1
00:00:00,365 --> 00:00:04,631
لا، فخامتك، هذا ليس صحيحاً
! أنا بكل تأكيد لست خادمتك

2
00:00:04,836 --> 00:00:07,498
وإذا لم تعطني
... البيت الذي وعدتني به

3
00:00:07,706 --> 00:00:10,174
(فحينها يجب عليّ العودة إلى (إنجلترا

4
00:00:10,375 --> 00:00:12,240
(لا! لا! أرجوك، سيدة (آنا

5
00:00:12,444 --> 00:00:14,674
! أرجوك. فنحن نُصدّق المُدرسة

6
00:00:14,879 --> 00:00:16,642
! أؤمن بالثلج

7
00:00:16,848 --> 00:00:18,247
لا تتركها تذهب بعيداً

8
00:00:18,450 --> 00:00:21,180
لن أسمح لها بفعل أي شيء
لا يسرني

9
00:00:21,386 --> 00:00:24,116
! إنه لمن دواعي سروري أن تبقي هنا

10
00:00:24,322 --> 00:00:27,485
! في القصر! في القصر

11
00:00:27,692 --> 00:00:29,751
لا، فخامتك

12
00:00:31,663 --> 00:00:34,154
... لماذا ترغبين بترك هؤلاء الأطفال

13
00:00:34,366 --> 00:00:37,665
الذين يكنّون لكِ الحب غير العادي؟

14
00:00:37,869 --> 00:00:42,772
، لا أرغب في تركهم. فأنا أحبهم جداً
بشكل غير عادي تماماً

15
00:00:42,974 --> 00:00:45,943
لا أستطيع البقاء حيث لا يعد للوعد معنى

16
00:00:46,144 --> 00:00:47,270
! أكتفيت من حديثك

17
00:00:47,479 --> 00:00:49,538
... الرقي الذي تتمناه

18
00:00:49,748 --> 00:00:52,410
... لـ (سيام) حتى تطأ أقدامها على بوابة العالم الحديث

19
00:00:52,617 --> 00:00:56,951
لن يتحقق أمام هذا التعنت
! طبقاً لرغبات الملك

20
00:00:57,155 --> 00:00:59,248
! لا أريد سماع المزيد! لا مزيد

21
00:00:59,457 --> 00:01:02,858
! لن أقول المزيد، لأنه لا يوجد ما يُقال

22
00:01:03,261 --> 00:01:04,626
(هيا، (لويس

23
00:01:06,364 --> 00:01:07,763
! إلى الخارج

24
00:01:36,861 --> 00:01:37,850
من الطارق؟

25
00:01:38,063 --> 00:01:40,691
(سيدة (آنا)، إنه أنا، السيدة (ثيانج

26
00:01:41,399 --> 00:01:43,663
(حسناً، ادخلي، سيدة (ثيانج

27
00:01:47,172 --> 00:01:51,108
سيدة (آنا)، يجب عليك
الذهاب إلى الملك حالاً

28
00:01:51,309 --> 00:01:53,470
حقاً؟ ولماذا يجب عليّ؟

29
00:01:53,712 --> 00:01:56,112
قرّرت الرحيل على الرحلة المقبلة

30
00:01:56,314 --> 00:01:58,248
(أرجوك، سيدة (آنا

31
00:01:58,516 --> 00:02:00,984
هل أرسلك إلى هنا لذلك؟

32
00:02:01,519 --> 00:02:03,749
أنا من أطلب منك ذلك

33
00:02:03,955 --> 00:02:06,947
الملك في محنة فظيعة، لا يدري بنفسه

34
00:02:07,158 --> 00:02:08,955
محنة؟

35
00:02:09,160 --> 00:02:14,097
وكلاء في (سنغافورة) وجدوا نسخ
... من رسائله إلى الحكومة البريطانية

36
00:02:14,365 --> 00:02:17,198
... وقد قاموا بوصف الملك بالبربري

37
00:02:17,402 --> 00:02:21,930
ويقترحون ضرورة جعل (سيام) محمية

38
00:02:22,140 --> 00:02:24,802
! لكن ذلك أمراً شنيعاً

39
00:02:25,009 --> 00:02:29,002
، ثمة العديد من الأشياء أكرهها في الملك
لكنه ليس بربرياً

40
00:02:29,214 --> 00:02:30,909
إذن هل ستذهبين إليه الآن؟

41
00:02:31,116 --> 00:02:34,051
تقصدين، لتقديم النصيحة له؟

42
00:02:34,652 --> 00:02:36,984
لا يجب أن تبدو وكأنها نصيحة

43
00:02:37,188 --> 00:02:39,850
الملك لا يتقبل النصيحة

44
00:02:40,058 --> 00:02:44,961
مع ذلك، لن يفتح الموضوع معك
لذا يجب عليك مساعدته في ذلك

45
00:02:46,931 --> 00:02:51,493
،لا، سيدة (ثيانج)، لا أستطيع
فهذا ضد كل مبادئي

46
00:02:52,036 --> 00:02:54,402
(إنه يحتاج إلى مساعدة، سيدة (آنا

47
00:02:54,606 --> 00:02:56,540
لكن، لديه أنتِ بجانبه؟

48
00:02:56,808 --> 00:03:00,266
أنا لست مُضاهية إلى إحتياجاته الخاصّة

49
00:03:02,747 --> 00:03:06,945
أرجوك، سيدة (ثيانج)، ببساطة لا أستطيع
... الذهاب إليه، خصوصاً بدون

50
00:03:07,152 --> 00:03:09,143
إرساله في طلبي

51
00:03:10,321 --> 00:03:12,915
ماذا عساي أن أقول أكثر مما قلته لكِ؟

52
00:03:14,025 --> 00:03:18,792
هذا الرجل يفكّر بقلبه

53
00:03:18,997 --> 00:03:24,435
قلبه ليس حكيماً دائماً

54
00:03:24,869 --> 00:03:29,067
هذا الرجل يتعثّر ويسقط

55
00:03:29,274 --> 00:03:34,906
لكنه نفس الرجل الذي ينهض ويحاول

56
00:03:35,713 --> 00:03:40,707
هذا الرجل من النوع الذي ستغفرين له
ويغفر لكِ

57
00:03:40,919 --> 00:03:44,377
... ويقدّم لكِ يدّ المساعدة والحماية

58
00:03:44,589 --> 00:03:50,425
ما دمت حيّة

59
00:04:01,339 --> 00:04:06,641
لن يقول دائماً

60
00:04:06,845 --> 00:04:11,839
بما ترغبين في سماعه منه

61
00:04:12,650 --> 00:04:16,916
... لكن الآن وبعد ذلك سوف يقول

62
00:04:17,121 --> 00:04:23,082
شيء رائع

63
00:04:24,095 --> 00:04:29,465
الأشياء الطائشة التي فعلها

64
00:04:29,667 --> 00:04:34,730
ستؤلمك وتقلقك

65
00:04:35,740 --> 00:04:39,642
... لكن في نفس الوقت سيفعل

66
00:04:39,844 --> 00:04:45,544
شيء رائع

67
00:04:46,217 --> 00:04:50,654
يراوده ألف حلم

68
00:04:50,922 --> 00:04:55,188
لن يتحقّق منهم شيء

69
00:04:55,526 --> 00:05:00,793
تعلمين بأنّه يؤمن بهم

70
00:05:00,999 --> 00:05:04,025
... وهذا كافياً

71
00:05:04,235 --> 00:05:09,229
لكِ

72
00:05:10,108 --> 00:05:15,910
ستتعايشين مع هذا الأمر دائماً

73
00:05:16,314 --> 00:05:21,047
دافعي عنه عندما يخطىء

74
00:05:22,186 --> 00:05:26,054
واخبريه عندما يتحلّى بالقوة

75
00:05:26,624 --> 00:05:32,460
أنه رائع

76
00:05:32,664 --> 00:05:38,967
إنه بحاجة إلى حبّك دائماً

77
00:05:39,737 --> 00:05:42,501
... وبعد ذلك سوف

78
00:05:42,707 --> 00:05:46,643
يبادلك الحب

79
00:05:48,046 --> 00:05:54,417
... الرجل الذي يحتاج حبّك

80
00:05:55,553 --> 00:05:58,852
... يُمكن أن يكون

81
00:05:59,057 --> 00:06:06,361
رائعاً

82
00:06:38,329 --> 00:06:39,762
فخامتك

83
00:06:39,998 --> 00:06:41,625
جئت لتقديم الإعتذار

84
00:06:41,833 --> 00:06:44,666
-- أنا آسفة، فخامتك، لكن -
جيد! ها أنتِ تعتذرين -

85
00:06:44,869 --> 00:06:47,394
-- لم أقل -
أقبل إعتذارك -

86
00:06:48,840 --> 00:06:50,808
شكراً، فخامتك

87
00:06:53,211 --> 00:06:54,508
حسناً؟

88
00:06:54,979 --> 00:06:57,209
ألا ترين أنني مشغول؟

89
00:06:57,615 --> 00:07:00,880
عقلي مُتراكم عليه أمور مهمة جداً

90
00:07:03,254 --> 00:07:06,223
هل تتمنّى مناقشة أي شيء معي؟

91
00:07:10,461 --> 00:07:13,089
لماذا ينبغي عليّ مناقشة
الأمور المهمة مع إمرأة؟

92
00:07:13,297 --> 00:07:16,664
حسناً، فخامتك. في تلك الحالة
يجب أن أقول ليلة سعيدة

93
00:07:17,402 --> 00:07:19,029
! ليلة سعيدة

94
00:07:28,212 --> 00:07:29,975
... فخامتك

95
00:07:30,214 --> 00:07:31,647
ماذا، ماذا، ماذا؟ -
... أتسائل -

96
00:07:31,849 --> 00:07:34,477
-- (متى ستأتي السفينة من (سنغافورة -
! (سنغافورة) -

97
00:07:34,685 --> 00:07:37,711
هل كانت هناك أيّ أخبار من خارج البلاد؟ -
! أخبار -

98
00:07:37,922 --> 00:07:39,446
! كانت هناك أخبار

99
00:07:39,657 --> 00:07:42,592
(يدعونني (البربري -
من؟ -

100
00:07:42,794 --> 00:07:45,888
بعض الأحزاب الذين يستخدمون
هذا كعذر لسرقة بلادي

101
00:07:46,097 --> 00:07:48,327
... (نفترض الآن أنك الملكة (فيكتوريا

102
00:07:48,533 --> 00:07:52,264
(ويقول شخص ما إليك أن ملك (سيام
بربري. هل تصدقين؟

103
00:07:52,470 --> 00:07:54,734
... حسناً، فخامتك -
! ستصدقين -

104
00:07:54,939 --> 00:07:59,239
ستصدقين أنني كذلك لأنه
ليس هناك شخص يتحدث خلاف ذلك

105
00:07:59,444 --> 00:08:01,036
! لكن هذا إفتراء

106
00:08:01,245 --> 00:08:04,214
! هذا إفتراء باطل

107
00:08:12,490 --> 00:08:15,186
ما الذي قرّرته بخصوص هذا الموضوع؟

108
00:08:23,401 --> 00:08:25,767
خمّني أنتِ

109
00:08:29,807 --> 00:08:31,206
... حسناً

110
00:08:31,409 --> 00:08:34,344
إن أقدم شخص ما بإرسال أشياء كاذبة
... (عنيّ إلى (إنجلترا

111
00:08:34,545 --> 00:08:37,446
سأفعل ما بوسعي لإرسال
(الحقيقة إلى (إنجلترا

112
00:08:37,648 --> 00:08:40,412
أهذا ما نويت الإقدام عليه، فخامتك؟

113
00:08:40,618 --> 00:08:43,781
أجل، هذا ما قرّرت عمله. لكن كيف؟

114
00:08:45,123 --> 00:08:48,149
خمّني كيف أفعل ذلك

115
00:08:48,426 --> 00:08:51,156
حسناً، تخميني كالآتي
... هو إنك تسعى

116
00:08:51,362 --> 00:08:54,229
لشيء كالإتصال الشخصي مع البريطانيين

117
00:08:54,432 --> 00:08:58,266
إتصال شخصي! عندما يصل
-- (السفير البريطاني والحزب إلى (سيام

118
00:08:58,469 --> 00:09:00,027
السفير، هنا؟

119
00:09:00,238 --> 00:09:03,332
في جولة سريعة من الشرق
جولة صداقة، كما يقولون

120
00:09:03,541 --> 00:09:07,705
أستلم رسائل من مساعده، السيد
إدوارد رمزي)، الذي يرافقه دائماً)

121
00:09:07,912 --> 00:09:09,937
إدوارد)، يأتي هنا؟)

122
00:09:12,483 --> 00:09:13,609
إدوارد ''؟''

123
00:09:15,286 --> 00:09:16,651
هل دعوتيه بذلك؟

124
00:09:17,188 --> 00:09:21,454
نحن أصدقاء قدامى. تعرّفت عليه
في (لندن) قبل زواجي

125
00:09:26,797 --> 00:09:30,358
عندما يأتون إلى هنا، سأقتنص
... فرصة للتعبير عن رأيي

126
00:09:30,568 --> 00:09:33,196
بشأن اللصوص الذين يحاولون سرقة بلادي

127
00:09:33,404 --> 00:09:37,204
! سأريهم من هو البربري

128
00:09:39,744 --> 00:09:41,803
حسناً، ما الذي يُغيّر تعبير وجهك؟

129
00:09:42,013 --> 00:09:46,973
تخميني، لا ينبغي عليك أن تتعارك مع زوّارك البارزين

130
00:09:47,185 --> 00:09:49,415
لن أفعل؟ -
لا، فخامتك -

131
00:09:49,620 --> 00:09:52,612
ستمنحهم الولائم تكريماً لهم

132
00:09:52,823 --> 00:09:55,951
ستعمل على إستقبالهم بترحاب
وذلك بإسلوب راقي جداً

133
00:09:56,160 --> 00:09:59,027
ستجعلهم جميعاً شهود عيان في صالحك

134
00:09:59,230 --> 00:10:01,994
(بعد ذلك سيعودون إلى (إنجلترا
... ويخبرون الملكة

135
00:10:02,200 --> 00:10:05,101
بأنك بكل تأكيد لست بربرياً

136
00:10:07,138 --> 00:10:09,333
! بالطبع

137
00:10:12,043 --> 00:10:15,206
بالطبع! هذا ما أنوي القيام به

138
00:10:16,047 --> 00:10:18,948
هذا كل شيء، فخامتك
واجههم

139
00:10:19,150 --> 00:10:21,380
ضع أفضل قدم لديك في المقدمة

140
00:10:23,521 --> 00:10:25,580
انه تعبير ليس إلا، فخامتك

141
00:10:25,790 --> 00:10:28,088
... ذلك يعني بأن تضع على جسدك أفضل ما لديك من ملابس

142
00:10:28,292 --> 00:10:31,887
أريهم رجالك الأكثر ذكاءً
والنساء الأكثر جمالاً

143
00:10:32,096 --> 00:10:36,931
هل سيكون مناسباً للشخص البريطاني
رؤية نسائي بدون حذاء؟

144
00:10:37,134 --> 00:10:40,968
هل سيكون مناسباً لنسائي
كشف أقدامهن العارية؟

145
00:10:41,672 --> 00:10:44,766
: لا، نحن سنجعلهن يبدون مثل سيدات أوروبا

146
00:10:44,976 --> 00:10:46,671
الأحذية في الأقدام، الفساتين على الأجسام

147
00:10:46,877 --> 00:10:49,607
ستخبرينني بأي سيدات
... مثل معظم الأوروبيين

148
00:10:49,814 --> 00:10:53,215
وتُعلّيمنهن العادات والأساليب الأوروبية
لعرضها كما ينبغي

149
00:10:53,417 --> 00:10:55,647
أيضاً، خياطة الفساتين -
خياطة الفساتين؟ -

150
00:10:55,853 --> 00:10:57,081
كل النساء سيساعدن في ذلك

151
00:10:57,288 --> 00:11:00,086
... ألا تعتقد بأن ذلك سيعطينهن إنطباع أفضل

152
00:11:00,291 --> 00:11:02,589
في إسلوبهن وملابسهن؟

153
00:11:02,860 --> 00:11:07,092
أنتِ لست علمية
(السفير يعلم بأنّنا (سياميون

154
00:11:07,298 --> 00:11:09,664
أتمنّى منه أن يعرف
بأننا أوربيين أيضاً

155
00:11:09,867 --> 00:11:13,030
! استيقظوا! ليذهب الجميع إلى المعبد

156
00:11:13,437 --> 00:11:16,804
، استيقظوا، استيقظوا، أيتها الزوجات
الخ، الخ، الخ

157
00:11:17,008 --> 00:11:19,374
سوف نستقبلهم بالبهلوانات

158
00:11:19,577 --> 00:11:22,307
بإمكاننا تقديم عرض مسرحي لهم

159
00:11:22,513 --> 00:11:26,847
توبتيم) بارعة في كتابة المسرحيّات، بحوزتها)
(نسخة من كتاب غرفة العم (توم

160
00:11:27,051 --> 00:11:30,646
سنقدّم لهم عروض مسرحية
سنريهم من هو البربري

161
00:11:30,855 --> 00:11:33,449
يُمكننا تقديم صحون أوروبية للعشاء

162
00:11:33,658 --> 00:11:37,651
، تولي هذا. على أن تكون المنضدة عالية
عليها مفرش مائدة أبيض طويل

163
00:11:37,862 --> 00:11:39,955
والمناشف -
من أجود الحرير -

164
00:11:40,164 --> 00:11:42,689
وضع أفضل عيدان الطعام الذهبية -
عيدان الطعام؟ -

165
00:11:42,900 --> 00:11:46,199
ألا تعتقد بأن السكاكين والشوك
أكثر ملائمة لهم؟

166
00:11:46,404 --> 00:11:50,272
البريطانين ليسوا على علم
بإستخدام عيدان الطعام

167
00:11:50,474 --> 00:11:53,602
أنتِ المسؤولة عن إختيار أجود السكاكين والشوك الذهبية

168
00:11:53,811 --> 00:11:58,271
الملاعق أيضاً
لماذا لم يخطر ببالك الملاعق؟

169
00:11:58,482 --> 00:12:01,383
فكرة مُلهمة، فخامتك

170
00:12:01,585 --> 00:12:04,611
لا يجب علينا أن ننسى السيجار
فالرجال الإنجليز مغرمون به

171
00:12:04,822 --> 00:12:08,588
أنتِ بصدد عمل قائمة بجميع الشخصيات
... (الأوروبية البارزة الذين يقيمون في (بانكوك

172
00:12:08,793 --> 00:12:11,284
لإرسال الدعوات لهم... -
حسناً -

173
00:12:11,495 --> 00:12:15,022
اعطي تعليمات للموسيقيين في البلاط الملكي
... (بأن يتدربوا على موسيقى (أوروبا

174
00:12:15,232 --> 00:12:17,996
من أجل الرقص، الخ، الخ، الخ

175
00:12:18,202 --> 00:12:19,635
ممتاز، فخامتك

176
00:12:19,837 --> 00:12:22,067
كم من الوقت يجب عليّ إتمام كل هذا؟

177
00:12:22,273 --> 00:12:25,868
كما ورد لي السفينة الحربية البريطانية
أقلعت من ميناء (سينكلا). هذا يعطيك إسبوع واحد

178
00:12:26,077 --> 00:12:29,046
! إسبوع واحد؟ فخامتك، إسبوع واحد

179
00:12:29,246 --> 00:12:31,271
... في هذا الوقت نفسه

180
00:12:31,482 --> 00:12:35,475
(تم خلق العالم بأكمله، كما قال (موسى

181
00:12:43,461 --> 00:12:45,292
(أولاً، نطلب مساعدة من (البوذا

182
00:12:45,496 --> 00:12:47,862
انحنوا اجلالاً واكباراً له، انحنوا

183
00:12:48,833 --> 00:12:50,095
! انحني

184
00:13:04,849 --> 00:13:09,877
يا (بوذا)، قدّم لنا مساعدة من قوتك وحكمتك

185
00:13:10,087 --> 00:13:13,682
... يا (بوذا)، قدّم لنا مساعدة من قوتك

186
00:13:13,891 --> 00:13:15,916
وحكمتك

187
00:13:20,231 --> 00:13:23,098
... وساعدنا لكي نُثبت للزوّار الإنجليز

188
00:13:23,300 --> 00:13:27,464
بأنّنا استثنائيون وناس رائعون

189
00:13:27,671 --> 00:13:31,038
... وساعدنا لكي نُثبت للزوّار الإنجليز

190
00:13:31,242 --> 00:13:35,110
بأنّنا استثنائيون وأناس رائعون

191
00:13:40,251 --> 00:13:45,314
ساعد أيضاً السيدة (آنا) لإبقائها مستيقظة
... من أجل خياطة الفساتين المُتحضرة

192
00:13:45,523 --> 00:13:48,981
... بالرغم من أنّها المرأة المسيحية الوحيدة بيننا

193
00:13:49,193 --> 00:13:51,787
وبالتالي فهي غير جديرة بإهتمامك

194
00:13:51,996 --> 00:13:53,896
-- (ساعد أيضاً السيدة (آنا

195
00:13:54,098 --> 00:13:57,659
-- فخامتك، أهذا حقاً -
الوعد هو الوعد -

196
00:13:57,868 --> 00:14:00,268
لا يجب على رأسك أن تعلو رأسي

197
00:14:00,971 --> 00:14:02,131
! الوعد

198
00:14:02,339 --> 00:14:06,799
وبالتالي فهي غير جديرة بإهتمامك

199
00:14:09,780 --> 00:14:11,509
... (يا (بوذا

200
00:14:11,916 --> 00:14:14,316
... أعدك

201
00:14:14,985 --> 00:14:18,386
بأنني سأمنح هذه
...المرأة غير المستحقة

202
00:14:19,757 --> 00:14:21,622
منزلاً

203
00:14:22,893 --> 00:14:26,294
: سنَبني لها منزلاً خاصا بها

204
00:14:27,131 --> 00:14:29,463
... مسكناً من الطوب الطيني

205
00:14:29,667 --> 00:14:32,659
مجاوراً للقصر الملكي

206
00:14:32,870 --> 00:14:35,771
...حسب الاتفاق فيما بيننا

207
00:14:37,208 --> 00:14:39,335
الخ

208
00:14:39,677 --> 00:14:41,542
الخ

209
00:14:41,745 --> 00:14:43,804
الخ

210
00:14:45,516 --> 00:14:47,143
-- فخامتك

211
00:14:47,618 --> 00:14:49,984
بأنني سأمنح هذه
...المرأة غير المستحقة

212
00:14:50,187 --> 00:14:51,347
منزلاً

213
00:14:51,555 --> 00:14:54,115
... سنَبني لها منزلاً خاصا بها

214
00:14:54,325 --> 00:14:57,624
مسكناً من الطوب الطيني
مجاوراً للقصر الملكي

215
00:14:57,828 --> 00:15:01,059
...حسب الاتفاق فيما بيننا

216
00:15:02,633 --> 00:15:05,500
الخ

217
00:15:07,104 --> 00:15:10,437
الخ

218
00:15:11,876 --> 00:15:16,813
الخ

219
00:16:00,935 --> 00:16:05,304
وصلت المناشف أخيراً حمدا للسماء
هلا تضعينهم على المنضدة، من فضلك؟

220
00:16:05,506 --> 00:16:07,838
شكراً لكِ -
لا، شكراً لكِ أنتِ -

221
00:16:08,443 --> 00:16:10,411
هل نحن مستعدات؟
الضيوف قادمون

222
00:16:11,012 --> 00:16:13,412
أرجوك، لا تدعِ
الرجال الإنجليز يأتون إلى هنا

223
00:16:13,614 --> 00:16:14,876
الخجل يسيطر علينا

224
00:16:15,082 --> 00:16:17,915
إنهم يطلقون موجة رهيبة علينا
بالعين الشرّيرة

225
00:16:18,119 --> 00:16:19,746
! هراء. هراء

226
00:16:19,954 --> 00:16:22,286
تراجعن. دعوني أرى كيف تبدون

227
00:16:24,058 --> 00:16:25,889
قفن على حدة

228
00:16:26,828 --> 00:16:29,888
لطيف جداً. والآن، استديروا

229
00:16:35,436 --> 00:16:37,631
! يا اللهي الكريم

230
00:16:38,005 --> 00:16:39,165
ما هي المشكلة الآن؟

231
00:16:41,108 --> 00:16:45,044
لقد نسيت! ليس لديهن أثواب تحتانية

232
00:16:45,246 --> 00:16:48,841
أثواب تحتانية! ما أهمية
الأثواب التحتانية في هذا الوقت؟

233
00:16:49,050 --> 00:16:50,608
أهمية كبيرة

234
00:16:50,818 --> 00:16:52,945
هل تلبسين أثواب تحتانية؟

235
00:16:53,287 --> 00:16:57,018
كلّ السيدات الإنجليزيات
يلبسن أثواب تحتانية دائماً

236
00:16:57,225 --> 00:17:01,093
، لدي رأي في هذا الصدد
إنجلترا) أمة متخلفة جداً)

237
00:17:13,107 --> 00:17:15,098
أهذا ما ينبغي عليك إرتدائه؟

238
00:17:15,309 --> 00:17:17,937
أجل. هل أعجبك؟

239
00:17:18,980 --> 00:17:20,447
... حسناً

240
00:17:20,982 --> 00:17:25,476
هل أنتِ متأكدة من أن هذا مألوفاً، الخ، الخ، الخ؟

241
00:17:26,087 --> 00:17:29,318
حسناً، ما هو غير المألوف بالنسبة للأكتاف العارية؟

242
00:17:29,524 --> 00:17:31,014
-- سيداتك -
أجل -

243
00:17:31,225 --> 00:17:33,853
... لكنه مختلف لأن عدم ارتدائهن لشيء

244
00:17:34,061 --> 00:17:36,859
-- يُغطي الأجزاء الأخرى من الجسم، ولذلك

245
00:17:37,064 --> 00:17:39,123
ولذلك ماذا؟

246
00:17:39,634 --> 00:17:41,295
أنه مختلف

247
00:17:41,736 --> 00:17:43,533
أنا آسفة أنك لا تقبل ذلك

248
00:17:43,738 --> 00:17:45,603
لم أقل إني لا تقبل ذلك

249
00:17:47,542 --> 00:17:50,739
لا بد وأن السفير والوفد
المرافق له وصلوا للتو

250
00:17:50,945 --> 00:17:53,675
(سيدة (آنا)، سيدة (آنا
إنهم آكلي لحوم البشر

251
00:17:53,881 --> 00:17:55,473
! سيأكلوننا

252
00:17:55,683 --> 00:17:57,674
لن يفعلوا شيء من هذا القبيل

253
00:17:57,885 --> 00:18:01,013
... تذكرن، عندما يتم تقديمكن إلى السفير

254
00:18:01,222 --> 00:18:04,282
لأجل السماء، فلتبقين ظهوركن على الحائط

255
00:18:07,695 --> 00:18:11,222
... (فخامتك، ها هو سعادته، السيد (جون هاي

256
00:18:11,432 --> 00:18:15,664
أكثر ممثلي المملكة المتّحدة شرفاً
في (بريطانيا) العظمى

257
00:18:15,870 --> 00:18:16,996
فخامتك

258
00:18:17,605 --> 00:18:19,095
تشرّفت بك

259
00:18:22,610 --> 00:18:24,009
سيجار

260
00:18:24,512 --> 00:18:26,343
شكراً لك، فخامتك

261
00:18:26,547 --> 00:18:29,015
، هل لي أن أقدّم مُساعدي
(السيد (إدوارد رمزي

262
00:18:29,216 --> 00:18:30,513
فخامتك

263
00:18:30,918 --> 00:18:33,011
تشرّفت بك. سيجار

264
00:18:33,220 --> 00:18:34,551
شكراً لك

265
00:18:35,456 --> 00:18:37,048
... (وهذه السيدة (ليونوينس

266
00:18:37,258 --> 00:18:40,955
، مُدرسة اللغة الإنجليزية
العادات، الخ، في العائلة الملكية

267
00:18:41,162 --> 00:18:43,392
سمعنا عن عملك الرائع هنا

268
00:18:43,598 --> 00:18:45,498
شكراً، سعادتك

269
00:18:45,700 --> 00:18:47,930
إدوارد)، إنه لأمر حسن رؤيتك)

270
00:18:48,135 --> 00:18:49,659
كيف حالك، (آنا)؟

271
00:18:50,104 --> 00:18:52,971
تعال معي. لتقابل الزوجات الملكيات

272
00:19:12,360 --> 00:19:14,123
الزوجات الملكيات

273
00:19:14,528 --> 00:19:15,995
! رأسه أشبه برأس الماعز

274
00:19:20,034 --> 00:19:21,661
! عين شرّيرة

275
00:19:21,869 --> 00:19:23,632
! عين شرّيرة! عين شرّيرة

276
00:19:23,838 --> 00:19:25,237
! عين شرّيرة -
! أيها السيدات -

277
00:19:25,439 --> 00:19:28,465
! أيها السيدات، عُدنّ
! عُدنّ، يا رباه

278
00:19:28,676 --> 00:19:30,268
! يا له من شيء مروع

279
00:19:30,478 --> 00:19:34,471
لماذا لم تُعلمينهم عن العادة البريطانية
للزجاج المقوّي للنظر؟

280
00:19:34,682 --> 00:19:36,843
أهذا ما سبّب الذعر لهن؟

281
00:19:37,051 --> 00:19:40,282
أعتذر عما حدث، سيدي، سيداتي
لم يتركن انطباعاً جيداً

282
00:19:40,488 --> 00:19:41,477
بالعكس

283
00:19:41,889 --> 00:19:46,690
إستلمنا إنطباع جيد في هذا الوقت القصير

284
00:19:49,897 --> 00:19:51,387
لديك طالبات جذابات

285
00:19:51,599 --> 00:19:54,727
كنت أتمنّى بأن ترى أطفال فخامته

286
00:19:54,935 --> 00:19:56,835
لسوء الحظ، نائمون

287
00:19:57,071 --> 00:19:59,005
كم عدد الأطفال لديك؟

288
00:19:59,206 --> 00:20:02,767
لدي 106 طفل فقط
فأنا لست متزوّجاً من مدة طويلة

289
00:20:04,612 --> 00:20:07,513
حسناً، في الشهر القادم، أتوقّع خمسة زيادة عنهن

290
00:20:09,016 --> 00:20:10,540
آنا)، عزيزتي)

291
00:20:12,086 --> 00:20:14,077
أنتِ تبدين أروع من أي وقت مضى

292
00:20:14,422 --> 00:20:17,516
كنت أتمنّى إيجادك قد ضعفت
بسبب الحنين إلى الوطن

293
00:20:17,725 --> 00:20:21,217
لـ (إنجلترا)؟
(لم يعد لدي أي أحد هناك، (إدوارد

294
00:20:21,429 --> 00:20:22,828
ليس بعد الآن

295
00:20:23,030 --> 00:20:24,429
لا أحد، (آنا)؟

296
00:20:26,267 --> 00:20:27,529
هل تسمعين ذلك؟

297
00:20:28,202 --> 00:20:30,227
رقصنا على ذلك مرّة

298
00:20:30,438 --> 00:20:32,668
ريتشموند). أتتذكّرين؟)

299
00:20:33,874 --> 00:20:35,068
أما زلتِ ترقصين؟

300
00:20:35,276 --> 00:20:36,607
ليس في كثير من الأحيان

301
00:20:36,811 --> 00:20:38,108
يجب عليك

302
00:20:46,754 --> 00:20:48,688
أتتذكرين كذلك عندما
طلبت منك الزواج؟

303
00:20:48,889 --> 00:20:52,552
بالطبع. لم أسمح لـ (توم) نسيان هذا الأمر أبداً

304
00:20:52,760 --> 00:20:55,524
لم أتعلّم تَقبل الهزيمة كالرجل النبيل

305
00:20:55,796 --> 00:20:57,559
(عزيزي (إدوارد

306
00:20:59,400 --> 00:21:03,564
لم آت إلى (بانكوك) لمجرد التمتّع
... بالنوم على قارب حربي

307
00:21:03,771 --> 00:21:06,934
أو لمشاهدة السيد (جون) يُمشّط لحيته

308
00:21:07,675 --> 00:21:12,112
آنا)، (آنا)، أنتِ صغيرة جداً)
على دفن قلبك في القبر

309
00:21:12,313 --> 00:21:16,249
لكنه لم يدفن
انه حقاً على قيد الحياة

310
00:21:16,450 --> 00:21:18,418
هنا؟ -
أجل -

311
00:21:18,619 --> 00:21:20,883
بين الناس الذين يحتاجونني

312
00:21:21,222 --> 00:21:23,156
بين الناس الذين يحتاجون مساعدتي

313
00:21:24,892 --> 00:21:27,156
(يمكنك مساعدتي كثيراً، (آنا

314
00:21:37,304 --> 00:21:40,205
أنا بصدد الإنتظار 10 سنوات أخرى
من أجل تلك العيون

315
00:21:45,246 --> 00:21:48,511
! الرقص، بعد العشاء

316
00:21:48,749 --> 00:21:51,616
أخشى أنني لا أستطيع أن أقاوم
مناقشة الأوقات القديمة

317
00:21:51,819 --> 00:21:54,310
(كان لدي إنطباع بأن السيدة (آنا
... من شأنها أن تساعد

318
00:21:54,522 --> 00:21:58,686
، في تحضير مقاعد الضيوف في منضدة العشاء
الخ، الخ، الخ

319
00:21:58,893 --> 00:22:01,623
الآن وبعد فوات الأوان
هم جميعاً واقفون على أرجلهم، ينتظرون

320
00:22:02,496 --> 00:22:05,260
في تلك الحالة، من الأفضل أن
(نُسرع بالذهاب، (آنا

321
00:22:06,233 --> 00:22:08,030
... من الأفضل أن نُسرع بالذهاب

322
00:22:12,406 --> 00:22:13,896
(آنا)

323
00:22:18,579 --> 00:22:19,773
قبل ما أنسى

324
00:22:22,783 --> 00:22:24,808
أرجو المعذرة، فخامتك

325
00:22:29,023 --> 00:22:33,255
والآن، وفقاً لهذا، هذه هي قائمة
المواضيع التي سأحاول التحدّث فيها

326
00:22:33,460 --> 00:22:37,760
أنا رائع جداً في مثل هذه المواضيع
وستعطي إنطباع عظيم في نفوسهم

327
00:22:38,199 --> 00:22:40,963
(ابدئي بـ (موسى

328
00:23:07,461 --> 00:23:08,519
انحني

329
00:24:12,559 --> 00:24:13,856
! تناولوا طعامكم، تناولوا، تناولوا

330
00:24:19,466 --> 00:24:23,266
فخامته أبدى إهتمام بأثارة نقطة
... (بشأن (موسى

331
00:24:23,470 --> 00:24:25,597
(عندما كان يقرأ (التوراة

332
00:24:25,906 --> 00:24:28,101
... أجل. والآن

333
00:24:28,309 --> 00:24:32,746
موسى) أوضح بشكل رائع جداً)
... حقيقة معروفة بالكاد

334
00:24:32,947 --> 00:24:35,780
... بأن رجال الإيمان ورجال العلم

335
00:24:35,983 --> 00:24:38,781
... يناقضون بعضهم البعض

336
00:24:38,986 --> 00:24:42,353
دائماً وفي النهاية يصلون للنتيجة ذاتها

337
00:24:45,659 --> 00:24:47,024
... يجب أن أوضّح

338
00:25:14,755 --> 00:25:17,053
أود أن أقترح نخب

339
00:25:17,558 --> 00:25:20,823
: (فخامته الكريم، ملك (سيام

340
00:25:22,963 --> 00:25:27,457
... ربما يبادله بقية العالم تقدير رفيع المستوى

341
00:25:27,668 --> 00:25:30,933
(كما تفعل حكومة فخامته، الملكة (فيكتوريا

342
00:25:33,374 --> 00:25:34,841
فخامتك

343
00:25:38,112 --> 00:25:39,636
نخب آخر

344
00:25:40,914 --> 00:25:43,508
... (إلى فخامتها النبيلة، (فيكتوريا

345
00:25:43,717 --> 00:25:46,311
... (ملكة (المملكة المتّحدة) و(أيرلندا

346
00:25:46,553 --> 00:25:50,683
صاحبة السيادة على المستعمرات البريطانية
في جميع أنحاء العالم من عالم البشر

347
00:25:50,891 --> 00:25:54,292
أتمنى أن أقول، كل المودّة والتقدير

348
00:25:54,495 --> 00:25:56,622
إلى الملكة

349
00:26:02,903 --> 00:26:04,871
نخبً كافي للملكة. اجلسوا

350
00:26:07,875 --> 00:26:10,742
والآن، العروض المسرحية من أجل الترفيه

351
00:26:10,944 --> 00:26:12,002
... الليلة

352
00:26:12,212 --> 00:26:16,012
أنتم بصدد رؤية مسرحية كُتبت بواسطة
عضوة من العائلة الملكية كمفاجأة للملك

353
00:26:16,216 --> 00:26:19,982
نسخة (سيامية) لكتاب أمريكي شهير

354
00:27:08,068 --> 00:27:10,093
... فخامتك

355
00:27:10,771 --> 00:27:13,740
... والضيوف الكرام

356
00:27:14,875 --> 00:27:17,105
: أود أن أعرض عليكم

357
00:27:17,311 --> 00:27:20,712
(بيت صغير للعمّ (توماس

358
00:27:20,914 --> 00:27:23,246
: نود أن نعرض عليكم

359
00:27:23,450 --> 00:27:26,476
(بيت صغير للعمّ (توماس

360
00:27:27,054 --> 00:27:29,716
(بيت صغير للعمّ (توماس

361
00:27:29,923 --> 00:27:32,517
(بيت صغير للعمّ (توماس

362
00:27:32,726 --> 00:27:34,591
كُتب بواسطة إمرأة

363
00:27:34,795 --> 00:27:38,754
(هاريت بيتشير ستو)

364
00:27:38,966 --> 00:27:41,958
... (بيت في مملكة (كنتاكي

365
00:27:42,169 --> 00:27:45,730
حُكم من قبل أكثر الملوك شرّا
: في (أمريكا) بأسرها

366
00:27:45,939 --> 00:27:48,271
(سايمون) من (ليجري)

367
00:27:51,245 --> 00:27:52,303
... فخامتكم

368
00:27:53,013 --> 00:27:56,505
، أود أن أعرض عليكم
الأصدقاء الأخيار

369
00:27:59,186 --> 00:28:00,517
(العمّ (توماس

370
00:28:00,721 --> 00:28:02,518
العمّ (توماس) العجوز

371
00:28:02,723 --> 00:28:03,917
إيفا) الصغيرة)

372
00:28:04,124 --> 00:28:06,092
إيفا) الصغيرة الموهوبة)

373
00:28:06,293 --> 00:28:09,319
توبسي) الصغير) -
صاحب الإزعاج (توبسي) الصغير -

374
00:28:09,530 --> 00:28:10,827
ناس سعداء

375
00:28:11,031 --> 00:28:13,261
ناس سعداء جداً

376
00:28:23,277 --> 00:28:25,837
ناس سعداء، سعداء، سعداء

377
00:28:28,615 --> 00:28:30,014
... فخامتكم

378
00:28:30,484 --> 00:28:34,477
، أود أن أعرض عليكم
: شخص ليس سعيد إطلاقاً

379
00:28:35,088 --> 00:28:38,023
إليزا) العبدة)

380
00:28:40,160 --> 00:28:42,651
إليزا) الفقيرة)

381
00:28:42,863 --> 00:28:45,229
إليزا) الفقيرة)

382
00:28:45,432 --> 00:28:50,369
العبدة المسكينة

383
00:28:52,539 --> 00:28:54,905
: (مولى وسيد (إليزا

384
00:28:55,108 --> 00:28:57,838
(الملك (سايمون) عاهل (ليجري

385
00:29:00,347 --> 00:29:03,407
... إنها تكره مولاها وسيدها

386
00:29:03,617 --> 00:29:05,608
وتخافه

387
00:29:05,819 --> 00:29:09,448
... هذا الملك باع حبيبها

388
00:29:09,656 --> 00:29:12,648
(إلى محافظة بعيدة من ولاية (أوهايو

389
00:29:12,859 --> 00:29:15,020
(اسم الحبيب (جورج

390
00:29:15,229 --> 00:29:16,423
(جورج)

391
00:29:16,630 --> 00:29:20,225
الطفل الذي يقبع على ذراعيها يُسمى (جورج) أيضاً

392
00:29:20,434 --> 00:29:21,526
(جورج)

393
00:29:21,735 --> 00:29:26,229
إليزا) تقول بأنّها هربت)
(وتبحث عن الحبيب، (جورج

394
00:29:26,440 --> 00:29:27,498
(جورج)

395
00:29:27,708 --> 00:29:30,677
... لذا قدّمت الوداع إلى الأصدقاء

396
00:29:31,111 --> 00:29:33,978
وبدأت مسيرتها مع الهروب

397
00:29:43,523 --> 00:29:45,718
الهروب

398
00:29:46,226 --> 00:29:48,251
إليزا)، رَكضت)

399
00:29:49,830 --> 00:29:51,388
(رَكضت من (سايمون

400
00:29:51,598 --> 00:29:55,193
رَكضت (إليزا) الفقيرة
ومرّت بعاصفة من المطر

401
00:30:08,548 --> 00:30:10,641
ويأتي دور الجبل

402
00:30:10,851 --> 00:30:12,785
(تسلّقي، (إليزا

403
00:30:26,867 --> 00:30:29,062
فقدت (إليزا) طريقها في الغابة

404
00:30:29,269 --> 00:30:32,466
الغابة المخيفة -
إليزا) الفقيرة) -

405
00:30:33,874 --> 00:30:36,775
إليزا) المسكينة) -
إليزا) المسكينة) -

406
00:30:36,977 --> 00:30:39,070
إليزا) المسكينة) -
إليزا) المسكينة) -

407
00:30:39,279 --> 00:30:41,713
إليزا) المسكينة)

408
00:30:46,386 --> 00:30:49,287
إليزا) مُتعبة جداً)

409
00:30:56,330 --> 00:30:57,456
... فخامتكم

410
00:30:57,731 --> 00:30:59,961
: أود أن أعرض عليكم

411
00:31:00,167 --> 00:31:02,499
(الملك (سايمون) عاهل (ليجري

412
00:31:19,753 --> 00:31:24,087
، بسبب هروب العبدة بعيداً
سايمون) يضرب كلّ عبد)

413
00:31:35,969 --> 00:31:39,530
سايمون) رجل ذكي)

414
00:31:40,140 --> 00:31:43,337
... (قرّر مطاردة (إليزا

415
00:31:43,643 --> 00:31:46,203
... ليس فقط بصحبة الجنود

416
00:31:46,480 --> 00:31:49,972
... بل بواسطة الكلاب الذكية

417
00:31:50,183 --> 00:31:54,017
... التي تستنشق وتشتمّ

418
00:31:54,221 --> 00:31:58,317
وبالتالي تكشف عن
جميع الهاربون من الملك

419
00:32:11,738 --> 00:32:13,603
اركضي، (إليزا)، اركضي

420
00:32:15,208 --> 00:32:17,039
اركضي، (إليزا)، اركضي

421
00:32:18,712 --> 00:32:20,509
اهربي من (سايمون)، اهربي

422
00:32:41,368 --> 00:32:42,801
(اركضي، (إليزا

423
00:32:43,003 --> 00:32:44,436
اركضي، اركضي

424
00:32:44,638 --> 00:32:46,071
(تركض من (سايمون

425
00:32:46,273 --> 00:32:47,570
اركضي، اركضي

426
00:32:47,774 --> 00:32:49,139
إليزا) الفقيرة)

427
00:32:49,342 --> 00:32:51,071
(تركض من (سايمون

428
00:33:05,559 --> 00:33:07,993
إليزا)، اركضي، اركضي)

429
00:33:08,728 --> 00:33:11,128
إليزا)، اركضي من (سايمون)، اركضي)

430
00:33:16,837 --> 00:33:18,270
(اركضي، (إليزا

431
00:33:18,472 --> 00:33:19,769
(اركضي من (سايمون

432
00:33:19,973 --> 00:33:20,962
(اركضي، (إليزا

433
00:33:21,608 --> 00:33:22,768
(اركضي من (سايمون

434
00:33:22,976 --> 00:33:25,843
اركضي، (إليزا)، اركضي، اركضي

435
00:33:26,046 --> 00:33:27,377
إليزا) وصلت إلى النهر)

436
00:33:27,581 --> 00:33:30,072
إليزا) وصلت إلى النهر) -
إليزا) الفقيرة) -

437
00:33:30,717 --> 00:33:33,481
من يستطيع إنقاذها؟ -
البوذا) فقط) -

438
00:33:33,687 --> 00:33:35,086
انقذها، أيها الـ (بوذا)، انقذها

439
00:33:35,288 --> 00:33:38,086
ماذا سيفعل الـ (بوذا)؟

440
00:33:45,298 --> 00:33:49,735
الـ (بوذا) بصدد صنع معجزة

441
00:33:52,839 --> 00:33:57,606
البوذا) يرسل ملاك إلى الأسفل)

442
00:33:58,778 --> 00:34:03,909
الملاك يجعل هبوب الرياح باردة

443
00:34:06,086 --> 00:34:10,989
يجعل ماء النهر صلبة

444
00:34:12,559 --> 00:34:17,895
صلبة بما فيه الكفاية
للمشي عليها

445
00:34:20,567 --> 00:34:24,298
الـ (بوذا) بصدد صنع معجزة

446
00:34:25,572 --> 00:34:32,239
(المديح لـ(بوذا

447
00:34:34,014 --> 00:34:39,042
الملاك أطلعها على كيفية المشي
على المياه المجمدة

448
00:35:31,871 --> 00:35:35,773
... والآن كرسالة تعبير عن حبّه

449
00:35:35,976 --> 00:35:40,379
يُرسل الـ (بوذا) معجزة جديدة

450
00:35:40,914 --> 00:35:46,443
(المديح لـ(بوذا

451
00:35:46,653 --> 00:35:50,145
... أرسلها من نجوم السماء

452
00:35:50,357 --> 00:35:53,087
والأزهار

453
00:35:56,296 --> 00:36:01,029
تبدو مثل الدانتيل على السماء

454
00:36:01,768 --> 00:36:06,705
(المديح لـ(بوذا

455
00:36:06,906 --> 00:36:13,072
(المديح لـ(بوذا

456
00:36:13,279 --> 00:36:16,771
... لذا عَبرت (إليزا) النهر

457
00:36:16,983 --> 00:36:20,578
متوارية عن الأنظار
بواسطة وشاح من الدانتيل

458
00:36:22,422 --> 00:36:24,982
نسيت أبوح لكم بـ اسم المعجزة

459
00:36:25,659 --> 00:36:27,286
! الثلج

460
00:36:33,233 --> 00:36:36,202
وفجأة، استطاعت أن ترى
(سايمون) الشرّير عاهل (ليجري)

461
00:36:36,403 --> 00:36:40,464
ينزلق بسرعة فائقة عبر النهر
بصحبة كلابه البوليسية وعبيده

462
00:36:50,950 --> 00:36:52,781
ماذا حدث إلى النهر؟

463
00:36:52,986 --> 00:36:55,750
! دعا الـ (بوذا) الشمس

464
00:36:55,955 --> 00:36:58,890
! دعا الـ (بوذا) الشمس

465
00:36:59,092 --> 00:37:02,220
(وما كان للشمس إلا أن تجعل الماء ناعماً (رخواً

466
00:37:02,429 --> 00:37:05,421
سايمون) الشرّير وعبيده)

467
00:37:05,632 --> 00:37:09,295
سقطوا في النهر وغرقوا

468
00:37:19,813 --> 00:37:22,475
(أحتفل كلّ شخص بموت (سايمون

469
00:37:22,682 --> 00:37:26,982
وهذا ما أدى لـ (إليزا) إعادة لمّ الشمل السعيد
... مع العمّ العزيز (توماس) العجوز

470
00:37:27,187 --> 00:37:28,950
إيفا) الصغيرة الموهوبة)

471
00:37:29,155 --> 00:37:30,782
... (صاحب الإزعاج (توبسي

472
00:37:30,990 --> 00:37:32,855
... (والحبيب المخلص (جورج

473
00:37:33,059 --> 00:37:37,086
(الذي يبدو كالملاك إلى (إليزا

474
00:37:41,935 --> 00:37:45,837
(توبسي) سعيد بموت (سايمون)
توبسي) يرقص فرحاً)

475
00:37:46,606 --> 00:37:51,202
(سأخبركم بما روته (هاريت بيتشير ستو
: (بشأن ما قاله (توبسي

476
00:37:52,712 --> 00:37:58,048
توبسي) فتى شرير يفرح في المصائب)

477
00:37:58,985 --> 00:38:00,009
... لكني

478
00:38:00,854 --> 00:38:05,188
... لا أصدّق بأن (توبسي) شرّير

479
00:38:05,391 --> 00:38:08,224
... لأنني، أيضاً، سعيدة لموت الملك

480
00:38:09,829 --> 00:38:15,028
الملك الذي يطارد العبد الحزين
والذي حاول الهروب

481
00:38:15,668 --> 00:38:19,263
، وفخامتك
: أود أن أقول لك

482
00:38:19,806 --> 00:38:21,137
! أتوسل إليك

483
00:38:28,348 --> 00:38:30,043
... فخامتك

484
00:38:31,417 --> 00:38:33,851
... والضيوف الكرام

485
00:38:35,121 --> 00:38:37,555
سأروي لكم نهاية القصة

486
00:38:38,224 --> 00:38:42,684
نهاية محزنة للغاية، مصحوبة بالتضحية

487
00:38:45,231 --> 00:38:48,200
إيفا) الصغيرة المسكينة)

488
00:38:48,401 --> 00:38:50,961
إيفا) الصغيرة المسكينة)

489
00:38:51,538 --> 00:38:55,440
الطفلة المسكينة سيئة الحظ

490
00:38:55,742 --> 00:38:59,974
(أمنية الـ (بوذا
... التي تضرعت (إيفا) إليه من أجلها

491
00:39:00,180 --> 00:39:02,740
... وشكره شخصياً

492
00:39:02,949 --> 00:39:07,579
لإنقاذ (إليزا) والطفل الرضيع

493
00:39:09,355 --> 00:39:12,051
... وهكذا ماتت

494
00:39:12,625 --> 00:39:17,085
وأحتضنها الـ (بوذا) بين ذراعيه

495
00:39:32,645 --> 00:39:36,775
(المديح لـ(بوذا

496
00:39:37,083 --> 00:39:41,713
(المديح لـ(بوذا

497
00:39:43,212 --> 00:40:00,212
<font color="#ff0000">« العطار 007 »</font>

498
00:40:07,213 --> 00:40:10,011
بارع جداً
بارع جداً، فخامتك

499
00:40:10,216 --> 00:40:12,844
! المؤلف! المؤلف

500
00:41:22,722 --> 00:41:25,350
هل هناك شيء آخر
قبل أن أقول ليلة سعيدة؟

501
00:41:25,558 --> 00:41:26,957
اجلسي، اجلسي، اجلسي

502
00:41:28,928 --> 00:41:30,862
الكثير لإثنان. تناولي

503
00:41:31,064 --> 00:41:33,362
لا، شكراً لك

504
00:41:35,435 --> 00:41:38,461
الشوكة آلة متهوّرة

505
00:41:39,305 --> 00:41:41,637
تلتقطين بها الطعام، وتسرّبه

506
00:41:42,842 --> 00:41:46,778
محادثتك على العشاء
كانت أكثر من رائعة، فخامتك

507
00:41:46,980 --> 00:41:50,609
كنت أجبر نفسي على الضحك
كنت مضحكاً جداً

508
00:41:51,384 --> 00:41:56,185
(قبل مغادرة سعادته، شَعر (إدوارد
بأن السفير أبدى أعجابه بكل ما حدث

509
00:41:57,323 --> 00:41:58,585
(إدوارد)

510
00:41:59,492 --> 00:42:04,156
وسوف يرسل بكل تأكيد
(تقرير مثالي إلى الملكة (فيكتوريا

511
00:42:05,898 --> 00:42:07,832
أنا مسرورة جداً، فخامتك

512
00:42:09,502 --> 00:42:12,835
أنا مدرك تماماً لمصلحتك

513
00:42:14,574 --> 00:42:16,166
... أود أن أقول

514
00:42:16,809 --> 00:42:20,245
بأنك قدّمتِ مساعدة عظيمة لي في هذا المسعى

515
00:42:22,749 --> 00:42:24,683
أود أن أقدّم هدية

516
00:42:27,320 --> 00:42:28,685
أتمنى أن تقبلينها

517
00:42:33,059 --> 00:42:34,356
ضعيه عليك

518
00:42:34,660 --> 00:42:36,355
ضعيه في أصابعك

519
00:42:37,597 --> 00:42:39,565
ضعيه، ضعيه، ضعيه عليك

520
00:42:43,403 --> 00:42:46,839
فخامتك، لا أعرف ماذا أقول

521
00:42:48,941 --> 00:42:51,466
... عندما لا يعرف المرء ماذا يقول

522
00:42:51,677 --> 00:42:54,305
إذن أنه الوقت لإلتزام الصمت

523
00:43:02,055 --> 00:43:04,683
لقد تأخر الوقت، فخامتك
-- إذا كان هناك أي شيء آخر

524
00:43:04,891 --> 00:43:06,882
هناك، هناك، هناك شيء آخر

525
00:43:07,860 --> 00:43:09,794
لدي أخبار سارة لإخبارك بها

526
00:43:10,196 --> 00:43:14,929
ليلة أمس، تم إكتشاف فيل أبيض
(في غابة (أيوثيا

527
00:43:15,134 --> 00:43:17,068
وأنت تعتبر هذا فأل خير؟

528
00:43:17,270 --> 00:43:19,966
أجل. فأل جيد جداً

529
00:43:22,575 --> 00:43:25,544
كل شيء يسير على ما يرام معنا؟

530
00:43:26,045 --> 00:43:30,175
أجل، كل شيء يسير على ما يرام معنا

531
00:43:37,390 --> 00:43:40,553
توبتيم)، تلميذتك)

532
00:43:40,760 --> 00:43:41,749
مسرحيّتها الليلة

533
00:43:41,961 --> 00:43:44,953
لكن فخامتك، لقد تَمتّع الجميع بها كثيراً

534
00:43:45,164 --> 00:43:49,464
أنه شيء غير أخلاقي للملك أن يغرق
وهو يطارد العبد الذي يخدعه

535
00:43:49,669 --> 00:43:52,433
! غير أخلاقي. غير أخلاقي

536
00:43:53,139 --> 00:43:56,006
توبتيم) ستسمع عن إستيائي الشديد)
عندما يتم إيجادها

537
00:43:56,209 --> 00:43:57,198
إيجادها؟

538
00:43:57,410 --> 00:44:00,140
من الواضح أنها تختفي
... في مكان ما في القصر

539
00:44:00,346 --> 00:44:03,975
... للهروب من غضب الملك و

540
00:44:07,153 --> 00:44:09,087
تعلمين شيء عن هذا؟

541
00:44:09,455 --> 00:44:13,050
لا شيء سوى بأنها كانت حزينة -
لماذا كانت حزينة؟ -

542
00:44:13,259 --> 00:44:14,692
! إنها في قصر الملك

543
00:44:16,395 --> 00:44:19,728
ما هو أكبر تكريم للفتاة
من أن تكون في قصر الملك؟

544
00:44:19,932 --> 00:44:24,301
لكن فخامتك، لماذا أنت مهتمّ بفتاة مثل (توبتيم)؟

545
00:44:24,504 --> 00:44:26,665
في بيتك، إنها مجرد إمرأة عادية

546
00:44:26,873 --> 00:44:31,242
كـ وعاء من الأرز، أنه مجرد وعاء آخر
من الأرز، لا يختلف عن غيره

547
00:44:31,444 --> 00:44:34,436
والآن أنتِ تفهمين بشأن النساء

548
00:44:34,981 --> 00:44:38,940
قرأت العديد من الكتب الإنجليزية
... التي تقدّم فكرة غريبة

549
00:44:39,152 --> 00:44:43,521
عن الحب، الخ، الخ، الخ

550
00:44:43,723 --> 00:44:44,781
هل تنكر الحب؟

551
00:44:44,991 --> 00:44:49,087
لكنه تعقيد ساذج عن البساطة الممتعة

552
00:44:49,295 --> 00:44:53,061
فالمرأة خُلِقت لإمتاع
الرجل، وهذا كل شيء

553
00:44:53,266 --> 00:44:56,292
والرجل خُلِق لكي
يستمتع بالعديد من النساء

554
00:44:56,502 --> 00:44:58,902
... كيف تُفسّر الحقيقة، فخامتك

555
00:44:59,105 --> 00:45:02,632
بأن العديد من الرجال يبقون مخلصين لزوجة واحدة؟

556
00:45:02,842 --> 00:45:04,275
إنهم مرضى

557
00:45:05,111 --> 00:45:07,375
لكنك تتوقّع أن تكون النساء مخلصات

558
00:45:07,580 --> 00:45:09,514
بطبيعة الحال -
حسناً، لماذا بطبيعة الحال؟ -

559
00:45:09,715 --> 00:45:12,275
لأنه شيء طبيعي

560
00:45:13,019 --> 00:45:15,817
: أنه مثل القافية السيامية القديمة

561
00:45:16,022 --> 00:45:19,583
الفتاة يجب أن تكون مثل الزهرة

562
00:45:20,326 --> 00:45:23,489
مُغطاة بالعسل لرجل واحد فقط

563
00:45:24,397 --> 00:45:27,992
الرجل يجب أن يعيش كـ النحل

564
00:45:28,201 --> 00:45:31,261
ويَجمع كل ما بوسعه

565
00:45:32,238 --> 00:45:35,605
للتنقل من زهرة إلى زهرة

566
00:45:36,209 --> 00:45:39,576
النحل يجب أن يكون طليق الهواء

567
00:45:39,912 --> 00:45:44,008
لكن لا يجب على الزهرة أبداً أن تطير

568
00:45:44,217 --> 00:45:47,550
من نحلة إلى نحلة إلى نحلة

569
00:45:48,821 --> 00:45:53,087
فخامتك، في بلادي
الموقف مختلف تماماً

570
00:45:53,292 --> 00:45:56,159
... نعتقد للرجل الذي سيكون سعيداً حقاً بأنه

571
00:45:56,362 --> 00:45:59,297
يجب أن يحب إمرأة واحدة
وإمرأة واحدة فقط

572
00:45:59,498 --> 00:46:01,261
هذه الفكرة اختلقت من قبل المرأة

573
00:46:01,467 --> 00:46:03,867
لكنها فكرة جميلة، فخامتك

574
00:46:04,070 --> 00:46:06,095
وفي (إنجلترا)، ترعرعنا بها

575
00:46:06,305 --> 00:46:09,274
وفي الوقت الذي تذهب الفتاة الشابة
-- إلى رقصتها الأولى

576
00:46:09,475 --> 00:46:10,840
الفتاة الشابة؟

577
00:46:11,110 --> 00:46:12,543
هن يرقصن أيضاً؟

578
00:46:12,745 --> 00:46:15,213
مثلما حدث الليلة؟
بين ذراعي الرجل الذي ليس زوجا لها؟

579
00:46:15,414 --> 00:46:16,676
وما العيب في ذلك، بالطبع

580
00:46:16,882 --> 00:46:18,406
لا أسمح بذلك

581
00:46:18,618 --> 00:46:21,212
لكنه مثير للغاية

582
00:46:21,420 --> 00:46:22,819
... عندما تكون شاب

583
00:46:23,022 --> 00:46:24,956
... في رقصتك الأولى

584
00:46:25,157 --> 00:46:27,955
... وتجلس على كرسي صغير يشع بريقا

585
00:46:28,160 --> 00:46:29,650
... مع انخفاض عينيك

586
00:46:30,997 --> 00:46:33,557
مفزوعاً من أن تكون
وحيدا بمحفل اجتماعي

587
00:46:34,233 --> 00:46:38,329
... وفجأة ترى اثنين من الأحذية السوداء

588
00:46:38,704 --> 00:46:40,899
... صديرية بيضاء

589
00:46:41,574 --> 00:46:43,565
وجه

590
00:46:43,976 --> 00:46:45,273
يتحدّث

591
00:46:46,245 --> 00:46:48,805
ما زلنا في مرحلة التعارف

592
00:46:49,015 --> 00:46:51,449
أنا لا أعرفك جيداً

593
00:46:51,651 --> 00:46:56,611
لكن عندما بدأت الموسيقى
شيء ما جذبني إليك

594
00:46:56,822 --> 00:46:59,120
العديد من الرجال والبنات

595
00:46:59,558 --> 00:47:01,958
متشابكين الأذرع

596
00:47:02,328 --> 00:47:04,421
جعلني أعتقد

597
00:47:04,630 --> 00:47:07,064
بأننا قد نكون

598
00:47:07,266 --> 00:47:12,602
مُنهمكين بالمثل

599
00:47:13,139 --> 00:47:17,872
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

600
00:47:18,878 --> 00:47:22,939
على سحابة لامعة بأنغام الموسيقى
هل نُحلق بعيداً؟

601
00:47:23,783 --> 00:47:25,842
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

602
00:47:26,519 --> 00:47:31,081
هل سنقول ليلة سعيدة
وبالأحرى إلى اللقاء؟

603
00:47:31,824 --> 00:47:34,122
أو بالصدفة

604
00:47:34,327 --> 00:47:38,320
عندما يرحل آخر نجم صغير عن السماء

605
00:47:39,298 --> 00:47:44,235
هل سنكون معاً متشابكين الأذرع؟

606
00:47:44,637 --> 00:47:49,074
وهل ستكون حالتي الرومانسية الجديدة؟

607
00:47:49,775 --> 00:47:54,803
بوضوح تام
من أن هذا النوع من الشيء يمكن أن يحدث

608
00:47:55,014 --> 00:47:56,072
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

609
00:47:56,282 --> 00:47:57,306
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

610
00:47:57,516 --> 00:47:59,609
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

611
00:48:12,798 --> 00:48:15,232
لماذا توقفتِ؟
أنتِ ترقصين بشكل رائع. استمري

612
00:48:15,434 --> 00:48:19,097
فخامتك، لم ألاحظ وجودك
مع ذلك، أنا لست فتاة راقصة

613
00:48:19,305 --> 00:48:22,297
في (إنجلترا)، لا ترقص المرأة بمفردها
بينما ينظر إليها الرجل

614
00:48:22,508 --> 00:48:24,874
لكنها ترقص مع الغريب، تشابك بالأيادي؟

615
00:48:25,077 --> 00:48:27,068
أجل، لكن ليس دائماً ما يكون غريب

616
00:48:27,279 --> 00:48:30,271
عادة، صديق جيد للغاية -
إذن سنرقص معاً -

617
00:48:30,483 --> 00:48:32,417
أريني
علّميني، علّميني، علّميني

618
00:48:32,618 --> 00:48:34,245
(انها بسيطة جداً، رقصة (البولكا

619
00:48:34,453 --> 00:48:37,320
، عِد، '' واحد، إثنان، ثلاثة
... وواحد، إثنان، ثلاثة

620
00:48:37,523 --> 00:48:39,150
'' ... وواحد، إثنان، ثلاثة، و

621
00:48:39,358 --> 00:48:41,792
تسمح لي بهذه الرقصة؟ -
واحد، إثنان، ثلاثة، و -

622
00:48:41,994 --> 00:48:45,191
على سحابة لامعة بأنغام الموسيقى
هل نُحلق بعيداً؟

623
00:48:45,398 --> 00:48:46,490
واحد، إثنان، ثلاثة، و

624
00:48:46,699 --> 00:48:48,792
تسمح لي بهذه الرقصة؟ -
واحد، إثنان، ثلاثة، و -

625
00:48:49,001 --> 00:48:52,198
هل سنقول ليلة سعيدة
وبالأحرى إلى اللقاء؟

626
00:48:52,405 --> 00:48:53,565
واحد، إثنان، ثلاثة، و

627
00:48:53,773 --> 00:48:56,037
أو بالصدفة

628
00:48:56,242 --> 00:49:00,508
عندما يرحل آخر نجم صغير عن السماء

629
00:49:00,713 --> 00:49:05,377
هل سنكون معاً متشابكين الأذرع؟

630
00:49:05,584 --> 00:49:10,044
وهل ستكون حالتي الرومانسية الجديدة؟

631
00:49:10,256 --> 00:49:14,625
بوضوح تام
من أن هذا النوع من الشيء يمكن أن يحدث

632
00:49:14,827 --> 00:49:15,885
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

633
00:49:16,095 --> 00:49:17,119
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

634
00:49:17,329 --> 00:49:19,229
تسمحين لي بهذه الرقصة؟

635
00:49:19,598 --> 00:49:24,092
-- واحد، إثنان، ثلاثة، وواحد، إثنان، ثلاثة -
-- واحد، إثنان، ثلاثة، واحد، إثنان، ثلاثة -

636
00:49:24,770 --> 00:49:26,067
ثمة شيء ما خاطيء

637
00:49:26,272 --> 00:49:28,740
" أعلم، لقد نسيت " و
سأتذكر في المرة القادمة

638
00:49:28,941 --> 00:49:30,602
، واحد، إثنان، ثلاثة
-- وواحد، إثنان، ثلاثة، و

639
00:49:31,477 --> 00:49:33,206
هذا رائع، فخامتك

640
00:49:33,412 --> 00:49:35,277
! رائع، رائع

641
00:49:36,482 --> 00:49:38,473
! تجعلينني أخطىء في الإحصاء

642
00:49:39,518 --> 00:49:43,921
و، واحد، إثنان، ثلاثة، و
... واحد، إثنان، ثلاثة، و

643
00:49:44,957 --> 00:49:45,981
هذا ليس صحيحاً

644
00:49:46,192 --> 00:49:48,524
كنت تبلي بلاءً حسناً، فخامتك

645
00:49:48,727 --> 00:49:52,458
لا، لا. هذه ليست الطريقة التي رأيت
الأوربيون يرقصون بها الليلة

646
00:49:52,665 --> 00:49:54,860
أجل، كانت مثلها تماماً

647
00:49:55,067 --> 00:49:58,059
لم يكن تشابك الأيدي هكذا

648
00:50:03,609 --> 00:50:04,837
... لا

649
00:50:06,345 --> 00:50:08,336
في واقع الأمر

650
00:50:09,148 --> 00:50:10,706
... لقد كان

651
00:50:17,523 --> 00:50:18,922
هكذا؟

652
00:50:19,859 --> 00:50:20,883
لا؟

653
00:50:21,927 --> 00:50:23,087
أجل

654
00:50:23,295 --> 00:50:24,353
هيا

655
00:51:21,720 --> 00:51:22,948
هيا

656
00:51:23,155 --> 00:51:24,417
لنفعل ذلك مرة أخرى

657
00:51:38,037 --> 00:51:40,130
-- فخامتك -
لماذا تندفع إلى هنا بهذا الشكل؟ -

658
00:51:40,339 --> 00:51:42,273
(لقد وجدنا (توبتيم

659
00:51:45,010 --> 00:51:47,911
أين هي؟ -
الشرطة السرية تستجوبها -

660
00:51:48,113 --> 00:51:50,513
لم يتم القبض على عشيقها
ليس بعد

661
00:51:50,716 --> 00:51:51,740
ماذا؟

662
00:51:51,951 --> 00:51:54,545
... (نعتقد بأنها كانت هاربة مع (لان ثا

663
00:51:54,753 --> 00:51:57,119
(الرجل الذي جلبها إلى هنا من (بورما

664
00:51:58,023 --> 00:51:59,354
! يا له من عار

665
00:52:00,459 --> 00:52:02,427
! يا له من عار. عار

666
00:52:03,195 --> 00:52:04,184
إجلبها إلى هنا

667
00:52:04,396 --> 00:52:06,330
فخامتك، ماذا ستفعل معها؟

668
00:52:06,532 --> 00:52:09,057
سأفعل ما يتم عادة في مثل هذا الحدث

669
00:52:09,268 --> 00:52:10,735
! لا. لا

670
00:52:11,337 --> 00:52:14,602
، (لا! سيدة (آنا
لا تتركينهم يضربونني

671
00:52:14,807 --> 00:52:16,468
! لا تتركينهم

672
00:52:17,443 --> 00:52:19,775
أين هذا الرجل؟ -
لا أعلم -

673
00:52:19,979 --> 00:52:22,004
من الواضح لنا جميعاً أنك على علاقة به

674
00:52:22,214 --> 00:52:23,977
! لم أكن على علاقة مع هذا الرجل

675
00:52:24,183 --> 00:52:25,878
! يا له من عار

676
00:52:27,119 --> 00:52:30,816
سنُخرّج الحقيقة منك -
! أوقف ذلك! هل تسمعني؟ أوقف ذلك -

677
00:52:31,523 --> 00:52:33,718
من الأفضل
... إذا فهمتِ مرة

678
00:52:33,926 --> 00:52:35,791
بأن هذا الأمر لا يتعلّق بكِ

679
00:52:36,061 --> 00:52:39,087
لكنه يتعلّق، فخامتك
يتعلّق بي، وبشكل مخيف

680
00:52:39,298 --> 00:52:41,823
، بسببها
وأكثر من ذلك بسببك أنت

681
00:52:42,034 --> 00:52:44,867
إنها طفلة، هَربت
لأنها كانت حزينة

682
00:52:45,070 --> 00:52:46,560
ألا يمكن أن تفهم ذلك؟

683
00:52:46,839 --> 00:52:48,101
! أنتِ تُضيّعين وقتي

684
00:52:48,307 --> 00:52:51,367
أتوسل إليك، لا تنتقم من هذه الفتاة

685
00:52:51,577 --> 00:52:55,946
سوف تخسر كل شيء أنجزته لك ولبلادك

686
00:52:56,148 --> 00:52:59,845
الفتاة آذت زهوك، هذا كل ما في الأمر
هي لم تؤذِ قلبك

687
00:53:00,052 --> 00:53:01,349
! ليس لديك قلب

688
00:53:01,553 --> 00:53:04,488
لم تكن محبوباً من أي شخص
ولن تكن أبداً

689
00:53:04,690 --> 00:53:05,952
سأريكِ. أعطني هذا

690
00:53:06,158 --> 00:53:08,786
! لا أصدق أنه بإمكانك فعل هذا الشيء المخيف

691
00:53:08,994 --> 00:53:12,828
لا تصدقين؟ سأجعلك تصدقين عندما تسمعين
صرخاتها وبعدها تلذين بالفرار من هنا

692
00:53:13,165 --> 00:53:16,931
لن أهرب. ها أنا واقفة أمامك وأراقبك

693
00:53:17,136 --> 00:53:19,036
! مد يدّ هذه الفتاة. سأفعل هذا بنفسي

694
00:53:19,371 --> 00:53:20,963
إنك بربري

695
00:53:22,608 --> 00:53:24,371
! إلى الأسفل، أسفل، أسفل

696
00:53:25,577 --> 00:53:28,011
أنا الملك أم لست الملك؟

697
00:53:28,213 --> 00:53:33,116
، هل أنا أضحوكة في قصري
لكي أستلم الأوامر من المُعلّمة الإنجليزية؟

698
00:53:33,318 --> 00:53:35,286
لا، لا. ليست أوامر -
! أسكتي -

699
00:53:35,487 --> 00:53:38,513
... أنا الملك كما ولدت لكي أكون

700
00:53:38,724 --> 00:53:41,249
! وستُحكم (سيام) بطريقتي

701
00:53:41,460 --> 00:53:44,088
، ليس بالطريقة الإنجليزية، ليس بالطريقة الفرنسية
! ليس بالطريقة الصينية

702
00:53:44,296 --> 00:53:45,627
! بل بطريقتي أنا

703
00:53:46,398 --> 00:53:48,628
قلتِ، بربري

704
00:53:48,901 --> 00:53:51,870
ليس هناك بربريٌّ
أسوأ من الملك الضعيف

705
00:53:52,071 --> 00:53:53,971
وأنا ملكٌ قويٌ، هل تسمعين ذلك؟

706
00:53:54,173 --> 00:53:55,401
! قوي

707
00:54:18,363 --> 00:54:19,387
حسناً؟

708
00:54:19,598 --> 00:54:23,295
الرجل، تم العثور على
العشيق في النهر. إنه ميت

709
00:54:23,736 --> 00:54:25,067
ميت؟

710
00:54:25,604 --> 00:54:27,435
! لا

711
00:54:28,006 --> 00:54:29,803
! لا

712
00:54:30,008 --> 00:54:32,533
! لا

713
00:54:34,713 --> 00:54:38,308
أنا لا أفهمك، لا أنت ولا ملكك

714
00:54:38,517 --> 00:54:40,246
لن أفهمه أبداً

715
00:54:40,452 --> 00:54:41,680
! أنتِ

716
00:54:42,421 --> 00:54:46,016
عندما حذرتك من هذا
قبل عدة شهور، لم تصغِِ

717
00:54:46,291 --> 00:54:48,350
لقد حطمتيه

718
00:54:48,560 --> 00:54:50,653
لا يمكن أن يكون الملك
الذي عهدناه من قبل

719
00:54:50,863 --> 00:54:53,024
لقد سلبت كل ذلك منه

720
00:54:53,232 --> 00:54:54,859
! لقد حطمتي الملك

721
00:54:55,067 --> 00:54:59,128
عندما تأتي السفينة القادمة، بغض
النظر عن وجهتها، سأكون عليها

722
00:55:01,573 --> 00:55:03,803
أعد هذا إلى فخامته

723
00:55:04,276 --> 00:55:06,972
أتمنى بأنك لم تأتِ إلى (سيام) أبداً

724
00:55:07,179 --> 00:55:08,578
وأنا كذلك

725
00:55:08,781 --> 00:55:11,443
! وأنا كذلك

726
00:56:04,136 --> 00:56:05,364
أمي

727
00:56:07,239 --> 00:56:09,366
أمي، تم حزم أمتعتنا بالكامل

728
00:56:09,575 --> 00:56:11,600
سنتأخر على السفينة

729
00:56:12,277 --> 00:56:13,869
(أجل، (لويس

730
00:56:14,179 --> 00:56:15,510
أنا قادمة

731
00:56:19,618 --> 00:56:21,176
(سيدة (آنا

732
00:56:21,386 --> 00:56:23,877
سيدة (ثيانج). سموك

733
00:56:24,089 --> 00:56:26,649
كم لطيف منكِ أن تأتي بكلمة الوداع

734
00:56:26,859 --> 00:56:29,487
سيدة (آنا)، لم أتِ من أجل نفسي

735
00:56:29,695 --> 00:56:32,664
جئت من أجل شخص
يرغب في رؤيتك بسرعة

736
00:56:33,098 --> 00:56:36,158
قد تخبرين فخامته
بإني لم أعد خاضعة له

737
00:56:36,368 --> 00:56:38,836
أنتِ لا تفهمين

738
00:56:39,037 --> 00:56:40,595
... (سيدة (آنا

739
00:56:41,073 --> 00:56:42,131
! إنه يحتضر

740
00:56:44,243 --> 00:56:45,471
يحتضر؟

741
00:56:45,677 --> 00:56:47,008
الملك؟

742
00:56:48,113 --> 00:56:51,014
لا، سيدة (ثيانج). ماذا حدث؟

743
00:56:52,451 --> 00:56:56,012
من الذي يمكنه قول
ما الذي يدفع الرجل للموت؟

744
00:56:56,955 --> 00:57:01,187
القلب الحزين لم يعد
يرغب في الإستمرار بالنبض؟

745
00:57:02,027 --> 00:57:06,020
، منذ ليلة الوليمة العظيمة
... أغلق على نفسه في جنبات القصر

746
00:57:06,231 --> 00:57:08,358
... يغلق الباب أمام كل من يودون التحدث إليه

747
00:57:08,800 --> 00:57:12,395
... ولا يرغب في النوم أو الطعام

748
00:57:12,604 --> 00:57:16,597
، يبحث من خلال العديد من الكتب
ثم يلقيها جانباً في حالة من اليأس

749
00:57:17,976 --> 00:57:21,776
الأطباء حذّروه بضرورة تغيير
. . . أسلوب حياته بسرعة

750
00:57:22,414 --> 00:57:25,474
(لكنه لا يعير إهتمام، سيدة (آنا

751
00:57:26,151 --> 00:57:28,085
إنه لا يصغي

752
00:57:28,887 --> 00:57:30,184
ليس لدي أدنى فكرة

753
00:57:30,730 --> 00:57:34,166
كل من يعلم مُنِعوا
من التحدث بالأمر

754
00:57:35,067 --> 00:57:38,127
والآن، ليس للأطباء أمل به

755
00:57:39,405 --> 00:57:40,895
(سيدة (آنا

756
00:57:41,507 --> 00:57:42,804
سعادتك

757
00:57:43,009 --> 00:57:44,772
(أنا خائف، سيدة (آنا

758
00:57:44,977 --> 00:57:47,605
أنا خائف
... لأني أحب أبي

759
00:57:47,813 --> 00:57:52,011
ولأن أيضاً إذا مات، سأكون عندئذ الملك

760
00:57:52,418 --> 00:57:54,852
وأنا لا أعرف كيف أكون هذا الشخص

761
00:57:57,256 --> 00:58:01,659
العديد من الرجال يتعلّمون هذا بعد
أن يصبحون ملوك، سموك

762
00:58:02,228 --> 00:58:04,321
... سيكون أمراً جيداً إذا أعدت التفكير

763
00:58:04,530 --> 00:58:07,397
(فيما علّمته لك السيدة (آنا

764
00:58:10,503 --> 00:58:14,701
عندما سمع الملك بأمر رحيلك
الليلة، بدأ بكتابة رسالة لكِ

765
00:58:14,907 --> 00:58:17,876
(كان الأمر صعباً عليه، سيدة (آنا

766
00:58:18,344 --> 00:58:20,278
صعب جداً

767
00:58:20,746 --> 00:58:23,715
لقد أمرني بإعطاء ذلك إليك

768
00:58:32,091 --> 00:58:36,357
أرجوك، هل لي أن أسمع ما
قاله أبي، سيدة (آنا)؟

769
00:58:49,375 --> 00:58:51,570
... بينما استلقي هنا ''

770
00:58:51,777 --> 00:58:54,109
أعتقد إنني على مشارف الموت

771
00:58:54,880 --> 00:58:57,474
... هذا القلب الذي تدعين بأنه ليس موجوداً

772
00:58:57,683 --> 00:59:00,049
مسألة مثيرة للقلق

773
00:59:01,053 --> 00:59:05,854
يخطر لي بأن ليس هناك عيب من موت الرجال

774
00:59:06,225 --> 00:59:08,056
... بالرغم من كل هذه الأمور التي تدور حول الرجل

775
00:59:08,261 --> 00:59:12,129
بأنه يجب أن يحاول بأقصى ما لديه

776
00:59:12,932 --> 00:59:17,494
وبالنظر إلى الوراء، اكتشفت بأنك
... تؤمنين كثيراً بشأن هؤلاء الناس

777
00:59:17,703 --> 00:59:20,729
الذين يطلبون بأن تعيش
بأفضل حال يتمناها المرء

778
00:59:22,308 --> 00:59:25,641
... كنت تنطقين بالحقيقة دائماً

779
00:59:26,045 --> 00:59:29,913
ولهذا أفقد أعصابي في كثير من الأحيان عليك

780
00:59:30,683 --> 00:59:32,446
... لكني الآن لا أتمنّى الموت

781
00:59:32,652 --> 00:59:36,315
... بدون ذكر هذا الإمتنان

782
00:59:37,056 --> 00:59:40,924
والإحترام الكبير، الخ، الخ

783
00:59:42,128 --> 00:59:43,561
... أعتقد أنه أمر غريب جداً

784
00:59:43,763 --> 00:59:47,722
بأن امرأة وحيدة قد اسدت
أكبر عون مخلص من بين الجميع

785
00:59:48,801 --> 00:59:50,792
... لكن، سيدة (آنا)، يجب أن تتذكّري

786
00:59:51,003 --> 00:59:54,370
... بأنك كنت إمرأة صعبة للغاية

787
00:59:55,207 --> 00:59:58,574
'' وأكثر صعوبة من الشمول

788
01:00:03,282 --> 01:00:05,409
يجب أن نعجّل بالعودة الآن

789
01:00:06,986 --> 01:00:08,613
هل ستأتين؟

790
01:00:33,446 --> 01:00:34,708
... أمي

791
01:00:34,980 --> 01:00:37,073
... والآن هذا الملك يموت

792
01:00:37,283 --> 01:00:39,513
هل ذلك يجعلكم أصدقاء ثانية؟

793
01:00:40,252 --> 01:00:42,277
(أفترض ذلك، (لويس

794
01:00:42,788 --> 01:00:45,518
لا نستطيع إيذاء بعضنا
البعض أكثر من ذلك

795
01:00:46,392 --> 01:00:48,690
لقد كان يخيفني دائماً

796
01:00:49,862 --> 01:00:51,659
كنت أتمنى بأن تتعرّف عليه بشكل أفضل

797
01:00:51,864 --> 01:00:54,799
كان يمكن أن تكونا صديقان جيدان

798
01:00:55,401 --> 01:00:58,996
في نواح كثيرة، لقد كان صغيراً بقدر سنّك

799
01:01:00,439 --> 01:01:03,408
هل كان كالملك الجيد الذي يستحق أن يكونه؟

800
01:01:05,411 --> 01:01:10,178
لا أعتقد أن هناك أيّ رجل أبداً
كالملك الجيد الذي يستحق أن يكونه

801
01:01:11,050 --> 01:01:13,075
لكن هذا الشخص قد حاول

802
01:01:13,686 --> 01:01:15,779
لقد حاول جاهداً

803
01:01:18,624 --> 01:01:21,684
أنتِ مائلة إليه حقاً، أليس كذلك، أمي؟

804
01:01:21,927 --> 01:01:23,292
(أجل، (لويس

805
01:01:24,230 --> 01:01:26,164
أحبه كثيراً

806
01:01:27,233 --> 01:01:28,996
كثيراً في الحقيقة

807
01:02:01,333 --> 01:02:03,096
... لعدة أسابيع

808
01:02:03,302 --> 01:02:05,065
(لم أراكِ، سيدة (آنا

809
01:02:06,605 --> 01:02:08,470
والآن أنا على مشارف الموت

810
01:02:09,041 --> 01:02:10,736
لا، فخامتك

811
01:02:11,110 --> 01:02:13,840
هذا ليس شيئاً علمياً

812
01:02:14,814 --> 01:02:16,406
... أعلم

813
01:02:16,715 --> 01:02:18,945
إذا كنت أموت أو لا أموت

814
01:02:19,752 --> 01:02:22,585
لا يجب أن تكون هنا
أليس بإمكاننا نقلك إلى غرفتك؟

815
01:02:22,988 --> 01:02:24,319
لا

816
01:02:24,757 --> 01:02:27,783
أتمنى أن أبقى هنا في غرفة المعرفة

817
01:02:31,397 --> 01:02:33,160
أنتِ تغادرين (سيام)؟

818
01:02:34,166 --> 01:02:35,326
متى؟

819
01:02:35,534 --> 01:02:37,263
قريباً جداً، فخامتك

820
01:02:37,470 --> 01:02:40,030
في الحقيقة، أستطيع أن أبقى لـ بضعة دقائق

821
01:02:40,239 --> 01:02:42,139
وهل أنتِ مسرورة بشأن ذلك؟

822
01:02:43,409 --> 01:02:45,104
... (شعب (سيام

823
01:02:45,644 --> 01:02:48,545
... أطفال العائلة الملكية، الخ

824
01:02:48,881 --> 01:02:50,007
ليسوا سعداء

825
01:02:50,716 --> 01:02:54,083
... والجميع في حالة مأساة رهيبة

826
01:02:55,054 --> 01:02:56,487
بسبب رحيلك

827
01:02:58,190 --> 01:02:59,680
سأفتقدهم بالتأكيد

828
01:02:59,892 --> 01:03:01,917
... سوف تفقدينهم

829
01:03:02,528 --> 01:03:04,018
لكنك سترحلين

830
01:03:07,166 --> 01:03:08,531
... أنا، أيضاً

831
01:03:08,868 --> 01:03:10,267
راحل

832
01:03:10,669 --> 01:03:12,569
... ولكن لن أخطو نحو السفينة

833
01:03:12,771 --> 01:03:14,705
... عن طريق أقدامي

834
01:03:14,907 --> 01:03:17,501
بمحض إرادتي الحرّة

835
01:03:20,379 --> 01:03:22,142
أنا فقط راحل

836
01:03:24,884 --> 01:03:26,875
لماذا رأسك تعلو رأسي؟

837
01:03:35,928 --> 01:03:37,088
خذي

838
01:03:39,598 --> 01:03:42,431
هذا الشيء يعود إليك

839
01:03:42,635 --> 01:03:43,761
ضعيه عليك

840
01:03:44,537 --> 01:03:45,970
ضعيه عليك، ضعيه عليك

841
01:03:49,074 --> 01:03:50,336
... أرجوك

842
01:03:50,543 --> 01:03:51,532
إلبسيه

843
01:04:04,390 --> 01:04:05,755
الأطفال

844
01:04:08,160 --> 01:04:10,094
اسمحي لأطفالي بالدخول

845
01:04:20,272 --> 01:04:21,933
مساء الخير، أيها الأطفال

846
01:04:22,141 --> 01:04:24,371
مساء الخير، أبي

847
01:04:24,577 --> 01:04:27,808
! أرجوك، لا تذهبِ. سوف نفتقدك -
! أيها الأطفال -

848
01:04:28,013 --> 01:04:29,981
أوقفوا هذه الضوضاء

849
01:04:30,182 --> 01:04:32,912
هل جئتم من أجل رؤية أبيكم أم السيدة (آنا)؟

850
01:04:33,118 --> 01:04:35,086
(ذلك حسن، سيدة (ثيانج

851
01:04:35,287 --> 01:04:36,584
انها مناسبة

852
01:04:37,523 --> 01:04:38,922
أبي

853
01:04:40,826 --> 01:04:42,953
(الأميرة (ينج ياوالاك

854
01:04:43,495 --> 01:04:45,986
-- لدي أمنية

855
01:04:47,733 --> 01:04:50,668
(إنها أعدت رسالة للسيدة (آنا

856
01:04:52,171 --> 01:04:53,638
والآن، حان وقت سماع الرسالة

857
01:04:58,477 --> 01:05:01,310
... الصديقة العزيزة والمُدرسة

858
01:05:01,513 --> 01:05:04,277
... أناشدك بالرب الكريم

859
01:05:04,483 --> 01:05:07,008
لا ترحلي

860
01:05:07,219 --> 01:05:09,915
نحن في حاجة ماسة إليك

861
01:05:10,255 --> 01:05:12,746
نحن مثل الشخص الأعمى بدونك

862
01:05:12,958 --> 01:05:16,325
لا تتركينا نسقط في الظلام

863
01:05:16,829 --> 01:05:20,230
... واصلي عملك وبإخلاص

864
01:05:20,432 --> 01:05:23,128
... اعتني بنا

865
01:05:23,335 --> 01:05:25,633
وأرشدينا نحو الطريق الصحيح

866
01:05:25,838 --> 01:05:27,499
... تلميذتك المحبّبة

867
01:05:27,706 --> 01:05:30,675
(الأميرة (ينج ياوالاك

868
01:05:43,288 --> 01:05:44,277
... أمي

869
01:05:44,490 --> 01:05:46,981
انها السفينة. حان وقت الذهاب

870
01:05:47,192 --> 01:05:49,752
(لا تذهب، سيدة (آنا -
أرجوك لا تذهب -

871
01:05:49,962 --> 01:05:52,192
! (لا، لا، سيدة (آنا

872
01:06:12,384 --> 01:06:16,150
إنزل إلى السفينة وأطلب
من القبطان (أورتن) أن يُعيد أشيائنا

873
01:06:16,822 --> 01:06:18,517
أجل، أمي

874
01:06:24,797 --> 01:06:26,162
! هدوء

875
01:06:28,300 --> 01:06:31,736
... ليس هناك داعي للقيام بمظاهرة

876
01:06:32,037 --> 01:06:35,200
... لمُدرسة أدركت واجبها

877
01:06:36,241 --> 01:06:39,802
... وللأجر الشهري الباهظ الذي أدفعه لها

878
01:06:40,012 --> 01:06:41,639
... ما يقرب من

879
01:06:42,981 --> 01:06:46,417
خمسة وعشرون جنيه

880
01:06:48,454 --> 01:06:49,819
... علاوة على ذلك

881
01:06:51,724 --> 01:06:55,490
... لهذا السلوك غير المنظم

882
01:06:57,096 --> 01:06:59,530
في لحظة موت الملك

883
01:07:04,970 --> 01:07:06,198
انهض

884
01:07:08,107 --> 01:07:09,506
... (سيدة (آنا

885
01:07:11,777 --> 01:07:13,176
... أنتِ

886
01:07:13,378 --> 01:07:15,505
من تدونين الملاحظات

887
01:07:18,117 --> 01:07:20,085
... أنتِ تدونين الملاحظات

888
01:07:22,154 --> 01:07:24,122
للملك القادم

889
01:07:30,863 --> 01:07:32,091
حسناً؟

890
01:07:32,598 --> 01:07:34,759
إفترض أنك الملك

891
01:07:35,200 --> 01:07:37,191
أليس هناك شيء بوسعك عمله؟

892
01:07:37,436 --> 01:07:38,835
... أنا

893
01:07:39,037 --> 01:07:41,301
سأصدر البيان

894
01:07:41,507 --> 01:07:43,873
أجل. أجل؟

895
01:07:44,076 --> 01:07:47,341
... أولاً، أود أن أعلن عن قدوم السنة الجديدة

896
01:07:47,546 --> 01:07:49,673
الألعاب النارية

897
01:07:51,150 --> 01:07:52,708
سباقات القوارب أيضاً

898
01:07:53,519 --> 01:07:54,986
سباقات القوارب؟

899
01:07:55,254 --> 01:07:58,348
ولماذا الإحتفال بالسنة الجديدة بسباقات القوارب؟

900
01:07:59,691 --> 01:08:00,521
أنا أحب سباقات القوارب

901
01:08:01,860 --> 01:08:04,590
و، يا أبي، سأصدر البيان الثاني

902
01:08:04,797 --> 01:08:07,664
أجل، ما هو البيان الثاني؟

903
01:08:07,866 --> 01:08:10,357
... فيما يتعلق بعادة الإنحناء للملك

904
01:08:11,036 --> 01:08:13,664
بطريقة بالية يقوم بها التافهون

905
01:08:14,907 --> 01:08:16,807
فلا أعتقد أن هذا الشيء جيد

906
01:08:17,009 --> 01:08:19,273
... بل يتسبّب في إجهاد للجسم

907
01:08:19,478 --> 01:08:21,776
... وتجربة مُهينة للروح

908
01:08:21,980 --> 01:08:23,948
الخ، الخ، الخ

909
01:08:24,149 --> 01:08:26,140
هذا شيئاً سيء

910
01:08:27,352 --> 01:08:29,946
كما اعتقد

911
01:08:35,327 --> 01:08:37,921
هل أنت غاضب مني، يا أبي؟

912
01:08:38,630 --> 01:08:41,895
ولماذا تسأل هذا السؤال؟

913
01:08:42,568 --> 01:08:44,661
... إذا كنت الملك

914
01:08:45,404 --> 01:08:48,305
! فأنت الملك

915
01:08:49,608 --> 01:08:52,076
لا تسأل سؤال الرجل المريض

916
01:08:54,246 --> 01:08:55,873
... ولا

917
01:08:56,081 --> 01:08:57,548
المرأة

918
01:08:59,084 --> 01:09:00,847
... هذا البيان

919
01:09:01,753 --> 01:09:04,221
... ضدّ الإنحناء للملك

920
01:09:04,990 --> 01:09:08,756
أعتقد أنه خطأك

921
01:09:10,329 --> 01:09:12,889
أتمنى ذلك، فخامتك

922
01:09:13,832 --> 01:09:15,732
أتمنى ذلك فعلا

923
01:09:17,769 --> 01:09:20,169
! قيام! انتصبوا

924
01:09:24,343 --> 01:09:25,708
أبي؟

925
01:09:27,412 --> 01:09:28,606
! قيام، قيام، قيام

926
01:09:30,015 --> 01:09:32,711
كالجنود في الصف

927
01:09:36,188 --> 01:09:38,019
كما قيل

928
01:09:39,391 --> 01:09:41,859
... لن يكون هناك المزيد من الإنحناء

929
01:09:43,562 --> 01:09:45,257
... لإظهار

930
01:09:45,864 --> 01:09:47,627
... الإحترام

931
01:09:48,200 --> 01:09:49,667
للملك

932
01:09:54,907 --> 01:09:57,307
... كما قيل من قبل الشخص

933
01:09:59,778 --> 01:10:01,746
... الذي تدرّب

934
01:10:03,115 --> 01:10:07,946
لتشكيل الحكومة الملكية

935
01:10:20,632 --> 01:10:22,862
لن يكون هناك إنحناء
كالشخص الوضيع

936
01:10:23,068 --> 01:10:24,296
لا زحف على الأرض

937
01:10:24,503 --> 01:10:26,061
ولا ركوع

938
01:10:26,271 --> 01:10:30,537
، هذا لا يعني، رغم ذلك
بأنكم لا تُظهرون الإحترام للملك

939
01:10:31,076 --> 01:10:33,567
... سوف تقفون منتصبي الأكتاف

940
01:10:33,779 --> 01:10:36,373
وذقنكم عالياً، هكذا

941
01:10:37,149 --> 01:10:39,879
... ستواجهون الملك مع التعبير بالفخر

942
01:10:40,085 --> 01:10:43,543
وتُظهرون الفخر في النفس
وكذلك في الملك

943
01:10:44,489 --> 01:10:48,084
هذه هي الطريقة المثلى للرجال
... لإظهار الإحترام لأحدهما الآخر

944
01:10:48,293 --> 01:10:52,423
... بالنظر إلى وجوه بعضهم البعض بهدوء الروح

945
01:10:52,631 --> 01:10:55,464
... بالعيون التي تلتقي العيون في قدم المساواة في النظرة

946
01:10:55,667 --> 01:10:59,831
بالأجسام المعتدلة، كما يقف الرجال
... ومن المفترض أن يقفوا

947
01:11:00,038 --> 01:11:02,871
بالكرامة ووعي النفس

948
01:11:03,075 --> 01:11:05,441
... لذا من هذا اليوم فصاعدا

949
01:11:06,442 --> 01:11:20,442
مـراجـعـة : فـيـصل كـريـم

950
01:11:21,443 --> 01:11:30,443
<font color="#FFFF00">: ترجـمــة وتـنـفـيذ </font>
<font color="#ff0000">« العطار 007 »</font>

