1
00:02:50,287 --> 00:02:52,205
أول مرّة  في الهند , آنسه كويستد؟

2
00:02:52,205 --> 00:02:54,603
اول مرة خارج إنجلترا

3
00:02:54,603 --> 00:02:57,001
أنا أَحْسدُك, الآفاق الجديدة

4
00:03:00,367 --> 00:03:02,765
تلك كهوف مارابار

5
00:03:02,765 --> 00:03:06,122
حوالي عشرين ميلا من تشاندرا بور

6
00:03:06,122 --> 00:03:07,560
فهمت

7
00:03:08,040 --> 00:03:11,405
تَعُودُ السّيدةُ مور إلى راولبندي في الثاني عشر من مايو

8
00:03:11,406 --> 00:03:13,324
وعودتكَ مفتوحةُ

9
00:03:13,324 --> 00:03:14,763
هل هذا صحيح؟

10
00:03:15,243 --> 00:03:16,680
أنا سَأَبْقى

11
00:03:16,680 --> 00:03:18,119
على الأرجح

12
00:03:18,119 --> 00:03:21,965
إذا ماقررت العودة مع السيدة مور, أعلمينا بأسرع وقت ممكن

13
00:03:21,966 --> 00:03:23,405
سأفعل

14
00:03:23,883 --> 00:03:25,801
إليكي البطاقات .... الملصقات

15
00:03:25,801 --> 00:03:29,169
تذكرتكَ.... تذكرة السّيدةِ مور

16
00:03:31,565 --> 00:03:34,442
ستكون رحلة ممتعه

17
00:03:34,443 --> 00:03:35,403
المفوّض سيكون على متن الباخره

18
00:03:35,882 --> 00:03:37,801
يميل للإبتهاج والفرح

19
00:05:20,048 --> 00:05:23,893
من المعيب لـ روني أن لا يستقبلنا

20
00:05:23,894 --> 00:05:24,853
إنها ألف ميل تقريباً

21
00:05:25,332 --> 00:05:28,689
قطعنا خمسة آلاف ميلا لمُقَابَلَته

22
00:05:33,494 --> 00:05:35,892
لن تحصلا على أكثر من  قرشين لكل منكما

23
00:05:35,892 --> 00:05:37,331
شكراً لكما

24
00:05:37,331 --> 00:05:38,769
شكراً لكما

25
00:05:38,769 --> 00:05:40,688
الآن. . ......ا

26
00:05:40,688 --> 00:05:42,126
محطة فيكتوريا

27
00:05:54,134 --> 00:05:55,573
أوه ياعزيزتي

28
00:05:56,052 --> 00:05:57,491
لاتقلقي

29
00:05:58,450 --> 00:05:59,408
السّيدة مور؟

30
00:05:59,888 --> 00:06:01,807
نعم؟

31
00:06:01,807 --> 00:06:03,255
أَنا السّيدةُ تورتون

32
00:06:03,735 --> 00:06:05,653
أنا زوجة الجابي

33
00:06:06,131 --> 00:06:07,570
أعطينَا تذاكرَنا

34
00:06:07,570 --> 00:06:09,488
إلى السيّد الهندي

35
00:06:09,488 --> 00:06:11,896
المسؤول الإداري لـ تشاندرا بور

36
00:06:12,376 --> 00:06:13,814
روني ليس إلا صاحب

37
00:06:14,293 --> 00:06:16,211
من المؤكد أنك أديلا

38
00:06:16,211 --> 00:06:17,171
نعم سيدتي

39
00:06:17,650 --> 00:06:19,090
نرجو أن تعذرينا

40
00:06:19,090 --> 00:06:21,496
فقد مررنا لتونا بيوم مضني

41
00:06:21,976 --> 00:06:23,894
أردنا فقط أن نرحب بكم في صحبتنا

42
00:06:24,853 --> 00:06:26,293
ونقول

43
00:06:26,293 --> 00:06:29,168
من الضروري أن نحتسي الشراب سوية لاحقا

44
00:06:29,169 --> 00:06:30,607
مع السّلامة

45
00:06:45,013 --> 00:06:48,849
أعتقد أنك أنت و روني تقابلتما في مقاطعة البحيرة؟

46
00:06:49,809 --> 00:06:50,777
نعم بالتأكيد

47
00:06:51,257 --> 00:06:54,614
أعذريني فعِنْدَنا القليل من الأسرار في تشاندرا بور

48
00:06:54,614 --> 00:06:57,011
أَنا مهووسة بالرومانسيات

49
00:06:59,409 --> 00:07:01,816
الآنسه كويستد كانت مع عمتها

50
00:07:02,296 --> 00:07:04,214
وأنا كُنْتُ مَع روني

51
00:07:04,214 --> 00:07:07,570
هل تعلمين ياسيدة مور أن روني يعمل بشكل مذهل

52
00:07:07,571 --> 00:07:09,499
سَتَكُونُي فخورة به

53
00:07:09,978 --> 00:07:11,896
هو يُصبحُ صاحباً مثاليّا

54
00:07:12,376 --> 00:07:14,774
كما نريده أن يكون بالتحديد إن جاز التعبير

55
00:07:35,413 --> 00:07:37,331
عندما نحط الرحال ياسيد تورتون

56
00:07:37,331 --> 00:07:41,657
نتطلع للقاء بعض الهنود الذين كونت معهم علاقات

57
00:07:41,657 --> 00:07:43,574
إجتماعية, كأصدقاء

58
00:07:43,574 --> 00:07:47,900
في الحقيقة إننا لانكون علاقات إجتماعية مع الهنود

59
00:07:47,901 --> 00:07:50,777
لاشك أنهم شعب ذو فضائل   ولكن .....ا

60
00:07:50,777 --> 00:07:52,695
لكن،  لا نفعل ذلك

61
00:07:54,614 --> 00:07:56,533
الشرق هو الشرق يا سيده مور

62
00:07:57,011 --> 00:07:58,939
إنها مسألة إختلاف ثقافات

63
00:08:09,019 --> 00:08:14,294
هَلْ من الممكن أن روني صار "صاحب"؟

64
00:08:14,294 --> 00:08:15,733
ممكن

65
00:08:16,212 --> 00:08:18,620
لِهذا جِئت هنا

66
00:08:19,098 --> 00:08:21,497
أنت سَتَكتشفين ذلك قريبا جدا

67
00:08:24,374 --> 00:08:25,813
يالها من إمرأة مريعة

68
00:08:26,302 --> 00:08:27,740
نعم

69
00:08:30,618 --> 00:08:33,974
من الأفضل أن نخلد للنوم ياعزيزتي

70
00:09:39,260 --> 00:09:40,697
مرحباً يا أمي

71
00:09:40,697 --> 00:09:42,137
أين أديلا؟

72
00:09:43,106 --> 00:09:44,544
هنا

73
00:09:45,983 --> 00:09:47,900
أنا لا أَكاد أصدق هذا

74
00:09:53,665 --> 00:09:55,103
يا أنتوني

75
00:09:58,461 --> 00:10:01,338
أنتوني سَيَهتم بالحقائب

76
00:10:01,338 --> 00:10:02,785
إرجو المعذره

77
00:10:02,785 --> 00:10:06,623
لكن أَنا من ضمن لجنة الإستقبال

78
00:10:43,585 --> 00:10:46,941
آسف على ترككم هنا ولكن لا بُدَّ أن نرحب بعدودة الرجل الكبير

79
00:10:46,942 --> 00:10:52,706
لم يكن لدي فكره أنه بهذه الأهميّة

80
00:11:13,346 --> 00:11:14,784
إحذر

81
00:11:28,221 --> 00:11:29,670
كان ذلك تورتون

82
00:11:29,670 --> 00:11:31,107
تورتون؟

83
00:11:34,945 --> 00:11:36,383
ماك برايد

84
00:11:36,383 --> 00:11:38,311
عندما قدم إلى مدينة "حميد الله" ا

85
00:11:38,311 --> 00:11:40,708
كان رجلاً جيداً

86
00:11:44,066 --> 00:11:47,421
لكنهم يتغيرون ليصبحو بنفس السوء

87
00:11:47,421 --> 00:11:50,308
أَعطي أي بريطاني عامين

88
00:11:50,308 --> 00:11:52,228
إنّ نساؤهم أسوأ

89
00:11:52,228 --> 00:11:54,624
أَعطيهم  ستة أشهر

90
00:12:33,506 --> 00:12:36,393
روني، هَلْ هذه جثة

91
00:12:36,393 --> 00:12:39,269
نعم ,آعتذر منكم , سنخرج من هذا المكان قريبا

92
00:12:57,512 --> 00:13:00,867
لماذا نَقْضي الكثير من الوقت نتحدث عن البريطانيين؟

93
00:13:00,868 --> 00:13:03,266
لأننا معجبين بهم يادكتور (صاحب) ا

94
00:13:03,745 --> 00:13:05,195
تلك هي المشكله

95
00:13:08,550 --> 00:13:09,989
ليلة الغد

96
00:13:23,426 --> 00:13:24,874
ياله من بريطاني

97
00:13:59,429 --> 00:14:01,349
ها نحن هنا

98
00:14:02,317 --> 00:14:03,756
جميل جدا ياعزيزي

99
00:14:08,550 --> 00:14:10,949
هَلْ تلك هي تلاك مارابار

100
00:14:11,429 --> 00:14:12,877
ذلك صحيح

101
00:14:13,835 --> 00:14:15,274
وهل الكهوف هناك؟

102
00:14:15,274 --> 00:14:16,712
أَعتقد هذا

103
00:14:16,712 --> 00:14:18,631
غداً سيكون يوما حافلا فلدينا عرض رائع في النادي

104
00:14:18,631 --> 00:14:21,028
تعالي نشرب الشاي

105
00:14:21,028 --> 00:14:22,476
أجل

106
00:14:26,314 --> 00:14:27,752
تصبحين على خير يا أمي

107
00:14:33,036 --> 00:14:33,996
نعم؟

108
00:14:33,996 --> 00:14:35,435
تصبحين على خير يا عزيزتي

109
00:14:35,435 --> 00:14:36,872
تصبح على خير

110
00:15:10,959 --> 00:15:13,355
بَعْدَ استماعي  باهتمام شديد الى الأدله

111
00:15:13,355 --> 00:15:16,234
أَجِدُك مذنب بتهمة الغش حسب البند 415 من النظام العرفي الهندي

112
00:15:16,234 --> 00:15:20,079
وحكمنا عليك بالأشغال الشاقة لمدة شهرين

113
00:15:21,517 --> 00:15:24,396
بإمكانك اقتياد السجين

114
00:15:31,598 --> 00:15:33,996
حَسناً، كَيف سارت الأمور

115
00:15:33,996 --> 00:15:35,913
نعتقد أننا شاهدنا كل شيء

116
00:15:35,913 --> 00:15:37,832
الكنيسة، المستشفى

117
00:15:37,832 --> 00:15:40,240
النصب التذكاري للحرب , الثكنات

118
00:15:40,240 --> 00:15:42,157
السّيد هادلي كَان مجتهد

119
00:15:42,157 --> 00:15:45,034
الآن من هنا إلى النادي

120
00:15:57,522 --> 00:15:58,481
خيار

121
00:16:00,879 --> 00:16:01,838
عزيزتي

122
00:16:02,317 --> 00:16:05,673
نادرا ماتَعطينا الحياة مانريد

123
00:16:05,674 --> 00:16:08,081
في الوقت الذي نراه ملائما

124
00:16:08,081 --> 00:16:11,438
المغامرات تَحْدثُ، لكن لَيسَ دائما

125
00:16:31,119 --> 00:16:34,953
دكتور ( صاحب ) متى سنقوم بتزويجك؟

126
00:16:34,954 --> 00:16:37,363
عِنْدي مايكفي من المسؤوليات ياعمتي

127
00:16:37,363 --> 00:16:39,760
نَحن نقوم بدعوة هذا الرجل الطيب للعشاء

128
00:16:39,760 --> 00:16:42,637
مستغلين مهاراته المهنية

129
00:16:42,637 --> 00:16:44,076
وأنت دائماًّ

130
00:16:44,076 --> 00:16:46,963
هذا أقلّ مايمكنني عمله, هذا الدواء على الاقل سيعالج المرض

131
00:16:46,963 --> 00:16:48,402
وأنتي يا بيجوم (صاحبة)ا

132
00:16:48,402 --> 00:16:53,196
أَرجوكي أن لا تشربي الماء من الصنبور مباشرة

133
00:16:53,197 --> 00:16:55,125
رجائي أن تغليه , إغليه , إغليه

134
00:16:55,125 --> 00:16:57,522
والآن بامكاننا أن نأكل

135
00:16:57,522 --> 00:16:58,960
يا سليم

136
00:17:02,318 --> 00:17:05,204
لماذا لابد كل مرة أن تسأليه نفس السؤال بخصوص الزواج؟

137
00:17:05,204 --> 00:17:09,042
يُرسلُ للأولاد تقريبا كل راتبه ويعيش مثل كاتب بسيط

138
00:17:09,042 --> 00:17:11,438
ماذا تريدين معرفته أكثر من هذا؟

139
00:17:16,243 --> 00:17:21,518
وصل هذا لك للتو من الرائد كالندر

140
00:17:25,365 --> 00:17:30,160
يجب أن أذهب ألى منزله بأسرع مايمكن

141
00:17:32,078 --> 00:17:34,965
ودراجتي مثقوبة الإطار

142
00:17:44,086 --> 00:17:47,920
الرائد قد غادر قبل نصف ساعة

143
00:17:47,921 --> 00:17:49,840
وما تَركَ أي رسالةِ؟

144
00:17:49,840 --> 00:17:51,279
كلا

145
00:17:55,124 --> 00:17:58,002
السّيدة ليزلي، إنه تونقا

146
00:17:58,002 --> 00:17:58,961
تعالي

147
00:17:58,961 --> 00:18:00,400
رائع

148
00:18:03,766 --> 00:18:05,685
هَلْ هذا على مايرام

149
00:18:05,685 --> 00:18:09,999
لاتدققي عندما تستلمي هدية

150
00:18:10,000 --> 00:18:11,438
تحرّك

151
00:18:11,438 --> 00:18:12,887
تحرك أيها الساذج

152
00:18:13,366 --> 00:18:15,285
لماذا لا يتحرّكَ هذا الأحمقَ؟

153
00:18:15,285 --> 00:18:17,203
سأدفع لك الحساب غدا

154
00:18:17,682 --> 00:18:19,121
مع السلامه

155
00:18:23,447 --> 00:18:24,885
هل من الممكن .........ا

156
00:20:17,693 --> 00:20:20,090
أيتها السيدة: هذا مسجد

157
00:20:20,090 --> 00:20:22,488
ليس لك الحق بالتواجد هنا

158
00:20:22,488 --> 00:20:25,845
كان يجب ان تخلعي حذاءك

159
00:20:25,845 --> 00:20:28,252
تَركتُ حذائي بالخارج

160
00:20:30,649 --> 00:20:32,089
إذا أنا ......ا

161
00:20:32,089 --> 00:20:34,007
أَرجو منك المعذره

162
00:20:35,446 --> 00:20:36,414
دعْني أَذْهب

163
00:20:36,894 --> 00:20:37,852
سيدتي

164
00:20:44,567 --> 00:20:46,973
أَنا فعلت الصواب , هل هذا صحيح؟

165
00:20:46,973 --> 00:20:50,331
إذا خلعتُ حذائي فإنه يُسمح لي ....؟

166
00:20:50,331 --> 00:20:53,686
بكل تأكيد , ولكن بعض السيدات يقعن في المشكله

167
00:20:53,687 --> 00:20:56,574
خصوصاً أنهن يتوقعن أن لايراهن أحد

168
00:20:56,574 --> 00:20:58,013
هل الله هنا؟

169
00:20:59,452 --> 00:21:01,369
الله هنا

170
00:21:01,369 --> 00:21:03,287
ذلك جميل جدا

171
00:21:03,287 --> 00:21:05,216
هَلْ لي أَنْ أعرفُ اسمُك؟

172
00:21:05,695 --> 00:21:07,134
السّيدة مور

173
00:21:12,889 --> 00:21:13,848
أوه

174
00:21:14,815 --> 00:21:16,734
جِئتُ مِنْ النادي

175
00:21:17,213 --> 00:21:20,570
إنهم يقومون بتمثيل مسرحية غنائية ممله

176
00:21:20,571 --> 00:21:22,488
قد شاهدتها في لندن

177
00:21:22,488 --> 00:21:23,936
الجو حار جدا

178
00:21:24,416 --> 00:21:27,773
أعتقد أنه يجب عليكي ان لا تسيري لوحدك ياسيده مور

179
00:21:27,773 --> 00:21:30,650
هناك أشخاص سيئون وكذلك النمور تأتي من  تلال مارابار

180
00:21:30,650 --> 00:21:31,609
الأفاعي، أيضاً

181
00:21:31,609 --> 00:21:33,048
أنت تمشي لوحدك

182
00:21:33,048 --> 00:21:35,455
آتي الى هنا غالبا

183
00:21:35,455 --> 00:21:37,373
تعودت على ذلك

184
00:21:37,373 --> 00:21:38,812
تَعوّدَت عَلى الأفاعي! ؟

185
00:21:38,812 --> 00:21:40,251
أَنا طبيب

186
00:21:40,251 --> 00:21:42,648
الأفاعي لا تجرؤ على لدغي

187
00:21:42,648 --> 00:21:44,575
تفضلي

188
00:21:47,933 --> 00:21:52,736
سّيدة مور, أعتقد أنك وصلت حديثا الى الهند؟

189
00:21:52,737 --> 00:21:54,656
كَيفَ عَرفتَ؟

190
00:21:54,656 --> 00:21:57,534
بالطريقة التي تخاطبينني بها

191
00:21:57,534 --> 00:21:58,493
انظري

192
00:22:02,339 --> 00:22:06,175
لقد شاهدت بعض الجثث تطفو فوق النهر

193
00:22:06,175 --> 00:22:07,613
قادمة من (بيناريس)ا

194
00:22:07,613 --> 00:22:09,532
لكن لَيس كثيرا

195
00:22:10,491 --> 00:22:11,939
هناك تماسيح

196
00:22:11,939 --> 00:22:12,898
تماسيح!؟

197
00:22:12,898 --> 00:22:14,336
كم ذلك فضيع ! ا

198
00:22:17,213 --> 00:22:19,132
ياله من نهر فضيع

199
00:22:20,571 --> 00:22:22,498
ياله من نهر رائع

200
00:22:22,498 --> 00:22:25,856
هل لي بسؤال من فضلك

201
00:22:25,856 --> 00:22:28,732
لماذا أتيت إلى الهند؟

202
00:22:28,732 --> 00:22:31,619
أَتيت لزيارة إبني

203
00:22:31,619 --> 00:22:33,537
هو قاضي المدينةَ

204
00:22:33,537 --> 00:22:36,413
قاضي مدينتنا هو السيد ( هيسلوب)ا

205
00:22:36,414 --> 00:22:38,332
هو إبنُي

206
00:22:38,332 --> 00:22:40,251
أنا تُزوّجتُ مرّتين

207
00:22:40,251 --> 00:22:42,179
زوجكَ الأول مات؟

208
00:22:42,179 --> 00:22:43,617
نعم

209
00:22:43,617 --> 00:22:46,015
وكذلك زوجي الثاني

210
00:22:46,015 --> 00:22:49,372
إذا جميعنا في نفس الصندوق

211
00:22:49,372 --> 00:22:51,299
هل قاضي المدينه

212
00:22:51,299 --> 00:22:53,697
هو كل ماتبقى من عائلتك؟

213
00:22:53,697 --> 00:22:56,574
عِنْدي إبنه في بريطانيا

214
00:22:56,574 --> 00:22:58,493
مِن زوجي الثاني

215
00:22:58,493 --> 00:23:00,420
ستيلا. هي فنانة

216
00:23:00,420 --> 00:23:02,339
سيده مور: أنا مثلك

217
00:23:02,339 --> 00:23:05,694
عِنْدي أيضاً بنت وولد

218
00:23:05,694 --> 00:23:10,021
سيدة مور: أليس هذا الصندوق أصغر مما توقعنا

219
00:23:10,021 --> 00:23:12,419
بالتأكيد ليست أسماؤهم روني و ستيلا

220
00:23:12,419 --> 00:23:14,816
بالتأكيد لا : ( أكبر ) و ( جميله ) ا

221
00:23:14,816 --> 00:23:17,694
يَعِيشونَ مع أمِّ زوجتِي

222
00:23:17,694 --> 00:23:19,142
وزوجتكَ؟

223
00:23:19,142 --> 00:23:22,018
توفيت وهي تلد إبني

224
00:23:22,498 --> 00:23:25,856
وجهك هو الأكثر عطفاً

225
00:23:25,856 --> 00:23:28,742
من بين جميع السيدات البريطانيات اللاتي قابلتهن

226
00:23:34,497 --> 00:23:37,853
أعتقد انه من الأفضل لي أن أعود الآن

227
00:23:38,823 --> 00:23:40,741
لدي هذا

228
00:23:40,741 --> 00:23:42,179
الشعور الغريب

229
00:23:42,179 --> 00:23:43,138
أنني وقعت في الحب

230
00:23:43,617 --> 00:23:44,576
وقعت في الحب

231
00:23:44,576 --> 00:23:46,975
بينما أنا كنتُ حرّه

232
00:23:46,975 --> 00:23:48,903
و. . .

233
00:23:48,903 --> 00:23:50,340
الآن

234
00:23:50,340 --> 00:23:51,779
لا لللللا  لللللللللا لالا لا لا

235
00:23:51,779 --> 00:23:53,697
إنه يومٌ رائع ..... هذا اليوم

236
00:23:53,697 --> 00:23:56,095
لكنني أعلم أنه في هذه المرحله

237
00:23:56,096 --> 00:23:58,501
لايمكنني تحمل أي بنشر

238
00:23:58,502 --> 00:24:00,420
وها هو ذا حبيبي مايكل

239
00:24:04,258 --> 00:24:07,144
أتمنى لو أنني عضو في النادي

240
00:24:07,144 --> 00:24:10,021
لكُنتُ دعودتك للدخول

241
00:24:10,021 --> 00:24:11,939
الهنود غير مسموح لهم بالدخول

242
00:24:14,816 --> 00:24:15,776
أوه

243
00:24:16,255 --> 00:24:17,224
ليلة سعيدة

244
00:24:34,017 --> 00:24:35,455
هذا قد وصلتي

245
00:24:35,455 --> 00:24:38,343
ما أخبار  جولتك؟

246
00:24:38,343 --> 00:24:40,261
سأخبرك لاحقاً

247
00:24:40,261 --> 00:24:42,178
عشتُ مغامره

248
00:24:42,178 --> 00:24:45,546
ورَأيتُ القمر على صفحة نهر الـ ( غانجي )ا

249
00:24:52,260 --> 00:24:54,657
سيّده مور , آنسه كويستد

250
00:24:54,657 --> 00:24:56,086
تفضلا لإحتساء الشراب

251
00:24:56,106 --> 00:24:57,543
تفضلا على كأسين من الشراب

252
00:24:57,543 --> 00:24:58,982
هذا نُبل منك

253
00:24:58,982 --> 00:25:00,901
زوجتي على المسرح

254
00:25:00,901 --> 00:25:04,745
وروني يقوم بدور الرائد كالندر

255
00:25:04,746 --> 00:25:08,102
مُساعده الهندي لَمْ يَصلْ في الوقت المناسب

256
00:25:08,103 --> 00:25:10,502
أَنا آسف بخصوص العرض

257
00:25:10,502 --> 00:25:14,347
أي شيء آخر يمكنني عمله لكن أيتها السيدتان؟

258
00:25:14,347 --> 00:25:18,662
سيد تورتون , أَشتاقُ لمشاهدة شيء عن الهند الحقيقية

259
00:25:18,662 --> 00:25:22,978
فيلدنق، كيف يستطيع أحد أن يشاهد الهند الحقيقية؟

260
00:25:22,978 --> 00:25:24,907
حاول مشاهدة الهنود

261
00:25:24,907 --> 00:25:26,345
مَنْ كان ذلك؟

262
00:25:26,345 --> 00:25:28,263
مدير مدرستنا، كليَّة حكومية

263
00:25:28,263 --> 00:25:31,619
كما لو أنَّ أحدا يتحاشا رؤية أحدهم

264
00:25:31,620 --> 00:25:33,548
أنا بالكاد تكلمت مع الهنود منذ وصولنا

265
00:25:33,548 --> 00:25:35,466
من حسن حظك

266
00:25:35,466 --> 00:25:39,781
إذا تُريدين فعلاً أن تشاهدي أحد إخواننا الآريين

267
00:25:39,782 --> 00:25:42,179
ما رأيك في حفلة تقارب ؟

268
00:25:42,179 --> 00:25:43,628
لَيسَ اللعبةَ

269
00:25:43,628 --> 00:25:48,422
حفلة لسدّ الفجوة بين الشرق والغرب

270
00:25:48,422 --> 00:25:51,779
يمكن أن نعرفك على أي نوع تحبين

271
00:25:51,780 --> 00:25:54,187
هندوس , مسلمون , سيخ , وحتى فُرس

272
00:25:58,024 --> 00:26:02,828
ليحفظ الإله ملكنا الرحيم

273
00:26:02,828 --> 00:26:07,145
يعيش ملكنا النبيل

274
00:26:07,145 --> 00:26:10,501
ليحفظ الإله ملكنا

275
00:26:11,949 --> 00:26:16,745
ارسله منتصرا

276
00:26:16,745 --> 00:26:21,790
سعيداً مجيداً

277
00:26:22,155 --> 00:26:26,823
ليدم حكمه علينا طويلاً

278
00:26:26,824 --> 00:26:30,662
ليحم الإله ملكنا

279
00:26:34,507 --> 00:26:37,384
شاي لإثنين

280
00:27:06,186 --> 00:27:08,583
إلى العمل يا مولي إلى العمل

281
00:27:08,583 --> 00:27:11,470
لم أعتقد أنهم سيخرجون

282
00:27:11,470 --> 00:27:12,909
إنهم يكرهون هذا الشيء أيضاً

283
00:27:56,106 --> 00:27:58,033
رجاءً أخبري هؤلاء السيداتِ

284
00:27:58,033 --> 00:28:01,389
أَننا نتمنى لو نستطيع التحدث بلغتهم

285
00:28:01,390 --> 00:28:04,267
ربما نَتكلم بلغتك قليلاً

286
00:28:04,267 --> 00:28:05,706
رائع , إنها تفهم ماتقولين

287
00:28:07,154 --> 00:28:09,073
بيكاديللي , زاوية هايد بارك

288
00:28:09,073 --> 00:28:10,991
نعم بالطبع

289
00:28:10,991 --> 00:28:12,909
طريق ثورنتن

290
00:28:12,909 --> 00:28:14,348
قوس الرخام

291
00:28:14,348 --> 00:28:16,266
تَعْرفُ باريس، أيضاً

292
00:28:16,266 --> 00:28:19,153
عَبروا باريس في طريقهم

293
00:28:30,192 --> 00:28:31,630
عزائي الوحيد

294
00:28:31,630 --> 00:28:35,467
أنّ السّيدة تورتون قريباً سَتُتقاعدُ

295
00:28:35,467 --> 00:28:37,873
وتذهب إلى فيلا في مقاطعة ويلز

296
00:28:46,035 --> 00:28:49,393
مَنْ ذلك الرجلِ الذي يَتكلّمُ مع أديلا؟

297
00:28:49,393 --> 00:28:50,832
ذلك فيلدنق

298
00:28:50,832 --> 00:28:52,270
يدير الكليّة الحكومية

299
00:28:55,156 --> 00:28:58,033
أنا لا أَفْهمُ لماذا يدعون الضيوف

300
00:28:58,034 --> 00:29:00,431
ولا يُعاملونهم بشكل لائق

301
00:29:00,431 --> 00:29:04,268
أنت والسّيد تورتون الوحيدينَ

302
00:29:04,268 --> 00:29:06,196
الذين  كانوا ودودين

303
00:29:06,196 --> 00:29:08,593
ذلك يجعلني أشعر بالخجل

304
00:29:08,593 --> 00:29:10,991
هو صعبُ في النادي

305
00:29:10,991 --> 00:29:13,869
أَحْسدُك أنْ تَكُونَ مَع الهنود

306
00:29:13,869 --> 00:29:16,755
إذا أنت والسيدة مور مهتمة بمُقَابَلَة البعضِ

307
00:29:16,755 --> 00:29:18,194
فذلك سهل

308
00:29:18,194 --> 00:29:19,632
أتمنى ذلك بشغف

309
00:29:19,632 --> 00:29:22,509
أَنا متأكد أنها ترغب في ذلك أيضا

310
00:29:22,509 --> 00:29:25,396
أي أستاذ هندوسي في الكليَّةِ

311
00:29:25,396 --> 00:29:27,794
سَيُخبرُك حول التجانس والمصير

312
00:29:27,794 --> 00:29:29,234
أنا أوَدُّ ذلك

313
00:29:29,234 --> 00:29:32,110
هَلْ تَعْرفُ الدّكتورَ عزيز؟

314
00:29:32,110 --> 00:29:34,517
في الحقيقة لم نتقابل

315
00:29:34,517 --> 00:29:36,915
السّيدة مور تَقُولُ بأنّه رائع

316
00:29:36,915 --> 00:29:38,354
سندعوه أيضاً

317
00:29:38,833 --> 00:29:39,792
جيد

318
00:29:39,792 --> 00:29:41,231
أوه، يا إلهي

319
00:29:41,231 --> 00:29:44,118
هذه للسّيدةِ تورتون

320
00:29:51,311 --> 00:29:54,678
هذه إحدى أكثر الأشياء الغير لائقة

321
00:29:54,678 --> 00:29:56,596
ألتي رأيتها في حياتي

322
00:29:56,596 --> 00:29:58,034
نعم، هي كذلك

323
00:29:58,034 --> 00:29:59,472
الآن تلاحظين هذا !؟

324
00:29:59,472 --> 00:30:03,318
أنا لا أَفهم لماذا جميعكم تتصرفون  بهذا الشكل المشين

325
00:30:03,319 --> 00:30:04,758
مع هؤلاء الناسِ

326
00:30:04,758 --> 00:30:07,634
نحن لَم نأتي إلى الهند لنكون لطفاء

327
00:30:07,634 --> 00:30:09,553
ماذا تَعْني؟

328
00:30:09,553 --> 00:30:11,960
الهند لَيستْ غرفة لتغيير الملابس

329
00:30:11,960 --> 00:30:16,274
نحن هنا لنقيم العدل ونحافظ على الأمن

330
00:30:16,275 --> 00:30:19,633
لَستُ أي إشتراكي تبشيري أَو أخصائي إجتماعي

331
00:30:19,633 --> 00:30:21,072
أَنا  فقط عضو  في  منظومة الخدمة المدنيةِ

332
00:30:21,072 --> 00:30:22,519
هكذا بهذه البساطه !؟

333
00:30:22,519 --> 00:30:25,877
ماذا تُريدانني, أنتي و أديلا أن أصنع؟

334
00:30:25,877 --> 00:30:27,316
أضحي بمهنتِي؟

335
00:30:27,316 --> 00:30:31,160
إفقدْ القوَّة التي لدي لفعل الإحسان هنا !؟

336
00:30:31,161 --> 00:30:33,558
جيد؟ الآن بمناسبة الحديث عن القوة

337
00:30:33,558 --> 00:30:36,915
هذه الحفله بمثابة  استعراض للقوّة

338
00:30:36,915 --> 00:30:40,272
وتحقيق للمتعة الشخصيّة في التعالي على الناس

339
00:30:43,160 --> 00:30:46,995
يعيش الملك

340
00:30:48,913 --> 00:30:51,321
وَضعَنا الله على الأرض

341
00:30:51,321 --> 00:30:54,678
لمَحَبَّة ومُسَاعَدَة أتباعِنا

342
00:30:54,678 --> 00:30:56,116
نعم، يا أمي

343
00:31:15,442 --> 00:31:16,890
يا سّيد فيلدنق

344
00:31:38,488 --> 00:31:39,448
سّيد فيلدنق؟

345
00:31:39,928 --> 00:31:43,284
أوه، مرحباً. هَلْ أنت الدّكتورِ عزيز؟

346
00:31:43,284 --> 00:31:44,732
نعم

347
00:31:44,732 --> 00:31:47,131
أَخشى أنني وصلت مبكراً

348
00:31:47,131 --> 00:31:49,528
لا عليك , سأنتهي بسرعة

349
00:31:49,528 --> 00:31:51,445
إعتبر نفسك في بيتك

350
00:31:51,445 --> 00:31:53,364
أحقاً يا سّيد فيلدنق؟

351
00:31:53,364 --> 00:31:56,252
هذا لطف منك

352
00:32:19,287 --> 00:32:20,727
سّيد فيلدنق؟

353
00:32:20,727 --> 00:32:21,686
نعم؟

354
00:32:22,165 --> 00:32:26,010
أنا انتظر منذ مدة طويله لمقابلتك

355
00:32:26,011 --> 00:32:28,889
سَمعتُ مرات عديدة عن قلبِكَ الرحيمِ

356
00:32:28,889 --> 00:32:30,327
وسهولة معشرك

357
00:32:30,327 --> 00:32:31,766
ياصديقي العزيز

358
00:32:32,735 --> 00:32:36,571
ولقد رأيتك في السوق

359
00:32:36,571 --> 00:32:38,010
آوه

360
00:32:55,772 --> 00:32:58,169
الشمس الشمس ذات الأشعة الملتهبة

361
00:32:58,169 --> 00:33:02,495
تزيد اشتعالا بزيادة مجدنا

362
00:33:02,495 --> 00:33:04,412
لا تتجاهلون سمّوه

363
00:33:04,892 --> 00:33:07,769
سيروي لكم قصة مجد جديد

364
00:33:07,769 --> 00:33:09,688
أَقُولُ يا سيد فيلدنق

365
00:33:09,688 --> 00:33:11,136
نعم؟

366
00:33:11,136 --> 00:33:14,972
قبل أن تخرج  كيف تتوقع أن يكون شكلي

367
00:33:15,452 --> 00:33:17,371
طولك حوالي 180 سم

368
00:33:18,330 --> 00:33:19,768
يا إلهي, ياله من تخمين صحيح

369
00:33:19,768 --> 00:33:23,613
يمكنني رؤية ذلك عبر الزجاج

370
00:33:23,614 --> 00:33:25,053
تباً

371
00:33:26,970 --> 00:33:28,409
هل كل شيء على ما يرام؟

372
00:33:28,409 --> 00:33:31,775
كسرت لتوي زر ياقتي

373
00:33:31,775 --> 00:33:32,736
أوه , خذ  الزر خاصتي

374
00:33:33,214 --> 00:33:35,132
هَلْ لديك آخر احتياطي؟

375
00:33:35,132 --> 00:33:37,050
نعم، نعم. دقيقة واحدة

376
00:33:37,050 --> 00:33:39,448
ليس إذا كنت تلبسه

377
00:33:39,448 --> 00:33:41,376
لا،  إنه في جيبِي

378
00:33:41,376 --> 00:33:45,212
لا أحد يَحْملُ أي زر إحتياطي في جيبِه

379
00:33:45,212 --> 00:33:48,089
أنا دائماً، في حالة الطوارئِ

380
00:33:49,049 --> 00:33:50,017
هذا هو

381
00:33:51,456 --> 00:33:54,333
شكراً جزيلاً. كَيفَ حَالُكَ

382
00:33:54,333 --> 00:33:57,211
إجلسْ بينما أَنتهي من اللبس

383
00:33:57,211 --> 00:34:00,098
إذا كنت لا تمانع عدم استقبالي اللائق لك

384
00:34:00,098 --> 00:34:01,536
لا على الإطلاق

385
00:34:05,373 --> 00:34:09,218
كنت أظن أن البريطانيين يحافظون على ترتيب غرفهم

386
00:34:09,219 --> 00:34:13,054
توقعت أن يكون كل شيء مرتب على الرفوف

387
00:34:14,973 --> 00:34:17,371
هناك سيدتان بريطانيتان

388
00:34:17,371 --> 00:34:20,257
ستأتيان لشرب الشاي معك ولمقابلتك

389
00:34:20,257 --> 00:34:22,655
تَعْرفُ أحداهما

390
00:34:22,655 --> 00:34:24,574
أنا لا أعرف أي سيدة بريطانية

391
00:34:24,574 --> 00:34:26,011
لَيسَ السّيدةَ مور؟

392
00:34:26,011 --> 00:34:27,450
السّيدة مور؟

393
00:34:27,450 --> 00:34:29,378
ورفيقتها الآنسه كويستد

394
00:34:29,378 --> 00:34:31,297
هَلْ هي سيدة كبيرة في السنّ؟

395
00:34:31,297 --> 00:34:33,694
هي سيدة شابّة. و تُريدُ معرفة المزيد عن الهند

396
00:34:36,571 --> 00:34:39,937
هما على وشك الوصول

397
00:34:43,294 --> 00:34:46,172
سَألتُ أيضاً أستاذ الفلسفه

398
00:34:46,172 --> 00:34:47,620
(نارايان قودبولي)

399
00:34:48,099 --> 00:34:50,017
الـ براهما  الغامض

400
00:34:50,017 --> 00:34:53,374
غذائه سَيَكُونُ جيدا . هو أرثذوكسيُ

401
00:35:04,893 --> 00:35:05,852
أوه

402
00:35:06,341 --> 00:35:09,218
لا بدّ وأن هذه كانت قاعة مسرح في الماضي

403
00:35:09,697 --> 00:35:13,055
سيّدة مور : هَلْ تَتذكّرين بركة الماء في مسجدِنا؟

404
00:35:13,055 --> 00:35:14,014
نعم

405
00:35:14,494 --> 00:35:15,942
تعالي وشاهديْ

406
00:35:15,942 --> 00:35:18,819
بالترتيبِ الماهرِ مِنْ أباطرتِنا

407
00:35:18,819 --> 00:35:21,696
يَمْلأُ نفس الماءِ هذه البركه

408
00:35:21,696 --> 00:35:23,615
أحبَّ أجدادي المياه

409
00:35:23,615 --> 00:35:26,021
جِئنَا مِنْ الصحراءِ

410
00:35:26,021 --> 00:35:29,379
عبرنا جبال الهملايا من بلاد فارس وأفغانستان

411
00:35:29,379 --> 00:35:31,775
ابتكرنا النوافير والحدائق و

412
00:35:31,775 --> 00:35:33,214
آوه  قودبولي

413
00:35:33,214 --> 00:35:35,143
تَعْرفُ الدّكتورَ عزيز

414
00:35:35,143 --> 00:35:38,978
وهنا السّيدةَ مور، والآنسه كويستد , هذا البروفيسور قودبولي

415
00:35:38,978 --> 00:35:41,856
لم نتنبّه لوجودك هنا

416
00:35:41,856 --> 00:35:45,702
الشمس ستدفعنا قريبا باتجاه  الظل

417
00:35:45,703 --> 00:35:48,579
أنا كُنت أستمتع بالماء

418
00:35:48,579 --> 00:35:54,333
الآن ياسيدة مور , هل ترغبين في شرب الشاي بالمنزل أم بالخارج؟

419
00:35:56,741 --> 00:35:59,139
الدّكتور عزيز , أتساءل إذا كان بامكانك تفسير

420
00:35:59,139 --> 00:36:02,015
الوضع المحبط الذي حدث هذا الصباح؟

421
00:36:02,016 --> 00:36:05,861
أَخشى أنه تمت إهانتنا

422
00:36:05,862 --> 00:36:06,821
ذلك مستحيلُ

423
00:36:07,301 --> 00:36:09,219
هَلْ لي بمعرفة الحقائق؟

424
00:36:09,698 --> 00:36:13,055
سيّد وسيّدة من الهنود الذين قابلناهم في النادي بالأمس

425
00:36:13,544 --> 00:36:17,379
كَان من المفترض أن يقلّونا بعربتهم الساعة التاسعة صباحا هذا اليوم

426
00:36:17,380 --> 00:36:18,819
انتظرنا وانتظرنا و لم تحضر أبدا

427
00:36:18,819 --> 00:36:23,143
كانوا سيصطحبوننا في جوله ترفيهية إلى دلهي

428
00:36:23,144 --> 00:36:24,583
لو كنت مكانك لما قلقت بهذا الشكل

429
00:36:24,583 --> 00:36:28,898
أعتقد أنه منعهم الخجل من بساطة منزلهم من ارسالها

430
00:36:28,899 --> 00:36:32,256
لِهذا  لَمْ يُرسلوها

431
00:36:32,256 --> 00:36:33,704
ذلك محتملُ جداً

432
00:36:33,704 --> 00:36:35,143
أَكْرهُ الألغازَ , نحن البريطانيين نكرهها

433
00:36:35,143 --> 00:36:37,061
أنا أحب الألغاز

434
00:36:37,061 --> 00:36:38,978
لَكنِّني لا أحب الفوضى

435
00:36:39,458 --> 00:36:42,825
اللغز مرادف للفوضى أخف وقعاً

436
00:36:43,305 --> 00:36:45,222
البروفيسور وعزيز  و أنا نتفق على أن الهند فوضى

437
00:36:45,222 --> 00:36:47,140
أتفق معك بكل أسف

438
00:36:47,140 --> 00:36:52,425
لَنْ يكون هناك فوضى عندما تزورانني في بيتِي

439
00:36:52,426 --> 00:36:53,863
سيكون ذلك رائعا
ما رأيك يا أديلا؟

440
00:36:54,343 --> 00:36:57,221
نعم، بكل تأكيد , من فضلك أعطني عنوانك

441
00:36:57,701 --> 00:36:58,660
هيا, أعطني العنوان

442
00:36:59,139 --> 00:37:01,057
لحظه , لحظه , عندي فكره أفضل

443
00:37:01,546 --> 00:37:05,862
دعوني أدعوكم جميعاً إلى نزهة في كهوف مارابار

444
00:37:05,863 --> 00:37:07,780
هذه ستكون رحلة مذهله

445
00:37:08,259 --> 00:37:10,657
الذهاب إلى هناك يكون بواسطة قطار جبلي

446
00:37:11,146 --> 00:37:13,545
ألفين قدم فوق سطح الأرض

447
00:37:13,545 --> 00:37:15,942
والكهوف ياسيّدة مور هي أعجوبة الهند
أليس كذلك يا بروفيسور؟

448
00:37:16,421 --> 00:37:18,340
إنها كهوف مشهوره

449
00:37:21,227 --> 00:37:23,624
كم عدد الكهوف يا دكتور؟

450
00:37:24,104 --> 00:37:26,501
لَستُ متأكّدَ بالضبط

451
00:37:26,981 --> 00:37:29,380
لسوء الحظ لم يسبق لي الذهاب إلى هناك

452
00:37:29,380 --> 00:37:31,307
يا لك من صديق عجيب

453
00:37:31,786 --> 00:37:34,662
هل سبق وشاهدت الكهوف يا بروفيسور قودبولي؟

454
00:37:34,663 --> 00:37:36,102
أوه، أجل

455
00:37:37,541 --> 00:37:41,866
هَلْ بإمكانك أن تخبرنا شيئا عنها؟

456
00:37:42,346 --> 00:37:43,784
بكل سرور

457
00:37:47,621 --> 00:37:50,028
بضعة كهوف تم فتحها

458
00:37:50,508 --> 00:37:52,425
ربما سبعة  أو ثمانية

459
00:37:53,864 --> 00:37:55,783
و ما ذا أيضاً؟

460
00:37:55,783 --> 00:37:58,660
وهناك مدخل حيث يمكنك الدخول

461
00:37:59,148 --> 00:38:01,547
وخلال هذا المدخل الذي هو من صنع الانسان

462
00:38:02,026 --> 00:38:04,424
هناك غرفة دائرية

463
00:38:05,383 --> 00:38:06,342
كبيرة؟

464
00:38:07,300 --> 00:38:08,259
لَيسَت كبيره

465
00:38:08,259 --> 00:38:10,188
إنها أماكن مقدسة بلا شك

466
00:38:10,668 --> 00:38:11,627
أوه، لا، لا

467
00:38:12,106 --> 00:38:14,024
هل هي مزخرفة ومزينة بطرية ما؟

468
00:38:14,503 --> 00:38:16,421
جميعها متشابهة

469
00:38:16,901 --> 00:38:18,350
فارغة ومظلمة

470
00:38:22,665 --> 00:38:26,982
لابدّ أن يكون هناك شي يبرر سمعتها

471
00:38:28,909 --> 00:38:29,868
بلا شك

472
00:38:38,030 --> 00:38:38,989
حَسناً، حسناً

473
00:38:39,468 --> 00:38:40,428
سيد فيلدنق

474
00:38:40,907 --> 00:38:44,743
أرغب في التجوّل في الكُليّة

475
00:38:45,223 --> 00:38:46,662
لا تَجيئي يا أديلا

476
00:38:47,151 --> 00:38:49,549
أعرف أنك تكرهين المراكز التعليمية

477
00:38:52,905 --> 00:38:54,344
هل تعلمين يا آنسة كويستد

478
00:38:54,824 --> 00:38:57,231
عندما رَأيتُ السيدة مور لأول مرة

479
00:38:57,710 --> 00:38:59,629
كان ذلك تحت ضوء القمر

480
00:39:00,108 --> 00:39:02,506
إعتقدتُ أنها شبح

481
00:39:02,506 --> 00:39:04,424
روحٌ قديمة

482
00:39:04,424 --> 00:39:05,862
روحٌ قديمة !؟

483
00:39:06,352 --> 00:39:07,791
البروفيسور قودبولي يستخدم تعبيرمن منظور شخص هندوسي

484
00:39:08,270 --> 00:39:11,626
شخص عاش هنا قبل فترة طويلة من الزمن

485
00:39:11,627 --> 00:39:13,065
السيّدة مور تمثل تجسيد روحاني؟

486
00:39:13,544 --> 00:39:14,504
نعم

487
00:39:14,984 --> 00:39:17,391
رجاءً أكمل يا بروفيسور

488
00:39:17,871 --> 00:39:18,830
آه، حسناً

489
00:39:19,309 --> 00:39:21,706
هي فلسفةُ معقدة بعض الشيء

490
00:39:22,186 --> 00:39:23,625
لكن اشرح لي بمفردات بسيطة؟

491
00:39:24,105 --> 00:39:25,064
،بمفردات بسيطة يا آنسة كويستد

492
00:39:25,553 --> 00:39:28,429
الحياة عجلة بعدّة محاور

493
00:39:28,909 --> 00:39:33,225
دورة الحياة الكاملة هي:  ولادة , موت و بعث

494
00:39:33,226 --> 00:39:34,664
وصولاً إلى الجنة

495
00:39:35,153 --> 00:39:38,989
ابتكرت رقصة مبنية على هذه الفلسفة

496
00:39:38,990 --> 00:39:40,908
هل ترقص يا بروفيسور؟

497
00:39:41,388 --> 00:39:41,867
أوه، نعم

498
00:39:42,347 --> 00:39:42,825
أديلا

499
00:39:43,305 --> 00:39:44,264
روني، أتيتَ مبكراً

500
00:39:44,753 --> 00:39:47,151
دعْني أُقدّمُ البروفيسور قودبولي

501
00:39:47,152 --> 00:39:48,111
وذلك .......ا

502
00:39:48,111 --> 00:39:50,508
ماذا حدث لـ فيلدنق ؟ أين أمّي؟

503
00:39:50,508 --> 00:39:51,946
ماذا الذي تفعليه هنا ؟

504
00:39:52,426 --> 00:39:53,865
إنهم يتجولون في الكلّيّة

505
00:39:54,354 --> 00:39:55,793
ونحن هنا نأكل الكستناء النهرية
خذ واحدة

506
00:39:56,273 --> 00:39:57,710
لا شكراً , سنغادر الآن حالاً

507
00:39:58,190 --> 00:40:00,108
لا نستطيع المغادرة بهذا الشكل

508
00:40:00,588 --> 00:40:02,026
لا ضير في ذلك

509
00:40:02,506 --> 00:40:03,466
يا فيرا

510
00:40:03,955 --> 00:40:05,393
فيرا

511
00:40:05,393 --> 00:40:06,831
فراولهان

512
00:40:22,187 --> 00:40:25,073
صدّقيني تلك النزهة لن تتم

513
00:40:25,073 --> 00:40:27,471
تماما مثل مهزلة هذا الصباح

514
00:40:27,951 --> 00:40:29,869
أعتقد أنه أصلا نسي بأنه دعاكما

515
00:40:30,348 --> 00:40:31,787
أعتقد أنك على خطأ

516
00:40:32,267 --> 00:40:33,715
ألم تري ربطة عنق عزيز مرتفعةً على غاربه

517
00:40:34,193 --> 00:40:36,113
أَحْبُّ الدّكتورَ عزيز

518
00:40:40,429 --> 00:40:44,754
عزيز كان مرتب الهندام من رأسه حتى قدمه
ثم ينسى مشبك ربطة العنق!؟

519
00:40:46,193 --> 00:40:47,631
وهذا هو حال الهنود

520
00:40:49,069 --> 00:40:50,987
من المحتمل أن ينسى أصلا أين موقع الكهوف

521
00:40:51,467 --> 00:40:51,467
أنت كُنْتَ هناك؟

522
00:40:51,947 --> 00:40:53,875
لا، لَكنِّي أَعرف الكهوف بالفطره!!!!!!ا

523
00:40:53,875 --> 00:40:55,314
بالفطره؟؟؟

524
00:40:55,314 --> 00:40:58,190
أنا لا أتحمل هذه المهاترات المتعبه

525
00:41:02,517 --> 00:41:06,831
أنا لا أَعْرفُ لِماذا أُصبحُ مسؤولا عن هذا

526
00:41:06,831 --> 00:41:11,156
كنت أنوي أن نذهب لمشاهدة البولو

527
00:41:11,157 --> 00:41:13,075
لَيس بالنسبة لي يا عزيزي

528
00:41:13,075 --> 00:41:16,913
بإمكانك أنت  و أديلا أن تشاهدا البولو

529
00:41:33,236 --> 00:41:34,194
روني. . .ا

530
00:41:34,674 --> 00:41:36,113
نعم؟

531
00:41:36,113 --> 00:41:38,031
أُريد أن أقول لك شيء

532
00:41:38,510 --> 00:41:39,470
نعم؟

533
00:41:39,959 --> 00:41:41,877
شيء مهم

534
00:41:44,754 --> 00:41:46,193
روني. . .ا

535
00:41:49,070 --> 00:41:50,518
أنا قررت أخيراً .......ا

536
00:41:50,518 --> 00:41:53,396
أننا لن نتزوّج

537
00:42:01,557 --> 00:42:04,913
لم تذكري من قبل أننا سنتزوّج

538
00:42:04,913 --> 00:42:08,271
لكن التفكير في موضوع الزواج فكرة جيدة

539
00:42:15,954 --> 00:42:18,839
نحن تقليديون إنجليز بشكل مريع بشأن هذا الموضوع

540
00:42:18,839 --> 00:42:21,238
أَعتقد أنه الأمور على ما يرام

541
00:42:21,238 --> 00:42:22,677
لكوننا بريطانيون

542
00:42:23,156 --> 00:42:25,553
نعم، أَفترض ذلك

543
00:42:34,195 --> 00:42:36,592
دعينا نذهب بالعربة

544
00:42:36,592 --> 00:42:38,521
أنحنُ عائدون إلى المنزل؟

545
00:42:38,521 --> 00:42:39,959
لِماذا؟

546
00:42:39,959 --> 00:42:42,356
يجب أن نخبر أمك

547
00:42:42,356 --> 00:42:44,275
نخبرها بما ننوي عليه

548
00:42:44,275 --> 00:42:47,641
أنا لا أُريدُ مضايقتها أكثر مما فعلت

549
00:42:47,641 --> 00:42:49,080
وإضافةً إلى ذلك

550
00:42:49,080 --> 00:42:51,477
ستذهبين في تلك الرحلة

551
00:42:51,477 --> 00:42:52,437
رائع؟

552
00:42:54,834 --> 00:42:58,201
ولماذا تحمّلت كل هذا التبذير؟

553
00:42:58,201 --> 00:43:01,558
لتَجَنُّب عزيمتهم في بيتي

554
00:43:01,558 --> 00:43:03,955
وهذا هو الشيء الذي فعلته

555
00:43:03,955 --> 00:43:07,800
نحن يَجِبُ أَنْ جميعاً بتحمُّل العبء

556
00:43:07,801 --> 00:43:10,679
زوجتي سَتزودنا بالأطباق , والسكاكين , والشوكات

557
00:43:10,679 --> 00:43:12,117
هناك موضوع الكحول

558
00:43:12,597 --> 00:43:14,515
ويسكي للسيّد فيلدنق

559
00:43:14,994 --> 00:43:16,443
الخمر الحلو للسيّدات

560
00:43:16,443 --> 00:43:17,880
و أكل

561
00:43:17,880 --> 00:43:20,279
البريطانيون يكثرون من الأكل

562
00:43:20,279 --> 00:43:21,718
والبروفيسور قودبولي؟

563
00:43:21,718 --> 00:43:23,156
يَأْكلُ أكثرَ منهم

564
00:43:23,156 --> 00:43:26,042
فقط خضار و فواكه و أرز

565
00:43:26,042 --> 00:43:28,441
فقط إذا الذي طبخها  من الـ براهما

566
00:43:28,441 --> 00:43:30,839
وسيستفرغ بالتأكيد لو كان هناك قطعة من اللحم البقري بالجوار

567
00:43:30,839 --> 00:43:33,235
البريطانيون ممكن أن يأكلو لحم الخراف

568
00:43:33,235 --> 00:43:35,164
حتى لحم الخنزير

569
00:43:35,164 --> 00:43:36,603
لحم الخنزير؟

570
00:43:36,603 --> 00:43:39,479
هَلْ تَقترحُ بأن أُ ُقدم لحمَ خنزير؟

571
00:43:39,479 --> 00:43:40,438
يكفي  يكفي

572
00:43:40,438 --> 00:43:45,243
ليس بإمكان البريطانيات الجلوس على الأرض, ليس حتى على سجّاد فارسي

573
00:43:45,244 --> 00:43:47,161
لابد أن تُحضر كراسي وطاولات

574
00:43:47,641 --> 00:43:49,080
ستحتاج إلى الخدم

575
00:43:49,080 --> 00:43:52,917
ولا بد من وسيلة نقل بعد رحلة القطار

576
00:43:52,917 --> 00:43:56,762
الكهوف بعيدة من المحطة

577
00:43:56,762 --> 00:43:59,640
للتو كنت هناك , القطار يَغادر قبل الفجر

578
00:43:59,640 --> 00:44:02,516
إذن يجب عليك أن تتنبّه لدقّة المواعيد

579
00:44:02,517 --> 00:44:04,924
من الأفضل أن تبيت هناك

580
00:44:12,597 --> 00:44:14,045
ماذا ذلك؟

581
00:44:14,045 --> 00:44:15,004
لا شيء

582
00:44:15,004 --> 00:44:17,881
يَحْدثُ ذلك دائماً قبل الصيف

583
00:44:17,881 --> 00:44:19,800
بشكل عام ، غبار ورعد,  هل تريدين القهوة يا أمي

584
00:44:19,800 --> 00:44:22,197
لا  ,شكراً , سأذهب الى السرير

585
00:44:22,197 --> 00:44:25,084
أمّي , أعرف أنني جعلت نفسي سخيفاً عصر اليوم

586
00:44:25,084 --> 00:44:27,961
لكنه بسبب عدم تأكدي من نفسي

587
00:44:27,961 --> 00:44:29,400
أَنا آسف

588
00:44:29,400 --> 00:44:32,766
أحسنت القول

589
00:44:32,766 --> 00:44:34,205
شكراً يا عزيزي

590
00:44:34,205 --> 00:44:36,123
ليس لي الحق ........ا

591
00:44:36,123 --> 00:44:39,479
أن أملي عليكما ما يجب و ما لا يجب أن تفعلاه

592
00:44:39,479 --> 00:44:41,878
شاهدا الهند كما تشاءان وبالطريقة التي تشاءان

593
00:44:44,285 --> 00:44:48,121
أحياناً تحصل هذه الضجة بخصوص الزواج

594
00:44:48,122 --> 00:44:50,519
قرون بعد قرونِ مِن التلاحم الجسدي

595
00:44:50,519 --> 00:44:52,926
ولا نزال لم نقترب

596
00:44:52,926 --> 00:44:55,323
من فهم بعضنا البعض

597
00:44:55,323 --> 00:44:56,763
ليلة سعيدة

598
00:50:41,419 --> 00:50:42,378
أديلا. . ...ا

599
00:50:42,378 --> 00:50:44,296
هَلْ أنت على ما يرام؟

600
00:50:44,296 --> 00:50:46,215
نعم، بالطبع

601
00:50:48,621 --> 00:50:50,060
حَسناً، ماذا حَدثَ؟

602
00:50:50,060 --> 00:50:51,499
لا شيء

603
00:50:51,978 --> 00:50:57,263
أُريدُ أَن أرجع عن كلامي الذي قلته لك في ملعب البولو

604
00:50:58,702 --> 00:50:59,661
أوه، روني

605
00:51:00,140 --> 00:51:02,058
يالي من حمقاء

606
00:51:21,259 --> 00:51:23,178
إنه شيء مضحك

607
00:51:23,178 --> 00:51:26,064
أنا لا أشعر بالحماس

608
00:51:26,064 --> 00:51:28,462
لا شيء تغير في الحقيقة , أليس كذلك ؟

609
00:51:28,462 --> 00:51:30,380
أَشعر بأنني على طبيعتي

610
00:51:30,380 --> 00:51:33,257
هو أفضل شعور ممكن أن يكون لديك

611
00:51:35,665 --> 00:51:37,104
أَعتقد ذلك

612
00:51:39,980 --> 00:51:43,338
أَنا آسفه لصعوبة معاملتي

613
00:51:43,338 --> 00:51:44,786
لا عليك

614
00:51:44,786 --> 00:51:48,621
هذا جزئياً بسبب الهند

615
00:51:48,621 --> 00:51:50,540
والبيئة  الغريبة من حولنا

616
00:51:50,540 --> 00:51:59,182
هَلْ تقصدين أن وضعي النفسي له علاقة بوجودي في الهند؟

617
00:51:59,182 --> 00:52:03,985
تُجبرُ الهند الإنسان على مواجهة نفسه

618
00:52:03,986 --> 00:52:06,864
و هذا على الأرجح غير مريح

619
00:52:10,220 --> 00:52:11,659
شيء مختلف تماما

620
00:52:12,138 --> 00:52:16,944
لابد أن الجو بارد جداً في بريطانيا

621
00:52:21,259 --> 00:52:23,188
الآن، يجب علينا أن نعود

622
00:52:23,667 --> 00:52:25,585
و يجب أن ترقصي مع روني

623
00:52:26,065 --> 00:52:29,901
ذلك سيكون بمثابة إبداء إهتمام

624
00:52:35,665 --> 00:52:37,104
مرحباً

625
00:54:21,749 --> 00:54:23,667
يا حسن

626
00:55:13,913 --> 00:55:16,312
سيكون الجو حاراً

627
00:55:16,312 --> 00:55:18,230
طقسكَ الحار المشهور

628
00:55:18,230 --> 00:55:19,189
أمي

629
00:55:19,189 --> 00:55:21,586
إسبقاني

630
00:55:28,309 --> 00:55:31,187
تهانينا يا سيّد هيسلوب لقد سمعنا للتو أخباراً جيدة

631
00:55:31,187 --> 00:55:33,595
هل لي بمصافحتك

632
00:56:05,272 --> 00:56:06,711
سيد فيلدنق

633
00:56:06,711 --> 00:56:07,670
أَنا الدّكتور لال

634
00:56:08,150 --> 00:56:09,588
ما هي أخبارك؟

635
00:56:09,588 --> 00:56:11,997
إنني هنا لأكشف على الدكتور صاحب

636
00:56:11,997 --> 00:56:13,913
أوامر الرائد كالندر

637
00:56:13,914 --> 00:56:14,873
ومن ماذا يشكو  ؟

638
00:56:14,873 --> 00:56:16,312
حُمَّى طفيفة على الأرجح

639
00:56:16,791 --> 00:56:17,750
التغيير الفصلي

640
00:56:17,750 --> 00:56:20,158
يَجِبُ أَنْ تَتحسّنَ بسرعة

641
00:56:20,637 --> 00:56:23,514
هناك حديث عن الكوليرا في المدينةِ

642
00:56:23,994 --> 00:56:25,912
دائماً ما يتكلمون عن الكوليرا

643
00:56:26,392 --> 00:56:28,310
مرحباً. هَلّ بإمكاني الدخول؟

644
00:56:28,789 --> 00:56:30,717
السّيد فيلدنق

645
00:56:31,197 --> 00:56:33,115
نعم. رجاءً تفضّل

646
00:56:35,032 --> 00:56:35,992
آه

647
00:56:36,951 --> 00:56:38,390
حميدالله

648
00:56:38,390 --> 00:56:40,318
السّيد فيلدنق , كم هو لطف منك

649
00:56:43,675 --> 00:56:45,113
كيف حال المريض؟

650
00:56:45,593 --> 00:56:50,396
نحن سعداء بعمق لأن السيد فيلدنق زار صديقنا

651
00:56:50,397 --> 00:56:51,837
لا تتحدث اليه على هذا النحو

652
00:56:52,316 --> 00:56:54,234
هو لا يحب ذلك

653
00:56:54,234 --> 00:56:57,111
وهو لَيسَ بِحاجةٍ إلى ثلاثة كراسي, إنه ليس شجره

654
00:57:00,958 --> 00:57:03,835
حَسناً، هَلْ أنت مرض أَم لا ؟

655
00:57:04,313 --> 00:57:07,190
الرائد كالندر أخبرك أنني أفتعل المرض بلا شك

656
00:57:07,191 --> 00:57:08,640
حَسناً، هل انت كذلك؟

657
00:57:10,079 --> 00:57:11,996
الطقس الحار قادم

658
00:57:12,475 --> 00:57:14,393
عِنْدي حمّى

659
00:57:15,353 --> 00:57:17,761
إجلسْوا  إجلسوا إجلسوا ! كلّكم

660
00:57:20,637 --> 00:57:23,035
سيد فيلدنق, أعذرني , لدي سؤال

661
00:57:23,035 --> 00:57:24,475
أكمل

662
00:57:24,475 --> 00:57:27,840
لا شيء شخصي, إننا منبهرون أنك هنا

663
00:57:27,840 --> 00:57:31,676
لكن كيف تبرر الحكم البريطاني على الهند ؟

664
00:57:31,676 --> 00:57:33,116
سؤال سياسي غير نزيه

665
00:57:33,116 --> 00:57:37,441
لا. شخصياً، أنا هنا لأنني أحتاج إلى عمل

666
00:57:37,441 --> 00:57:39,837
يَحتاجُ المؤهّلونُ الهنود الوظائفَ أيضاً

667
00:57:39,838 --> 00:57:41,756
أنا دخلت أولاً

668
00:57:44,154 --> 00:57:46,562
وأَنا مسرور لكوني هنا, هذا جوابي وهذا عذري الوحيد

669
00:57:47,041 --> 00:57:50,397
وماذا بخصوص من ليسوا سعداء لكونهم هنا؟

670
00:57:50,398 --> 00:57:51,837
إرموهم للخارج

671
00:57:53,275 --> 00:57:55,682
الهنود أيضاً يَقُولونَ ذلك

672
00:58:11,516 --> 00:58:12,956
سّيد فيلدنق

673
00:58:15,363 --> 00:58:18,239
ماذا تفعل بالخارج؟

674
00:58:18,239 --> 00:58:19,199
رجاءً إرجعْ

675
00:58:19,678 --> 00:58:21,118
بالطبع

676
00:58:28,799 --> 00:58:29,759
هنا تَرى

677
00:58:30,239 --> 00:58:33,115
الكرم المشهور للشرقِ

678
00:58:33,595 --> 00:58:35,522
أنظُر . إنظرْ إلى الفوضى

679
00:58:36,002 --> 00:58:37,442
إنظرْ إلى الذباب

680
00:58:37,921 --> 00:58:41,277
إنظرْ إلى زينة الجدران المهترئة

681
00:58:41,756 --> 00:58:42,716
أوه، رجاءً

682
00:58:43,195 --> 00:58:45,123
هذا هو بيتي ! ا

683
00:58:45,123 --> 00:58:47,521
حيث أتيت لتتم إهانتك من قبَل أصدقائي

684
00:58:48,000 --> 00:58:49,439
كان ذلك عادل بما فيه الكفاية

685
00:58:49,918 --> 00:58:51,357
عُدْ إلى السريرِ

686
00:58:51,837 --> 00:58:54,245
إذا فعلت ذلك فأنت ستذهب

687
00:58:54,245 --> 00:58:55,203
يَجِبُ أَنْ تَرتاحَ

688
00:58:55,683 --> 00:58:57,601
أنا مرتاح طوال اليوم

689
00:58:58,080 --> 00:58:59,519
الشكر للدكتور لال

690
00:58:59,998 --> 00:59:01,436
جاسوس الرائدِ كالندر

691
00:59:01,437 --> 00:59:03,843
الرائد كالندر لا يثق بأحد

692
00:59:03,844 --> 00:59:04,804
بريطاني أو هندي

693
00:59:05,283 --> 00:59:06,242
تلك شخصيته

694
00:59:06,722 --> 00:59:09,119
أَتمنى لو لم تكن تحت إدارته

695
00:59:09,598 --> 00:59:10,558
لَكنَّك كذلك

696
00:59:11,038 --> 00:59:12,486
ها نحن إذا

697
00:59:13,445 --> 00:59:15,363
حاول أن تنام قليلاً

698
00:59:15,843 --> 00:59:17,280
قبل أن تذهب

699
00:59:17,280 --> 00:59:20,159
رجاءً إفتح ذلك الدرج الذي تحت الساعة

700
00:59:23,525 --> 00:59:25,442
هناك حافظة بطاقات رماديّة

701
00:59:25,442 --> 00:59:27,361
نعم , هو ذاك

702
00:59:27,361 --> 00:59:28,800
إفتحْه

703
00:59:31,198 --> 00:59:33,125
كانت زوجتي

704
00:59:42,726 --> 00:59:47,521
أنت الرجل البريطاني الوحيد الذي شاهدها

705
00:59:48,480 --> 00:59:50,398
الآن ضعها بعيدا

706
00:59:50,888 --> 00:59:55,682
أنا لا أَعْرفُ لِماذا تَثني علي بهذا القَدر

707
00:59:55,683 --> 00:59:57,121
هذا لا شيء

708
00:59:57,601 --> 01:00:00,489
لم تكن إمرأة على مستوى من العلم

709
01:00:00,489 --> 01:00:01,926
أَو حتى جميله

710
01:00:01,926 --> 01:00:04,324
لَكنّي أحببتُها

711
01:00:04,324 --> 01:00:07,682
كان من الممكن أن تراها على كل حال

712
01:00:07,682 --> 01:00:10,088
هَلْ  كنت ستَسْمحُ لي؟

713
01:00:10,088 --> 01:00:14,404
كُنْتُ سَأُخبرها بأنك أخي

714
01:00:14,404 --> 01:00:16,802
هَلْ كانت لتُصدقك ؟

715
01:00:16,802 --> 01:00:18,240
بالطبع لا

716
01:00:19,200 --> 01:00:20,648
ضعْها بعيداً

717
01:00:20,648 --> 01:00:22,086
هي ميتةُ

718
01:00:22,086 --> 01:00:24,484
أريتُك إياها

719
01:00:24,484 --> 01:00:29,280
لأنه ليس لدي شيء لأريك إياه

720
01:00:33,126 --> 01:00:34,564
سّيد فيلدنق

721
01:00:35,523 --> 01:00:37,921
لماذا لست متزوج ؟

722
01:00:37,921 --> 01:00:41,288
السيدة التي أحببت لم تتزوجني

723
01:00:41,767 --> 01:00:44,165
كان ذلك منذ زمن بعيد

724
01:00:44,644 --> 01:00:45,602
قبل الحربِ

725
01:00:45,602 --> 01:00:47,522
أليس لديك أطفال ؟

726
01:00:48,001 --> 01:00:48,970
كلاّ

727
01:00:48,970 --> 01:00:50,888
أعذرني على السؤال التالي

728
01:00:50,888 --> 01:00:52,806
أليس لديك أطفال من دون زواج ؟

729
01:00:53,285 --> 01:00:54,244
لا

730
01:00:54,244 --> 01:00:57,602
إذن إسمك سيمون أبداً

731
01:00:57,602 --> 01:00:59,050
صحيح

732
01:00:59,050 --> 01:01:03,365
هذا الذي لن يستطيع الانسان الشرقي فهمه

733
01:01:03,365 --> 01:01:06,722
عِنْدك العديد من الأطفال على كل حال

734
01:01:06,723 --> 01:01:09,609
لماذا لا تتزوج الآنسه كويستد ؟

735
01:01:09,609 --> 01:01:12,966
لا أستطيع حتى لو أردت ذلك

736
01:01:12,966 --> 01:01:15,843
ستصبح مخطوبة لقاضي المدينة

737
01:01:15,843 --> 01:01:16,802
أوه

738
01:01:16,802 --> 01:01:20,168
إذن ليس هناك آنسه كويستد للسيد فيلدنق

739
01:01:20,169 --> 01:01:22,087
لَكنَّها لَيستْ جميلةَ

740
01:01:22,087 --> 01:01:24,964
وصدرها ليس كبير

741
01:01:24,964 --> 01:01:26,402
لكن بالنسبة لقاضي المدينة

742
01:01:26,402 --> 01:01:28,331
ربما يكون صدرها كافياً

743
01:01:28,331 --> 01:01:31,687
بالنسبة لك سأرتب للحصول على صدور مثل منقة بومباي  :)ا

744
01:01:31,687 --> 01:01:33,126
كلا لن تفعل

745
01:01:33,126 --> 01:01:37,450
يجب أن لا تخبر الرائد كالندر
العام الماضي أخذت إجازة مرضية وذهبت إلى كلكتّا

746
01:01:37,451 --> 01:01:39,849
هناك فتيات ذوات ...........ا

747
01:01:39,849 --> 01:01:43,205
يجب أن أخبر الرائد كالندر أنك حالتك تحسنت بشكل ملحوظ

748
01:01:43,206 --> 01:01:44,644
هذا فعلا صحيح

749
01:01:44,644 --> 01:01:48,011
أخبرْ صبيّك لإحضار حصاني
لايبدو أنه يفهم كلامي

750
01:01:48,011 --> 01:01:50,409
سأخبره أن لا يفعل

751
01:01:50,409 --> 01:01:52,806
لكن الآن سأطلق سراحك

752
01:01:52,806 --> 01:01:53,765
حسن

753
01:01:57,611 --> 01:02:00,968
بالمناسبة هذه الرحلة إلى مارابار ستكلف الكثير

754
01:02:00,968 --> 01:02:04,324
هَلْ لي بمساعدتك و إلغاءها

755
01:02:04,325 --> 01:02:06,732
لا. الترتيبات كاملة تقريباً

756
01:02:06,732 --> 01:02:09,610
سأعرف الموعد بالتحديد غداً

757
01:02:09,610 --> 01:02:12,487
جيد. لا تأجل الموضع كثيراّ

758
01:02:32,167 --> 01:02:33,126
حسن؟

759
01:02:55,214 --> 01:02:57,132
أخيراً أتيتما

760
01:02:57,132 --> 01:02:59,530
أنا كنت قلق ....... ا

761
01:02:59,530 --> 01:03:03,855
وقتي المفضل أبداً هو هذا الوقت الباكر

762
01:03:03,855 --> 01:03:05,294
نحن هنا على أية حال

763
01:03:05,294 --> 01:03:06,732
نعم. أعذرْني

764
01:03:20,648 --> 01:03:23,056
هذا ليس كله من أجلنا ؟

765
01:03:23,056 --> 01:03:24,974
لهذه المناسبةِ العظيمة

766
01:03:24,974 --> 01:03:27,372
حظيت بمساعدة من أصدقائي

767
01:03:27,372 --> 01:03:29,769
لن تحتاجي إلى خادمك ؟ أليس كذلك؟

768
01:03:29,769 --> 01:03:31,209
في الحقيقة , لا

769
01:03:31,209 --> 01:03:34,095
إذن سنكون كلنا مسلمون

770
01:03:34,095 --> 01:03:36,972
آي لا أحبُه أبدا

771
01:03:36,972 --> 01:03:39,370
أنتوني , بإمكانك الذهاب الآن

772
01:03:39,370 --> 01:03:41,778
سيّدي أمرني بأن أبقى

773
01:03:41,778 --> 01:03:44,654
سيّدتك تأمرك بالذهاب

774
01:03:45,613 --> 01:03:49,929
سيّدي قال لي " إبق قريباً من السيّدات طوال الصباح"ا

775
01:03:49,930 --> 01:03:51,377
رجاءً إذهبْ

776
01:04:09,610 --> 01:04:11,059
لماذا ذلك السُلّم؟

777
01:04:11,059 --> 01:04:13,456
مفاجأة , سترين ذلك

778
01:04:13,456 --> 01:04:15,853
تعالا تعالا , رجاءً تعالا

779
01:04:19,211 --> 01:04:20,658
ستسافران بالدرجة الأولى

780
01:04:20,658 --> 01:04:22,577
ذلك سيعجبكما

781
01:04:22,577 --> 01:04:25,454
ستكون تجربةً جديدة

782
01:04:26,893 --> 01:04:28,811
أين السّيد فيلدنق؟

783
01:04:28,811 --> 01:04:30,259
سيكون هنا

784
01:04:30,259 --> 01:04:34,095
البريطانيون لا يفوتهم القطار أبداً

785
01:04:50,898 --> 01:04:52,337
سّيد فيلدنق

786
01:04:52,337 --> 01:04:54,256
سّيد فيلدنق

787
01:04:54,256 --> 01:04:55,694
أَنا آسفُ جداً يا عزيز

788
01:04:55,694 --> 01:04:57,611
أوه، سّيد فيلدنق

789
01:04:57,611 --> 01:05:00,499
لقد حطّمتني

790
01:05:00,499 --> 01:05:03,856
صلوات قودبولي هي السبب , إستمر في صلاته لما لا نهاية

791
01:05:03,856 --> 01:05:05,294
إقفز , إقفز

792
01:05:05,294 --> 01:05:07,212
لا بد أن تكون معي

793
01:05:07,212 --> 01:05:09,620
أَنا آسف. ذلك غير جيّد

794
01:05:11,059 --> 01:05:13,935
سنلحق بكم بطريقة ما

795
01:05:15,374 --> 01:05:18,262
سيّدة مور : رحلتنا قد أُُفسدت

796
01:05:18,262 --> 01:05:22,097
هذا كلام فارغ , يجب علينا الآن أن نكون إخوة مسلمون

797
01:05:22,097 --> 01:05:23,536
عزيزتي السّيدة مور

798
01:05:23,536 --> 01:05:25,935
عُدْ إلى عربتِكَ يا دكتور عزيز

799
01:05:25,935 --> 01:05:28,341
أنت تجعلني أشعر بالدوار

800
01:05:30,259 --> 01:05:34,574
مسكين عزيز , يجب أن نحصل على سيارة

801
01:05:34,575 --> 01:05:36,982
هَل بإمكانك التفكير في الموضوع؟

802
01:05:36,982 --> 01:05:38,900
هَلْ من خَطْب؟

803
01:05:38,900 --> 01:05:41,777
هل رأيت البوابه وقد أُوصدَت أمامنا

804
01:05:41,778 --> 01:05:43,216
نعم

805
01:05:43,216 --> 01:05:46,103
الثلاثاء ليس اليوم المناسب

806
01:05:46,103 --> 01:05:48,501
لعمل مثل هذه الرحلة

807
01:05:48,501 --> 01:05:50,899
إنه يوم مشؤوم جداً يا سيّد فيلدنق

808
01:05:50,899 --> 01:05:51,858
قودبولي !!!!ا

809
01:06:06,743 --> 01:06:10,100
لم أكن لأُفوّت هذه الرحلة لأي سبب

810
01:06:12,497 --> 01:06:13,936
أوه. شكراً لك

811
01:06:15,384 --> 01:06:17,782
هو المناوب البديل عن أنتوني

812
01:06:17,782 --> 01:06:21,139
ياله من مكان غريب لصنع الطعام

813
01:06:24,985 --> 01:06:29,780
أَشعر بالحرج عندما يعاملني الناس ,الذين لا أحبهم, بلطف

814
01:06:29,781 --> 01:06:32,177
السّيدة كالندر تزور العيادة

815
01:06:32,178 --> 01:06:36,502
تَقُولُ  إن الطريق يذهب إلى أسفل الكهوف

816
01:06:36,503 --> 01:06:39,381
من الأفضل أن نغادر خلال نصف ساعة, هل ترغب في القهوة

817
01:07:30,260 --> 01:07:31,708
آنسة كويستد

818
01:07:31,708 --> 01:07:33,625
أوه، لا

819
01:07:36,024 --> 01:07:37,942
هَلْ السّيدة مور مستيقظة؟

820
01:07:37,942 --> 01:07:39,380
نعم. . .ا

821
01:07:39,380 --> 01:07:40,819
لكن رجاءً. . .ا

822
01:07:40,819 --> 01:07:42,268
عد للداخل

823
01:07:42,747 --> 01:07:45,145
لاتقلقي يا آنسة كويستد

824
01:07:46,104 --> 01:07:48,501
أَنا دوغلاس فيربانكس

825
01:07:53,307 --> 01:07:55,704
أخبريني يا عزيزتي ؟ ما الذي يحصل بالخارج؟

826
01:07:55,704 --> 01:07:56,663
أوه

827
01:07:59,062 --> 01:08:00,510
أوه! سّيدة مور

828
01:08:00,989 --> 01:08:01,948
نحن على وشك الوصول

829
01:08:02,427 --> 01:08:03,866
سأوضح لكم بخصوص السُلّم

830
01:08:04,345 --> 01:08:06,264
ستكون مفاجأتك الكبرى

831
01:09:26,424 --> 01:09:29,791
لا أستطيع تخيُّل كم شرفتموني

832
01:09:30,749 --> 01:09:34,586
أَشْعرُ بِأَنِّني أسافر عائداً الى الماضي

833
01:09:35,065 --> 01:09:37,952
وبِأَنّني إمبراطور مغولي

834
01:09:50,909 --> 01:09:54,746
أحياناً أغلق جفوني و أحلم

835
01:09:55,225 --> 01:09:57,153
بأنني ألبس الملابس القديمة الرائعة مرة اخرى

836
01:09:57,633 --> 01:10:01,468
وبِأَنني راكبٌ ذهاباً إلى إحدى المعارك خلف القائد  ألامقير

837
01:10:01,469 --> 01:10:03,867
هو، أيضاً، رَكبَ فيلاً

838
01:10:52,348 --> 01:10:53,796
ياله من مكان مريع

839
01:10:54,276 --> 01:10:57,152
حَسناً، كُلّ شيء مرتّب بشكل جيد جداً

840
01:10:57,153 --> 01:10:59,551
تفضلا شرابكما يا سيدات

841
01:11:02,917 --> 01:11:05,796
أفضلُ الكهوف هناك بالأعلى

842
01:11:05,796 --> 01:11:07,713
تحت  كاوا دول

843
01:11:07,713 --> 01:11:09,631
لكننا سنبدأ بهذا

844
01:11:09,631 --> 01:11:13,475
الدليل يقول: علينا أن ندخل بكل هدوء

