1
00:00:46,035 --> 00:00:48,033
ترجمة محسن
real.mad@hotmail.com

2
00:00:48,473 --> 00:00:51,431
الحكايات الشمالية لكالفالا.
حكاية حدّاد. . .

3
00:00:51,553 --> 00:00:55,182
. . . الذي بَنى مصدر السعادةِ.
ألة سميت سامبو.

4
00:00:56,353 --> 00:01:00,392
الأساطير الأقدم للصين.
حكاية الإبنِ الأخيرِ لنوكترس.

5
00:01:00,674 --> 00:01:04,222
شيطان الذي إستولىَ على
الماكنة التي دعتْ سامبو.

6
00:01:04,993 --> 00:01:08,986
بين الصينيين القدماءِ
وأكاذيب حكاياتِ فلنديةِ هناك وصلة.

7
00:01:09,113 --> 00:01:12,992
هذه الوصلةِ حذفتْ
كتابات كالفالا.

8
00:01:14,272 --> 00:01:17,105
إبن الحدّادِ.

9
00:01:17,233 --> 00:01:23,103
الخطيره في شرق كارليا حيث
وَجدناه يُؤرّخُ العصر البرونزي.

10
00:01:27,193 --> 00:01:32,220
مصنوعة يدوية دَفنتْ مَعه
تعرض مستوى مهارةِ الصنعة المعدنيةِ. . .

11
00:01:34,032 --> 00:01:37,945
. . . مجهول في التأريخِ الإنسانيِ.

12
00:01:42,032 --> 00:01:46,742
قد يظن المرء انه تركها
خارج الاستخبارات الارضيه. . .

13
00:01:46,912 --> 00:01:49,345
. . .  الكبسوله الزمنية لنوع ما.

14
00:01:49,992 --> 00:01:56,386
. . . لكن الكتابة عليه كَانتْ صينيةَ،
مِنْ قبل السلالاتِ المعروفةِ الأولى.

15
00:02:01,472 --> 00:02:05,749
ولايات الكتابة التي إلى تعود الصدرَ
إبنِ الحدّادِ. . .

16
00:02:05,871 --> 00:02:09,865
. . . لَكنَّه يُمْكِنُ أَنْ يَفْتحَه فقط في
لحظة مِنْ يأسِه الأعظمِ.

17
00:02:10,631 --> 00:02:15,182
الا عندما يضيع كل أمل.

18
00:02:51,950 --> 00:02:54,544
هناك.
هو يُخَرَّبُ.

19
00:03:14,190 --> 00:03:18,580
كاي، هذه لَيستْ البِداية.
هذه النهايةُ.

20
00:03:31,829 --> 00:03:34,218
كاريليا الشرقية - فنلندا سنة 2000.

21
00:03:48,948 --> 00:03:53,738
تراجعْ.
لا تَمس ذلك الحيوانِ.

22
00:04:54,466 --> 00:04:58,220
جَرحتُه فقط.
نحن سَنَتْركُه حي.

23
00:05:31,986 --> 00:05:34,546
حبّي. . .

24
00:05:45,426 --> 00:05:49,941
دعنا نَبْقى هنا.
وأنا سَأَحْرسُ الصدرَ مَعك. . .

25
00:05:51,505 --> 00:05:54,383
. . . إلى الأبد.

26
00:06:03,865 --> 00:06:08,814
محارب جايد

27
00:06:12,825 --> 00:06:15,783
في كالفالا،
والدة الشاب ليمينكينين. . .

28
00:06:15,905 --> 00:06:20,022
. . . تَجْمعُ عظامُ إبنُها
مِنْ النهرِ الأسودِ للموتِ. . .

29
00:06:20,144 --> 00:06:24,695
. . . وتحاول ان تجعلها تعود الى الحياة ورواية قصتهم.

30
00:06:26,185 --> 00:06:28,857
نحن نُواجهُ الآن مهمّة مماثلة.

31
00:06:29,384 --> 00:06:34,937
لكن الصوتَ نَعطي إلى الماضي،
نحن يَجِبُ أَنْ نَستمعَ إليه بعناية.

32
00:06:52,263 --> 00:06:55,734
انه صينيو شنغ. عربة الجرس.

33
00:06:56,784 --> 00:07:00,379
- هَلْ كنت طويلا هنا؟
- ثمان سَنَواتِ.

34
00:07:01,903 --> 00:07:05,100
كيف أنني لم ألاحظ هذا المكان من قبل؟

35
00:07:05,943 --> 00:07:10,062
أولافي برغ.
باحث كالفالا.

36
00:07:10,343 --> 00:07:16,976
سانكفو  كلمة تيبتية.
المنغوليون أعلنوه سامبو.

37
00:07:18,903 --> 00:07:23,658
طبقاً للأسطورةِ هو بنى
هدية كإقتراحِ، لكن في الأخير كسرت.

38
00:07:26,223 --> 00:07:28,783
قِطَع منها في كل مكان.

39
00:07:30,623 --> 00:07:35,901
- هو اسم جيد لدكانِ أثريِ.
- في الحقيقة هو يُخيفُ الزبائن.

40
00:07:36,862 --> 00:07:41,300
ماريا زميلتي.
سيدة الحديدِ.

41
00:07:49,262 --> 00:07:52,572
وَجدتُهم في غرفتي العلويةِ.
هم كَانوا أصدقائي.

42
00:07:54,262 --> 00:07:57,334
كاي كَانتْ سَتحبُّ هذا المكانِ.

43
00:08:02,182 --> 00:08:04,376
ذلك شَعرُ ومساميرُ كاي.

44
00:08:05,542 --> 00:08:08,898
المسحوق العضوي.
الحدادون يَستعملونَه للخَلْط.

45
00:08:09,381 --> 00:08:14,297
الكاربون يَمْنعُ الحديد من التَصَدُّأ.
أنت عروس الحدّاد؟

46
00:08:15,582 --> 00:08:19,813
أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ أولئك، سأَتْركُ البلدةَ.

47
00:08:42,141 --> 00:08:45,929
الخوف والالم والجنون وبشاعه...

48
00:08:46,420 --> 00:08:49,811
. . . الرغبة والحقد والطمع والعمى.

49
00:08:50,461 --> 00:08:54,055
نَعْرفُ الأبناءَ الثمانية
لنوكترس بالأسم.

50
00:09:00,141 --> 00:09:04,258
الإبن الأخير لنوكترس
لَيْسَ لهُ اسمُ.

51
00:09:04,580 --> 00:09:09,370
هو يُقالُ الذي بلا اسم
يجلب الجحيمِ الى الأرضِ.

52
00:09:33,979 --> 00:09:37,938
إبن الحدّادِ وُعِدَ
بإطلاق التجسيدِ. . .

53
00:09:38,220 --> 00:09:42,895
. . . إذا نَجحَ في قتل
الإبن الأخير لنوكترس.

54
00:09:46,139 --> 00:09:51,656
رواة القصص يفترضون ان ابن الحداد قتل الشيطانَ. . .

55
00:09:53,059 --> 00:09:56,654
وافرج عن الدنيوي أفراح وأحزان...

56
00:09:58,378 --> 00:10:01,176
. . . إلى الأبد.

57
00:10:31,978 --> 00:10:33,889
مرحباً.

58
00:10:35,778 --> 00:10:37,689
مرحبا.

59
00:10:48,977 --> 00:10:53,732
- أولئك لي.
- لِهذا أَقترحُ صفقة.

60
00:10:54,057 --> 00:10:58,926
أنا سَأَعطيك هذه
مُقابل شَعرِكَ ومساميرِكَ.

61
00:11:04,776 --> 00:11:06,335
تعال مرة ثانيةً؟

62
00:11:17,296 --> 00:11:19,527
- هي جميلةُ.
- من؟

63
00:11:20,976 --> 00:11:23,934
صديقتكَ.
طويلة ورشيقة.

64
00:11:24,736 --> 00:11:29,935
تُذكّرُني بإمرأة
كَانَت عِنْدي إزدحام.

65
00:11:32,177 --> 00:11:37,569
- كيف هي رونجا؟
- قالَ بأنّها كَانتْ عَلى وَشَكِ مغادرة البلدةَ.

66
00:11:38,616 --> 00:11:41,972
- أين؟
- أين يَنتقلُ الناسُ عادة؟

67
00:11:42,896 --> 00:11:45,888
أنا لا أَعْرفُ. بعيداً.

68
00:11:51,136 --> 00:11:54,765
- هَلْ أنت حدّاد؟
- نعم.

69
00:11:55,255 --> 00:11:57,611
- ذلك نادرُ جداً.
- نعم.

70
00:11:58,135 --> 00:12:04,405
- هَلْ تَعلّمتَه مِنْ أبّيكَ؟
- لا، أبي يدير محطة بنزين.

71
00:12:05,615 --> 00:12:09,291
- إِهْتِمام.
- لا، لم يكن.

72
00:12:11,255 --> 00:12:13,894
ماذا تَعْرفُ حول سامبو؟

73
00:12:15,976 --> 00:12:18,569
سامبو مِنْ كالفالا؟

74
00:12:21,095 --> 00:12:24,371
هو كَانَ قرن أسطوري مِنْ الكثيرِ
اويكارينن سميث، سميث.

75
00:12:24,495 --> 00:12:27,611
انها دمرت.
القِطَع الوحيدة تُرِكتْ في العالمِ.

76
00:12:37,655 --> 00:12:41,693
كاي، أَنا آسفُ.
سأَتْركُك.

77
00:13:01,014 --> 00:13:05,292
- أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ. عِنْدي عملُ لعمله.
- اجْلسُ رجاءً ودعنا نُدردشُ.

78
00:13:06,453 --> 00:13:10,686
- أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ الآن.
- لَكنَّه غير منتهي.

79
00:13:11,173 --> 00:13:13,813
دعنا نَحْلقُ الكُلّ بالماكنة.

80
00:13:14,494 --> 00:13:16,882
لا، هو لطيفُ جداً. شكراً لك.

81
00:15:16,890 --> 00:15:19,688
<i> إنتظر، صديقي العزيز. . . </i>

82
00:16:17,009 --> 00:16:20,284
<i> (هورمون فاسوبرسن في الدماغِ  =
إحساس بِالإنتماء سوية) </i>

83
00:16:47,368 --> 00:16:49,722
<i> إبن الحدّادِ. . . </i>

84
00:17:21,967 --> 00:17:24,401
<i> سنتاي. . . </i>

85
00:17:34,246 --> 00:17:36,681
هَلْ جِئتَ لحَلْق سيقانِي؟

86
00:17:42,126 --> 00:17:47,484
كاي، هو محتملُ أن سامبو
لَيسَت مجرد أسطورة. . .

87
00:17:48,886 --> 00:17:51,196
. . . لكن ماكنة تأريخية حقيقية. . .

88
00:17:51,446 --> 00:17:56,041
. . . لِغرض إنْتاج
السعادة والرفاهية للناسِ. . .

89
00:18:01,805 --> 00:18:04,195
. . . من لا شيء.

90
00:18:06,485 --> 00:18:10,843
الرجل الذي جَعلَ هذا الصدرِ
يدعى أيضا سامبو.

91
00:18:38,205 --> 00:18:42,835
- يَردُّ عليك.
- ما داخله؟

92
00:18:43,085 --> 00:18:50,765
الثروة والطاقة الغير محدودة، لَرُبَّمَا؟
يَرْجعُ قبل السلالةِ الأولى.

93
00:18:51,605 --> 00:18:56,554
طبقاً لكتاباتِه، محتوياته
سَيُساعدُ الواحد الذي يَفْتحُه.

94
00:18:57,084 --> 00:19:00,713
لَكنَّه يُمْكِنُ أَنْ يُفْتَحَ فقط مِن قِبل
إبن الحدّادِ.

95
00:19:01,644 --> 00:19:05,353
وفقط عندما يضيع كل الامل.

96
00:19:12,684 --> 00:19:15,642
كرّستُ حياتَي الكاملةَ إلى هذه.

97
00:19:16,484 --> 00:19:21,160
مهما كان بداخله،
لَيْسَ لِي شيء يمكن خسرانه.

98
00:20:25,562 --> 00:20:27,314
سنتاي.

99
00:20:29,841 --> 00:20:38,034
<i>سينتاي سينج بو.
إبن الحدّادِ. وَجدتُك. </i>

100
00:21:43,520 --> 00:21:48,514
- سيد، أنت يَجِبُ أَنْ تَرتَاحَ.
- أنا لا أَستطيعُ نَوْم، صديقي.

101
00:21:52,639 --> 00:21:55,711
- هَلْ أنت خائف؟
- لا.

102
00:22:02,600 --> 00:22:06,478
- هَلْ تَعْرفُ ذلك المكانِ؟
- انها قريتُي.

103
00:22:06,999 --> 00:22:09,308
هَلْ اشتقت اليها؟

104
00:22:12,639 --> 00:22:15,949
كُلّ شخص أحببتُه مات هناك قبل سنوات.

105
00:22:17,719 --> 00:22:22,075
عندما تَوجّهتُ إلى الجبلَ المقدّسَ
لانشن لكي أصبحَ راهب. . .

106
00:22:23,159 --> 00:22:26,196
. . . أقسمتُ ألا أَعُودَ اليها أبَداً.

107
00:22:27,239 --> 00:22:34,793
شو، في بضعة أيام أنا سَأُقابلُ
قدري في مستنقعاتِ بارون أورتا.

108
00:22:36,478 --> 00:22:41,029
الشيطان يَنتظرُني.

109
00:22:44,758 --> 00:22:47,909
أنا قَدْ لا أَعيش.

110
00:22:49,638 --> 00:22:55,189
أنت لَسْتَ مجرد حامل درعي،
أنت صديقَي.

111
00:22:57,198 --> 00:23:02,591
لهذا السبب استطيع ان أطلب منك.

112
00:23:05,078 --> 00:23:08,195
دعْني أَزُورُ قريةَ بيتِكِ.

113
00:23:22,277 --> 00:23:24,916
هم لَنْ يَتْركوك تَذْهبُ،
تَعْرفُ ذلك!

114
00:23:25,478 --> 00:23:28,071
إنّ المعبدَ غير حذرُ لأن
كُلّ الرهبان هنا. . .

115
00:23:28,197 --> 00:23:32,031
. . . لحِمايتك، ونقاوتكَ.

116
00:23:37,477 --> 00:23:44,905
أنا أبداً مَا أريتك هذا.
ميراثي الوحيد، ذاكرتي الوحيدة.

117
00:23:47,997 --> 00:23:55,584
أبي أخبرَني لفَتْح هذا
فقط عندما يضيع كل أمل.

118
00:24:03,956 --> 00:24:05,947
لكن. . .

119
00:24:17,955 --> 00:24:24,508
- سيد.
- اتركَني أعيش يومَ سعيدَ واحد. . .

120
00:24:25,755 --> 00:24:29,430
. . . ليل عادي واحد.

121
00:24:29,956 --> 00:24:33,027
مثل رجلِ عاديِ.

122
00:24:42,635 --> 00:24:44,671
يَزْحفُ الجيشُ ببطئ.

123
00:24:44,955 --> 00:24:48,914
أنا سَأَلْحقُ بك قبل أن
تَصِلُ للمستنقعاتَ.

124
00:25:03,554 --> 00:25:06,023
أسكتْ!

125
00:25:07,795 --> 00:25:10,388
نَحتاجُ لإرْسال بعثةَ
إلى المستنقعاتِ.

126
00:25:15,874 --> 00:25:17,751
لا.

127
00:25:22,114 --> 00:25:26,505
في الفجرِ من وقت. . .

128
00:25:28,514 --> 00:25:33,349
. . . نوكترس،
الأكبر لبناتِ الجحيمِ. . .

129
00:25:33,953 --> 00:25:36,706
. . . خد راحة
في منتصف الطريقِ.

130
00:25:37,833 --> 00:25:42,384
دَفعَ نوكترس تسع بيضاتِ
مِنْ رحمِها. . .

131
00:25:43,313 --> 00:25:49,229
من بينها ثمانيه ابناء
ولدوا في هذا العالم :

132
00:25:50,473 --> 00:25:56,867
الخوف، ألم، جنون، قُبح. . .

133
00:25:57,753 --> 00:26:03,988
. . . الرغبة والحقد والطمع والعمى.

134
00:26:04,793 --> 00:26:10,186
لكن آخر البيضِ
بَقى غير متفقّسَ.

135
00:26:11,752 --> 00:26:16,110
إنتظرَ وقتَه ليأتي.
إنتظرَ الرجلُ مِنْ النبوءةِ.

136
00:26:16,353 --> 00:26:20,062
إنتظرَ. . .

137
00:26:21,632 --> 00:26:23,588
الحدّاد.

138
00:26:24,953 --> 00:26:30,868
وللماكنةِ التي تُساعدُها
لجلبْ الجحيمَ إلى هذه الأرضِ.

139
00:26:34,672 --> 00:26:37,470
حكايات الزوجاتِ القديماتِ.

140
00:26:38,192 --> 00:26:41,150
الحدّاد عِنْدَهُ إبن.

141
00:26:41,592 --> 00:26:46,712
هو سَيَرتفعُ ضدّ
الإبن الأخير لنوكترس.

142
00:26:48,071 --> 00:26:57,947
هَلْ يَهْزمُ الشيطانَ؟
النبوءة لا تُخبرُ.

143
00:27:00,992 --> 00:27:05,940
لذا أنْ يَكُونَ، أَطْلبُ رخصتَكَ
لإنْجاز النبوءةِ.

144
00:27:09,151 --> 00:27:13,190
الغريب، أنت لَيْسَ لَكَ حقُّ
للكَلام هنا!

145
00:27:14,071 --> 00:27:20,021
دعْني أعيش يوم واحد مثل رجل عاديِ، ثمّ أنا سَأَرْكبُ إلى المستنقعاتِ.

146
00:27:20,991 --> 00:27:23,948
لانك لا يَجِبُ أنْ.

147
00:27:24,551 --> 00:27:26,984
أنت جاسوس منغولي.

148
00:27:27,511 --> 00:27:31,026
عِنْدي معرفةُ ومهاراتُ
الأمتين.

149
00:27:31,790 --> 00:27:35,989
وسيف الذي به أنا سَأسمي
الدي بلا اسم باسمِه الحقيقيِ.

150
00:27:36,111 --> 00:27:38,864
ذلك الاسمِ موت.

151
00:27:39,230 --> 00:27:43,940
أنت هَلْ عِنْدَكَ سيف؟
أَقترحُ بأنّك تَستعملُه. . .

152
00:27:45,270 --> 00:27:47,340
. . . أَو الرحيل.

153
00:28:38,629 --> 00:28:41,096
<i> أنت ولدت ثانيةً. </i>

154
00:28:53,348 --> 00:28:55,863
رجاءً تكلّمْ لغةَ فلنديةَ.

155
00:28:59,028 --> 00:29:04,421
أنت ولدت ثانيةً،
السيد سينتاي سينج بو.

156
00:29:14,028 --> 00:29:16,177
أنت لا تصدقني؟

157
00:29:21,067 --> 00:29:24,616
حَصلَ الصدرُ علي سالما إلى هذا الوقتِ.

158
00:29:24,987 --> 00:29:27,865
ما يؤسف له أن هذا الشخصِ
لا يَستطيعُ أَنْ يَأْخذَه.

159
00:29:28,787 --> 00:29:30,858
هو ميتُ.

160
00:29:32,547 --> 00:29:35,380
رجاءً سيدي.
الهجوم.

161
00:29:41,427 --> 00:29:45,340
حَسناً جداً ثمّ.
دافعْ عن نفسك.

162
00:30:01,866 --> 00:30:03,983
هذا الجسمِ ضعيفُ جداً.

163
00:30:04,746 --> 00:30:09,422
مثلك فقط صدى هشّ
ما أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ.

164
00:30:14,747 --> 00:30:18,819
مثل أفضل جزءِ منك
لَمْ تُظهرْه.

165
00:30:29,346 --> 00:30:32,258
- توقّف.
- اسْألُني بشكل صحيح.

166
00:30:44,625 --> 00:30:47,537
تَشْعرُ كما لو فَقدت شيءاً.

167
00:30:48,705 --> 00:30:53,415
الشيء الذي أنت لا تَستطيعُ إرجاعه
حتى تنجز مهمّتَكَ.

168
00:31:03,344 --> 00:31:05,620
<i> أوقّفه! </i>

169
00:31:09,224 --> 00:31:14,174
هنا. لماءِ الخَلْط
أبوكَ إستعملَ.

170
00:31:14,824 --> 00:31:18,703
سلسبيل مِنْ ستّ زهورِ
وسبعة أعشابِ.

171
00:31:20,704 --> 00:31:23,377
مرحباً بك مرة أخرى، صديقي العزيز.

172
00:31:28,704 --> 00:31:30,775
مَنْ أنت؟

173
00:31:42,343 --> 00:31:47,577
- سمعت أنها مفتوحة.
- القوة داخلك فَتحتها.

174
00:31:48,824 --> 00:31:54,137
- أنت إبنَ سينج بو الحداد.
- ماذا أَحتاجُ للقيام به؟

175
00:31:55,703 --> 00:31:58,343
صُغْ لي سامبو.

176
00:32:01,463 --> 00:32:04,580
هو المصدرُ السريُ
لكُلّ السعادة.

177
00:32:05,983 --> 00:32:10,340
لَستُ حدّاد جيد.
في الحقيقة فاشل.

178
00:32:17,303 --> 00:32:21,854
في مكان ما في عمق رأيك
أكاذيب قوة.

179
00:32:22,903 --> 00:32:27,020
نفس ما كَانَ عِنْدَ أبّيكَ.
وهو حَصلَ على حبِه.

180
00:32:28,543 --> 00:32:30,374
قوة؟ أي قوة. . .

181
00:32:43,102 --> 00:32:47,300
- أنت فقط وَضعتَ  سيف في
معدتي؟ ييب ييب.

182
00:32:48,622 --> 00:32:50,772
إستمعْ.

183
00:32:53,742 --> 00:32:56,302
أعتقد أنا سَأَمُوتُ الآن.

184
00:32:56,542 --> 00:33:01,137
الكو تَكُونَ بالنارِ،
لكن النارَ أحرقتْها. . .

185
00:33:02,261 --> 00:33:05,254
. . . وهَربَ حديدَ إلى المستنقعاتِ.

186
00:33:06,382 --> 00:33:13,457
إختفى الحديدُ لمدة طويلة في المستنقعاتِ.
طويلة جداً نَسى لِماذا هو كَانَ ولدَ.

187
00:33:16,341 --> 00:33:21,369
حتى ذئب صادفَ المستنقعَ و
الأرض حُرّكتْ في مساراتِها.

188
00:33:21,781 --> 00:33:26,775
إلى تلك المساراتِ تَكْوى وردةً
وأبوكَ وَجدَها.

189
00:33:28,101 --> 00:33:32,777
الآن تَعْرفُ ولادةَ الحديدِ
لَكنَّه لا يَعْرفُ شيءَ عنك.

190
00:33:38,661 --> 00:33:45,419
- أخبر حديداً مَنْ أنت.
- أَنا كاي. كاي بيلكونين.

191
00:33:46,900 --> 00:33:51,451
- كيف أنت ولدت؟ - يَحبُّ كُلّ شخصَ
ما عدا ذلك. في مستشفى. أمّي. . .

192
00:33:52,700 --> 00:33:56,091
كَيفَ أصبحتَ حدّاد؟

193
00:33:56,340 --> 00:34:01,414
قابلتُ رونجا. إحتاجتْ قفل.
كَذبتُ أنا كُنْتُ صانع أقفال.

194
00:34:02,220 --> 00:34:05,371
القفل خَرجَ رديءاً،
لكن تَعلّمتُ.

195
00:34:06,460 --> 00:34:11,739
تَعلّمتُ وتَعلّمتُ،
حتى أنا ما كُنْتُ بِحاجةٍ إلى أَنْ أَكْذبَ أكثر.

196
00:34:11,860 --> 00:34:16,854
تبين أن رونكا كانت تعلم على الدوام
بأني لست حدّاد حقيقي.

197
00:34:19,620 --> 00:34:27,379
- رونكا جَعلَتني حدّاد الآن.
- والحدّاد لحد الآن أَنْ يُصبحَ.

198
00:34:30,379 --> 00:34:34,736
الثقة الحديدية أنت الآن.
أنت لَنْ تَمُوتَ.

199
00:34:35,179 --> 00:34:37,853
أنت ولدت ثانيةً.

200
00:34:59,539 --> 00:35:04,817
تَخيّلتُ هذا كورِ الحداد في رأسي.
كُلّ الوَقت، في كل مكان.

201
00:35:06,179 --> 00:35:09,137
كنت اعرف انك ستأتي.

202
00:35:12,338 --> 00:35:14,727
مَنْ أنت؟

203
00:35:16,338 --> 00:35:19,011
أَنا أملُكَ.

204
00:35:20,858 --> 00:35:23,530
صُغْ لي سامبو. . .

205
00:35:24,098 --> 00:35:28,011
. . . وأنا أَعِدُ بأنّك سَتُرجع حبيبتكَ.

206
00:37:00,055 --> 00:37:02,853
<i> (ضوء نيونِ: قِطَع سامبو) </i>

207
00:37:35,014 --> 00:37:37,687
هَلْ أنت ما زِلتَ منفتحَ؟

208
00:37:50,254 --> 00:37:53,485
- جِئتَ لكي تعيد أشياءِ خليلِكَ؟
-لا.

209
00:37:55,654 --> 00:37:57,849
اتيت بالصدفه.

210
00:37:57,974 --> 00:38:01,683
أنا لا أُريدُ أَنْ أَعِيشَ مُحاط
ببقايا قصّتِنا.

211
00:38:02,494 --> 00:38:07,807
- ذلك حزينُ.
- هو بالأحرى حكيمُ.

212
00:38:10,614 --> 00:38:15,767
كُلّ الملاحم الوطنية التي درست، تلك الأكثر حزناً.

213
00:38:16,613 --> 00:38:21,892
نفس القصّةِ، مراراً وتكراراً.
لا أحد يَحْصلُ على الشخص الدي نحب.

214
00:38:23,493 --> 00:38:27,725
كالفالا سَأكُونُ مختلف.
قصّة حبِّ.

215
00:38:30,213 --> 00:38:32,886
أنا حقاً لا أَهتمُّ بتلك الأشياءِ.

216
00:38:34,693 --> 00:38:39,813
نَقعُ في حبّ الأكثر جزء أساسي
في دماغِنا، دماغ الزاحفَ.

217
00:38:40,093 --> 00:38:43,483
يَهبط مستوى سيروتونين إلى
مستوى الإضطراب العصبي.

218
00:38:44,012 --> 00:38:46,970
هذا يَجِبُ أَنْ يَخْلقَ عادة
كآبة لكن مَع شخص عاشق. . .

219
00:38:47,092 --> 00:38:50,562
. . . إنّ النتيجةَ عبادةُ
أشياء حبِّهم.

220
00:38:51,092 --> 00:38:53,606
وهو يُشغّلُ مثل مخدّر.

221
00:38:54,732 --> 00:38:57,042
لكن عندما المخدّرَ يزولُ. . .

222
00:38:57,532 --> 00:39:01,650
. . . الجسم لَمْ يَعُدْ يَستطيعُ تَخَيُّل
نفسه بدون الشخصِ الآخرِ.

223
00:39:01,772 --> 00:39:05,731
وهم أعطوا اسم إلى هذه
التبعية: الحبّ.

224
00:39:10,452 --> 00:39:12,682
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَضعَ ذلك إلى كالفالا خاصتك.

225
00:39:12,812 --> 00:39:17,168
هي سَتَكُونُ قصّة حبِّ لم يسبق لها مثيل
قصص حبِّ ما زالَتْ مَوْجُودةَ.

226
00:39:18,572 --> 00:39:22,928
نحن لا نَصِلُ إلى تجربةِ
أيّ شئ مثل هده مرة أخرى.

227
00:39:53,651 --> 00:39:55,607
ماذا تَعْملُ؟

228
00:39:55,731 --> 00:40:00,361
الحديدي الآن أُجبرَ على
شكله، لَكنَّه يَجِبُ أَنْ يَقْبلَه بنفسه.

229
00:40:00,491 --> 00:40:04,325
هو لا يَجِبُ أنْ يَسْخنَ كثيراً
وبشكل سريع جدا، أَوسيخَرَّبُ.

230
00:42:04,367 --> 00:42:06,642
اسمي سينتاي سينج بو.

231
00:42:06,967 --> 00:42:10,482
أَنا الوحيد الذي سَيَقْتلُ
إبن نوكترس.

232
00:42:24,526 --> 00:42:27,404
الجَدّ. أنت تَشْربُ.

233
00:42:28,967 --> 00:42:31,924
ألكل يتكلّمُ مع
جَدّي لاحقاً.

234
00:42:54,486 --> 00:42:56,761
ما اسمكَ؟

235
00:43:00,605 --> 00:43:05,043
بين يو.
حفيدة شيخِ القريةَ.

236
00:43:09,365 --> 00:43:11,833
مَنْ أنت حقاً؟

237
00:43:12,205 --> 00:43:17,677
أَنا سينتاي.
الإبن الوحيد لسينج بو، الحداد.

238
00:43:18,685 --> 00:43:21,279
أنت لا تَبْدو مثل
إبن سينج بو.

239
00:43:23,205 --> 00:43:27,483
أمّي جاءتْ مِنْ بعيد
الأرض الشمالية.

240
00:43:28,285 --> 00:43:35,157
أبوايّ توفيا.
أَنا لوحدي.

241
00:43:44,005 --> 00:43:47,475
هناك شيءُ أكثرُ
تَتمنّى قَوله؟

242
00:43:49,804 --> 00:43:52,637
أنا لا أَعْرفُ كَيفَ أَقُولُها.

243
00:44:12,244 --> 00:44:16,874
<i> لهذا أَتسائلُ، الفقراء ولد فقير. . . </i>

244
00:44:17,443 --> 00:44:22,392
<i> كَيفَ لِيَكُونَ وكَيفَ يَعِيشُ. . . </i>

245
00:44:24,883 --> 00:44:31,516
<i> هَلْ يَجِبُ أَنْ أَجْعلَ بيتَي في النارِ؟ </i>

246
00:44:31,643 --> 00:44:36,478
<i> هَلْ يَجِبُ أَنْ أَقْفلَ بابي في صمتِ؟ </i>

247
00:44:36,883 --> 00:44:39,079
سلاح سري؟

248
00:44:46,003 --> 00:44:53,079
- أغاني مِنْ بلادِ أمِّي القديمةِ.
- جميل. جميل جداً.

249
00:44:54,683 --> 00:44:58,881
عندما تُخطّطُ إلى
الدهاب إلى المستنقعاتِ؟

250
00:44:59,963 --> 00:45:02,796
أنت إفترضتَ أن يغادر بالأمس.

251
00:45:03,483 --> 00:45:08,954
بَدأَ الناسُ بالهُرُوب
مِنْ القريةِ.

252
00:45:10,762 --> 00:45:13,560
أَنتظرُ  إشارة.

253
00:45:15,082 --> 00:45:23,592
ذلك السببِ الحقيقيِ
لتأخيرِكَ؟

254
00:45:25,681 --> 00:45:26,796
لا.

255
00:45:32,561 --> 00:45:38,318
قَبْلَ أَنْ رَأيتُك، لم أخف من شيء.
لَيسَ حتى من الموتَ.

256
00:45:39,041 --> 00:45:44,911
لكن الآن بَدأتُ بالخَوْف.
أَخَافُ بأنّني سَأَهْزمُ الشيطانَ. . .

257
00:45:45,681 --> 00:45:49,117
. . . وأكافأ ب
ما وَعدتْني النبوءة.

258
00:45:49,561 --> 00:45:52,473
ولَنْ يولد ثانيةً.

259
00:45:55,721 --> 00:45:59,031
ألا اود ان اترك الدنيوي
افراح واحزان خلف قبل. . .

260
00:45:59,161 --> 00:46:03,359
. . . أن أتذوقها مَعك.

261
00:46:06,161 --> 00:46:09,790
أنا لا أَعْرفُك،
لكن أَنا مُفتَرَضُ أَنْ أُصبحَ لك. . .

262
00:46:11,121 --> 00:46:15,672
. . . لأنك فقط أنت يُمْكِنُ أَنْ يُنقذنا.
- أاطلب منك. . .

263
00:46:15,801 --> 00:46:20,670
إذا أنت طَلبتَ مِني الرُكوب مَعك
لقَتْل الشيطانِ، أنا سأَقُولُ نعم.

264
00:46:20,920 --> 00:46:26,233
أنت لا تَفْهمُ.
ألم تقع في الحب أبدا؟

265
00:48:50,956 --> 00:48:53,914
أَطلب منك سبب
للعَودة من المعركةِ.

266
00:50:19,760 --> 00:50:21,797
<i> سأَتْرك. </i>

267
00:50:25,081 --> 00:50:29,996
<i> نحن قَدْ لا نَرى بعضنا البعض ثانيةً. </i>

268
00:50:31,321 --> 00:50:33,152
<i> أَعْرفُ. </i>

269
00:50:33,961 --> 00:50:35,713
<i> هَلْ أنت ما زِلتَ تَحبُّني؟ </i>

270
00:50:38,561 --> 00:50:40,518
<i> نعم. </i>

271
00:50:41,961 --> 00:50:44,476
<i> هَلْ هو دائماً كَانَ لي؟ </i>

272
00:50:51,161 --> 00:50:55,154
أَعِدُ بإعْطائك جوابِي قريباً،
السيد سينتاي.

273
00:50:57,162 --> 00:50:59,551
مَنْ تَتكلّمُ معه؟

274
00:51:03,282 --> 00:51:05,238
مع نفسي.

275
00:51:07,803 --> 00:51:11,842
هو لطيفُ.
لَكنَّه لَيسَ سامبو.

276
00:52:14,405 --> 00:52:16,965
هَلْ أرسلتَه لي؟

277
00:52:31,366 --> 00:52:34,278
هَلْ الإيمان رَبطَنا سوية؟

278
00:53:50,729 --> 00:53:54,881
- كَيفَ دَخلتَ هنا؟
- مَنْ ذلك؟

279
00:54:02,809 --> 00:54:05,722
إبن سيبو، سميث.

280
00:54:07,649 --> 00:54:10,608
البطل الأكثر حزناً لكالفالا.

281
00:55:57,015 --> 00:56:00,007
جوابكَ لا.

282
00:56:03,975 --> 00:56:07,047
من الواضح صَرفتَ
وقت أكثر من اللازم مَع الرهبانِ.

283
00:56:07,175 --> 00:56:10,008
أنت لا تَفْهمُ النِساءَ.

284
00:56:11,575 --> 00:56:14,408
أنت من خيرة رجال الدي لم أعرفه.

285
00:56:14,735 --> 00:56:17,374
انت على استعداد للدفاع عنا.

286
00:56:40,736 --> 00:56:44,172
أنا سَأَنتظرُك في العَودة.

287
00:56:46,616 --> 00:56:50,609
أنا سَآخذُك مِنْ هنا،
بعيد.

288
00:56:52,377 --> 00:56:56,256
إلى وطنِ أمِّي.
حبّي.

289
00:57:03,097 --> 00:57:09,366
- يَبْدو أنه كَانَ يُعانقُ شخص ما.
- أَو شيء. هو كَانَ يَحْملُ  صدر.

290
00:57:09,658 --> 00:57:12,536
أبقىَ صدرُ الجسمَ
مِنْ العَوْم فوق.

291
00:57:13,578 --> 00:57:18,174
مدفون مَعه
جمجمة ذئبِ و إمرأة.

292
00:57:21,218 --> 00:57:23,778
كلا حُلّلَ بشكل سيئ.

293
00:57:25,258 --> 00:57:31,493
- هم هَلْ كَانوا سوية؟ الأحباء؟
- ليس هناك طريقة لاثبات ذلك.

294
00:57:42,699 --> 00:57:44,735
شو!

295
00:57:52,300 --> 00:57:57,498
- ماذا حَدثَ؟
- سيدي، لماذا لاتأتي؟

296
00:57:58,219 --> 00:58:03,169
وَصلنَا المستنقعَ. نحن لا يمكننا ان
نستمر في هذه المهزلة  اطول من ذلك.

297
00:58:07,180 --> 00:58:09,648
حَميت هذه. . .

298
00:58:11,500 --> 00:58:13,889
. . . لكي أتمكن من اعادتها لك.

299
00:58:14,141 --> 00:58:19,579
السيد سينتاي.
لا ينبغي تأجيل العرس؟

300
00:58:20,820 --> 00:58:22,378
لمن الزفاف؟

301
00:58:33,500 --> 00:58:37,619
شو، هذه خطيبتُي.

302
00:58:39,141 --> 00:58:43,055
هذا حاملُ درعُي
وأفضل صديقِ.

303
00:59:06,582 --> 00:59:08,937
المعركة بَدأتْ.

304
00:59:22,623 --> 00:59:25,013
السيد سينتاي. . .

305
00:59:40,824 --> 00:59:47,741
أنا سَأَعُودُ إليك.
أنا سَأكُونُ الرجلَ الأكثر سعادةَ على الأرضِ.

306
00:59:59,625 --> 01:00:01,775
إنتظر.

307
01:00:08,025 --> 01:00:10,698
جدتي أعطتْني هذه .

308
01:00:12,425 --> 01:00:15,974
قالتْ بأنّها تَجْعلُ رغباتَي
تحقّقْ.

309
01:00:17,465 --> 01:00:21,425
أَتمنّى بأنّه سَيَحْميك مِنْ الشرِّ.

310
01:01:16,948 --> 01:01:19,541
تَركتَ الحديد أن يأديك ثانيةً.

311
01:01:31,389 --> 01:01:34,107
لا مراحلَ أكثرَ، سيد.

312
01:01:40,588 --> 01:01:43,057
الحديد لَمْ يَعُدْ يثق بي.

313
01:01:43,189 --> 01:01:48,024
أَشْعرُ بأن هذا لم ينتهي بخير.
شيء سيئ جداً حَدثَ.

314
01:02:04,070 --> 01:02:07,665
أَعْرفُ مثل هذه الامور للعَيْش لوحده.

315
01:02:12,070 --> 01:02:15,540
هناك العديد مِنْ المصيرِ
أسوأ مِنْ الموتِ.

316
01:02:18,790 --> 01:02:26,186
أسوأ أَنْ يَفْقدَ غرضَكَ،
وأَنْ يُتْرَكَ للعيش بدونه.

317
01:02:28,750 --> 01:02:31,470
هَلْ يَبْدو مألوفَ؟

318
01:02:33,311 --> 01:02:34,949
ماذا؟

319
01:02:35,631 --> 01:02:38,270
أنت لَمْ تَأتي الى هنا بِالصُّدفَة.

320
01:02:55,552 --> 01:02:58,783
هَلْ تُؤمنُ بالتجسيدِ؟

321
01:03:18,113 --> 01:03:21,867
مهما كان ما تَقُولُن، كُن صادقَ.

322
01:03:40,394 --> 01:03:43,545
اسمعوني.
رجاءً.

323
01:03:44,594 --> 01:03:46,744
ساعدْني.

324
01:03:47,754 --> 01:03:52,350
لا أَعْرفُ من أَنا. أنا لا أَعْرفُ
ماذا سيَحْدثُ أكثر.

325
01:03:53,634 --> 01:03:57,547
الأمل كُلّ ما لدي.
الكُلّ الذي يَبقيني حيّ.

326
01:04:02,075 --> 01:04:06,830
أَلتصقُ بهذه اللحظةِ الوحيدةِ.
شعرت بالرغبه في الموت.

327
01:04:17,275 --> 01:04:21,109
عِنْدي لا أحدُ.
فقط واحد يعتقدَ في رأسي.

328
01:04:26,435 --> 01:04:28,995
أنا لا أُريدُ أن أكُونَ وحيد بعد الأن.

329
01:05:41,879 --> 01:05:47,237
- هو جميلُ.
- المصدر السري لكُلّ السعادة.

330
01:06:49,402 --> 01:06:54,192
- ماذا تعتقد بأنه يَعمَلُ؟
- صُغتَه.

331
01:06:56,442 --> 01:07:00,560
أنت وحدك تعرف ما
سوف يجعلك سعيدا.

332
01:07:43,843 --> 01:07:46,198
<i> سينتاي. . . </i>

333
01:09:08,487 --> 01:09:10,045
كاي. . .

334
01:09:28,288 --> 01:09:31,883
إنتظرتُك مائة سنة.

335
01:09:38,288 --> 01:09:40,883
أنا لَنْ أَتْركَك تَنتظرُ دون جدوى.

336
01:09:55,169 --> 01:09:59,242
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلَ إحباطَي
بعدما. . .

337
01:10:00,530 --> 01:10:06,639
سَرقتُ هذه الماكنةِ مِنْ البشرِ
وأنهيت كُلّ التحضيرات.

338
01:10:07,289 --> 01:10:12,125
عندما أدركتُ أن أبّاكَ
صاغَه لكي. . .

33
01:10:12,570 --> 01:10:16,882
. . . فقط إبنه يُمْكِنُ أَنْ يَضعَ
سامبو في حركة.

340
01:10:18,211 --> 01:10:23,126
أنا لَنْ أشغل أَبْدأَ سامبو.
لَيسَ لَك.

341
01:10:34,251 --> 01:10:39,120
نحن تُرِكنَا في هذا العالمِ سوية.

342
01:10:41,091 --> 01:10:47,088
نحن قُدّر لنَا الإجتِماع.

343
01:10:50,091 --> 01:10:54,370
لا أحد، لَيسَ في هذه الأوقاتِ،
يُمْكِنُ أَنْ يُقارنَ بنا.

344
01:10:56,772 --> 01:11:00,287
نحن يَجِبُ أَنْ نَقِفَ بجانب بعضنا البعض،
لا أن نحارب.

345
01:11:02,132 --> 01:11:10,164
المصير شَدَّك بي،
ولا أحد غير.

346
01:11:14,212 --> 01:11:20,049
إذا تَقْتلُني،
أنت سَتُصبحُ مُطّلع. . .

347
01:11:20,613 --> 01:11:24,731
. . . وروحكَ
سَتَتْركُ هذا العالمِ إلى الأبد.

348
01:11:25,293 --> 01:11:29,173
ليس حتى بعد هذا،
الحياة الإنفرادية لي.

349
01:11:30,133 --> 01:11:32,249
إنتظر، صديقي.

350
01:11:56,374 --> 01:11:58,330
هدّئْ.

351
01:12:07,294 --> 01:12:10,411
- أين نحن؟
- في سانك فو.

352
01:12:12,415 --> 01:12:14,372
تعال.

353
01:12:30,256 --> 01:12:33,804
نحن الوحيدون
الذين لَمْ يثأثروا بهذا.

354
01:12:44,336 --> 01:12:49,695
- يَبْدو مثل  احتراق لحمَ خنزير.
- بل آلافُ سنوات.

355
01:12:54,217 --> 01:12:58,767
أنا لا أَعْرفُ ما قمت به.
أنا لا أُريدُ حتى أَنْ أَعْرفَ.

356
01:13:02,137 --> 01:13:07,734
أنا كُنْتُ سأَتْركُ البلدةَ، لكن شيءَ
إستمرَّ بإعادتني الى هنا.

357
01:13:37,259 --> 01:13:41,775
أَحتاجُ للعَودة الى هناك، لكي
أَعْرفُ ما هو الخطأ فيّ.

358
01:13:41,899 --> 01:13:45,335
نعم، أَعْرفُ.
عليك.

359
01:13:54,019 --> 01:13:57,216
أَشْعرُ بشيء يخبرني
بأنه يَجِبُ أَنْ أَعطي هذا إليك.

360
01:14:03,900 --> 01:14:10,817
<i> أنا سَأَعُودُ إليك.
أنا سَأكُونُ الرجلَ الأكثر سعادةَ على الأرضِ. </i>

361
01:14:11,060 --> 01:14:13,051
ماذا يَعْني؟

362
01:14:16,420 --> 01:14:20,778
المصير سَيَلْحقُ حتماً
بأولئك الذين هَربوا منه.

363
01:14:24,940 --> 01:14:27,534
يَبْدأُ كُلّ شيءُ مِنْ البِداية.

364
01:15:47,704 --> 01:15:50,855
تكلّمْ!
قل شيئا!

365
01:15:52,944 --> 01:15:54,741
تكلّمْ!

366
01:16:01,265 --> 01:16:08,216
السيد، إنتظرتُ الآلافَ
سَنَواتِ لكي نلتقي كأنداد.

367
01:16:08,585 --> 01:16:11,543
الإبن الأخير لنوكترس.

368
01:16:15,065 --> 01:16:19,695
ليس هناك شيء أكثر أَحتاجُ منك.
فَتحتَ سامبو.

369
01:16:19,946 --> 01:16:24,382
- جَعلتَه ملكَكَ.
- لكن أغلب الفضل يعود إليك.

370
01:16:26,946 --> 01:16:29,175
هذا خَلْقُكَ.

371
01:16:29,746 --> 01:16:35,537
عالم حيث لا أحد يَجِبُ أَنْ يَعِيشَ
لوحده مع ألمِه طَوِيِلاً.

372
01:16:37,786 --> 01:16:43,543
أنا فقط ساعدتُك لاخراجه.
مِنْ داخل رأسكِ.

373
01:16:48,426 --> 01:16:50,781
الجحيم.

374
01:16:53,547 --> 01:17:00,862
ليس من المنصف أَنْ تعاني.
أنت لَسْتَ الشخص الذي تَنتظرَ.

375
01:17:02,187 --> 01:17:07,705
أنت سَتَعِيشُ هذا، حياة إنفرادية
لك لوحدك!

376
01:17:09,747 --> 01:17:18,099
روح ابين يو سَتَكُونُ متجددة هنا
مراراً وتكراراً.

377
01:17:20,188 --> 01:17:29,221
في كُلّ واحد مِنْ أرواحها ستأتي،
تلك الفاسقةِ سَتَحبُّ شخص ما. . .

378
01:17:30,028 --> 01:17:35,864
. . . ولَيسَ أحدهمَ
لن تكون أنت أبدا.

379
01:17:36,389 --> 01:17:39,062
الخوف. . . الألم. . .

380
01:17:39,509 --> 01:17:42,228
الجنون. . . القُبح. . .

381
01:17:42,468 --> 01:17:45,222
الرغبة. . . الطمع. . .

382
01:17:46,149 --> 01:17:49,266
العمى. . . الحقد. . .

383
01:17:55,469 --> 01:17:57,381
. . . و. . .

384
01:18:16,310 --> 01:18:19,825
<i> حَسناً جداً، سيدي. هجوم. </i>

385
01:19:36,073 --> 01:19:40,783
أنا لا أَستطيعُ إنتِظارك لرُؤية العالمِ
يَبْصقُ سامبو خارج أمعائه.

386
01:20:10,635 --> 01:20:13,229
أَعْرفُ بأنّك لَم تمت بعد.

387
01:20:14,115 --> 01:20:18,473
كنت اعتقد ان تلك بداية
لغباء الرهبان مَا علّموك شيء.

388
01:20:20,195 --> 01:20:25,394
زَرعتَ بذرة في قلبِي،
بذرة سيئة.

389
01:20:27,595 --> 01:20:29,666
بذرة الشَكِّ.

390
01:20:32,036 --> 01:20:34,834
أنا يَجِبُ أَنْ أَعطيك اسمَكَ الشرعيَ.

391
01:21:27,958 --> 01:21:30,518
رَاهنتُ بأنّك ستَسْألُ نفسك لماذا.

392
01:21:33,798 --> 01:21:37,474
بأَنْك لَمْ تَقْتلْني
عندما سنحت لك الفرصةُ.

393
01:21:44,959 --> 01:21:48,713
لطالما أَنا، أنت أيضاً.

394
01:21:52,039 --> 01:21:54,712
صديقي المحبوب.
أَنا هنا!

395
01:21:54,879 --> 01:21:56,949
الشخص الذي تنتمون اليه.

396
01:22:35,361 --> 01:22:40,435
فرقة الرعاة أنقذتْني.
أَخذوني إلى معسكرِهم الشتائيِ.

397
01:22:42,441 --> 01:22:49,075
- مُتُّ تقريباً.
- قالوا لنا لا احد قد نجا.

398
01:22:51,761 --> 01:22:56,233
- ما زلت أَنتظرُ سَنَة لَك.
- رجعت باسرع ما يمكنني السفر.

399
01:22:57,242 --> 01:22:59,358
لكن بعد فوات الاوان.

400
01:23:01,842 --> 01:23:06,313
كُلّ شخص يعتَقد أنك
أَخذتَ حياتَكَ الخاصةَ.

401
01:23:07,362 --> 01:23:12,152
سافرتُ إلى الجبلِ المقدّسِ
أنشن، للإبتِعاد عن كُلّ شيءِ.

402
01:23:13,963 --> 01:23:18,319
الآن أَنْدمُ بأنّني لَمْ أَقْتلْ
نفسي. لا تَقُلْ ذلك.

403
01:23:20,403 --> 01:23:26,433
إنتظرتُك كلّ الوقت.
حتى سيدِي سينتاي وَصلَ.

404
01:23:33,883 --> 01:23:37,592
تَفادى الضربةَ
سعادة مخفيةِ. . .

405
01:23:37,843 --> 01:23:42,598
. . . الواحد أنت وأنا إخترعت سوية.
لا أحد يَجِبُ أَنْ يَكُونَ قادر على عمَل ذلك.

406
01:23:43,884 --> 01:23:46,318
انا علمتها له.

407
01:23:57,685 --> 01:23:59,960
هَلْ الإيمان الذي يُثيرُني؟

408
01:24:11,245 --> 01:24:16,273
لَكنِّي لَمْ أُخبرْه
حيث انها ستؤدي. . .

409
01:24:17,806 --> 01:24:20,081
. . . حبيبان.

410
01:25:44,529 --> 01:25:47,168
ضربة السعادة المخفيةِ.

411
01:26:15,010 --> 01:26:20,448
- عِنْدَكَ القوَّةُ لتَغْيير
النبوءة، والحقّ. . . أسكت.

412
01:26:28,450 --> 01:26:36,290
والدي اخبرني ان تفتح هذا عندما يضيع كل أمل.

413
01:26:54,251 --> 01:26:55,889
مادا فيها؟

414
01:26:57,652 --> 01:26:59,210
هو فارغُ. . .

415
01:27:02,092 --> 01:27:06,563
خداع أحبائِكَ
أرسلتْك إلى الجحيمِ.

416
01:27:07,412 --> 01:27:11,371
هل من الانصاف أن
تعاني لوحدك هناك؟

417
01:27:13,612 --> 01:27:19,882
نحن سَنَفْتحُ سامبو.
أنت وأنا، نتّحد إلى الأبد.

418
01:27:21,612 --> 01:27:24,923
أُريدُ فرصةً أخرى مع بين يو.

419
01:27:28,333 --> 01:27:34,124
لذلك ، فأنا على استعداد للتضحيه
بشرفي وجائزتي.

420
01:27:36,933 --> 01:27:39,527
لا أَستطيعُ تَرْكك َمُوتُ.

421
01:27:55,094 --> 01:27:57,050
الخوف. . .

422
01:27:57,854 --> 01:28:01,164
. . . الألم. . . الجنون. . .

423
01:28:01,735 --> 01:28:04,568
. . . القُبح. . . الرغبة. . .

424
01:28:04,855 --> 01:28:07,607
. . . الطمع. . . العمى. . .

425
01:28:07,855 --> 01:28:10,210
. . . الحقد. . .

426
01:28:10,975 --> 01:28:12,931
. . . و. . .

427
01:28:15,255 --> 01:28:16,927
. . . الأمل.

428
01:28:24,375 --> 01:28:29,734
هذا ليس في أي من النبوءات!
دعوني اعود!

429
01:28:34,936 --> 01:28:38,895
ذلك النوعِ مِنْ القَسَمِ لا ينبغي أَنْ يَكُونَ
قسمَ لوحده. يُصبحُ  لعنة.

430
01:28:39,016 --> 01:28:41,371
<i> ماذا تَتحدّثُ عنه؟ </i>

431
01:28:43,296 --> 01:28:45,446
أنت خطأَي.

432
01:28:50,976 --> 01:28:54,572
لكن سَأَعطيك
اسمكَ الشرعي.

433
01:28:54,857 --> 01:29:00,647
أنتما الإثنان لَنْ تكوتا لبعضكم البعض.
أنت لن يولد من جديد.

434
01:29:03,617 --> 01:29:05,573
أَعْرفُ.

435
01:29:15,337 --> 01:29:17,374
أَنا آسفُ.

436
01:29:19,698 --> 01:29:22,087
سأَتْركُك.

437
01:29:22,978 --> 01:29:26,937
<i> لا. . . تتركْني. . . </i>

438
01:29:29,018 --> 01:29:33,091
أَسمّيك مع السّلامة.

439
01:29:33,218 --> 01:29:35,813
أَسمّيك. . . الماضي.

440
01:29:47,779 --> 01:29:50,691
أَسمّيك. . .

441
01:31:10,983 --> 01:31:13,178
صديقي. . .

442
01:31:13,303 --> 01:31:19,617
خُذْ هذه حتى الشمال
لا يمكن للانسان ان يعيش هناك.

443
01:31:23,823 --> 01:31:30,296
لا يَجِبُ لأي رجل أَنْ يَجدَ هذا أبداً.
على الأقل، أنا.

444
01:31:57,705 --> 01:32:06,261
بين يو، أُقسمُ، بأن حبِّي حقيقيُ. . .

445
01:32:08,585 --> 01:32:15,457
. . . أنا سَأَجِدُك ما بعد الوقتِ.

446
01:33:29,868 --> 01:33:35,420
رونجا، هذه لَيستْ النهايةَ.
هذه البِداية.

447
01:33:39,309 --> 01:33:44,667
هو كَانَ ذئبَكَ.
حَملَ صدرَ أبّيكَ.

448
01:33:47,589 --> 01:33:53,937
إذا كنت تَحتاجُه خلفي في مكان ما،
في وقت ما، أنا سَأَجْلبُه إليك.

449
01:33:57,870 --> 01:34:04,787
أنا سَأَتعقّبُ ذلك الذئبِ
حتى نهاية الأرضِ إذا قمت.

450
01:34:22,190 --> 01:34:25,580
وأنا سَأَحْرسُ ذلك الصدرِ مَعك
إلى الأبد.

452
01:34:25,581 --> 01:34:27,579
ترجمة محسن
real.mad@hotmail.com