1
00:00:07,368 --> 00:00:10,166
ثرثرْ، يُثرثرُ، يُثرثرُ ,
يُثرثرُ، يُثرثرُ، يُثرثرُ.

2
00:00:10,237 --> 00:00:12,728
ثرثرْ، يُثرثرُ، يُثرثرُ ,
يُثرثرُ، يُثرثرُ، يُثرثرُ.

3
00:00:16,344 --> 00:00:18,835
أَصلّيك ,
Mercutio جيد، دعنا نَتقاعدُ.

4
00:00:18,913 --> 00:00:20,744
ثرثرْ، يُثرثرُ، يُثرثرُ ,
يُثرثرُ، يُثرثرُ.

5
00:00:20,815 --> 00:00:22,112
إنّ اليومَ حارُ.

6
00:00:22,183 --> 00:00:23,309
ثرثرْ، يُثرثرُ، يُثرثرُ.

7
00:00:24,986 --> 00:00:26,351
Capulets في الخارج!

8
00:00:26,420 --> 00:00:27,614
ها ها ها!

9
00:00:27,688 --> 00:00:28,848
[آهات]

10
00:00:28,923 --> 00:00:31,050
إذا نَجتمعُ نحن لَنْ
' scape a يَتشاجرُ.

11
00:00:34,495 --> 00:00:35,928
الآن
هذه الأيامِ الحارةِ،

12
00:00:35,997 --> 00:00:37,396
المجانينُ
إثارة دمِّ.

13
00:00:40,534 --> 00:00:41,967
Mercutio ,
تَركَ يَتقاعدَ.

14
00:00:42,036 --> 00:00:45,528
ثرثرْ، يُثرثرُ، يُثرثرُ ,
يُثرثرُ، يُثرثرُ، يُثرثرُ!

15
00:00:45,606 --> 00:00:47,938
أنت فَنّ مثل الواحد
هؤلاء الزملاءِ

16
00:00:48,009 --> 00:00:50,443
الذي عندما يَدْخلُ
حدود a حانة

17
00:00:50,511 --> 00:00:52,445
يُصفّقُني سيفَه
على المنضدةِ،

18
00:00:52,513 --> 00:00:54,947
ويَقُولُ، "الله يُرسلُني
لا حاجةَ منك: "

19
00:00:55,016 --> 00:00:56,449
ثرثرْ، يُثرثرُ ,
يُثرثرُ، يُثرثرُ؛

20
00:00:56,517 --> 00:00:58,451
وبالعمليةِ
الكأسِ الثانيِ،

21
00:00:58,519 --> 00:00:59,952
يَسْحبُه على
الساحب،

22
00:01:00,021 --> 00:01:01,454
عندما في الحقيقة
ليست هناك حاجة.

23
00:01:01,522 --> 00:01:02,955
هَلْ أنا مثل
مثل هذا الزميلِ؟

24
00:01:03,024 --> 00:01:04,457
كلا وكان هناك
إثنان مثل هذا

25
00:01:04,525 --> 00:01:05,958
نحن يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَنا
لا شيئ بعد قليل،

26
00:01:06,027 --> 00:01:07,460
لواحد يَقْتلُ
الآخرون.

27
00:01:07,528 --> 00:01:09,428
بأَنْك hast
مُتَشاجَر مع a رجل

28
00:01:09,497 --> 00:01:10,725
لسُعال
في الشارعِ،

29
00:01:10,798 --> 00:01:13,699
لأنه hath أيقظَ كلبَ thy
الذي hath نَامَ نائماً

30
00:01:13,768 --> 00:01:14,962
في الشمسِ.

31
00:01:15,036 --> 00:01:16,469
ثرثرْ، يُثرثرُ، يُثرثرُ!

32
00:01:16,537 --> 00:01:20,405
وأنت تَهْزلُ معلماًي
مِنْ quarreling! Hah!

33
00:01:22,476 --> 00:01:24,910
Mercutio. . .

34
00:01:24,979 --> 00:01:27,504
برأسي ,
يَجيءُ Capulets هنا.

35
00:01:32,319 --> 00:01:35,413
بكعبِي ,
أَهتمُّ لَستُ.

36
00:01:37,658 --> 00:01:39,922
[صَفْر]

37
00:01:51,605 --> 00:01:53,436
[غَرْغَرَة]

38
00:01:55,276 --> 00:01:58,211
السادة المحترمون، عرين جيد.

39
00:01:58,279 --> 00:01:59,940
العرين الجيد.

40
00:02:00,014 --> 00:02:02,574
أي كلمة
مَع أحدكمِ.

41
00:02:04,518 --> 00:02:07,453
ولكن كلمةَ واحدة
مَع أحدنا.

42
00:02:07,521 --> 00:02:08,954
زاوجْه
بالشيءِ،

43
00:02:09,023 --> 00:02:11,958
إجعلْه a كلمة
وa ضربة.

44
00:02:12,026 --> 00:02:14,392
[ضحك وسخريات]

45
00:02:16,030 --> 00:02:19,397
أنت سَتَجِدُني
ملائم بما فيه الكفاية إلى ذلك، سيد،

46
00:02:19,467 --> 00:02:20,729
وأنت سَتَعطي
ني مناسبة.

47
00:02:20,801 --> 00:02:24,168
هَلْ أنت لا يُمْكِنُكَ أَخْذ بَعْض المناسبةِ
بدون الإعْطاء؟

48
00:02:27,475 --> 00:02:30,239
Mercutio، أنت
consortest مَع روميو.

49
00:02:30,311 --> 00:02:31,903
القرين؟ ها ها ها!

50
00:02:31,979 --> 00:02:34,209
أَيّ dost أنت
يَجْعلُنا منشدين؟

51
00:02:34,281 --> 00:02:35,714
ها ها ها!

52
00:02:35,783 --> 00:02:37,410
تَجْعلُ
منشدون منّا،

53
00:02:37,485 --> 00:02:39,919
تَنْظرُ لسَمْع
لا شيء سوى نزاعات.

54
00:02:39,987 --> 00:02:42,717
هنا fiddlestickي.

55
00:02:42,790 --> 00:02:44,985
هنا بأنّ سَيَجْعلُ
تَرْقصُ.

56
00:02:45,059 --> 00:02:46,356
Zounds! عاشرْ!

57
00:02:46,427 --> 00:02:48,918
نَتكلّمُ هنا في
المزار العامّ للرجالِ.

58
00:02:48,996 --> 00:02:50,930
أمّا يَنسحبُ إلى
بَعْض المكانِ الخاصِّ،

59
00:02:50,998 --> 00:02:52,932
أَو سبب بشكل بارد
شَكاويكَ،

60
00:02:53,000 --> 00:02:54,433
وإلاَّ يُغادرُ؛

61
00:02:54,502 --> 00:02:56,436
هنا كُلّ العيون تُحدّقُ علينا.

62
00:02:56,504 --> 00:02:58,938
عيون الرجالِ
جُعِلتْ لنَظْر،

63
00:02:59,006 --> 00:03:00,439
وتَركَهم يُحدّقونَ.

64
00:03:00,508 --> 00:03:01,941
Mercutio!

65
00:03:02,009 --> 00:03:03,442
أنا سوف لَنْ أَتزحزحَ ل
لا سرورَ الرجلِ، آي .

66
00:03:03,511 --> 00:03:06,947
حَسناً، سلام يَكُونُ
مَعك، سيد،

67
00:03:07,014 --> 00:03:08,879
يَجيءُ رجلُي هنا.

68
00:03:08,949 --> 00:03:11,816
Mercutio!

69
00:03:20,961 --> 00:03:22,292
تيبولت.

70
00:03:22,363 --> 00:03:24,797
روميو، الحبّ
أَحْملُك

71
00:03:24,865 --> 00:03:27,060
لَنْ يَتحمّلَ أي مراهنِ
تعبير مِنْ هذا -

72
00:03:27,134 --> 00:03:28,567
أنت فَنّ a وغد.

73
00:03:28,636 --> 00:03:29,967
[صافرات]

74
00:03:30,037 --> 00:03:33,473
تيبولت، السبب ذلك
أنا يَجِبُ أَنْ أَحبَّك

75
00:03:33,541 --> 00:03:35,975
عذر doth الكثير
التَعَلُّق بغضبِ

76
00:03:36,043 --> 00:03:37,476
إلى مثل هذا التحية -

77
00:03:37,545 --> 00:03:39,536
الوغد صباحاً أنا لا شيئ.

78
00:03:39,613 --> 00:03:41,046
لذا وداع،

79
00:03:41,115 --> 00:03:43,049
أَراك knowest
لَيسَ ني.

80
00:03:43,117 --> 00:03:44,812
ها ها ها!

81
00:03:44,885 --> 00:03:47,410
الولد. . .

82
00:03:47,488 --> 00:03:51,424
هذه لَنْ تُعذرَ الإصاباتَ
thou hast عَملَني،

83
00:03:51,492 --> 00:03:53,926
لذا دور
وسحب.

84
00:03:53,994 --> 00:03:56,929
أنا أَحتجُّ
أنا مَا جَرحتُك،

85
00:03:56,997 --> 00:03:59,693
لكن يَحبُّك أفضل
منك حصّة canst.

86
00:03:59,767 --> 00:04:02,463
حتيك shalt يَعْرفُ
سبب حبِّي.

87
00:04:02,536 --> 00:04:03,969
ولذا، Capulet جيد،

88
00:04:04,038 --> 00:04:09,374
الذي يَسمّي أنا عرضَ
كثيراً كملكِ اللغمِ،

89
00:04:09,443 --> 00:04:11,934
يَكُونُ راضياً.

90
00:04:12,012 --> 00:04:15,243
[تذمّر حشدِ]

91
00:04:15,316 --> 00:04:17,113
ها ها ها!

92
00:04:18,953 --> 00:04:20,648
لا، لا.

93
00:04:27,962 --> 00:04:29,896
Ugh!

94
00:04:29,964 --> 00:04:31,397
Ugh!

95
00:04:31,465 --> 00:04:33,899
[ضحك]

96
00:04:36,670 --> 00:04:38,399
ها ها ها!

97
00:04:40,474 --> 00:04:41,907
[Benvolio] لا، Mercutio.

98
00:04:41,976 --> 00:04:43,910
أو هدوء، غير شريف ,
إستسلام حقير!

99
00:04:43,978 --> 00:04:45,411
لا، Mercutio، لا!

100
00:04:45,479 --> 00:04:46,912
إتركْني. . .

101
00:04:46,981 --> 00:04:48,949
تيبولت، أنت ratcatcher!

102
00:04:49,016 --> 00:04:51,576
ماذا wouldest أنت
عِنْدَهُ مَعي؟

103
00:04:51,652 --> 00:04:53,085
الملك الجيد للقططِ،

104
00:04:53,153 --> 00:04:55,917
لا شيء سوى أحد
أرواحكَ التسعة،

105
00:04:55,990 --> 00:04:58,151
بأنّني أَقْصدُ
صنع جريئ أيضاً. . .

106
00:04:58,225 --> 00:05:01,160
وكما أنت سَتَستعملُ
ني فيما بعد. . .

107
00:05:01,228 --> 00:05:03,662
الضربة الجافّة البقية
مِنْ الثمانية.

108
00:05:03,731 --> 00:05:05,926
رجاءً، Mercutio جيد.

109
00:05:06,000 --> 00:05:09,436
سَتَسْحبُ سيفَكَ
خارج pilcherه

110
00:05:09,503 --> 00:05:10,936
بالآذانِ؟

111
00:05:11,005 --> 00:05:12,438
إستعجلْ،

112
00:05:12,506 --> 00:05:15,942
خشية أن لغم يَكُونُ حول آذانِكَ
ere يَكُونُ خارج.

113
00:05:22,449 --> 00:05:24,007
أَنا لَك، سيد

114
00:05:24,084 --> 00:05:25,517
ها ها ها!

115
00:05:25,586 --> 00:05:27,918
Mercutio اللطيف ,
وَضعَ سيفَ thy فوق.

116
00:05:29,456 --> 00:05:31,390
تعال، يَجيءُ.

117
00:05:33,661 --> 00:05:35,390
[هِتاف]

118
00:05:39,733 --> 00:05:41,394
Benvolio، أوقعَ
أسلحتهم!

119
00:05:41,468 --> 00:05:43,402
السادة المحترمون، للخزي!
يَمتنعُ عن هذا الغضبِ!

120
00:05:43,470 --> 00:05:45,904
الأمير بشكل واضح hath
حرّمَ هذا التَبَادُل

121
00:05:45,973 --> 00:05:47,463
في شوارعِ Verona.

122
00:05:47,541 --> 00:05:49,406
تيبولت!

123
00:05:49,476 --> 00:05:51,637
Mercutio!

124
00:05:51,712 --> 00:05:53,805
إتركْنا!

125
00:05:53,881 --> 00:05:55,815
إتركْنا بعيداً ,
أنت جبان!

126
00:05:55,883 --> 00:05:56,872
إذهبْ علّقْ thyself.

127
00:05:56,951 --> 00:05:58,919
[ضحك]

128
00:06:01,555 --> 00:06:03,420
[هِتاف]

129
00:06:08,062 --> 00:06:09,427
Uh!

130
00:06:09,496 --> 00:06:10,929
[رجال]
ها ها ها!

131
00:06:14,101 --> 00:06:15,728
[توقّفات هَاتِفة]

132
00:06:34,521 --> 00:06:36,079
[صَفْر]

133
00:06:36,156 --> 00:06:39,455
ها ها ها! يا!

134
00:06:39,526 --> 00:06:40,959
ها ها ها!

135
00:06:41,028 --> 00:06:42,962
[حشد يَئِنُّ]

136
00:06:45,265 --> 00:06:47,460
[هِتاف]

137
00:06:52,072 --> 00:06:53,198
ها ها ها!

138
00:06:53,273 --> 00:06:54,968
يا!

139
00:06:58,545 --> 00:06:59,978
قُلْ آه!

140
00:07:00,047 --> 00:07:01,981
قصّْ شَعرَه، تيبولت!

141
00:07:02,049 --> 00:07:03,949
[هِتاف]

142
00:07:05,552 --> 00:07:08,487
ها ها ها!

143
00:07:19,500 --> 00:07:21,434
يا!

144
00:07:21,502 --> 00:07:23,936
أبقِ مسافتَكَ، تيبولت.

145
00:07:26,006 --> 00:07:29,237
Hyah! Hyah! Hyah!

146
00:07:29,309 --> 00:07:30,970
[ضحك]

147
00:07:32,513 --> 00:07:35,414
أبعدْ، جبان!

148
00:07:37,284 --> 00:07:41,584
إستعجلْ، تيبولت ,
نحن لا نَستطيعُ الإنتِظار طِوال النهار.

149
00:07:43,524 --> 00:07:47,085
آه، طفل الأمِّ الرضيع
أسقطَ سيفَه.

150
00:07:47,161 --> 00:07:48,458
[ضحك]

151
00:07:48,529 --> 00:07:50,224
يا!

152
00:07:53,801 --> 00:07:54,733
تيبولت، لا!

153
00:07:54,802 --> 00:07:57,965
إمتنعْ عنه
هذه الحملة الصليبيةِ!

154
00:07:58,038 --> 00:07:59,471
تيبولت، يَذْهبُ!

155
00:07:59,540 --> 00:08:01,474
Mercutio، يَنْزلُ!

156
00:08:14,054 --> 00:08:15,487
Begone , begone. . .

157
00:08:15,556 --> 00:08:18,423
الذبابة، تيبولت.
يَطِيرُ بعيداً.

158
00:08:22,362 --> 00:08:23,920
[هِتاف]

159
00:08:26,867 --> 00:08:28,300
أَنا أذى.

160
00:08:39,012 --> 00:08:41,446
Uh!

161
00:08:41,515 --> 00:08:43,176
أَنا أذى.

162
00:08:43,250 --> 00:08:44,979
[Benvolio] الذي! فَنّ آذيتَ؟

163
00:08:45,052 --> 00:08:48,453
أي خدش , a خدش،

164
00:08:48,522 --> 00:08:50,513
تزوّجْ ' tis بما فيه الكفاية.

165
00:08:50,591 --> 00:08:53,526
الشجاعة، رجل، الأذى
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ كثيرَ.

166
00:08:53,594 --> 00:08:57,462
لا، ' tis لَيسَ عميقَ جداً
كبئر،

167
00:08:57,531 --> 00:09:00,466
ولا عريضُ جداً ك
a باب كنيسةِ،

168
00:09:00,534 --> 00:09:01,967
لكن ' tis بما فيه الكفاية؛

169
00:09:02,035 --> 00:09:03,969
تَسْألُ عنّي
غداً،

170
00:09:04,037 --> 00:09:06,972
وأنت سَتَجِدُني
a رجل خطير.

171
00:09:07,040 --> 00:09:08,371
[هِتاف]

172
00:09:08,442 --> 00:09:10,967
أين صفحتي؟

173
00:09:11,044 --> 00:09:13,979
إذهبْ، وغد ,
وإجلبْني a جرّاح.

174
00:09:14,047 --> 00:09:15,480
إجلبْني a جرّاح!

175
00:09:15,549 --> 00:09:17,483
ها ها ها!

176
00:09:17,551 --> 00:09:19,143
هَلْ آذاك؟

177
00:09:31,498 --> 00:09:34,934
لماذا الشيطان
يَجيئُك بيننا؟

178
00:09:35,002 --> 00:09:37,436
أنا آذِيتُ
تحت ذراعِكَ.

179
00:09:37,504 --> 00:09:41,440
إعتقدتُ كُلّ
نحو الأفضل، آي .. .

180
00:09:47,014 --> 00:09:49,448
[هِتاف]

181
00:09:49,516 --> 00:09:51,950
ساعدْني إلى بَعْض البيتِ ,
Benvolio،

182
00:09:52,019 --> 00:09:53,316
أَو أنا سَأَغِيبُ عن الوعي.

183
00:09:58,025 --> 00:09:59,959
[حشد] Whoa!

184
00:10:00,027 --> 00:10:01,460
Whoa!

185
00:10:01,528 --> 00:10:03,462
Whoa!

186
00:10:03,530 --> 00:10:04,963
Whoa!

187
00:10:05,032 --> 00:10:06,465
Yay!

188
00:10:08,035 --> 00:10:11,471
أي طاعون o'
كلتا بيوتكَ!

189
00:10:15,542 --> 00:10:20,411
جَعلوا
لحم الديدانِ منّي.

190
00:10:22,482 --> 00:10:24,416
عِنْدي هو،

191
00:10:24,484 --> 00:10:26,918
وبعمق أيضاً. . .

192
00:10:29,990 --> 00:10:31,582
بيوتكَ!

193
00:10:31,658 --> 00:10:33,182
يُنكّتُ!

194
00:10:34,995 --> 00:10:36,929
Mercutio!

195
00:10:36,997 --> 00:10:38,897
[ضحك]

196
00:10:40,500 --> 00:10:44,436
روميو، روميو. . .

197
00:10:44,504 --> 00:10:46,438
Mercutio الشجاع ميت.

198
00:10:46,506 --> 00:10:49,441
[حشد يَحتقرُ]

199
00:11:08,028 --> 00:11:10,462
هذا مصيرِ يومِ الأسودِ،

200
00:11:10,530 --> 00:11:12,760
في أيامِ أكثرِ doth يَعتمدُ.

201
00:11:12,833 --> 00:11:17,293
هذه لكن تَبْدأُ المشكلةَ
آخرون يَجِبُ أَنْ يَنتهوا.

202
00:11:17,371 --> 00:11:20,397
دَخلَ نصراً!

203
00:11:20,474 --> 00:11:22,908
وMercutio ذَبحَ!

204
00:11:22,976 --> 00:11:27,413
بعيداً إلى السماءِ ,
lenity خاص،

205
00:11:27,481 --> 00:11:30,314
وراقبتْ نارَ غضباً
يَكُونُ تصرّفَي الآن!

206
00:11:30,384 --> 00:11:32,409
[هِتاف]

207
00:11:32,486 --> 00:11:33,919
تيبولت!

208
00:11:35,489 --> 00:11:37,980
تيبولت!

209
00:11:38,058 --> 00:11:40,424
روميو!

210
00:11:44,498 --> 00:11:46,432
تيبولت!

211
00:11:46,500 --> 00:11:47,933
روميو!

212
00:11:49,269 --> 00:11:52,727
هذا الطريقِ!

213
00:11:52,806 --> 00:11:54,933
تيبولت!

214
00:11:55,008 --> 00:11:57,442
روميو!

215
00:11:57,511 --> 00:11:59,945
تيبولت!

216
00:12:06,019 --> 00:12:08,954
الآن، تيبولت. . .

217
00:12:09,022 --> 00:12:10,956
خُذْ الأوغادَ
ظهر ثانيةً،

218
00:12:11,024 --> 00:12:13,458
ذلك متأخراً أنت gav'st ني؛

219
00:12:13,527 --> 00:12:14,960
لروحِ Mercutio

220
00:12:15,028 --> 00:12:17,963
لكن a قليلاً طريق
فوق رؤوسِنا،

221
00:12:18,031 --> 00:12:20,898
بَقاء لthine
لمُرَافَقَته:

222
00:12:20,967 --> 00:12:23,401
أمّا أنت، أَو l، أَو كلا،

223
00:12:23,470 --> 00:12:24,903
يَجِبُ أَنْ يَذْهبَ مَعه!

224
00:12:24,971 --> 00:12:26,905
قُلْ آه!

225
00:12:30,911 --> 00:12:33,778
دعْه يَذْهبُ!
تَركَه يَذْهبُ!

226
00:12:39,920 --> 00:12:42,445
السيف، روميو.

227
00:12:44,257 --> 00:12:45,690
أو أنت ولد تَعِس،

228
00:12:45,759 --> 00:12:47,693
الذي didst
يُعاشرُه هنا،

229
00:12:47,761 --> 00:12:49,219
shalt مَعه لِذلك.

230
00:12:49,386 --> 00:12:50,910
هذا سَيُقرّرُ
ذلك.

231
00:13:03,867 --> 00:13:06,301
إضربْ الأقدامَ، روميو!

232
00:13:07,871 --> 00:13:10,567
إحمَ العيونَ، روميو!

233
00:13:11,842 --> 00:13:14,367
[هِتاف والصَيحة]

234
00:13:19,549 --> 00:13:21,540
أعطِني سيفَكَ.

235
00:13:35,832 --> 00:13:37,265
راقبْ أقدامَه!

236
00:13:37,334 --> 00:13:41,270
[حشد يَصِيحُ]

237
00:14:08,365 --> 00:14:10,299
Hyah!

238
00:14:11,868 --> 00:14:15,304
[حشد يَصِيحُ]

239
00:14:23,814 --> 00:14:26,248
[روميو] يَعطيني السيفَ!

240
00:14:26,316 --> 00:14:27,578
السيف!

241
00:14:27,651 --> 00:14:29,585
السيف!

242
00:14:29,653 --> 00:14:31,245
[حشد يَصِيحُ]

243
00:15:02,052 --> 00:15:03,542
روميو! روميو!

244
00:15:26,209 --> 00:15:27,198
[تيبولت] السيف!

245
00:15:27,277 --> 00:15:29,142
السيف!

246
00:15:29,212 --> 00:15:30,736
أعطِه لي!

247
00:15:30,814 --> 00:15:32,304
سيفكَ، روميو!

248
00:15:32,382 --> 00:15:33,940
السيف، روميو!

249
00:15:36,453 --> 00:15:38,080
[صَيحة توقّفاتِ]

250
00:15:38,155 --> 00:15:39,918
قُلْ آه!

251
00:15:39,990 --> 00:15:41,753
[يُسقطُ تيبولت سيفاً]

252
00:15:46,730 --> 00:15:48,254
تيبولت!

253
00:15:48,331 --> 00:15:50,162
[حشد يَلْهثُ]

254
00:15:53,937 --> 00:15:56,167
روميو، بعيداً، يَكُونُ ذَاهِباً.

255
00:15:56,239 --> 00:15:57,672
إنّ المواطنين فوق.

256
00:15:57,741 --> 00:15:59,174
الجناح لَيسَ مندهشَ،

257
00:15:59,242 --> 00:16:01,176
الأمير سَيُدينُ
أنت موت،

258
00:16:01,244 --> 00:16:02,541
إذا أنت فَنِّ أَخذَ.

259
00:16:02,612 --> 00:16:04,170
لِذلك، يُسافرُ!

260
00:16:04,247 --> 00:16:05,680
روميو!

261
00:16:10,086 --> 00:16:13,681
أوه، أَنا أحمقُ الثروةِ!

262
00:16:13,757 --> 00:16:16,817
أوه، روميو!
غائب، بعيداً!

263
00:16:22,966 --> 00:16:25,196
أي لعنة على عائلة مونتيجو!

264
00:16:25,268 --> 00:16:28,533
أوه، تيبولت!

265
00:16:28,605 --> 00:16:30,197
تيبولت! تيبولت!

266
00:16:30,273 --> 00:16:32,207
أفضل صديقِ كَانَ عِنْدي،

267
00:16:32,275 --> 00:16:35,472
أوه، تيبولت مهذّب ,
رجل محترم صادق،

268
00:16:35,545 --> 00:16:38,981
الذي أبداً أنا يَجِبُ أَنْ أَعِيشَ
لرُؤيتك ميتِ!

269
00:16:39,049 --> 00:16:40,209
أوه، الله!

270
00:16:40,283 --> 00:16:42,217
هَلْ روميو سلّمَ
أراقَ دمَّ تيبولت؟

271
00:16:42,285 --> 00:16:45,220
هو عَمِلَ، هو عَمِلَ ,
أسفاً اليوم، هو عَمِلَ!

272
00:16:45,288 --> 00:16:46,721
أوه، ممرضة،

273
00:16:46,790 --> 00:16:51,227
أوه، قلب ثعبانِ ,
إختفى مَع a flow'ring وجه!

274
00:16:51,294 --> 00:16:54,229
كَانَ أبداً كتابَ يَحتوي
مثل هذه المسألةِ الحقيرةِ

275
00:16:54,297 --> 00:16:56,231
رَبطَ لذا بانصاف؟

276
00:16:56,299 --> 00:16:58,233
[بُكاء]

277
00:17:01,303 --> 00:17:03,237
ليس هناك إيمان ,
لا ثقةَ،

278
00:17:03,305 --> 00:17:04,738
لا أمانةَ في الرجالِ؛

279
00:17:04,807 --> 00:17:07,241
كُلّ الكَاذِبون ,
كُلّ تَعهّدَ بِنبذه،

280
00:17:07,309 --> 00:17:09,743
كُلّ التافهون ,
كُلّ dissemblers.

281
00:17:09,812 --> 00:17:11,609
يَجيءُ الخزي إلى روميو.

282
00:17:11,680 --> 00:17:15,241
بثّرَ يَكُونُ لسانَ thy
لهذا a أمنية.

283
00:17:15,317 --> 00:17:17,751
هو ما كَانَ ولدَ
للجَلْب العار على.

284
00:17:17,820 --> 00:17:20,516
على خزي حاجبِه
خجلانُ للجُلُوس.

285
00:17:20,589 --> 00:17:23,114
هَلْ تَمْدحُه
الذي يَقْتلُ إبنَ عمكَ؟

286
00:17:23,192 --> 00:17:26,684
هَلْ أَتكلّمُ مرضاً منه
ذلك زوجُي؟

287
00:17:26,762 --> 00:17:28,195
[بُكاء]

288
00:17:28,264 --> 00:17:30,698
[بُكاء]

289
00:17:30,766 --> 00:17:33,200
الفقير لوردي،

290
00:17:33,269 --> 00:17:35,703
الذي اللسان سَيَصْقلُ
اسم thy

291
00:17:35,771 --> 00:17:38,205
عندما أنا
thy زوجة ساعاتِ ثلاثة

292
00:17:38,274 --> 00:17:40,299
هَلْ شوّهَه؟

293
00:17:40,376 --> 00:17:43,038
[بُكاء]

294
00:17:43,112 --> 00:17:46,513
لكن وغدَ ولهذا السبب ,
didst تَقْتلُ إبنَ عمي؟

295
00:17:46,682 --> 00:17:49,344
Capulet! إلى الأميرِ!

296
00:17:49,418 --> 00:17:50,715
[حشد يَصِيحُ]

297
00:18:16,812 --> 00:18:19,110
تكلّمْ، Benvolio، يَتكلّمُ!

298
00:18:23,819 --> 00:18:25,753
إستمرّْ، يَتكلّمُ.

299
00:18:25,821 --> 00:18:27,755
الأمير!
كك صدق فَنِّ،

300
00:18:27,823 --> 00:18:30,018
لدمِّ لنا
نُريقُ دمَّ مونتيجو.

301
00:18:30,092 --> 00:18:33,186
[حشد يَصِيحُ]

302
00:18:33,262 --> 00:18:36,197
Benvolio، مَنْ بَدأَ
هذا الشجارِ الداميِ؟

303
00:18:36,265 --> 00:18:37,823
تيبولت، مقتول هنا.

304
00:18:37,900 --> 00:18:39,697
[السّيدة Capulet] لا!

305
00:18:39,768 --> 00:18:43,204
روميو عَمِلَ
يَتكلّمُه معرضَ،

306
00:18:43,272 --> 00:18:46,207
إعرضْه يُفكّرُ كَمْ هو رائعٌ
الشجار كَانَ،

307
00:18:46,275 --> 00:18:48,106
وحَثَّ أيضاً
إستيائكَ العالي.

308
00:18:48,177 --> 00:18:49,508
هو حقيقيُ، أمير.

309
00:18:49,578 --> 00:18:51,205
الصورة
يَجْعلُه خاطئة.

310
00:18:51,280 --> 00:18:52,713
يَتكلّمُ لَيسَ حقيقيَ.

311
00:18:52,781 --> 00:18:54,840
[حشد يَصِيحُ]

312
00:18:58,520 --> 00:18:59,953
أَستجدى عدالةً،

313
00:19:00,022 --> 00:19:02,718
بأَنْك ,
أمير يَجِبُ أَنْ يَعطي.

314
00:19:02,791 --> 00:19:07,854
عدد روميو الكبير تيبولت ,
روميو لا يَجِبُ أنْ يَعِيشَ.

315
00:19:07,930 --> 00:19:10,455
[حشد يَصِيحُ]

316
00:19:10,532 --> 00:19:12,466
روميو يُديرُه.

317
00:19:23,245 --> 00:19:25,008
يُديرُ Mercutio.

318
00:19:31,754 --> 00:19:35,554
مَنْ الآن السعر
دمِّه العزيزِ doth دانَ؟

319
00:19:40,262 --> 00:19:42,696
لَيسَ روميو، أمير. . .

320
00:19:42,765 --> 00:19:45,199
هو كَانَ صديقَ Mercutio.

321
00:19:45,267 --> 00:19:49,203
عيبه يَستنتجُ
لكن الذي القانونَ يَجِبُ أَنْ يَنتهي.

322
00:19:49,271 --> 00:19:51,330
حياة تيبولت!

323
00:19:51,407 --> 00:19:52,738
ولتلك المخالفةِ،

324
00:19:52,808 --> 00:19:54,241
فوراً نحن نَعمَلُ
يَنْفيه لِذلك.

325
00:19:56,278 --> 00:19:59,714
[أمير] تَركَ روميو
لِذلك بسرعة،

326
00:19:59,782 --> 00:20:02,250
ما عدا ذلك، متى هو يُوْجَدُ. . .

327
00:20:02,317 --> 00:20:05,411
تلك الساعةِ أخيرته.

328
00:20:18,267 --> 00:20:20,167
[بُكاء]

329
00:20:20,235 --> 00:20:22,669
آه، إبعاد. . .

330
00:20:22,738 --> 00:20:24,171
يَكُونُ رحيمُ، موت رأي!

331
00:20:24,239 --> 00:20:25,672
[ضَرْب]

332
00:20:25,741 --> 00:20:27,834
لا تَقُلْ إبعادَ.

333
00:20:27,910 --> 00:20:29,172
إظهرْ.

334
00:20:29,244 --> 00:20:32,179
دقات واحدة؛
روميو جيد، يَخفي thyself.

335
00:20:32,247 --> 00:20:33,475
الذي هناك؟

336
00:20:33,549 --> 00:20:34,675
[ضربة ضربةِ]

337
00:20:34,750 --> 00:20:37,184
مَنْ يَضْربُ صعبُ جداً؟

338
00:20:37,252 --> 00:20:39,686
يَجيئُك من حيث؟

339
00:20:39,755 --> 00:20:41,188
ما رغبتك؟

340
00:20:41,256 --> 00:20:43,190
[ممرضة] تَركتْني أَجيءُ فيه،

341
00:20:43,258 --> 00:20:45,692
وأنت سَتَعْرفُ
مهمتي.

342
00:20:45,761 --> 00:20:47,695
أَجيءُ مِنْ
السّيدة جوليت.

343
00:20:47,763 --> 00:20:50,197
[بُكاء روميو]

344
00:20:50,265 --> 00:20:52,199
مرحباً ثمّ.

345
00:20:52,267 --> 00:20:54,701
الراهب المقدّس ,
o يُخبرُني، راهب مقدّس،

346
00:20:54,770 --> 00:20:56,704
حيث سيدتي لوردةِ ,
حيث روميو؟

347
00:20:56,772 --> 00:20:59,468
هناك، على الأرضِ.

348
00:20:59,541 --> 00:21:00,974
بدموعِه الخاصةِ
أسكرَ.

349
00:21:01,043 --> 00:21:04,706
[روميو] ليس هناك عالم
بدون حيطانِ Verona.

350
00:21:04,780 --> 00:21:07,214
رغم ذلك يَكْذبُ هي،

351
00:21:07,282 --> 00:21:08,715
بُكاء والبُكاء،

352
00:21:08,784 --> 00:21:10,251
يَبْكي ويَبْكي.

353
00:21:10,319 --> 00:21:11,718
[بُكاء]

354
00:21:11,787 --> 00:21:13,220
إنهضْ!

355
00:21:13,288 --> 00:21:16,724
الجناح وأنت
يَكُونُ a رجل.

356
00:21:16,792 --> 00:21:19,158
لأجلِ جوليت ,
لأجلها،

357
00:21:19,228 --> 00:21:20,661
إرتفعْ وقِفْ.

358
00:21:20,729 --> 00:21:24,165
لماذا يَجِبُ أَنْ تَسْقطَ
إلى لذا عُمقِ ' ole؟

359
00:21:24,233 --> 00:21:25,666
الممرضة.

360
00:21:25,734 --> 00:21:28,669
آه، سيد، الموت
نهاية كُلّ.

361
00:21:28,737 --> 00:21:30,170
Speakst أنت جوليت؟

362
00:21:30,239 --> 00:21:31,672
كيف هو مَعها؟

363
00:21:31,740 --> 00:21:34,174
هَلْ هي لا تَعتقدُ
ني قاتل كبير السن؟

364
00:21:34,243 --> 00:21:36,677
أين هي؟
كيف doth هي؟

365
00:21:36,745 --> 00:21:38,178
الذي يَقُولُ
سيدتي المُخفية

366
00:21:38,247 --> 00:21:39,680
إلى حبِّنا الملغيِ؟

367
00:21:39,748 --> 00:21:42,683
تَقُولُ لا شيءَ، سيد ,
لكن يَبْكي ويَبْكي،

368
00:21:42,751 --> 00:21:44,912
ونداءات تيبولت ,
وبعد ذلك على نداءاتِ روميو.

369
00:21:44,987 --> 00:21:47,922
كما لو أنَّ ذلك الاسمِ
قَتلَها.

370
00:21:47,990 --> 00:21:50,686
أو يُخبرُني، راهب ,
يُخبرُني،

371
00:21:50,759 --> 00:21:53,694
في الذي جزءِ حقيرِ
هذا عِلْمِ التشريح

372
00:21:53,762 --> 00:21:55,195
doth منتجع اسمي؟

373
00:21:55,264 --> 00:21:59,394
أخبرْني بأنّني قَدْ أَطْردُ
القصر البغيض!

374
00:21:59,468 --> 00:22:00,696
[ممرضة تَصْرخُ]

375
00:22:00,769 --> 00:22:02,202
القبضة thy
يَدّ مستميتة.

376
00:22:02,271 --> 00:22:03,704
بالسماواتِ!
يَتْركُه!

377
00:22:06,775 --> 00:22:09,209
أنت hast أدهشَني.

378
00:22:09,278 --> 00:22:11,212
أنت a رجل؟

379
00:22:11,280 --> 00:22:13,714
شكل Thy
يَصْرخُك فَنَّ.

380
00:22:13,782 --> 00:22:15,716
دموع Thy
أنثوية،

381
00:22:15,784 --> 00:22:19,652
تَدْلُّ أَفْعالُ thy البرّية عليها
غضب غير معقول a وحش.

382
00:22:19,721 --> 00:22:21,655
Hast ذَبحتَ تيبولت؟

383
00:22:21,723 --> 00:22:24,157
إهزلْك تَذْبحُ thyself ,
ويَذْبحُ سيدةَ thy،

384
00:22:24,226 --> 00:22:25,659
التي في حياةِ حياةِ thy،

385
00:22:25,727 --> 00:22:27,160
بعَمَل لَعنَ حقداً
على thyself؟

386
00:22:27,229 --> 00:22:29,663
أيقظْك، رجل. . .

387
00:22:31,733 --> 00:22:33,166
Thy جوليت حيّةُ.

388
00:22:33,235 --> 00:22:35,669
هناك فَنّ أنت سعيد.

389
00:22:35,737 --> 00:22:37,170
تيبولت يَقْتلُك،

390
00:22:37,239 --> 00:22:38,672
لَكنَّك slewest تيبولت؛

391
00:22:38,740 --> 00:22:40,173
هناك فَنّ أنت سعيد.

392
00:22:40,242 --> 00:22:43,177
القانون الذي هدّدَ موتاً
يُصبحُ صديقَ thy،

393
00:22:43,245 --> 00:22:45,076
ويَدُورُه للنَفي؛

394
00:22:45,147 --> 00:22:46,580
هناك فَنّ أنت سعيد.

395
00:22:46,648 --> 00:22:50,175
أي عُلبة البركاتِ
ضوء على ظهرِ thy. . .

396
00:22:52,754 --> 00:22:55,279
إصعدْ غرفتَها ,
لِذلك وريّحْها.

397
00:22:56,758 --> 00:23:00,194
لكن يُشاهدُك تَبْقى
ليس حتى الساعة تَكُونُ مجموعةً،

398
00:23:00,262 --> 00:23:02,696
لثمّ أنت canst لَسْتَ
ترخيص إلى مانتوا،

399
00:23:02,764 --> 00:23:05,699
حيث أنت shalt يَعِيشُ
حتى نَجدْ a وقت

400
00:23:05,767 --> 00:23:08,201
لإشتِعال زواجِكَ ,
يُصالحُ أصدقائَكَ،

401
00:23:08,270 --> 00:23:11,205
إطلبْ عفو الأميرِ ,
وإدعُك بيتَ،

402
00:23:11,273 --> 00:23:14,208
بعشرون مائة
ألف بهجة مرةِ الأكثرِ

403
00:23:14,276 --> 00:23:16,369
منك wentest فصاعداً
في الرثاءِ.

404
00:23:19,715 --> 00:23:21,148
إذهبْ قبل ذلك، ممرضة. . .

405
00:23:21,216 --> 00:23:22,649
وصّ بي إلى سيدةِ thy،

406
00:23:22,718 --> 00:23:25,653
وعَرضَها تُعجّلُ
كُلّ البيت إلى السريرِ،

407
00:23:25,721 --> 00:23:28,656
الذي حُزن ثقيل
يَجْعلُهم ملائمون إلى

408
00:23:28,724 --> 00:23:30,658
مجيئ روميو.

409
00:24:24,010 --> 00:24:26,069
[طيور تُزقزقُ]

410
00:25:36,349 --> 00:25:39,079
إهزلْك تَكُونُ ذَاهِباً؟

411
00:25:41,654 --> 00:25:46,591
هو لَيسَ رغم ذلك
قُرْب يومِ.

412
00:25:46,659 --> 00:25:49,594
هو كَانَ العندليبَ ,
ولَيسَ القبرةَ،

413
00:25:49,662 --> 00:25:54,599
الذي ثَقبَ الجوفَ الخائفَ
مِنْ أذنِ thine.

414
00:25:54,667 --> 00:25:57,693
ليلياً تَغنّي
على شجرةِ رمانةِ yond.

415
00:25:57,770 --> 00:26:00,102
أوه، يَعتقدُني، حبّ،

416
00:26:00,173 --> 00:26:03,609
هو كَانَ العندليبَ.

417
00:26:03,676 --> 00:26:06,611
هي كَانتْ القبرةَ. . .

418
00:26:06,679 --> 00:26:09,614
منادي الصباحِ،

419
00:26:09,682 --> 00:26:11,616
لا عندليبَ.

420
00:26:13,186 --> 00:26:18,123
شموع الليلِ
تَحترقُ. . .

421
00:26:24,197 --> 00:26:31,626
ويُوقفُ يومَ مازحَ طرف إصبع القدمَ
على قممِ الجبال الضبابيةِ.

422
00:26:34,207 --> 00:26:37,142
أنا يجب أنْ أُختَفي وأُعاشَ،

423
00:26:37,210 --> 00:26:39,405
أَو يَبْقى ويَمُوتُ.

424
00:26:41,214 --> 00:26:45,150
ضوء Yond لَيسَ
ضوء شمس. . .

425
00:26:45,218 --> 00:26:48,153
أَعْرفُه، آي .

426
00:26:50,723 --> 00:26:52,987
يَبْقى لذا لحد الآن،

427
00:26:53,059 --> 00:26:56,153
أنت needst لَسْتَ
لكي تُختَفي.

428
00:26:56,229 --> 00:26:57,662
أوه، تَركَني أَكُونُ مَأْخُوذاً،

429
00:26:57,730 --> 00:27:00,164
دعْني أَكُونُ وَضعتُ إلى الموتِ.

430
00:27:00,233 --> 00:27:03,168
أَنا راضيُ لذا أنت
ذبول لَهُ هو لذا.

431
00:27:03,236 --> 00:27:06,171
أنا سَأَقُولُ رمادي هنالك
لَستُ عينَ الصباحَ،

432
00:27:06,239 --> 00:27:08,173
ولا ذلك لَيسَ
القبرة

433
00:27:08,241 --> 00:27:10,675
التي المُلاحظات تَضْربُ
سماوات vaulty

434
00:27:10,743 --> 00:27:12,005
مستوى عالي لذا فوق
رؤوسنا.

435
00:27:12,078 --> 00:27:17,175
عِنْدي عنايةُ أكثرُ
للبَقاء مِنْ سَيَذْهبُ ل.

436
00:27:17,250 --> 00:27:20,617
تعال موتاً، وإرادات مرحبا,
جوليت هي لذا.

437
00:27:20,686 --> 00:27:23,120
[نقيق قبرةِ]

438
00:27:23,189 --> 00:27:25,623
هو. . .

439
00:27:25,691 --> 00:27:28,524
هو، يُعجّلُ لِذلك ,
يَكُونُ خَارِجاً.

440
00:27:28,594 --> 00:27:31,495
روميو، هو.

441
00:27:34,700 --> 00:27:38,636
هي القبرةُ ذلك
يَغنّي نشازَ جداً،

442
00:27:38,704 --> 00:27:43,141
إجْهاد النزاعاتِ القاسيةِ ,
وsharps غير سارّ.

443
00:27:43,209 --> 00:27:46,144
يَقُولُ البعضُ القبرةَ
يَجْعلُ قسماً حلوّاً؛

444
00:27:46,212 --> 00:27:50,148
أوه، هذا doth لَيسَ لذا ,
ل هي divideth نا.

445
00:27:50,216 --> 00:27:51,649
يَكُونُ ذَاهِبُ لذا الآن،

446
00:27:51,717 --> 00:27:53,810
خفيف وأكثر خِفّةً
يَنْمو.

447
00:27:53,886 --> 00:27:55,319
خفيف وأكثر خِفّةً،

448
00:27:55,388 --> 00:28:00,155
مُظلم ومُظلم أكثر
مشاكلنا.

449
00:28:00,226 --> 00:28:02,217
[ضَرْب على البابِ]

450
00:28:02,295 --> 00:28:03,660
[ممرضة] سيدة!

451
00:28:03,729 --> 00:28:06,664
سيدتكَ أمِّ
يَجيءُ إلى غرفتِكَ.

452
00:28:08,734 --> 00:28:10,167
الممرضة.

453
00:28:10,236 --> 00:28:13,171
سيدتكَ أمِّ
يَجيءُ إلى غرفتِكَ.

454
00:28:13,239 --> 00:28:15,173
إنّ اليومَ يُكْسَرُ ,
نظرة حول.

455
00:28:17,343 --> 00:28:19,641
أوه، فَنّ ذَهبتَ لذا،

456
00:28:19,712 --> 00:28:21,111
زوجي، صديق؟

457
00:28:21,180 --> 00:28:24,616
أنا يَجِبُ أَنْ أَسْمعَ منك
كُلّ يوم في الساعةِ،

458
00:28:24,684 --> 00:28:27,118
لالدقيقة
هناك العديد مِنْ الأيامِ،

459
00:28:27,186 --> 00:28:30,622
o بهذا الإحصاءِ
أنا سَأكُونُ كثيرَ في سَنَواتِ،

460
00:28:30,690 --> 00:28:32,624
ere أَنْظرُ روميوي ثانيةً.

461
00:28:32,692 --> 00:28:34,626
أنا سَأَحْذفُ
لا فرصةَ

462
00:28:34,694 --> 00:28:37,128
الذي قَدْ يَحْملُ
تحياتي، حبّ، إليك.

463
00:28:39,699 --> 00:28:42,634
أوه , think'st أنت
نحن هَلْ يَجتمعُ أبداً ثانيةً؟

464
00:28:44,203 --> 00:28:47,138
أَشْكُّ فيه لَيسَ،

465
00:28:47,206 --> 00:28:49,640
وكُلّ هذه المشاكلِ
سَتَخْدمُ

466
00:28:49,709 --> 00:28:53,145
للمحادثاتِ الحلوّةِ
في وقتِنا للمَجيء.

467
00:28:55,214 --> 00:28:59,150
توديعي، وداع،

468
00:28:59,218 --> 00:29:01,652
قبلة واحدة
وأنا سَأَنْزلُ.

469
00:29:06,726 --> 00:29:09,661
[غربان ديكِ]

470
00:29:25,678 --> 00:29:27,111
الوداع.

471
00:29:32,385 --> 00:29:35,377
الوداع!

472
00:29:37,690 --> 00:29:40,124
[بُكاء]

473
00:29:40,192 --> 00:29:43,059
أوه، الله!

474
00:30:02,048 --> 00:30:04,141
[بُكاء جوليت]

475
00:30:04,216 --> 00:30:07,151
نحن سَيكونُ عِنْدَنا ثأراً
له،

476
00:30:07,219 --> 00:30:08,652
خفْك لَسْتَ. . .

477
00:30:08,721 --> 00:30:11,155
[جوليت] لا!

478
00:30:11,223 --> 00:30:12,656
ثمّ لَنْ يَبْكي أي أكثر.

479
00:30:12,725 --> 00:30:14,158
[جوليت تَنْشجُ]

480
00:30:18,731 --> 00:30:21,097
أنا سَأُرسلُ إلى واحد
في مانتوا،

481
00:30:21,167 --> 00:30:24,102
حيث ذلك نفسهِ
runagate doth مُبعَد يَعِيشُ

482
00:30:24,170 --> 00:30:28,607
سَيَعطيه مثل هذا
درهم غير مُتَعَوّد،

483
00:30:28,674 --> 00:30:31,609
بأنّه سَقريباً
يُرافقُ تيبولت.

484
00:30:31,677 --> 00:30:34,111
[جوليت] لا!

485
00:30:34,180 --> 00:30:38,116
لكن الآن أنا سَأُخبرُك
أخبار بهيجة، بنت.

486
00:30:38,184 --> 00:30:41,620
حَسناً، ثمّ أنت hast
a أبّ حذر،

487
00:30:41,687 --> 00:30:44,622
واحد مَنْ وَضعَك
مِنْ ثقلِ thy

488
00:30:44,690 --> 00:30:47,124
hath رتّبَ
a يوم مفاجئ مِنْ البهجةِ.

489
00:30:49,195 --> 00:30:52,631
وتَجيءُ بهجةَ حَسناً
في مثل هذه الوقتِ المحتاجِ.

490
00:30:52,698 --> 00:30:55,633
تزوّجْ، طفلي ,
في وقت مبكّر من الخميس القادم صباح،

491
00:30:55,701 --> 00:30:58,135
الصغير الأنيق
وأمير نبيل،

492
00:30:58,204 --> 00:31:01,139
المقاطعة باريس ,
في كنيسةِ St بيتر،

493
00:31:01,207 --> 00:31:04,142
سَيَجْعلُك بسعادة
هناك a عروس بهيجة.

494
00:31:05,711 --> 00:31:09,647
الآن بكنيسةِ St بيتر ,
وبيتر أيضاً،

495
00:31:09,715 --> 00:31:14,152
هو لَنْ يَجْعلَني هناك
a عروس بهيجة!

496
00:31:14,220 --> 00:31:16,552
لا! لا!

497
00:31:20,493 --> 00:31:22,256
لذا، هو مُسْتَنْتجُ.

498
00:31:25,664 --> 00:31:29,225
الإبن، باريس.

499
00:31:32,338 --> 00:31:36,434
هكذا الآن، زوجة، هَلْ أنت
سلّمَ إليها مرسومِنا؟

500
00:31:36,509 --> 00:31:39,137
Ay، سيد ,
لَكنَّها سَلا شيئ،

501
00:31:39,211 --> 00:31:41,111
تَعطيك شكراً.

502
00:31:41,180 --> 00:31:42,442
[بُكاء]

503
00:31:42,515 --> 00:31:45,882
أنا الأحمقُ كَانتْ
متزوّج مِنْ قبرِها.

504
00:31:47,720 --> 00:31:52,157
ناعم. . .
يَأْخذُني مَعك.

505
00:31:53,726 --> 00:31:56,160
خُذْني مَعك، زوجة.

506
00:31:56,228 --> 00:31:58,662
كَيفَ؟ هَلْ هي لا شيئ؟

507
00:31:58,731 --> 00:32:01,165
Doth هي لَيستْ
يَعطينا شكراً؟

508
00:32:01,233 --> 00:32:03,667
هَلْ هي لَيستْ فخورةَ؟

509
00:32:03,736 --> 00:32:07,172
Doth هي لا تَحْسبَها الموهوبة ,
لا تستحق بينما هي،

510
00:32:07,239 --> 00:32:11,676
بأنّنا هَلْ عِنْدَنا جدير جداً معمول
a رجل محترم الّذي سَيَكُونُ عريسَها؟

511
00:32:11,744 --> 00:32:14,269
الأحمق التَعِس!
دعني أريها!

512
00:32:14,346 --> 00:32:15,677
المتاع الجاحد!

513
00:32:15,748 --> 00:32:19,115
قُلْ ما تَذْبلُ ,
thou shalt لا يُسكنَ مَعي!

514
00:32:19,185 --> 00:32:20,846
Fie! الذي، هَلْ أنت مجنون؟

515
00:32:20,920 --> 00:32:22,615
إشنقْك ,
متاع صغير!

516
00:32:22,688 --> 00:32:23,814
التعيس العاصي!

517
00:32:23,889 --> 00:32:27,120
أُخبرُك الذي ,
يَحْصلُ عليك للمُبَارَكَة يوم الخميس،

518
00:32:27,193 --> 00:32:30,128
أَو أبداً لا بعد
يُشاهدُني في الوجهِ.

519
00:32:30,196 --> 00:32:32,630
أوه، أبّ، أبّ جيد ,
أَتوسّلُك.

520
00:32:32,698 --> 00:32:35,132
تكلّمْ لَيسَ، إجابة لَيستْ ,
لا يُجيبُني.

521
00:32:35,201 --> 00:32:36,634
أصابعي تَحْكُّ.

522
00:32:36,702 --> 00:32:39,637
أنت أَنْ تَلُومَ، لوردي ,
لتَقديرها لذا.

523
00:32:39,705 --> 00:32:41,138
والذي ,
حكمة سيدتي؟

524
00:32:41,207 --> 00:32:42,640
كفّْ لسانَكَ!

525
00:32:42,708 --> 00:32:45,142
التعقل الجيد , smatter
بثرثرتِكَ، يَذْهبُ!

526
00:32:45,211 --> 00:32:46,644
أنا لَنْ أَتكلّمَ أي خيانةِ.

527
00:32:46,712 --> 00:32:48,145
ألا واحد يَتكلّمُ؟

528
00:32:48,214 --> 00:32:49,647
تكلّمْ!
تُغمغمُ أحمقاً!

529
00:32:49,715 --> 00:32:51,649
إلفظْ جاذبيتَكَ
o'er a طاسة ثرثرةِ،

530
00:32:51,717 --> 00:32:53,150
لهنا نَحتاجُه لَيسَ.

531
00:32:53,219 --> 00:32:54,584
أنت مثير جداً.

532
00:32:54,653 --> 00:32:56,143
[بُكاء]

533
00:32:56,222 --> 00:32:58,986
خبز الله ,
يَجْعلُني مجنون.

534
00:33:02,228 --> 00:33:03,354
الخميس قُرْب.

535
00:33:03,429 --> 00:33:05,659
أعددْ يَدّ قلباً، يَنْصحُ.

536
00:33:05,731 --> 00:33:08,723
تَكُونُ لغماً ,
أَعطيك إلى صديقِي؛

537
00:33:08,801 --> 00:33:10,166
تَكُونُ لَسْتَ،

538
00:33:10,236 --> 00:33:13,000
علّقْ، يَستجدى، يُجوّعُ ,
يَمُوتُ في الشوارعِ.

539
00:33:13,072 --> 00:33:14,164
لا!

540
00:33:14,240 --> 00:33:16,765
لبروحِي ,
أنا سَأَقرُّ بne'er أنت،

541
00:33:16,842 --> 00:33:19,834
لما يُنقّبُ
لَنْ يُحسنَ إليّ.

542
00:33:19,912 --> 00:33:21,106
الأبّ!

543
00:33:21,180 --> 00:33:26,117
الثقة to't، يُفكّرُك ,
أنا لَنْ أَتعهّدَ بِنبذه.

544
00:33:26,185 --> 00:33:27,709
[نَشيج]

545
00:33:32,791 --> 00:33:35,783
أوه، لا! لا!

546
00:33:35,861 --> 00:33:38,625
أوه حلوى، أمّي ,
إختارَني لَستُ غائبَ.

547
00:33:38,697 --> 00:33:41,131
أَخّرْ هذا الزواجِ
لمدّة شهر، في الإسبوع، أوه!

548
00:33:41,200 --> 00:33:44,192
الكلام ليس لي ,
ل أنا لَنْ أَتكلّمَ a كلمة.

549
00:33:46,438 --> 00:33:49,635
كما تَذْبلُ ,
لأَنتهي مِنْك.

550
00:33:53,212 --> 00:33:56,545
أوه، الله!

551
00:33:56,615 --> 00:33:57,639
أوه، ممرضة؟

552
00:33:57,716 --> 00:33:59,650
كيف هذا
يَكُونُ مَمْنُوعاً؟

553
00:33:59,718 --> 00:34:01,652
أَيّ sayest أنت؟

554
00:34:01,720 --> 00:34:04,655
Hast أنت لَسْتَ
a كلمة البهجةِ؟

555
00:34:04,723 --> 00:34:06,987
بَعْض الراحةِ، ممرضة.

556
00:34:07,059 --> 00:34:09,653
الإيمان، هنا هو.

557
00:34:09,728 --> 00:34:12,162
روميو مُبعَدُ. . .

558
00:34:14,233 --> 00:34:16,599
وكُلّ العالم
إلى لا شيءِ،

559
00:34:16,669 --> 00:34:19,604
بأنّه يُرعبُ ne'er يَرْجعُ
لتَحدّيك؛

560
00:34:19,672 --> 00:34:23,608
أَو إذا هو يَعمَلُ، هو حاجات يَجِبُ أَنْ
يَكُونُ خلسةً.

561
00:34:23,676 --> 00:34:28,113
ثمّ منذ أن تَقفْ الحالةَ لذا
كالآن هو doth،

562
00:34:28,180 --> 00:34:32,981
أعتقد هو أفضل
تَتزوّجُ بالمقاطعةِ.

563
00:34:43,696 --> 00:34:45,129
الصدق.

564
00:34:46,699 --> 00:34:49,634
أو هو a رائع
رجل محترم.

565
00:34:53,089 --> 00:34:56,183
روميو
a dishclout إليه.

566
00:34:57,594 --> 00:35:00,529
نِسْر، سيدة ,
hath لَيسَ أخضرَ جداً،

567
00:35:00,597 --> 00:35:04,033
بهذه السرعة، لذا معرض عين
كباريس hath.

568
00:35:04,100 --> 00:35:05,533
Beshrew قلبي،

569
00:35:05,602 --> 00:35:09,038
أعتقد أنت سعيد
في هذه المباراةِ الثانيةِ.

570
00:35:09,105 --> 00:35:11,869
يَبْرعُ كَ أولاً.

571
00:35:13,443 --> 00:35:16,970
لإذا هو لَمْ ,
كَ أولاً ميتُ،

572
00:35:17,047 --> 00:35:19,982
أَو ' twere كجيد هو كَانتْ
كمعيشة هنا،

573
00:35:20,050 --> 00:35:22,985
وأنت لا إستعمالَ منه.

574
00:35:23,053 --> 00:35:25,817
Speakest أنت
مِنْ قلبِ thy؟

575
00:35:30,060 --> 00:35:32,153
ومِنْ روحِي، أيضاً. . .

576
00:35:34,564 --> 00:35:36,498
وإلاَّ
beshrew هم كلا.

577
00:35:36,566 --> 00:35:37,999
آمين.

578
00:35:38,068 --> 00:35:39,000
[رسم ستارةِ]

579
00:35:39,069 --> 00:35:40,502
ما؟

580
00:35:40,570 --> 00:35:45,337
حَسناً، أنت hast ريّحَني
كثير رائع.

581
00:35:48,578 --> 00:35:52,014
إدخلْ، وأخبرْ سيدتَي
أَذْهبُ،

582
00:35:52,082 --> 00:35:53,515
بَعْدَ أَنْ أغضبَ أبي،

583
00:35:53,583 --> 00:35:55,517
إلى خليةِ لورنس،

584
00:35:55,585 --> 00:35:58,520
لتَقديم الإعترافِ
وأَنْ يُبرّئَ.

585
00:35:59,923 --> 00:36:04,019
تزوّجْ، أنا سَأَعْملُ ,
وهذا بحكمة.

586
00:36:04,094 --> 00:36:05,527
إذهبْ!

587
00:36:35,464 --> 00:36:38,399
تَقُولُ بأنّك لا تَعْرفُ
عقل السيدةَ.

588
00:36:38,467 --> 00:36:41,402
غير مستوي الفصلُ ,
أَحْبُّه لَيسَ.

589
00:36:41,470 --> 00:36:43,904
بشكل مفرط تَبْكي
لموتِ تيبولت،

590
00:36:43,972 --> 00:36:46,406
ولَهُ أنا لذا
تَكلّمَ عن الحبِّ قليلاً،

591
00:36:46,475 --> 00:36:49,410
لإبتساماتِ الزهرةِ لَيستْ
في a بيت الدموعِ.

592
00:36:49,478 --> 00:36:50,740
[خطوات]

593
00:36:54,983 --> 00:36:56,416
أوه!

594
00:37:00,489 --> 00:37:03,515
إجتمعَ بسعادة ,
سيدتي وزوجتي.

595
00:37:05,994 --> 00:37:09,828
ذلك قَدْ يَكُون، سيد ,
متى أنا قَدْ أكُون a زوجة.

596
00:37:12,000 --> 00:37:14,969
تعالك لتَقديم
إعتراف إلى هذا الأبِّ؟

597
00:37:17,405 --> 00:37:19,873
أنت في وقت الفراغ ,
بابا، الآن،

598
00:37:19,941 --> 00:37:22,705
أَو هَلْ أَجيءُ إليك
في مساء الكتلةِ؟

599
00:37:22,777 --> 00:37:25,041
راحتي تَخْدمُني ,
بنت جدّية، الآن.

600
00:37:25,113 --> 00:37:27,604
لوردي، نحن يَجِبُ أَنْ نَتوسّلَ
الوقت لوحده.

601
00:37:27,682 --> 00:37:30,378
الله يَحْمي أنا يَجِبُ أَنْ
يُزعجُ ولاءاً.

602
00:37:30,452 --> 00:37:33,785
جوليت، يوم الخميس مبكراً
سَأُوقظُك.

603
00:37:35,457 --> 00:37:37,891
حتى ذلك الحين، وداع. . .

604
00:37:39,961 --> 00:37:43,397
وعيش هذه القبلةِ المقدّسةِ.

605
00:37:49,137 --> 00:37:50,900
[نَشيج]

606
00:37:50,972 --> 00:37:54,772
أوه، أغلقَ البابَ ,
وعندما أنت hast عَملَ ذلك،

607
00:37:54,843 --> 00:37:57,403
تعال إبكَ مَعي ,
أمل زائل،

608
00:37:57,479 --> 00:38:01,074
الرعاية السابقة، مساعدة ماضية.

609
00:38:10,992 --> 00:38:13,927
أوه، جوليت، أنا
يَعْرفُ حزنَ thy.

610
00:38:13,995 --> 00:38:16,862
أخبرْني لَستُ، راهب ,
بأنّك heard'st هذا،

611
00:38:16,932 --> 00:38:19,867
مالم تُخبرُني
كَمْ أنا يُمْكِنُ أَنْ أَمْنعَه.

612
00:38:19,935 --> 00:38:23,371
إذا في حكمةِ thy
thou cans't لَنْ تَعطي أي مساعدةِ. . .

613
00:38:23,438 --> 00:38:25,372
[نَشيج]

614
00:38:35,951 --> 00:38:37,509
القبضة، بنت.

615
00:38:41,456 --> 00:38:44,391
أنا أَتجسّسُ نوع مِنْ أملِ،

616
00:38:44,459 --> 00:38:46,893
كذلك مستميتُ
أَيّ نحن نَمْنعُ.

617
00:38:49,965 --> 00:38:52,957
إذا بدلاً مِنْ لزَواج
مقاطعة باريس،

618
00:38:53,034 --> 00:38:54,899
أنت hast
قوّة الإرادةِ إلى -

619
00:38:54,970 --> 00:38:56,904
أو عَرضَني أَقْفزُ ,
بدلاً مِنْ زَواج باريس،

620
00:38:56,972 --> 00:38:58,405
مِنْ الشرفاتِ
أيّ برج،

621
00:38:58,473 --> 00:39:00,236
أَو عَرضَني أَذْهبُ
إلى a قبر جديد

622
00:39:00,308 --> 00:39:02,902
ويَخفيني مَع a رجل ميت
في كفنِه.

623
00:39:02,978 --> 00:39:04,036
إحملْ ثمّ.

624
00:39:17,225 --> 00:39:18,351
إذهبْ إلى البيت.

625
00:39:19,928 --> 00:39:21,361
يَكُونُ مرحاً.

626
00:39:24,165 --> 00:39:26,360
أعطِ موافقةً
لزَواج باريس.

627
00:39:26,434 --> 00:39:27,799
أوه، لا.

628
00:39:27,869 --> 00:39:30,702
الأربعاء غداً.

629
00:39:33,441 --> 00:39:36,376
ليلة الغد
نظرة التي تَكْذبُ لوحده،

630
00:39:36,444 --> 00:39:40,039
دعْ لَيسَ الممرضةَ
يَتوقّفُ عليك في غرفةِ thy.

631
00:39:48,456 --> 00:39:52,017
خُذْك هذه القارورةِ ,
أنْ يَكُونَ ثمّ في السريرِ. . .

632
00:39:54,429 --> 00:40:00,493
وهذا مشروب التَقطير الكحولي
يَشْربُك مِنْ. . .

633
00:40:03,271 --> 00:40:06,399
عندما في الوقت الحاضر خلال
كُلّ عروق thy سَتَرْكضُ

634
00:40:06,474 --> 00:40:09,303
a مرح بارد ونعسان؛ ،

635
00:40:09,437 --> 00:40:13,840
للا نبضَ سَيَبقي
تقدّمه المحلي،

636
00:40:13,908 --> 00:40:15,307
لكن يَنقطعُ؛

637
00:40:15,376 --> 00:40:20,939
لا دفءَ، لا نفسَ
سَيَشْهدُك livest. . .

638
00:40:24,852 --> 00:40:27,844
وفي هذا التشابهِ المستعارِ
مِنْ الموتِ المُنكَمَشِ

639
00:40:27,922 --> 00:40:33,827
أنت shalt يَستمرُّ
إثنان وأربعون ساعة. . .

640
00:40:39,867 --> 00:40:44,463
وبعد ذلك يَصْحو
إبتداءً مِنْ a نوم لطيف.

641
00:40:47,374 --> 00:40:52,437
في هذه الأثناء ,
ضدّك shalt يَصْحو

642
00:40:52,513 --> 00:40:55,812
سَيَعْرفُ روميو برسائلِي
إنجرافنا،

643
00:40:55,883 --> 00:40:57,817
وأقرب سَيَجيءُ،

644
00:40:57,885 --> 00:41:00,319
وهو وأنا
سَأُراقبُ thy يَستيقظُ،

645
00:41:00,387 --> 00:41:04,983
والذي جداً ليل سَيَحْملُ روميو
أنت لِذلك إلى مانتوا.

646
00:41:06,894 --> 00:41:08,401
أعطِني، يَعطيني!

647
00:41:08,568 --> 00:41:10,763
أخبرْني لَستُ مِنْ الخوفِ.

648
00:41:10,837 --> 00:41:12,600
القبضة، ثمّ.

649
00:41:21,347 --> 00:41:22,780
إحصلْ عليك ذَهبتَ.

650
00:41:22,849 --> 00:41:25,283
يَكُونُ قوياً وناجحَ
في هذه العزيمةِ.

651
00:42:01,888 --> 00:42:03,822
هكذا الآن، متهوري.

652
00:42:03,890 --> 00:42:05,824
أين أنت
هُمتَ؟

653
00:42:05,892 --> 00:42:07,826
حيث تَعلّمتُني

654
00:42:07,894 --> 00:42:10,328
لنَدَم الذنبِ
مِنْ المعارضةِ العاصيةِ.

655
00:42:12,398 --> 00:42:14,332
إعفُ عنّي ,
منذ الآن l،

656
00:42:14,400 --> 00:42:17,767
أَحْكمُ أبداً بواسطتك.

657
00:42:17,837 --> 00:42:20,772
الذي، أَنا on't مسرور!

658
00:42:20,840 --> 00:42:23,274
هذا جيّدُ.
يَنْهضُ.

659
00:42:23,343 --> 00:42:25,607
هذا
بينما هو يَجِبُ أَنْ يَكُونَ.

660
00:43:02,882 --> 00:43:04,975
الحبّ يَعطيني قوّةَ.

661
00:43:30,843 --> 00:43:33,778
أعطِ هذه الرسالةِ
إلى يَدِّ روميو،

662
00:43:33,846 --> 00:43:34,938
في مانتوا.

663
00:44:04,377 --> 00:44:06,811
[إمرأة تَصْرخُ]

664
00:44:09,949 --> 00:44:11,814
قُلْ آه!

665
00:44:11,884 --> 00:44:13,317
لوردي! لوردي!

666
00:44:13,386 --> 00:44:17,117
هي ميتةُ ,
جوليت ميتةُ!

667
00:44:17,190 --> 00:44:19,988
السّيدة جوليت، لوردي.
هي ميتةُ، هي ميتةُ!

668
00:44:20,059 --> 00:44:21,754
جوليت!

669
00:44:21,828 --> 00:44:23,557
جوليت!

670
00:44:23,629 --> 00:44:25,563
جوليت!

671
00:44:25,631 --> 00:44:27,599
طفلي الرضيع ,
أين هي؟

672
00:44:30,336 --> 00:44:34,272
[Capulet] أو يوم مُحزن.

673
00:44:34,340 --> 00:44:38,276
يَستندُ الموتُ عليها
مثل قبل الأوان صقيعِ

674
00:44:38,344 --> 00:44:43,111
على الزهرةِ الأحلى
كُلّ الحقل.

675
00:44:50,790 --> 00:44:52,781
[غناء في اللغة اللاتينيةِ]

676
00:45:58,357 --> 00:46:00,848
[بُكاء]

677
00:46:36,829 --> 00:46:38,319
[توقّفات غنائية]

678
00:46:57,850 --> 00:46:59,545
السيد.

679
00:46:59,619 --> 00:47:01,143
Balthasar!

680
00:47:04,357 --> 00:47:05,790
كيف أجور جوليتي؟

681
00:47:05,858 --> 00:47:09,055
بدون مقابل يُمكنُ أَنْ يَكُونَ مريضَ ,
إذا تَكُونُ جيّدةً.

682
00:47:09,128 --> 00:47:11,961
كيف أجور سيدتي؟

683
00:47:18,638 --> 00:47:20,230
[نَشيج]

684
00:47:24,310 --> 00:47:26,210
هي ميتةُ، لوردي.

685
00:47:26,279 --> 00:47:28,247
هي ميتةُ.

686
00:47:28,314 --> 00:47:31,249
جسمها يَنَامُ
في نُصبِ capel.

687
00:47:31,317 --> 00:47:35,253
رَأيتُها وَضعتْ مستوى واطئَ
في مدفنِ قريبِها.

688
00:47:45,831 --> 00:47:49,767
ثمّ، أَتحدّاك، نجوم!

689
00:49:13,779 --> 00:49:14,871
بشكل مباشر. . .

690
00:49:16,382 --> 00:49:19,647
ويَكُونُ ناجح.

691
00:49:19,719 --> 00:49:22,153
الزميل الجيد التوديعي.

692
00:50:30,856 --> 00:50:32,153
جوليت.

693
00:51:22,274 --> 00:51:23,866
أو حبّي. . .

694
00:51:28,781 --> 00:51:30,214
زوجتي.

695
00:51:32,785 --> 00:51:36,721
الموت الذي hath إمتصَّ
عسل نفسِ thy،

696
00:51:36,789 --> 00:51:39,883
hath ما كَانَ عِنْدَهُ كهربائيُ لحد الآن
على جمالِ thy.

697
00:51:44,797 --> 00:51:46,731
أنت فَنّ لَيسَ محتلَ. . .

698
00:51:49,802 --> 00:51:54,739
راية الجمالِ لحد الآن
قرمزيةُ في شفاهِ thy

699
00:51:54,807 --> 00:51:57,241
وفي خدودِ thy.

700
00:51:58,978 --> 00:52:02,243
عَلَم الموتِ الشاحبِ
لَمْ يُتقدّمْ هناك.

701
00:52:07,820 --> 00:52:09,788
تيبولت.

702
00:52:15,327 --> 00:52:19,093
Liest أنت هناك
في thy يَدمي صفحةً؟

703
00:52:29,475 --> 00:52:33,411
الذي إحسان أكثر
يُمْكِنُ أَنَّني أعْمَلُ إليك،

704
00:52:33,479 --> 00:52:37,916
مِنْ بتلك اليَدِّ
الذي قَطعَ شابَ thy في الزوجِ

705
00:52:37,983 --> 00:52:43,751
لفَصْل
ذلك له هَلْ كَانَ عدو thine؟

706
00:52:50,496 --> 00:52:52,430
إغفرْ لي، إبن عم.

707
00:53:03,008 --> 00:53:05,602
آه، جوليت عزيزة.

708
00:53:10,516 --> 00:53:13,110
لماذا فَنّ أنت لحد الآن لذا معرض؟

709
00:53:15,521 --> 00:53:18,388
سَأَعتقدُ بأنّ
موت غير كبير غراميُ،

710
00:53:18,457 --> 00:53:20,891
والذي الميلان
مَقتَ وحشاً

711
00:53:20,960 --> 00:53:24,191
تَبقيك هنا في الظلامِ
لِكي تَكُونَ عشيقَه؟

712
00:53:24,263 --> 00:53:30,964
لخوفِ ذلك ,
أنا ما زِلتُ سَأَبْقى مَعك.

713
00:53:34,974 --> 00:53:40,913
أَبَداً مِنْ هذا القصرِ
مِنْ الليلِ الخافتِ يُغادرُ ثانيةً.

714
00:53:42,982 --> 00:53:48,420
هنا، هنا سَأَبْقى،

715
00:53:48,487 --> 00:53:53,925
بالديدانِ التي
thy عاملات تنظيف.

716
00:53:53,993 --> 00:53:55,756
[نَشيج]

717
00:54:11,510 --> 00:54:15,276
العيون، يُشاهدُ كَ أخيراً.

718
00:54:20,953 --> 00:54:24,889
الأسلحة، يَأْخذُ عناقَكَ الأخيرَ.

719
00:54:27,459 --> 00:54:32,396
وشفاه ,
o أنت أبواب النفسِ،

720
00:54:32,464 --> 00:54:34,398
ختم مَع a قبلة مستقيمة

721
00:54:34,466 --> 00:54:37,230
a صفقة بلا تأريخ
إلى نَسْخ الموتِ.

722
00:55:15,007 --> 00:55:18,033
هنا لحبَّي.

723
00:55:45,471 --> 00:55:48,565
هكذا مَع a قبلة. . .

724
00:55:50,175 --> 00:55:51,904
أَمُوتُ.

725
00:56:05,491 --> 00:56:06,924
الذي هناك؟

726
00:56:06,992 --> 00:56:10,428
أي صديق، وواحد
الذي يَعْرفُك جيداً.

727
00:56:10,496 --> 00:56:13,431
Balthasar. مُنْذُ مَتَى
hast أنت هنا؟

728
00:56:13,499 --> 00:56:14,932
النِصْف الكامل في السّاعة.

729
00:56:15,000 --> 00:56:17,366
إذهبْ مَعي إلى المدفنِ.

730
00:56:17,436 --> 00:56:18,869
أنا لا أَتجاسرُ أن، سيد

731
00:56:18,938 --> 00:56:21,873
أَعْرفُ سيدُي لَيسَ
بِأَنِّي يَذْهبُ لِذلك.

732
00:56:21,941 --> 00:56:24,535
إبقَ ثمّ ,
أنا سَأَذْهبُ لوحده.

733
00:56:26,445 --> 00:56:28,379
يَقِعُ الخوفُ عليني.

734
00:56:28,447 --> 00:56:31,712
أو كثير أَخَافُ
بَعْض الشيءِ السيئ الحظِ المريضِ.

735
00:57:10,489 --> 00:57:11,922
روميو!

736
00:57:22,935 --> 00:57:24,869
أوه، الذي ساعة قاسية

737
00:57:24,937 --> 00:57:28,532
هَلْ مذنب بهذا
فرصة مُحزنة؟

738
00:58:11,984 --> 00:58:13,417
[جوليت] Ohh!

739
00:58:20,926 --> 00:58:26,193
أو راهب مرتاح ,
أين لوردي؟

740
00:58:27,933 --> 00:58:30,868
أنا أَتذكّرُ حَسناً
أين أنا يَجِبُ أَنْ أكُونَ،

741
00:58:30,936 --> 00:58:32,870
وهناك أَنا.

742
00:58:32,938 --> 00:58:34,872
أين روميوي؟

743
00:58:34,940 --> 00:58:37,374
[يَلْعبُ بوقَ في المسافةِ]

744
00:58:37,443 --> 00:58:39,377
أَسْمعُ بَعْض الضوضاءِ.

745
00:58:39,445 --> 00:58:41,879
أوه، أين روميوي؟

746
00:58:41,947 --> 00:58:45,883
أوه، سيدة، يَجيءُ مِنْ هذا العُشِّ
مِنْ الموتِ، عدوى،

747
00:58:45,951 --> 00:58:47,384
ونوم غير طبيعي.

748
00:58:49,455 --> 00:58:52,390
أي قوَّة أعظم
مِنْ أَنَّنَا يُمْكِنُ أَنْ نُناقضَ

749
00:58:52,458 --> 00:58:53,891
hath أحبطَ
نوايانا.

750
00:58:53,959 --> 00:58:56,393
تعال.
الساعة تَجيءُ.

751
00:58:56,462 --> 00:58:58,555
أين روميوي؟

752
00:58:58,630 --> 00:59:00,393
[لهيث جوليت]

753
00:59:04,970 --> 00:59:07,234
تعال. إذهبْ، جوليت جيدة.

754
00:59:08,474 --> 00:59:09,907
لا.

755
00:59:09,975 --> 00:59:11,909
أَتجاسرُ لَنْ أَبْقى.

756
00:59:11,977 --> 00:59:13,410
لا!

757
00:59:13,479 --> 00:59:16,277
أَتجاسرُ لَنْ أَبْقى.

758
00:59:16,348 --> 00:59:17,838
جوليت!

759
00:59:17,916 --> 00:59:19,850
[بوق]

760
00:59:19,918 --> 00:59:22,352
أَتجاسرُ لَنْ أَبْقى.

761
00:59:22,421 --> 00:59:24,855
أَتجاسرُ
لَنْ أَبْقى!

762
01:00:05,464 --> 01:00:07,489
ما هنا؟

763
01:00:12,971 --> 01:00:16,668
السمّ، أَرى ,
hath نهايتَه الخالدةَ.

764
01:00:20,412 --> 01:00:22,346
أو فظّ!

765
01:00:22,414 --> 01:00:25,349
شَربَ كُلّ ,
وما تَركَ أي هبوطِ صديقِ

766
01:00:25,417 --> 01:00:27,351
لمُسَاعَدَتي بعد!

767
01:00:27,419 --> 01:00:29,353
أنا سَأُقبّلُ شفاهَ thy؛

768
01:00:29,421 --> 01:00:32,356
بالمصادفة بَعْض السمِّ
رغم ذلك يَعتمدُ doth عليهم

769
01:00:32,424 --> 01:00:35,359
لجَعْلي أَمُوتُ
مَع a دواء مقوي.

770
01:00:40,933 --> 01:00:43,367
شفاه Thy دافئة!

771
01:00:54,446 --> 01:00:57,210
أوه، لا، لا!

772
01:01:07,960 --> 01:01:09,894
[رجل] تقدّم، ولد، أَيّ الطريق؟

773
01:01:09,962 --> 01:01:11,793
إبحثْ حول
باحة الكنيسة.

774
01:01:11,863 --> 01:01:13,387
إذهبْ، البعض مِنْك. . .

775
01:01:13,465 --> 01:01:14,898
نعم، ضوضاء؟

776
01:01:19,471 --> 01:01:20,563
لا!

777
01:01:24,977 --> 01:01:30,415
ثمّ أنا سَأكُونُ قصيرَ ,
o خنجر سعيد!

778
01:01:31,984 --> 01:01:34,919
هذا غمدُ thy؛

779
01:01:34,987 --> 01:01:38,423
يَرتاحُ هناك وتَركَني أَمُوتُ.

780
01:01:38,490 --> 01:01:40,424
[شكوى]

781
01:01:58,410 --> 01:02:00,435
[أجراس تَقْرعُ]

782
01:03:28,822 --> 01:03:31,256
أين يَكُونُ هؤلاء الأعداء؟

783
01:03:33,827 --> 01:03:35,089
Capulet!

784
01:03:38,832 --> 01:03:40,265
مونتيجو!

785
01:03:48,342 --> 01:03:52,278
شاهدْ الذي a سوط
يُوْضَعُ على حقدِكَ. . .

786
01:03:53,847 --> 01:03:58,944
تلك السماءِ تَجِدُ الوسائلَ
لقَتْل بهجتِكَ بالحبِّ؛

787
01:03:59,019 --> 01:04:08,758
وl، لرَمْش
في نزاعاتِكَ أيضاً،

788
01:04:08,829 --> 01:04:13,459
فَقدَ
a شيال الأقرباءِ.

789
01:04:15,869 --> 01:04:18,565
كُلّ مُعَاقَب.

790
01:04:23,810 --> 01:04:26,210
كُلّ مُعَاقَب!

791
01:04:57,344 --> 01:05:02,281
أي سلام كآبةِ
هذا الصباحِ مَع يَجْلبُ.

792
01:05:02,349 --> 01:05:07,787
الشمس للحُزنِ
سوف لَنْ تُشوّفَ رأسهَ،

793
01:05:07,854 --> 01:05:11,290
لمَا كَانَ a قصّة
مِنْ المشكلةِ الأكثرِ

794
01:05:11,358 --> 01:05:16,557
مِنْ هذه جوليت
وروميوها.

795
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
مِنْ هذه جوليت
وروميوها.

