1
00:00:06,239 --> 00:00:08,002
إن الله هو الموجود الوحيد
الذي وجد ليحكم،

2
00:00:08,108 --> 00:00:10,702
رغم عدم وجود حاجة له
- تشارلز بودلير

3
00:00:22,856 --> 00:00:26,053
أيها السيدات والسادة!
على الجيتار

4
00:00:26,426 --> 00:00:31,329
السيد ديجو آرماندو ماردونا
من عالم السينما!

5
00:00:47,847 --> 00:00:49,314
بوينس آيرس!

6
00:00:51,785 --> 00:00:53,343
كيف حالك؟

7
00:01:00,927 --> 00:01:05,955
هذه الأغنية من
فيلم تحت الأرض!

8
00:01:09,302 --> 00:01:10,997
جورج لويس بورخيس مرّة كتب ذلك

9
00:01:11,137 --> 00:01:14,265
إن الأرجنتين تذكّره
بالمركب المربّطة في الموانئ.

10
00:01:14,874 --> 00:01:18,776
على أية حال، الكاتب الرائع ما كان يعرف
ديجو آرماندو ماردونا .

11
00:01:19,512 --> 00:01:23,004
أل ديجو ربّط إلى
أمّه

12
00:01:23,483 --> 00:01:24,575
حتى ولد.

13
00:01:24,717 --> 00:01:27,914
بعد ذلك، صار شبه بمركب
بدون حبل وحيد على ظهره.

14
00:01:28,788 --> 00:01:31,814
ديجو يمكن أن يكون البطل بسهولة

15
00:01:31,958 --> 00:01:33,687
في فيلمي الأول
"هل تتذكّر دولي بيل؟"

16
00:01:33,827 --> 00:01:36,261
وضاحية غوريكا بسراييفو

17
00:01:36,396 --> 00:01:38,330
يمكن أن يصبح بسهولة
فياريتو في بوينس آيرس.

18
00:01:38,865 --> 00:01:40,833
لن يكون أمرا صعب تخيّل ديجو

19
00:01:40,967 --> 00:01:42,832
في فيلم 
"حين كان الأب مسافر للعمل"

20
00:01:42,969 --> 00:01:44,095
يلعب دور الأبّ،

21
00:01:44,237 --> 00:01:47,138
الذي يكفّر عن أرتكاب جريمة الزنا في السجن
أثناء أوقات عاصفة سياسيا.

22
00:01:47,273 --> 00:01:49,400
ولا شيء سيكون
أسهل من رؤية

23
00:01:49,843 --> 00:01:53,574
ساحر كرة القدم

24
00:01:53,713 --> 00:01:56,045
يمثل في فيلم "قطة السوداء، قطة بيضاء"
كالرجل

25
00:01:56,182 --> 00:01:59,208
الذي أسوء أعداء نفسه ،

26
00:01:59,352 --> 00:02:01,786
والذي فعل كل شيء لأيذء ذاته .

27
00:02:42,962 --> 00:02:49,231
هذا المصلى مصنوع من قبل أعضاء
كنيسة ماردونا.

28
00:02:49,802 --> 00:02:54,501
يعكس، ويرمز
صورة ديجو بين ملكه.

29
00:03:03,983 --> 00:03:07,817
هذه الكرة تمثّل
تضحية ديجو لكرة القدم.

30
00:03:21,501 --> 00:03:28,464
نحن نودّ أن نسأل كلّ شخص
الجلوس على مقعده، لدخول المكان،

31
00:03:28,608 --> 00:03:33,409
لأن عندما يصل 
ديجو آرماندو ماردونا ،

32
00:03:33,546 --> 00:03:37,141
نحن سنبدأ المؤتمر 
الصحافي وسنعطيك

33
00:03:37,283 --> 00:03:41,310
كلّ التفاصيل الخاصة بالموكب 
الكبير في مارس في مير ديل بلاتا

34
00:03:52,532 --> 00:03:53,692
1- 4- 2005 

35
00:03:53,833 --> 00:03:55,664
بوينس آيرس، الأرجنتين.

36
00:04:23,329 --> 00:04:25,854
أنا فخور جدا، كأرجنتيني،

37
00:04:27,000 --> 00:04:29,798
أن أركب هذا القطار

38
00:04:29,936 --> 00:04:34,134
ولرفض تلك القمامة الإنسانية،
 جورج بوش.

39
00:04:34,274 --> 00:04:38,142
لذا أريد الناس
بالأرجنتين ان تفهم

40
00:04:38,278 --> 00:04:40,974
بأنّنا سنذهب من أجل الكرامة،

41
00:04:41,114 --> 00:04:43,014
ليس من أجل العنف،
لكن للدفاع ما نملكه،

42
00:04:43,149 --> 00:04:48,519
الذي للأرجنتين، تهذا كل ما هنالك.

43
00:04:51,958 --> 00:04:55,792
لكم هو كان عجيب كوكب الأرض
لم يسقط  عن محوره

44
00:04:55,928 --> 00:05:00,194
عندما قفز أكثر من  بليون شخص
لأعلى في نفس الوقت.

45
00:05:00,333 --> 00:05:03,393
في تلك اللحظة 
التي إحتفلنا فيها بهدف ماردونا

46
00:05:03,536 --> 00:05:06,232
ضدّ إنجلترا
بكأس العالم في المكسيك.

47
00:05:06,973 --> 00:05:10,739
واصلت الأرض دون أنقطاع
رحلتها حول الشمس

48
00:05:10,877 --> 00:05:12,674
لأنها كان قفزة للعدالة.

49
00:05:13,112 --> 00:05:15,945
حتى الله نفسه
تضامن في هذه الحالة

50
00:05:16,082 --> 00:05:19,916
الهدف الأول ضدّ الإنجليز
أحرز بيدّ اللاعب

51
00:05:20,053 --> 00:05:22,248
بالرغم من أنها كانت
بطولة لكرة قدم.

52
00:05:22,555 --> 00:05:24,523
 تلك إحدي اللحظات النادرة

53
00:05:24,657 --> 00:05:28,457
عندما انتصرت بلد غارقة في 
ديون صندوق النقد الدولي

54
00:05:28,594 --> 00:05:30,926
على أحد حكام العالم.

55
00:05:31,431 --> 00:05:35,595
للأرجنتين! هدّف!

56
00:05:39,238 --> 00:05:42,332
أحرزه ديجو آرماندو ماردونا!

57
00:05:42,475 --> 00:05:46,935
أكثر الأهدف شاعرية!

58
00:05:47,080 --> 00:05:49,981
رمزي! لا ينسي!
لكي يظل إلى الأبد!

59
00:05:50,116 --> 00:05:55,247
ديجو آرماندو ماردونا! أفضل
لاعب كرة قدم في كأس العالم!

60
00:06:01,394 --> 00:06:03,658
' من هذا الرجل؟ '
سألت نفسي.

61
00:06:03,796 --> 00:06:05,388
من ساحر كرة القدم هذا ؟

62
00:06:05,531 --> 00:06:08,432
فريق "مسدّسات الجنس"
في مشهد كرة القدم الدولي.

63
00:06:08,568 --> 00:06:09,967
ضحيّة الكوكايين، الذي
استسلم للمخدرات،

64
00:06:10,103 --> 00:06:13,664
بدا في البداية مثل فالستاف

65
00:06:13,806 --> 00:06:15,865
وبعد ذلك مثل
إعلان للسباغيتي.

66
00:06:16,008 --> 00:06:17,805
لو كان اندي وارهول حي

67
00:06:17,944 --> 00:06:20,504
فأنا متأكد من انه كان سيضع ماردونا في

68
00:06:20,646 --> 00:06:23,240
في مربع بني داكن بجانب
مارلين مونرو و ماو تسي تونغ.

69
00:06:23,716 --> 00:06:27,447
لو كان باستطاعته أن
يحيا دائما على ملعب كرة القدم،

70
00:06:27,587 --> 00:06:29,487
 كان يمكن أن يكون أسعد رجل .

71
00:06:29,622 --> 00:06:33,058
بينما كان الحال كذلك ، صفر الحكم 
لنهاية المباراة،

72
00:06:33,192 --> 00:06:36,491
وأل ديجو،
لاعب كرة القدم الأعظم على مر العصور

73
00:06:36,629 --> 00:06:39,996
تجاوز علم الزاوية،
وتوجه إلى غرفة تبديل الملابس،

74
00:06:40,133 --> 00:06:41,896
كل مشاكله بدأت.

75
00:06:46,005 --> 00:06:47,302
ماذا نقول؟

76
00:06:47,974 --> 00:06:50,272
أنا بيزو.

77
00:06:58,117 --> 00:06:59,084
نعم؟

78
00:07:00,686 --> 00:07:04,349
أنه. . . هو أمير ب. . .
مع الطاقم.

79
00:07:04,857 --> 00:07:06,586
مرحبا، كيف أنت؟

80
00:07:07,660 --> 00:07:08,752
شكرا لكم.

81
00:07:08,895 --> 00:07:11,295
- بنتي، دونجا.
- سعيد لمقابلتك.

82
00:07:11,431 --> 00:07:12,830
أنا سعيدة جدا لرؤيتك.

83
00:07:12,965 --> 00:07:14,330
كذلك هنا.

84
00:07:15,435 --> 00:07:18,871
بكيت مرّتين بسببه:

85
00:07:19,972 --> 00:07:24,068
عندما خسرنا
وعندما هزم إنجلترا.

86
00:07:24,210 --> 00:07:28,772
عندما نتحدّث عن
المباراة ضدّ إنجلترا. . .

87
00:07:29,916 --> 00:07:35,286
نتحدّث عنها كذلك .
لعبة بلياردو ذكية جداً.

88
00:07:35,955 --> 00:07:38,549
كنا نمثل موتانا

89
00:07:40,159 --> 00:07:43,128
الذين قتلوا
على يد بلادهم .

90
00:07:43,262 --> 00:07:48,825
أنها ليست مثل أنجلترا " أضغط الزر
وأقتل الجميع"
91
00:07:48,935 --> 00:07:52,996
لذا وجب علينا الخروج إلي ارض
الملعب ولعب كرة قدم

92
00:07:54,574 --> 00:07:57,873
أفكر بكرة القدم،
لكني أعرف ذلك

93
00:07:58,010 --> 00:08:01,377
الكثير من الأشياء متوقف
على هزيمتنا لإنجلترا.

94
00:08:01,514 --> 00:08:03,607
لقد كان الأمر مثل الحرب،
الفوز بمعركة كرة قدم.

95
00:08:05,685 --> 00:08:08,813
ذلك الذي دفعنا بنا.

96
00:08:08,955 --> 00:08:11,185
بعد الهدف اليدوي
ضدّ إنجلترا،

97
00:08:12,692 --> 00:08:16,628
كلّ شخص قال: 
"لقد كان عظيما ما فعلته بإنجلترا"،

98
00:08:16,762 --> 00:08:18,821
في حين ألقى آخرون الطين على وجهي.

99
00:08:18,965 --> 00:08:21,593
أنا كنت مبتهج جدا بذلك الهدف،

100
00:08:21,734 --> 00:08:24,897
كما لو كنت قد سرقت
محفظة رجل إنجليزي،

101
00:08:25,037 --> 00:08:27,767
مثل الفرار 
مع مزحة!

102
00:08:27,907 --> 00:08:29,932
هذه الكعكة الملفوفة الحسنة المنظر بدت

103
00:08:30,076 --> 00:08:33,773
مثل  شخص من فيلم
عن الثورة المكسيكية

104
00:08:33,913 --> 00:08:36,040
ثم أفضل لاعب كرة قدم على مر العصور.

105
00:08:36,549 --> 00:08:39,609
كما لو انه
من إخراج سيرجيو ليون

106
00:08:39,752 --> 00:08:41,242
أو فيلم لسام بيكينبا.

107
00:08:42,121 --> 00:08:46,217
كما لو انه قال فقط وداعا
لبعض السيدات من سيئات السمعة

108
00:08:46,359 --> 00:08:48,350
ودخل غرفة،

109
00:08:48,494 --> 00:08:51,327
جلب رائحة
البارود الثوري معه.

110
00:08:51,464 --> 00:08:54,956
أنا كنت متأكّد من شيء واحد -
لو لم يكن لاعب كرة قدم،

111
00:08:55,101 --> 00:08:57,160
فإنه كان سيصبح 
ثوري.

112
00:08:57,770 --> 00:09:01,399
ماردونا لا يحتاج حافز
لإرساله إلى الغابة.

113
00:09:01,541 --> 00:09:03,566
لقد كان ثوري في الواقع.

114
00:09:03,709 --> 00:09:06,974
بينما كلّ شخص يدافع عن
الولايات المتّحدة، أدافع عن كوبا.

115
00:09:07,113 --> 00:09:09,206
أنا لا أهتم إذا كان ذلك  
لا يسرّ الناس.

116
00:09:09,348 --> 00:09:12,977
هو سيكون أسهل كثيراً القول:
"أترك الولايات المتّحدة لحالها."

117
00:09:13,119 --> 00:09:16,919
لكنّي أقول أن الأمريكان
تركوا اليوغوسلافيين يقتلون بعضهم البعض

118
00:09:17,056 --> 00:09:18,318
لآنه لم يكن هناك نفط .

119
00:09:19,025 --> 00:09:20,720
ما عدا ذلك،  كانوا سيتحركون بسرعة .

120
00:09:20,860 --> 00:09:25,126
هم كانوا وراء
حالات القتل في أفغانستان.

121
00:09:25,932 --> 00:09:27,900
الذي يزعجني حقا.

122
00:09:29,802 --> 00:09:34,830
نشاهدهم
يقتلون الناس على التلفزيون

123
00:09:34,974 --> 00:09:39,001
والوحيدون الذين يكسبون 
المال هم CNN، Fox...

124
00:09:40,713 --> 00:09:42,146
لكن فيديل عظيم.

125
00:09:43,015 --> 00:09:44,414
لدي وشم له .

126
00:09:48,120 --> 00:09:51,180
وأنت عندك تشي غيفارا.

127
00:09:56,529 --> 00:09:57,518
تشي غيفارا , نعم.

128
00:09:59,532 --> 00:10:00,931
شاهدك غاً.

129
00:10:01,067 --> 00:10:02,364
- إلي اللقاء. . .
- إلي اللقاء تشاو  , تشاو .

130
00:10:05,871 --> 00:10:07,668
نحن يمكن أن نصنع
 فيلم لطيف من هذا.

131
00:10:08,441 --> 00:10:09,373
جيد ؟

132
00:10:21,988 --> 00:10:23,512
نعم. أجلس هنا.

133
00:10:28,661 --> 00:10:30,856
أنا لن أرى على أية حال.

134
00:10:42,808 --> 00:10:46,574
 لايوجد شيء أصعب إلقاء النظر 
على حياة شخص ما

135
00:10:46,712 --> 00:10:52,048
و في الوقت نفسه فهم
لماذا هو - أو هي - لن يسمح لك بذلك .

136
00:10:52,184 --> 00:10:55,950
الأمر مثل لعبة لا تنهي
حيث الأبواب تفتح وتغلق.

137
00:10:56,522 --> 00:10:59,980
عندما كنت قد تعرض نفسك
للاضطهاد من قبل بعض الصحافيين.

138
00:11:00,126 --> 00:11:01,684
تبدأ بكراهيتهم.

139
00:11:01,827 --> 00:11:04,625
لا فقط عندما يكذبون،

140
00:11:04,764 --> 00:11:07,198
لكن أيضا متى حاولوا
البحث عن أسرار حياتك.

141
00:11:07,333 --> 00:11:09,733
والآن أنوى إلى
تقديم صورة

142
00:11:09,869 --> 00:11:12,838
أحد أكثر الناس شهرة
على الكوكب

143
00:11:12,972 --> 00:11:15,600
وفجأة أنني آخذ
على دور 

144
00:11:15,941 --> 00:11:18,239
أولئك الناس
الذين لم أحببهم أبداً .

145
00:11:18,711 --> 00:11:21,805
أشعر كبابارس
أنتظر إستيقاظ النجم 

146
00:11:21,947 --> 00:11:25,041
وتقدمه نحو
عدسة كاميرتي،

147
00:11:25,184 --> 00:11:28,085
إذا يمكنني أن أبيع
الصور إلى الصحف الشعبية.

148
00:11:28,988 --> 00:11:31,616
- لقد ذهبوا لمكان آخر.
- حقا؟

149
00:11:31,757 --> 00:11:33,122
أنهم يجلسون في السيارة.

150
00:11:41,934 --> 00:11:43,196
هذا تاج السلك الشائك

151
00:11:43,335 --> 00:11:47,328
تمثّل الدرجة،
الحقل، الحدائق.

152
00:12:11,197 --> 00:12:16,294
هدف القرن

153
00:12:47,166 --> 00:12:49,691
. . . الأرستقراطية السافرة. . .

154
00:12:58,477 --> 00:12:59,967
هو رهيب!

155
00:13:00,946 --> 00:13:05,383
صديقي الأفضل , أخّ عظيم،
يفعل كل شيء لنا.

156
00:13:05,518 --> 00:13:08,146
أتلعب لأرجنتينوا جونيور ؟

157
00:13:08,287 --> 00:13:09,345
- نعم.
- اي مركز ؟

158
00:13:09,488 --> 00:13:10,682
تسعة.

159
00:13:10,823 --> 00:13:12,290
هل ستكون مثل ديجو؟

160
00:13:12,892 --> 00:13:15,019
لا، لم أفكر في ذلك أبداً.

161
00:13:15,594 --> 00:13:16,492
لا ؟

162
00:13:16,962 --> 00:13:20,125
أخّي من المريخ.
لا سؤال حول ذلك.

163
00:13:20,666 --> 00:13:23,226
سفرت إلي فايريتو إلى
بيت ماردونا

164
00:13:23,369 --> 00:13:26,930
بدا لي ذلك مثل الرحلة إلى
مكان فيلمي الطويل الأول

165
00:13:27,072 --> 00:13:28,505
هل تتذكّر دولي بيل؟

166
00:13:29,008 --> 00:13:31,499
بينما أنا كنت أنظر إليه
أكواخ سيّئة،

167
00:13:31,644 --> 00:13:35,740
بدا لي بأنّني عرفت كلّ وجه
كان يختفي سرا.

168
00:13:36,115 --> 00:13:37,582
بينما أصنع دولي بيل،

169
00:13:37,716 --> 00:13:41,345
إكتشفت الأكثر خصائص رائعة
للمدينة الفقيرة

170
00:13:41,620 --> 00:13:43,281
الروح الأرستوقراطية  
إختفت من بيوت الأغنياء

171
00:13:43,422 --> 00:13:47,518
وإنتقلت إلي
بيوت الفقراء.

172
00:13:48,527 --> 00:13:51,462
المبادىء الأخلاقية الرائعة
ضمن العائلة

173
00:13:51,597 --> 00:13:53,997
حيث القواعد محترمة
وتضحيات قدمت.

174
00:13:54,466 --> 00:13:56,991
منذ ذلك الحين، وجدت دائما

175
00:13:57,136 --> 00:13:59,468
هو سهل للإعتراف
تلك الروح الأرستوقراطية،

176
00:13:59,605 --> 00:14:03,405
مع العلم أن في الغرب ،
كان الفقر إحراجا ،

177
00:14:03,542 --> 00:14:06,978
لكن هنا وفي بالكانز
هو تعبير عن المعاناة.

178
00:14:07,680 --> 00:14:09,614
عندما أختير
بين ريفر بلايت،

179
00:14:09,748 --> 00:14:11,306
الذي عرض عليه
مال أكثر،

180
00:14:11,450 --> 00:14:14,544
وبوكا جونيور،
إختار ديجو بوكا

181
00:14:14,687 --> 00:14:17,622
بالضبط لهذه 
الأسباب الأرستوقراطية.

182
00:14:18,157 --> 00:14:21,388
بوكا جونيور كانت تدفع مال أقل،
لكن بإلتحاق بهم،

183
00:14:21,527 --> 00:14:28,057
هو كان ينجز حلم
العودة إلى وقت

184
00:14:28,200 --> 00:14:32,227
كان يتجاوز
ملعب بانبورنا مع أبّيه

185
00:14:32,371 --> 00:14:34,305
ووعد بأن ذات يوم 

186
00:14:35,174 --> 00:14:41,113
وصل ديجو إلى ملعب بوكا جونيور
بعد 24 سنة كلاعب كرة مقاعد ،

187
00:14:41,247 --> 00:14:42,578
حمل المصباح، ذو اللهب الضعيف

188
00:14:42,715 --> 00:14:47,709
أضاء طريق العودة باستحياء من
عالم جريمة الإدمان على المخدرات،

189
00:14:47,853 --> 00:14:50,413
عاد ليكون بين أنصاره.

190
00:14:50,956 --> 00:14:53,220
مره إله، دائما إله.

191
00:14:53,626 --> 00:14:57,722
ذلك مساء ذكرني
بإله بلاد ما بين النهرين، جلجامش.

192
00:14:58,163 --> 00:15:02,327
الطريقة التي قبل بها دييغو
ذهب فقط لإثبات

193
00:15:02,434 --> 00:15:04,800
أن الآلهة كلها قد غفرت له 

194
00:15:08,540 --> 00:15:11,270
أبّي كان الوحيد
الذي يعمل.

195
00:15:11,410 --> 00:15:15,813
كان يطعم تسعة أفواه ،
أمّي وثمانية أطفال.

196
00:15:15,948 --> 00:15:17,779
كان عندنا دائما طعام على المائدة.

197
00:15:19,318 --> 00:15:23,254
ليس كثير، أحيانا أكثر،
أحيانا أقل،

198
00:15:23,389 --> 00:15:24,913
لكننا كان عندنا طعاماً دائما.

199
00:15:25,057 --> 00:15:26,490
هذا بيتي.

200
00:15:27,159 --> 00:15:30,356
لكن ما يوحد العائلة

201
00:15:31,096 --> 00:15:35,032
أنا أتشارك بغذائي مع أختي،

202
00:15:35,134 --> 00:15:38,900
أو أن تعطيني ببعض مما معها
عندما  تأكل كفاية.

203
00:15:39,238 --> 00:15:41,138
متى جئت هنا أخر مرة  ؟

204
00:15:43,676 --> 00:15:46,474
قبل أكثر من 15 سنة.

205
00:15:46,612 --> 00:15:50,810
صنعنا كرات ورقية
ونحن نرمي بهم هناك.

206
00:15:51,650 --> 00:15:55,882
هذا كان الهدف. نحن نرمي
الكرة مثل هذه، ونضربها بالراس

207
00:15:58,057 --> 00:16:00,617
الباحة كانت ملعبي. . .

208
00:16:03,028 --> 00:16:06,725
عندي حلمان:

209
00:16:07,733 --> 00:16:12,534
اللعب في كأس العالم
وأن أكون البطل.

210
00:16:12,871 --> 00:16:16,068
أدركت لاحقا،
عندما  كنت أكبر سنّا بكثير،

211
00:16:16,508 --> 00:16:20,342
بأنّ أمّي،
حينما  ترى

212
00:16:20,479 --> 00:16:24,472
بانه لا يوجد ما يكفي للغذاء،
تصاب بوجع المعدة.

213
00:16:25,784 --> 00:16:27,649
لكن ذلك لم يكن حقيقي،

214
00:16:28,220 --> 00:16:30,745
كانت تفعل ذلك 
كي نأكل اكثر .

215
00:16:31,590 --> 00:16:35,219
على المائدة ، أبّي
ما كان بحاجة إلى أن يقول: "أسكت."

216
00:16:35,361 --> 00:16:39,388
النظر التي في عينه،
الإعياء من عمله،

217
00:16:39,531 --> 00:16:41,465
الإحترام المأمور.

218
00:16:41,600 --> 00:16:44,763
أتذكّر عندما كان يعود أبّي
 للبيت من العمل

219
00:16:45,270 --> 00:16:51,106
كانت أمي تضع 
كؤوس الإمتصاص القديمة على ظهره.

220
00:16:52,644 --> 00:16:56,444
هو كان  طقوس، أمّي
تضع الكئوس ونحن حولها جميعاً.

221
00:16:59,518 --> 00:17:01,486
كان مثل التدليك.

222
00:17:01,620 --> 00:17:04,817
بالضبط،
لأن أبي كان يحمل الأكياس.

223
00:17:04,957 --> 00:17:10,589
أعتقد الناس هنا
لديهم كرامة أعظم

224
00:17:10,729 --> 00:17:15,598
من كلّ الناس
الذين يعيشون في المناطق الأخرى.

225
00:17:15,734 --> 00:17:18,202
في بلادي،
السياسيون يغتنون،

226
00:17:19,772 --> 00:17:21,797
لكنهم لا يعطون 
شيء إلى الناس.

227
00:17:21,940 --> 00:17:24,602
طلب مني كثيراً
الدخول إلي المعترك السياسي،

228
00:17:25,477 --> 00:17:29,470
وأنا أقول: "لا، أنا لا أريد أن
أسرق الناس."

229
00:17:29,615 --> 00:17:31,776
إجتمعت بالسياسيين

230
00:17:32,751 --> 00:17:34,685
وهم لا يرغبون بالأجتماع بي مرة أخري.

231
00:17:36,955 --> 00:17:38,547
لأني أقول ما أشعر.

232
00:17:38,690 --> 00:17:43,593
الفجوة بين الأغنياء والفقراء
نمت أكبر بكثير في زمني.

233
00:17:43,729 --> 00:17:47,756
ليس هنا في الأرجنتين فحسب،
أنت يمكن أن تراى ذلك في البرازيل،

234
00:17:47,900 --> 00:17:51,961
أو فينزويلا أو كوبا،
مع الحصار الأقتصادي.

235
00:17:52,104 --> 00:17:55,301
إنّ الأمريكان يدسون
على جميع أنحاء تلك البلدان،

236
00:17:55,441 --> 00:17:58,342
هم لن يتركوهم
يقفون على أقدامهم.

237
00:17:58,477 --> 00:18:02,277
إذا يعطونهم قرض،
يطلبون عشرة مرات أكثر بالمقابل.

238
00:18:02,414 --> 00:18:05,076
متى ولد هذا الأحساس بالعدالة ؟

239
00:18:05,451 --> 00:18:07,783
أتي من رؤية العالم،

240
00:18:07,920 --> 00:18:11,549
وبعد ذلك من القراءة
الكثير من تشي غيفارا،

241
00:18:11,690 --> 00:18:14,215
ومن الدراسة. ومن كوبا.

242
00:18:14,526 --> 00:18:16,118
غابريل غارسيا ماركيز أخبرني:

243
00:18:16,261 --> 00:18:19,196
لو لم يكن هناك كاسترو في تاريخ
أمريكا اللاتينية،

244
00:18:19,331 --> 00:18:21,925
لكان الآمريكيون الأن في 
(الأرجنتين وتشيلي = "باتاغونيا") 

245
00:18:22,067 --> 00:18:24,865
وكنتم ستتكلمون جميعاً الانجليزية.

246
00:18:26,171 --> 00:18:29,402
أعتقد أننا جزء الولايات المتّحدة

247
00:18:30,042 --> 00:18:30,974
وبعد ، ما الذي يعتقد أن

248
00:18:31,110 --> 00:18:32,702
العالم بأكمله سيكون
المستعمرة الأمريكية؟

249
00:18:32,845 --> 00:18:33,743
- من الواضح.
- الصين؟

250
00:18:33,879 --> 00:18:35,039
لا، ليس الصين.

251
00:18:36,482 --> 00:18:38,950
قابلت فيديل في 1987.

252
00:18:40,953 --> 00:18:42,784
الأمريكان أعطوني
جائزة

253
00:18:43,122 --> 00:18:45,522
والكوبيون
أعطوني جائزة.

254
00:18:47,593 --> 00:18:49,390
قلت إلى الأمريكان. . .

255
00:18:50,329 --> 00:18:53,355
"لست بحاجة لجائزتكم،
لقد حصلت على واحدة في كوبا."

256
00:18:54,600 --> 00:18:56,568
فيديل وأنا قضينا

257
00:18:56,702 --> 00:19:01,639
خمس ساعات تتحدّث عن تشي،
وحول الأرجنتين، و حول كوبا،

258
00:19:02,541 --> 00:19:04,475
لقد وقعت في حب فيديل.

259
00:19:05,277 --> 00:19:08,576
بدا مثل  وحش
يدافع عن أرضه.

260
00:19:09,014 --> 00:19:11,676
هو السياسي الوحيد
- إذا نحن يمكن أن ندعوه ذلك -

261
00:19:12,351 --> 00:19:16,947
الذي لا يمكن أن يكون
متهم بالسرقة،

262
00:19:18,257 --> 00:19:20,350
مع ذلك فإن الأمريكان حاولوا.

263
00:19:21,426 --> 00:19:25,863
هو السياسي الوحيد
من يستطيع القول:

264
00:19:25,998 --> 00:19:29,331
"خاطرت حياتي من أجل بلادي،
أرضي."

265
00:19:29,468 --> 00:19:32,062
أنه ثوري.

266
00:19:32,504 --> 00:19:36,031
سياسيوا العالم
إستعملوا المال للفوز بالإنتخابات.

267
00:19:36,175 --> 00:19:38,075
ربح بحمل السلاح.

268
00:19:38,977 --> 00:19:40,569
لأنه يحصل على الحبوب !

269
00:19:43,448 --> 00:19:44,813
أحبّ كوبا!

270
00:19:52,057 --> 00:19:54,821
فيديل!

271
00:19:57,863 --> 00:20:02,266
 قد يبدو ذلك مخزي،
لكن فيديل، أنا على أستعداد أن أموت من أجلك!

272
00:20:03,969 --> 00:20:04,993
إستمع!

273
00:20:06,238 --> 00:20:11,005
كلما رأيت أكثر كيف يعيش
الناس  في أوروبا،

274
00:20:11,777 --> 00:20:14,769
كيف يعيش الناس في أمريكا الجنوبية،

275
00:20:15,314 --> 00:20:16,246
أحبّ كوبا أكثر!

276
00:20:31,730 --> 00:20:34,927
أعتقد  لم يجيء إلى
فايريتو للسنوات الـ14 الماضية

277
00:20:35,067 --> 00:20:37,900
لأنه يفضل الحصول على
صورة مثالية له

278
00:20:38,036 --> 00:20:39,936
أو صورة الناس الفقراء.

279
00:20:40,505 --> 00:20:43,167
من الأفضل إبقائهم
في العقل، أتعرف؟

280
00:20:43,809 --> 00:20:47,643
لإبقائهم كفكرة
يكافح من أجلها،

281
00:20:48,213 --> 00:20:51,341
بطريقة ما، يروج له أو يكون وراءها.

282
00:20:51,483 --> 00:20:54,418
الجزء الجيد منهم 

283
00:20:54,553 --> 00:20:57,147
يختف فور أن يفكروا في
ماله،

284
00:20:57,289 --> 00:20:59,257
كيف يحصلون على المال منه،

285
00:20:59,391 --> 00:21:01,552
عندك مائة،
عندك مئتان،

286
00:21:01,693 --> 00:21:04,594
وبعد بإنّهم ليسوا أكثر

287
00:21:04,730 --> 00:21:07,631
جيّدة كالفكرة حول
الناس الجيدون. تعرف؟

288
00:21:07,766 --> 00:21:11,258
كيف تشعر عند العودة هنا

289
00:21:11,403 --> 00:21:15,772
وتذكر أسوأ و
أصعب جزء من حياتك.

290
00:21:16,575 --> 00:21:20,238
هل أسفت على تركك هذه الحقول الجميلة أبداً

291
00:21:22,281 --> 00:21:23,873
هذا 'جولوري'.

292
00:21:24,016 --> 00:21:27,782
الكرات الصغيرة الـ34
والحذاء يمثّل

293
00:21:27,919 --> 00:21:32,185
الـ35 هدف التي أحرزها  ديجو 
كعضو في فريق الأرجنتين.

294
00:22:21,506 --> 00:22:26,239
هدف القرن

295
00:22:56,641 --> 00:22:58,666
ذات يوم أرادوا
لتقديمي إلى تشارلز. . .

296
00:23:00,345 --> 00:23:06,409
إنجلترا.

297
00:23:07,452 --> 00:23:08,350
لا.

298
00:23:10,522 --> 00:23:16,085
أنا لن أصافحه.
ليس بكلّ ذلك الدمّ عليه.

299
00:23:17,129 --> 00:23:19,029
أبدا.

300
00:23:19,598 --> 00:23:22,658
أراد مقابلتي.
أنا لم أرد مقابلته.

301
00:23:24,603 --> 00:23:29,097
بعد ما حدث
في الفوكلاند . . .

302
00:23:31,643 --> 00:23:32,439
لم أرغب ..

303
00:23:56,568 --> 00:23:57,535
توقّف بوش

304
00:24:08,980 --> 00:24:10,641
مجرم حرب

305
00:24:11,349 --> 00:24:12,873
أنه قاتل.

306
00:24:14,386 --> 00:24:17,844
أنا لا أعتقد أن بأمكانه أن يقرّر،

307
00:24:18,790 --> 00:24:23,159
الطريق
للعالم بأكمله.

308
00:24:24,095 --> 00:24:30,330
إمتلاك القنبلة الأكثر دمارا
لا يعني إمتلاك القوّة.

309
00:24:31,002 --> 00:24:36,304
القوّة لا تعني
إمتلاك قنبلة

310
00:24:36,441 --> 00:24:40,707
وقتل خمسة آلاف شخص.

311
00:24:42,347 --> 00:24:45,475
في رأيي،
هو قاتل وحشي.

312
00:24:46,485 --> 00:24:50,251
إذا تريد،
نحن يمكن أن نتحدّث عن بوش.

313
00:24:50,388 --> 00:24:54,256
يلوم الكولمبيين
للكوكايين.

314
00:24:55,293 --> 00:24:58,729
لكن في الحقيقة،  الأمريكان
هم من يستعمل الكوكايين.

315
00:25:01,233 --> 00:25:02,291
أليس كذلك ؟

316
00:25:03,835 --> 00:25:04,995
نعم!

317
00:25:05,370 --> 00:25:08,305
ماذا عن الأمريكانوس؟
يسيطرون على كلّ المخدّرات؟

318
00:25:08,707 --> 00:25:09,867
من الواضح!

319
00:25:11,943 --> 00:25:13,672
- من الواضح.
- واضح.

320
00:25:21,786 --> 00:25:24,152
في القطار الذي كان
متوجهاً إلى مير ديل يلاتا

321
00:25:24,289 --> 00:25:30,159
كان هناك شيء ساذج
لكن الإستئناف حول تلك الفكرة

322
00:25:30,295 --> 00:25:32,490
في الوقت الحاضر أنت يمكن أن تؤثر علي
العالم وعلى قدرك الخاص

323
00:25:32,631 --> 00:25:34,064
بدون مال أو
القنبلة الذرية في جيبك.

324
00:25:34,766 --> 00:25:39,465
هذا ما كان يبدو عليه عالم
 في مباريات كرة القدم فقط

325
00:25:39,604 --> 00:25:42,664
يمكن للأمم الصغيرة أن تنتصر
بشكل ملحمي على السلطات الأكبر

326
00:25:42,807 --> 00:25:43,705
وأن تنتقم أنتقام جميل.

327
00:25:43,842 --> 00:25:48,438
كما لو أن تلك
الرجفة المستحيلة التجنب التي

328
00:25:48,580 --> 00:25:51,014
تحدثها القطارات في
والحماس غير القابل للتوضيح

329
00:25:51,149 --> 00:25:52,946
كانت تتحول إلى الإعتقاد ببطء

330
00:25:53,084 --> 00:25:55,814
بأنّ هذا القطار ما كان فقط ذاهب إلي
 مير ديل يلاتا  لكن ما بعد،

331
00:25:55,954 --> 00:25:58,752
إلى الأوقات الأفضل 
لأمريكا اللاتينية.

332
00:27:08,493 --> 00:27:10,620
كتابنا المقدس 
الوحيد الذي نعتز به ،

333
00:27:10,762 --> 00:27:13,890
الوحيد الذي نحمله في قلوبنا
، في كل مكان.

334
00:28:04,249 --> 00:28:07,946
الأخّ، بعد تحولك إلي يد  هدف الله


335
00:28:08,053 --> 00:28:11,545
كنيسة ماردونا
يرحّب بك كتابع جديد.

336
00:28:29,507 --> 00:28:32,442
. . . ظهر مسيح منتظر في نابولي. . .

337
00:28:33,378 --> 00:28:35,278
09-06-2005

338
00:28:59,838 --> 00:29:16,278
"أي شخص لا يقفز
هو فيرلاينو."

339
00:32:15,700 --> 00:32:17,463
النابوليونين يعرفون

340
00:32:17,602 --> 00:32:21,402
بأنّني كنت الوحيد 
الذي مكن نابولي من الربح.

341
00:32:22,607 --> 00:32:26,065
عندما دفعني فيرلاينو ، بالطبع.

342
00:32:28,780 --> 00:32:33,774
كان هناك شعور. . .

343
00:32:33,918 --> 00:32:37,046
الشعور بأن
الجنوب لا يستطيع أن يضرب الشمال.

344
00:32:38,523 --> 00:32:40,013
هم لا يستطيعون أن يضربوا الشمال.

345
00:32:41,426 --> 00:32:47,262
ذهبنا ولعبنا ضدّ
جوف في تورين

346
00:32:47,598 --> 00:32:49,463
وأحرز ستّة أهداف!

347
00:32:50,969 --> 00:32:52,800
تستطيع أن تتخيّل

348
00:32:54,339 --> 00:32:59,106
إحراز فريق جنوبي ستّة
ضدّ أنجالي "المحامي"؟

349
00:33:00,011 --> 00:33:02,741
أزالت الأرجنتين إيطاليا
من كأس العالم.

350
00:33:03,915 --> 00:33:06,884
تلك كانت الضربة الأكبر
في التاريخ لهم.

351
00:33:07,618 --> 00:33:11,850
لأن ماتريس،
مارفيوسو الآخر،

352
00:33:13,024 --> 00:33:16,425
رئيس الإتحاد الإيطالي،

353
00:33:17,128 --> 00:33:19,289
رتب النهائيات. . .

354
00:33:20,932 --> 00:33:22,991
ألمانيا وإيطاليا.

355
00:33:24,168 --> 00:33:29,196
وذلك عندما حدث كل شيء ..حدث 

356
00:33:29,340 --> 00:33:33,333
هم اخرجوني بالمنشطات.
ثمّ حصلوا على كانجيا بالمنشطات.

357
00:33:34,312 --> 00:33:38,749
لكن بعد ذلك،
لا أحد .

358
00:33:39,283 --> 00:33:44,516
في كرة القدم الإيطالية، بالإستثناء
ماردونا وكانجيا،

359
00:33:45,023 --> 00:33:46,820
لم يتعطي أحد حتى الأسبرين.

360
00:33:49,327 --> 00:33:50,589
15-06-2005.

361
00:33:50,728 --> 00:33:52,127
بلغراد، صربيا

362
00:34:06,544 --> 00:34:07,841
ستريبو!

363
00:34:07,979 --> 00:34:10,846
أنت ستقابل ماردونا.
قابلته؟

364
00:34:10,982 --> 00:34:11,949
لا، أبدا.

365
00:34:12,083 --> 00:34:16,782
ليس العديد من الناس يمكن تأتي له 
الفرصة لمقابلة الله.

366
00:34:16,921 --> 00:34:19,014
شخصيا.
لذا، هي فرصة خاصّة.

367
00:34:19,157 --> 00:34:22,752
هذه المرة الأولى وضعت القميص
على لأن أقابل الله.

368
00:34:37,675 --> 00:34:39,142
تعال هنا، ستريبو.

369
00:34:39,277 --> 00:34:40,835
طفلك الصغير!

370
00:34:45,650 --> 00:34:47,515
عندما ديجو جاء،
بلغراد كانت تصارع

371
00:34:47,652 --> 00:34:49,711
أرتباك تاريخي
درس كيف يحبّ

372
00:34:49,854 --> 00:34:52,084
الغرب مرة أخرى 
قصفت البلدة

373
00:34:52,223 --> 00:34:56,660
ودمرتها خارج
الولع للبلاد.

374
00:34:57,428 --> 00:35:00,454
نظر ديجو إلى المخرّبين
وزارة الشؤون الداخلية تبني

375
00:35:00,598 --> 00:35:02,691
وسألني من عمله.

376
00:35:02,834 --> 00:35:06,167
أنا لم أرد أن أقسّم جماعي
لم وقل "الغرب"،

377
00:35:06,304 --> 00:35:10,365
منظمة حلف شمال الأطلسي، مجموعة دولية
أو الولايات المتّحدة.

378
00:35:10,508 --> 00:35:14,069
مرفوع
في الروح التربوية للغرب،

379
00:35:14,212 --> 00:35:18,649
في عيوني ذنب الأكاذيب  
التصرفات الفردية.

380
00:35:18,783 --> 00:35:20,774
"خافير سولانا "، قلت،

381
00:35:20,918 --> 00:35:23,284
وديجو تهكم وهو يحرك رأسه:

382
00:35:23,421 --> 00:35:26,356
"سي , sosialista espagnol "
(نعم، الإشتراكي الإسباني).

383
00:35:26,991 --> 00:35:29,687
سينكا،  ماردونا يريد 
التحدث معك.

384
00:35:32,029 --> 00:35:34,190
مرحبا, سينكا . نحبّك!

385
00:35:34,699 --> 00:35:36,929
 قبلة كبيرة!

386
00:35:38,469 --> 00:35:39,834
لم تكن صدفة 

387
00:35:39,971 --> 00:35:43,270
ديجو كان آخر أصدقائي
الذين تحدثوا مع أمّي.

388
00:35:43,674 --> 00:35:46,734
اليوم بعد زيارته،
أمّي ماتت

389
00:35:46,878 --> 00:35:50,211
وهي أخذت كلّ ذكرياتها
معها إلى ما بعد الموت،

390
00:35:50,348 --> 00:35:52,782
تتضمّن البهجة
التي شعرت بها بعد صوت ماردونا

391
00:35:52,917 --> 00:35:55,852
هتفها فوق
للحظة على الأقل.

392
00:35:55,987 --> 00:35:57,921
النجم الأحمر، ملعب بلغراد

393
00:35:59,257 --> 00:36:00,724
غرفة الصحافة. . .

394
00:36:11,068 --> 00:36:14,196
إن الدرجة أفضل
من اليوم لعبنا.

395
00:36:14,338 --> 00:36:15,930
هو كان يمطر ذلك اليوم.

396
00:36:17,875 --> 00:36:19,240
أنا أقسم بأنه كان هذا الهدف.

397
00:36:19,844 --> 00:36:21,471
- هذا المكان.
- Qual؟

398
00:36:22,113 --> 00:36:23,512
- Aca.
- نعم.

399
00:36:23,648 --> 00:36:25,047
هذا حيث آخذه. . .

400
00:36:34,659 --> 00:36:38,789
أجعل داخل القطع ,  خدعة،
ويأخذه ثانية.

401
00:36:39,363 --> 00:36:41,160
 خدعة، ويأخذه ثانية.

402
00:36:41,532 --> 00:36:42,590
انه متقدم لاعلى.

403
00:36:43,434 --> 00:36:47,700
بينما كنت أفعل ذلك ،
حارس المرمى هنا،

404
00:36:50,641 --> 00:36:52,268
تقريبا خارج منطقة الجزاء.

405
00:36:53,277 --> 00:36:56,678
أخدع، أركلها بقوة، وضع قدمي
تحت الكرة لركلها إنتهى.

406
00:36:57,815 --> 00:37:00,579
كان الامر معقد ،
حارس المرمى كان طويل،

407
00:37:01,485 --> 00:37:04,386
طوله متران،
زائد أيديه اعلى رأسه.

408
00:37:05,823 --> 00:37:11,318
لكنّي كنت قادر على
أصبح تحته وأركلها.

409
00:37:12,363 --> 00:37:14,024
بالضبط. مثل هذا. . .

410
00:37:14,599 --> 00:37:17,363
مثل هذا. . .
والكرة رحلت مثل هذه. . .

411
00:37:18,603 --> 00:37:21,663
أتذكّر وجه حارس المرمى.

412
00:37:23,874 --> 00:37:25,000
"تشاو! "

413
00:38:13,924 --> 00:38:17,189
أرأيت كيف ألعب بهدة الأحذية؟

414
00:38:17,328 --> 00:38:20,820
إذا كان عندي أحذية. . .

415
00:38:21,399 --> 00:38:22,559
 يمكن أن يكون هدفا.

416
00:38:31,976 --> 00:38:33,841
مرحبا، أنا ديجو.

417
00:38:36,213 --> 00:38:40,013
كيف أنت؟ مساء الخير!
كيف حال العائلة؟

418
00:38:43,020 --> 00:38:44,487
ما الأمر يا موسيقار؟

419
00:38:44,622 --> 00:38:45,919
كيف حالكم ، رجل مجنون!

420
00:38:46,057 --> 00:38:48,048
شاهدوا كيف يعرفونني؟

421
00:38:48,893 --> 00:38:50,758
أنا في الحيّ!

422
00:38:52,697 --> 00:38:54,688
كيف أنت؟ ما الأمر؟

423
00:38:56,267 --> 00:38:58,394
تقدم، بوكا جونيور، تقدم !

424
00:39:08,913 --> 00:39:10,642
- ثلاث مرات.
- ثلاثة مرات، نعم.

425
00:39:17,922 --> 00:39:23,485
أنظر من هنا ! من ذلك الرجل؟

426
00:39:23,828 --> 00:39:25,022
حفيدي.

427
00:39:30,501 --> 00:39:32,867
ساق جيد , ساق لاعب كرة قدم!

428
00:39:39,977 --> 00:39:43,435
عندما  كنا أطفال
لعبنا كرة القدم

429
00:39:44,248 --> 00:39:46,978
لم نكن نريد ان نتوقف،

430
00:39:48,085 --> 00:39:49,677
أردنا الإستمرار باللعب.

431
00:39:49,820 --> 00:39:53,881
لعبنا في الليل
كان يمكننا أن نري الكرة بالكاد.

432
00:39:54,291 --> 00:39:55,451
أتعرف؟

433
00:39:56,327 --> 00:39:59,854
فماذا حدث؟
اللعب في الظلام

434
00:39:59,997 --> 00:40:04,525
وبعد ذلك في النهار يظهر
كما لو أنك لعبت بشكل أفضل.

435
00:40:04,935 --> 00:40:07,631
ترى؟
الليل كان هنا في رؤوسنا.

436
00:40:07,972 --> 00:40:10,907
وبعد ذلك،
تخيّل الأشياء اليوم التالي،

437
00:40:11,041 --> 00:40:13,976
شعرنا كما لو كنا لعبنا
أسرع وبشكل أفضل.

438
00:40:14,378 --> 00:40:16,573
 مثل يوم ضبابي،

439
00:40:16,714 --> 00:40:21,378
غير قادر على رؤية
كامل الهدف، أو نصف الملعب،

440
00:40:21,552 --> 00:40:23,782
أو خروج الكرة. . .

441
00:40:23,921 --> 00:40:26,151
هو مثل اللعب
بالعيون المغلقة.

442
00:40:26,290 --> 00:40:31,091
عندما تفتحهم، عندك
 فكرة أفضل بكثير عن الملعب،

443
00:40:31,562 --> 00:40:34,895
الهدف، معارضك.

444
00:41:35,893 --> 00:41:41,889
هدف القرن

445
00:41:59,149 --> 00:42:01,049
. . . إذا كوكايين مخدّر،

446
00:42:01,185 --> 00:42:02,345
أنا مدمن مخدرات. . .

447
00:42:04,154 --> 00:42:07,248
كما أعلمناك أمس،

448
00:42:07,391 --> 00:42:10,383
يعالج بالمستشفى
في العناية المركّزة

449
00:42:10,528 --> 00:42:14,225
بسبب إرتفاع ضغط الدم الحادّ
وإضطراب قلبي.

450
00:42:14,365 --> 00:42:17,459
24 ساعة بعد الأعتراف،
السّيد / ديجو ماردونا

451
00:42:17,601 --> 00:42:19,034
في حالة مستقرّة.

452
00:42:43,294 --> 00:42:45,592
القطّة السوداء، قطّة بيضاء

453
00:43:07,184 --> 00:43:10,415
أنا كنت ميت.
لكنّي لم أمت لأن. . .

454
00:43:10,955 --> 00:43:14,254
الرجل فوق هناك
لم يردني إلى.

455
00:43:15,092 --> 00:43:17,026
لكنّي كنت ميت.

456
00:43:17,494 --> 00:43:22,124
كان مثل
كلّ هذا الدم الأسود المتخثر

457
00:43:22,566 --> 00:43:26,366
منعني من أن أفتح عيوني

458
00:43:28,038 --> 00:43:34,568
كان فظيع. أنا لا أستطيع أن أخرج.

459
00:43:35,546 --> 00:43:38,310
أتذكّر شعور ذلك

460
00:43:38,782 --> 00:43:42,548
أردت أن
أخرج من هناك، لكني لا أستطيع .

461
00:43:43,153 --> 00:43:48,785
هل تفهم؟ هناك
كان كل هذا الدم الأسود المتخثر

462
00:43:49,660 --> 00:43:56,395
وأنا لا أستطيع أن ارجعهم إلي الرف

463
00:43:57,034 --> 00:43:58,433
لكي يستيقظ.

464
00:43:59,203 --> 00:44:04,004
لاحقا، دالما أخبرني
أن جايينا ظلت تقول :

465
00:44:04,141 --> 00:44:08,168
"أبي، أنت لا تستطيع أن تموت ، اللعنة!

466
00:44:08,746 --> 00:44:10,179
 يجب أن تعيش،
للبقاء معي."

467
00:44:11,849 --> 00:44:13,578
أنا لم أسمع بنتي.

468
00:44:14,818 --> 00:44:16,581
لقد كنت في غيبوبة.  كنت ميت.

469
00:44:18,255 --> 00:44:20,553
القطّة السوداء، قطّة بيضاء

470
00:44:39,143 --> 00:44:42,203
ما حدث أن
الرجل الذي بأعلي قال :

471
00:44:42,346 --> 00:44:45,611
"ليس بعد. ليس بعد."

472
00:44:45,749 --> 00:44:50,049
"أنت يجب أن تقتال."
"عيش لتقتال."

473
00:45:00,197 --> 00:45:02,961
رحلاتي إلى بوينس آيرس
تتجه لأن تصبح بدون جدوى،

474
00:45:03,067 --> 00:45:06,503
والخطّ الرقيق بين الحياة
وموت على طول

475
00:45:06,637 --> 00:45:09,003
الذي ديجو تحرك عنده
أصبح طريقه الوحيد.

476
00:45:09,306 --> 00:45:11,001
في تلك السنة إنهار

477
00:45:11,141 --> 00:45:14,269
وفي الحياة فعل كل شيء 
يضر به.

478
00:45:14,912 --> 00:45:18,075
كما كانت مهاراته في كرة القدم
متطرفة 

479
00:45:18,215 --> 00:45:20,740
معه أن يكون بعيد
أفضل من أي شخص آخر،

480
00:45:20,884 --> 00:45:23,045
حياته كانت هي الأخري متطرفة،

481
00:45:23,187 --> 00:45:25,621
تفكك كلّ شيء

482
00:45:25,756 --> 00:45:28,350
الذي يزود القاعدة
للحالة الطبيعية في الحياة.

483
00:45:28,759 --> 00:45:32,820
أعتقد هذا كان الذي
عبدوه مهما.

484
00:45:32,963 --> 00:45:35,796
للحالة الطبيعية لم تعد
الذي ناس يشتهون.

485
00:45:35,933 --> 00:45:37,264
هو صغير جدا حقّا،

486
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
واليوم كلّ شخص
أكثر بكثير حاجات الكثيرة.

487
00:45:40,671 --> 00:45:44,038
الحالة الطبيعية ليست شرط مسبق
للحبّ والإعجاب،

488
00:45:44,174 --> 00:45:46,301
وعندما  يكون هناك 
شخص ما صالح للموت

489
00:45:46,443 --> 00:45:50,174
وعندما هو -أو هي - يتكلّم
من القلب كما يفعل ديجو ،

490
00:45:50,314 --> 00:45:52,339
الطريق إلى القدسية قريب.

491
00:45:52,483 --> 00:45:56,146
المشكلة الوحيدة كانت تلك
هو ما كان الوقت للقدسية،

492
00:45:56,286 --> 00:45:59,585
ولهذا أعتقد
أنه أصبح  مدمن مخدّرات.

493
00:46:33,757 --> 00:46:37,022
- جيد، لكن لا تانجو؟
- لا.

494
00:46:46,103 --> 00:46:47,695
- هل أبدو مثل تانجوا؟
- نعم.

495
00:46:47,838 --> 00:46:48,805
نعم، تانجو.

496
00:46:54,778 --> 00:46:59,442
راقبت تجمّع الناس خارج
مقاهي عند الفجر في بوينس آيرس،

497
00:46:59,583 --> 00:47:02,074
إستماع إلى التانجو
وبكاء سوية.

498
00:47:02,753 --> 00:47:07,087
التانجو نشأت في 1883
في بورديلو في مكان ما

499
00:47:07,224 --> 00:47:11,456
وجورج لويس بورخيس يدعوه
رقصة الأزواج الحزاني

500
00:47:12,496 --> 00:47:16,125
التانجو أدخل
فكرة الجدية المطلقة

501
00:47:16,266 --> 00:47:18,962
بينما يتحرّك الراقصين للوراء
وللأمام.

502
00:47:19,469 --> 00:47:21,164
إنّ التانجو الرقص الذي

503
00:47:21,305 --> 00:47:25,674
يقترح الإتحاد من الواضح جدا
بين تينتوس وأيروس (الموت والرغبة).

504
00:47:26,610 --> 00:47:30,944
هو في ذلك
رم.. ترم ... ترم .. تم حركة

505
00:47:31,081 --> 00:47:34,209
رائع كالموت،
قوي كالولادة،

506
00:47:34,351 --> 00:47:36,842
التي العناصر الأساسية
الحياة متّحدة،

507
00:47:37,287 --> 00:47:40,552
ويتغيّر في الشكل
أفضل كاشفات

508
00:47:40,691 --> 00:47:42,750
هكذا يصحّح الوقت الأفكار

509
00:47:42,893 --> 00:47:47,728
وكم كلنا نخاطر بكلام الهراء
حينما نفتح أفواهنا.

510
00:47:48,565 --> 00:47:53,935
الحقيقة بأنّ التانجو نشأت
في بودريلا للعام الماضي

511
00:47:54,071 --> 00:47:56,505
تعطيها براءة التي يمكن أن

512
00:47:56,640 --> 00:47:59,336
أبدا لا يكون وجد
في بودويلا اليوم.

513
00:48:13,657 --> 00:48:17,218
أصبحت ضامن
كنيسة ماردونا

514
00:48:17,361 --> 00:48:20,228
بشكل رئيسي للدعم
ويبقى على إتصال مع

515
00:48:20,364 --> 00:48:23,197
كلّ شيء سيكون عنده إلى
يعمل مع ديجو.

516
00:48:23,367 --> 00:48:26,393
أمتلك Cocodrilo
في بوينس آيرس.

517
00:48:26,536 --> 00:48:30,404
دخلت مع الأطفال
في كنيسة ماردونا

518
00:48:30,540 --> 00:48:31,768
قبل سنتين

519
00:48:31,909 --> 00:48:33,706
بسبب الأشياء الرائعة

520
00:48:33,844 --> 00:48:36,369
هم كانوا يعملون
لصديقي ديجو.

521
00:48:37,314 --> 00:48:40,681
Cocodrilo عنده
سمعة دولية.

522
00:48:41,451 --> 00:48:42,748
أنه نادي ليلي

523
00:48:42,886 --> 00:48:47,414
لكننا ذهبنا أبعد،
ترك النادي الليلي القديم وراء.

524
00:48:47,557 --> 00:48:52,017
في Cocodrilo عندك
البنات يرقصن على الحانة.

525
00:48:52,996 --> 00:48:55,931
أنهم يقدمون عروضهم ،
يرقصون طوال الليل.

526
00:48:56,066 --> 00:48:59,331
كما ترى، هؤلاء البنات

527
00:48:59,469 --> 00:49:02,700
ليست متعرّيات، هم راقصات.

528
00:49:06,410 --> 00:49:08,935
بعد زيارة إلى
نادي Cocodrillo،

529
00:49:09,079 --> 00:49:12,378
المبادئ الأساسية
لطبّ الأمراض عقلية مهزوزة

530
00:49:12,883 --> 00:49:16,751
نظرية يونج تلك
غريزة البقاء تقود الرجل إلى الطعام،

531
00:49:16,887 --> 00:49:20,482
وإدّعاءات فرويد التي أيروس
الإندفاع الأساسي الذي،

532
00:49:20,624 --> 00:49:24,321
خلال النشاط الجنسي،
تضمن إعادة إنتاج نوع.

533
00:49:25,062 --> 00:49:26,996
في إختيار أهداف ماردونا
كإغراء أكثر

534
00:49:27,130 --> 00:49:31,931
من راقصات باليه (عمر)
والعيد الفاخر،

535
00:49:32,069 --> 00:49:34,902
أدركت بأنّ بورخيس كان على حق
عندما إدّعى

536
00:49:35,038 --> 00:49:37,063
التي التانجو نشأت في بوردولاس؛

537
00:49:37,207 --> 00:49:41,576
سواء هو يدعى الروك أند رول أو
إنّ التانجو اليوم لا نتيجة.

538
00:49:41,945 --> 00:49:43,742
الشيء الأكثر أهمية
الإدراك

539
00:49:43,880 --> 00:49:46,178
التأثير نفسي جديد

540
00:49:46,316 --> 00:49:49,217
يجب أن يضاف إلى يونج
غريزة بقاء

541
00:49:49,353 --> 00:49:52,345
وأفكار فرويد عن
إعادة إنتاج النوع

542
00:49:52,489 --> 00:49:54,650
تأثير لعبة ماردونا

543
00:49:54,791 --> 00:49:58,784
كثالث المشاعر المهمة
الدافعة للبشرية.

544
00:49:59,896 --> 00:50:02,160
أمير! أنت مثل الآخرون!

545
00:50:02,299 --> 00:50:04,233
تشتكي البنات دائما!

546
00:50:04,368 --> 00:50:08,168
عندما يصل ديجو 
أو نحن نري فيديوات أهدافه

547
00:50:08,305 --> 00:50:10,273
كل الرجال هكذا

548
00:50:10,407 --> 00:50:12,238
تجاهل الفتايات، الواتي يقولن:

549
00:50:12,376 --> 00:50:15,038
"رجاء عمر، أطفيء التلفزيون! "

550
00:50:15,178 --> 00:50:18,705
وهو نفس مع  أمير.
عندما  ترى ماردونا. . .

551
00:50:18,849 --> 00:50:21,010
حسنا، دعنا نستمتع بوجبة الطعام!

552
00:50:40,637 --> 00:50:41,626
الأورغوايي. . .

553
00:50:42,406 --> 00:50:44,601
مرحبا، كيف أنت؟

554
00:50:46,610 --> 00:50:47,440
جيد؟

555
00:50:48,211 --> 00:50:49,041
كيف أنت؟

556
00:50:49,946 --> 00:50:50,913
أمّي. . .

557
00:50:52,582 --> 00:50:53,571
أبي. . .

558
00:51:10,534 --> 00:51:11,865
يا، هل أنت أصمّ؟

559
00:51:19,810 --> 00:51:21,505
إلى بوبلا!

560
00:51:23,780 --> 00:51:28,046
إنظر إلى ذلك الهدف. 
ياله من هدف!

561
00:51:36,993 --> 00:51:40,690
 كان يمكن أن أكون سعيد،

562
00:51:40,831 --> 00:51:45,530
سعيد جدا لمجرد
قضاء وقتا مع ديلما

563
00:51:46,970 --> 00:51:48,460
عندما هي تجيء لإيقاظني،
ولا أكون خائف منها.

564
00:51:49,005 --> 00:51:51,735
ديلما يجيء
توقظني: "أبي. . ."

565
00:51:51,875 --> 00:51:54,469
لماذا؟ لأنني تناولت المخدرات بالخارج.

566
00:51:55,979 --> 00:51:59,745
جايينا تصفعني
وأنا لا أحسّ أيّ شئ،

567
00:52:00,117 --> 00:52:01,345
كنت مخدراً

568
00:52:04,354 --> 00:52:07,585
هذا ما كان
يجعلني سعيد،

569
00:52:09,459 --> 00:52:12,587
رؤية بناتي يكبرن،
مثلها.

570
00:52:14,731 --> 00:52:16,426
أحسد كلوديا.

571
00:52:18,201 --> 00:52:21,796
أنا أفضل مظهراً  منها،
لكن. . .

572
00:52:23,206 --> 00:52:26,642
الإختلاف
أن كلوديا

573
00:52:27,377 --> 00:52:30,778
إشتركت في تلك اللحظات الثمينة
مع ديلما جايينا.

574
00:52:32,182 --> 00:52:33,240
أترى؟

575
00:52:33,383 --> 00:52:36,716
الآن عندما أراقبهم
في الفيديوات

576
00:52:36,853 --> 00:52:39,754
التي تريني أياها كلوديا أحيانا


577
00:52:39,890 --> 00:52:42,120
أقول: "أنظر ما فقدت "

578
00:52:43,426 --> 00:52:47,624
"كم كنت متسكع كي 
اغيب عن كلّ ذلك! "

579
00:52:50,467 --> 00:52:52,435
لأنك لا تستطيع العودة.

580
00:52:53,236 --> 00:52:57,195
أفسدت أكثر شيء الثمين،
القيمة العاطفية. . .

581
00:52:58,141 --> 00:53:00,609
 أشعر الذنب بداخلي ،

582
00:53:02,712 --> 00:53:04,646
هذا ما أشعر به اليوم،

583
00:53:05,348 --> 00:53:11,287
الحقيقة أنني لم اقضي
عيد الميلاد العادي مع جايينا

584
00:53:11,821 --> 00:53:16,884
أو عيد ميلاد عادي
مع ديلما. لم لا؟

585
00:53:17,027 --> 00:53:19,860
لأن متى بدأت الحفلة 
أذهب واصعد لأعلى.

586
00:53:22,566 --> 00:53:24,727
وماذا شعرت؟ لا شيء.

587
00:53:25,602 --> 00:53:27,194
شعرت بأنّهم كانوا بناتي،

588
00:53:28,038 --> 00:53:33,476
لكنّي لم أحسّهم بجانبي،
بأنّنا يمكن أن نعانق بعضهم البعض.

589
00:53:35,445 --> 00:53:39,472
شعرت بأنّ بناتي
يمكن أن يخبر بأنّني كنت مخدراُ.

590
00:53:42,686 --> 00:53:43,983
ديلما،

591
00:53:44,621 --> 00:53:47,089
عندما أذهب لتقبيلها،
أذهب هكذا .

592
00:53:50,093 --> 00:53:53,085
الآخر، لا.

593
00:53:53,230 --> 00:53:57,166
الممتلئ الواحد، الصغير الواحد،
مع شخصها،

594
00:53:57,267 --> 00:54:00,725
يجيء، يعطيني
ينام معني.

595
00:54:00,870 --> 00:54:02,497
لكن ليس الآخر.

596
00:54:04,474 --> 00:54:06,442
عندما ديجو
الأوقات الصعبة داخله،

597
00:54:06,576 --> 00:54:09,636
زوجته كلوديا تحوّلت إليها
ملاك ولي أمره،

598
00:54:09,779 --> 00:54:12,907
إلى إمرأة التي
حملت المفاتيح إلى قلعته العائلية.

599
00:54:13,383 --> 00:54:15,351
بدون عودة إلى تلك القلعة،

600
00:54:15,485 --> 00:54:17,817
ديجو
لا يبقى.

601
00:54:18,188 --> 00:54:21,954
بالرغم من أن بينما أفلامي تثبت،
فأنا لا أستطيع التظاهر بمعرفة النساء جيدا،

602
00:54:22,092 --> 00:54:25,721
في حالة ماردونا
كان سهل لي أن أرى ذلك

603
00:54:25,862 --> 00:54:28,490
القول القائل " أن وراء كل
رجل ناجح تقف إمرأة" ،

604
00:54:28,632 --> 00:54:30,463
عبارة فارغة.

605
00:54:30,767 --> 00:54:32,530
عندما سألت كلوديا

606
00:54:32,669 --> 00:54:34,660
كيف صارع ديجو للبقاء،

607
00:54:34,804 --> 00:54:38,035
أجابت لا أحد سألني
كيف بقيت.

608
00:54:38,174 --> 00:54:41,473
هذه تتوافق فقط مع الكم المحدود من
معرفتي بالنساء.

609
00:54:41,611 --> 00:54:44,739
على أية حال أدركت
 معركة كلوديا من أجل ديجو

610
00:54:44,881 --> 00:54:46,439
لم تكن فقط من أجل الحبّ،

611
00:54:46,583 --> 00:54:49,609
لكن أيضا من قبل
 بدون إيمان غير عادي.

612
00:54:49,786 --> 00:54:53,347
 ولدت في حي فقير،
تلك كانت إرادة الله

613
00:54:53,490 --> 00:54:55,549
بان أكبر وأبقى

614
00:54:55,692 --> 00:54:59,253
هذا المثال المتواضع إلى
لوجه الكارثة

615
00:54:59,396 --> 00:55:04,197
متلهّف للنجاح في الحياة
بكلّ خطوة أخذت

616
00:55:05,001 --> 00:55:08,528
على ساحة اللعب
صغت يدّ يسرى خالدة

617
00:55:08,672 --> 00:55:12,199
بالتجربة
 طموح محترق لجعله

618
00:55:12,342 --> 00:55:15,140
كظبي صغير،
حلمت بكأس العالم

619
00:55:15,278 --> 00:55:19,044
ويرتفع للقمة في الأسباني

620
00:55:19,616 --> 00:55:26,988
ربما باللعب
يمكن أن أساعد عائلتي

621
00:55:27,557 --> 00:55:30,025
من البداية ذاتها

622
00:55:31,261 --> 00:55:33,024
دوس هتف. . .

623
00:55:34,531 --> 00:55:37,398
حلمي إحتوى نجم

624
00:55:38,034 --> 00:55:40,730
ملئ بالأهداف والخدع

625
00:55:41,504 --> 00:55:43,096
وكل الناس غنّوا

626
00:55:44,908 --> 00:55:46,899
"يدّ الله" كانت ولدت

627
00:55:48,445 --> 00:55:51,414
بذرت بهجة في الناس

628
00:55:51,948 --> 00:55:54,849
جلب المجد إلى هذه الأرض

629
00:55:55,819 --> 00:55:59,118
صلة صليب على أكتافي
لأن يكون أفضل

630
00:55:59,255 --> 00:56:02,588
لعدم البيع
واجهت الأقوياء

631
00:56:02,726 --> 00:56:06,093
الضعف الفضولي
إذا تعثّر السيد المسيح

632
00:56:06,229 --> 00:56:09,198
لماذا لا أنا أيضا؟

633
00:56:09,733 --> 00:56:12,827
الشهرة قدّمتني إلى
إمرأة بيضاء

634
00:56:12,969 --> 00:56:16,370
طعم غامض
وسرور محرّم

635
00:56:16,506 --> 00:56:19,805
الذي أدمنني إلى
الرغبة لإستعمالها ثانية

636
00:56:19,943 --> 00:56:22,639
أخذ حياتي الكاملة

637
00:56:23,146 --> 00:56:26,240
وهذه a مباراة التي يوما ما

638
00:56:26,850 --> 00:56:30,377
سأربح

639
00:56:30,520 --> 00:56:32,078
من البداية ذاتها

640
00:56:33,723 --> 00:56:35,418
دوس هتف. . .

641
00:56:37,193 --> 00:56:40,321
حلمي إحتوى نجم

642
00:56:40,463 --> 00:56:43,899
ملئ بالأهداف والخدع

643
00:56:44,033 --> 00:56:45,762
وكل الناس غنّوا

644
00:56:47,404 --> 00:56:49,338
"يدّ الله" كانت ولدت

645
00:56:50,907 --> 00:56:53,637
بذرت بهجة في الناس

646
00:56:54,377 --> 00:56:57,505
جلب المجد إلى هذه الأرض

647
01:00:44,340 --> 01:00:45,932
أحبكم جميعا!

648
01:00:51,280 --> 01:00:52,941
- الأ تريد الذهاب؟
- لا.

649
01:00:59,188 --> 01:01:00,621
الكوكايين،

650
01:01:02,058 --> 01:01:07,052
بدلا من أن يحسن إلي،
جعلي أشعر بالتحسّن،

651
01:01:07,430 --> 01:01:09,261
أسكتني داخل نفسي.

652
01:01:10,833 --> 01:01:13,961
وكل أسئلة لدي،

653
01:01:14,871 --> 01:01:17,431
عندما أردت سؤال كلوديا،

654
01:01:17,573 --> 01:01:20,371
أبقيتهم داخلي
ولم أعرف الأجوبة.

655
01:01:20,743 --> 01:01:25,680
الوحدة، أنت مملوء
بالمرارة، وحدة،

656
01:01:25,815 --> 01:01:29,114
الحنين،
ذلك الذي يعطيك.

657
01:01:29,652 --> 01:01:33,850
 كان كل داخلي،
داخل هذا الجسم.

658
01:01:34,157 --> 01:01:37,854
ذلك كان عبئي الأكبر.

659
01:01:40,897 --> 01:01:44,264
 ألف مرة،
السيدة الكبيرة السن حاولت الحصول جعلى أتوقف،

660
01:01:44,734 --> 01:01:46,827
جربت الكلام معي.

661
01:01:48,037 --> 01:01:51,438
أرادت سؤالي أشياء
وعندما فعلت

662
01:01:52,008 --> 01:01:55,603
كذبت حتى عليها ،
بسبب الكوكا.

663
01:01:56,279 --> 01:02:02,582
بإسم لا تولا،

664
01:02:03,052 --> 01:02:07,921
دون ديجو،
وفاكهة حبّهم،

665
01:02:08,558 --> 01:02:14,463
ديجو.

666
01:02:14,597 --> 01:02:17,794
نحن نتجمّع
في هذا معبد ماردونيا

667
01:02:18,701 --> 01:02:21,135
لإعادة تأكيد الإلتزام والحبّ،

668
01:02:21,270 --> 01:02:25,001
من خلال كنيسة ماردونا،
أخّينا وأختنا،

669
01:02:26,142 --> 01:02:28,770
غابريل ديجو شيمبيناكس

670
01:02:28,911 --> 01:02:31,038
وأليخاندرا ديجو تورلو

671
01:02:31,180 --> 01:02:35,514
كلاهما يقسمان، قبل هذا المذبح
ومهد ديجو بنفسه،

672
01:02:35,651 --> 01:02:38,779
لإبقاء إخلاص لماردونيا
وللإعلان

673
01:02:38,921 --> 01:02:42,379
الذي ديجو كان، وسيكون
إله كرة القدم.

674
01:02:42,525 --> 01:02:44,652
ديجونا الذي قدم الفن على الملعب ،

675
01:02:44,794 --> 01:02:46,955
قدس  يدك اليسرى.

676
01:02:47,096 --> 01:02:50,065
سحرك يجيء،

677
01:02:50,199 --> 01:02:52,667
أهدافك تذكرت
على الأرض بينما هم في الجنة.

678
01:02:52,802 --> 01:02:54,736
أعطنا هذا يوم بهجتنا اليومية

679
01:02:54,871 --> 01:02:56,862
ويغفر لأولئك الصحفيين،

680
01:02:57,006 --> 01:02:59,702
بينما نغفر للمافيا النابولية.

681
01:02:59,842 --> 01:03:01,742
قدنا لسنا إلى الإغراء،

682
01:03:01,878 --> 01:03:04,438
سلّمنا من جواو هافلنج.
ديجو.

683
01:03:04,881 --> 01:03:08,612
ل20 سنة،
أثناء رئاسة هافلنج،

684
01:03:08,751 --> 01:03:10,719
البرازيل لم تربح البطولة.

685
01:03:11,687 --> 01:03:14,986
تعرف لماذا؟
الرجل الذي بأعلي فقط .

686
01:03:16,325 --> 01:03:18,088
يحب الرجل العجوز عدالة!

687
01:03:18,227 --> 01:03:20,286
لو، ل20 سنة،

688
01:03:21,364 --> 01:03:25,198
مافيوسو كان غير قادر على
ربح كأس العالم،

689
01:03:25,334 --> 01:03:26,767
نوع قاسي، أليس كذلك؟

690
01:03:28,004 --> 01:03:30,438
سأروي لك القصّة.

691
01:03:30,873 --> 01:03:32,932
الأرجنتين أزيلت
من كأس العالم.

692
01:03:34,811 --> 01:03:37,780
ذهبنا للعب ضدّ أستراليا.

693
01:03:38,548 --> 01:03:40,015
هو كان تعادل، 1-1.

694
01:03:40,149 --> 01:03:43,949
رجعنا هنا
ونحن تأهّلنا، 1-0.

695
01:03:44,854 --> 01:03:46,446
لم يكن هناك قضية منشطات.

696
01:03:48,191 --> 01:03:52,025
لا مخدّرات.
ليس هناك، ليس هنا.

697
01:03:52,762 --> 01:03:55,595
ما كان هناك الايفيدرين
هناك أو هنا.

698
01:03:56,232 --> 01:03:58,666
لا كوكايين هناك أو هنا.

699
01:04:00,336 --> 01:04:01,928
أثناء كأس العالم

700
01:04:03,172 --> 01:04:07,336
بعد أن ضربنا نيجيريا، 2-1,
قالوا:

701
01:04:07,476 --> 01:04:09,444
"هم يشدّوننا فوق."

702
01:04:09,579 --> 01:04:14,607
أنا أقول هافليج
تاجر الأسلحة،

703
01:04:14,750 --> 01:04:16,775
ويبيع بلاتر الرصاص.

704
01:04:20,323 --> 01:04:21,517
أليخاندرا،

705
01:04:22,358 --> 01:04:26,351
تقسم حبّ أبدي إلى
شريكك غابريل،

706
01:04:26,495 --> 01:04:29,828
الإخلاص إلى
مبادئ كنيسة ماردونيا،

707
01:04:29,966 --> 01:04:32,662
إعلان الذي ديجو،
إلهنا كرة القدم كان،

708
01:04:32,802 --> 01:04:36,795
وسيكون
أفضل لاعب كلّ الوقت؟

709
01:04:37,173 --> 01:04:38,572
نعم، أقسم.

710
01:04:39,408 --> 01:04:40,807
غابريل ديجو،

711
01:04:41,244 --> 01:04:45,840
تقسم حبّ أبدي إلى
شريكك أليخاندرا ديجو،

712
01:04:45,982 --> 01:04:48,780
وإخلاص إلى
مبادئ كنيستنا؟

713
01:04:48,918 --> 01:04:50,215
نعم، أقسم.

714
01:04:50,720 --> 01:04:54,212
كنيسة ماردونيا
تعلنكم زوج وزوجة.

715
01:04:54,657 --> 01:04:56,056
يمكنك أن تقبل العروس.

716
01:05:03,065 --> 01:05:04,726
تذكّر،
الكرة لا تحصل على قذرة.

717
01:05:18,147 --> 01:05:25,417
هدّف!

718
01:06:23,612 --> 01:06:26,775
هدف القرن

719
01:06:46,068 --> 01:06:48,969
. . . عندما أصبح الله منظم عروض. . .

720
01:07:34,350 --> 01:07:35,612
أنا ممثل.

721
01:07:37,953 --> 01:07:42,617
أنا حياة حية التي الطريق
أريد عيشه.

722
01:07:44,326 --> 01:07:51,061
الممثلون معطون نص
وهم قرأوه.

723
01:07:52,034 --> 01:07:54,867
أنا لا أقرأه. أعيشه.

724
01:07:56,505 --> 01:08:00,236
ذلك أدائي.
أعيش حياتي.

725
01:08:01,243 --> 01:08:06,806
اي ممثل في تاريخ
سينما أردت أن تكون ؟

726
01:08:06,949 --> 01:08:08,246
دي نيرو.

727
01:08:08,884 --> 01:08:11,216
- ثور هائج؟
- نعم.

728
01:08:11,353 --> 01:08:14,288
أراه. . .

729
01:08:17,226 --> 01:08:18,420
كلّ شيء مكسور!

730
01:08:21,330 --> 01:08:24,561
في الحقيقة، أميّز
بالكثير من الأشياء.

731
01:08:27,269 --> 01:08:28,964
فيما يعتقد الرجل.

732
01:08:29,638 --> 01:08:33,039
برغبته في
تحطّم كلّ شيء في طريقه.

733
01:08:35,277 --> 01:08:36,767
أشعر بنفس شعور كلّ ذلك.

734
01:08:36,912 --> 01:08:41,008
هو فقط بأنه ملاكم
وأنا لاعب كرة قدم.

735
01:08:41,150 --> 01:08:43,118
ذلك الإختلاف.

736
01:08:45,054 --> 01:08:48,182
يريد كسر كل شيء،
أريد إحراز الأهداف.

737
01:08:53,863 --> 01:08:55,524
- هكذا أنت، أمير؟
- جيد جيد.

738
01:08:56,398 --> 01:08:57,558
هذا لك.

739
01:08:58,634 --> 01:09:00,101
شكرا جزيلا، أمير.

740
01:09:02,104 --> 01:09:03,196
متى وصلت؟

741
01:09:03,339 --> 01:09:04,931
قبل يومين. على عيد ميلادك.

742
01:09:06,642 --> 01:09:08,303
جئت لإنهاء الفيلم معه.

743
01:09:12,848 --> 01:09:14,213
يجب أن يعمل؟

744
01:09:14,350 --> 01:09:15,214
نعم، قطعة صغيرة.

745
01:09:15,351 --> 01:09:17,342
أوه، لا!

746
01:09:17,720 --> 01:09:20,382
القطعة الصغيرة لصنع
أفضل فيلم عنه دائما.

747
01:09:24,460 --> 01:09:26,724
نحن يجب أن نذهب إلى مير ديل  بلاتا. .

748
01:09:29,031 --> 01:09:29,827
أكنت مع فيديل؟

749
01:09:29,999 --> 01:09:32,729
- لا، أذهب. . . أذهب الإسبوع القادم.
- آه , si؟

750
01:09:33,636 --> 01:09:35,900
- لكنّك كنت مع فيديل؟ لا؟
- نعم!

751
01:09:41,510 --> 01:09:45,207
نحن سنكون سعداء للمعرفة
أنت هناك.

752
01:09:45,714 --> 01:09:48,512
دعني أخبرك، فقط بيننا

753
01:09:48,651 --> 01:09:50,915
ولا أحد غير. . .

754
01:09:51,053 --> 01:09:53,920
لا أحد لكن 8 المليون شخص يمكنهم 
مراقبتنا.

755
01:09:55,257 --> 01:10:00,058
لو كنت فخامة رئيس
الولايات المتّحدة، ما كنت لأذهب!

756
01:10:09,605 --> 01:10:12,597
أتبع شخصية ديجو
في هذا الفيلم أيضا.

757
01:10:12,741 --> 01:10:14,766
في الفترة الزمنية المعينة قبل ذلك
تكلّمنا حول ذلك

758
01:10:14,910 --> 01:10:15,842
يحتاج الناس شخص ما لقيادتهم

759
01:10:16,278 --> 01:10:22,274
لأن، زعماء العالم اليوم
 ليسوا جيدين بما فيه الكفاية.

760
01:10:22,918 --> 01:10:25,751
لكن لحظة واحدة سألني:
لكن من الزعيم؟

761
01:10:26,855 --> 01:10:28,618
هذا الوقت أعتقد
هو الزعيم.

762
01:10:29,625 --> 01:10:31,752
بدأنا على هذه الرحلات
بالآمال الكبيرة

763
01:10:31,894 --> 01:10:34,294
التي كأمم صغيرة

764
01:10:34,430 --> 01:10:37,456
قطاراتنا تنتهي
على الخطّ الرئيسي.

765
01:10:37,800 --> 01:10:39,062
أتذكّر كأولاد،
قفزنا في القطارات

766
01:10:39,201 --> 01:10:43,228
العنوان من الضواحي
إلى المركز.

767
01:10:43,372 --> 01:10:44,771
بينما نحن كنّا نكبر،

768
01:10:44,907 --> 01:10:46,841
تذكّرنا
الليالي المؤرقة

769
01:10:46,976 --> 01:10:49,376
لظلال
مقصورات القطار،

770
01:10:49,511 --> 01:10:52,912
التي تومض على
سقوف شققنا التافهة.

771
01:10:53,549 --> 01:10:55,642
هم كانوا نفس الألعاب
ضوء وظلام،

772
01:10:55,784 --> 01:10:57,217
الضوضاء والهدوء،
كتلك من القطارات على

773
01:10:57,353 --> 01:11:00,322
الذي الناس نقلوا

774
01:11:00,456 --> 01:11:03,653
بالأنظمة الفاشية إلى
أماكنهم من الإعدام،

775
01:11:03,792 --> 01:11:07,159
ومن قبل البلاشفة إلى
ليؤدوا أحكامهم العالية.

776
01:11:07,296 --> 01:11:16,637
عندما الأبّ كان غائب
في عمله

777
01:11:19,875 --> 01:11:22,173
هم كانوا لمدة طويلة،
القطارات المتعرّجة،

778
01:11:22,311 --> 01:11:24,370
الذي أضاء الضوء بشكل مؤقت

779
01:11:24,513 --> 01:11:27,744
وجوه البنات
الذي علّمنا لتقبيل،

780
01:11:27,883 --> 01:11:31,080
وبينما الظلال
أومضت عبر أجسام سافرة،

781
01:11:31,220 --> 01:11:34,519
تلك القطارات  أعدتنا 
إلى أذرع زوجاتنا،

782
01:11:34,657 --> 01:11:37,421
للأطفال الذين لم 
نرهم منذ وقت طويل،

783
01:11:37,559 --> 01:11:39,151
لدفء المعانقة،

784
01:11:39,295 --> 01:11:43,061
سواء أكنا سجناء سياسيين
أو غير مؤمنين.

785
01:11:50,306 --> 01:11:59,146
عندما الأبّ كان غائب
في عمله

786
01:12:22,805 --> 01:12:26,206
. . .  قوة الله. . .

787
01:13:12,321 --> 01:13:13,982
إبن العاهرة!

788
01:13:15,991 --> 01:13:17,481
تمتصّ!

789
01:14:41,510 --> 01:14:42,636
الذي ضربة!

790
01:14:42,778 --> 01:14:46,305
يعيش ناس
أمريكا اللاتينية والكاريبي!

791
01:14:48,217 --> 01:14:50,310
تعيش الأرجنتين!

792
01:14:51,386 --> 01:14:52,853
إنّ المطر يذهب بعيداً.

793
01:14:54,456 --> 01:14:57,789
أخبرت من قبل صديقنا

794
01:14:58,961 --> 01:15:01,191
بلانكا شينكازو

795
01:15:02,798 --> 01:15:06,564
انك إذا نفخت 3 مرات
المطر سيذهب.

796
01:15:07,803 --> 01:15:09,964
نحن يجب أن ننفخ إلى أعلى 3 مرات. . .

797
01:15:14,877 --> 01:15:16,037
والمطر سيذهب.

798
01:15:18,146 --> 01:15:22,378
ونحن سنبقى،
ناس أمريكا!

799
01:15:23,485 --> 01:15:28,047
في قطار ألبا  السريع جاء
السائق، ديجو آرماندو ماردونا.

800
01:15:29,191 --> 01:15:31,489
جاء هنا
في قطار ألبا السريع.

801
01:15:41,436 --> 01:15:43,165
تعال فوق، ديجو!

802
01:15:47,209 --> 01:15:49,336
قل الشيء إلى هؤلاء الناس،
ديجو!

803
01:15:50,279 --> 01:15:52,804
أحبّك!
شكركم لوجودكم هنا

804
01:15:53,715 --> 01:15:57,549
الأرجنتين عندها كرامة عظيمة.
دعنا نطرد بوش!

805
01:15:59,021 --> 01:16:00,784
يعيش ديجو!

806
01:16:00,923 --> 01:16:03,824
يعيش ماردونا!
يعيش الناس!

807
01:16:07,563 --> 01:16:08,825
سوف تتوقف الإمطار.

808
01:16:10,999 --> 01:16:13,661
في حالة،
إذا نحن نفخنا مرة واحدة اخري.

809
01:16:20,042 --> 01:16:23,011
إيفو, مرحبا!
تعال فوق، أخّي!

810
01:16:23,812 --> 01:16:25,575
قل شيء إلى الناس!

811
01:16:27,916 --> 01:16:29,543
شكرا لكم , أيها القادة !

812
01:16:29,685 --> 01:16:34,054
التحيات الثورية إلى كلّ
معدي الأمبريالية بأمريكا اللاتينية.

813
01:16:34,389 --> 01:16:38,951
حظّ السعيد! عيش للقتال من أجل
تحرير أمريكا اللاتينية! شكرا لكم.

814
01:16:41,296 --> 01:16:45,164
جئنا هنا اليوم
لنقوم بل العديد من الأشياء.

815
01:16:46,034 --> 01:16:49,026
وقد جلبنا
 مجرفة معنا.

816
01:16:51,807 --> 01:16:54,332
 مجرفة حفّار قبور!

817
01:16:54,910 --> 01:16:57,242
لأن هنا في مير ديل بلاتا

818
01:16:57,379 --> 01:17:00,246
نحن نحفر
قبر منظمة التجارة الحرة (FTAA)

819
01:17:05,053 --> 01:17:07,351
قبر (FTAA )!

820
01:17:30,178 --> 01:17:34,512
النصر الأرجنتيني
على الإنجليز

821
01:17:34,650 --> 01:17:37,551
في 1986 في المكسيك جلب
لديجو عنوانه العالمي الأول.

822
01:17:38,053 --> 01:17:39,987
العدالة إنتصرت و
في ذلك الوقت كان هو العدالة

823
01:17:40,122 --> 01:17:43,114
ذلك كان سهل المنال فقط
خلال كرة القدم.

824
01:17:43,625 --> 01:17:44,649
مير ديل بلاتا ما كان فقط

825
01:17:44,793 --> 01:17:47,387
ردّ فعل عاطفي
من قبل الأمريكان اللاتينيين،

826
01:17:47,529 --> 01:17:50,987
ضد وكالة المخابرات المركزية التي نظّمت
الانقلابات العسكرية والطغم عسكرية،

827
01:17:51,133 --> 01:17:55,160
وملاعب مملوئه بالمدنيين،

828
01:17:55,303 --> 01:17:57,100
الذين سيعدموا لاحقاً.

829
01:17:57,239 --> 01:17:59,139
لم يكن فقط  بسبب
مجرموا الحرب النازيين

830
01:17:59,274 --> 01:18:01,174
الذي ذهبوا بدون عقاب
بعد الحرب العالمية الثانية

831
01:18:01,309 --> 01:18:04,506
وهرّب إلى
أمريكا الشمالية

832
01:18:04,646 --> 01:18:07,171
وفرق لاحقا
في كافة أنحاء أمريكا اللاتينية،

833
01:18:07,315 --> 01:18:11,183
يصبح المستشارون إلى الدكتاتوريين،
ومنظيمن للمنشقّين،

834
01:18:11,319 --> 01:18:13,287
وقتلة الزعماء الإشتراكيون .

835
01:18:13,422 --> 01:18:17,791
في مير ديل بلاتا، أمريكا اللاتينية
ترفض توقيع إتفاقية ALCA ،

836
01:18:17,926 --> 01:18:22,590
المؤسسة لتحرير
 الإستيرادات والصادرات،

837
01:18:22,731 --> 01:18:24,289
ولكنها في الحقيقة
تهدف لتغطية 

838
01:18:24,433 --> 01:18:27,368
الإخضاع الإقتصادي
لأمريكا اللاتينية.

839
01:18:27,502 --> 01:18:31,370
كما كان الإتفاقية المكسيك
وقعت في 1983.

840
01:18:31,873 --> 01:18:33,841
تلك الإتفاقية كانت
تدعي NAFTA

841
01:18:33,975 --> 01:18:37,570
وكانت زواج
بين أمريكا الشمالية، والمكسيك.

842
01:18:37,713 --> 01:18:40,273
الولايات المتحدة الأمريكية وكندا
المال المستثمر

843
01:18:40,415 --> 01:18:43,782
وآلاف الوظائف كانت
إنفتحت للمكسيكيين.

844
01:18:44,219 --> 01:18:46,016
كلّ شيء كان يمكن أن يكون حسنا

845
01:18:46,154 --> 01:18:50,113
إذا بقت الأرباح في المكسيك
ولم تذهب إلى الشمال،

846
01:18:50,258 --> 01:18:53,318
تركت فقط رواتب العمّال
في المكسيك.

847
01:20:37,732 --> 01:20:40,997
هدف القرن

848
01:20:59,187 --> 01:21:00,586
07-03-2007.

849
01:21:00,722 --> 01:21:02,121
بوينس آيرس، الأرجنتين.

850
01:21:29,351 --> 01:21:31,080
لذا، بعد سنتين. . .

851
01:21:32,621 --> 01:21:37,058
في مارس 2005
بدأنا هذا الفيلم

852
01:21:37,192 --> 01:21:39,660
وفي الفندق كنا نتسائل

853
01:21:39,794 --> 01:21:42,627
إذا كنا ذاهبون إلى
للحصول على تصريح لمقابلة ماردونا.

854
01:21:42,764 --> 01:21:45,096
نحن كنّا نحلم
من هو ماردونا

855
01:21:46,268 --> 01:21:48,395
ونحن ما زلنا في نفس المكان.

856
01:21:52,774 --> 01:21:53,968
ماذا حدث؟

857
01:21:54,943 --> 01:21:56,740
لا أحد يعرف. . .

858
01:22:11,927 --> 01:22:17,024
التدهور الصحي كان
بشكل رئيسي نتيجة الاضطرابات

859
01:22:17,132 --> 01:22:19,498
متعلّق بالأكل، الذي
يتضمّن إستهلاك كحول.

860
01:22:19,634 --> 01:22:21,431
الكحول مخدّر.

861
01:22:21,569 --> 01:22:25,403
هو  حالة تدهور صحي.
لا مخدّرات خطرة أخرى.

862
01:22:54,636 --> 01:22:56,866
حقا! هو كان رائع!

863
01:22:57,339 --> 01:23:00,900
شعرت بالارتياح على الملعب
لأني بدوت مهم،

864
01:23:01,042 --> 01:23:03,067
كما لو أنني ساعدت الفريق حقا.

865
01:23:03,211 --> 01:23:06,647
أنا لا أريد لكي أكون مثير،
لكنهم قطعوا سيقاني.

866
01:23:17,993 --> 01:23:22,054
إذا يجعل شخص ما  خطأ،
كرة القدم يجب أن لا تدفع ثمنها.

867
01:23:22,530 --> 01:23:25,465
جعلت خطأ وأنا دفعت.

868
01:23:27,602 --> 01:23:30,070
لكن الكرة لا تحصل على قذرة.

869
01:23:32,640 --> 01:23:35,370
إحراز هدف
أمام 100,000 شخص،

870
01:23:35,510 --> 01:23:38,343
مثل فعلت بالإنجليز،
على سبيل المثال،

871
01:23:38,947 --> 01:23:43,316
كان لي شيء طبيعي.

872
01:23:46,221 --> 01:23:49,122
كانت لعبتي، حياتي.

873
01:23:50,692 --> 01:23:51,750
تفهم؟

874
01:23:52,894 --> 01:23:54,725
عندما نزلت،

875
01:23:56,197 --> 01:23:59,997
أنا كنت مثل كلّ شخص،
مثل كلّكم.

876
01:24:00,735 --> 01:24:02,327
وأنا يمكن أن أتكلّم معك.

877
01:24:02,470 --> 01:24:05,530
الذي عبثني فوق
كان كوكايين.

878
01:24:06,374 --> 01:24:08,001
لكنّي كنت مثلك تماما.

879
01:24:08,143 --> 01:24:12,204
على أية حال،
عندما تركت النمر خارج،

880
01:24:12,680 --> 01:24:15,410
عندما ذهبت في الملعب

881
01:24:16,184 --> 01:24:18,152
أنا كنت في القيادة.

882
01:24:58,960 --> 01:25:03,294
هدف القرن

883
01:25:03,431 --> 01:25:04,420
أمير،

884
01:25:05,200 --> 01:25:08,727
أتعرف  الاعب الذي كان يمكن أن أكونه
إذ لم أتناول الكوكا ؟

885
01:25:11,639 --> 01:25:13,539
لاعب فقدنا!

886
01:25:15,176 --> 01:25:17,269
هو مثل مذاق متخلف في الفم .. سيئ.

887
01:25:17,812 --> 01:25:20,679
أنا كان يمكن أن أكون
أكثر من أنا.

888
01:25:24,085 --> 01:25:27,213
نعم، حقا، هو حقيقي.

889
01:25:28,990 --> 01:25:32,084
أنا كنت ولدت لكرة القدم.

890
01:25:32,627 --> 01:25:35,858
عرفت من  كنت سأصبح.

891
01:25:36,197 --> 01:25:38,461
لكنّي لم أعرف بأنّني آخذ كوكا.

892
01:25:38,600 --> 01:25:40,591
عرفت بأنّني كنت سأشتري
بيت لأمّي،

893
01:25:42,203 --> 01:25:46,799
للزواج
وتصبح لي عائلتي،

894
01:25:46,941 --> 01:25:50,069
لرؤية العالم،
بأنّ الأرجنتين تربح الكأس.

895
01:25:50,211 --> 01:25:52,873
قلت بأنّ متى أصبحت هذا الكبير.

896
01:25:56,317 --> 01:25:57,750
أنه على الشريط!

897
01:25:58,987 --> 01:26:02,354
عرفت كلّ ذلك.

898
01:26:04,225 --> 01:26:06,352
لكن الذي حدث بعد ذلك. . .

899
01:26:06,494 --> 01:26:09,429
هناك ما زال العديد من الأشياء
هذا اليوم

900
01:26:09,898 --> 01:26:15,803
أبدو مذنب جدا حول داخلي.

901
01:26:16,171 --> 01:26:17,763
لأن. . .

902
01:26:20,208 --> 01:26:25,271
الناس قد يقولون بأنّي بخير،
أو أنني أفضل،

903
01:26:26,047 --> 01:26:29,710
أو أفضل من قبل ذلك.

904
01:26:31,119 --> 01:26:32,950
لكنّهم ليسوا داخلي.

905
01:26:36,658 --> 01:26:38,387
أعرف أن الأشياء التي فعلتها خاطئة.

906
01:26:40,695 --> 01:26:42,026
وأنا لا أستطيع حقّهم.

907
01:26:42,497 --> 01:26:44,795
إذا أنا كنت ماردونا

908
01:26:44,933 --> 01:26:46,764
أنا أعيش مثله تماما

909
01:26:47,402 --> 01:26:49,734
إذا أنا كنت ماردونا

910
01:26:49,871 --> 01:26:52,032
أمام أيّ هدف

911
01:26:52,373 --> 01:26:54,671
إذا أنا كنت ماردونا

912
01:26:54,809 --> 01:26:57,004
أنا لن أخطئ

913
01:26:57,145 --> 01:26:59,375
إذا أنا كنت ماردونا

914
01:26:59,514 --> 01:27:01,744
مفقود في أي مكان

915
01:27:02,150 --> 01:27:06,917
الحياة يانصيب
في الليل وفي النهار

916
01:27:07,055 --> 01:27:11,287
الحياة  يانصيب
تستمر وتستمر. . .

917
01:27:21,569 --> 01:27:23,901
إذا أنا كنت ماردونا،

918
01:27:24,038 --> 01:27:26,006
أعيش مثله تماما

919
01:27:26,407 --> 01:27:28,637
ألف لعبة نارية،
ألف صديق

920
01:27:28,776 --> 01:27:31,244
ومهما حدث
في 1000 بالمائة

921
01:27:31,379 --> 01:27:33,506
إذا أنا كنت ماردونا

922
01:27:33,648 --> 01:27:36,014
أنا أطلع على مونفيجين

923
01:27:36,150 --> 01:27:40,780
للصيحة في إتحاد كرة القدم العالمي
بأنّهم اللصوص الحقيقيين!

924
01:27:40,922 --> 01:27:45,256
الحياة يانصيب
في الليل وفي النهار

925
01:27:45,727 --> 01:27:49,823
الحياة  يانصيب
تستمر وتستمر. . .

926
01:28:18,760 --> 01:28:21,024
إذا أنا كنت ماردونا

927
01:28:21,162 --> 01:28:22,891
كنت سأعيش مثله تماما

928
01:28:23,464 --> 01:28:25,728
لأن العالم  كرة

929
01:28:25,867 --> 01:28:28,028
عاش خاما تحت الجلد

930
01:28:28,169 --> 01:28:30,433
إذا أنا كنت ماردونا

931
01:28:30,571 --> 01:28:32,630
مع لعبة للربح

932
01:28:32,940 --> 01:28:35,135
إذا أنا كنت ماردونا

933
01:28:35,276 --> 01:28:37,540
مع يد مقدسة. . .

934
01:28:38,276 --> 01:28:59,540
 ترجمة : mmsh2278

