1
00:00:01,210 --> 00:00:06,256
تمت الترجمة بواسطة
==- توفيق بلعطار -==

2
00:00:08,467 --> 00:00:21,605
تعديل التوقيت 
SR228

3
00:00:29,279 --> 00:00:32,866
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

4
00:00:34,868 --> 00:00:37,663
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

5
00:00:37,663 --> 00:00:40,541
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

6
00:00:40,541 --> 00:00:44,378
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

7
00:00:44,378 --> 00:00:49,508
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

8
00:00:51,510 --> 00:00:55,514
هل أنا عندي إجابة؟ بعد
بعد ان امضيت نصف عمرى  هنا. . .

9
00:00:55,764 --> 00:00:59,226
هذه الأرض ما زالت تبقى أجنبيه لي: وأنا كذلك

10
00:01:00,644 --> 00:01:06,567
لا أحد يعرفني هنا. لا شئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

11
00:01:08,193 --> 00:01:11,738
لا يعودون إلى بلاد.
فقط ينزلوا حيث تجد غذاءا

12
00:01:12,406 --> 00:01:15,200
ثمّ تطير الى اعلى

13
00:01:15,200 --> 00:01:20,747
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

14
00:01:21,874 --> 00:01:28,088
أنا مقيّد إلى خبزي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

15
00:01:29,339 --> 00:01:32,551
إلى أرضي. إلى بانجابي

16
00:01:43,437 --> 00:01:48,567
"عندما يغنّي الناس  في الربيع"
هو وقتى للذكريات

17
00:01:57,075 --> 00:02:01,413
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

18
00:02:02,414 --> 00:02:06,585
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

19
00:03:25,581 --> 00:03:30,419
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

20
00:03:31,461 --> 00:03:36,383
"مجيئ، يقبّل تربتك،
أعد الأرض إلى الحياة "

21
00:03:38,677 --> 00:03:43,348
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

22
00:03:44,349 --> 00:03:48,687
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

23
00:03:49,563 --> 00:03:53,942
"إرجع للبيت، أرضك تشير "

24
00:04:17,508 --> 00:04:22,888
تفاخر إلى الإلاهة

25
00:04:25,641 --> 00:04:29,937
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

26
00:04:45,577 --> 00:04:50,749
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

27
00:04:50,999 --> 00:04:52,668
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

28
00:04:52,668 --> 00:04:56,547
إلى إلاتجاهه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

29
00:04:57,214 --> 00:05:00,759
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ "
- أنت لن تفهمى

30
00:05:00,759 --> 00:05:06,807
فقط يفترض بأنّه ها قطعة.
- ها قطعة خرجت بدون تغيير. . .

31
00:05:07,140 --> 00:05:11,812
يكاد أن يصبح شبه الضرورة.
- فلسفة، ثانية؟ أنت إثنا عشر

32
00:05:12,104 --> 00:05:15,649
كلام مثل بعمر 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

33
00:05:15,941 --> 00:05:19,486
ليس هناك طفولة، لا سن رشد.

34
00:05:19,945 --> 00:05:24,616
واحد بالغ كواحد صغير

35
00:05:25,075 --> 00:05:30,289
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن

36
00:05:32,833 --> 00:05:35,669
لماذا  تنسي كلّ يوم اللوز؟

37
00:05:35,669 --> 00:05:38,088
ما العمل؟
فقط يفترض بأنّه هنا

38
00:05:38,088 --> 00:05:43,427
هل تخرج؟

39
00:05:59,776 --> 00:06:02,821
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

40
00:06:03,280 --> 00:06:06,074
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

41
00:06:06,074 --> 00:06:08,368
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

42
00:06:08,368 --> 00:06:11,455
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

43
00:06:11,455 --> 00:06:14,541
دعيني أقراء أكثر
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

44
00:06:15,709 --> 00:06:18,629
لماذا تخفي أيّ شيء عنّي؟
...عندما البنت تبلغ

45
00:06:18,629 --> 00:06:22,508
تصبح أمّها صديقتها.
اعطى ذلك لي

46
00:06:22,508 --> 00:06:27,679
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

47
00:06:27,679 --> 00:06:33,685
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

48
00:06:40,526 --> 00:06:43,904
"هذه المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

49
00:06:45,072 --> 00:06:48,575
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

50
00:06:51,036 --> 00:06:54,581
"ظلّ كما كان الأمر في السابق عيوني"

51
00:06:56,208 --> 00:06:59,253
"يطرق شخص ما على قلبي"

52
00:07:01,046 --> 00:07:04,383
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

53
00:07:06,009 --> 00:07:09,555
"عندما أنظر إلى أيديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

54
00:07:10,138 --> 00:07:13,934
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

55
00:07:15,269 --> 00:07:18,605
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله على أيديه "

56
00:07:19,940 --> 00:07:24,278
نعم، هو يحدث لـ
"المرة الأولى في 18 سنة"

57
00:07:25,362 --> 00:07:31,743
أبدا ما رأيت هذا الغريب
"الذي يجيء في دفء قلبي "

58
00:07:34,079 --> 00:07:37,583
يا سمران، بدأت بكتابة جيّد جدا. . .

59
00:07:37,583 --> 00:07:41,587
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

60
00:07:41,587 --> 00:07:44,882
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

61
00:07:44,882 --> 00:07:50,846
اذن ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل
كل البنات تجد  مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

62
00:07:51,638 --> 00:07:55,517
وأنت تحلمين بشخص ما رأيته حتى الان

63
00:07:58,937 --> 00:08:03,775
لا يا امى. هذا ليس حلم

64
00:08:03,775 --> 00:08:07,154
أنا ربّما لم أقابله،.

65
00:08:09,114 --> 00:08:15,537
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

66
00:08:42,272 --> 00:08:45,651
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

67
00:08:46,443 --> 00:08:49,655
"الواحد الذي يثيرني. . ."

68
00:08:59,039 --> 00:09:02,709
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

69
00:09:50,966 --> 00:09:54,219
"كيف شكله؟ من هو؟
الذي يعرف حيث الواحد. . ."

70
00:10:03,604 --> 00:10:06,940
"شفاهي هل تقول نعم إلى؟ "

71
00:10:07,774 --> 00:10:12,112
"هل هو شخص ما أعرف؟ هل هو غريب؟ "

72
00:10:12,112 --> 00:10:15,824
"هل هو حقيقي، أو فقط أسطورة؟

73
00:10:15,824 --> 00:10:19,578
"يحدّق عليّ، من بعيدا، بعيد "

74
00:10:20,078 --> 00:10:23,916
"أخبر بأنّه أن لا يسرقني من نومي"

75
00:10:24,583 --> 00:10:27,753
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

76
00:10:28,587 --> 00:10:31,757
"الواحد الذي يثيرني. . ."

77
00:10:32,591 --> 00:10:36,512
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

78
00:11:08,168 --> 00:11:11,630
"نوع من نوبة تتغلّب عليّ"

79
00:11:20,639 --> 00:11:23,851
"أوه ماذا اعمل أنا؟
يشتاق قلبي لذا "

80
00:11:24,935 --> 00:11:31,817
"قلبي يقول لماذا أنا مجنونة لك.
ثمّ لماذا أنت تختفي مني؟ "

81
00:11:33,277 --> 00:11:36,822
"يجعلني أتفتّح، هو كلّ خطأه "

82
00:11:37,281 --> 00:11:40,868
"أخبره، أسأل عن القمر "

83
00:11:41,410 --> 00:11:44,872
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

84
00:11:45,706 --> 00:11:49,084
"الواحد الذي يثيرني. . ."

85
00:11:58,010 --> 00:12:01,680
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

86
00:12:28,207 --> 00:12:31,251
راج! أنت تستمتع طوال اللّيل!
تستمتع طوال اللّيل وأنت لا تنام

87
00:12:31,543 --> 00:12:35,214
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

88
00:12:42,012 --> 00:12:47,392
هل اليوم عطلة. . . ؟

89
00:12:50,938 --> 00:12:53,774
راج
متأخر على تخّرجك؟

90
00:12:53,774 --> 00:12:58,278
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

91
00:12:58,278 --> 00:13:00,364
ما هو الخطأ فيه؟
هل هو أخذ الكثير من البيرة ؟

92
00:13:00,364 --> 00:13:03,575
أسمع شخص ما فشل.
دين قرّر. . .

93
00:13:03,825 --> 00:13:09,206
لإعلان اسمه علنا

94
00:13:36,775 --> 00:13:40,487
إتّخذت موقف دارامفير مالهوترا
بوصة ونصف أطول في أحذيته!

95
00:13:44,074 --> 00:13:48,954
أنا لا أعتقد أنك سمعتني جيدا.
- عرفت، يوما ما تجعلني فخور!

96
00:13:49,496 --> 00:13:55,169
وليس فقط أنا،  بل السلالة الكاملة
انا فخور بك! انظر، يبتسمون لك

97
00:13:56,170 --> 00:14:00,007
والد جّدي ديوان
بريجناث ما ذهب إلى المدرسة

98
00:14:00,632 --> 00:14:04,678
إبنه، جدّي
ديوان دواركاناث فشل. . .

99
00:14:04,928 --> 00:14:08,515
فحوصه القياسية الرابعة.
أبّي، جدّك. . .

100
00:14:09,141 --> 00:14:10,809
ديوان بوشكارناث، خذل له
فحوص قياسية ثامنا

101
00:14:10,809 --> 00:14:14,104
وأنا، أبّوك، أخفقت في الدراسة

102
00:14:14,104 --> 00:14:18,150
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

103
00:14:18,400 --> 00:14:21,653
بأنّك أبقيت التقاليد حيّة،
وفي الحقيقة أنت خطوت خطوتان للأمام

104
00:14:21,945 --> 00:14:24,990
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
جئت إلى لندن وفشلت!

105
00:14:30,204 --> 00:14:32,873
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

106
00:14:32,873 --> 00:14:36,335
الدراسة كلها عديمة الفائدة.
حشوة الرأس بالكتب. . .

107
00:14:36,627 --> 00:14:37,878
لن تملأ الجيوب

108
00:14:37,878 --> 00:14:42,508
. الولد المنفلت من
مليونير بهاتيندا المقلوب في لندن

109
00:14:44,343 --> 00:14:47,513
لذا، مهما حدث لجيّدين.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

110
00:14:47,846 --> 00:14:50,599
المكاتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

111
00:14:50,599 --> 00:14:53,310
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

112
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
، أنت رجل تجربة

113
00:14:55,812 --> 00:14:58,982
تعرف أن كمّية العمل الشاقّ
يأخذ للفشل. وأنا جد متعب

114
00:15:01,235 --> 00:15:04,613
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
عطلة - العطلة الأوروبية

115
00:15:06,240 --> 00:15:09,743
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

116
00:15:10,035 --> 00:15:14,081
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

117
00:15:18,836 --> 00:15:24,216
يا بليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

118
00:15:29,012 --> 00:15:34,393
لا، لا تسقط ذلك

119
00:15:39,273 --> 00:15:44,611
أنتم جميعا محقّون، ؟

120
00:15:47,614 --> 00:15:51,243
أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

121
00:15:52,077 --> 00:15:55,581
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

122
00:16:00,085 --> 00:16:03,130
، قرّرت عدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

123
00:16:03,130 --> 00:16:09,970
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ستذهب إلى أوروبا

124
00:16:10,470 --> 00:16:13,974
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سئمت
سنواتي من الشباب

125
00:16:16,310 --> 00:16:21,440
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

126
00:16:21,440 --> 00:16:27,821
كلّ حياتي ضاعت للإعطاء

127
00:16:31,742 --> 00:16:36,580
الشباب جاء وذهب، أنا ما تعرّفت عليه

128
00:16:36,580 --> 00:16:41,001
لكنّي ما كنت حزين، لأني عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

129
00:16:42,669 --> 00:16:47,132
إذا تعتقد بأنّك سئمت شبابك ....؟

130
00:16:47,132 --> 00:16:50,511
إذا تفكّر ان السنوات من الشباب
لك، حسنا ليست هناك مشكلة

131
00:16:52,137 --> 00:16:56,183
فقط اذهب وعيش سنواتي لي

132
00:17:19,873 --> 00:17:25,212
رسالة أجيت؟

133
00:17:27,172 --> 00:17:32,177
لاجو!
رسالة! من صديقي

134
00:17:33,345 --> 00:17:35,848
من أجيت

135
00:17:35,848 --> 00:17:39,476
فقط تشمميه، يا امراة!

136
00:17:39,476 --> 00:17:43,313
عطر بانجاب!

137
00:17:43,313 --> 00:17:46,024
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

138
00:17:46,024 --> 00:17:51,738
تلك القمصان المتعقّبة الطويلة، الكلسون القصير

139
00:17:51,738 --> 00:17:54,908
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

140
00:17:55,200 --> 00:17:59,246
"نتمنّى من الإله بأنك،
الزوجة والأطفال بخير "

141
00:18:00,372 --> 00:18:03,542
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

142
00:18:03,542 --> 00:18:08,046
"إنضمّ إلى عملي.
نعمة باللّه، هو وقت الآن. . .

143
00:18:08,505 --> 00:18:11,842
ان طفولتنا
تنضج الصداقة الى علاقة

144
00:18:11,842 --> 00:18:16,889
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

145
00:18:17,139 --> 00:18:20,934
أنك ستجيء هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

146
00:18:22,603 --> 00:18:27,274
إقرأ على

147
00:18:27,608 --> 00:18:31,069
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

148
00:18:31,945 --> 00:18:35,574
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

149
00:18:35,574 --> 00:18:40,579
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

150
00:18:41,413 --> 00:18:45,417
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

151
00:18:46,585 --> 00:18:51,048
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
عروس! إحتفلى بالحلويات

152
00:18:52,174 --> 00:18:53,967
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

153
00:18:53,967 --> 00:18:58,138
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

154
00:18:58,138 --> 00:19:02,017
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

155
00:19:02,768 --> 00:19:05,604
منذ هي كانت طفلة رضيعة، عندها
المعروف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

156
00:19:05,604 --> 00:19:10,150
أنّها تعرف. لكن 20 سنة. . .
- لا تقلقى!

157
00:19:10,943 --> 00:19:13,862
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

158
00:19:13,862 --> 00:19:16,907
أنت ستصلّي بأنّها لا تحصل على العين الشرّيرة!

159
00:19:16,907 --> 00:19:22,287
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
الإله! أخيرا، يجيء اليوم

160
00:19:37,636 --> 00:19:42,474
سمران، ماذا تفعلين؟

161
00:19:42,474 --> 00:19:46,311
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

162
00:19:47,271 --> 00:19:51,149
لا يا ابنتى، بالطبع أنت لك الحق أن تحلمى

163
00:19:52,276 --> 00:19:57,656
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

164
00:19:57,656 --> 00:20:00,701
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

165
00:20:02,578 --> 00:20:05,205
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

166
00:20:05,205 --> 00:20:08,041
أنت سوف تجيء إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

167
00:20:08,041 --> 00:20:11,712
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى فكيف يسمح لي بالذهاب بعيدا

168
00:20:11,962 --> 00:20:15,674
للسياحة بأوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

169
00:20:15,674 --> 00:20:19,845
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

170
00:20:20,179 --> 00:20:22,848
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

171
00:20:22,848 --> 00:20:26,310
عذر، أنا أستطيع الإيجاد. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

172
00:20:34,985 --> 00:20:39,281
دعني أتكلم مع ماما

173
00:20:39,323 --> 00:20:41,533
أوروبا؟
- نعم

174
00:20:41,533 --> 00:20:44,328
مع الأصدقاء؟
- نعم

175
00:20:44,328 --> 00:20:49,374
لمدّة شهر؟
- نعم

176
00:20:49,374 --> 00:20:53,420
تشوتكي،ادعى الطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها جنون شديد

177
00:20:57,007 --> 00:21:00,219
هل تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- يفحص عقلك أولا

178
00:21:00,677 --> 00:21:04,598
تتكلّمى عن السفر؟ إذا
سمع اياك، سوف يهدم السقف

179
00:21:05,224 --> 00:21:10,229
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر لوحدها.
- أمّي، لن أكون لوحدي

180
00:21:10,771 --> 00:21:14,942
أصدقائي سيصبحون معي
المجادلة معي غير مجدية

181
00:21:15,609 --> 00:21:18,946
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى اذنه

182
00:21:18,946 --> 00:21:23,909
سوف أسأله عندما يأتي

183
00:21:23,909 --> 00:21:30,249
الإله، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

184
00:21:46,974 --> 00:21:52,479
هي فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المخزن يغلق

185
00:21:53,939 --> 00:21:59,319
أخرج

186
00:22:00,946 --> 00:22:03,073
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

187
00:22:03,073 --> 00:22:06,451
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا الشغل البسيط؟
- ذلك كان رجل غاضب

188
00:22:06,910 --> 00:22:12,624
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

189
00:22:17,629 --> 00:22:20,632
هل لي بأسبيرين؟
- المخزن يغلق

190
00:22:20,632 --> 00:22:24,344
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب

191
00:22:24,595 --> 00:22:26,305
إذا أنا لا أستطيع إيجاد أسبيرين، أنا سأغيب عن الوعي.

192
00:22:26,305 --> 00:22:28,432
كلّ المخازن الأخرى تغلق

193
00:22:28,432 --> 00:22:33,979
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

194
00:22:47,868 --> 00:22:53,540
تفاخر إلى الإلاهة.
- هنا أنت

195
00:22:54,208 --> 00:22:58,545
أشعر بالذنب حول إجبارك إلى
فتح مخزنك لطلبّ صغير

196
00:22:59,671 --> 00:23:03,509
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

197
00:23:09,681 --> 00:23:12,142
أنا سألتقط بعض البيرة.
ليس لي.

198
00:23:12,184 --> 00:23:16,313
أصدقائي هناك، يشربون

199
00:23:16,313 --> 00:23:19,525
ابقه مكانه
- لماذا يا سيدى؟

200
00:23:19,525 --> 00:23:22,569
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

201
00:23:22,903 --> 00:23:25,739
أنت ثائر الان
لا شيء. هذا لربحك

202
00:23:25,739 --> 00:23:29,576
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

203
00:23:31,036 --> 00:23:35,916
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

204
00:23:37,709 --> 00:23:39,878
وقح!

205
00:23:39,878 --> 00:23:44,049
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

206
00:23:45,008 --> 00:23:50,889
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

207
00:23:50,889 --> 00:23:56,562
أنا من. أنا سأبقي هذا

208
00:24:03,277 --> 00:24:09,616
اسرّع!

209
00:24:34,808 --> 00:24:39,438
ابى

210
00:24:48,113 --> 00:24:52,784
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

211
00:24:53,911 --> 00:24:59,541
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

212
00:25:00,626 --> 00:25:05,964
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
كيفية إحترام شيوخهم. . .

213
00:25:06,256 --> 00:25:10,135
هم لا حتى يعرفون.
- هل أنت كنت فى معركة؟

214
00:25:10,135 --> 00:25:16,183
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المخزن يغلق. أخذه عنوة

215
00:25:16,642 --> 00:25:19,978
هو حتى كسر تمثال
الإلاهة! المختلط الدامي!

216
00:25:21,104 --> 00:25:24,316
أقول لاجو، اشكر الله ذلك
أنت وبناتك. . .

217
00:25:24,566 --> 00:25:26,401
لم يفسد بهذا البريطاني!

218
00:25:26,401 --> 00:25:29,488
ما عدا ذلك، أنت ليس في أي مكان!

219
00:25:30,697 --> 00:25:35,536
سدّ هؤلاء الأوغاد!

220
00:25:35,536 --> 00:25:41,208
أبحر في المياه العاصفة، و
أنت في خطر الغرق

221
00:26:34,178 --> 00:26:38,265
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
جلبناكى هنا. والآن. . .

222
00:26:39,766 --> 00:26:43,395
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

223
00:26:44,438 --> 00:26:50,277
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

224
00:26:52,946 --> 00:26:58,035
أنت بنتي الجيّدة

225
00:26:59,912 --> 00:27:04,249
هل تعطي شيء لى إذا أسألك؟
- مهما ترغبى

226
00:27:06,585 --> 00:27:12,716
أريد القاء نظرة على أوروبا

227
00:27:16,136 --> 00:27:19,848
يريل تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي يذهبون

228
00:27:25,604 --> 00:27:30,817
رجاء لا تكن ممانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

229
00:27:32,778 --> 00:27:36,448
أنا سأسافر إلى أرض التي لم ارها من قبل

230
00:27:38,242 --> 00:27:42,287
الرجل الذى سوف أتزوّجه
غريب تامّ. لكن. . .

231
00:27:43,080 --> 00:27:47,167
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

232
00:27:49,169 --> 00:27:52,631
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذه ثانية أبدا.

233
00:27:54,967 --> 00:27:57,970
أنا حتى لا أعرف سواء أن كنت سأرجع أبدا. . .

234
00:27:57,970 --> 00:28:01,139
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

235
00:28:01,139 --> 00:28:07,646
إضافة أبي، هو فقط لمدّة شهر.
أنا كنت قد عشت عمر

236
00:28:10,607 --> 00:28:16,321
لأجل سعادتي،
اسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

237
00:28:20,325 --> 00:28:23,537
رجاء يا ابى، اعطيني شهر واحد

238
00:28:35,841 --> 00:28:39,011
إذهبى. تمتّعى

239
00:28:44,016 --> 00:28:47,769
طفلتي الحبيبه

240
00:28:47,811 --> 00:28:49,980
أين سمران؟

241
00:28:49,980 --> 00:28:53,400
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

242
00:28:55,068 --> 00:28:58,739
أخبرتك لإيقاظ راج
أليس كذلك؟

243
00:28:58,739 --> 00:29:03,702
لا

244
00:29:55,045 --> 00:29:59,633
إفتح ياسمسم

245
00:29:59,633 --> 00:30:05,013
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

246
00:30:08,141 --> 00:30:13,480
أي شخص بالبيت؟

247
00:30:14,106 --> 00:30:19,486
لا أحد في البيت

248
00:31:11,538 --> 00:31:14,708
ألم أراك في مكان ما؟

249
00:31:17,044 --> 00:31:19,838
في حفل روبي، لا؟

250
00:31:19,838 --> 00:31:23,675
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

251
00:31:38,190 --> 00:31:42,402
عيونك. . .

252
00:31:42,402 --> 00:31:45,239
ما هو الخطأ في عيوني؟

253
00:31:45,239 --> 00:31:49,201
يذكّرني شخص ما.
- من؟

254
00:31:49,201 --> 00:31:55,582
جدتي. حبّها، عيونها
كان عندها أشكال أيضا بالألوان الصفراء والكآبة

255
00:32:13,308 --> 00:32:17,771
إستمرّي بالقراءة. أردت فقط أن أجد
طريقة كيف اقراء مقلوبا

256
00:32:17,771 --> 00:32:20,607
هذا يكفى!

257
00:32:20,607 --> 00:32:25,112
سمران، أنت هنا؟

258
00:32:25,112 --> 00:32:28,574
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

259
00:32:29,575 --> 00:32:32,744
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

260
00:32:32,995 --> 00:32:34,329
شينا

261
00:32:34,329 --> 00:32:38,417
ها أنا.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

262
00:32:53,891 --> 00:32:56,435
ضخّه فوق
- هو مضخوخ. النظرة

263
00:32:56,435 --> 00:32:58,520
هو  لا شيء.
- راج، أين كنت؟

264
00:32:58,520 --> 00:33:00,772
كالمعتاد. لحقت ببنت

265
00:33:00,772 --> 00:33:04,151
البنت. . . ؟
- كنت أساعدها على اللحاق بالقطار

266
00:33:04,443 --> 00:33:06,778
وهي أعجبت بي.
- من. . . ؟

267
00:33:06,778 --> 00:33:10,616
أزعجني. كان عنده برود شديد
ولوحده، هو بدأ بالتغازل

268
00:33:11,241 --> 00:33:14,578
القبّعة القديمة نفسها. . . ألم أراك قبل ذلك؟

269
00:33:14,578 --> 00:33:16,747
كانت تسير بجانبى.
- ماذا؟

270
00:33:16,747 --> 00:33:20,167
أنا أخفت! فقط كان هناك
مكان، ولكن هي كانت معي

271
00:33:20,834 --> 00:33:25,297
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ هي تاهت في عيوني

272
00:33:25,297 --> 00:33:30,177
هو كان يريد النظر لعيوني. لا
إسكتى. أولاد هذه الأيام. . .

273
00:33:30,802 --> 00:33:34,306
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بنفسى
للخروج بدون خسائر

274
00:33:34,306 --> 00:33:40,145
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

275
00:34:04,211 --> 00:34:10,551
أخبرتك. هو سيكون ثقب.
- تنبّأت تحطّم قطار

276
00:34:10,843 --> 00:34:14,346
وبعد بإنّنا جميعا نكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في نار قاعة العشاء

277
00:34:14,346 --> 00:34:19,810
انظروا، أولاد.
- اين. . . ؟

278
00:34:19,810 --> 00:34:23,605
هو ذلك الواحد

279
00:34:23,605 --> 00:34:29,736
أين هبطنا؟
هل كانت هذه فكرتك؟

280
00:34:30,571 --> 00:34:35,033
نحن؟ أو النوادل؟
- أحمق انها علي

281
00:34:36,201 --> 00:34:40,038
اغلق فمك

282
00:34:40,038 --> 00:34:45,419
لماذا كان عليك أن تدعوه؟

283
00:34:54,845 --> 00:34:58,807
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

284
00:34:59,641 --> 00:35:03,937
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

285
00:35:05,939 --> 00:35:12,029
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

286
00:35:12,029 --> 00:35:14,406
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

287
00:35:14,406 --> 00:35:19,745
عيونك تذكّرني شخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

288
00:35:20,913 --> 00:35:26,251
جدتي

289
00:35:28,712 --> 00:35:34,301
هل هذا غناء أم بكاء؟
أنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

290
00:35:34,635 --> 00:35:38,805
تعرف عزف البيانو؟

291
00:35:38,805 --> 00:35:43,268
أنا قد ولدت على البيانو. أؤدّي
البيانو منذ أن كنت طفل رضيع

292
00:35:44,937 --> 00:35:49,816
تعرف، عندي سحر في أصابعي.
قبل أمسّ البيانو. . .

293
00:35:50,442 --> 00:35:55,822
يبدأ باللعب

294
00:36:02,579 --> 00:36:07,793
أليس ذلك الصوت مألوف؟

295
00:36:34,778 --> 00:36:36,947
هل هذا ضروري؟

296
00:36:36,989 --> 00:36:43,370
لا السحر في أصابعك
تبدأ اصابع البيانو باللعب؟

297
00:39:34,791 --> 00:39:38,003
"توقّف، حبيبي الطائش "

298
00:39:39,171 --> 00:39:43,884
"يجب أن أسألك شيء"

299
00:39:43,884 --> 00:39:48,180
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

300
00:39:48,180 --> 00:39:53,977
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

301
00:40:10,702 --> 00:40:14,581
"تعال، أتركني أمسّك "

302
00:40:15,541 --> 00:40:20,003
"إنتظر، يا حبّي البرّي "

303
00:40:20,003 --> 00:40:25,884
"يجب أن أسألك شيء"

304
00:40:58,417 --> 00:41:02,212
غير عارف مبتسم "

305
00:41:02,713 --> 00:41:05,799
"أنتظرك، يحمل قلبي "

306
00:41:07,467 --> 00:41:10,971
"تبدو هادئة"

307
00:41:11,972 --> 00:41:16,435
"لكن هي عندها القطع للقول"

308
00:41:16,435 --> 00:41:20,147
"إذا تقول نعم، عندي شيء للقول "

309
00:41:20,981 --> 00:41:25,444
"إنتظر، حبّي البرّيء "

310
00:41:25,444 --> 00:41:30,073
"يجب أن أسألك شيء"

311
00:41:30,073 --> 00:41:34,578
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

312
00:41:34,578 --> 00:41:40,626
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

313
00:42:03,941 --> 00:42:07,486
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة حولي"

314
00:42:08,278 --> 00:42:13,158
"لماذا أنت الوحيدة منزعجة؟ "

315
00:42:13,158 --> 00:42:20,374
"الواحدةالتي هبطت لها، شخص آخر "

316
00:42:22,209 --> 00:42:25,671
"إذا تقول نعم، أنا سآخذها في ذراعي "

317
00:42:26,713 --> 00:42:31,176
"إنتظر، حبّي البرّي "

318
00:42:31,176 --> 00:42:35,347
"يجب أن أسألك شيء"

319
00:42:35,347 --> 00:42:38,475
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

320
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

321
00:42:44,523 --> 00:42:48,277
"تعال، اتركني أمسّك "

322
00:43:41,413 --> 00:43:46,084
حول ليلة أمس، أنا خجلان

323
00:43:46,084 --> 00:43:49,755
أسأت التصرف معك

324
00:44:15,072 --> 00:44:19,243
أردت إخبارك شيء آخر

325
00:44:19,243 --> 00:44:22,621
ماذا . ؟
- هذا

326
00:44:22,621 --> 00:44:26,959
اجرى

327
00:44:46,270 --> 00:44:51,650
اول قدوم و اول خدمة

328
00:44:51,942 --> 00:44:58,156
عجّل! القطار أوشك أن يخرج.
- أين أبقيت مالي؟

329
00:44:59,032 --> 00:45:02,870
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية حساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

330
00:45:04,538 --> 00:45:07,875
تستطيعي أن تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

331
00:45:13,338 --> 00:45:18,677
توقّف

332
00:45:21,680 --> 00:45:27,311
القطار ذاهب؟

333
00:45:30,022 --> 00:45:35,235
القطار قد ذهب!

334
00:45:35,235 --> 00:45:40,574
لا تبك، آنسة

335
00:45:42,367 --> 00:45:46,038
لكنّك فقط توقّفي عن البكاء

336
00:45:46,038 --> 00:45:49,750
الجوّ ممطر! لا تبك، رجاء!
أنا هنا معك، ! انظرى

337
00:45:51,877 --> 00:45:56,381
حسنا انا ذاهب. . . ذاهب!
هنا جرسك

338
00:46:16,276 --> 00:46:19,363
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

339
00:46:19,363 --> 00:46:23,909
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

340
00:46:24,409 --> 00:46:30,582
ماذا تكون متعتك؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

341
00:46:31,583 --> 00:46:34,044
منذ ان قابلتني،
تضايقني

342
00:46:34,044 --> 00:46:36,547
ماذا تقولين؟
- منذ البداية السفر. . .

343
00:46:36,547 --> 00:46:38,423
تمضغ أدمغتي.
- آي .. . ؟

344
00:46:38,423 --> 00:46:41,969
دائما توجد المشاكل
معك. اليوم، إفتقدت. . .

345
00:46:42,219 --> 00:46:44,054
القطار، شكرا لك.
- لي. . . ؟

346
00:46:44,054 --> 00:46:49,142
أرغب اللحاق بزيوريخ في الوقت المناسب.
لذا أنت في طريقك، أنا في طريقي

347
00:46:50,435 --> 00:46:54,815
غريب! نحن زملاء مسافرين،
على نفس الإتجاه، و القطار نفسه

348
00:46:55,107 --> 00:47:00,487
لماذا ننفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

349
00:47:00,696 --> 00:47:07,953
خاطئ! بنت مثلي ليست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

350
00:47:21,300 --> 00:47:26,096
أنا سأخيّطه. عندي خيط و إبرة.
أنا سأشتري لك فستان ثاني

351
00:47:33,770 --> 00:47:44,448
--== توفيق بلعطار ==--
tewfikbelattar@yahoo.fr

352
00:49:04,528 --> 00:49:06,905
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

353
00:49:07,239 --> 00:49:12,411
أخبرتك بأن لا تتبعني!
من تعتقد نفسك؟

354
00:49:12,411 --> 00:49:15,664
كيف ترى نفسك؟
أنا ما كنت أتبعك

355
00:49:15,664 --> 00:49:18,917
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكرى
نجومك جئت في الوقت المناسب

356
00:49:19,251 --> 00:49:22,421
ما عدا ذلك، أنت  في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

357
00:49:22,713 --> 00:49:28,051
أسكتي

358
00:50:12,471 --> 00:50:17,267
ماذا قلت؟

359
00:50:17,267 --> 00:50:20,771
إسترسلت

360
00:50:20,771 --> 00:50:25,150
لا يهم آنسة، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

361
00:50:26,777 --> 00:50:32,533
ماذا حول هذه الآنسة؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

362
00:50:35,369 --> 00:50:40,207
لماذا تخلّصت منها؟
- كرهت الهنود

363
00:50:43,836 --> 00:50:48,340
تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

364
00:50:49,174 --> 00:50:53,846
ما في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

365
00:50:53,846 --> 00:50:59,268
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف، هو قد يصبح قدر

366
00:51:01,311 --> 00:51:04,690
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

367
00:51:04,690 --> 00:51:07,693
هل تقود أسرع؟
- ولم العجلة يا انسة؟

368
00:51:07,693 --> 00:51:11,738
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

369
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ما زال، نحن يمكن أن. . .

370
00:51:16,201 --> 00:51:19,371
الذي كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

371
00:51:19,371 --> 00:51:24,751
لا شيء يمكن ان يحدث

372
00:51:35,387 --> 00:51:41,727
أوروبا أفضل  مشيا على الأقدام

373
00:51:47,608 --> 00:51:51,778
فقط الأربعة منّا.
تشوتكي اختى

374
00:51:53,405 --> 00:51:58,577
وماما أكثر صديق من أمّ.
لذا أنا ما شعرت بالحاجة إلى صديق

375
00:52:01,747 --> 00:52:06,585
أنت لا تستطيعين العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

376
00:52:06,877 --> 00:52:11,256
أنت ستحتاجين الى شخص ما
سيمرّ بجانبك - و تعيشين معه طول حياتك

377
00:52:14,760 --> 00:52:17,804
لا استطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل ألتقطك  في ذراعي؟

378
00:52:18,805 --> 00:52:24,978
أنا لا أستطيع تحمّل الفندق. دعينا نحاول ذلك
المنزل. قد نجد مأوى

379
00:52:34,738 --> 00:52:40,744
لقد جئت. الترتيبات لهذه الليلة تمت

380
00:52:45,123 --> 00:52:49,962
أيّن غرفتك؟

381
00:52:49,962 --> 00:52:53,298
...الوضع المتاح لنا هو
أن هناك غرفة واحدة فقط

382
00:52:55,968 --> 00:52:59,471
ونحن سنقضي الليلة بها؟
هل كنت تعتقد شيء كهذا؟

383
00:53:00,305 --> 00:53:03,767
الظروف تجبرنا على ذلك
لا لا شيء سوف يجبرني

384
00:53:03,767 --> 00:53:07,938
لا أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

385
00:53:08,272 --> 00:53:12,943
لا أمانع في ذلك-
كلا شكرا, أنا ذاهبة

386
00:53:12,943 --> 00:53:18,657
انا لا امزح.انا حقا ذاهبة.
- يعني سيكون هذا السرير كلّه لي؟

387
00:54:04,828 --> 00:54:08,832
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

388
00:54:08,832 --> 00:54:12,002
وهذه الستائر. . . لطيفة جدا!

389
00:54:14,129 --> 00:54:18,133
والمنظر!

390
00:54:18,133 --> 00:54:20,302
لا توجد خيول؟

391
00:54:20,302 --> 00:54:23,847
دافئ جدا هذا المكان

392
00:54:23,847 --> 00:54:29,228
واو! عندك موقد نار

393
00:54:29,228 --> 00:54:33,398
. عندك إحساس عظيم في هذا الإختيار
انه اختيار موفق

394
00:54:35,067 --> 00:54:40,030
لن تجد مكانا جيدا غيره لقضاء الليلة
ألست على حق؟

395
00:54:44,868 --> 00:54:47,037
نحن كنّا قد حصلنا على غرفة لطيفة

396
00:54:47,037 --> 00:54:51,375
لكنك تفضّلي أن تقضّي الليل
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

397
00:54:55,379 --> 00:54:58,799
كلي هذا
- لست جائعه

398
00:55:01,760 --> 00:55:05,639
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

399
00:55:42,301 --> 00:55:45,804
كلي

400
00:55:45,804 --> 00:55:49,266
أخبرتك. لست جائعه.

401
00:55:49,266 --> 00:55:54,605
تعال الآن. كلي

402
00:55:56,273 --> 00:56:01,612
ماذا قلت؟

403
00:56:03,280 --> 00:56:08,660
إسترسلت

404
00:56:10,329 --> 00:56:15,918
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

405
00:56:15,918 --> 00:56:19,338
أنت كنت محقهّ، سنيوريتا.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

406
00:56:20,130 --> 00:56:24,134
.مفقودة تماما في تلك الغرفة
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ غدا؟

407
00:56:24,384 --> 00:56:29,515
لا، ليس زيوريخ. مساء غد
، نحن سنقضي الليلة في بابرن. وصباح الغد. . .

408
00:56:29,723 --> 00:56:35,979
نأخذ الحافلة الأولى في الثامنة.
لقد عرفت كل هذه المعلومات

409
00:56:36,647 --> 00:56:42,361
الآن، لا يمكن ان يكون هناك مشكلة

410
00:57:06,802 --> 00:57:12,558
ما ذلك؟
انها الحياة -

411
00:57:13,559 --> 00:57:16,395
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

412
00:57:16,395 --> 00:57:19,565
أفضل من الموت بردا
السيدة! أنا أرغب في العيش. . .

413
00:57:20,065 --> 00:57:23,235
أنت أيضا يجب أن تشربي قليلا، آنسة.
- إيّاك أن تجرأ على إقترابي

414
00:57:24,236 --> 00:57:29,533
حسنا، لا

415
00:57:39,376 --> 00:57:42,796
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّة.

416
00:57:43,714 --> 00:57:49,094
حتى ذلك الحين، طابت ليلتك

417
00:58:42,105 --> 00:58:45,734
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

418
00:58:45,734 --> 00:58:49,238
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟
- أوه لا! "

419
00:58:49,279 --> 00:58:52,491
"ماذا عن قبلة؟
- طيبة! لا! "

420
00:58:52,950 --> 00:58:57,371
"دعني أطير بالريح"

421
00:58:59,831 --> 00:59:04,503
"إله! ساعدني "

422
01:00:03,228 --> 01:00:08,901
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

423
01:00:10,402 --> 01:00:14,364
"أودّ. . ."

424
01:00:14,364 --> 01:00:17,534
"ممارسة الحب معك"

425
01:00:17,534 --> 01:00:20,871
"هذا ما حدث قبل"

426
01:00:20,871 --> 01:00:24,208
"إتّخذت خطوتي الأولى"

427
01:00:24,875 --> 01:00:29,046
"دعني أطير بالريح"

428
01:00:31,840 --> 01:00:36,428
"إله! ساعدني "

429
01:00:39,598 --> 01:00:42,768
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

430
01:00:43,393 --> 01:00:46,438
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

431
01:00:46,897 --> 01:00:50,108
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

432
01:01:16,677 --> 01:01:22,432
"أين تعتقد بأنّك
ذاهب، عزيزي، حبّي. . . ؟ "

433
01:01:23,934 --> 01:01:29,606
"أنت بنت جميلة. أنا شابّ وسيم "

434
01:01:31,275 --> 01:01:34,903
"تعال إلى عناقي"

435
01:01:34,903 --> 01:01:38,365
"سأحتجزك و أدخلك في عيوني "

436
01:01:38,365 --> 01:01:42,703
"أوه، أنا سكران "

437
01:01:45,372 --> 01:01:50,169
"إله! ساعدني "

438
01:01:53,213 --> 01:01:56,300
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

439
01:01:56,967 --> 01:02:00,637
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

440
01:02:00,637 --> 01:02:03,682
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

441
01:02:03,682 --> 01:02:08,145
"أوه، أنا سكران "

442
01:02:11,315 --> 01:02:15,861
"إله! ساعدني "

443
01:03:15,337 --> 01:03:20,884
في أوقات الصّباح، تكونى اكثر جمالا

444
01:03:27,891 --> 01:03:31,562
كيف أصبحت هنا؟

445
01:03:31,562 --> 01:03:36,233
معي. ليلة أمس

446
01:03:36,233 --> 01:03:40,529
أنا لا أعتقد انك تناولت شرابا قبل ذلك

447
01:03:40,571 --> 01:03:43,699
وأنت شربت أكثر من اللازم

448
01:03:43,699 --> 01:03:47,035
هذا لك

449
01:03:47,035 --> 01:03:51,790
ماذا حدث ليلة أمس؟

450
01:03:51,790 --> 01:03:57,963
الذي حدث ليلة أمس، بالتأكيد كان سيحدث

451
01:04:01,592 --> 01:04:04,636
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

452
01:04:06,096 --> 01:04:10,058
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

453
01:04:10,058 --> 01:04:13,937
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

454
01:04:13,937 --> 01:04:20,110
النظرة، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

455
01:04:22,905 --> 01:04:27,993
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

456
01:04:27,993 --> 01:04:31,663
هذا هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

457
01:04:34,666 --> 01:04:37,961
من يستطيع توقيف ما حدث؟

458
01:04:37,961 --> 01:04:40,964
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

459
01:04:40,964 --> 01:04:44,885
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

460
01:04:44,885 --> 01:04:48,597
أكذب، عيوني تكذب.

461
01:04:51,433 --> 01:04:55,646
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

462
01:04:55,646 --> 01:04:57,147
تكلّمي

463
01:04:57,147 --> 01:05:01,068
قولي لي سمران! هل هذه لك؟
أو لشخص آخر؟

464
01:05:01,944 --> 01:05:04,821
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

465
01:05:04,821 --> 01:05:08,367
هذه الآثار ليست حقيقية! إنظرى!
إستعملت أحمر شفاهك

466
01:05:11,161 --> 01:05:14,373
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

467
01:05:14,623 --> 01:05:17,668
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
ألى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

468
01:05:18,293 --> 01:05:21,672
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

469
01:05:21,922 --> 01:05:27,177
لا تبكى، لا

470
01:05:30,889 --> 01:05:38,063
أعرف ما تفكّري بي.
تعتقدين أني متشرد

471
01:05:40,732 --> 01:05:46,029
لست متشردا، سمران. أنا هندى

472
01:05:47,698 --> 01:05:52,703
وأنا أعرف ما معنى الشرف
للمرأة الهندية

473
01:05:52,703 --> 01:05:58,208
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك لك. اطمئنى، سمران

474
01:05:59,042 --> 01:06:06,091
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

475
01:06:17,227 --> 01:06:20,939
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

476
01:06:21,732 --> 01:06:26,695
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

477
01:06:26,695 --> 01:06:32,409
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانية

478
01:06:53,096 --> 01:06:57,059
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

479
01:06:57,059 --> 01:07:02,439
هل لي بقميصي ؟

480
01:07:17,663 --> 01:07:22,793
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
تريدين أكل الشيء؟

481
01:07:22,793 --> 01:07:28,173
لا، لست جائعه

482
01:07:31,635 --> 01:07:34,888
تعال، دعنا نلقي نظرة داخل الكنيسة.
- لا لا تساوي نظرة

483
01:07:34,888 --> 01:07:40,227
لا أذهب

484
01:07:41,812 --> 01:07:47,150
إستمرّ. ألق نظرة

485
01:08:23,896 --> 01:08:29,067
ماذا؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

486
01:09:01,558 --> 01:09:05,437
أنذهب؟
- لا سنجلس و نحتسي الشاي؟

487
01:09:10,734 --> 01:09:14,905
ماذا سألت في صلاتك ؟
- ليس للمرء الكلام عنه

488
01:09:16,365 --> 01:09:20,035
هل أنت متأكدة بأن دعاءك سيستجاب؟

489
01:09:20,035 --> 01:09:24,081
اذا سألت بقلب صافي فسوف يتحقق سألك  بالتأكيد

490
01:09:27,751 --> 01:09:29,920
إستمرىّ. أنا سأعود إليك في دقيقة.
- ما الأمر؟

491
01:09:29,920 --> 01:09:35,300
إستمرّى. أنا سألتحق بك

492
01:09:45,060 --> 01:09:47,729
أنا راج

493
01:09:47,729 --> 01:09:52,943
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

494
01:09:55,112 --> 01:10:01,159
لكن تلك البنت سمران، هي لطيفة.
جدا و قلبها صافي

495
01:10:02,327 --> 01:10:08,208
أعطها مهما سألت , كل ما تريد

496
01:10:19,970 --> 01:10:24,433
أين كنت ؟

497
01:10:24,433 --> 01:10:29,813
في الكنيسة؟

498
01:10:37,487 --> 01:10:41,200
نصف ملعقة شاي من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

499
01:10:43,493 --> 01:10:46,830
هل تريد ارسال كارت لأهلك؟
- ارسال كارت ؟ لأهلي؟

500
01:10:46,830 --> 01:10:51,793
إذا وصل هذا الكارت لاهلي،
فِإن أبي سيظن أنني سأموت ’

501
01:10:51,793 --> 01:10:54,129
متى كنت جدّي آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

502
01:10:54,129 --> 01:10:58,800
فإذا حصل، فسيكون مرة واحدة فقط.
- متى سيكون ذلك؟

503
01:10:58,800 --> 01:11:01,845
عندما اعشق

504
01:11:01,845 --> 01:11:05,182
ولد مثلك لم يقع في الحبّ بعد؟
- لدي علاقات كثيرة مع فتيات

505
01:11:05,682 --> 01:11:09,561
لكنّي ما وقعت أبدا في حبّ واحدة.
لم أجد الفتاة التي أحبها

506
01:11:10,395 --> 01:11:13,565
أيّ نوع من البنت  تبحث ؟

507
01:11:13,565 --> 01:11:16,902
أتردينني أن أخبرك؟

508
01:11:16,902 --> 01:11:19,279
فتاة عندما أنظر إليها. . .

509
01:11:19,279 --> 01:11:23,700
تتحقق كلّ رغباتي و كلّ
أحلامي

510
01:11:25,702 --> 01:11:31,208
ذلك لم يحدث الى الآن و لكني أشعر
أن شيْا كهذا سيحدث هذه الأيام

511
01:11:33,168 --> 01:11:40,801
فتاة غريبة
وجه لم أره من قبل

512
01:11:45,931 --> 01:11:49,268
هل سبق أن حدث معك؟
- لا

513
01:11:50,394 --> 01:11:53,772
لا أحد غريب غزى أحلامك بعد؟

514
01:11:55,232 --> 01:12:01,446
لا مكان للغرباء في أحلامي

515
01:12:01,530 --> 01:12:06,577
أنا مخطوبة وزواجي قد حدد

516
01:12:09,079 --> 01:12:13,750
أنت مخطوبة ؟
- نعم

517
01:12:13,792 --> 01:12:16,962
من أين هو خطيبك؟ من لندن؟
- لا، من الهند

518
01:12:17,254 --> 01:12:20,257
كيف يبدو. . وسيم  طويل القامة. ؟

519
01:12:20,257 --> 01:12:25,429
لا اعرف. ما رآيته من قبل

520
01:12:25,429 --> 01:12:29,266
أبدا ما رأيت الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

521
01:12:30,225 --> 01:12:34,771
ليس ضروري. أبّي اختاره لي
إنه إبن صديقه

522
01:12:36,732 --> 01:12:43,947
أنت ستقضّي حياتك مع
شخص لم ترينه من قبل؟

523
01:12:45,991 --> 01:12:50,162
غريب تماما؟

524
01:12:50,162 --> 01:12:54,166
هذه أشياء مألوفة في مجتمعنا.
- وأنت  سعيدة بهذا القرار؟

525
01:13:08,639 --> 01:13:13,977
القطار قادم

526
01:13:54,726 --> 01:14:01,400
الصور رائعة. أرسلي لي نسخة منهم
وصور عرسك أيضا

527
01:14:01,900 --> 01:14:05,195
هل ستأتي إلى حفلة الزواج؟
- من سيقبل بقطع كل هذه المسافة الطويلة؟

528
01:14:05,696 --> 01:14:09,867
شينا، أنت يجب أن تأتي!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأجيء

529
01:14:10,367 --> 01:14:15,038
سوف آتي لأرى العريس لأعرف من ذلك .
الأبله الذي ستتزوّجيه؟

530
01:14:20,878 --> 01:14:26,258
عذرا لقد أسقطت منك

531
01:15:00,167 --> 01:15:04,254
ماذا حدث؟ لماذا تنظر إلي هكذا؟

532
01:15:04,254 --> 01:15:08,258
عندي شيء لإخبارك سمران

533
01:15:08,258 --> 01:15:11,595
إستمرّ

534
01:15:11,595 --> 01:15:16,934
إنني أحبك

535
01:15:33,659 --> 01:15:37,996
أنظري إلى وجهك

536
01:15:37,996 --> 01:15:41,792
أتظنين أني جاد في الأمر ؟

537
01:15:41,834 --> 01:15:45,003
سمران غريبة أنت!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

538
01:15:45,212 --> 01:15:50,801
وأنت ما زلت لم تفهمي شخصيتي؟
تذكّري؟ ما سبق أن كنت جدّي

539
01:15:54,805 --> 01:15:59,643
لا أريد إزعاج نفسي بالحب .
و إلى الآن لا أفهم. . .

540
01:16:00,310 --> 01:16:05,858
كيف بعض الرجال يقضّون عمرهم مع
امرأة واحدة! و هذا العالم ملئ بالنساء الجميلات

541
01:16:06,859 --> 01:16:11,029
بعضهن ذات  عيون جميلة، شخص ما
بعضهن ذات شفاه طيبة المذاق، و شعر لطيف. . .

542
01:16:11,488 --> 01:16:17,369
أنكم معشر الرجال كلكم متشابهون .
- لكنّك مختلفة عنا تماما

543
01:16:19,162 --> 01:16:26,003
أنت تريدين أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

544
01:16:28,297 --> 01:16:31,341
واو ذلك هو الحبّ الحقيقي

545
01:16:39,391 --> 01:16:43,353
إنسي كل هذا و فكري للحظة،
ماذا إذا وقعت في حب شخص ما؟

546
01:16:43,896 --> 01:16:47,566
أعني، تخيّلي بأنّك أحببت شخصا ما
قد قابلتيه في الرحلة هنا. . .

547
01:16:48,066 --> 01:16:54,531
لماذا شخص ما؟ تخيلي أنك تحبينني
وأنا عاشق لك أيضا

548
01:16:56,700 --> 01:17:03,040
ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين؟
...و تتزوجي ذلك الغريب؟ أو

549
01:17:05,167 --> 01:17:08,378
أم ستحافظي على الحب الذي بيننا؟

550
01:17:12,341 --> 01:17:17,804
ماذا ستفعلين؟

551
01:17:23,393 --> 01:17:28,106
أنا لا أريد التأخير عن القطار مرة ثانية.
- أناأريد التأخير مرارا وتكرارا

552
01:17:29,399 --> 01:17:35,405
ماذا قلت ؟
- لا . لم أقل شيء

553
01:17:37,533 --> 01:17:41,453
إذا كانت تحبك يا راج،
فسوف  تستدير إليك

554
01:17:46,291 --> 01:17:50,629
استديرى

555
01:17:54,258 --> 01:17:58,637
استديرى

556
01:18:44,766 --> 01:18:48,812
ها قد عدنا إلى لندن.  مر هذا الشّهر
من يصدق، لم  ألاحظ  حتى مروره

557
01:19:15,464 --> 01:19:19,968
راج، ما أعطيتني عنوانك.
لأرسل لك دعوة زفافي

558
01:19:21,345 --> 01:19:25,474
أنت ستجيء، أليس كذلك؟

559
01:19:25,474 --> 01:19:30,896
لا، أنا لن أجيء

560
01:19:55,712 --> 01:20:01,260
"ما الذي جرى. . ."

561
01:20:03,595 --> 01:20:07,724
" إلى قلبي؟ "

562
01:20:07,724 --> 01:20:15,274
"هل فقدته؟ "

563
01:20:17,568 --> 01:20:22,906
"ماذا جرى  لقلبي؟ "

564
01:20:25,033 --> 01:20:30,289
"أين فقدته؟ "

565
01:20:47,264 --> 01:20:50,934
"أنك تحبين، يا لحبّي "

566
01:20:52,227 --> 01:20:55,606
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين

567
01:20:57,024 --> 01:21:00,819
"أنك تحبين، يا لحبّي "

568
01:21:01,778 --> 01:21:05,490
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

569
01:21:06,283 --> 01:21:10,204
"عزيز، هذا الحبّ "

570
01:21:21,006 --> 01:21:24,635
"أنك تحبين، يا لحبّي "

571
01:21:25,802 --> 01:21:29,473
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

572
01:21:30,098 --> 01:21:34,311
حبيبتي, هذا هو الحب

573
01:21:59,628 --> 01:22:03,674
"أنت لا تريدي أن تلتفتي إلي."

574
01:22:04,466 --> 01:22:09,179
"لكن أنا ما زلت أنتظر"

575
01:22:09,179 --> 01:22:13,392
" لقد كنت أريد أن أمسك بك . . ."

576
01:22:14,226 --> 01:22:18,397
"لكنك قد ذهبت بعيدا عني"

577
01:22:18,397 --> 01:22:21,900
"ماذا حدث؟
- أنا لا حتى أعرف "

578
01:22:23,235 --> 01:22:26,530
"لماذا قلبي؟. . .
- هل قد وقع في الحب. ؟ "

579
01:22:28,031 --> 01:22:31,869
"أنك تحبين، يا لحبّي "

580
01:22:32,870 --> 01:22:36,707
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

581
01:22:37,541 --> 01:22:41,378
"أنك تحبين، يا لحبّي "

582
01:22:42,671 --> 01:22:46,466
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

583
01:22:47,092 --> 01:22:53,015
حبيبتي, هذا هو الحب

584
01:23:25,756 --> 01:23:29,801
"يا أيها الوقت! توقّف، إبطي. . ."

585
01:23:30,594 --> 01:23:35,307
"إرجع إلى الوراء"

586
01:23:35,307 --> 01:23:39,269
"لقد تركت نفسي وراءا. . ."

587
01:23:40,312 --> 01:23:44,316
"في مفترق طريق الحياة"

588
01:23:44,316 --> 01:23:47,778
"أين أنا الآن  .. . ؟
- أين أنت الآن؟ "

589
01:23:49,071 --> 01:23:52,533
"ما هذا. . . ؟
- إنه سحر "

590
01:23:54,076 --> 01:23:58,038
"أنك تحبين، يا لحبّي "

591
01:23:58,997 --> 01:24:02,459
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

592
01:24:08,799 --> 01:24:12,511
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

593
01:24:13,136 --> 01:24:17,099
حبيبتي, هذا هو الحب

594
01:24:53,343 --> 01:24:58,015
"ما الذي جرى . . ."

595
01:25:00,225 --> 01:25:04,563
"لقلبي؟ "

596
01:25:04,563 --> 01:25:08,567
"قلبي كان معي دائما"

597
01:25:08,901 --> 01:25:12,529
"هل فقدته؟ "

598
01:25:14,865 --> 01:25:20,204
"فقدته"

599
01:25:35,761 --> 01:25:40,224
ماما، تتذكّرى الحلم
الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

600
01:25:40,224 --> 01:25:43,268
ذلك الوجه الذي كنت
أحمله على كفي في أحلامي؟

601
01:25:45,062 --> 01:25:48,899
الواحد،الذي كنت أتمنى أن أراه

602
01:25:48,899 --> 01:25:52,194
لقد تحقق الحلم و وجدته

603
01:25:52,236 --> 01:25:54,863
ماذا. . . ؟

604
01:25:54,863 --> 01:25:59,576
ما الذي تقولين، حبيبتي؟
- نعم ماما. عندما غادرت البيت. . .

605
01:25:59,785 --> 01:26:02,913
كنت أضع صورة كاملة عن
مستقبلي و ما أريد من هذه الحياة

606
01:26:02,913 --> 01:26:07,793
لمدّة شهر، أردت أن امتع نفسي و أسعد
وبعدما أعود. . .

607
01:26:08,418 --> 01:26:12,923
واذهب إلى بلدي لأقضي
بقية عمرى مع غريب

608
01:26:13,924 --> 01:26:18,971
لقد ناقشت نفسي و قبلت بقدري
و لكن لم أكن أعرف على الإطلاق. . .

609
01:26:19,930 --> 01:26:24,101
أن الذي حدث لي كان مقدر.
لقد جاء كالريح. . .

610
01:26:25,060 --> 01:26:31,275
ثم ذهب كورقة شجرة ساقطة

611
01:26:31,900 --> 01:26:35,279
لقد قرأت وسمعت كثيرا عن الحب

612
01:26:36,280 --> 01:26:41,493
لكنّي أبدا ما مفهمته. عندما
مد لي يده أول مرة. . .

613
01:26:41,743 --> 01:26:45,539
أيضا لم أفهم شيئا
لقد كنت معه لمدّة طويلة. . .

614
01:26:46,999 --> 01:26:52,504
و لم أنتبه لأيّ شيء.
لكن اليوم، عندما توادعنا في المحطة. . .

615
01:26:54,798 --> 01:26:59,178
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

616
01:27:00,137 --> 01:27:06,310
بأني لن أراه ثانية أبدا.
إستدرت لكي أراه. لكنه استمر في السير

617
01:27:07,644 --> 01:27:12,524
أردت أن أوقفه، لأقول له شيئا ما
ا أردت أن أسمع منه شيئا

618
01:27:14,860 --> 01:27:19,865
لكنه لم يتوقّف. و عندها أدركت.
أن هذا هو ما يدعى الحب

619
01:27:21,825 --> 01:27:28,540
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا حتى اعرف سواء هو يحبّني ام لا

620
01:27:29,958 --> 01:27:35,672
إن حياتي كلها قد وهبتها له.
ولن أقبل بشيء غير هذا أمي

621
01:27:53,398 --> 01:27:56,735
هل انت مازلت مستيقظ؟ سيمران وأنا كنا نتكلم

622
01:28:16,380 --> 01:28:20,801
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي بك

623
01:28:23,929 --> 01:28:28,767
أخذت وعدا منك.
وأنت خنتي ثقتي بك

624
01:28:29,560 --> 01:28:32,062
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

625
01:28:32,062 --> 01:28:36,400
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

626
01:28:36,400 --> 01:28:40,737
صباح الغد، نتوجّه إلى الهند

627
01:28:43,031 --> 01:28:47,911
للأبد للأبد للأبد

628
01:28:50,789 --> 01:28:53,250
دعيها تبكي

629
01:28:53,250 --> 01:28:57,087
لقد اختارت قدرها بنفسها

630
01:28:57,087 --> 01:29:00,591
و عليها أن تتعلّم كيف تكف عن البكاء
بنفسها. دعيها تبكي

631
01:29:38,462 --> 01:29:43,133
ما اسمها؟
- سمران

632
01:29:43,133 --> 01:29:46,136
اى بنت - يا أبي؟

633
01:29:46,136 --> 01:29:49,932
التي ترىد أن ترى وجهها في القمر.

634
01:29:49,932 --> 01:29:52,351
لست أحدهم. . .

635
01:29:52,351 --> 01:29:55,479
الذي يجن من أجل بنت.
- نعم، لقد نسيت ذلك!

636
01:29:55,479 --> 01:30:01,652
البعض عندهن شفاه حلوة،
البعض عندهن عيون جميلة. . .

637
01:30:02,027 --> 01:30:05,989
اين تسكن؟
- من هى يا ابى

638
01:30:05,989 --> 01:30:11,370
هذة. . . سمران

639
01:30:13,330 --> 01:30:16,834
لا أعرف
- كيف هي؟

640
01:30:18,627 --> 01:30:22,297
جميلة جدا

641
01:30:22,297 --> 01:30:25,300
إذن ما المشكلة؟

642
01:30:25,300 --> 01:30:30,848
المشكلة، هي أنها ستتزوّج قريبا.
إذن أقف ذلك الزواج

643
01:30:33,225 --> 01:30:38,564
لقد تغيرت الحال يا أبي .
ذلك ما كان يحدث في زمنكم

644
01:30:38,564 --> 01:30:43,569
الحبّ هو "الحبّ". يا ولدي
ما تغيّر، ولن يتغيّر أبدا

645
01:30:46,697 --> 01:30:50,409
هي ستصبح لشخص آخر.
-  العروس تكون الرجل. . .

646
01:30:50,617 --> 01:30:56,081
من يأتي بها إلى بيته. لم أنشأك
لتقضي وقتك تعزف الموسيقى. نحن لسنا. . .

647
01:30:57,124 --> 01:30:59,168
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
نمدّ اليدّ إلى القمر و نأتي به. . .

648
01:30:59,168 --> 01:31:02,171
أنت أعيدها إلى البيت. إذهب

649
01:31:02,171 --> 01:31:08,385
ولا تعود إلا و زوجتك معك, أفهمت هذا؟

650
01:31:49,259 --> 01:31:52,262
لقد ذهبوا.

651
01:31:52,262 --> 01:31:57,601
باعوا وإنتقلوا إلى بانجاب

652
01:32:23,293 --> 01:32:27,130
سوف أتي، سمران

653
01:32:27,130 --> 01:32:32,511
سوف أتي

654
01:33:30,903 --> 01:33:35,866
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

655
01:33:36,533 --> 01:33:39,203
"عندما تتمايل ثمار الخردل الناضج في المزارع. . ."

656
01:33:39,203 --> 01:33:43,707
"أنت ستعرف أن هناك سنة سوف تمر"

657
01:33:43,707 --> 01:33:48,545
"تعال اليوم، جاء بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، أنتظر. . ."

658
01:33:49,171 --> 01:33:53,592
"لصافرة قطار المدوي"

659
01:33:54,760 --> 01:33:58,931
"إرجع للوطن أيها التائه أصحابك يريدونك "

660
01:34:00,057 --> 01:34:05,437
"إرجع للوطن أيها التائه "

661
01:34:06,063 --> 01:34:09,107
"أرضك تريدك

662
01:34:29,753 --> 01:34:35,133
باركني، يا امى

663
01:34:41,223 --> 01:34:46,395
لا تبكي يا امى

664
01:34:46,395 --> 01:34:50,148
يا ابنى، 20 سنة حبست هذه الدموع

665
01:34:57,614 --> 01:35:02,160
اليوم، سوف لن يتوقّفوا، إبنى.
لن يتوقفوا اليوم

666
01:35:08,792 --> 01:35:11,295
سمران، طفلتي

667
01:35:11,295 --> 01:35:16,675
وهذه صغيرتي الجميلة

668
01:35:17,968 --> 01:35:21,263
كيف حالك؟
- لم أتغير قط!

669
01:35:21,263 --> 01:35:25,475
أنت عمّة العروس الآن!
أسرعي و أجدي لك عريسا جيدا

670
01:35:25,767 --> 01:35:28,896
لاجو،  اني منتظرة كلّ هذه السنوات!
لكن لا أحد  في هذه القرية. . .

671
01:35:28,896 --> 01:35:32,858
لديه الرغبة ليتزوجني.
فماذا أعمل؟  أعتقد. . .

672
01:35:33,150 --> 01:35:36,862
أنه من الأفضل أن أتغرب!
- لم تتغيّري أبدا.

673
01:35:37,112 --> 01:35:39,323
ولا حتى القليل!

674
01:35:39,323 --> 01:35:43,702
أنت أبقيتنا ننتظر.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

675
01:35:43,994 --> 01:35:47,039
يازوجتى العزيزة، هل تعذرينا لحظة؟
- انا ذاهبة

676
01:35:50,959 --> 01:35:54,963
تعال. بالديف، من هذه؟
هيا تعرف عليها. . .

677
01:35:54,963 --> 01:35:58,008
ألم تتعرف عليها؟
هذه ابنتي بريتي

678
01:35:58,467 --> 01:36:01,720
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

679
01:36:03,680 --> 01:36:07,059
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
كل الأولاد كبروا

680
01:36:08,060 --> 01:36:10,145
انها جميلة.
- ابنتة أبيها ،صحيح؟

681
01:36:10,145 --> 01:36:12,064
اخرس يا هذا

682
01:36:12,064 --> 01:36:14,066
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

683
01:36:14,066 --> 01:36:20,030
لقد ذهب أخّى للصيد.
لابد أنه سيعود قريبا

684
01:36:41,176 --> 01:36:43,595
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

685
01:36:43,595 --> 01:36:47,558
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

686
01:36:47,558 --> 01:36:51,603
ذلك فتى مذالي من بانجاب.
- الإبن من مثل ابيه على أية حال؟

687
01:36:51,895 --> 01:36:53,564
اخرس

688
01:36:53,564 --> 01:36:56,733
سيدي، الفطور جاهز.
- اسرع لتناول الطعام أنا جائّع

689
01:36:56,733 --> 01:36:59,027
تعالوا يا  اولاد

690
01:36:59,027 --> 01:37:03,240
لك، لك ولك

691
01:37:03,699 --> 01:37:06,076
لنخرج إلى النزهه صباح الغد.

692
01:37:06,076 --> 01:37:11,081
ديدي (اختى)اكيد

693
01:37:37,399 --> 01:37:43,113
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

694
01:38:00,797 --> 01:38:06,303
أتعرفي يا سمرين، عندما  كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

695
01:38:07,596 --> 01:38:13,977
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

696
01:38:15,979 --> 01:38:21,026
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
أن هذا صحيح. لكن لما كبرت. . .

697
01:38:22,653 --> 01:38:27,658
أدركت أيّ أكذوبة ا كنت اعيشها

698
01:38:27,658 --> 01:38:30,702
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

699
01:38:30,953 --> 01:38:35,040
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
تلك كانت تضحيتي الأولى

700
01:38:37,125 --> 01:38:41,338
بعد ذلك كنت البنت
ثم أصبحت الأخت. . .

701
01:38:42,130 --> 01:38:47,678
ذم أصبحت زوجة. . . و قد
ضحيت حتى بسعادتي

702
01:38:47,678 --> 01:38:50,639
لكن عندما ولدت. . .

703
01:38:50,639 --> 01:38:54,893
وحملتك في بديي
للمرة الأولى. . .

704
01:38:54,893 --> 01:39:02,568
وعدت، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
يحدث إلى بنتي

705
01:39:04,695 --> 01:39:09,366
لا تقدم أي تضحية
في أي مرحلة من حياتها

706
01:39:11,034 --> 01:39:15,205
ماذا يعني أن تكون بنت؟
تعيش حياتها كما ترغب

707
01:39:16,373 --> 01:39:21,378
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

708
01:39:22,671 --> 01:39:26,967
حتّى نسيت تماما أن المرأة
ليس لديها الحقّ حتى في إعطاء العهود

709
01:39:28,760 --> 01:39:34,933
ولدت لكي تضحّي من اجل الرجل
و من أجل المرأة. . .

710
01:39:35,142 --> 01:39:38,937
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

711
01:39:40,397 --> 01:39:45,736
لذا ها، أمّك، جئت إليك
لأخذ منك سعادتك

712
01:39:48,697 --> 01:39:55,621
إنسيه، طفلتي. إنسيه. لأن
أبّاك لن يفهمّ معنى هذة الدموع

713
01:39:58,248 --> 01:40:01,084
لسعادة هذا البيت. . .

714
01:40:01,084 --> 01:40:05,797
أتوسّل إليك أن تنسيه، طفلتي

715
01:40:25,776 --> 01:40:28,737
أنت محقّه، ماما

716
01:40:28,737 --> 01:40:36,036
انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
إعرف سواء كان يحبّني ام لا

717
01:40:38,330 --> 01:40:43,460
وفي النهاية، بابوجي أبّي.
يفكر بسعادتي دائما

718
01:40:46,630 --> 01:40:50,300
و لأجل سعادته
لماذا لا يمكنني تقديم هذه التضحية البسيطة؟

719
01:40:53,303 --> 01:40:59,810
صلى ماما، اذهبى واخبرى أبي
أنا جاهزه للزواج تماما

720
01:41:02,813 --> 01:41:08,151
هو لن يجد أيّ مشاكل من ناحيتي

721
01:41:50,777 --> 01:41:54,281
عروسك جميلة جدا

722
01:41:55,073 --> 01:41:58,410
ليست العروس. كولجيت محظوظ فى العادة

723
01:42:05,250 --> 01:42:09,254
عذرا, أنا لست طفلة.
إسمي الآنسة راجيشواري سينغ

724
01:42:10,255 --> 01:42:14,343
إذا الصغيرة هكذا،
فماذا ستكون الكبرى؟

725
01:42:15,302 --> 01:42:19,890
أنا سأخبرك، بعد العرس

726
01:42:19,890 --> 01:42:23,101
إستمعوا إلي

727
01:42:23,101 --> 01:42:25,187
بعد غد الخطوبة

728
01:42:25,187 --> 01:42:30,567
إو العرس في الخامس والعشرون

729
01:42:31,944 --> 01:42:36,990
الحلويات

730
01:43:22,870 --> 01:43:26,206
أنا قلقه بشأن شيء

731
01:43:26,206 --> 01:43:32,045
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
الحزن في عيون سمران.

732
01:43:33,672 --> 01:43:38,886
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل هناك شيء يقلقها؟

733
01:43:40,345 --> 01:43:42,181
لا شيء، ماما

734
01:43:42,181 --> 01:43:48,854
انه مكان جديد عليها، سوف تتأقلم.
في بضعة أيام

735
01:43:49,688 --> 01:43:53,567
لا تقلقى بدون داعى

736
01:43:53,567 --> 01:43:58,238
ها أنت , تناول بعض الحساء

737
01:43:58,238 --> 01:44:03,744
سمران ألم تنساه لحد الآن؟
-لقد وافقت على الزواج

738
01:44:04,536 --> 01:44:10,083
قريبا هي ستنسى كلّ شيء.
- إذا لم تنساه، فسوف تندم

739
01:45:21,113 --> 01:45:26,827
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

740
01:45:34,126 --> 01:45:39,006
"أن الحبّ جنون"

741
01:46:35,187 --> 01:46:38,398
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

742
01:46:40,234 --> 01:46:43,445
"أن الحبّ جنون"

743
01:46:55,207 --> 01:46:58,752
"من هنا، و في كل مكان "

744
01:47:00,337 --> 01:47:03,715
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

745
01:48:04,443 --> 01:48:08,322
"إن عيناي,,, تحلم برؤياك "

746
01:48:08,947 --> 01:48:13,660
" و قلبي يحمل ذكراك"

747
01:48:13,660 --> 01:48:18,165
"اني لا أملك نفسي, كل شيء هو لك "

748
01:48:19,499 --> 01:48:23,962
"حياتي، و روحي لك "

749
01:48:23,962 --> 01:48:27,674
"عندما أبكي من أجلك،
تكون الدموع لك. . ."

750
01:48:29,051 --> 01:48:32,179
"وحزني يتحول لفرح"

751
01:48:33,805 --> 01:48:37,142
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

752
01:48:38,936 --> 01:48:42,481
"أن الحبّ جنون"

753
01:48:44,066 --> 01:48:49,279
"من هنا، و في كل مكان "

754
01:48:49,363 --> 01:48:52,533
"فقط اتركني أموت بين ذراعيك"

755
01:49:20,352 --> 01:49:24,064
"لقد مات عندي الإحساس"

756
01:49:25,065 --> 01:49:29,820
"ماذا أقول؟، ماذا أفعل؟ "

757
01:49:29,820 --> 01:49:34,074
"فقط اجلسي أمامي. . .
ودعني أنظر إليك "

758
01:49:35,200 --> 01:49:40,038
"فقط أتركني أنظر إليك"

759
01:49:40,038 --> 01:49:44,251
"لقد ناديت علي،  هنا أنا ذا "

760
01:49:44,710 --> 01:49:48,046
"ما الذي أجمل من ميعاد الحبّ؟ "

761
01:49:49,840 --> 01:49:53,260
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

762
01:49:55,053 --> 01:49:58,307
"أن الحبّ جنون"

763
01:49:59,933 --> 01:50:03,270
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

764
01:50:05,105 --> 01:50:08,275
"أن الحبّ جنون"

765
01:50:10,110 --> 01:50:13,280
"من هنا، و في كل مكان "

766
01:50:15,073 --> 01:50:18,243
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

767
01:51:09,169 --> 01:51:12,798
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

768
01:51:12,798 --> 01:51:16,510
ماذا. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

769
01:51:16,760 --> 01:51:19,847
ماذا يجري هنا!
بعد غد يوم خطوبتي

770
01:51:20,639 --> 01:51:24,810
والعرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات جاهزة

771
01:51:26,603 --> 01:51:30,858
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
و كلمته تعني حياته

772
01:51:32,651 --> 01:51:36,363
يستطيع عمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

773
01:51:38,198 --> 01:51:45,205
يجب أن نهرب من هنا.  يجب أن!
- لا سمران. لم آتي هنا لأهرب معك

774
01:51:45,455 --> 01:51:50,043
ما جئت هنا لسرقتك. أنا
ربما اكون قد ولدت في لندن

775
01:51:51,003 --> 01:51:57,009
لكنني  هندى أصيل. جئت
هنا لأخذك كزوجة.

776
01:51:58,844 --> 01:52:04,683
أنا سآخذك فقط من يد أبيك

777
01:52:05,184 --> 01:52:08,854
أنت لا تعرف ابى!

778
01:52:08,854 --> 01:52:12,274
يجب أن نبتعد من هنا، راج.
رجاء راج، خذني بعيدا من هنا

779
01:52:17,571 --> 01:52:21,074
هل تحبّينني؟
- أنت كل حياتي

780
01:52:22,868 --> 01:52:25,913
هل تثقي ي؟
- أكثر من  نفسي

781
01:52:28,707 --> 01:52:33,378
اذن استمعى بعناية إلى الذي
سأقول. من الآن فصاعدا. . .

782
01:52:33,629 --> 01:52:38,926
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفيني. وعدي إلى البيت

783
01:52:39,134 --> 01:52:43,931
دعي الأمور تأخذ مجراها.
و إتركى البقية لي

784
01:52:43,931 --> 01:52:49,436
أعلم أن ما سأفعله ليس سهلا
و لكن أؤمن بقدر حبّنا.

785
01:52:50,938 --> 01:52:54,441
لكن لوحدى. . .
لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

786
01:52:55,776 --> 01:52:57,194
أنت يجب أن تقفي بجانبي

787
01:52:57,194 --> 01:53:02,741
أخبريني، هل تفعلي ذلك؟

788
01:53:08,413 --> 01:53:13,460
تذكّري شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلك و لآخذك.

789
01:53:15,212 --> 01:53:21,176
و سأتحدى كل الخواطر من أجلك

790
01:53:27,307 --> 01:53:32,771
إسمعى، ما هو خطيبك؟

791
01:53:33,438 --> 01:53:38,318
كولجيت سينغ
كولجيت سينغ

792
01:54:04,094 --> 01:54:07,431
مساعدة!
أي شخص هنا؟

793
01:54:07,431 --> 01:54:09,224
شخص ما، يساعدني!

794
01:54:09,266 --> 01:54:13,604
أين كلّ الناس؟ مساعدة!

795
01:54:35,125 --> 01:54:39,963
أي شخص هنا؟

796
01:54:45,552 --> 01:54:49,806
لولا وصول راج فى
الوقت المناسب،لكنت أنا الفريسة لذلك الوحش

797
01:54:50,974 --> 01:54:53,810
راج، انت بطل!

798
01:54:53,810 --> 01:54:57,856
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

799
01:54:57,856 --> 01:55:01,527
أبدا ما رأيتك قبل ذلك
- أنا من لندن

800
01:55:01,527 --> 01:55:04,863
إنه أجنبي!

801
01:55:06,657 --> 01:55:12,329
ماذا تفعل هنا ؟
- لإنجاز مهمة

802
01:55:13,497 --> 01:55:16,500
لإنجاز مهمة؟ اخبرنا

803
01:55:16,500 --> 01:55:18,669
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

804
01:55:18,669 --> 01:55:22,965
نعم، إذا حصلت على قطعة أرض جيدة
فسأنشأ  مصنعا عليها

805
01:55:24,132 --> 01:55:28,345
امصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة, في صحتكم

806
01:55:32,724 --> 01:55:35,519
قل لي شيءا، كولجيت.
هل 8-10 مليون جنية كافية؟. . .

807
01:55:35,519 --> 01:55:38,856
كافيا لإنشاء مصنع؟

808
01:55:38,856 --> 01:55:42,109
ماذا تقول؟
-10-8مليون جنيه؟

809
01:55:42,109 --> 01:55:47,531
قليلة؟ أيحتاج المصنع أكثر؟.
- لا! ذلك كثير. بما فيه الكفاية

810
01:55:50,158 --> 01:55:55,205
الإله أعظيم! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

811
01:55:56,331 --> 01:55:59,543
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد

812
01:55:59,543 --> 01:56:02,212
سوف يحدث يا صديقى

813
01:56:02,212 --> 01:56:05,716
بالمناسبة راج. . .

814
01:56:05,716 --> 01:56:11,430
أين تسكن؟
- ترى، أنا لا أعرف أحدا هنا

815
01:56:12,222 --> 01:56:14,391
لذا سوف اسكن في فندق.

816
01:56:14,391 --> 01:56:18,020
غريب أنت! الآن تعرفني

817
01:56:18,020 --> 01:56:22,733
عندي منزل واسع! وأنت س
تبق في الفندق؟ مستحيل!

818
01:56:23,025 --> 01:56:25,861
بندا، اذهب واحصل على أمتعته من
الفندق. و أنزلها في البيت

819
01:56:25,861 --> 01:56:28,822
ما الذي تقول، كولجيت؟
- ولا كلمة

820
01:56:28,822 --> 01:56:32,409
أنقذت حياتي، أنقذ كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

821
01:56:33,535 --> 01:56:37,080
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

822
01:56:37,956 --> 01:56:41,460
أنت ستستمتّع كثيرا هنا.
- حسنا، بما أنك مصر. . .

823
01:56:41,710 --> 01:56:44,588
كما ترغب.
- هذا كلام جميل!

824
01:56:44,588 --> 01:56:49,259
ماذا عن الفتيات الجميلات؟

825
01:56:49,259 --> 01:56:51,595
سوف نقضي أوقات سعيدة!

826
01:56:51,595 --> 01:56:53,764
ألم نذهب إلى الآن؟

827
01:56:53,764 --> 01:56:57,392
إستمرّ ببندا، استعجل.
إحصل على شرابا لراج بلاك ليبول

828
01:56:58,060 --> 01:57:01,730
سيكون عندي شراب إسكتلندي مع راج

829
01:57:01,730 --> 01:57:06,276
اعطنى سيجارة،يا رجل. !
و الشراب أيضا

830
01:57:12,616 --> 01:57:16,495
أديت لنا خدمة كبيرة
بانقاذك لحياة كولجيت

831
01:57:16,787 --> 01:57:21,834
لا، هذا واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

832
01:57:23,126 --> 01:57:28,966
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

833
01:57:33,762 --> 01:57:36,181
هل هي كافية؟

834
01:57:36,181 --> 01:57:38,809
10مليون جنية !
لماذا لم تقل لي قبل ذلك؟

835
01:57:38,809 --> 01:57:43,105
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني!

836
01:57:43,105 --> 01:57:44,857
أعطه الحلويات.
- تناولت الكثير

837
01:57:44,857 --> 01:57:48,694
من يدي. ذلك أفضل!
تريد إنشاء مصنع،؟

838
01:57:48,694 --> 01:57:51,989
نحن سنبنيه  لك هنا.
- ماذا أقول لك؟

839
01:57:51,989 --> 01:57:54,658
بدل الملابس بسرعة. نحن
سنذهب إلى بالديف للغداء

840
01:57:54,658 --> 01:57:57,661
من بالديف هذا؟
- هو صديقي،  يارجل!

841
01:57:57,661 --> 01:58:03,667
بنته ستتزوّج كولجيت

842
01:58:03,667 --> 01:58:07,796
ماذا سأعمل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا  سيفعل هناك؟

843
01:58:08,130 --> 01:58:11,842
لكن إذا تصرّ، سأذهب معكم.
- هذا كلام جميل!

844
01:58:13,135 --> 01:58:17,931
بالديف بريطاني قليلا.
سوف يغضب إن تأخرنا

845
01:58:18,223 --> 01:58:20,684
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- هذا كلام جميل!

846
01:58:20,684 --> 01:58:24,354
البسى ثوبك بسرعة. نحن
سوف نتأخّر دائما بسببك

847
01:58:24,354 --> 01:58:27,566
كولجيت، عندي شيء لإخبارك.
- لا تقلق بشان المصنع

848
01:58:30,194 --> 01:58:33,322
لقد أخذت. . .

849
01:58:33,363 --> 01:58:38,702
أنا سآخذها كلّها

850
01:58:41,079 --> 01:58:46,543
مبروك

851
01:58:57,554 --> 01:59:02,935
مبروك لك

852
01:59:14,196 --> 01:59:17,741
إسمع. . .
- من انا .. . ؟

853
01:59:19,201 --> 01:59:24,581
كيف وصل ذلك البقال إلى هنا؟

854
01:59:24,957 --> 01:59:29,920
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا حتى لا أخرج من البيت

855
01:59:30,254 --> 01:59:33,924
أنا حتى لم أغادر مدينتي . . . ؟

856
01:59:35,092 --> 01:59:38,595
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

857
01:59:38,929 --> 01:59:41,765
ماذا تقول؟
- إن الطبيب. . .

858
01:59:41,765 --> 01:59:46,103
إنه أنت راج
هو الذي أنقذ حياة كولجيت أمس

859
01:59:46,562 --> 01:59:49,940
تعرف من هذا؟ اقدم أصدقائي
.ّو نسيبي باعتبار ما سيكون

860
01:59:52,276 --> 01:59:55,112
لماذا تحدّق في؟
قدم احتراماتك له

861
01:59:55,112 --> 01:59:56,196
احترامى لك

862
01:59:56,238 --> 02:00:01,410
عجّل! الطبيب ينتظر
و يريد رؤيتك

863
02:00:01,410 --> 02:00:04,955
هذا الطبيب زميل رائع.
تعال، يا رجل

864
02:00:04,955 --> 02:00:08,292
ذلك العجوز  ذاكرته جيدة.
- ماذا هناك؟

865
02:00:08,292 --> 02:00:12,462
لا شيء. هذا المنزل رائع و عظيم!
- أخبرتك بذلك

866
02:00:18,260 --> 02:00:22,097
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن أيضا

867
02:00:22,097 --> 02:00:26,476
هذه سمران

868
02:00:26,476 --> 02:00:28,478
من سمران؟، إنها سمران
تحياتي عزيزتي سمران

869
02:00:28,478 --> 02:00:33,358
لولاه أمس،
ما كانت خطبتنا اليوم

870
02:00:34,193 --> 02:00:39,156
ماذا تقول يا هذا؟. . .

871
02:00:46,830 --> 02:00:50,167
أنا مسرور جدا لمقابلتك،
آنسة راجيشواري

872
02:00:51,168 --> 02:00:56,798
ما هذه؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

873
02:01:05,224 --> 02:01:10,729
السّيد راج، الناس الذين أحبّهم
يستطيعون مناداتي بتشوتكي

874
02:01:13,857 --> 02:01:18,237
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

875
02:01:23,325 --> 02:01:26,328
ناماست، سمران
- ناماست

876
02:01:26,328 --> 02:01:31,375
تعال الآن

877
02:01:35,212 --> 02:01:37,881
هذا راج، صديقي البريطاني

878
02:01:37,881 --> 02:01:40,551
الفتى الذي أخبرتك عنه.
- احترامى

879
02:01:40,551 --> 02:01:42,803
يباركك الالهة يا ابنى.
- أنا قادم

880
02:01:42,803 --> 02:01:46,890
خذ بعض الحلوى.
- شكرا يا امى

881
02:01:46,890 --> 02:01:51,186
دعني أساعدك.
- لا،انت من أصدقاء العريس

882
02:01:51,186 --> 02:01:54,398
أنت ضيفنا.
- أنت غريبة جدا يا خالتي

883
02:01:55,524 --> 02:01:58,902
قبل لحظة دعوتني إبني.
و الآن تصفينني بالغريب؟

884
02:02:00,863 --> 02:02:05,534
إسمحى لي

885
02:02:08,787 --> 02:02:12,291
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هذا لك، عمّة

886
02:02:12,624 --> 02:02:15,252
هنا أنت  ji (عمّة).
هذا لك، عمّة

887
02:02:15,294 --> 02:02:18,088
ذلك لباس رائع

888
02:02:18,088 --> 02:02:22,593
أعذرني. . .

889
02:02:22,593 --> 02:02:27,598
أنت أولا

890
02:02:32,394 --> 02:02:35,564
لماذا تتحمّلي كلّ هذه المتاعب؟
نحن الصغار نستطيع القيام بالواجب

891
02:02:35,564 --> 02:02:38,442
ذلك ما أقوله دائما
لكن لا أحد يستمعني

892
02:02:38,442 --> 02:02:40,611
أقوم بكلّ الاعمال.
-   هذا ما قصدته

893
02:02:40,611 --> 02:02:44,072
لكن. . . من أنت؟
- آنا .. . ؟ أنا راج

894
02:02:44,364 --> 02:02:48,452
راج، من. . . ؟
- خطيب إبنتكم

895
02:02:48,452 --> 02:02:51,455
أليس كولجيت خطيب ابنتكم ؟
،  أنا صديقه

896
02:02:51,455 --> 02:02:55,167
ولد لءيف! ضع الاكواب هناك.
-حاضر

897
02:02:55,459 --> 02:03:00,297
ماذا يا أمي

898
02:03:02,090 --> 02:03:05,802
اليوم رايت أجمل منظر!
للمرة الأولى. . .

899
02:03:06,053 --> 02:03:12,142
أرى ضحك سمران من كل قلبها!

900
02:03:12,643 --> 02:03:18,023
أعطيها لي.
- أنا لن أعطيها لك

901
02:03:19,107 --> 02:03:22,194
صحيح، ماما. سمران تبدو مبتهجة جدا

902
02:03:38,752 --> 02:03:42,047
هذا عصير بملح و هذا بسكر

903
02:03:51,014 --> 02:03:55,561
مكانك ليس هنا راج
من الأفضل أن ترحل

904
02:05:00,959 --> 02:05:05,797
إيها الفتى الإنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن سنذهب للصيد

905
02:05:10,260 --> 02:05:13,263
إنظر إليه
ألست  قادم معنا؟انهض.

906
02:05:13,263 --> 02:05:16,058
أنا مريض. عندي حمّى عالية

907
02:05:16,058 --> 02:05:19,561
أصابني البرد ليلة أمس،
ونمت في أحذيتي، تعرف

908
02:05:19,561 --> 02:05:22,731
أنت تلبس  حذاء واحد فقط.
- قدم واحدة فقط مسها البرد

909
02:05:23,398 --> 02:05:29,571
آسف، أنا  لا أستطيع الذهاب للصيد معكم

910
02:05:29,571 --> 02:05:33,116
أنت بريطاني ضعيف جدا.
سأرسل الأدوية لك

911
02:05:33,450 --> 02:05:34,910
تأكّد أن تكون بخير  هذا المساء.

912
02:05:34,910 --> 02:05:37,621
سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق،  ستكون بخير.

913
02:05:37,621 --> 02:05:42,501
يا كولجيت. . .

914
02:05:45,087 --> 02:05:49,091
هيا راج،ابدأ المهمة

915
02:05:49,091 --> 02:05:52,302
ما هذا؟
- هيا تحركوا

916
02:05:53,929 --> 02:05:57,641
ما كلّ هذا راج؟
- أشياء غريبة تحدث اليوم

917
02:05:58,308 --> 02:06:02,813
اليوم التقيت وزيرا في طريقي. ثم
وجدته صديق طفولة أبّي

918
02:06:03,146 --> 02:06:06,358
لقد أعطاني كلّ هذا. دعني آخذها
عناك. لا تتعبي نفسك

919
02:06:07,025 --> 02:06:10,529
كما تعلمي أنني وحيد
ماذا أفعل بكل هذا؟

920
02:06:10,863 --> 02:06:13,240
لذا قررت أنّ أجلبها هنا.
قد يستفاد بها في العرس

921
02:06:13,240 --> 02:06:16,159
أليس كذلك؟
- ...قد تكون على حق

922
02:06:16,159 --> 02:06:18,662
لكنّنا أهل العروس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

923
02:06:18,662 --> 02:06:22,332
اسمعي . عليك أن تقرري نهائيا،
ماذا أنا بالنسبة لك؟

924
02:06:22,666 --> 02:06:25,794
أمّا أن لا تدعوني إبني
أو تعامليني كالإبن

925
02:06:26,795 --> 02:06:29,798
كيف يعامل الأبناء؟
- لا يتجادل معهم

926
02:06:29,798 --> 02:06:33,635
حسنا. أنا لن أجادل.
- هذا كلام جميل

927
02:06:33,635 --> 02:06:36,847
و الآن اسمعي هذه الحكمة.
أمّي كانت تقول لي. . .

928
02:06:37,514 --> 02:06:41,393
إن من يساعد الناس بالعرس
يحصل على عروس طيبة

929
02:06:43,353 --> 02:06:47,065
إذن كلّ هذا التعب من أجل فتاة؟
- ...ماذا كنت تظنين؟ ان سعداء الحظ فقط

930
02:06:47,274 --> 02:06:50,402
من يجدون لهم عروس جيّدة هذه الأيام.
- أيّ نوع من الفتيات تريد؟

931
02:06:55,324 --> 02:06:58,535
فلتكن واحدة مثلك

932
02:07:00,162 --> 02:07:02,956
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

933
02:07:02,956 --> 02:07:05,918
لا تقلق سوف تحصل على
الفتاة التي تريدها

934
02:07:05,918 --> 02:07:12,007
حسنا، أنا ذاهب.
-  افتح هذا لي

935
02:07:14,218 --> 02:07:16,678
سأفتحها - لا تقلقي

936
02:07:16,678 --> 02:07:19,932
لا تستمرىّ بالنظر هكذا،
و حتى لا تفكرى. اشتري في تاحال

937
02:07:20,224 --> 02:07:22,851
مثل هذه الثياب صعب إيجادها
حتى في دلهي أو بومباي

938
02:07:22,851 --> 02:07:26,063
فقط البسيهم واخرجي هناك
سوف تسحري كل البنات

939
02:07:26,522 --> 02:07:30,067
دعك من الفتيان
- انه جميل

940
02:07:37,407 --> 02:07:38,700
ليس بالخاصّ

941
02:07:38,700 --> 02:07:42,621
ارنى ذلك النوع.
- حسنا. خذي

942
02:07:43,914 --> 02:07:48,293
المادة رائعة. فقط القي نظرة عليه
تتألقين فيه كالبدر،

943
02:07:51,088 --> 02:07:54,258
ما هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

944
02:07:54,258 --> 02:07:57,427
يجب أن ألبسه للعرس.
- إذن خذي هذا

945
02:07:57,427 --> 02:08:01,932
هذا للأعراس.
أنا لدي خبرة كبيرة

946
02:08:02,724 --> 02:08:06,728
ان به خيوط من الذهب الصافي.
عليك، يبدو رائع!

947
02:08:07,437 --> 02:08:13,610
لا تناقش ! هو ليس جيّدا

948
02:08:14,611 --> 02:08:19,491
ليس بذلك السوء. أنا سآخذه

949
02:08:25,789 --> 02:08:29,126
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

950
02:08:29,126 --> 02:08:34,631
أنهكتني

951
02:09:03,493 --> 02:09:06,663
راج، دعنا نسمع أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

952
02:09:06,997 --> 02:09:09,750
اخجول مثل بنت؟غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

953
02:09:09,750 --> 02:09:14,463
غنّ. . . رجاء

954
02:09:14,463 --> 02:09:20,511
إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

955
02:09:20,677 --> 02:09:23,472
إني فقط أحب، ما سرقت أيّ شيء

956
02:09:23,472 --> 02:09:29,228
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

957
02:09:31,522 --> 02:09:34,191
أنا سأعيش للحبّ، أنا سأموت من أجل الحبّ

958
02:09:34,191 --> 02:09:38,570
ماذا تبقى لي لأفعله؟
- إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

959
02:09:42,783 --> 02:09:46,537
لقد ضاع أملك سرابا

960
02:09:51,375 --> 02:09:55,212
إنسه، أنت لا تستطيع حتى ان تغنّي

961
02:10:04,137 --> 02:10:08,725
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

962
02:10:14,356 --> 02:10:19,236
و أهل العروس  سيتركوا في الدهشة

963
02:10:20,320 --> 02:10:24,575
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

964
02:10:34,793 --> 02:10:37,421
ماذا تفعل؟
كلّ أهلي موجودون !هيا أتركني!

965
02:10:37,421 --> 02:10:38,839
على شرط واحد.
- ما هو؟

966
02:10:38,839 --> 02:10:40,966
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

967
02:10:40,966 --> 02:10:47,306
قبلة واحدة
- أمي سترانا!

968
02:10:47,431 --> 02:10:50,392
دعيها ترانا

969
02:10:50,392 --> 02:10:55,731
أختي قد ترانا!
- دعيها ترانا

970
02:10:55,731 --> 02:11:02,112
عمّتي قد تأتي.
- دعيها  تأتى

971
02:11:10,621 --> 02:11:16,668
هذا الرجل العجوز سوف يقتلنى!

972
02:11:17,252 --> 02:11:20,297
ما الذي تفكر فيه بالديف ؟
ليس هناك حركة مضادّة

973
02:11:21,423 --> 02:11:26,595
لأول مرّة منذ 20 سنة، سأهزمك

974
02:11:26,595 --> 02:11:31,016
إنها نقلة جيدة، في الحقيقة.
يبدو أنى سوف أنهزم

975
02:11:34,436 --> 02:11:38,982
ذلك مراقب. ولكن يمكن تحريك ذلك.
-  رائع جدا !

976
02:11:39,525 --> 02:11:42,194
نعم نقلة رائعة جدا

977
02:11:42,194 --> 02:11:44,821
كيف قام بذلك؟

978
02:11:44,821 --> 02:11:49,117
كلا، أنا سأعيدها.
- لا، اتركني ألقي نظرة

979
02:12:15,686 --> 02:12:19,857
ماذا حدث؟

980
02:12:19,857 --> 02:12:22,860
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

981
02:12:22,860 --> 02:12:25,988
ماذا؟

982
02:12:25,988 --> 02:12:31,535
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

983
02:12:37,749 --> 02:12:41,670
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

984
02:12:44,715 --> 02:12:48,093
تعرف لماذا
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

985
02:12:52,055 --> 02:12:55,225
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

986
02:12:59,521 --> 02:13:02,566
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

987
02:13:02,566 --> 02:13:06,069
...إذا تريديني أن أقف أمام كل الناس

988
02:13:06,320 --> 02:13:10,741
وأضع الخاتم على إصبعك، فسأقوم بذلك.
ليست هناك مشكلة

989
02:13:10,741 --> 02:13:13,994
كلّ هذا مزاح بالنسبة لك،
...أليس كذلك؟ إنك لا تشعر أبدا

990
02:13:13,994 --> 02:13:17,080
بما أمر به من آلام
- انظرى إلي

991
02:13:17,664 --> 02:13:20,125
إسمعي

992
02:13:20,125 --> 02:13:25,255
أحسّ بكلّ شيء بداخلك سمران،
، شوقك, ألامك، معنى دموعك

993
02:13:26,924 --> 02:13:30,594
لكن لماذا لا تريدي أن تفهمى؟
هذه فقط البداية

994
02:13:30,594 --> 02:13:34,598
هؤلاء الناس لم يعرفونني جيدا
إلى حد الآن

995
02:13:34,598 --> 02:13:39,228
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

996
02:13:40,896 --> 02:13:47,653
أريدك أن تبتسمى. واسمعى،
لا  يستطيع أي وقح أخذك. . . منى

997
02:13:52,950 --> 02:13:55,994
أنت لي أنا وحدي، فقط

998
02:14:04,586 --> 02:14:09,258
تشوتكي قد تستيقظ , علي الذهاب

999
02:14:09,258 --> 02:14:14,304
إسمع

1000
02:14:34,491 --> 02:14:37,828
ديدي اختى. . .

1001
02:14:37,828 --> 02:14:41,331
هل بالإمكان أن أقل شيءا؟
- نعم

1002
02:14:41,331 --> 02:14:46,461
أنا لا أحبّ  كولجيت هذا .
لا تتزوّجيه

1003
02:14:47,963 --> 02:14:51,633
الوقت متأخّر جدا. إخلدي للنوم

1004
02:14:51,633 --> 02:14:56,680
ديدي، أنا أحبّ هذا الفتى
الذي كنت معه في السطح

1005
02:15:00,184 --> 02:15:05,564
ماذا قلتى؟

1006
02:15:07,191 --> 02:15:12,362
ديدي، هل راج،هو الفتى الذى قابلتيه في أوروبا؟

1007
02:15:15,991 --> 02:15:17,993
نعم

1008
02:15:17,993 --> 02:15:23,415
أنا معجبة به  كثيرا! تزوّجيه.
- لا تقلقى

1009
02:15:24,041 --> 02:15:28,962
سوف لن أتزوّج غيره

1010
02:15:34,384 --> 02:15:37,346
نعم جدتى؟
- انه اللوز للشربات

1011
02:15:37,346 --> 02:15:39,389
حاضر

1012
02:15:39,389 --> 02:15:42,893
راج، أين الزهور؟
- وضعتها بجانب السلم

1013
02:15:43,143 --> 02:15:46,396
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مبعثر في هذا البيت

1014
02:15:46,647 --> 02:15:50,734
هذا ما كنت أقوله.
الحبيب سيأخذ عروسه إلى بيته

1015
02:15:51,026 --> 02:15:54,530
راج، ألم تكن من اقارب العريس؟
...إذن لماذا أصبحت

1016
02:15:54,780 --> 02:15:58,408
من اقارب العروس؟
- يوما ما سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

1017
02:15:58,700 --> 02:16:02,579
لهذا فأنا أتدرب, أفهمت؟
- أغرب عن وجهي, إنك تربكني

1018
02:16:02,913 --> 02:16:08,335
أحمق

1019
02:16:23,058 --> 02:16:28,730
إنها جميلة جدا!
يا لحظ كولجيت-

1020
02:16:32,943 --> 02:16:38,282
اعطيها يدك الآن

1021
02:16:38,782 --> 02:16:41,702
سمران، اعرضى يدّك

1022
02:16:43,745 --> 02:16:45,372
سمران، ضعى يدّك عزيزتي

1023
02:16:48,625 --> 02:16:51,003
هيا

1024
02:16:52,796 --> 02:16:56,008
ما هذا؟

1025
02:16:57,718 --> 02:17:03,140
ليلة أمس عندما كنت أخلع أساوري
انكسر أحدهم و جرحني

1026
02:17:05,475 --> 02:17:09,980
لا يهم. اليدّ الأخرى

1027
02:17:19,198 --> 02:17:22,326
"هؤلاء الفتيات ساحرات"

1028
02:17:23,994 --> 02:17:27,164
"هؤلاء الفتيان أشرار "

1029
02:17:29,166 --> 02:17:32,961
"ساحرات.
- أشرار "

1030
02:17:45,766 --> 02:17:48,519
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"

1031
02:17:48,519 --> 02:17:53,899
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1032
02:17:55,776 --> 02:18:00,197
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1033
02:18:18,215 --> 02:18:22,094
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1034
02:18:27,599 --> 02:18:31,728
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1035
02:19:10,726 --> 02:19:14,730
"بإشارة من خصلات شعرك الطائر. . ."

1036
02:19:15,230 --> 02:19:19,276
"وبنفس هادئ،
ينتظر العازب ليلة الزفاف "

1037
02:19:20,611 --> 02:19:24,239
والعذراِء تحمر خجلا

1038
02:19:24,948 --> 02:19:29,161
كل ذلك من أجل العاشق
القادم من المدينة

1039
02:19:29,953 --> 02:19:33,999
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1040
02:19:35,292 --> 02:19:38,962
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1041
02:19:39,588 --> 02:19:45,010
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1042
02:20:23,465 --> 02:20:27,845
"أنا فتى شاب: أنت فتاة جميلة "

1043
02:20:28,595 --> 02:20:32,516
"فإذا التقت قلوبنا
فما هي جريمتي؟ "

1044
02:20:33,350 --> 02:20:37,563
"عليك أن تمسك قلبك.
هذا الجمال سحري "

1045
02:20:38,355 --> 02:20:42,401
"إذا السحر تمكن مني
فما هي جريمتي؟ "

1046
02:20:43,193 --> 02:20:47,197
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1047
02:20:47,990 --> 02:20:52,202
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1048
02:20:52,995 --> 02:20:57,040
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1049
02:20:58,250 --> 02:21:01,837
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1050
02:21:03,213 --> 02:21:06,925
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1051
02:21:07,718 --> 02:21:11,763
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1052
02:21:12,931 --> 02:21:16,727
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1053
02:21:17,686 --> 02:21:21,565
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1054
02:22:25,087 --> 02:22:30,259
"أيتها الحبيبة الغالية"

1055
02:22:30,259 --> 02:22:33,637
"أيتها الحبيبة الغالية. . . ألا تعرفين؟. . ."

1056
02:22:34,263 --> 02:22:37,474
"أنت ما زلت جميلة، وما زلت أنا شاب "

1057
02:22:38,809 --> 02:22:45,190
" أني لأموت من أجلك، حبّي "

1058
02:23:09,464 --> 02:23:13,343
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1059
02:23:14,511 --> 02:23:20,976
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1060
02:24:24,248 --> 02:24:28,627
عمي، بالأمس  كنت رائعا!
أيّ رقص هذا! هزمت كلّ الآخرين

1061
02:24:41,890 --> 02:24:48,063
فقط نقطة متسخة
الآن هو نظيف

1062
02:24:51,441 --> 02:24:55,779
ألا تفتقد حمامة؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

1063
02:24:58,282 --> 02:25:04,288
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

1064
02:25:04,288 --> 02:25:10,002
كلا، العدد نفسه مثل أمس

1065
02:25:25,767 --> 02:25:31,190
قرّرت أخيرا
اليوم سأتكلم مع  راج

1066
02:25:31,648 --> 02:25:34,693
هل هو شيء يدعو للخجل ؟
- راج قد جاء

1067
02:25:35,360 --> 02:25:37,404
لقد عدت؟
مبكّرا جدا؟

1068
02:25:37,404 --> 02:25:43,160
راج! إبني العزيز! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

1069
02:25:47,331 --> 02:25:51,293
عندي شيء مهم لإخبارك.
- متأكّد، ما هو؟

1070
02:25:51,960 --> 02:25:57,007
مثل هذه الأشياء تناقش مع الكبار.
لكن بما أنك واحد منّا. . .

1071
02:25:57,633 --> 02:26:00,010
أعتقد أن اتكلّم معك مباشرة؟
- حسنا قل لي ما الأمر؟

1072
02:26:00,010 --> 02:26:04,723
أرغب من هذه الصداقة
أن تصبح علاقة قرابة

1073
02:26:05,015 --> 02:26:09,019
لم لا، لم لا؟
...ابنتي، بريتي

1074
02:26:09,019 --> 02:26:15,234
أريد أن أخطبها لك

1075
02:26:15,609 --> 02:26:19,530
راج! ابتدع شيء بشكل أفضل بسرعة!
!هؤلاء سيجلبون المتاعب لك

1076
02:26:20,072 --> 02:26:24,201
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أعترض؟

1077
02:26:26,495 --> 02:26:28,956
إبني العزيز!
- لكنّ هناك شيء. . .

1078
02:26:28,956 --> 02:26:31,708
لا أستطيع أخذ هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا عليكم أن تكلّموا الأب

1079
02:26:31,708 --> 02:26:34,211
الأب. . . ؟
- أقصد أبي

1080
02:26:34,211 --> 02:26:37,548
انظر؟ أيّ ولد جيّد!
- أنا لا أعمل أيّ شيء. . .

1081
02:26:38,507 --> 02:26:42,094
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

1082
02:26:42,386 --> 02:26:47,766
أنا سأتكلّم معه على الهاتف

1083
02:26:51,520 --> 02:26:54,565
دعنى إسأله للمجيء.
- ليست هناك مشكلة

1084
02:26:59,695 --> 02:27:04,575
بلادي، تربتي، راجي!
لقد جئت إليك

1085
02:27:07,744 --> 02:27:10,956
خارج الهند تجد كلّ شيء

1086
02:27:11,415 --> 02:27:14,585
إلا طعام البيت الشهي.
- تقديراتي، سيدة

1087
02:27:14,835 --> 02:27:19,298
لا اللغة، ولا الثقافة.
للذين يعشقون نهر الغانجا. . .

1088
02:27:19,590 --> 02:27:25,262
ماذا يعني لهم التايمز؟ لذا أخبرت
راج أنه سيعود فقط إلا و عروسه معه

1089
02:27:25,762 --> 02:27:26,930
كلام رائع!
- تفكير منطقي

1090
02:27:26,930 --> 02:27:30,058
ماذا أفعل في لندن؟
- أرجع إلى لندن. . .

1091
02:27:30,392 --> 02:27:33,729
لندن. . . ؟
- انسي لندن. كلّ ما أؤمن به. . .

1092
02:27:33,729 --> 02:27:36,940
اذهب شرقا، اذهب غربا،
بلادك أفضل!

1093
02:27:36,940 --> 02:27:42,279
ابني العزيز!

1094
02:27:43,071 --> 02:27:48,493
لا تقلق. سأرتب لك كل شيء
أبي-

1095
02:27:51,788 --> 02:27:54,416
أنت لا  تقدّمني إلى أبّيك

1096
02:27:54,416 --> 02:27:59,922
أيّ أعجوبة! فقط هذا الصباح،
نحن كنّا نتحدّث عنه. . .

1097
02:28:02,007 --> 02:28:06,595
هل يصدق أحد هذا،
الآلهة رتبت كل شيء

1098
02:28:06,929 --> 02:28:09,139
صحيح.
- صحيح. . . ؟

1099
02:28:09,139 --> 02:28:12,643
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
رخصتي لأجل الأخبار المفرحة

1100
02:28:13,143 --> 02:28:15,812
ماذا تعني برفضك هذا؟
هل رفضت لك أي شيء من قبل ؟

1101
02:28:15,812 --> 02:28:18,357
اجلب بعض الحلويات؟
زوج ابنتك هنا

1102
02:28:18,357 --> 02:28:20,025
مباشرة!
- اسرعي!

1103
02:28:20,025 --> 02:28:22,528
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار

1104
02:28:22,528 --> 02:28:25,822
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

1105
02:28:26,657 --> 02:28:30,661
كيف تفعل ذلك؟

1106
02:28:30,661 --> 02:28:34,331
قرار نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

1107
02:28:36,500 --> 02:28:39,628
أعطنا الحلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

1108
02:28:42,965 --> 02:28:47,845
الآن سوف تتزوّج بريتي.
أخّت كولجيت. . .

1109
02:28:48,345 --> 02:28:52,391
اذلك الذي سيتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. وليس بريتي

1110
02:28:55,018 --> 02:28:58,230
ماذا كانت تفعل بريتي  في لندن؟
- ليست بريتي من كانت في لندن، بل سمران

1111
02:28:58,522 --> 02:29:03,735
نعم، سمران. . . لكن من سمران هذه؟
ابي! فقط ركز فى التفكير! رجاء-

1112
02:29:03,944 --> 02:29:06,321
هل هناك  شئ استطيع ان افعله
بدون أن يفكر له؟

1113
02:29:06,321 --> 02:29:12,536
أنا هنا. كلّ شيء سيكون على ما يرام.
- الآن، الزواج سوف يتم!

1114
02:29:13,161 --> 02:29:17,708
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار-  لماذا جئت؟

1115
02:29:23,714 --> 02:29:27,926
لقد كانت غلطة و لن تتكرر ثانية
أنا سأخبرهم بأنّني نسيت.

1116
02:29:28,177 --> 02:29:30,554
ذكرى موت أمّك.

1117
02:29:30,554 --> 02:29:35,517
المسألة ستؤجل لمدةشهر

1118
02:29:35,517 --> 02:29:38,687
هللي أن أدخل؟
- بالتأكيّد، تفضلي

1119
02:29:38,687 --> 02:29:43,233
يبدو أنك ستعيشين لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنا نتكلّم عنك

1120
02:29:43,692 --> 02:29:45,527
إجلسى

1121
02:29:45,527 --> 02:29:48,739
تجلس أيضا. حليب لي؟
شكرا لك!

1122
02:29:48,739 --> 02:29:52,743
يوم الغدّ سأكون صائمة.
- ما ذا؟

1123
02:29:52,743 --> 02:29:55,746
أودّ أن أصوم لـراج.
هل هناك مشكلة.. . ؟

1124
02:29:55,746 --> 02:29:58,624
بالتأكيد يمكنك الصوم!
- صوم يا أبي. . .

1125
02:29:58,624 --> 02:30:01,919
صوم. . . ؟ لا! أنا أمانع!

1126
02:30:01,919 --> 02:30:05,005
لماذا. . . ؟
- نعتقده فأل سيئ. . .

1127
02:30:05,005 --> 02:30:08,091
لا تقوم البنت بالطقوس
لـزوجها قبل زواجها

1128
02:30:08,091 --> 02:30:12,596
إضافة إلى هذا، علينا أن نتناقش
في أمر تأخير الزواج لمدّة شهر

1129
02:30:13,263 --> 02:30:18,310
لأنه في هذا الشهر
أمّ راج توفّت

1130
02:30:19,728 --> 02:30:23,273
يجب أن نحدّد تاريخ آخر لـلزواج.
دعينا نتكلّم مع أبّيك

1131
02:30:23,607 --> 02:30:27,444
...أخي أجيت

1132
02:30:36,620 --> 02:30:39,665
راج، تعرف ماذا سيحدث يوم غدّ؟

1133
02:30:42,417 --> 02:30:46,463
ماذا هناك؟
سأكون صائمة قربانا للزواج

1134
02:30:47,756 --> 02:30:50,968
أريدك أن تقدم لي الماء
والغذاء بعد صومي

1135
02:30:54,096 --> 02:30:56,306
ارفعي يدك
- ماذا؟

1136
02:30:56,306 --> 02:31:00,602
أخبرتك. ارفعي يدك

1137
02:31:00,602 --> 02:31:05,148
سمران، إذا أنت لا تحبّيني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأتركك

1138
02:31:05,691 --> 02:31:09,486
ثمّ يمكنك الزواج بكولجيت.
وتوفرى عليا كل هذه المتاعب اليومية

1139
02:31:10,153 --> 02:31:13,490
هل قلت شيئا خطأ؟
-  أبدا لم تقولى أيّ شيء، أليس كذلك؟

1140
02:31:14,992 --> 02:31:18,245
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

1141
02:31:18,245 --> 02:31:20,831
أول غذاء بعد صومي

1142
02:31:20,831 --> 02:31:23,333
هل  فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الوقوف أمام كل الناس واقول. . .

1143
02:31:23,333 --> 02:31:27,129
"سمران حبيبتي! أنا زوجك المقبل!
الماء تقبلي مني الماء و الطعام

1144
02:31:28,297 --> 02:31:30,465
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من الجوع!

1145
02:31:30,465 --> 02:31:32,467
...و لا أقبل الماء و الطعام

1146
02:31:32,467 --> 02:31:37,806
من يد غير يدك, أفهمت ذلك؟

1147
02:31:38,682 --> 02:31:41,018
انها مثل ابيها تماما

1148
02:31:41,018 --> 02:31:44,396
لماذا  يجب أن أكون
في موضع سخرية؟

1149
02:31:48,025 --> 02:31:52,529
أنت عظيم، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

1150
02:31:52,738 --> 02:31:56,533
صلتك بالهند.
لا يخدعك مظهري الخارجي-

1151
02:31:57,826 --> 02:32:02,539
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

1152
02:32:02,915 --> 02:32:07,669
رائع. . . ؟

1153
02:32:07,669 --> 02:32:11,048
أخبرني أجيت أنك تنشئ مصنع؟

1154
02:32:11,632 --> 02:32:14,927
إنّ المصنع فقط كان عذرا.
لكن إذا أردت أن تعرف الحقيقة. . .

1155
02:32:15,219 --> 02:32:19,014
أنا هنا لأختار عروسا لراج

1156
02:32:19,056 --> 02:32:22,851
كل الرجال فى الخارج

1157
02:32:22,851 --> 02:32:25,896
يقولون، أنهم لا يريدون
إزعاجنا في حفل السيدات

1158
02:32:27,022 --> 02:32:30,567
هل أنت صوما أيضا؟
- نعم

1159
02:32:34,154 --> 02:32:38,575
تباركك الالهه يا طفلتي.
كولجيتي محظوظ أن يجد. . .

1160
02:32:38,825 --> 02:32:44,581
عروس مثلك.

1161
02:32:44,957 --> 02:32:48,085
عمتي، هذا بوب.ابى

1162
02:32:50,420 --> 02:32:52,756
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

1163
02:32:52,756 --> 02:32:56,593
ذلك هو إبني

1164
02:32:56,593 --> 02:33:01,932
سآتي إليكما في الحال

1165
02:33:02,057 --> 02:33:05,394
بوب، هذه. . .
- أعرف

1166
02:33:05,394 --> 02:33:10,232
لا يمكن أن تكون إلا سمران

1167
02:33:20,951 --> 02:33:24,997
لعل الإله يرعاك

1168
02:33:35,924 --> 02:33:42,139
لا أحد هنا يراقب خطواته.
إحمل هذه. الزهور. . . !

1169
02:33:45,642 --> 02:33:49,646
"دع السماء تمطر وردا! "

1170
02:33:49,646 --> 02:33:53,358
"محبوبي هنا"

1171
02:34:10,000 --> 02:34:16,131
كامو، أين الزهور؟
إستعجلى

1172
02:34:18,008 --> 02:34:21,678
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

1173
02:34:22,179 --> 02:34:25,349
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن ذهبت
إلى لندن من عدّة سنوات. و أنت؟

1174
02:34:26,183 --> 02:34:29,853
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكوني!

1175
02:34:29,853 --> 02:34:33,190
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

1176
02:34:33,190 --> 02:34:38,737
إسمعي. . . هل أنت صائمة؟
- لا. ما زلت عذراء

1177
02:34:39,988 --> 02:34:42,824
لا,غير معقول
- ماذا. . . ؟

1178
02:34:42,824 --> 02:34:46,411
هذه واحدة من وردك.
- لربّما هى لك. أبقها

1179
02:35:05,347 --> 02:35:07,850
راج متى سيرتفع القمر ؟ أموت جوعا

1180
02:35:07,850 --> 02:35:13,397
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا الذي طلبت منك أن تصومى؟

1181
02:35:17,025 --> 02:35:20,320
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

1182
02:35:20,320 --> 02:35:25,868
لا

1183
02:35:25,868 --> 02:35:27,995
لقد ظهر القمر .
- اين؟

1184
02:35:27,995 --> 02:35:32,332
هناك

1185
02:35:58,442 --> 02:36:05,949
"على هذه الليلة الصلاة للمرأة الصائمة. . ."

1186
02:36:08,952 --> 02:36:14,166
"أنظرو إلى القمر، ووادعوا بأيدي مرفوعة "

1187
02:36:14,917 --> 02:36:18,795
"ثمّ أفطر"

1188
02:36:22,090 --> 02:36:26,803
"أعطني الماء، و خذ
عبدك لملكتك "

1189
02:36:27,888 --> 02:36:31,642
"اللّيلة، سيعطيني الذي أرغب "

1190
02:36:33,143 --> 02:36:37,022
"إرجع إلى وطنك أيها التائه
حبيبتك تريدك "

1191
02:36:49,660 --> 02:36:54,331
ماذا حدث؟
- ماء

1192
02:36:54,331 --> 02:36:56,708
سمران، طفلتي
- اشربي الماء

1193
02:36:56,708 --> 02:37:00,796
ماذا حدث؟ ماذا حدث لها؟
- أصيبت بدوار خفيف

1194
02:37:02,965 --> 02:37:08,011
إنهضى, تعالي يا  صغيرتي

1195
02:37:08,011 --> 02:37:13,517
ماذا حدث؟
- هى بخير. دوار خفيف

1196
02:37:13,517 --> 02:37:18,689
لا شيء هناك. هيا دعونا نأكل

1197
02:37:18,689 --> 02:37:23,360
هي ضعيفة جدا، أليس كذلك؟

1198
02:37:23,360 --> 02:37:26,154
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

1199
02:37:26,154 --> 02:37:29,658
لا. . .
- حسنا هيا

1200
02:37:29,658 --> 02:37:36,707
ليس من السهل عليه أن يجد مخرجا.
كلّ شخص يسأل عن راج طول الوقت

1201
02:37:37,749 --> 02:37:40,836
هو لن يستطيع أن يأتي، ديدي.
رجاء، كلي شيئا

1202
02:37:41,211 --> 02:37:46,884
أنا لن آكل! أفضّل أن أموت  جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

1203
02:37:56,852 --> 02:38:00,898
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
لا يريدون أن يتركونني أذهب

1204
02:38:01,356 --> 02:38:04,401
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

1205
02:38:05,360 --> 02:38:09,239
هيا كلي

1206
02:38:09,239 --> 02:38:13,619
قلت لك أنا آسف. كلى الآن.
هيا كلي، وإلا ستموتين جوعا

1207
02:38:18,123 --> 02:38:22,252
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة  للقلق علي

1208
02:38:23,253 --> 02:38:29,426
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
بينما هو كان يستمتع بالطعام

1209
02:38:30,427 --> 02:38:34,890
على أية حال، هذا هو صومي الأول.
لماذا عليه أن يقلق نفسه

1210
02:38:36,058 --> 02:38:37,726
سواء أعيش أو أموت،
هل يهمه ذلك؟

1211
02:38:37,726 --> 02:38:42,147
أنت لا تعرفين شيئا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

1212
02:38:42,773 --> 02:38:47,444
لقد تعهد أن لا يأكل إلا معك.
وقد قال لي أن لا اخبرك شيئا

1213
02:38:48,237 --> 02:38:53,909
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن
أظل صامتة أكثر من ذلك

1214
02:39:01,083 --> 02:39:03,585
تعال إلى هنا

1215
02:39:03,585 --> 02:39:09,466
هل تتكلمى معي؟
- تعال إلى هنا

1216
02:39:24,147 --> 02:39:27,359
آسفة, لقد جرحت مشاعرك.
- لا تهتمي، سنيوريتا

1217
02:39:27,359 --> 02:39:33,490
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1218
02:39:36,660 --> 02:39:41,999
لقد جاء دوري . أطعميني

1219
02:40:01,018 --> 02:40:05,063
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي.
ألم تنساه سمران   لحد الآن؟

1220
02:40:05,856 --> 02:40:11,403
إذا لم تنساه،  ستندم

1221
02:40:11,486 --> 02:40:14,489
الذي حدث لي لن
يحدث لإبنتي

1222
02:40:14,489 --> 02:40:18,410
لا تضحيات أكثر من ذلك

1223
02:40:19,328 --> 02:40:22,873
ستعيش حياةها كما ترغب.
سيكون عندها حصّتها من السعادة

1224
02:40:29,379 --> 02:40:33,842
تعالوا هنا

1225
02:40:56,532 --> 02:40:58,575
خذي هذه

1226
02:40:58,575 --> 02:41:02,788
أمي، ما هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

1227
02:41:04,748 --> 02:41:09,920
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

1228
02:41:10,921 --> 02:41:14,758
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّان بعضكما كثيرا

1229
02:41:14,758 --> 02:41:19,638
أنا كنت مخطئة!يا سمران
ابنتى لن تضحّي بسعادتها

1230
02:41:20,889 --> 02:41:26,228
و لن تضحّي بحبّها أيضا

1231
02:41:26,395 --> 02:41:33,110
أعرف راج، أنت ستجعل ابنتي
سعيدة جدا. لك بركاتي

1232
02:41:34,236 --> 02:41:37,990
خذها معك.
ارحلوا

1233
02:41:37,990 --> 02:41:42,995
لا أحد هنا يفهم معنى حبّكما .
خذها من هنا

1234
02:41:44,621 --> 02:41:47,291
أنا سأرتب الأمور هنا.
- لا عمتي

1235
02:41:47,291 --> 02:41:51,128
أنا لا أريد سماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

1236
02:41:57,092 --> 02:42:00,637
أتوسّل إليك، !
- أنا سآخذها يا عمتي

1237
02:42:03,265 --> 02:42:06,977
تعالى. . . إجلسى هنا

1238
02:42:10,314 --> 02:42:14,985
أبق هذا

1239
02:42:15,027 --> 02:42:18,655
لقد كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

1240
02:42:20,657 --> 02:42:24,494
لكن الحياة التي أعيشها اليوم،
كلها بسببها

1241
02:42:24,494 --> 02:42:28,999
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء ما كانت تقوله لى. كانت تقول. . .

1242
02:42:30,292 --> 02:42:36,173
"إبنى، في كل حياتك، أنت سوف
تجد طريقين.الحق، و الباطل "

1243
02:42:38,175 --> 02:42:43,180
"طريق الباطل سيكون سهلا
وسيجذبك. لكن طريق الحق. . ."

1244
02:42:43,430 --> 02:42:48,519
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير و العديد من المشاكل "

1245
02:42:48,519 --> 02:42:54,399
"على طريق الباطل، ستجد
الكثير من النجاح، و السعادة "

1246
02:42:56,360 --> 02:43:01,865
"لكن في النهاية، ستفقد كل شيء .
أما في بداية طريق الحق. . ."

1247
02:43:03,659 --> 02:43:08,580
قد تتعثّر في كلّ خطوة
قد تواجه الأخطار،والصعوبات

1248
02:43:10,582 --> 02:43:14,169
لكن. . . في النهاية،ستربح كل شيئ "

1249
02:43:18,048 --> 02:43:25,055
الآن قولى لي،يا خالتي. هل أنا
على الحق، أو الباطل؟

1250
02:43:29,518 --> 02:43:35,566
طريقك صحيح يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

1251
02:43:38,193 --> 02:43:42,239
و زوجك أيضا يا خالتي
لا أظنه يعرفني

1252
02:43:44,575 --> 02:43:47,953
إذا أردت الهروب مع سمران،
لكنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

1253
02:43:51,582 --> 02:43:55,085
لكنّي أريد أن بعطيني سمران.
أنا لا أريد ان أسرقها منه

1254
02:43:56,587 --> 02:44:00,424
لا أريد أخذها سرّا.
أريد أخذها بشكل علني

1255
02:44:02,593 --> 02:44:06,597
ها أنا قد جئت
و سوف آخذ معي عروسي

1256
02:44:08,223 --> 02:44:14,938
لكن فقط من يد ابيها و برضاه

1257
02:44:17,608 --> 02:44:21,570
بعد الآن,لا تقلقي عليها
بل أنا الذي سيقلق من أجلها

1258
02:44:21,570 --> 02:44:25,616
وما دمت قد أعطيتني ابنتك

1259
02:44:25,616 --> 02:44:28,994
فعاجلا أم آجلا
سوف آخذ العروس إلى بيتي

1260
02:44:42,424 --> 02:44:45,802
هل  مرض البكاء وراثي؟

1261
02:45:02,819 --> 02:45:07,658
قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

1262
02:45:07,991 --> 02:45:11,662
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

1263
02:45:12,496 --> 02:45:15,958
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة بقدرك لك

1264
02:45:16,458 --> 02:45:23,507
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، و واهنة

1265
02:45:23,799 --> 02:45:28,846
هل أنت متوافق معي؟ـ
أنت بحاجة لبنت مثل الماسة!

1266
02:45:28,846 --> 02:45:31,849
فقط تعال معي إلى لندن.
البنات اللواتي أنا سأقدّمهن إليك. . .

1267
02:45:32,182 --> 02:45:37,563
سيفقدونك عقلك!

1268
02:45:40,858 --> 02:45:44,361
بعد الزواج سمران ستبقى هنا،
و نذهب إلى لندن وسنقابل ماساتك

1269
02:45:49,658 --> 02:45:53,370
سأمسك بكل الطيور!
- كل الطيور - أيها الوغد

1270
02:46:00,502 --> 02:46:07,551
كولد صغير، كنت أجتاز كل هذه
الحقول على أكتاف أبّي

1271
02:46:09,720 --> 02:46:14,558
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. وجدت عنده. . .

1272
02:46:14,808 --> 02:46:17,686
السلم و الأمان.

1273
02:46:17,686 --> 02:46:22,232
أصبحت أقضّي أحلى أوقاتي معه

1274
02:46:24,526 --> 02:46:31,074
قل لي يا عمي، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

1275
02:46:37,414 --> 02:46:42,294
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

1276
02:46:42,920 --> 02:46:47,591
يعودون إلى أرضي.
أما الحمام هناك غريب عني

1277
02:46:49,092 --> 02:46:56,433
هل يحتمل أنك تراهم مختلفون؟
...ربما الحمام في لندن

1278
02:46:57,726 --> 02:47:03,440
قد تربى هنا، في
...أرضك. . . لا أحد يعرف

1279
02:47:04,775 --> 02:47:09,613
إن الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

1280
02:47:19,957 --> 02:47:25,295
ماذا حدث؟

1281
02:47:25,587 --> 02:47:29,132
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

1282
02:47:29,591 --> 02:47:32,970
إنّ تربة أرضنا
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

1283
02:47:34,263 --> 02:47:39,810
لكن هذا الشنيع!
من عمل  هذا؟

1284
02:47:41,979 --> 02:47:47,317
عمي، انظر

1285
02:47:52,322 --> 02:47:56,827
هيا نذهب.
...عمي

1286
02:47:56,827 --> 02:48:01,832
هل ما زلت غاضبا مني؟
تلك الحركة الصبيانية- موفق البيرة؟

1287
02:48:01,832 --> 02:48:07,129
لقد كنت طائشا.
ألن تغفر لي؟

1288
02:48:07,129 --> 02:48:10,340
لا عليك
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

1289
02:48:10,340 --> 02:48:14,344
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت على حقّ

1290
02:48:16,638 --> 02:48:21,393
لم أكن أعرفك جيدا.
هيا، دعنا تذهب

1291
02:48:30,986 --> 02:48:35,532
ماما ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

1292
02:48:36,992 --> 02:48:40,537
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

1293
02:48:41,914 --> 02:48:46,001
أعرف أن وقتي قد قرب

1294
02:48:46,376 --> 02:48:49,838
قولي شيئا مفرحا، أمي.
أيّ شيء تقولين؟

1295
02:48:50,714 --> 02:48:54,593
لست قلقة. أنا
فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

1296
02:48:57,888 --> 02:49:01,558
عشت حياة رائعة.

1297
02:49:03,685 --> 02:49:08,190
ويا ابنتى،انا لا أشتكي من أي شيئ

1298
02:49:08,190 --> 02:49:11,568
لكن الآن بعد أن رأيت سمران. . .

1299
02:49:12,986 --> 02:49:17,074
بعد أن تتدفّق السنوات رغبة  في قلبي.

1300
02:49:19,910 --> 02:49:25,290
أريد رؤية سمران و هي تتزوّج

1301
02:49:25,290 --> 02:49:31,755
لكن قبل أن تتزوّج، أرغب بأنّني لا. . .
- كيف تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

1302
02:49:33,757 --> 02:49:36,760
أصغي إلي

1303
02:49:36,760 --> 02:49:40,889
إن محفّة العروس قد بدأت
فقط في العبور من منزل إلى آخر

1304
02:49:42,057 --> 02:49:46,603
و ما دام كلّ الناس هنا،
فما الفرق في أن يقام. . .

1305
02:49:47,563 --> 02:49:53,318
العرس يوم غدّ
- هذا هو عين الصواب!

1306
02:49:53,735 --> 02:49:57,406
اجل العرس يوم غدّ.
أليس كذلك يا بالديف؟

1307
02:49:57,406 --> 02:50:02,828
نعم أمي. سيقام يوم الغدّ

1308
02:50:09,918 --> 02:50:14,256
سوف نأخذ سمران و نهرب

1309
02:50:14,256 --> 02:50:18,635
ليس هناك شيء ما عدا ذلك .
لا تقلق. سوف أرتب كل الأمور

1310
02:50:19,428 --> 02:50:23,640
سنأخذ أول قطار في الصباح
سأنتظركم في المحطة

1311
02:50:23,849 --> 02:50:26,560
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

1312
02:50:26,560 --> 02:50:29,813
مهما حدث يجب ان تاتى،و نحن سوف نرى

1313
02:50:29,813 --> 02:50:33,025
هل تستمع إلي؟

1314
02:50:33,025 --> 02:50:36,653
أعرف هذا ليس مبدأك
أنت لا تريد أخذ سمران هكذا

1315
02:50:37,487 --> 02:50:41,158
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن.
إذا كنت تحبّها. . .

1316
02:50:41,408 --> 02:50:46,496
إذا تريد قضّاء عمرك معها،
عليك أن تهرب بها. أفهمت؟

1317
02:50:55,255 --> 02:50:59,134
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

1318
02:50:59,801 --> 02:51:05,265
يجب أن نهرب من هنا. نحن يجب أن!
- جئت هنا لآخذك كعروسي.

1319
02:51:05,933 --> 02:51:10,646
أنا سآخذك فقط عندما
ابىك يعطيني يدّك

1320
02:51:11,772 --> 02:51:17,319
أنا لا أعرف ما سيحدث يوم الغدّ

1321
02:51:18,403 --> 02:51:21,949
أيضا لا عرف ماذا سأفعل غدا،

1322
02:51:26,411 --> 02:51:32,000
لكنّ أريد منك أن تضعي ثقتك بي

1323
02:51:32,918 --> 02:51:39,341
مهما سأفعل غدا، سيكون لكلانا

1324
02:51:45,806 --> 02:51:49,810
هل تحبّني؟

1325
02:51:49,810 --> 02:51:54,648
هل تثق في؟

1326
02:51:54,648 --> 02:52:00,112
إذا عاجلا أم آجلا, ستؤخذ العروس
إلى بيت زوجها، أليس كذلك؟

1327
02:52:08,871 --> 02:52:15,002
"أوه حبّ القلب"

1328
02:52:15,669 --> 02:52:18,714
"أوه حبّي"

1329
02:52:25,345 --> 02:52:31,685
"...سوف أهبك"

1330
02:52:32,311 --> 02:52:36,064
"إلى الإله ليحفظك"

1331
02:52:56,210 --> 02:52:58,712
"يا لهذا العالم الغريب"

1332
02:52:58,712 --> 02:53:01,882
"القلوب تحطمت
و أصبحت أسيرة الحب "

1333
02:53:01,882 --> 02:53:04,551
"ما علي أن أسمع؟
ما علي أن أقول؟ "

1334
02:53:04,551 --> 02:53:10,182
"فقط اتركه يبقى بيننا"

1335
02:53:11,725 --> 02:53:16,730
"إن زمن اللهو قد فات
آن الآن أن أتزوّج "

1336
02:53:22,736 --> 02:53:26,615
"كم أتمنى أن لا يؤذيك هذا"

1337
02:53:28,742 --> 02:53:32,120
سمران، انزلي بسرعة!
سوف تبدأ طقوس الحنّاء

1338
02:53:46,593 --> 02:53:51,765
"أوه حبّي"

1339
02:53:51,765 --> 02:53:56,270
"أوه قمري"

1340
02:53:56,270 --> 02:53:59,815
"أنت حياتي. . ."

1341
02:54:01,108 --> 02:54:04,278
"أنت حبيبي"

1342
02:55:04,588 --> 02:55:08,383
عمي أردت إخبارك

1343
02:55:11,512 --> 02:55:16,850
أنت كنت محقّ. أنا لم أكن أعرفك

1344
02:55:19,478 --> 02:55:23,899
أتدخل منزلي من ورائي. . .

1345
02:55:25,400 --> 02:55:29,530
وتمس شرف عائلتي؟

1346
02:55:29,530 --> 02:55:33,408
لكنك سخرت من مودتنا لك

1347
02:55:34,743 --> 02:55:39,081
سخرت منا جميعا؟

1348
02:55:39,081 --> 02:55:42,209
كيف تجرّأ و تخلق علاقة مع سمران؟

1349
02:55:42,209 --> 02:55:46,296
هل تخيّلت بأنّك ستتزوّج سمران؟
أنت حتّى لا تستحقّ نفسك

1350
02:55:46,296 --> 02:55:49,550
فكيف لك أن تستحقّ سمران؟

1351
02:55:49,550 --> 02:55:54,429
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، والمخادعون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

1352
02:55:55,180 --> 02:55:58,016
ولكنهم يزيدون سوءا

1353
02:55:58,016 --> 02:56:01,270
لا يا ابى! لا!

1354
02:56:09,736 --> 02:56:15,117
ألم أخبرك بان تاخذني؟
لا أحد يفهم معنى حبّنا!

1355
02:56:15,909 --> 02:56:19,913
الم أقل لك، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

1356
02:56:21,915 --> 02:56:25,711
أنت يمكنك أن تهربي من الغرباء

1357
02:56:25,711 --> 02:56:31,425
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

1358
02:56:43,437 --> 02:56:49,318
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّا كثيرا

1359
02:56:51,904 --> 02:56:57,576
فى حياتنا، هم الذين ضحوا من أجلنا

1360
02:56:57,576 --> 02:57:02,831
ليس لنا الحقّ في أن
نتسبب فى حزنهم من أجل سعادتنا

1361
02:57:09,630 --> 02:57:16,678
ابيك محقّ. أنا كذاب،و مخادع

1362
02:57:20,641 --> 02:57:27,523
حتى إذا كذبت من أجلك
فالكذب دائما هو كذب

1363
02:57:31,944 --> 02:57:37,783
ابيك أيضا محقّ. أنا لا أستحقّك

1364
02:57:40,827 --> 02:57:44,373
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع رؤية أحد  غيرك؟

1365
02:57:47,000 --> 02:57:50,546
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع أن اتذكر أحدا  غيرك؟

1366
02:57:53,507 --> 02:57:56,885
ابيك محقّ. أنا وقح.

1367
02:57:59,805 --> 02:58:05,644
كيف لي أن أحلم بالزواج منك؟

1368
02:58:05,644 --> 02:58:08,897
وماذا يهم إذا كان
هذا الوقح مجنون بحبك؟

1369
02:58:19,241 --> 02:58:24,413
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

1370
02:58:25,080 --> 02:58:29,042
ابيك محقّ، سمران

1371
02:58:29,042 --> 02:58:33,547
ابيك محقّ

1372
02:58:37,885 --> 02:58:42,055
خذها يا عمي. هذه أمانتك

1373
02:58:56,570 --> 02:59:01,742
لم آتي هنا لأجرح قلب أي احد

1374
02:59:01,742 --> 02:59:07,122
أنا فقط جئت لأفوز بقلوب الناس

1375
02:59:07,414 --> 02:59:10,042
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

1376
02:59:10,042 --> 02:59:15,422
لهذا لم أستطع أن أفوز بقلبك

1377
02:59:15,923 --> 02:59:19,259
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران سعيدة. . .

1378
02:59:24,765 --> 02:59:28,769
اذن أنت محقّ.

1379
02:59:28,769 --> 02:59:33,148
أنت الوحيد الذي يعرف جيدا
ما يصلح لسمران

1380
02:59:38,070 --> 02:59:44,117
سامحني

1381
03:00:39,840 --> 03:00:43,343
سامحيني بريتي

1382
03:00:43,343 --> 03:00:48,849
أعرف بأنّني جرحتك

1383
03:01:40,901 --> 03:01:45,072
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

1384
03:01:45,072 --> 03:01:48,283
هي ستأتي، بوب.
هي ستأتي

1385
03:01:50,911 --> 03:01:53,747
ابيها سيأتي بها شخصيا

1386
03:01:53,747 --> 03:01:59,086
يجب عليه أن يفعل ذلك

1387
03:02:20,774 --> 03:02:24,278
لا أرغب ان أسمع المزيد.
إخرج من هنا

1388
03:02:25,237 --> 03:02:29,116
إبنك خدعنا كلّنا.
قد أرانا من أي عائلة هو

1389
03:02:30,075 --> 03:02:36,123
أنا لن أترك ابنتي تتزوّج مخادع!
- بما فيه الكفاية!

1390
03:02:36,623 --> 03:02:40,460
أنا فخور بإبني.
لا تتجرأ و تمس غروري

1391
03:03:58,413 --> 03:04:00,457
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

1392
03:04:00,457 --> 03:04:03,710
يجب أن نذهب إلى هناك!
ربما يقتل أحدهم الآخر!

1393
03:04:04,378 --> 03:04:09,716
تعال

1394
03:04:14,805 --> 03:04:20,269
تعالى معي سمران

1395
03:05:10,068 --> 03:05:14,781
توقّف

1396
03:06:48,876 --> 03:06:55,215
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

1397
03:06:55,716 --> 03:06:58,886
راج يعني لي كلّ حياتي!
بدونه، لا أستطيع العيش

1398
03:07:00,053 --> 03:07:02,848
إسمح لي بالذهاب إلى راج

1399
03:07:02,848 --> 03:07:08,896
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

1400
03:07:27,414 --> 03:07:30,876
اذهبى يا سمران

1401
03:07:30,876 --> 03:07:35,088
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

1402
03:07:37,299 --> 03:07:40,761
اذهبى يا ابنتي.
إذهبى إلى حبيبك راج

1403
03:07:42,262 --> 03:07:48,644
إذهبي ياّ سمران.
استمتعي بحياتك

1404
03:08:49,329 --> 03:08:52,374
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1405
03:08:56,336 --> 03:09:00,883
ستؤخذ العروس  إلى بيت زوجها

1406
03:09:01,592 --> 03:10:28,887
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت رضاكم
== tewfikbelattar@yahoo.fr ==

1407
03:10:29,888 --> 03:10:39,898
Downloaded From www.AllSubs.org

