1
00:00:26,500 --> 00:00:36,033
القــــــراصــــــنة 2
(( إنتقـــام ستــــاغنتــــي ))

2
00:00:57,100 --> 00:00:59,033
ما معنى كل هذه
الضوضاء أيها القبطان؟

3
00:00:59,033 --> 00:01:00,700
شخص ما يطاردنا

4
00:01:00,700 --> 00:01:01,500
قراصنة؟

5
00:01:01,500 --> 00:01:03,666
أجل، لكن ليس في هذه المياه

6
00:01:03,666 --> 00:01:05,033
سوف لن ننتصر بأسلحتنا هذه

7
00:01:05,033 --> 00:01:08,033
لكننا لا نستطيع الهرب
من هذه العاصفة

8
00:01:08,033 --> 00:01:10,266
إفعل هذا، الرب سيتكفل بذلك
أيها القبطان

9
00:01:10,266 --> 00:01:11,066
حسناً

10
00:01:11,066 --> 00:01:13,033
حسناً أيها الرجال
أغلقوا الفتحات

11
00:01:13,033 --> 00:01:18,066
إستعدوا للدخول في العاصفة
ضعوا نصب أعينكم على جزيرة الرياح

12
00:01:28,700 --> 00:01:31,700
ما هذه الكتابة الشيطانية؟

13
00:01:32,066 --> 00:01:33,533
إنها عربية

14
00:01:33,533 --> 00:01:36,533
...تقول
"(لا إله إلا (زاي فانغ"

15
00:01:37,066 --> 00:01:40,066
شياطين البحر

16
00:01:42,133 --> 00:01:45,133
!يبدو أنها إختفت

17
00:01:50,033 --> 00:01:52,300
إنها معجزة

18
00:01:52,300 --> 00:01:54,100
الرب لقنها
إنها الرحمة الألهية

19
00:01:54,100 --> 00:01:55,533
!المجد فقط لأسمك وحده

20
00:01:55,533 --> 00:01:57,633
أوقف تمجيدك أيها القس

21
00:01:57,633 --> 00:02:00,633
أظن أننا سنصبح
قصة لتغيرات البحر

22
00:02:05,133 --> 00:02:06,333
يا إلهي

23
00:02:06,333 --> 00:02:08,133
...أظن أننا سنحظى بزيارة

24
00:02:08,133 --> 00:02:11,366
إختبئا في كابينتي، سأحاول
إبعادهم عنكما قدر ما أستطيع

25
00:02:11,366 --> 00:02:13,433
،تعال معي أيها القس
سأبقيك في أمان

26
00:02:13,433 --> 00:02:16,433
ليحفظنا الرب جميعنا

27
00:02:29,100 --> 00:02:32,133
إختبأ هنا أيها القس

28
00:02:32,133 --> 00:02:36,133
لا تدعني أموت
خلاصك يعتمد على ذلك

29
00:03:44,700 --> 00:03:46,166
! مرحباً

30
00:03:52,733 --> 00:03:56,733
أعطني إياها وإلا سأرميك لأنياب البحر

31
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
لا أعلم عما تتحدث

32
00:04:07,733 --> 00:04:10,733
إغفري لي أيتها الأمبراطورة
(زاي فانغ)

33
00:04:48,700 --> 00:04:51,700
أين هي؟

34
00:04:53,300 --> 00:04:56,300
إنها داخلي يا سيدتي

35
00:05:14,433 --> 00:05:18,433
الرب سيحرقك في جهنم
!لقتلك رجل دين

36
00:05:19,000 --> 00:05:23,333
لا يوجد سوى إله واحد
وهو يقف أمامك أيها القبطان

37
00:05:24,233 --> 00:05:25,700
!(حيوا (زاي فانغ

38
00:05:25,700 --> 00:05:27,433
!(حيوا (زاي فانغ

39
00:05:27,433 --> 00:05:28,733
!(حيوا (زاي فانغ

40
00:05:28,733 --> 00:05:31,066
!(حيوا (زاي فانغ

41
00:05:31,066 --> 00:05:34,066
وهؤلاء الرجال أيتها الأمبراطورة؟

42
00:05:38,633 --> 00:05:42,133
كما ترغبين يا مولاتي

43
00:05:44,366 --> 00:05:47,366
!بدون رحمة

44
00:05:59,333 --> 00:06:01,100
...يوميات القبطان

45
00:06:01,100 --> 00:06:05,466
التاريخ الثلاثاء 20 سبتمبر
من العام 1763

46
00:06:07,366 --> 00:06:10,366
(أنتظر لحظة (أكسفورد

47
00:06:11,100 --> 00:06:13,300
ألا أبدو مذهلاً؟

48
00:06:13,300 --> 00:06:17,300
تبدو كرجل تصدى للشيطان
...بنفسه

49
00:06:18,066 --> 00:06:23,066
وأخترق قلبه البارد سيفك المشتعل...
بفضائل الدين

50
00:06:23,666 --> 00:06:26,133
(أحب تعابيرك يا (أكسفورد

51
00:06:26,133 --> 00:06:29,133
بطولاتك تلهم كلماتي أيها القبطان

52
00:06:29,433 --> 00:06:31,733
...لنكمل

53
00:06:31,733 --> 00:06:35,733
(بعد ذلك أوصلنا (إزابيلا) و(مانويل
...إلى بيتهما الجديد

54
00:06:36,033 --> 00:06:40,666
الجزيرة كانت مورد مناسب...
...لأصلاح سفينتا والأبحار من جديد

55
00:06:40,666 --> 00:06:46,266
إلى ميناء آخر، هذا المأزق
...في معنويات الطاقم قد تبدى

56
00:06:46,366 --> 00:06:50,366
منذ أن إنتصرنا على...
...(المجرم (فيكتور ستاغنتي

57
00:06:51,133 --> 00:06:58,666
شجع قلوب الرجال لديّ...
...ووعدوا بمشاهدة السماء الزرقاء معي

58
00:06:58,766 --> 00:07:05,300
(أو الذهاب للبحر لرؤية نعش (ديفيد جونز
عمل الطاقم كان ممتازاً

59
00:07:05,300 --> 00:07:07,100
(خصوصاً (وو

60
00:07:07,100 --> 00:07:09,300
ماذا؟ -
(خصوصاً (وو -

61
00:07:09,300 --> 00:07:11,133
وو)؟)

62
00:07:11,133 --> 00:07:15,133
أجل لولا (وو) لكنا أموات

63
00:07:16,433 --> 00:07:20,300
ولكن تلك كانت أوامري البارعة
التي قادتنا إلى النصر

64
00:07:20,300 --> 00:07:22,566
...مع كل الأحترام، سيدي

65
00:07:23,566 --> 00:07:30,466
:أتذكر أن أوامرك كانت...
"أطلق هذه المدافع يا (وو) وإلا متنا جميعنا"

66
00:07:32,366 --> 00:07:35,366
فهمت يا سيدي...

67
00:07:36,466 --> 00:07:41,633
لكن لو لم أعطي
...الأوامر في اللحظة المناسبة

68
00:07:50,066 --> 00:07:55,733
حسناً لنكمل، ماذا كنت أقول؟ -
...نعم سيدي، الطاقم -

69
00:07:55,733 --> 00:08:00,133
الطاقم يمارسون التدريب
بالسيف مع (جولز) يومياً

70
00:08:00,133 --> 00:08:02,666
وأحياناً ثلاث مرات في اليوم...

71
00:08:02,700 --> 00:08:08,100
(أنا مندهش من تركيز وصبر (جولز

72
00:08:11,033 --> 00:08:14,033
يبدو هذا غريباً لكننا وجدنا مفاجأة

73
00:08:14,266 --> 00:08:21,133
شقيقة (وو)، (آي تشاو) كانت تسافر مع
...بعض البحارة السعيدين، لم أرى أبداً

74
00:08:21,133 --> 00:08:24,133
مثل هذا الهدوء والسعادة...
على ظهر هذا القارب

75
00:08:24,133 --> 00:08:27,066
يبدو أنها عملت بجد لدفع ثمن مرورها

76
00:08:27,133 --> 00:08:33,033
(الغرض من هذه الزيارة هو جعل (وو
يتعلم السحر الصيني الذي خلفه له والده

77
00:08:34,133 --> 00:08:38,500
إنها محبة وتستلطف
أي شخص تراه

78
00:08:40,733 --> 00:08:42,166
...إنها بوذية حقيقية

79
00:08:42,166 --> 00:08:46,366
أعتقد أن لوجود هكذا روحية...
...ربما سيجلب الراحة والرحمة

80
00:08:46,466 --> 00:08:49,366
التي لطالما إنتظرها...
الطاقم لفترة طويلة

81
00:08:53,766 --> 00:08:56,766
الطاقم أصبح أكثر إسترخاءً
...منذ وصولها

82
00:08:56,766 --> 00:09:02,500
اللطافة البوذية فعالة دائماً
...وفي الليل تعطيهم تدليكاً

83
00:09:02,500 --> 00:09:05,500
لتريح عظامهم المتعبة بعد...
يوم شاق في البحر

84
00:10:41,300 --> 00:10:44,233
أريد قضيبك
أريد قضيبك

85
00:10:52,300 --> 00:10:55,233
أكثر، أكثر، أكثر، أكثر

86
00:12:09,100 --> 00:12:17,233
ينبغي أن تكون خبيرة في التدليك
لأني لم أسمع أصوات للأسترخاء هكذا من قبل

87
00:12:19,233 --> 00:12:21,233
هل أنتما سعيدان الآن؟

88
00:12:23,100 --> 00:12:26,733
على أي حال، لكن هناك وضع
غير مؤات مع الوجود

89
00:12:26,733 --> 00:12:33,066
وو) غاضب جداً، خصوصاً عندما)
تقترب (آي) من البحارة أثناء عملهم

90
00:12:34,100 --> 00:12:38,066
مباشرة قبل مغادرتنا، استلمنا رسالة
...(من (أوليفيا) إبنة عم (سارينا

91
00:12:38,100 --> 00:12:44,100
ليتلتون) حاكم (جامايكا) أصدر)...
(أمراً فورياً بالقبض على (سارينا

92
00:12:44,633 --> 00:12:51,000
سارينا) طلبت من إبنة عمها البقاء)
لحمايتنا من أي عدو نبحث عنه

93
00:12:51,000 --> 00:12:54,266
إنها لفتة جميلة، لكن ليس لها لزوم

94
00:13:05,033 --> 00:13:08,666
(عندما نصل إلى (كينغستون
...سأتحدث مع الحاكم شخصياً

95
00:13:08,666 --> 00:13:11,466
(لأطلب منه العفو عن (سارينا...
وأن يمنحها الحرية

96
00:13:11,466 --> 00:13:17,766
بالنسبة لي، لم أشعر بهكذا حماسة
...لركل بعض خلفيات القراصنة

97
00:13:17,766 --> 00:13:21,800
بهاذين المدفعين التوأمين...

98
00:13:21,800 --> 00:13:26,800
أجل يا سيدي، أنت رجل بقوة تدميرية

99
00:13:27,366 --> 00:13:31,666
ماذا؟ -
رجل بقوة تدميرية -

100
00:13:34,533 --> 00:13:39,466
أجل
"أنا "رجل قوي مدمر

101
00:13:57,133 --> 00:14:00,533
لأجل الله لا تقتلني، أنا لا أعرف
(من كان بالقرب من (تارتوغا

102
00:14:01,466 --> 00:14:04,166
أنت لم تتعلم كيفية حماية نفسك

103
00:14:05,033 --> 00:14:06,566
!أوليفيا)؟)

104
00:14:10,366 --> 00:14:12,066
...أنا كنت ألعب فقط

105
00:14:12,066 --> 00:14:16,233
(أنا القبطان (إدوارد رينولدز...
الزعيم الذي لا يحتاج لحراسة

106
00:14:16,233 --> 00:14:19,100
سارينا) كانت على حق)
بشأن حاجتك إلى الحماية

107
00:14:19,100 --> 00:14:24,000
لطيف جداً، لكن لا لزوم لذلك حينما يعلم
...الحاكم (ليتلتون) بأن (سارينا) قد ساعدتنا

108
00:14:24,000 --> 00:14:27,433
ضد (فيكتور ستاغنتي) سوف لن يكون...
له أي خيار سوى أن يقدم لها العفو التام

109
00:14:27,533 --> 00:14:31,733
لا تكن سخيفاً أيها القبطان
الحاكم لن يعطي الحرية لـ(سارينا) أبداً

110
00:14:32,300 --> 00:14:35,433
مطالب الملك هي يجب أن تنظف
جميع البحار من القراصنة

111
00:14:35,433 --> 00:14:41,000
والدي لديه إتصال وثيق مع جلالته وإذا كان لي
أن أسأله عن تحقيق العدالة للملك سيفوز

112
00:14:41,000 --> 00:14:48,133
الملك (جورج) يريد إبادة جميع القراصنة
هذا له علاقة بالتجارة وليس بالعدالة

113
00:14:48,566 --> 00:14:52,566
الملك هو رجل طيب لابد أن
تنال (سارينا) العفو التام

114
00:14:53,666 --> 00:14:56,666
سأفعل أي شيء كانت تفعله
سارينا) لحماية هذا المركب)

115
00:14:57,133 --> 00:15:00,566
إذا كنت تقف في طريقي
سأعود إلى البيت

116
00:15:20,466 --> 00:15:24,766
!إفتحا هذا الباب وإلا قمت بكسره

117
00:15:29,666 --> 00:15:34,100
هل أنتما إبنتا الحاكم؟ -
نعم، نحن إبنتاه -

118
00:15:34,100 --> 00:15:36,100
أرجوك لا تؤذنا أيها السيد

119
00:15:36,100 --> 00:15:39,766
" إدعاني بـ" قضيب (ويلي) الشرير
هذا ما يلقبنني به السيدات

120
00:15:39,766 --> 00:15:42,166
حاضر يا
"قضيب (ويلي) الشرير"

121
00:15:42,166 --> 00:15:48,733
لا تخافا مني، أنا فقط أبحث
عن ذهب والدكما، والآن أين هو؟

122
00:15:48,733 --> 00:15:50,700
"لا نعلم بذلك يا "قضيب (ويلي) الشرير

123
00:15:50,700 --> 00:15:56,533
عليكما أن تقولا لي شيئاً لأنني سوف أقطع
أجسادكن لأرى إن كان الذهب في الداخل

124
00:15:56,533 --> 00:16:00,066
ليس معنا، إنه معه -
وأين هو الآن؟ -

125
00:16:00,066 --> 00:16:01,366
(في (إنجلترا

126
00:16:01,366 --> 00:16:05,400
أنا جئت من أجل الذهب
والذهب سآخذه معي

127
00:16:09,733 --> 00:16:12,733
ماذا بشأن هذا الكنز يا
قضيب (ويلي) الشرير"؟"

128
00:16:12,733 --> 00:16:19,066
لا بأس بهذا، لا شيء أفضل من
الكنز الخاص بالحاكم؟

129
00:16:19,566 --> 00:16:21,233
أيها الحاكم

130
00:16:21,233 --> 00:16:25,733
اللعنة عليك، ألم أقل لك بأن لا تزعجني
عندما ألعب تمثيل الأدوار؟

131
00:16:26,100 --> 00:16:30,566
(اغفر لي أيها الحاكم، القبطان (إدوارد رينولدز
مع مساعدته الأولى (جولز) هنا لرؤيتك

132
00:16:30,733 --> 00:16:33,266
يقول بأن لديه أمراً هاماً ليناقشه معك

133
00:16:33,266 --> 00:16:40,000
(أخبره بأني أكتب رسالة للملك (جورج
وأني سأكون عنده بعد أن أنتهي

134
00:16:40,100 --> 00:16:43,100
حاضر أيها الحاكم

135
00:16:46,533 --> 00:16:50,533
والآن أين هو كنزي؟

136
00:18:11,200 --> 00:18:13,500
أتحب أن تضاجع بعمق؟ -
أجل -

137
00:18:13,600 --> 00:18:16,500
دعي قضيب (ويلي) الشرير
يدخل أكثر

138
00:18:17,666 --> 00:18:20,100
ربما يجد الكنز في الداخل لأجلي

139
00:18:43,233 --> 00:18:45,033
هل من يريد مص عضوي الآن؟

140
00:18:45,533 --> 00:18:47,000
نعم، أنا

141
00:18:52,533 --> 00:18:55,533
لم آخذ من كنزك سوى القليل
أريد المزيد والمزيد والمزيد

142
00:19:52,633 --> 00:19:55,233
ضاجعني لحين تصل

143
00:21:06,033 --> 00:21:10,233
هذا مثير للسخرية، إننا هنا منذ ساعة -
أخفض صوتك الآن -

144
00:21:13,000 --> 00:21:18,533
هذه إهانة لبطل رفيع مثلي، أنا ووالدي
قد تناولنا الطعام مع الملك (جورج) بنفسه

145
00:21:18,533 --> 00:21:24,100
والحاكم أعلم بأن بلادي سيغضبون
عندما يسمعون بهذا السلوك عندما أعود

146
00:21:24,100 --> 00:21:26,533
ألا تريد من الحاكم أن يمنح الحرية لـ(سارينا)؟ -
أجل -

147
00:21:26,533 --> 00:21:29,133
إذن إهدأ، تمالك نفسك

148
00:21:29,133 --> 00:21:32,166
أيها السيدات والسادة
...(حاكم (جامايكا

149
00:21:32,533 --> 00:21:34,566
(البارون (وليام هنري ليتلتون...

150
00:21:34,566 --> 00:21:36,433
في نهاية المطاف

151
00:21:41,433 --> 00:21:42,766
مرحباً بكم

152
00:21:42,766 --> 00:21:46,533
يشرفني حضورك
من تكون هذه السيدة الرائعة؟

153
00:21:46,533 --> 00:21:49,533
هذه هي مساعدتي الأولى
...(القائدة (جولز ستيل

154
00:21:50,066 --> 00:21:53,066
ويجب أن أقول شرف لي...
أن أكون بحضرتك أيها الحاكم

155
00:21:54,333 --> 00:21:57,766
لابد أن تكوني أجمل صيادة قراصنة
(في جميع أنحاء (الكاريبي

156
00:21:57,766 --> 00:22:02,066
ولعلك أجمل إمرأة في جميع...
أنحاء الأمبراطورية البريطانية

157
00:22:02,500 --> 00:22:05,733
يمكنك التأكد أيها الحاكم
بأنها يمكن أن تكون مميتة جداً

158
00:22:05,733 --> 00:22:09,133
أجل، يمكن أن يكون جمالها مميتاً جداً

159
00:22:10,033 --> 00:22:15,133
دعني أقدم لك نفسي، أنا هو القبطان
إدوارد رينولدز) في خدمتك)

160
00:22:15,133 --> 00:22:20,266
أنا أعرف أسمك وعنوانك -
إذن عندما تنتهي من أكل يدها؟ -

161
00:22:23,566 --> 00:22:28,733
أنت رجل وسيم أيضاً -
شكراً أيها الحاكم -

162
00:22:28,733 --> 00:22:33,066
النساء ينبغي بهن التعلق
في سفينتك كخدش الخشب

163
00:22:33,066 --> 00:22:37,533
في الواقع، السر في انجذاب النساء
إليّ هو هاذين المدفعين من الفولاذ

164
00:22:39,366 --> 00:22:40,766
...أنت قوي جداً

165
00:22:40,766 --> 00:22:45,266
الرجال في مركبك ربما يشعرون...
بالغيرة منك، وجمالك الكلاسيكي

166
00:22:45,500 --> 00:22:48,033
شكراً أيها الحاكم، وأنت
لا تقل جمالاً مني

167
00:22:48,033 --> 00:22:49,033
عليك أن تخبرني من هو خياطك...

168
00:22:49,033 --> 00:22:50,666
...أيها الحاكم

169
00:22:50,666 --> 00:22:53,100
هل يمكننا الحديث في
شيء أهم للغاية؟

170
00:22:53,100 --> 00:22:58,266
أجل، بالطبع
رجاءً اجلسوا

171
00:22:59,333 --> 00:23:02,333
جيد، لقد أعدوا لنا الطعام

172
00:23:03,033 --> 00:23:09,100
أحب شيئان في فمي، هما الطعام
وشيء آخر عند الرغبة

173
00:23:11,033 --> 00:23:17,566
يا لي من مغفل، لقد نسيت أن أشكركما نيابةً
(عن الملك لقضائكما على (فيكتور ستاغنتي

174
00:23:17,633 --> 00:23:21,766
أخبرني، كيف إستطتعتم هزيمته؟ -
إنها مسألة توقيت -

175
00:23:23,266 --> 00:23:26,100
سلاح "حصان البحر"، قد تضرر
...وكنت أعرف أفضل وقت لأطلاق النار

176
00:23:26,100 --> 00:23:30,100
على "روز الشريرة" عندما تكون على...
جانب سلاحنا الآخر الذي يعمل

177
00:23:31,000 --> 00:23:34,766
إذن، كنت تطلق النار بنفسك؟ -
لا، كنت من أصدر الأوامر -

178
00:23:34,766 --> 00:23:39,466
آه، إذن المساعد الذي يطلق النار
هو الذي أنقذ الموقف

179
00:23:42,100 --> 00:23:44,333
أرجوك، أكمل

180
00:23:44,333 --> 00:23:48,066
(لقد أصدرت حكم بإعتقال (سارينا
(المساعدة الأولى لـ(فيكتور ستاغنتي

181
00:23:48,066 --> 00:23:50,033
رائع، هل يمكنك إمساكها لأجلي؟

182
00:23:50,033 --> 00:23:54,533
(الملك لا ينتظر رؤية أمر (سارينا
مشنوقة قد تم تنفيذه

183
00:23:54,533 --> 00:23:56,700
ليست بحوزتنا -
ماذا؟ -

184
00:23:56,700 --> 00:24:01,500
هذا غريب! لقد حصلت على معلومات بأنها
كانت على متن سفينتك، أين هي؟

185
00:24:02,300 --> 00:24:05,066
انه شيء معقد للغاية -
...لقد إكتشفنا إنها هربت أثناء إبحارنا -

186
00:24:05,066 --> 00:24:07,566
(في طريقنا للعودة إلى (كينغستون...

187
00:24:08,133 --> 00:24:13,300
،الملك سيكون مستاءً جداً، في الواقع
...سأجبر على شنقكما أنتما ألاثنان

188
00:24:13,300 --> 00:24:16,133
لأنكما تركتما قرصان على الهرب...

189
00:24:16,133 --> 00:24:18,033
سارينا)، ساعدتنا في القضاء)
(على (فيكتور ستاغنتي

190
00:24:18,033 --> 00:24:20,533
ماذا؟ هذا مستحيل كلياً

191
00:24:20,533 --> 00:24:24,533
ذلك صحيح، لقد تركت قاربها
...وساعدتنا، هذا هو السبب

192
00:24:24,566 --> 00:24:29,166
في مجيئنا إلى هنا، لنسألك الأفراج عنها...
"لأنها كانت السبب في إلحاق الهزيمة بـ"روز الشريرة

193
00:24:29,166 --> 00:24:32,300
كان وديّ ذلك، لكن كما تعلم يداي
...مرتبطتان بأوامر الملك

194
00:24:32,400 --> 00:24:35,700
"ويريدها ميتة كـ"اللحية السوداء...
وغيرهم من القراصنة

195
00:24:35,700 --> 00:24:40,333
إذاً لابد من وجود طريقة ما يمكننا
(تقديمها لجلالته ليعفو عن (سارينا

196
00:24:40,333 --> 00:24:46,566
في الواقع، يمكنك، ربما يمكنك
بتقديمك خدمة إلى جلالته

197
00:24:46,566 --> 00:24:48,533
ما هي؟

198
00:24:49,166 --> 00:24:55,600
كانت هناك مهمة لسفينة كانت تنقل
...الأسقف (كينتبيري) وكنزه

199
00:24:55,633 --> 00:25:04,800
تعرضا لهجوم من قبل قراصنة بقيادة إمبراطورة...
...صينية إسمها (زاي فانغ)، الملك يريد

200
00:25:05,033 --> 00:25:08,700
موتها مع قراصنتها وإستعادة...
اللؤلؤة الزرقاء

201
00:25:08,700 --> 00:25:13,233
لنا الفخر بفعل أي شيء لجلالته
ما هي قيمة هذه اللؤلؤة الزرقاء؟

202
00:25:13,233 --> 00:25:19,066
مجرد قيمة فقط، قيمة عاطفية للملك

203
00:25:19,066 --> 00:25:26,566
إنظرا هنا، هذه هي صورة
...لراية (زاي فانغ) إنها مكتوبة بالعربية

204
00:25:26,566 --> 00:25:29,566
"(معناها "لا إله إلا (زاي فانغ

205
00:25:30,133 --> 00:25:40,266
لديكم الآن مغامرة خطرة، لما لا تبقيان
معي هذه الليلة لتريحا عظامكما

206
00:25:41,166 --> 00:25:44,166
...شكراً لك أيها الحاكم

207
00:25:44,466 --> 00:25:48,100
هذا شرف عظيم ولكننا...
...يجب أن نذهب على الفور

208
00:25:48,133 --> 00:25:51,133
وحالاً والآن، شكراً على...
كرم ضيافتك

209
00:25:51,133 --> 00:25:53,033
تعالوا مرة ثانية

210
00:25:55,233 --> 00:25:58,533
إذا قتلنا هؤلاء القراصنة
...وعدنا ومعنا الكنز

211
00:25:58,566 --> 00:26:03,233
سوف لن يكون للحاكم (ليتلتون) خيار....
(سوى منح العفو إلى (سارينا

212
00:26:03,333 --> 00:26:05,400
(وو) -
أجل أيها القبطان -

213
00:26:05,400 --> 00:26:09,366
وو)، ماذا لديك لتخبرني به عن)
إمبراطورة القراصنة الصينية هذه؟

214
00:26:09,366 --> 00:26:16,000
إذا كانت هي أيها القبطان، فهي كتنين البحر
...إنها خالدة ومن المستحيل قتلها

215
00:26:16,366 --> 00:26:19,400
(نقطة ضعفها الرئيسية هي الـ(جاو ماين... -
نقطة ضعفها الرئيسية هي الـ(جاو ماين)؟ -

216
00:26:19,700 --> 00:26:21,066
أجل أيها القبطان

217
00:26:21,066 --> 00:26:24,000
جولز)، نحن بحاجة إلى الكثير)
(من الـ(جاو ماين

218
00:26:24,000 --> 00:26:28,166
إدوارد)، انه يمزح) -
...(نعم، ليس لأنني من (الصين -

219
00:26:28,166 --> 00:26:31,166
معناه أنني يجب أن أعرف كل...
قرصان في (الصين) أيها القبطان

220
00:26:38,833 --> 00:26:40,733
،هذه هي الخطة

221
00:26:40,833 --> 00:26:49,300
جولز)، إكتشفت بأن قاربهم سيذهب غداً)
(إلى جزيرة صغيرة للقراصنة تدعى (شيبالبوا

222
00:26:49,700 --> 00:26:53,233
أنا و(إدوارد) سنذهب لنجد
قارب يأخذنا إلى هناك الليلة

223
00:26:53,666 --> 00:26:55,733
لنأمل أن نجده

224
00:26:55,733 --> 00:26:59,633
،يا له من أمر مثير
متى ستبحر أيها القبطان؟

225
00:26:59,733 --> 00:27:02,833
،إذا سارت الأمور بشكل جيد
...جولز) وأنا سنغادر في الصباح)

226
00:27:02,933 --> 00:27:08,366
أكسفورد)، (وو)، (آي) و(أوليفيا)، عليكما)
"البقاء هنا لأجل التصليحات في "حصان البحر

227
00:27:08,366 --> 00:27:11,366
ستحتاجاني

228
00:27:15,866 --> 00:27:18,000
أظن من الأفضل أن تبقي خلفنا

229
00:27:18,133 --> 00:27:22,366
أيها القبطان، مع كل الأحترام
...ألا تعتقد أن لدي من المواهب

230
00:27:22,366 --> 00:27:26,966
التحدث بتواضع، ربما يمكن أن...
...يكون سلاح لا يقدر بثمن

231
00:27:26,966 --> 00:27:30,366
وشيء عظيم مثيراً للأعجاب؟...

232
00:27:31,033 --> 00:27:32,033
(أكسفورد)

233
00:27:33,233 --> 00:27:42,066
أكسفورد)، أنت مساعدي الثالث ما أريده هو)
....(أن تبقى في "حصان البحر" هنا مع (وو

234
00:27:42,066 --> 00:27:45,166
للأشراف على التصليحات...

235
00:27:46,000 --> 00:27:47,266
أيها القبطان

236
00:27:48,066 --> 00:27:50,000
!القبطان؟

237
00:27:50,033 --> 00:27:51,800
!القبطان؟ -
القبطان -

238
00:27:52,200 --> 00:27:54,266
حقاً؟ -
صحيح -

239
00:27:54,266 --> 00:27:55,866
أنا؟ -
أنت -

240
00:27:57,766 --> 00:28:00,766
(القبطان (أكسفورد

241
00:28:00,766 --> 00:28:04,766
نعم يا سيدي
شكراً سيدي، شكراً سيدي، شكراً

242
00:28:14,166 --> 00:28:18,733
(أريد مساعدتكم إذا كنتم ذاهبين لإنقاذ (سارينا -
ماذا تعنين، ماذا تريديني أن أفعل؟ -

243
00:28:18,733 --> 00:28:22,933
قبطانك أحمق، ولو تبعناه سنقتل كلنا
علينا القيام بالتمرد عليه

244
00:28:22,966 --> 00:28:29,400
تمرد، مستحيل، ليس لأنه قبطان جيد
بل لأنه أفضل صديق لي

245
00:28:29,400 --> 00:28:33,200
لا تسمحي بمشاعرك أن تؤثر
على حياة هذا الطاقم

246
00:28:33,600 --> 00:28:35,566
خذيهم إلى بر الأمان

247
00:28:35,566 --> 00:28:40,033
(لقد قادنا إلى النصر على (فيكتور ستاغنتي
وسيقودنا إلى النصر مرة أخرى

248
00:28:40,033 --> 00:28:43,833
كيف أصبحت المساعدة الثانية؟
وأنت ضعيفة جداً

249
00:28:45,866 --> 00:28:50,066
إستمري بإهانتي
وسترين كم ضعيفة أنا

250
00:28:50,733 --> 00:28:53,733
لقد قاتلت مع محاربين
ولكن ليس مع عاهرات

251
00:28:54,666 --> 00:28:57,666
ألست عاهرته مع ذلك؟

252
00:29:23,666 --> 00:29:25,666
...غاضبة جداً

253
00:29:26,666 --> 00:29:28,666
...أريدك

254
00:29:29,666 --> 00:29:31,666
لنرى ماذا لديك؟

255
00:29:37,700 --> 00:29:39,200
كيف تجدينني الآن؟

256
00:29:40,366 --> 00:29:43,666
هل تعرفين كيف تمارسين الجنس؟
...كالعاهرة

257
00:29:43,666 --> 00:29:45,666
...تعالي وضاجعيني أيتها العاهرة...

258
00:29:45,766 --> 00:29:47,666
أنت لا تعرفين حتى كيف
...تمارسين الجنس مع عاهرة

259
00:29:47,866 --> 00:29:49,666
تعالي وإلعقي لساني

260
00:29:50,666 --> 00:29:52,666
...سأضاجعك في كل مكان

261
00:30:00,466 --> 00:30:01,666
هذا هو ما أريده
ضاجعيني

262
00:30:03,266 --> 00:30:07,466
أريني، كيف يستطيع
...المحارب أن يضاجع مهبلي

263
00:30:17,466 --> 00:30:21,366
أيمكنك أن تضاجعي مؤخرتي؟

264
00:30:31,700 --> 00:30:32,566
يا لها من رائحة

265
00:30:33,166 --> 00:30:38,866
الآن، إلعقي مهبلي يا عاهرة -
رائحتك تثيرني -

266
00:31:04,166 --> 00:31:08,466
...ضاجعيني أكثر
...ضاجعيني

267
00:31:24,266 --> 00:31:27,466
تذوقي طعم مضاجعتي

268
00:31:33,966 --> 00:31:38,766
أتريدين أن أضع مؤخرتي في وجهك؟

269
00:31:43,266 --> 00:31:46,266
ضاجعيني في فتحة مؤخرتي

270
00:31:52,366 --> 00:31:54,666
يا إلهي
...بقوة، أرجوك

271
00:32:01,266 --> 00:32:03,266
تحبين ذلك

272
00:32:03,266 --> 00:32:07,266
هيا أيتها العاهرة
أهذا ما تريدينه، هذا ما تفعلينه؟

273
00:32:07,766 --> 00:32:09,766
...أريدك أن تضربيني

274
00:32:10,066 --> 00:32:11,466
...أقوى

275
00:32:11,466 --> 00:32:12,766
...أقوى

276
00:32:13,766 --> 00:32:17,766
...إذا كنت تريدين مضاجعتي
فيجب عليك أن تضربيني

277
00:32:25,766 --> 00:32:27,766
لقد جعلتك تتحرقين
داخل مهبلك

278
00:32:32,466 --> 00:32:35,366
أتريدين أن أركبك؟
يا عاهرة القبطان

279
00:32:46,966 --> 00:32:49,766
إلعقيني يا عاهرة
إلعقيني

280
00:32:52,666 --> 00:32:54,566
دعيني أكون فوقك

281
00:32:57,266 --> 00:33:01,266
لامسيني، لامسيني

282
00:33:19,066 --> 00:33:21,266
ضاجعي بقوة في فتحتي

283
00:33:27,666 --> 00:33:30,466
هكذا ضاجعيني، هيا

284
00:33:36,266 --> 00:33:39,666
إجعليني أقذف

285
00:33:46,266 --> 00:33:49,666
دعيني أتذوق يدك

286
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
إفتحي لي مهبلك

287
00:34:16,866 --> 00:34:19,666
إبصقي في مهبلي أيتها العاهرة

288
00:34:44,266 --> 00:34:46,666
أريد أن ألعقك
ألعقك

289
00:35:09,266 --> 00:35:12,166
قولي بأني أمارس الجنس
(أفضل من (سارينا

290
00:35:12,266 --> 00:35:14,266
قولي بأني أمارس الجنس
(أفضل من (سارينا

291
00:35:15,666 --> 00:35:16,666
قولي؟

292
00:35:16,666 --> 00:35:19,766
سيرينا) تضاجع أفضل يا عاهرة)

293
00:35:25,666 --> 00:35:29,666
مضاجعتي أفضل

294
00:35:32,066 --> 00:35:33,066
كاذبة

295
00:35:33,366 --> 00:35:34,366
هل تكذبين؟

296
00:35:37,566 --> 00:35:43,666
العاهرة تحاول أن تمارس الجنس معي...
أتريدين ممارسة جنس جيدة

297
00:35:55,666 --> 00:36:00,566
...حاولي جعلها تأتي
...حاولي أن تجعليها تأتي

298
00:36:02,666 --> 00:36:06,666
مهبلك رطب جداً يا عاهرة -
أتحبين ذلك؟ -

299
00:36:14,666 --> 00:36:16,666
أتعرفين ماذا؟

300
00:36:18,766 --> 00:36:23,666
سأقوم بمضاجعتك في كل مكان -
الآن؟ -

301
00:36:27,066 --> 00:36:29,666
مهبلي يتحرق لمضاجعتك

302
00:37:00,166 --> 00:37:03,666
!تباً

303
00:37:05,666 --> 00:37:08,666
لا تقللي أبداً من إحترام
مساعدة القبطان

304
00:37:30,400 --> 00:37:32,033
أين (أوليفيا)؟ -
تحرس السفينة -

305
00:37:32,033 --> 00:37:34,466
هل حظظنا بشيء؟ -
....أجل، وجدنا طريقة تمكنا من -

306
00:37:34,466 --> 00:37:36,166
(إجتياز جزيرة (شيبالبوا...

307
00:37:36,633 --> 00:37:40,800
كم كلفنا ذلك؟ -
ـ 600 قطعة نقدية

308
00:37:41,600 --> 00:37:43,566
600قطعة نقدية؟

309
00:37:43,566 --> 00:37:45,600
لم لا نساعدهم فقط...
!هذا سخيف

310
00:37:45,600 --> 00:37:48,366
هذا هو القارب الوحيد الذي
(طريقه إلى جزيرة (شيبالبوا

311
00:37:48,366 --> 00:37:52,266
ألم تحاولي التفاوض؟ -
شروطهم لم تكن قابلة للتفاوض -

312
00:37:52,266 --> 00:37:54,066
أيها القبطان -
لحظة واحدة -

313
00:37:54,066 --> 00:37:55,600
أيها القبطان -
ماذا؟ -

314
00:37:55,600 --> 00:37:58,566
ألم تحصل على تذكرة؟ -
...أظن ذلك، لكن هذه ليست -

315
00:37:58,566 --> 00:38:00,733
قرصنة يا (جولز) هذا إبتزاز...

316
00:38:00,733 --> 00:38:03,733
ماذا كنت تتوقع؟

317
00:38:04,933 --> 00:38:11,833
ممتاز، سوف نحتاج إلى الفضة
يا سيدي لأصلاح القارب

318
00:38:11,833 --> 00:38:13,433
كم؟

319
00:38:13,433 --> 00:38:16,433
ليس لدي فكرة، أظن أن إصلاحه
سيكلفنا أكثر من هذا بكثير

320
00:38:31,500 --> 00:38:37,433
سيدي، الكلفة ستكون أكثر من هذا -
إذن جد أرخصهم لتصليح ذلك -

321
00:38:38,800 --> 00:38:39,866
فهمت

322
00:38:39,866 --> 00:38:42,866
الثروة، (أكسفورد)، هذه
المغامرة ستجعلنا أثرياء

323
00:38:42,866 --> 00:38:46,000
أمرك أيها القبطان

324
00:39:00,866 --> 00:39:05,133
هذا ليس سيئاً جداً -
يمكن أن يكون أسوأ بكثير -

325
00:39:05,133 --> 00:39:10,133
أجل، أشعر بالأطمئنان -
أنا أيضاً -

326
00:39:10,266 --> 00:39:17,200
الحاكم ليس أحمقاً فقط، بل لديه
...الجرأة على سؤاله عن معركتي

327
00:39:17,200 --> 00:39:18,800
...من يظن نفسه حتى يشكك بي هناك...

328
00:39:18,933 --> 00:39:21,800
لو كنت حاكماً لغرزت...
سيفي في صدره هناك

329
00:39:21,800 --> 00:39:24,166
إهدأ، لا حاجة لك لأثبات نفسك

330
00:39:24,600 --> 00:39:27,066
كان عليّ ضربه، بعد
...إهانتة الأولى لي

331
00:39:29,066 --> 00:39:31,066
أنا محتال

332
00:39:32,066 --> 00:39:36,066
يا إلهي، أنا محتال والكل يعلم هذا
...(أوليفيا)، (أكسفورد)

333
00:39:36,133 --> 00:39:37,733
إلهي ساعدني...

334
00:39:37,733 --> 00:39:41,133
ما الأمر؟ -
...يا إلهي أنا أموت -

335
00:39:41,133 --> 00:39:42,766
انتظر يا ربي، أنا قادم...

336
00:39:42,766 --> 00:39:46,133
حياتي تومض أمام عيني
وأنا أمسك بيدي أقاربي الميتين

337
00:39:46,133 --> 00:39:50,266
يا إلهي ساعدني أنا قادم... -
إدوارد)، أنت لا تموت، تنفس) -

338
00:39:50,266 --> 00:39:54,233
ما يحدث هو أنك مذعور
بسبب القتال، تنفس فحسب

339
00:39:55,433 --> 00:39:57,033
ماذا تفعل؟ -
أتنفس -

340
00:39:57,233 --> 00:39:59,033
تنفس مثلي الآن

341
00:40:01,300 --> 00:40:06,233
تنشق الهواء، جيد، هيا
أتشعر بتحسن؟

342
00:40:06,233 --> 00:40:06,733
أجل

343
00:40:07,633 --> 00:40:08,433
كلا

344
00:40:08,433 --> 00:40:10,933
إدوارد)، ما الأمر؟)

345
00:40:10,933 --> 00:40:17,033
يا إلهي، الحاكم كان محقاً، أنا لم أكن
البطل، (وو) له الفضل، أنا جبان

346
00:40:17,066 --> 00:40:20,066
ليس صحيح، كنت شجاعاً جداً

347
00:40:20,400 --> 00:40:21,800
أنا أحمق

348
00:40:21,800 --> 00:40:25,800
عن ماذا تتحدث، ألم تقاتل
كل أولئك الهياكل العظمية للمحاربين

349
00:40:25,966 --> 00:40:29,966
مجرد واحد، وكنت أحمقاً
طوال الوقت، أنا مغفل

350
00:40:30,033 --> 00:40:34,166
لست مغفلاً، أنت القبطان العظيم
الذي سيقودنا إلى النصر

351
00:40:34,166 --> 00:40:35,966
كان لدينا خيارين فقط

352
00:40:35,966 --> 00:40:39,366
"الموت أو النجاة"...
(ولقد نجونا بسببك يا (إدوارد

353
00:40:39,666 --> 00:40:43,166
(أكسفورد)، (وو)، (سارينا)
كلهم يؤمنون بقوتك

354
00:40:43,166 --> 00:40:47,666
فقط انظر لهذا من هذه الجهة...
لا تشكك أبداً بقوتك

355
00:40:52,033 --> 00:40:54,066
(جولز)

356
00:40:54,800 --> 00:40:56,133
نعم

357
00:40:56,133 --> 00:41:02,066
شكراً لكونك صديقة غير عادية -
لا حاجة لك لشكري، نحن عائلة -

358
00:41:02,366 --> 00:41:05,366
بالطبع

359
00:41:05,600 --> 00:41:08,400
!(جولز) -
نعم؟ -

360
00:41:12,000 --> 00:41:17,533
أنا بحاجة للتبول -
حسناً إذهب قبل أن تتبول عليّ -

361
00:41:19,733 --> 00:41:23,333
هل تقول هذا، لتلمح
لممارسة الجنس مع أقاربك؟

362
00:41:30,366 --> 00:41:36,833
أيها الرجال إلى أسلحتكم
لا يوجد قرصان يستطيع دخول هذا القارب

363
00:41:36,933 --> 00:41:43,633
قبل أن يتذوق سيف...
(القبطان (أكسفورد بيكنغهام

364
00:41:43,866 --> 00:41:49,000
آي)؟، (آي)؟ المعذرة، (آي)؟) -
وو)، ما الذي تفعله هنا) -

365
00:41:49,000 --> 00:41:53,166
أظن بأن (آي) قد هربت -
لماذا تظن ذلك؟ -

366
00:41:53,166 --> 00:41:56,166
لأنها هربت، يجب أن نجدها

367
00:41:56,400 --> 00:42:01,400
الوقت متأخر، نحن بحاجة إلى الراحة
والمزيد من الرجال لكي نبحث عنها

368
00:42:01,400 --> 00:42:03,133
حسناً، سأذهب لوحدي

369
00:42:03,133 --> 00:42:05,933
حسناً، أنا قادم
(علينا أن نخبر (أوليفيا

370
00:42:05,933 --> 00:42:08,933
لقد اختفت أيضاً

371
00:42:55,166 --> 00:42:58,266
لقد وصلنا إلى سيرك الأشرار -
ما التالي؟ -

372
00:42:58,266 --> 00:43:03,566
التالي، سننفصل في طريقين
بعد ساعة سألتقي بك في ذلك المعبد

373
00:43:03,800 --> 00:43:04,566
أمرك

374
00:43:05,466 --> 00:43:11,066
أيتها القائد، ابقي متيقظة -
أنت أيضاً -

375
00:43:29,166 --> 00:43:34,166
لدينا هذه الإمرأة الجميلة التي ستلبي
جميع رغباتكم المنحرفة

376
00:43:34,866 --> 00:43:37,166
سنبدأ المزايدة بـ 20 جنيهاً...

377
00:43:37,166 --> 00:43:40,166
هيا يا اخوان، إنها إمرأة طيبة

378
00:43:40,633 --> 00:43:45,166
تخيل ما يمكنك القيام به معها
من يقول 20 جنيهاً

379
00:43:47,433 --> 00:43:53,033
يبدو أن هذه المرأة تبدو كالبرميل ربما -
أجل، إذا كانت بهذه المنحنيات الكثيرة -

380
00:43:53,033 --> 00:43:57,400
لو كنت حوتاً سأكون سعيداً معها -
ربما -

381
00:43:57,400 --> 00:44:01,400
حسناً يا أصدقائي
سأعقد معكم صفقة أخيرة

382
00:44:02,200 --> 00:44:03,400
15جنيهاً

383
00:44:05,133 --> 00:44:09,733
أنا سأعطي 15 جنيهاً لأجلها -
لدي 15 هنا، هل أسمع 16؟ -

384
00:44:09,733 --> 00:44:13,366
! ـ 16
هذا رائع يا بطل -

385
00:44:13,366 --> 00:44:18,466
هل أسمع 17، 16 مرة
16مرتين

386
00:44:19,166 --> 00:44:21,566
تم بيعها إلى القرصان الصغير...

387
00:44:24,366 --> 00:44:26,366
مبروك يا صديقي

388
00:44:28,733 --> 00:44:34,633
القادمة، لدينا إحدى المجوهرات الجميلة
...(جلبناها من (باريس)، (فرنسا

389
00:44:35,566 --> 00:44:39,166
أقدم لكم (آن)، يا أخوتي...

390
00:44:44,000 --> 00:44:50,366
إنها تبدو كزبدة الكريمة، ربما -
إنها فريدة من نوعها -

391
00:44:50,366 --> 00:44:56,400
ألا يمكنك أن تصف لي
جمالها لأنني أعمى قليلاً

392
00:44:56,400 --> 00:44:59,400
أوه...! أوه! لا توجد مشكلة

393
00:45:01,233 --> 00:45:04,233
وجهها كالذهب، شعرها أسود وطويل

394
00:45:04,633 --> 00:45:11,133
أحب الشعر الأسود، كيف هو  جلدها؟
...ماهو طعمه وما هو معالمه لقد وصفولي الكثيرات

395
00:45:11,233 --> 00:45:14,533
وكلهن أشبه بزيت السمك

396
00:45:14,533 --> 00:45:18,433
هل أنت زبون قوي؟ -
هل تظن بأني أكذب -

397
00:45:18,433 --> 00:45:20,166
...أكمل

398
00:45:20,566 --> 00:45:28,033
جلدها أبيض وناعم كالكريمة
ليست دسمة، انتظر لديها شامة

399
00:45:28,633 --> 00:45:35,133
ماذا عن ثدييها، هل هو مترهل
أو منتفخ، أو صغير مع حلمات كبيرة

400
00:45:37,466 --> 00:45:40,000
أخشى أنك ستخسرها

401
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
سنبدأ يا أخوتي بـ50 جنيهاً لها

402
00:45:43,000 --> 00:45:49,466
أتمانع أن تبدأ المزايدة من أجلي؟ -
أجل، لا توجد مشكلة -

403
00:45:50,200 --> 00:45:53,200
بالمناسبة هل سمعت عن قرصانة
صينية إسمها (زاي فانغ)؟

404
00:45:53,633 --> 00:45:56,766
هل تبحث عن مشاكل؟ -
دائماً -

405
00:45:56,766 --> 00:45:59,766
سمعت عنها، لكن (تاكفور) يعرفها أفضل

406
00:46:01,933 --> 00:46:03,200
50هنا هل أسمع 60؟

407
00:46:03,200 --> 00:46:04,200
!60

408
00:46:05,833 --> 00:46:08,833
جيد، هل أسمع 70؟ -
هيا 70، 70 -

409
00:46:09,066 --> 00:46:12,433
! 70
من هو (تاكفور)؟

410
00:46:13,266 --> 00:46:15,066
!ـ 80
هل أسمع 90؟ -

411
00:46:15,066 --> 00:46:18,466
يبدو أنك جديد في هذه المياه؟
90قل 90

412
00:46:18,466 --> 00:46:20,933
!أنا أنسى الأسماء دائماً، 90

413
00:46:20,933 --> 00:46:22,933
100

414
00:46:22,933 --> 00:46:24,166
!120

415
00:46:26,966 --> 00:46:30,966
(130،130وذلك هو (تاكفور
بائع الرقيق

416
00:46:31,200 --> 00:46:34,200
هل ذلك (تاكفور)، كنت
أظنه (تاكفور) آخر، 130

417
00:46:37,833 --> 00:46:39,400
200

418
00:46:41,233 --> 00:46:44,233
ابن العاهرة، 300

419
00:46:45,033 --> 00:46:46,466
400

420
00:46:46,466 --> 00:46:51,866
لا أملك كل هذه الفضة -
لا تقلق، سأقرضك، 500 -

421
00:46:55,700 --> 00:46:57,200
600

422
00:46:57,400 --> 00:47:00,400
الآن أصبحت مزايدة الملوك
هل أسمع 700؟

423
00:47:00,500 --> 00:47:02,400
700

424
00:47:06,800 --> 00:47:09,000
733

425
00:47:09,333 --> 00:47:12,333
هذا سخيف، 1000

426
00:47:16,033 --> 00:47:18,166
هل جننت؟

427
00:47:18,166 --> 00:47:23,166
1000جنيه، هل أسمع 1010؟
1010؟

428
00:47:23,666 --> 00:47:29,366
1000سأقولها مرة، 1000 مرتين
تم بيعها لصديقي الوسيم

429
00:47:29,466 --> 00:47:33,366
لقد خسرت يا حثالة القراصنة

430
00:47:37,133 --> 00:47:41,133
مبروك يا صديقي، لقد فزت بأفضل
...ما يمكن للنقود أن تشتريه

431
00:47:41,233 --> 00:47:44,533
بالمناسبة، هل بالأمكان...
أن أرى فضتي الآن

432
00:47:44,733 --> 00:47:48,600
لدي شيء كبير لك -
على رسلك يا أخي -

433
00:47:48,600 --> 00:47:51,600
لكنها ليست فضة، بل ما يكفي
ليغطي ذلك المال

434
00:47:51,600 --> 00:47:54,766
كيف عرفت أن لوني
المفضل هو الذهب؟

435
00:47:54,766 --> 00:48:00,000
مجرد إحساس -
أنا (تاكفور) ربما سمعت بي -

436
00:48:00,566 --> 00:48:04,433
ليس حقاً يا أخي -
(أرمينيان غولد تاكفور) -

437
00:48:04,433 --> 00:48:09,133
أنا آسف، لا يذكرني بشيء -
لا تهتم، ما اسمك؟ -

438
00:48:09,133 --> 00:48:13,133
(اسمي؟ اسمي هو (جاكسون
(ستون كولد جاكسون)

439
00:48:14,600 --> 00:48:18,433
أعتقد أنني سمعت بك، أأنت أحد
(الذين وجدوا كنز القبطان (مورغان

440
00:48:18,433 --> 00:48:21,933
كان ذلك أنا من وجد كنز الذهب
(العائد للقبطان (مورغان

441
00:48:22,800 --> 00:48:28,366
تعال لأهبك جاريتك المثيرة الجميلة
...وتشرفني بزيارتك، تعال معي

442
00:48:28,566 --> 00:48:34,866
إلى مكاني، سترى العديد من...
النساء الجميلات، العديد منها يا صديقي

443
00:48:35,633 --> 00:48:38,633
سيشرفني هذا يا سيدي

444
00:49:42,433 --> 00:49:45,433
أرى أنك تعرفتي على حيواناتي

445
00:49:48,366 --> 00:49:51,366
اسمي هو (زاي فانغ) ومن تكونين؟

446
00:49:51,866 --> 00:49:55,400
أنت امبراطورة القراصنة -
لم يكن هذا سؤالي -

447
00:49:55,400 --> 00:49:59,000
(بإمكانك أن تدعيني (قانون الملك -
لا توجد قوانين هنا -

448
00:49:59,200 --> 00:50:01,466
!ألقي سلاحك

449
00:50:06,033 --> 00:50:12,500
أرأيتي يا صائدة القراصنة لا يوجد
(سوى القراصنة في شواطىء (شيبالبوا

450
00:50:28,666 --> 00:50:32,200
،(ستون كولد جاكسون)
مرحباً بك في جنتي الذهبية

451
00:50:32,766 --> 00:50:33,833
!كن حذراً

452
00:50:37,766 --> 00:50:40,766
كل شيء هنا من الذهب

453
00:50:41,766 --> 00:50:48,400
لديك لمسة خاصة -
اجلس بجانبي، قرب عرشي -

454
00:50:54,166 --> 00:50:55,133
تفضل اجلس

455
00:51:00,933 --> 00:51:03,933
آسف، هنالك شيء
زلق على الأرض

456
00:51:04,166 --> 00:51:07,166
قصري جداً زلق -
أجل -

457
00:51:13,800 --> 00:51:17,200
(أخبرني يا (ستون كولد جاكسون
ما هو رأيك بقصري؟

458
00:51:18,333 --> 00:51:21,833
انه ذهبي جداً -
انه كأسمي الشخصي بالطبع -

459
00:51:21,833 --> 00:51:23,733
بالطبع يا صديقي

460
00:51:24,133 --> 00:51:28,166
لست متأكداً، أريد أسم أكثر سوءاً -
كيف ذلك؟ -

461
00:51:28,266 --> 00:51:31,100
لم يسمع أحد بأسم
..."(أرمينيان غولد تاكفور)"

462
00:51:31,100 --> 00:51:35,000
أريد أن أجرب أسم مثل...
..."(تاكفور غولد أرمينيان)"

463
00:51:35,166 --> 00:51:41,766
لا شيء سيىء فيه، أحتاج إلى...
"أسم فيه رهبة للرجل كـ"اللحية السوداء

464
00:51:41,833 --> 00:51:44,333
"أو "القارب الأسود
(أو (فيكتور ستاغنتي

465
00:51:44,533 --> 00:51:46,966
"ما رأيك بـ"اللحية الذهبية
"أو "الجزء الذهبي

466
00:51:47,066 --> 00:51:51,500
اللحية الذهبية" وقع الأسم كأنه لقرصان"
ألا تريد شيئاً لا يتعلق بالذهب

467
00:51:51,566 --> 00:51:53,033
أجل، ما الخطأ في الذهب؟
يا صديقي

468
00:51:53,033 --> 00:51:56,200
لا شيء على الأطلاق، يا صديقي
...إذا كنت تريد شيئاً يرهب

469
00:51:56,300 --> 00:51:59,700
ما أعنيه، أنك تريد أسم
...هدفه إخافة

470
00:51:59,733 --> 00:52:05,900
قلوب الناس، كما في أسم...
(الأمبراطورة الصينية (زاي فانغ

471
00:52:05,900 --> 00:52:09,433
كيف تعرف (زاي فانغ)؟ -
(كل شخص يعرف (زاي فانغ -

472
00:52:09,833 --> 00:52:14,266
وهل تعرف يا صديقي أننا في هذه الجزيرة
(نكن إحترام كبير إلى (زاي فانغ

473
00:52:14,300 --> 00:52:15,566
لا تقل ذلك

474
00:52:15,866 --> 00:52:19,566
أدفع لها الجزية، بيني وبينك
...أنا شرير للغاية

475
00:52:20,733 --> 00:52:22,566
أنا كالذهب الشرير
يا صديقي

476
00:52:22,566 --> 00:52:27,266
"الذهب الشرير"
"أحببت ذلك، "الذهب الشرير

477
00:52:29,133 --> 00:52:34,166
تذكر يا (تاكفور)، ذلك ليس الأسم
...الذي يجلب للرجل السمعة السيئة

478
00:52:34,266 --> 00:52:38,266
انه يجلب السمعة السيئة...
للأسم نفسه

479
00:52:39,466 --> 00:52:42,466
،نعم، اسم حركي
أحببت ذلك يا صديقي

480
00:52:43,100 --> 00:52:46,600
أنت في غاية الذكاء
الآن، علينا رؤية النساء

481
00:52:47,333 --> 00:52:48,566
يا نساء

482
00:53:17,333 --> 00:53:20,566
الآن، سوف تستمتع بالعرض

483
00:55:00,700 --> 00:55:04,500
يا إلهي -
تباً، يا إلهي، هنا، هنا بالضبط -

484
00:55:05,433 --> 00:55:08,066
لا أظن انه يوجد شيء
أفضل من هذا

485
00:57:34,533 --> 00:57:35,833
(من هنا يا (وو

486
00:57:35,833 --> 00:57:39,533
هذه فكرة سيئة، إنها
لا تبدو جزيرة سعيدة

487
00:57:40,533 --> 00:57:44,866
أنها سعيدة جداً -
حسناً -

488
00:57:44,866 --> 00:57:50,600
(أتعرف بماذا أفكر، ما الذي يدعو لـ(آي
أن تفعل ذلك، ربما عليك أن تخفف عنها قليلاً

489
00:57:50,700 --> 00:57:54,866
،أنت تحبها ولكنك ربما لا تشعر بها
وهذا ما دعاها للهروب

490
00:57:54,866 --> 00:57:58,000
أنت لا تفهم شيئاً، إنها
...أختي الصغيرة المحبوبة

491
00:57:58,000 --> 00:58:00,466
يجب عليّ حمايتها، حتى...
لو هربت بنفسها

492
00:58:01,233 --> 00:58:04,333
،إنها ليست صغيرة كما تظن
...بجانب ذلك، نحن

493
00:58:04,333 --> 00:58:10,533
يجب علينا التركيز على إصلاح
حصان البحر" وعدم مبارحة أماكننا"

494
00:58:10,533 --> 00:58:14,700
لا تلومني، كانت هذه فكرتك

495
00:58:15,900 --> 00:58:19,966
مرحباً يا أصدقائي، هل ضللتم الطريق؟ -
أجل -

496
00:58:23,900 --> 00:58:28,100
أود أن تقولي لي الحقيقة -
ستموتين قبل أن تنتهي هذه القصة -

497
00:58:28,366 --> 00:58:30,766
وسأبقى على قيد الحياة
تلك هي الحقيقة

498
00:58:38,566 --> 00:58:43,733
(هل يعجبك؟ جميع أباطرة (الصين
...يستخدمون هذا ليبتلعوه المجرمين

499
00:58:43,733 --> 00:58:50,933
لكي نمنع جرائم القتل، وهكذا...
نتمكن من معرفة نواياهم ومهماتهم

500
00:59:11,266 --> 00:59:17,066
الآن، ما هو أسمك
ولماذا أنت هنا؟

501
00:59:23,966 --> 00:59:25,900
لماذا تجلس وحيداً
(في الظلام؟ يا (ماني

502
00:59:25,900 --> 00:59:33,800
لأن الظلام يحافظ على روحي
...وينسيني التي كنت أحبها

503
00:59:33,933 --> 00:59:37,433
لا زلت تهتم لأمر تلك
العاهرة الميتة التي أحرقتها

504
00:59:37,966 --> 00:59:41,966
ما تريده هو إطلاق النار من
مسدسك على فتيات شابات

505
00:59:43,100 --> 00:59:46,300
(أنت محق يا (برنارد
...أنت محق بالفعل

506
00:59:46,366 --> 00:59:50,566
دعني أطرح عليك سؤالاً...
هل ترى أي نساء هنا في الحانة؟

507
00:59:50,566 --> 00:59:55,466
،حسناً، لا، لا توجد نساء هنا
...(أتعرف لماذا؟ لأن الكل ذهب إلى (تارتوغا

508
00:59:55,466 --> 01:00:01,733
كنت محقاً عندما كنا في المكان الأول...
(وقلت يجب أن نذهب إلى (تارتوغا

509
01:00:01,866 --> 01:00:07,133
لا تهتم بأمر (تارتوغا)، لقد
...وجدت لك فتاة شابة غريبة

510
01:00:07,866 --> 01:00:12,866
(لن تجد مثلها أبداً في (تارتوغا...
سوف تعطيك كل السعادة التي تريدها

511
01:00:13,733 --> 01:00:16,933
أين؟ أين هي؟ -
(أجلبها إلى (ماني -

512
01:00:21,633 --> 01:00:23,933
أتريد المزيد من التدليك
يا دبي الكبير؟

513
01:00:27,833 --> 01:00:32,700
لم لا تبدأي  بالقبطان (ماركو) هنا
أريه يديك الشيطانية

514
01:00:33,400 --> 01:00:38,033
أتعرفين من أكون؟ -
(برنارد) قد دعاك (ماركو) -

515
01:00:38,033 --> 01:00:43,033
وهل (برنارد) أخبرك بأني قاتل -
لا تبدو لي أنك قاتل -

516
01:00:43,033 --> 01:00:48,133
لقد قتلت رجلاً لأجل الذهب -
...لا بأس بهذا الكل يفعل هذا -

517
01:00:48,233 --> 01:00:51,066
أريد أن أجعلك سعيداً الآن...

518
01:00:51,066 --> 01:00:54,866
لقد قتلت إمرأة أيضاً
أحرقتها وهي حية

519
01:00:55,066 --> 01:01:01,166
لماذا فعلت هذا؟ -
لقد حطمت قلبي -

520
01:01:01,266 --> 01:01:08,066
اوه يا دبي المسكين -
أنا دب مسكين -

521
01:01:08,200 --> 01:01:11,200
أنا آسفة جداً

522
01:04:05,400 --> 01:04:06,266
أجل

523
01:04:07,400 --> 01:04:08,400
أجل

524
01:04:44,400 --> 01:04:46,600
أنا أحبك أيها الباندا

525
01:04:54,366 --> 01:04:59,166
ماركو)، أنا متوترة جداً)
أنت أفضل ما حصلت عليه

526
01:04:59,333 --> 01:05:05,300
لا أعرف ماذا تعنين؟ -
لا أستطيع تركك، ولا أستطيع ترك أخي -

527
01:05:05,400 --> 01:05:08,400
أنا لا أفهمك

528
01:05:10,400 --> 01:05:15,400
أريد أن أكون زوجة صالحة لك
لكن عليّ أن أهتم بأخي

529
01:05:16,233 --> 01:05:20,633
!زوجة؟ ماذا؟ -
ماذا؟ ألا تريد أن تتزوجني؟ -

530
01:05:20,733 --> 01:05:21,733
...حسناً

531
01:05:23,733 --> 01:05:28,533
نحن بالكاد تعارفنا
...لقد إستمتعت بممارسة الجنس معك، ولكن

532
01:05:28,600 --> 01:05:31,066
،أنت أفضل حبيب لي
يجب عليك أن تتزوجني

533
01:05:31,766 --> 01:05:34,066
لن أفعل بحق الجحيم

534
01:05:35,433 --> 01:05:37,933
!هذا مؤلم -
تزوجني -

535
01:05:37,933 --> 01:05:40,833
!حباً بالله
ليس في هذا المكان

536
01:05:40,833 --> 01:05:42,866
!تزوجني

537
01:05:42,866 --> 01:05:45,800
ألا تمنحيني بعض
الوقت لأفكر في الأمر؟

538
01:05:45,800 --> 01:05:49,666
هل ستتزوجني؟ -
...هذا ليس مؤلماً لأنه -

539
01:05:51,366 --> 01:05:54,900
تزوجني! بالطريقة الصينية -
اتركيني أيتها الساحرة -

540
01:05:55,133 --> 01:05:58,866
!تزوجني -
ماذا فعلتِ بوجهي -

541
01:05:58,966 --> 01:06:02,166
إني أضغط بقوة 500 نقطة -
لنذهب -

542
01:06:11,533 --> 01:06:15,033
(أريد أن أقول لك شيئاً يا (تاكفور
أنت تعرف حقاً كيف تعيش حياتك

543
01:06:15,633 --> 01:06:21,133
كان عليك أن ترى قواربي الذهبية
كل شيء فيها من الذهب الخالص

544
01:06:21,333 --> 01:06:25,133
تاكفور)، اسم له وقع الثروة)
وصيت جميل

545
01:06:25,133 --> 01:06:28,133
ان حلمي هو أن أكون أشهر
..."من "اللحية السوداء

546
01:06:28,133 --> 01:06:31,933
أو "اللحية الحمراء" لم لا تذهب...
...وتلاقي جاريتك الجميلة

547
01:06:32,033 --> 01:06:35,233
بينما أبحث عن...
زاي فانغ) من أجلك)

548
01:06:41,966 --> 01:06:42,533
تفضل

549
01:06:44,333 --> 01:06:47,333
جاريتك الجميلة بإنتظارك

550
01:06:49,733 --> 01:06:52,600
شكراً لك -
إستمتع -

551
01:06:55,666 --> 01:06:59,366
هل ممكن أن أعرف اسم سيدي الجديد؟ -
لن يكون هذا رسمياً جداً -

552
01:06:59,366 --> 01:07:03,366
...اسمي هو
(إدوارد رينولدز)

553
01:07:04,200 --> 01:07:09,000
إدوارد) اسم جميل يا سيدي) -
شكراً -

554
01:07:09,000 --> 01:07:10,000
..أنا أيضاً

555
01:07:11,800 --> 01:07:14,800
هل تريد جسدي الآن؟

556
01:07:14,833 --> 01:07:19,033
أعتقد يا عزيزتي، انه يجب
...أن نتعارف في البداية لربما

557
01:07:19,033 --> 01:07:22,133
أجل، لنفعل ذلك

558
01:07:24,100 --> 01:07:29,533
كبداية ما هو اسمك؟ -
أي شيء ترغب أن تدعوني به يا سيدي -

559
01:07:32,166 --> 01:07:35,166
أتعرفي، أظن أننا
تعارفنا ما فيه الكفاية