأمورك الشخصيّة

514
00:38:36,620 --> 00:38:40,620
لكن لا، أنتَ مختلف
أنتَ ذكيّ

515
00:38:40,660 --> 00:38:46,500
و تفضّل تمضية أيّامك أنانيّاً مخرّباً
بينما يدفع الجميع الثمن

516
00:38:46,620 --> 00:38:52,940
لكن لا أظنّ تدمير حياتي كان كافياً
لا، هذه المرّة عليكَ تخريب المتنزّه بأسره

517
00:38:53,900 --> 00:38:56,820
...(أخبرني إذاً (يوغي

518
00:38:58,300 --> 00:39:00,500
ما مدى ذكائك الآن؟

519
00:39:06,820 --> 00:39:10,660
مرحباً! يا له من عرضٍ قدّمتَه البارحة

520
00:39:11,100 --> 00:39:14,860
لا أطيق الانتظار لرؤية ما ستفعله بهذه
إنّها مهمّتك الجديدة

521
00:39:14,860 --> 00:39:18,820
متنزّه "إيفر غرين". أظنّكَ
ستجده مبهجاً

522
00:39:18,820 --> 00:39:22,700
و الحارس (جونز) سيتولّى الأمر هنا

523
00:39:24,140 --> 00:39:26,020
الحارس (جونز)؟

524
00:39:28,340 --> 00:39:34,180
حسناً، لديّ مؤتمرٌ صحفيّ لأعقده
فكما ترى، تبيّن أنّني أنقذتُ المدينة

525
00:39:35,060 --> 00:39:38,340
لا تنسَ أن تصوّت يا صديقي
!انتخاب (براون) كحاكم

526
00:39:39,180 --> 00:39:42,340
سيصوّت لي، أليس كذلك؟
لا

527
00:39:47,140 --> 00:39:49,420
فعلتَ كلّ ما بوسعك

528
00:39:50,780 --> 00:39:54,980
لا يهمّ. هذا المتنزّه بحاجة
لحارس يعيد شعبيّته مجدّداً

529
00:39:54,980 --> 00:39:59,660
أنا مجرّد شخصٍ يعرف عمر كلّ شجرة فقط
"انظري إلامَ أودى ذلك بـ "جيلي ستون

530
00:39:59,660 --> 00:40:07,020
واجهي الأمر. أنا و أنتِ مجرّد شخصين يهتمّان
لأشياء لا يهتمّ بها أحدٌ آخر لذلك نحن وحيدان

531
00:40:08,140 --> 00:40:12,780
أو ربّما بسبب ذلك وجدنا بعضنا
ألم تفكّر بذلك قطّ؟

532
00:40:13,380 --> 00:40:16,460
ريتشل)، بينك و بين هذا المتنزّه)
أمرٌ مشتركٌ واحد

533
00:40:16,580 --> 00:40:19,220
كلاكما يحتاجُ رجلاً أفضل منّي

534
00:40:42,500 --> 00:40:45,860
لا أصدّق أنّه رحل فعلاً

535
00:40:46,940 --> 00:40:52,100
يوغي)، أأنتَ بخير؟) -
(لم أعد مميّزاً (بوبو -

536
00:40:52,260 --> 00:40:54,300
كان الحارس (سميث) محقّاً

537
00:40:54,420 --> 00:40:59,060
كنت طوال حياتي مختلفاً
لكن لم ينتج عن ذلك إلّا أذيّة الناس

538
00:40:59,060 --> 00:41:04,860
سيكون العالم أفضل
إن لم أكن إلّا بذكاء دبّ عاديّ

539
00:41:04,900 --> 00:41:09,380
يوغي)، ما الذي تفعله؟)
(سأرحل (بوبو -

540
00:41:09,500 --> 00:41:13,820
سأذهب لأحصل على الطعام في البراري -
ماذا؟ -

541
00:41:14,020 --> 00:41:18,860
و ربّما سأصطاد بعض السمك
بوساطة كفّيّ

542
00:41:21,820 --> 00:41:25,700
سآخذ فقط شيئاً قليلاً
من أجل طريق السفر

543
00:41:26,060 --> 00:41:31,940
بعض الرقائق و الصودا
و هذه، فطيرة الدرّاق

544
00:41:31,940 --> 00:41:35,420
أهناك المزيد من الأوعية المقاومة للحرارة؟ -
على الرفّ العلويّ -

545
00:41:35,420 --> 00:41:42,780
سأذهب، لأتعرّف أكثر على نفسي
و أبحث عن الطعام في البراري

546
00:42:05,860 --> 00:42:10,940
وداعاً يا محدّد قوّة المركبة
هناك حارسٌ جديد في المدينة

547
00:42:17,020 --> 00:42:19,020
فلنرَ ما لديك

548
00:42:45,460 --> 00:42:47,340
ممتاز

549
00:42:49,380 --> 00:42:53,180
(آسف أيّها الحارس (سميث

550
00:42:54,820 --> 00:43:01,340
لا مزيد من الطعام و لا مزيد من سلال
الطعام. كيف يمكن للأمر أن يسوء أكثر؟

551
00:43:06,900 --> 00:43:11,460
متنزّه "إيفر غرين" مبهجٌ ببساطة

552
00:43:32,180 --> 00:43:33,420
بالله عليك

553
00:43:33,420 --> 00:43:35,340
سأتولى أمره سيّدي -
غير معقول -

554
00:43:38,540 --> 00:43:41,060
متنزّه "إيفر غرين". جميل، أليس كذلك؟

555
00:43:41,060 --> 00:43:46,300
هذا ليس متنزّهاً، فالبكاد أتنفّس هنا
انظر لهذه الأشجار، جميعها بلاستيكيّة

556
00:43:46,300 --> 00:43:51,700
لا، إنّها حقيقيّة. لكن سنوات من الدخان
و التلوّث خلّفت طبقة من البلاستيك عليهم

557
00:43:52,020 --> 00:43:55,820
أتظنّ الناس سيسرّون بإغلاقكَ
أروع متنزّه في الولاية؟

558
00:43:55,900 --> 00:43:58,900
حسناً، سيُسرّون عندما يكتشفون
أنّ ذلك سيجعل المدينة غنيّة

559
00:43:58,900 --> 00:44:03,820
و سيمنح كلّ مواطن شيكاً بألف دولار -
كيف يمكن أن يتحقّق ذلك حتّى؟ -

560
00:44:03,820 --> 00:44:08,060
حسناً، تبيّن وجود اهتمامٍ
زراعيّ في المتنزّه

561
00:44:08,060 --> 00:44:13,020
و هو أكثر ربحاً من أشخاصٍ
يصنعون الشطائر على عربات

562
00:44:13,860 --> 00:44:16,700
(طاب يومك أيّها الحارس (سميث

563
00:44:17,620 --> 00:44:20,460
أمقتُ هذه السيّارة. أمقتها

564
00:44:43,420 --> 00:44:46,180
!مرحى -
ها هو ذا -

565
00:44:46,740 --> 00:44:48,940
!أهلاً حضرة العمدة

566
00:44:50,260 --> 00:44:54,460
...كنتُ
أنهي وضع الطوابع

567
00:44:54,460 --> 00:44:57,620
(أنتَ تبلي حسناً يا (جونز
كنتُ أعرف أنّك المناسب لهذه الوظيفة

568
00:44:57,620 --> 00:45:01,060
أمرٌ سريع، ستلاحظ على الأرجح
بعض الشاحنات العملاقة تقرقع هنا

569
00:45:01,060 --> 00:45:05,180
هذا فقط لأنّنا نزيل بعض الأشجار
من أجل مؤتمري الصحفيّ. لا شيء مهمّ

570
00:45:05,180 --> 00:45:07,660
مهلاً، ستقطعون الأشجار؟

571
00:45:07,700 --> 00:45:13,180
نعم. القليل فقط. لا شيء يستوجب القلق
في الحقيقة ذلك سيحسّن المتنزّه كثيراً

572
00:45:13,180 --> 00:45:19,620
أراهن أنّ أوّل ما لاحظتَه كرئيس للحرّاس
هم الحاجة لبعض المساحات، و أنتَ محقٌّ تماماً

573
00:45:19,620 --> 00:45:22,860
يمكنك الآن استضافة الحفلات
و مهرجانات الكشّافة

574
00:45:22,860 --> 00:45:25,620
يا لها من خطوةٍ ذكيّة يا رئيس
(الحرّاس (جونز

575
00:45:25,620 --> 00:45:28,220
هناك تحسيناتٌ أخرى للمتنزّه
أريدُ تنفيذها عن طريقكم

576
00:45:28,220 --> 00:45:32,340
مذهل، أظنّ لديّ بضعة لحظات
لسماعها

577
00:45:32,420 --> 00:45:36,100
أريدكَ أن تبحث في الاجراءات الأمنيّة غداً
لا أريد أيّة مفاجآت

578
00:45:36,260 --> 00:45:38,740
سأسمع ما لدى (دينغ دونغ) ليقوله

579
00:45:39,620 --> 00:45:41,300
ماذا لديك؟

580
00:45:41,540 --> 00:45:44,860
أنا أكثر جوعاً من الدبّ العاديّ

581
00:45:44,860 --> 00:45:49,340
أتمنّى لو أجدُ شجيراتٍ بطعمِ
كعك أعياد الميلاد

582
00:45:55,820 --> 00:45:57,260
أمسكتك

583
00:45:58,460 --> 00:46:01,780
تظاهر أنّها دودة العلكة
تظاهر أنّها دودة العلكة

584
00:46:05,540 --> 00:46:12,580
يوغي)، كنتُ أبحث عنك في كلّ مكان) -
ليس الآن (بوبو). أنا مشغولٌ بإيجاد الطعام -

585
00:46:19,420 --> 00:46:23,300
"هيّا بنا (يوغي). "جيلي ستون
في مأزق. نحتاج لمساعدتك

586
00:46:23,300 --> 00:46:29,300
لا يمكنني فعل شيء (بوبو). أنا عاديّ الآن
و عقلي واقفٌ عن العمل

587
00:46:29,500 --> 00:46:32,220
ما كنتُ واقفاً حتّى
لو لم يكن كفّاي يؤلمانني

588
00:46:32,380 --> 00:46:36,260
كفّ عن التباكي على نفسك
تعرف أنّك لستَ دبّاً عاديّاً

589
00:46:36,420 --> 00:46:41,300
بوبو)، أنتَ على حقّ)
لستُ عاديّاً. فشلتُ في ذلك أيضاً

590
00:46:41,700 --> 00:46:45,380
"عد إلى هنا. عليك أن تنقذ "جيلي ستون

591
00:46:45,700 --> 00:46:47,980
...ما الذي تفعله؟ لستُ

592
00:46:48,740 --> 00:46:51,540
يوغي)، يجب أن تستخدمَ)
ذكاءكَ في الخير

593
00:46:51,540 --> 00:46:55,500
و إن لم تفهم ذلك، فربّما
أنتَ مجرّد دبّ عاديّ

594
00:46:55,500 --> 00:46:56,900
هيّا بنا

595
00:47:00,340 --> 00:47:03,100
هل فهمتَ الآن؟

596
00:47:03,100 --> 00:47:09,220
ما الذي يحدث (بوبو)؟ -
...لا أعلم. لكن أيّاً يكن -

597
00:47:09,220 --> 00:47:12,220
فأظنّه البداية و حسب

598
00:47:20,740 --> 00:47:25,220
...(بوبو)
أحضر ياقتي

599
00:47:29,740 --> 00:47:34,100
"لن يؤذيّنّ أحدٌ "جيلي ستون

600
00:47:34,380 --> 00:47:38,020
إلي أين نذهب (يوغي)؟ -
(لا يمكننا استعادة "جيلي ستون" بمفردنا (بوبو -

601
00:47:38,020 --> 00:47:40,380
تفكيري جيّد، لكن تفكيرُ
الحارس (سميث) أفضل

602
00:47:40,380 --> 00:47:42,860
قال أنّه ذاهبٌ لمكانٍ يُدعى
"متنزّه "إيفر غرين

603
00:47:42,860 --> 00:47:46,380
هذا صحيح. في المدينة -
المدينة؟ إنّه مشوارٌ طويل -

604
00:47:46,380 --> 00:47:47,660
(لا تكن سخيفاً (بوبو

605
00:47:47,660 --> 00:47:51,740
فقد وجدتُ حيلةً ذكيّةً
لرفع أقدامنا عن الشارع

606
00:47:52,420 --> 00:47:57,380
استعدّ لذلك. ها هو قادم
!اركض يا (بوبو)، اركض

607
00:47:58,860 --> 00:48:00,620
(أسرع يا (بوبو

608
00:48:00,620 --> 00:48:06,460
أظنّ علينا أن نقفز إليه، مستعدّ؟
فليصعد الجميع

609
00:48:07,220 --> 00:48:10,860
جيّد -
يوغي)، أمسك كفّي) -

610
00:48:14,340 --> 00:48:15,740
آسف

611
00:48:17,620 --> 00:48:20,180
!(بوبو)! (بوبو)! (بوبو)
!...عليّ أن

612
00:48:26,740 --> 00:48:30,540
أظنّه يتوقّف هنا -
نعم -

613
00:48:38,220 --> 00:48:41,300
يبدو أنّ متنزّه "إيفر غرين" على
بعد ميلين من هنا

614
00:48:41,300 --> 00:48:44,820
ميلان؟ سيتعيّن عليّ استخدام
حصص طعام الطوارئ

615
00:48:45,060 --> 00:48:46,140
وقتٌ مستقطع للطعام

616
00:48:46,140 --> 00:48:51,420
هيّا بنا (يوغي)، علينا مواصلة المسير
فهو ليس بعيداً، و الطريق كلّه منحدر لأسفل

617
00:48:51,580 --> 00:48:55,340
منحدر للأسفل؟
اعذرني يا سيّد متسوّق النفايات

618
00:48:55,340 --> 00:48:58,820
هل من فرصةٍ لي و لصديقي
لاستعارة سلّتكَ ذاتِ العجلات؟

619
00:48:58,820 --> 00:49:00,780
أهذه شوكولا؟

620
00:49:06,620 --> 00:49:08,820
حسناً (بوبو)، أبقها ثابتة

621
00:49:08,860 --> 00:49:10,780
....أنا بخير يا أمّي. إنّما فقط

622
00:49:10,940 --> 00:49:15,300
لا، ليس "جيلي ستون"، لكن على
الأقلّ ليس ثمّة ما يثيرُ جنوني هنا

623
00:49:15,300 --> 00:49:18,140
مرحباً يا سيّدي الحارس -
(أهلاً (يوغي -

624
00:49:20,420 --> 00:49:22,900
حسناً أمّي، سأعاود الاتّصال بكِ

625
00:49:23,140 --> 00:49:26,620
ما الذي تفعلانه هنا؟ -
نحتاج مساعدتكَ يا سيّدي الحارس، سيّدي -

626
00:49:26,780 --> 00:49:31,060
لكن لا تقلق، فأيّام ارتكابِ الأخطاء
السخيفة أمامك قد ولّت

627
00:49:31,060 --> 00:49:33,260
!أبعدوا عربة التسوّق هذه

628
00:49:41,380 --> 00:49:42,980
!أنا على ما يرام

629
00:49:44,460 --> 00:49:47,300
سأضعُ هذه هنا و حسب

630
00:49:48,340 --> 00:49:51,620
ما الذي تريده (يوغي)؟ لم تعد لديّ
حياة لتقومَ بتدميرها بعد الآن

631
00:49:51,620 --> 00:49:57,740
سيّدي، أعلمُ أنّي أفسدتُ الأشياء
و أنا آسف. لم أقصد ذلك قطّ

632
00:49:57,740 --> 00:50:00,700
أنتَ و (بوبو) أفضلُ صديقين
حظيتُ بهما على الإطلاق

633
00:50:00,700 --> 00:50:03,420
و لم أفعل شيئاً سوى التفكير
في نفسي

634
00:50:03,420 --> 00:50:07,580
و الآن سيكون "جيلي ستون" مجرّد
حقلٍ كبير من قرم الأشجار

635
00:50:08,260 --> 00:50:12,340
ماذا؟ -
لقد بدأوا بقطع الأشجار -

636
00:50:12,660 --> 00:50:15,860
"اهتمامٌ زراعيّ"، "قطع و نقل الأخشاب"
"لا، ليس متنزّهنا "جيلي ستون

637
00:50:15,860 --> 00:50:18,180
علينا أن ننقذه يا سيّدي

638
00:50:18,260 --> 00:50:21,940
(لا أظنّنا قادرين على إنقاذه (يوغي
فلستُ أذكى منك

639
00:50:23,420 --> 00:50:27,220
"خسرتُ "جيلي ستون
(و خسرتُ (ريتشل

640
00:50:28,940 --> 00:50:31,220
انتهى الأمر

641
00:50:31,340 --> 00:50:35,820
سيّدي الحارس، لقد تعلّمتُ أمرين
من سرقة سلال الطعام

642
00:50:35,980 --> 00:50:39,980
أوّلاً: المايونيز الخفيف ليس قريباً
من لذّة المايونيز العاديّ

643
00:50:39,980 --> 00:50:43,060
و ثانياً: لا يمكنكَ أن تفشل
إن لم تتوقّف أبداً عن المحاولة

644
00:50:43,060 --> 00:50:48,820
عليك أن تناضل في سبيل ما تحبّ
سواءً كان متنزّهاً، فتاةً أو شطيرة لحمٍ مشويّ

645
00:50:48,820 --> 00:50:53,300
لا تستسلم الآن
"فنحن كلّ ما بقي لـ "جيلي ستون

646
00:50:53,660 --> 00:50:55,900
(أنتَ على حقّ (يوغي

647
00:50:56,060 --> 00:51:00,260
جيلي ستون" أكثر أهمية لنتخلّى عنه"
علينا أن نحاول. هيّا بنا

648
00:51:01,260 --> 00:51:02,980
"بندقيّة"

649
00:51:11,820 --> 00:51:13,820
لم أعتقد أنّي سأرى هذا قطّ

650
00:51:13,900 --> 00:51:15,780
سأتولى أمره سيّدي -مغلق

651
00:51:16,380 --> 00:51:18,900
ذكرى مئويّة سعيدة
"يا "جيلي ستون

652
00:51:19,060 --> 00:51:21,100
أليست تلك الآنسة صانعة الأفلام؟

653
00:51:21,100 --> 00:51:25,020
يجب أن أدخل
لستَ تفهم، دعني أدخل، من فضلك

654
00:51:25,020 --> 00:51:29,180
لا أستطيع. المتنزّه مغلقٌ أمام العامّة
حتّى موعد المؤتمر الصحافيّ. تلك أوامر العمدة

655
00:51:29,180 --> 00:51:32,180
اذهب و تحدّث معه إذاً
و أخبره بما قلته لك

656
00:51:34,860 --> 00:51:39,380
آسف
...لا أتلقّى الأوامرَ عادةً من

657
00:51:39,980 --> 00:51:44,820
عشتُ مع حيوانات الغوريلا يا صاح
و أعرف ما هو الغضب

658
00:51:44,900 --> 00:51:47,740
و قطعاً لا ترغبُ أن أغضبَ
كالغوريلا عليك

659
00:51:52,660 --> 00:51:54,460
سأتحدّث مع العمدة

660
00:51:55,860 --> 00:51:57,860
شكراً لك -
حسناً -

661
00:52:01,540 --> 00:52:03,260
(ريتشل)

662
00:52:04,700 --> 00:52:06,740
(الحارس (سميث

663
00:52:07,180 --> 00:52:12,220
لم أعتقد أنّي سأراكَ ثانيةً -
أعلم. لا أدري فيما كنتُ أفكّر -

664
00:52:13,020 --> 00:52:14,180
أعتقد أنّكِ مثاليّة

665
00:52:14,340 --> 00:52:17,900
و أعتقد أنّ أيّ شخصٍ في العالم
سيكون محظوظاً لمجرّد الوقوف بجوارك

666
00:52:18,420 --> 00:52:21,340
أتعني ذلك حقّاً؟ -
بالطبع أعنيه -

667
00:52:22,620 --> 00:52:26,700
"لكن عندما خسرتُ "جيلي ستون
شعرتُ بفشلٍ ذريع

668
00:52:26,860 --> 00:52:31,820
لكن شعوري بخسارتك
...كان أكثر سوءاً بكثير. و كأنّني

669
00:52:33,100 --> 00:52:36,340
كأنّني مخلوقٌ بلا هويّة

670
00:52:36,340 --> 00:52:39,660
هذا أرقّ شيءٍ قيلَ لي على الإطلاق

671
00:52:45,660 --> 00:52:49,140
إذاً، ما نزال هنا

672
00:52:50,180 --> 00:52:52,860
صحيح. ما الذي تفعلينه هنا إذاً؟

673
00:52:52,860 --> 00:52:54,980
تعال، سأريك -
حسناً -

674
00:52:55,340 --> 00:52:59,540
كنت أراجع الصور الوثائقيّة من كاميرة
بوبو)، و رأيتُ هذا)

675
00:53:00,980 --> 00:53:05,140
يا للهول، رأيته
!لديّ بقعة صلعاء هناك

676
00:53:05,140 --> 00:53:09,180
(لا أقصد ذلك (يوغي
بل أقصد هذا

677
00:53:09,620 --> 00:53:13,180
نعم، إنّ غيلمي الأليف
يتسكّع خارج الكهف طوال الوقت

678
00:53:13,180 --> 00:53:15,540
صحيح. أوَتعلمون أنّهم لا يخرجون
من قوقعاتهم تلك؟

679
00:53:15,540 --> 00:53:20,060
حاولتُ مرّةً لأرى كيف تبدو الغيالم
من دونها، لكن عبثاً، كأنّهم مخيّطون فيها

680
00:53:20,060 --> 00:53:25,460
هذا ليس غيلماً عاديّة، أترون العينين
المنتفختين كعينيّ الضفدع، و الفم الواسع جدّاً؟

681
00:53:25,460 --> 00:53:30,180
غيلم فم الضفدع؟ -
"نعم. "رافيدس سواينهاو -

682
00:53:30,180 --> 00:53:34,420
لكنّه منقرض -
لمائة عام، لكن يبدو أحدهم موجود -

683
00:53:34,420 --> 00:53:38,060
و يعيش هناك. لكنّهم منعوني
من دخول البوّابة للبحث عنه

684
00:53:38,060 --> 00:53:41,260
لكن إن كان هناك نوعٌ مهدّدٌ بالانقراض
..."في "جيلي ستون

685
00:53:41,260 --> 00:53:44,340
فيجب أن تتمّ حمايته كمتنزّه
ذاك هو القانون

686
00:53:44,340 --> 00:53:46,700
يمكن لذاك الغيلم أن ينقذ هذا المتنزّه

687
00:53:46,700 --> 00:53:50,340
أشعرُ الآن بنوعٍ من السوء
لاستخدامه كمسند للقدمين

688
00:54:01,380 --> 00:54:05,540
رأيتَ صانعةَ الأفلام؟ -
حسناً، تحدّثنا عن غيالم منقرضة -

689
00:54:05,540 --> 00:54:08,940
أتقول لي أنّ هناك غيلماً منقرضاً
تعيش في هذا المتنزّه

690
00:54:08,940 --> 00:54:12,540
وفقاً لفلم الآنسة (جونسون)، بلى -
غيلم منقرض؟ -

691
00:54:12,540 --> 00:54:17,060
عظيم، سيأتي الزائرون من مسافاتٍ
بعيدة لرؤية نوعٍ مهدّدٍ بالانقراض

692
00:54:17,060 --> 00:54:21,980
صحيح، سيأتون، و ذلك عظيم
علينا أن نجد ذلك الغيلم

693
00:54:21,980 --> 00:54:25,660
فقط لنبقيه بأمان، و نجعل بيطريّاً
يفحصه، و كلّ ما شابه

694
00:54:25,820 --> 00:54:27,980
كلّما أسرعنا بإيجاده
كلّما كان أفضل

695
00:54:28,300 --> 00:54:31,780
نحتاج لرئيس حرّاس بارعٍ
كفايةً ليجده

696
00:54:31,780 --> 00:54:34,660
شخص يفكّر كغيلم

697
00:54:36,740 --> 00:54:40,900
أنا رئيس الحرّاس ذاك -
فلماذا ما تزال هنا إذاً؟ -

698
00:54:48,620 --> 00:54:50,140
لقد عاد

699
00:54:50,220 --> 00:54:51,500
هيّا بنا

700
00:54:52,460 --> 00:54:54,940
يجب أن تدخلنا إلى هذا المتنزّه
هذا الغيلم بحاجة للحماية

701
00:54:54,940 --> 00:54:59,700
لا تقلق بشأن الغيلم، سنهتمّ به
سنحرص أن يوضع في حديقة حيوانات جيّدة

702
00:54:59,700 --> 00:55:04,100
لا. الغيلم المهدّد بالانقراض لا يجب
أن يُنتزعَ من بيئته الطبيعيّة

703
00:55:04,100 --> 00:55:05,300
فهذا يخالف القانون الاتّحاديّ

704
00:55:05,300 --> 00:55:12,540
حقّاً؟ لم أسمع بذلك في الفصل 6
البند 4، من تفويض حماية الحياة البرّيّة

705
00:55:12,700 --> 00:55:15,780
لا تقلق يا سيّدي الحارس، سيّدي
فذلك الغيلم بأمان

706
00:55:15,780 --> 00:55:20,660
ليس لهؤلاء الناس فكرة عن مكان كهفي -
الغيلم في كهف الدب الناطق -

707
00:55:20,660 --> 00:55:24,300
عُلم ذلك -
عجباً، ارتدّ ذلك علينا -

708
00:55:25,500 --> 00:55:30,460
حسناً. أوَتعلم؟ لا بأس
أنتَ تربح

709
00:55:33,420 --> 00:55:36,500
ما الذي تفعله؟ -
لديّ خطّة -

710
00:55:38,100 --> 00:55:44,180
إحدى حسنات عيشي هنا
مُذ كنتُ صغيراً

711
00:55:44,180 --> 00:55:48,260
هي معرفتي بهذا المتنزّه
كما أعرف راحةَ يدي

712
00:55:48,340 --> 00:55:49,500
!فلنذهب

713
00:55:50,460 --> 00:55:52,060
تمسّكا أيّها الولدان

714
00:55:52,420 --> 00:55:54,060
حسناً

715
00:56:13,700 --> 00:56:17,020
مرحباً يا صاح
مرحباً

716
00:56:20,300 --> 00:56:21,940
أعتذر عن ذلك

717
00:56:23,620 --> 00:56:26,060
حضرة العمدة (براون)؟ -
(يُستحسن أن يكون هذا جيّداً (جونز -

718
00:56:26,060 --> 00:56:29,300
وجدتُ الغيلم
(كان في حقيبة نوم (بوبو

719
00:56:29,300 --> 00:56:33,100
لكنّي أمّنتُ عليه الآن في منطفة النزهات -
جونز)، أنتَ بطل) -

720
00:56:33,100 --> 00:56:35,940
اجلس الآن. رئيس طاقمي
في طريقه إليكَ لأخذه

721
00:56:35,940 --> 00:56:40,260
عُلم ذلك
رئيس الحرّاس (جونز)، حوّل و انتهى

722
00:56:44,260 --> 00:56:46,500
وجدَ الغيلم. سحقاً

723
00:56:49,700 --> 00:56:52,700
لا نستطيع عبور هذا المنحدرات
ما من طريقة للوصول إليه من هنا

724
00:56:52,980 --> 00:56:56,380
حسناً، هناك طريقةٌ واحدة

725
00:56:57,940 --> 00:57:00,780
ها هي ذي
قطعتي الفريدة

726
00:57:00,780 --> 00:57:03,980
أتعتقدُ فعلاً باستطاعتكَ النجاح بهذا؟ -
متأكّدٌ من ذلك يا سيّدي -

727
00:57:03,980 --> 00:57:08,860
سأختطف سلّة الغيلم تلك
و أطيرُ بعيداً كطائرٍ ضبابيّ

728
00:57:08,900 --> 00:57:12,940
و لديّ أفضل مساعد طيّار
يمكن لآلة سرقة السلال أن تحظى به أبداً

729
00:57:12,940 --> 00:57:16,580
لا أعرفُ كيف أحلّق بهذا الشيء -
ستتعلّم في طريقنا -

730
00:57:19,700 --> 00:57:21,020
حسناً

731
00:57:21,420 --> 00:57:25,820
اسمع، كن حذراً. اتّفقنا (يوغي)؟ -
عُلم ذلك يا غرفة التحكّم الأرضيّة -

732
00:57:25,900 --> 00:57:28,540
سارقة السلال 2000
جاهزة للإقلاع

733
00:57:28,540 --> 00:57:31,020
نظام الملاحة جاهز. (بوبو)؟ -
ماذا؟ -

734
00:57:31,020 --> 00:57:33,860
أيمكنكَ أن تصل إلى الدوّاسات؟ -
إن مططتُ أصابع قدميّ -

735
00:57:33,860 --> 00:57:35,420
نظام الملاحة جاهز

736
00:57:35,460 --> 00:57:39,180
تذكّر ما قلته لك عن مركبات الطيران
يوغي)، لا تقاوم الرياح)

737
00:57:39,180 --> 00:57:43,540
طالما تريدني الرياح أن أختطف ذاك الغيلم
فسنكون على وفاقٍ تامّ

738
00:57:43,540 --> 00:57:46,060
حسناً -
(ابدأ بالتحريك يا (بوبو -

739
00:57:46,060 --> 00:57:47,380
حسناً

740
00:57:50,140 --> 00:57:51,780
ها نحن ننطلق

741
00:57:52,820 --> 00:57:57,980
تمسّك يا (بوبو). اربط حزام الأمان -
لكن ليس هناك حزام أمان -

742
00:57:58,180 --> 00:58:02,900
!ها نحن ننطلق -
!(يوغي) -

743
00:58:05,540 --> 00:58:09,220
ستحملكما الرياح جنوباً
!سنلقاكما هناك

744
00:58:09,220 --> 00:58:13,140
خذ وقتكَ يا سيّدي الحارس
هذه الآلة مزوّدة بأجهزة الهبوط

745
00:58:13,140 --> 00:58:16,180
سنحطّ كما تحطّ الريشة

746
00:58:20,740 --> 00:58:22,220
ويلاه

747
00:58:32,340 --> 00:58:37,300
هذا الربّان يتكلّم، سنصل لموقع
الغيلم خلال دقيقتين تقريباً

748
00:58:37,380 --> 00:58:41,220
لذا فنمضي و نقدّم خدمةَ الشراب

749
00:58:44,020 --> 00:58:46,100
يوغي)، حاذر)

750
00:58:46,380 --> 00:58:49,220
!أشجار -
!نعم، أشجار -

751
00:58:50,540 --> 00:58:52,700
تولّيت أمرها

752
00:58:52,780 --> 00:58:56,020
تولّيت أمرها
!لم أتولّ أمرها

753
00:58:56,020 --> 00:58:59,180
ارتفع
!ارتفع

754
00:59:03,900 --> 00:59:05,740
(نجحتَ (يوغي

755
00:59:06,660 --> 00:59:08,860
نعم

756
00:59:10,100 --> 00:59:13,500
(أحسنتَ عملاً يا (جونز
سأوصله إلى حديقة حيوانات المدينة

757
00:59:13,500 --> 00:59:14,700
حديقة حيوانات المدينة؟ -
نعم -

758
00:59:14,700 --> 00:59:19,220
لديهم مكانٌ جميل في بيت الزواحف -
حديقة المدينة ليس فيها  بيت للزواحف -

759
00:59:19,220 --> 00:59:20,620
إنهم يبنون بيتاً

760
00:59:20,980 --> 00:59:23,500
من يبنيه؟ -
البنّاءون -

761
00:59:23,620 --> 00:59:27,820
أواثقٌ أنّكم تحاولون حمايةَ الغيلم؟ -
نعم، نحن نحبّ الغيالم -

762
00:59:27,820 --> 00:59:32,260
لن تمانع إذاً أن أبقيه معي حتّى أُعلم
اتّحاد الحياة البرّيّة، صحيح؟

763
00:59:32,260 --> 00:59:36,940
حسناً، ستكتشف الأمرَ خلال
بضع ساعات، لذا سأقول لك

764
00:59:36,940 --> 00:59:40,180
سنتخلّص من الغيلم لنبيع حقوق
قطع و بيع الخشب للمتنزّه

765
00:59:40,180 --> 00:59:41,980
حقوق قطع و بيع الخشب؟
للمتنزّه بأكمله؟

766
00:59:41,980 --> 00:59:46,460
نعم، لكن من يهتمّ؟ سيبقى متنزّهاً
لكن من دون أشجار. ستنمو مجدّداً

767
00:59:46,460 --> 00:59:52,060
نعم. بعد 200 عام -
لا يهمّ. وظيفتكَ هي كلّ ما يهمّ -

768
00:59:54,100 --> 00:59:58,180
الغيلم الهدف تحدّد
أحتاج 20 قدماً أخرى من الارتفاع

769
00:59:58,180 --> 01:00:02,380
شغّل الدوّاسات اليدويّة -
ألم تستطع وضع الدوّاسات اليدويّة قربك؟ -

770
01:00:02,380 --> 01:00:05,140
هناك صندوق للاقتراحات
(خلف مقعدك (بوبو

771
01:00:11,100 --> 01:00:13,980
انتظر، لا ترغبُ بالاقترابِ منه
كثيراً، فهو سامّ

772
01:00:14,180 --> 01:00:17,460
إنّه في سلّة -
لكن بإمكانه أن يرشّ السمّ -

773
01:00:17,460 --> 01:00:19,940
سيصوّبُ علي عينيكَ
و يذيبهما في رأسك

774
01:00:19,940 --> 01:00:23,180
أؤكّد لك أن ذاك الغيلم قاتل -
إلامَ تنظر؟ -

775
01:00:23,180 --> 01:00:25,300
(اربطني يا (بوبو -
حسناً -

776
01:00:25,300 --> 01:00:27,420
!و إطلاق

777
01:00:27,980 --> 01:00:30,060
هاكَ. ماذا؟

778
01:00:30,860 --> 01:00:35,380
!يوغي)، انتظر) -
!ها أنا قادم -

779
01:00:40,500 --> 01:00:42,300
إنّه يتّجه نحو الغيلم

780
01:00:45,820 --> 01:00:48,500
أتمانع أن أستعير هذه؟ -
!مهلاً -

781
01:00:51,980 --> 01:00:54,980
!انظر يا (بوبو)، حصلنا على الغيلم

782
01:00:56,260 --> 01:00:57,780
لماذا لستَ في مقعدك؟

783
01:00:57,780 --> 01:01:00,140
ذلك الدبّ يعرف كيف
يسرق السلّة

784
01:01:00,140 --> 01:01:02,980
!فليلحق الجميع بتلك المنزلقة الآن

785
01:01:03,020 --> 01:01:05,860
لن أسمح لدبّ أن يجعلني أبدو
في وضعٍ سيّء

786
01:01:06,660 --> 01:01:08,340
كنتُ في مثل وضعكَ يا صاح

787
01:01:08,340 --> 01:01:12,220
انجرفنا كثيراً إلى اليمين
أريد أن نخرج خارج المتنزّه

788
01:01:12,220 --> 01:01:14,420
(لا تقاوم الرياح (يوغي

789
01:01:14,420 --> 01:01:17,500
تذكّر ما قالته الآنسة
...صانعة الأفلام عن

790
01:01:19,140 --> 01:01:20,940
لا تهتّم

791
01:01:21,020 --> 01:01:23,780
(تمسّك (بوبو -
ماذا سنفعل الآن؟ -

792
01:01:23,780 --> 01:01:26,220
هل تفحصّت كتيّبَ الأمان؟

793
01:01:27,180 --> 01:01:29,980
إنّها مجرّد صورةٍ لنا و نحن نصرخ

794
01:01:32,580 --> 01:01:35,740
(علينا أنا "نغمز" يا (بو -
ألا تقصد "نقفز"؟ -

795
01:01:35,740 --> 01:01:39,220
القفز للأعلى. الغمز للأسفل

796
01:01:39,220 --> 01:01:45,020
في حالة الطوارئ، يمكن للمقعد
!أن يُستخدمَ كجهازٍ للعوم

797
01:01:55,420 --> 01:01:58,300
أخبرتك، لا شيء يستدعي القلق

798
01:02:00,140 --> 01:02:04,980
في الحقيقة، لا أظنّني قلقتُ كفايةً -
دعني أرَ ما يفعله مسافرنا الصغير -

799
01:02:04,980 --> 01:02:08,060
هل تساءلتَ لم يُدعى غيلم فم الضفدع
غلى أيّ حال؟

800
01:02:13,500 --> 01:02:15,420
!إلى هنا يا رفاق

801
01:02:16,100 --> 01:02:18,300
يوغي)، أمسك الغصن)

802
01:02:19,340 --> 01:02:21,500
أمسكتكَ يا سيّدي الحارس، سيّدي

803
01:02:24,980 --> 01:02:29,140
أهلاً بكما -
يوغي)، كنّا نحاول إخراجكم من الطوف) -

804
01:02:30,820 --> 01:02:34,740
صحيح، هذا أكثر منطقيّة -
نجحتما يا رفاق. أنقذتماه -

805
01:02:35,580 --> 01:02:36,940
لا

806
01:02:39,820 --> 01:02:43,060
سيمسكون بنا أسفل النهر -
سأتولّى الأمر -

807
01:02:43,100 --> 01:02:44,900
لا، (يوغي). لا تفعل

808
01:02:47,660 --> 01:02:50,780
حُلّتِ المشكلة. لم يعودوا قادرين
على الإمساك بنا الآن

809
01:02:50,780 --> 01:02:55,380
صحيح، لأنّنا الآن متّجهون مباشرةً
"نحو منحدرات "جيلي ستون

810
01:02:55,740 --> 01:02:58,900
أمسكي بمجذاف -
أدخل رأسكَ قليلاً يا صاح -

811
01:03:00,220 --> 01:03:03,340
ثبّتوا أنفسكم -
هيّا أيّها الغيلم -

812
01:03:03,340 --> 01:03:08,340
لا تقلقوا، فقد وضعتُ أحزمةَ أمان في
هذا الطوف، فقط لمناسبةٍ كهذه

813
01:03:08,340 --> 01:03:10,420
(من الأفضّل أن تتمسّكَ (يوغي
...قال السيّد الحارس

814
01:03:10,420 --> 01:03:16,820
(سنكون على ما يرام (بوبو
...اجلس فقط و دع الطبيعةَ الأمّ تحملنا إلى

815
01:03:18,660 --> 01:03:22,140
أظنّ الطبيعة الأمّ متكدّرة قليلاً اليوم

816
01:03:41,900 --> 01:03:45,540
أأنتَ بخير (يوغي)؟ -
أنا بخير -

817
01:03:45,980 --> 01:03:47,740
!أيّها الغيلم

818
01:03:49,060 --> 01:03:51,260
من ذاك؟ لا أستطيع الرؤية

819
01:03:54,100 --> 01:03:55,940
تعال إلى هنا أيّها الغيلم

820
01:03:56,100 --> 01:03:58,180
أمسكته -
(أحسنتَ (بوبو -

821
01:03:58,180 --> 01:04:03,100
تجاوزنا المنحدرات -
نعم، لكن ذلك يعني أنّ الشلّال أمامنا -

822
01:04:03,100 --> 01:04:04,820
!تمسّكوا

823
01:04:21,060 --> 01:04:23,940
(يوغي). (يوغي)

824
01:04:31,220 --> 01:04:37,500
و من قال لا توجد جولات في "جيلي ستون"؟ -
نعم. بالتأكيد قسم الإثارة متدنٍّ عندكم -

825
01:04:40,940 --> 01:04:44,380
اجلسوا في مقاعدكم رجاءً
المؤتمر الصحافيّ على وشك أن يبدأ

826
01:04:44,420 --> 01:04:47,420
يبعدُ حوالي ميل
محالٌ أن نبلغه في الوقت المناسب

827
01:04:50,980 --> 01:04:53,580
الحارس (جونز)؟ -
لقد أخفقتُ كثيراً يا سيّدي -

828
01:04:53,580 --> 01:04:56,300
أعلم. لا بأس -
أردتُ أن أكون رئيس الحرّاس -

829
01:04:56,300 --> 01:04:59,980
لأنّك رئيس حرّاسٍ جيّد، و أنا
...أقدّر القيادة. لديّ وسام استحقاق

830
01:04:59,980 --> 01:05:02,380
أيمكننا التحدّث بهذا لاحقاً؟
الوقت يداهمنا

831
01:05:02,380 --> 01:05:04,220
نعم. اركبوا

832
01:05:07,980 --> 01:05:10,540
!بوبو)! (بوبو)! (بوبو)! انتظروا)

833
01:05:17,180 --> 01:05:18,500
حسناً، حسناً

834
01:05:19,940 --> 01:05:24,580
خمّن من وجدنا -
يبدأ بـ "غ" و ينتهي بـ.... "يلم"؟

835
01:05:24,580 --> 01:05:26,420
انتهى الأمر يا حضرةَ العمدة
ألغِ عمليّة قطع و نقل الأخشاب

836
01:05:26,420 --> 01:05:30,260
ينصّ القانون على أنّ هذا المتنزّه
محميّةٌ طبيعيّة الآن

837
01:05:30,420 --> 01:05:33,580
أتظنّني أحفلُ بما ينصّه القانون؟

838
01:05:33,580 --> 01:05:36,780
أو بسلحفاة فم الضفدع
مهدّدة بالإنقراض؟

839
01:05:36,940 --> 01:05:39,820
أو بمتنزّه أحمق لتأتي إليه
العائلات في نزهاتها؟

840
01:05:39,820 --> 01:05:43,740
!بل أهتمّ بالنفوذ أيّها الحمقى
و سأحصل عليه

841
01:05:43,740 --> 01:05:48,500
لا أحد يعلم بوجود هذا الغيلم
و لن يعلم أحدٌ أبداً

842
01:05:51,180 --> 01:05:52,860
وجدتم الغيلم

843
01:05:53,300 --> 01:05:56,620
أبعدوا هذا الشيء من هنا
قبل أن يراه أحدٌ آخر

844
01:05:57,820 --> 01:05:59,460
!(ريتشل)

845
01:06:01,700 --> 01:06:03,180
!(يوغي)

846
01:06:05,380 --> 01:06:07,220
!يوغي)، إلى هنا)

847
01:06:09,700 --> 01:06:11,100
شكراً لك

848
01:06:11,700 --> 01:06:15,020
!(يوغي) -
آسف، لم يكن مراقباً -

849
01:06:17,020 --> 01:06:21,220
و الآن إن عذرتموني
لديّ مؤتمرٌ صحافيّ

850
01:06:23,380 --> 01:06:25,100
ما زال بإمكاني إخبارهم ما الذي فعلته

851
01:06:25,100 --> 01:06:29,540
حقّاً؟ دون ذاك الغيلم أو دليل
تفضّل مباشرةً

852
01:06:30,340 --> 01:06:33,140
حسناً، ربّما تخبرهم أيضاً
أنّ "بيغ فوت" هنا

853
01:06:33,500 --> 01:06:38,260
أسدي خدمةً لنفسكَ أيّها الحارس
و حاول أن تحافظ على كرامتك

854
01:06:38,260 --> 01:06:40,260
فهي كلّ ما بقي لك

855
01:06:43,300 --> 01:06:46,820
أوَتعلم؟ سأهتمّ بأمرِ هذا الشيء
بنفسي هذه المرّة

856
01:06:46,820 --> 01:06:49,620
هذه الطريقة الوحيدة لضمان
إنجاز العمل بشكلٍ صحيح

857
01:06:49,620 --> 01:06:55,940
لذلك أنا اليد اليمنى للعمدة، أليس كذلك؟
لأنّني لا أرتكب الأخطاء

858
01:06:58,340 --> 01:07:02,860
الناس يتساءلون: "لمَ علينا
"التصويت للعمدة (براون) ليصبح حاكماً؟

859
01:07:02,860 --> 01:07:04,260
:حسناً، ما رأيكم بهذه الإجابة

860
01:07:04,260 --> 01:07:10,180
العمدة (براون) حوّل ميزانيّة المدينة
!من عجزٍ إلى فائض

861
01:07:10,180 --> 01:07:16,460
و وضع ألف دولار في جيب
!كلّ مواطنٍ من هذه المدينة

862
01:07:18,860 --> 01:07:28,060
قبل أن أوقّع العقود التي ستنقذ المدينة
لم لا تنظرون لإعلاني الأوّل لحملتي كحاكم؟

863
01:07:29,060 --> 01:07:32,580
العمدة (براون)، خياركم
الصائب كحاكم

864
01:07:32,580 --> 01:07:36,140
الوقتُ يداهمنا. لا بدّ من وجود
ما نستطيع فعله. هل لدى أحدكم فكرة؟

865
01:07:36,140 --> 01:07:40,180
حسناً، أظنّه سيكون وثائقيّاً
في غاية الأسى، صح؟

866
01:07:41,540 --> 01:07:43,140
هل ما زلت...؟ هل ما زال يصوّر؟

867
01:07:43,140 --> 01:07:46,180
احتجتُ صوراً إضافيّة، لذا قلتُ
له أن يبقي الكاميرا تعمل

868
01:07:46,180 --> 01:07:49,060
بإمكاني وصلها بوحدة الفيديو هناك

869
01:07:49,700 --> 01:07:55,380
أحتاجُ فقط لتشتيت انتباه الحرّاس -
أظنّنا قادرون على التكفّل بذلك -

870
01:07:55,740 --> 01:07:58,260
يدعم السلامةَ العامّة

871
01:08:00,980 --> 01:08:05,900
حسناً، أسرعوا يا رفاق. ركّزوا
فلنذهب لإنقاذ أولئكَ اليتامى

872
01:08:05,980 --> 01:08:08,180
!انظرو لهذا

873
01:08:08,180 --> 01:08:10,420
(اركل يا (بوبو -
سأركله -

874
01:08:16,820 --> 01:08:19,540
حازمٌ ضدّ الجريمة

875
01:08:24,020 --> 01:08:28,780
انظروا لهذا. أبقوا أعينكم على
الدبّ الصغير. انظروا للمهارات

876
01:08:29,420 --> 01:08:31,220
!مذهل

877
01:08:34,580 --> 01:08:41,380
و هذا ما لدى العمدة (براون) ليقوله
بفخر عن حمايةِ مصادرنا الطبيعيّة

878
01:08:41,620 --> 01:08:44,380
أتظنّني أحفلُ بما ينصّه القانون؟

879
01:08:44,780 --> 01:08:47,260
أو بسلحفاة فم الضفدع
مهدّدة بالإنقراض؟

880
01:08:47,420 --> 01:08:51,060
أو بمتنزّه أحمق لتأتي إليه
العائلات في نزهاتها؟ لا

881
01:08:51,060 --> 01:08:55,860
!بل أهتمّ بالنفوذ أيّها الحمقى -
يا للهول -

882
01:08:55,860 --> 01:09:00,420
لا أحد يعلم بوجود هذا الغيلم
و لن يعلم أحدٌ أبداً

883
01:09:04,220 --> 01:09:07,340
هناك شغبٌ وشيك، أحتاجكما
في المقدّمة

884
01:09:11,260 --> 01:09:16,220
حسناً. لا. انتظروا
من فضلكم. لم يكن ذلك حقيقيّاً

885
01:09:16,300 --> 01:09:20,980
صدّقوني، ما من شيءٍ يدعى
سلحفاة فم الضفدع

886
01:09:22,260 --> 01:09:24,340
إنّه بجواري، أليس كذلك؟

887
01:09:25,060 --> 01:09:26,500
حسناً

888
01:09:28,740 --> 01:09:30,740
!(نجحنا (يوغي -
(مرحى (بوبو -

889
01:09:32,540 --> 01:09:35,100
!حسناً -
!(نجحنا (يوغي -

890
01:09:35,860 --> 01:09:37,540
...حسناً و الآن

891
01:09:38,420 --> 01:09:40,540
الآنسة صانعة الأفلام

892
01:09:41,780 --> 01:09:43,460
نجحنا

893
01:09:45,340 --> 01:09:46,940
!مرحباً يا سيّدي الحارس

894
01:09:46,940 --> 01:09:48,820
(هيّا بنا (بوبو -
حسناً -

895
01:09:50,140 --> 01:09:51,380
(كنتُ مخطئاً (يوغي

896
01:09:51,380 --> 01:09:57,700
من الآن و صاعداً، سنفتخر بحقيقتنا و لا نخشى
أن نناضل في سبيل ما نحبّ، كهذا المتنزّه

897
01:09:57,860 --> 01:10:01,700
(و (ريتشل -
و سلال الطعام؟ -

898
01:10:01,860 --> 01:10:04,260
و سلال الطعام

899
01:10:04,300 --> 01:10:08,340
!اقترب -
...لا، لسنا مضطرّين لـ -

900
01:10:09,900 --> 01:10:11,900
...حسناً، لا بأس. هذا

901
01:10:12,300 --> 01:10:14,100
أنا بخير

902
01:10:15,740 --> 01:10:19,100
(هاك يا (بوبو
اعتنِ به جيّداً

903
01:10:19,380 --> 01:10:21,340
مرحباً يا صاح

904
01:10:21,620 --> 01:10:25,420
لا، لا، لا. لم أتلق رسماً
مقابل أيّ شيءٍ طوال حياتي

905
01:10:25,620 --> 01:10:31,220
لا أحد يحبّ الغيالم أكثر منّي
و الطبيعة بشكلّ عامّ. أحبّ الأشجار

906
01:10:31,220 --> 01:10:33,020
!لا، غير صحيح

907
01:10:36,780 --> 01:10:40,460
غوريلا؟ -
بل نمر "الهميلايا" الثلجيّ -

908
01:10:50,060 --> 01:10:54,220
"أهلاً بكم في "جيلي ستون
موطن الغيلم فم الضفدع. و الأدلّة

909
01:10:54,220 --> 01:10:56,060
(أنا الحارس (جونز

910
01:10:56,420 --> 01:11:02,540
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}"نعم، متنزّه "جيلي ستون
قطعة جميلة من الفردوس

911
01:11:02,540 --> 01:11:07,460
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}حيث تأتي العائلات و تتنشّق
هدوءَ الطبيعة

912
01:11:07,660 --> 01:11:09,900
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}...إنّه مكانٌ حيث

913
01:11:10,100 --> 01:11:11,700
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}ماذا؟

914
01:11:13,300 --> 01:11:15,340
{\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}لا عليكم

915
01:11:26,060 --> 01:11:27,780
أهلاً بكم

916
01:11:30,380 --> 01:11:34,580
أنا سعيدٌ بالتأكيد لبقائكِ
في "جيلي ستون" لفترة

917
01:11:34,580 --> 01:11:36,540
أيّ حيوان ستراقبين؟

918
01:11:36,580 --> 01:11:43,420
حسناً، فكّرتُ أنّ أراقب طقوس
الإغراء لـ... الحارس الأمريكيّ

919
01:11:43,460 --> 01:11:49,660
سمعتُ أنّ الحارس الأمركيّ
نوعٌ جذّابٌ جدّاً، ذكيّ، و مثير

920
01:11:49,660 --> 01:11:54,540
يحافظ على هدوئه دائماً -
حتّى عندما يثير غيظه دبٌّ سارقٌ للسلال؟ -

921
01:11:54,540 --> 01:12:00,500
(اسمعي، (يوغي)، سيبقى (يوغي
و لن أدع ذلك يضايقني بعد الآن

922
01:12:00,740 --> 01:12:02,340
...كما أنّه

923
01:12:03,340 --> 01:12:06,220
لديّ أمورٌ أكثرُ أهمّيّةً
لأركّزَ عليها

924
01:12:15,500 --> 01:12:18,620
دعنا... دعنا نجرّب ذلك ثانيةً

925
01:12:26,540 --> 01:12:30,420
!مساء الخير يا سيّدي الحارس، سيّدي -
!مرحباً يا آنسة صانعة الأفلام -

926
01:12:38,900 --> 01:12:42,060
{\fscx100\fscy100\t(0,6000,\fscx300\fscy300)}!(يوغي)

927
01:12:43,260 --> 01:12:45,220
أحبّ هذا المكان

928
01:12:46,740 --> 01:12:49,740
{\fscx100\fscy100\t(0,6000,\fscx300\fscy300)}!(يوغي)

929
01:12:51,020 --> 01:12:59,020
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}© ترجمة : علي رمضان

930
01:12:51,500 --> 01:12:59,020
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&}aliramadan1979@yahoo.com