1
00:00:17,310 --> 00:00:19,836
ترجمـة أشـرف عبـد الجليـل
kingoffilms@hotmail.com

2
00:00:19,837 --> 00:00:34,837
<font color="#ffff00"> Synced by: George Samir Gerges
Georgesamir56@yahoo.com</font>

3
00:00:33,445 --> 00:00:39,127
‘‘ مــذكــرات غــايــشــا ’’

4
00:00:59,610 --> 00:01:01,612
(ساكاموتو)

5
00:03:42,731 --> 00:03:46,318
قصة كقصتي لا يجب أن تروى أبداً

6
00:03:48,362 --> 00:03:53,242
فعالمي بقدر حرمانيته
كان هشاً

7
00:03:53,659 --> 00:03:57,830
لكن بدون ألغازه
لا يمكنه البقاء

8
00:04:01,417 --> 00:04:04,878
لم أولد لأعيش حياة الغايشا

9
00:04:05,671 --> 00:04:08,674
كالكثير من الأمور الغريبة في حياتي

10
00:04:08,674 --> 00:04:11,635
كنت أعيش كما يحملني الريح

11
00:04:16,682 --> 00:04:20,019
المرة الأولى التي عرفت
فيها أن أمي كانت مريضة

12
00:04:20,311 --> 00:04:23,981
كانت حينما أعاد أبي
سمكةً إلى البحر

13
00:04:25,691 --> 00:04:31,989
تلك الليلة كنا جياع
ولم نفهم الفراغ الذي أخبرنا به

14
00:04:35,326 --> 00:04:40,706
(لطالما أخبرتني أمي أن أختي (تساتسو
كانت كالحطب

15
00:04:40,998 --> 00:04:46,795
جذورها ثابتة داخل الأرض
لكنها أخبرتني أني كنت كالماء

16
00:04:47,921 --> 00:04:53,719
الماء يستطيع أن يشق طريقه
حتى عبر الصخور

17
00:04:54,136 --> 00:04:59,266
وحينما يُحاصر
يشقّ الماء طريقاً جديداً

18
00:05:26,377 --> 00:05:27,419
توقف هنا

19
00:06:00,619 --> 00:06:06,083
أهاتين الفتاتين من "تاناكا"؟ -
"أختين من "يورودريا -

20
00:06:07,209 --> 00:06:11,755
هذه قد تصلح، أما الأخرى فلا

21
00:06:13,007 --> 00:06:15,926
(كلا ... (شيو) .. (شيو

22
00:06:16,760 --> 00:06:20,097
(شيو) -
(تساتسو) -

23
00:06:22,599 --> 00:06:24,059
(تساتسو)

24
00:06:25,102 --> 00:06:26,562
(تساتسو)

25
00:06:30,232 --> 00:06:35,946
أظهري إحترامك للأم
يجب ألا تتكلمي، أنا سأجيب عنكِ

26
00:06:38,032 --> 00:06:39,700
أمي

27
00:06:45,998 --> 00:06:50,961
أركعي، وأنخفضي
إياكِ أن تنظري إلى وجهها

28
00:07:07,811 --> 00:07:11,482
كم عمرِك؟ -
إنها بعمر التاسعة -

29
00:07:13,651 --> 00:07:16,904
التاسعة فقط

30
00:07:37,549 --> 00:07:40,344
أين أختي؟

31
00:07:40,678 --> 00:07:44,723
أريني هاتين العينين

32
00:07:46,767 --> 00:07:49,937
أنظري إلي

33
00:07:50,354 --> 00:07:58,153
الكثير من الماء -
لكني يا أمي، القليل من الماء سيفيدنا ضد النار -

34
00:07:58,362 --> 00:08:02,783
لن تحملي هم إحتراق هذه الدار
وخسارة كل أناسِك

35
00:08:03,075 --> 00:08:07,913
هذه فتاة ريفية
فات الأوان لنعيدها الآن

36
00:08:18,090 --> 00:08:21,135
إذهبي

37
00:08:24,596 --> 00:08:28,517
بامبكين)، إبقيها هادئة)
الأم بالأسفل

38
00:08:30,519 --> 00:08:33,439
!اطلقوا سراحي

39
00:08:33,814 --> 00:08:37,901
!اطلقوا سراحي
!اطلقوا سراحي

40
00:08:37,901 --> 00:08:39,987
!اطلقوا سراحي

41
00:08:39,987 --> 00:08:41,989
الأم ستسمعِك، لديها عصا حادّة -
أريد أختي -

42
00:08:41,989 --> 00:08:43,657
(تساتسو)

43
00:08:52,458 --> 00:08:56,253
لقد بكيت أيضاً في بداية الأمر

44
00:08:57,296 --> 00:09:04,178
تعرفين، سيكون الأمر أسهل لو نسيتِ
كل ما حدث لكِ قبل القدوم إلى هذه الدار

45
00:09:06,305 --> 00:09:10,684
لو أثرتِ إعجاب الأم
... ونفذتِ أوامرها تماماًَ

46
00:09:10,934 --> 00:09:14,813
سترسلِك إلى المدرسة لتصبحي غايشا

47
00:09:14,938 --> 00:09:19,610
ماذا؟ -
(غايشا، مثل (هاتسومومو -

48
00:09:19,985 --> 00:09:24,740
"ستشربين الـ"ساكيه
وتنامين حتى الظهيرة

49
00:09:24,990 --> 00:09:27,993
أين أختي؟

50
00:09:28,327 --> 00:09:30,663
"على الأرجح في دار أخرى في "هاناماتشي

51
00:09:33,832 --> 00:09:40,255
عائلتِك باعتِك إلى هذه الدار
أنت تعيشين هنا الآن

52
00:09:55,229 --> 00:09:59,942
،في الخارج ترتدين هذا
وفي الداخل، هذا

53
00:10:01,193 --> 00:10:06,949
نحن لا نسير حفاه كالقرود

54
00:10:07,491 --> 00:10:11,078
لسنا نبيع اللحم هنا

55
00:10:11,370 --> 00:10:15,082
هذه دار لفتيات الغايشا

56
00:10:15,332 --> 00:10:20,671
تذكري بأن تحترمي هذه الدار دائماً

57
00:10:21,380 --> 00:10:26,343
ستسمعين وتتعملين، إبدأي العمل الآن

58
00:10:26,677 --> 00:10:30,389
هدوء، (هاتسومومو) نائمة الآن

59
00:10:34,476 --> 00:10:35,561
... (بامبكين)

60
00:10:35,728 --> 00:10:39,815
متي سأتمكن من الخروج؟ -
خارج الدار؟ أبداً -

61
00:10:40,274 --> 00:10:43,277
هذا غير مسموح

62
00:10:43,444 --> 00:10:45,446
كيف سأجد (تساتسو)؟

63
00:10:45,446 --> 00:10:50,451
لا يمكنك أن تذهبي إلى البيوت
"الأخرى في "هاناماتشي

64
00:10:50,868 --> 00:10:53,454
أتعرفين كم بيتاً هناك؟

65
00:10:55,039 --> 00:10:55,873
أنظري

66
00:11:25,527 --> 00:11:27,029
أضيق

67
00:11:52,096 --> 00:11:54,098
!(شيو)
!(شيو تشان)

68
00:11:54,974 --> 00:11:56,517
تعالي

69
00:11:56,934 --> 00:12:03,148
منذ يومان، (هاتسومومو) أُرغمت
على البقاء في المطبخ حتى الفجر

70
00:12:03,440 --> 00:12:08,237
... هكذا أخبرت الأم، لكنها كانت بصحبة رجل -
ألا يمكنكما السكوت؟ -

71
00:12:13,659 --> 00:12:18,622
إذاً هذه هي الوافدة الجديدة

72
00:12:42,187 --> 00:12:47,860
من المؤسف أنها لا تزال
تفوح برائحة السمك النتنة

73
00:12:50,195 --> 00:12:59,288
إبتعدي عن غرفتي
رائحة أصابعِك، لا أتقبل أن تلمس أشيائي

74
00:13:15,763 --> 00:13:19,642
(سبباً واحداً فقط يجعل الأم تتحمّل (هاتسومومو
وهو أنها تحقق لنا أموال كثيرة

75
00:13:20,225 --> 00:13:25,981
(لا تنسي أبداً أن (هاتسومومو
... هي من تدفع ثمن عشاءِك

76
00:13:26,398 --> 00:13:29,985
والملابس التي ترتدينها

77
00:13:29,985 --> 00:13:34,990
بينما بلغت العشرين من عمرها، ردت ثمن شرائها

78
00:13:35,324 --> 00:13:42,665
وأصبحت سيرتها على لسان جميع
"أهل "هاناماتشي

79
00:13:42,956 --> 00:13:49,254
هل كل هذا يخصها؟ -
بالطبع لا، هذا يخص الدار -

80
00:13:49,834 --> 00:13:53,611
... كيمونو كهذا مصنوع من الحرير

81
00:13:53,812 --> 00:13:57,729
يتطلب اكتسابه عمراً كاملاً

82
00:14:01,558 --> 00:14:08,774
الغايشا تحتاج لخزانة ثياب منمقة
تماماً كما يحتاج الكاتب للحبر

83
00:14:08,983 --> 00:14:13,112
إذا لم ترتدي ملابسها بأناقة
فلن تكون غايشا حقيقية

84
00:14:13,445 --> 00:14:18,075
أحداً لم يخبرني عن ماهية الغايشا -
ستعرفين عمّا قريب -

85
00:14:18,617 --> 00:14:25,416
لدي أخبار لكِ أيها الطفلة
قررت الأم ارسالك إلى المدرسة

86
00:14:26,500 --> 00:14:30,713
سوف تصبحين غايشا

87
00:14:34,758 --> 00:14:38,137
!(شيو)
!(بامبكين)

88
00:14:39,054 --> 00:14:44,518
أسرعي، أسرعي -
لا تتأخرا -

89
00:14:47,187 --> 00:14:48,856
هيا

90
00:14:53,152 --> 00:14:55,863
من هذا الطريق

91
00:15:12,004 --> 00:15:14,590
!(بامبكين)! (بامبكين)

92
00:15:15,382 --> 00:15:18,802
(سأركض لأبحث عن (تساتسو

93
00:15:19,178 --> 00:15:22,681
ليس بعد، توقفي

94
00:15:23,015 --> 00:15:27,478
ستفسدين فرصتك، وفرصتي أيضاً

95
00:15:27,603 --> 00:15:29,605
أرجوكِ إبقي معي

96
00:15:30,564 --> 00:15:36,111
!أنظري

97
00:15:36,111 --> 00:15:37,780
حبار

98
00:15:56,840 --> 00:15:59,343
إبحثي عن إسم أختِك لاحقاً

99
00:16:15,192 --> 00:16:16,819
أنتما متأخرتان

100
00:16:44,596 --> 00:16:47,391
شيو)، أين طعام الجدة؟)

101
00:16:48,851 --> 00:16:52,813
أين كنتِ؟
إني أتجمد برداً

102
00:16:55,816 --> 00:16:57,943
أغلقي النافذة

103
00:17:15,586 --> 00:17:17,880
شيو)! (شيو)! تعالي مسرعةً)

104
00:17:20,215 --> 00:17:23,844
هاتسومومو) في الحمام الآن)
رتبي هذه الغرفة

105
00:17:24,762 --> 00:17:26,347
... لكنها أخبرتني بأن أبتعد عن

106
00:17:26,347 --> 00:17:30,392
هاتسومومو) لا تدير هذه الدار)

107
00:17:45,991 --> 00:17:49,453
!أنظروا من في غرفتي

108
00:18:05,552 --> 00:18:08,764
هل لمستِ هذا؟

109
00:18:13,978 --> 00:18:22,403
سيقول الجينرال الآن
... هاستومومو)، كانت تفوح برائحة الياسمين)

110
00:18:22,695 --> 00:18:26,782
ما عطرها الجديد هذا؟
السمك المدخن؟

111
00:18:27,074 --> 00:18:31,662
نهيتك عن لمس أشيائي؟
ألا تفهمين السبب؟

112
00:18:36,125 --> 00:18:40,796
:لأن الجينرال سيقول
هاتسومومو) أنتِ نتنة)

113
00:18:43,716 --> 00:18:50,931
على الأقل رائحتِك أزكى من رائحة أختِك
... أتعرفين، لقد كانت هنا

114
00:18:51,515 --> 00:18:54,518
جاءت باحثةً عنكِ -
ماذا؟ -

115
00:18:55,644 --> 00:18:59,148
هل كنت مخطئة حين طلبت منها الرحيل؟

116
00:18:59,356 --> 00:19:01,859
أرجوكِ أخبريني بمكانها

117
00:19:04,611 --> 00:19:08,365
فقط إذا تعهدتِ لي بالولاء

118
00:19:10,159 --> 00:19:12,703
موافقة؟

119
00:19:14,580 --> 00:19:17,082
أخرجي الآن

120
00:19:38,937 --> 00:19:47,112
هاستومومو)، ستوقظين مل من بالبيت)
أختِك الكبيرة ظمآنة، وأنا أيضاً

121
00:19:47,446 --> 00:19:49,740
أحضري لنا بعض البيرة

122
00:19:49,990 --> 00:19:53,327
لا أشعر برغبة في تناول البيرة -
أعرف بما ترغبين -

123
00:19:53,786 --> 00:19:58,332
(وإسمه (كويتشي

124
00:19:58,874 --> 00:20:02,920
ماذا قلتِ (كورين)؟

125
00:20:03,504 --> 00:20:06,256
آسفة، لقد نسيت

126
00:20:13,138 --> 00:20:17,101
أنتِ فقط تغارين بأن أحداً يهتم لأمري

127
00:20:17,810 --> 00:20:27,027
خمني لمن هذا الثوب؟
على الغايشا أن تحافظ على ملابسها

128
00:20:27,861 --> 00:20:30,614
هل هو لـ(ماميها)؟ -
أجل -

129
00:20:30,823 --> 00:20:33,534
كيف حصلتِ عليه؟ -
رشوت خادمتها -

130
00:20:43,836 --> 00:20:47,840
لا يمكننا، لتفعلها هي

131
00:20:50,467 --> 00:20:53,470
شيو)، تعالي)
تعالي

132
00:20:56,307 --> 00:21:00,894
(الآن أيتها الصغيرة (شيو
حاوت الوقت لتتدربي على الخط اليدوي

133
00:21:09,903 --> 00:21:12,114
هنا

134
00:21:15,743 --> 00:21:21,999
تذكري أنِك تعهدتِ لي بالولاء

135
00:21:21,999 --> 00:21:23,417
أليس كذلك؟

136
00:21:50,986 --> 00:21:53,614
لا تدعي أحداً يراكِ

137
00:21:57,576 --> 00:21:59,953
إذهبي، هيا

138
00:22:03,749 --> 00:22:06,293
لكي تتعظ (ماميها) العظيمة

139
00:22:32,027 --> 00:22:35,114
أيتها اللصة الوضيعة

140
00:22:37,074 --> 00:22:43,038
ثوب الكيمونو ذلك كان يساوي أكثر منكِ -
إحذري، ستؤذي نفسِك أكثر منها -

141
00:22:43,455 --> 00:22:46,458
إسمحي لي

142
00:22:58,178 --> 00:23:04,643
!إركعي
ماذا فعلتِ لـ(هاتسومومو)؟

143
00:23:05,477 --> 00:23:12,359
لم أفعل شيء، أقسم لكِ -
خدعتها الصغيرة بثوب الكيمونو، ستدفعي ثمنها باهظاً -

144
00:23:12,818 --> 00:23:17,614
أياً كان ما يغضبها في أفعالك
فعليك أن تتوقفي الآن

145
00:23:18,324 --> 00:23:23,120
،إستلقي
... سأضربِك بقسوة

146
00:23:23,495 --> 00:23:26,957
كي لا تضربك الأم بقسوةٍ أكثر

147
00:23:56,236 --> 00:23:59,323
أخبرتِك بألا تدعي أحداً يراكِ

148
00:24:00,866 --> 00:24:06,455
لقد وفيت بوعدي
أخبريني أين هي؟

149
00:24:09,375 --> 00:24:15,923
"إنها في بيت مجاور يدعي "تاتسويو

150
00:24:15,923 --> 00:24:17,841
وهو بيت للمتعة

151
00:24:18,926 --> 00:24:22,888
(صدقيني أيتها الصغيرة (شيو
ستجدينها

152
00:25:47,681 --> 00:25:49,767
تاتسويو"؟"

153
00:26:16,835 --> 00:26:21,965
(تساتسو) .. (تساتسو) .. (تساتسو)

154
00:26:23,217 --> 00:26:27,471
(تساتسو) .. (تساتسو)

155
00:26:56,834 --> 00:26:59,712
!(تساتسو)

156
00:27:03,048 --> 00:27:06,802
!(تساتسو)! (تساتسو)

157
00:27:06,844 --> 00:27:09,763
شيو)، لماذا تأخرتِ؟) -
... تساتسو)، لقد حاولت) -

158
00:27:12,308 --> 00:27:15,811
أتيت إلى دارِك منذ عدة أسابيع
وقد سخروا مني وطردوني

159
00:27:16,228 --> 00:27:20,274
لم أعرف -
إشتقت إليكِ كثيراً -

160
00:27:23,402 --> 00:27:26,363
لنرحل الليلة -
لكننا نحتاج للمال -

161
00:27:27,489 --> 00:27:30,909
يمكنني أن أسرق البعض، سنرحل غداً -
لا، أرجوكِ، الليلة -

162
00:27:31,285 --> 00:27:37,958
"كلا، غداً، قابليني عند جسر "ساتورن ماي
حالما يحل الليل

163
00:27:39,626 --> 00:27:43,213
،يجب أن أذهب الآن
إذهبي قبل أن يراكِ أحد

164
00:27:43,797 --> 00:27:48,844
قبل أن يمسك أحداً بكِ -
ماذا لو لم أستطع الهروب؟ -

165
00:27:48,844 --> 00:27:54,224
يجب أن تأتي (شيو)، ليدنا فرصة واحدة
لا يمكنني العودة، إنتظرت هذا منذ وقت طويل، إذهبي الآن

166
00:28:43,107 --> 00:28:46,110
ماذا تفعل هنا؟
لقد رأتنا

167
00:28:48,445 --> 00:28:52,491
لماذا عدتِ؟
كان ذلك الوقت المثالي للهروب

168
00:28:54,576 --> 00:28:57,746
أدخلي

169
00:28:59,206 --> 00:29:02,418
(أرجوك (كويتشي -
أترين، نحن نتسلل كالمجرمون -

170
00:29:03,335 --> 00:29:05,921
كويتشي)، تمهل) -
هذا مُخزي -

171
00:29:06,922 --> 00:29:09,842
ماذا يجري؟ -
... (كويتشي) -

172
00:29:11,844 --> 00:29:16,056
من هناك؟

173
00:29:18,767 --> 00:29:20,602
إذهب

174
00:29:27,735 --> 00:29:30,195
أرني وجهك

175
00:29:33,449 --> 00:29:37,828
أنظري أمي، أمسكتها وهي تسرق
كانت ستهرب مع أختها العاهرة

176
00:29:40,039 --> 00:29:43,459
أيتها اللصة الصغيرة -
كلا، إنها تكذب -

177
00:29:44,710 --> 00:29:46,587
بعد كل ما فعلناه من أجلها

178
00:29:46,879 --> 00:29:49,840
رأيتها بصحبة رجل، هناك
(وإسمه (كويتشي

179
00:29:51,508 --> 00:29:54,720
أخرسي
يجب أن نطردها

180
00:29:57,139 --> 00:30:00,184
أمسكي ذراعيها

181
00:30:23,540 --> 00:30:26,210
إياكِ أن تريه ثانيةً

182
00:30:27,753 --> 00:30:31,840
ماذا تظنين؟
أن الغايشا لها الحرية لتحب؟

183
00:30:32,383 --> 00:30:39,348
أبداً
أغلقوا الأبواب، أحداً لن يغادر هذه الدار

184
00:34:04,762 --> 00:34:13,354
دكتور (أمورا) مكلف جداً
يبدو أن دَينك سيزداد كثيراً

185
00:34:16,899 --> 00:34:28,702
،تخريب ثوب الكيمونو، مصاريف مدرسة الغايشا
... طعام، تذكرة القطار، كل ذلك

186
00:34:29,411 --> 00:34:32,831
(هذه أغلب الاموال التي دفعتها للسيد (تاناكا

187
00:34:33,123 --> 00:34:38,295
وما المقابل؟
والآن أسمع أن أختِك قد هربت

188
00:34:39,046 --> 00:34:47,930
لم تنتظرِك والآن لا يمكنها العودة
عليكِ أن تنسي أن لكِ أختاً

189
00:34:57,481 --> 00:35:01,235
نحن عائلتِك الوحيدة الآن

190
00:35:31,223 --> 00:35:38,230
(عزيزتي (تساتسو) وصغيرتي (شيو
... كما كنت طفلاً يتيماً

191
00:35:39,023 --> 00:35:46,363
فشخصي المتواضع يخبركما آسفاً بأنه بعد
... "مرور 6 أسابيع على رحيلكما لحياتكما الجديدة في "ميوكو

192
00:35:46,530 --> 00:35:51,035
أن نهاية آلام أمكما العزيزة
قد إنتهت

193
00:35:51,076 --> 00:35:56,915
وبعد ذلك بأسابيع قليلة
فأبوكما أيضاً قد غادر العالم

194
00:35:57,958 --> 00:36:04,340
وأنا على ثقة بأن أبويكما العزيزان
قد شقّا طريقهما إلى الجنة

195
00:36:07,051 --> 00:36:14,975
:في المعبد كانت هناك قصيدة تدعى
خسارة" منقوشة على الحجارة"

196
00:36:15,017 --> 00:36:20,564
كان بها ثلاثة كلمات
لكن الكاتب قد حذفها

197
00:36:20,689 --> 00:36:24,193
لا يمكنك قراءة الخسارة
يمكنك فقط الشعور بها

198
00:36:26,070 --> 00:36:34,620
،أبي وأمي غادرا الحياة
وأختي لم أسمع عنها ثانيةً

199
00:36:35,287 --> 00:36:44,088
لقد أخزيت الدار لذلك رسمت لي الأم
مخططاً آخراً

200
00:36:44,338 --> 00:36:47,549
سأرد ديني عام تلو الآخر

201
00:36:47,800 --> 00:36:51,011
ليس كغايشا بل كجاريتها

202
00:37:06,151 --> 00:37:11,657
إنه نهار جميل لتكوني حزينةً

203
00:37:11,657 --> 00:37:14,576
هل وقعتِ؟

204
00:37:15,786 --> 00:37:19,581
لم الخجل؟
لا شي يدعو للخجل

205
00:37:19,873 --> 00:37:23,210
جميعنا نتعثر من وقت لآخر

206
00:37:24,878 --> 00:37:28,007
أترين هذه السيدة الفاتنة
ذات الرداء الأخضر؟

207
00:37:28,716 --> 00:37:32,720
ذات مرة عندما كانت صغيرة
سقطت من على حذائها الخشبي

208
00:37:34,305 --> 00:37:40,144
هذا صحيح -
والآن، أنظري إليها، رائعة للغاية -

209
00:37:40,144 --> 00:37:41,854
سيدي الرئيس
أليس علينا أن نسرع؟

210
00:37:41,895 --> 00:37:47,651
سنفوت البداية -
نحن نرى تلك الرقصة كل سنة، يمكننا أن نستغني عن لحظات -

211
00:37:48,819 --> 00:37:50,988
ما إسمِك؟

212
00:37:51,405 --> 00:37:58,912
لا تخشي النظر إلي

213
00:38:02,624 --> 00:38:07,212
هل تحبين مثلجات الخوخ أو الكرز؟ -
أتقصد تناولها؟ -

214
00:38:07,463 --> 00:38:10,507
أنا نفسي أحب الخوخ

215
00:38:11,091 --> 00:38:12,593
تعالي

216
00:38:13,552 --> 00:38:18,182
لا أحد منا يجد الرحمة في هذه الحياة
كما يجب

217
00:38:19,683 --> 00:38:22,645
كلا الصنفين من فضلك

218
00:38:24,521 --> 00:38:28,317
أطفالي ينتظرون ذلك كل ربيع

219
00:38:46,335 --> 00:38:49,505
الآن أنا غايشا أيضاً -
هذا صحيح -

220
00:38:50,214 --> 00:38:54,718
أنى لك بهاتين العينين الجميلتين؟

221
00:38:55,094 --> 00:38:59,890
أمي أعطتهما لي -
هذا كرم منها، أليس كذلك؟ -

222
00:39:00,140 --> 00:39:04,395
كما كنت كريماً معي

223
00:39:06,605 --> 00:39:09,274
إبتسمي لي من فضلك

224
00:39:10,109 --> 00:39:13,445
هذه هديتِك لي

225
00:39:17,449 --> 00:39:21,286
،هذا سيشتري لكِ عشاءاً
عديني بشئ ما

226
00:39:21,662 --> 00:39:26,458
المرة القادمة التي تقعين فيها
لا تكوني عابسة

227
00:39:27,167 --> 00:39:31,672
هكذا أفضل

228
00:39:40,097 --> 00:39:45,477
في هذه اللحظة تغيرت من صبية
... لا تواجه شيئاً إلا الفراغ

229
00:39:45,811 --> 00:39:56,530
إلى شخص ذو هدف، رأيت أني لو أصبحت
غايشا قد أخطو إلى مكان آخر

230
00:39:56,947 --> 00:40:00,367
مكان في حياته

231
00:40:28,228 --> 00:40:34,818
المال الذي أعطانيه الرئيس
كان يكفي لعشاءي لمدة شهر

232
00:40:35,069 --> 00:40:40,449
لكني بدّلته بالوصلاة
وإحتفظت فقط بمنديله

233
00:40:44,745 --> 00:40:55,881
دعوت أن أصبح غايشا ذات يوم
وبطريقة ما ألتقي به مجدداً

234
00:41:38,632 --> 00:41:44,221
شيو تشان)، أين معطفي؟ هل وجدتيه؟) -
بامبكين)، حاون وقت الذهاب) -

235
00:41:44,555 --> 00:41:47,349
وجدته

236
00:41:47,933 --> 00:41:52,354
لم أستطع النوم البارحة
كنت قلقة بشأن شعري اللعين

237
00:41:52,646 --> 00:41:56,984
كيف أبدو؟ -
تبدين جميلة -

238
00:41:57,276 --> 00:42:01,739
بتمشيطة شعرك على هذا النحو
تبدين على طبيعتك أكثر من أي وقت مضى

239
00:42:02,573 --> 00:42:06,368
لا تطوي رقبتِك كالسلحفاة

240
00:42:06,702 --> 00:42:09,079
ألم تستعد بعد؟
سنتأخر

241
00:42:09,413 --> 00:42:12,875
!(يا لها من مسكينة (بامبكين
أول ظهور لها والأنظار ستكون عليها

242
00:42:16,128 --> 00:42:26,055
أسرعي، وتوخي الحذر
أي خطأ تقترفينه، سيقع اللوم على أختِك الأكبر

243
00:42:27,139 --> 00:42:28,974
كفي عن البكاء
ستفسدي وجهِك

244
00:43:00,673 --> 00:43:02,341
(بامبكين)

245
00:44:41,565 --> 00:44:47,404
في الشتاء الذي بلغت فيه الخامسة عشر
رأيت الرئيس ثانيةً

246
00:44:47,821 --> 00:44:52,242
لكن لم تكن تلك المفاجأة الوحيدة
التي صادفتني بذلك الموسم

247
00:44:52,743 --> 00:44:57,331
أثناء سقوط الثلج
جائنا زائر غير متوقع

248
00:45:02,961 --> 00:45:05,839
لماذا جاءت؟

249
00:45:06,465 --> 00:45:10,177
شيو)، (شيو)، إفتحي البوابة)

250
00:45:38,122 --> 00:45:41,625
الآن بعد أن ماتت جدتك العزيزة
فلستِ تحتاجين إلى خادمة

251
00:45:41,917 --> 00:45:50,301
لن أستجوب أبداً (ماميها) العظيمة
"لكن يمكنِك أن تختاري أي أحد في "هاناماتشي

252
00:45:50,676 --> 00:45:52,636
هذا اطراء، بصدق

253
00:45:52,720 --> 00:45:57,641
كنت لأعطيكِ (بامبكين) لو لم تكن
(مرتبطة بـ(هاتسومومو

254
00:45:58,017 --> 00:46:05,441
أرجوكِ، لن أطلب ذلك أبداً -
(كما أني مازلت سأستطيع بيع (شيو) إلى السيدة (تاتسيو -

255
00:46:06,358 --> 00:46:15,909
بنظرتِك الثاقبة للجمال وشعورِك القوي بالموهبة
... بالتأكيد يمكنِك أن ترى كم ستكون خسارة

256
00:46:16,118 --> 00:46:26,170
لولا أنِك طيبة القلب
(لظننت أنِك تخططين ضد (هاتسومومو

257
00:46:26,545 --> 00:46:32,384
(إذاً أنا ممتنة يا سيدة (نيتا
بأن الشكوك لا تساورِك

258
00:46:32,593 --> 00:46:38,098
ربما يمكنِك أن تثيري إهتمامي بعرضِك

259
00:46:40,726 --> 00:46:45,522
(سأغطي مصاريف مدرسة (شيو
وكل نفقاتها إلى ما بعد ظهورها الأول

260
00:46:45,814 --> 00:46:50,444
الآن أنا واثقة بأنِك تثيرينني فحسب

261
00:46:50,736 --> 00:46:56,325
أنا في غاية الجدية، لو لم تسدد (شيو) دينها
خلال ستة أشهر بعد ظهورها الأول

262
00:46:57,034 --> 00:47:02,164
محال، هذا وقت قصير جداً -
إذاً، سأدفع لكِ الضعف -

263
00:47:02,414 --> 00:47:06,710
ماذا؟

264
00:47:06,919 --> 00:47:13,842
... لا يمكن لـ(غايشا) أبداً أن -
بالتأكيد لن تعترضي على شرط واحد بديهي -

265
00:47:14,426 --> 00:47:20,766
ما هو؟ -
إذا سددت (شيو) دينها في الوقت المحدد -

266
00:47:21,100 --> 00:47:24,770
لن يكون لكِ نصيباً في أرباحها المستقبلية

267
00:47:27,982 --> 00:47:34,655
هذا أجمل من الواقع، (ماميها) تخطط لشيء ما
هي لا تفعل ذلك من أجل المال، هذا مؤكد

268
00:47:34,989 --> 00:47:40,619
تقول الشائعة بأنها منذ أن إشترى رئيس الوزراء
بكارتها وهي ثرية

269
00:47:41,286 --> 00:47:42,705
بكارتها؟

270
00:47:42,705 --> 00:47:46,458
(شيء غريب أنها لاحظت (شيو

271
00:47:46,458 --> 00:47:50,421
ذلك الكيمونو، إنها تتذكر كيف أفسدتيه

272
00:47:51,422 --> 00:47:54,425
والآن تريد الإنتقام منك

273
00:47:54,967 --> 00:48:00,139
أمر غريب، أليس كذلك؟ (هاتسومومو) تنتقل من مطعم
(إلى مطعم بصحبة (بامبكين

274
00:48:00,556 --> 00:48:03,350
و(ماميها) تريد جاريتنا

275
00:48:04,059 --> 00:48:09,106
أنا متخلفة للغاية، لن أصل إليك أبداً

276
00:48:09,189 --> 00:48:14,445
لا تقلقي (شيو)، سأساعدِك -
(بامبكين) -

277
00:48:17,906 --> 00:48:23,120
إياكِ أن تتكلمي معها ثانيةً
الآن أنتما متنافستان

278
00:48:44,516 --> 00:48:48,604
،وهكذا كان
هذا العالم الصغير للنساء

279
00:48:49,313 --> 00:48:56,612
الصديقة تنقلب ضد صديقتها
والآن أعظم فتاتين غايشا في "ميوكو" تتقاتلا من أجلي

280
00:48:57,112 --> 00:49:04,203
هاتسومومو) من خلفي)
... (وعرض (ماميها

281
00:49:04,620 --> 00:49:07,915
في الفرصة لأكون إحدى أولئك النساء الفاتنات
اللاتي كنت أراهن عند الجسر

282
00:49:08,207 --> 00:49:14,088
مرتديةً ثوب كيمونو حريري
بصحبة الرئيس

283
00:49:15,381 --> 00:49:19,885
شيو) هي محميتي الجديدة)

284
00:49:20,344 --> 00:49:22,846
جميلة تماماً كأختها الأكبر

285
00:49:22,888 --> 00:49:27,184
وعيناها مثل لون المطر

286
00:49:28,686 --> 00:49:36,360
البارون رجل مهم جداً لي
يوماً ما لو حالفكِ الحظ، سيكون لديكِ عائل أيضاً

287
00:49:39,571 --> 00:49:45,577
لا تركعي
لم تعودي جارية

288
00:49:50,541 --> 00:49:52,418
قفي عند الضوء

289
00:49:57,881 --> 00:50:01,802
أرى ماءاً فيكِ -
هل هذا يغضبِك؟ -

290
00:50:02,177 --> 00:50:07,683
الماء قوي، يمكنه أن يجرف الأرض
وإطفاء النار وحتى يمكنه تحطيم الحديد

291
00:50:08,309 --> 00:50:13,480
لكنِك لم تكتسبي تلك القوى، أليس كذلك؟ -
... بشأن ثوب الكيمونو -

292
00:50:14,315 --> 00:50:19,111
يمكنِك الإعتذار لو أردتِ

293
00:50:20,446 --> 00:50:23,657
... هذه إنحناءة مثالية، بالنسبة لفلاحة

294
00:50:23,949 --> 00:50:32,833
،لا ترفعي رأسِك، وضمي أطراف أصابعِك معاً
مرفقيكِ للداخل، لا تستندي على الأيدي

295
00:50:33,167 --> 00:50:36,837
أما بالنسبة إلى ثوب الكيمونو
(فأنا لست حمقاء يا (شيو

296
00:50:37,171 --> 00:50:40,841
هاتسومومو) لا تحتمل المنافسة) -
إنها تغار منكِ -

297
00:50:41,091 --> 00:50:46,472
ليس أنا، بل شخص أقرب بالبيت

298
00:50:48,557 --> 00:50:50,643
إنهضي

299
00:50:52,478 --> 00:50:56,106
ليس كالحصان

300
00:50:59,360 --> 00:51:03,364
تقدمي بقدميكِ

301
00:51:03,656 --> 00:51:06,283
هكذا، الآن سيري
أنتِ غايشا رائعة

302
00:51:09,203 --> 00:51:13,040
(أخبريني (شيو
هل تحدثت معِك السيدة (نيتا) عن المستقبل من قبل؟

303
00:51:13,457 --> 00:51:17,795
ليس معي -
عمّا قريب سيجب عليها أن تختار وريثاً -

304
00:51:18,128 --> 00:51:23,509
إحدى فتيات الغايشا خاصتها ستخلفها

305
00:51:23,717 --> 00:51:27,596
أليس غريباً أنها لم تتبنى (هاتسومومو)؟ -
هذا سيكون أشبه بتحرير نمراً من قفصه -

306
00:51:27,846 --> 00:51:36,563
،تجيدين فن التعبير
وإذا تبنت السيدة (نيتا) (بامبكين)، هذه ستكون مخاطرة

307
00:51:37,147 --> 00:51:43,153
... لكن فتاة صغيرة ذات عينين تشبه المطر -
لكن السيدة (نيتا) لن تختارني أبداً -

308
00:51:43,445 --> 00:51:47,157
بالعكس، هذا هو هدفنا -
حقاً؟ -

309
00:51:47,533 --> 00:51:54,289
بالطبع، لو لم ترثي الدار
سنكون جميعاً تحت رحمة النمر

310
00:51:58,168 --> 00:52:03,048
الماء دائماً متسرعاً
ربما هذا سيفيدنا

311
00:52:03,257 --> 00:52:06,093
ليس لدينا وقتاً لنضيعه

312
00:52:10,889 --> 00:52:13,642
يجب أن نحولّك

313
00:52:14,059 --> 00:52:17,354
وما يستغرق سنوات
عليكِ أن تتعليمه في شهور

314
00:52:24,653 --> 00:52:30,242
لنفرض أنني أسلّي البارون
وهو كالعديد من الزبائن مقيد بزواج مستقر

315
00:52:30,534 --> 00:52:35,664
في المطعم حين يريد رفقتي

316
00:52:36,165 --> 00:52:40,836
يكون ردي هكذا
بلمحة من رسغي

317
00:52:41,253 --> 00:52:46,091
أريه هذا الأثر الصغير من الجلد العاري
هذا سيسرّه

318
00:52:48,344 --> 00:52:53,641
أو حينما تجلسين، للحظات قليلة
تصدمين ساقِك بساقه

319
00:52:54,016 --> 00:52:57,645
بالطبع دائماً عن طريق الصدفة

320
00:53:15,120 --> 00:53:18,123
ماميها)، متى تختار الغايشا رفيقها؟)

321
00:53:18,290 --> 00:53:24,713
أخشى أن هناك طريقة أخرى
ركزي في دراستِك (شيو)، الموسيقى، وفن الحديث

322
00:53:24,963 --> 00:53:30,052
هذه أقصر الطرق لجذب الرجل
بساقيكِ، ليس وأنت مستلقية

323
00:54:06,672 --> 00:54:11,760
!(لا تنسي (شيو
الغايشا ليست غانية ولسنا زوجات

324
00:54:12,386 --> 00:54:16,515
نحن نبيع مهاراتنا
لا أجسادنا

325
00:54:16,807 --> 00:54:24,606
نحن نصنع عالماً سرياً آخر
عالم من الجمال فقط

326
00:54:24,815 --> 00:54:31,196
كلمة غايشا تعني فناناً
... وكي تكوني غايشا

327
00:54:31,447 --> 00:54:38,120
يجب أن تكوني قطعة فنية مؤثّرة

328
00:55:39,723 --> 00:55:45,521
المعاناة والجمال في عالمنا
يعيشان جنباً إلى جنب

329
00:55:45,729 --> 00:55:48,732
قدمِك ستعاني، أصابعِك ستنزف

330
00:55:49,024 --> 00:55:53,737
حتى الجلوس والإستلقاء سيؤلمان

331
00:56:02,246 --> 00:56:08,168
لا يمكنِك أن تعتبري نفسِك غايشا حقيقية
حتى تتمكني من إيقاف رجل أثناء سيره بنظرة واحدة

332
00:56:09,169 --> 00:56:11,672
لا أحد يمكنه ذلك -
إختاري أحداً -

333
00:56:14,967 --> 00:56:17,386
ذو القبعة الرمادية

334
00:56:40,451 --> 00:56:47,708
إختاري لي أحداً يا أختاه -
الفتى الذي يقود الدراجة، بنظرة واحدة -

335
00:57:06,352 --> 00:57:08,562
أنتِ مستعدة

336
00:57:48,852 --> 00:57:55,567
أسرعي، لن تجني المال
بالوقوف هنا والتحديق في نفسِك

337
00:57:56,610 --> 00:57:59,321
لجلب الحظ

338
00:58:21,510 --> 00:58:28,892
هذا يربطنا معاً إلى الأبد كأختان
اليوم ستودعين طفولتِك وتتنحين عن أسمِك

339
00:58:29,727 --> 00:58:36,900
من هذا اليوم فصاعداً
(سيكون إسمِك (سايوري

340
00:58:39,528 --> 00:58:48,203
حينما منحتني (ماميها) إسمي الجديد
... شعرت أن (شيو) الصغيرة قد أختفت

341
00:58:48,537 --> 00:58:51,582
خلف قناع أبيض وشفاه حمراء

342
00:58:51,957 --> 00:58:57,296
أصبحت سيدة الآن، غايشا قيد التدريب

343
00:58:57,713 --> 00:59:08,307
،منذ ذاك أخبرت نفسي أني حينما أعدّ الشاي
... أو أتناول الشراب، أو أرقص، أو أرتدي ملابسي

344
00:59:08,849 --> 00:59:13,395
سيكون ذلك من أجل الرئيس
حتى يجدني

345
00:59:13,771 --> 00:59:16,440
حتى أصبح ملكه

346
00:59:28,827 --> 00:59:31,664
مستعدة؟ -
أختي -

347
00:59:34,500 --> 00:59:38,504
شكراً لكِ

348
00:59:42,424 --> 00:59:50,474
أصدقائي، سنتشرف بشهود الظهور الأول
لسيدة أخرى، نخب ذلك

349
01:00:01,860 --> 01:00:05,239
أتذكر هاتين العينين
ماذا كان إسمها؟

350
01:00:07,700 --> 01:00:10,452
(سايوري)

351
01:00:30,514 --> 01:00:34,643
مصممة، أليس كذلك؟ لو كان هناك بعض الشاي
في هذا الإبريق لكانت سكبته كله

352
01:00:35,227 --> 01:00:38,647
أخبرتك أيها البارون
أن هذه هي المرة الأولى لها

353
01:01:38,666 --> 01:01:41,251
يا لها من رقصة جميلة
أليس كذلك (بامبكين)؟

354
01:01:42,336 --> 01:01:47,675
مروحتها تشعرِك بالنعاس
حتى أنِك قد لا تلاحظين حركة قدميها

355
01:01:50,803 --> 01:01:56,058
ما إسمها؟ -
(إسمها (سايوري -

356
01:01:56,558 --> 01:02:02,356
سايوري)، إسم جميل مثلها)
... للأسف في الوقت الحالي مجرد جارية

357
01:02:02,606 --> 01:02:10,030
،يمكنها أن تسمي نفسها غايشا
لذا أمر لطيف أن نرى شابة مخلصة مثلها، أليس كذلك؟

358
01:02:13,158 --> 01:02:16,912
بلى -
بالتأكيد نود أن نشكر (هاتسومومو) على تقديرها المترف -

359
01:02:18,122 --> 01:02:20,749
(ثمة حديث طويل أود أن أجريه مع (هاتسومومو

360
01:02:21,333 --> 01:02:25,212
أحياناً تكون الحكمة هي الصمت

361
01:02:25,838 --> 01:02:30,301
وهل من نصيحة تتبعينها أفضل من نصيحتِك؟ -
(سايوري) -

362
01:02:30,718 --> 01:02:40,102
كنت مستجدة ذات مرة -
... بالطبع، لكن كان منذ مدة طويلة -

363
01:02:40,936 --> 01:02:48,736
طويلة .. طويلة ... طويلة جداً

364
01:02:53,490 --> 01:02:56,452
يجب أن أدمرِك

365
01:03:00,581 --> 01:03:04,752
يمكنها أن تدمرِك
... ستنشر الشائعات

366
01:03:05,169 --> 01:03:10,716
ستطاردِك من مكان لآخر، ثم تسرق زبائنِك
وستسعى أن تتبنى السيدة (نيتا) (بامبكين) بدلاً منكِ

367
01:03:11,592 --> 01:03:14,595
ماذا يمكننا أن نفعل؟ -
يجب أن نسايرها -

368
01:03:14,928 --> 01:03:18,432
حتى نجد مكاناً بعيداً عن متناولها
حيث يمكنِك أن تنمّي مهاراتِك بدون أي تدخل

369
01:03:18,849 --> 01:03:21,310
مباراة السومو الأولى لكِ -
ماذا؟ -

370
01:03:21,602 --> 01:03:25,022
(اليوم ستقابلين (إيوامورا

371
01:03:25,397 --> 01:03:28,525
"إنه رئيس شركة "إيوامورا" للكهرباء في "أوساكا
وزبوني منذ سنوات

372
01:03:29,443 --> 01:03:34,698
(سنسليه هو وشريكه (نوبو
قد يشكّل (نوبو) لكِ تحدياً

373
01:03:35,407 --> 01:03:38,035
إنه لا يحب فتيات الغايشا

374
01:03:48,337 --> 01:03:50,839
كوني يقِظة، وأنا سأقوم بالبقية

375
01:03:53,676 --> 01:03:59,139
(السيد (إيوامورا)، الرئيس (نوبو
(هذه أختي الأصغر الجديدة (سايوري

376
01:03:59,556 --> 01:04:01,225
(نوبو سان)

377
01:04:04,186 --> 01:04:05,437
(نوبو سان)

378
01:04:05,479 --> 01:04:09,441
(نوبو كاشي تاسا سان)

379
01:04:10,609 --> 01:04:13,737
أُصيب في "مانشوريا"، بطل حرب

380
01:04:14,113 --> 01:04:16,573
سايوري)، هل هذه أول مبارة سومو تحضرينها؟)

381
01:04:16,949 --> 01:04:19,910
نوبو سان) يجب أن يعلمك)
لا أستطيع التمييز بين المتصارعين

382
01:04:20,828 --> 01:04:24,289
هذه طريقة الرئيس الدبلوماسية
في تعبيره عن كره السومو

383
01:04:31,547 --> 01:04:34,800
هل لاحظتِ مساهمتنا؟

384
01:04:34,800 --> 01:04:37,761
نحن نسخّر قوة الماء
في توصيل الكهرباء إلى بعض القرى الصغيرة

385
01:04:37,761 --> 01:04:39,555
كان ذلك في الجريدة، أليس كذلك؟

386
01:04:40,806 --> 01:04:45,436
أجل، صورة الرئيس
عوضت عن تقصيراتي، أليس كذلك؟

387
01:04:45,853 --> 01:04:50,107
هل لي أن أسأل
كيف يمكن لشخص ما أن يسخّر قوة الماء؟

388
01:04:50,524 --> 01:04:55,738
لا يجب أن تسألي مهندساً أن يفسر أي شيء
لأنه هو من سيفعل

389
01:04:56,030 --> 01:04:57,951
دع الفتاة تشاهد السومو

390
01:05:06,790 --> 01:05:10,811
هاتسومومو)، تلك الأفعى)
حولي إهتمامِك إلى (نوبو)، أسرعي

391
01:05:12,796 --> 01:05:15,299
... (لكن يا (ماميها

392
01:05:15,299 --> 01:05:17,635
هاتسومومو) تراه بغيضاً، لن تحاول سرقته)

393
01:05:18,010 --> 01:05:19,595
ضلّيلها، هيا

394
01:05:37,154 --> 01:05:41,617
علّ (نوبو سان) يتفضل ويشرح لي
قواعد اللعبة

395
01:05:45,037 --> 01:05:48,749
:أهم ثلاثة أشياء في الحياة
السومو، والعمل، والحرب

396
01:05:50,751 --> 01:05:54,630
إفهمي أحدهم، وستعرفين الباقي
لكن لمَ تهتم غايشا بذلك؟

397
01:05:55,047 --> 01:05:57,132
تقضين وقتك في التزين والرقص

398
01:05:59,343 --> 01:06:01,011
مع إحترامي أختلف معك

399
01:06:01,845 --> 01:06:04,515
وما هو السومو إلا رقصاً
بين العمالقة؟

400
01:06:04,890 --> 01:06:08,143
وما العمل إلا رقصاً
بين الشركات؟

401
01:06:08,560 --> 01:06:12,773
أود أن أعرف عن جميع
أنواع الرقص

402
01:06:15,985 --> 01:06:19,697
إنهم يرشون الملح لتنقية الحلبة

403
01:06:29,081 --> 01:06:33,002
(هذا الرجل (مياغي
أعظم مصارع في اليابان

404
01:06:33,585 --> 01:06:38,590
لكنه ضئيل الحجم -
فقط بالمقارنه مع منافسه -

405
01:06:39,591 --> 01:06:42,511
مياغي) قد يستخدم سرعته)

406
01:06:44,596 --> 01:06:48,350
هل أنتِ منصتة؟ -
أجل -

407
01:06:51,270 --> 01:06:58,110
هاتاكي كومي) مصارع خفيف الحركة)
يعمل على فقدان التوازن لدى منافسه

408
01:06:58,444 --> 01:07:01,947
النصر لا يكون دائماً من نصيب الأقوى

409
01:07:03,115 --> 01:07:06,201
أنظري إلى هناك
إلى عينيه

410
01:07:09,663 --> 01:07:12,666
أخشى أن وقتنا قد شارف على الإنتهاء -
بهذه السرعة؟ -

411
01:07:12,958 --> 01:07:16,003
ليس بعد
أريدها أن ترى

412
01:07:34,688 --> 01:07:39,485
(هذا هو (هاتاكي كومي -
الآن عرفت لماذا تحب السومو -

413
01:07:39,818 --> 01:07:43,697
لا يمكنك أبداً أن تحكم على قوة الرجل
بمجرد مظهره

414
01:07:49,036 --> 01:07:51,538
(ماميها)

415
01:07:51,789 --> 01:07:53,791
يمكنِك أن تصحبيها معِك ثانيةً

416
01:08:11,392 --> 01:08:14,395
قطعت صورة الرئيس من الصحيفة

417
01:08:15,688 --> 01:08:18,857
أي شيء يبقي لحظاتنا معاً

418
01:08:20,359 --> 01:08:25,990
لحظات مختلسة
(حينما أُرغمت أن أحوّل إنتباهي إلى (نوبو

419
01:08:26,573 --> 01:08:30,661
في تلك اللحظة
شعرت أن عالمي قد تغير

420
01:08:31,286 --> 01:08:35,082
لكن لا إرادتي

421
01:08:35,082 --> 01:08:37,584
قمت بوعد سري

422
01:08:37,751 --> 01:08:48,512
بجانب صورته، سأقفل على قلبي
وأحفظه من أجله

423
01:08:51,223 --> 01:08:52,766
أختي -
تعالي هنا -

424
01:08:55,019 --> 01:08:57,646
(اللية سنوّجه ضربة سريعة إلى (هاتسومومو

425
01:08:57,646 --> 01:08:59,732
(هاتاكي كومي)

426
01:08:59,732 --> 01:09:03,610
كيف؟ -
"سنقابل (نوبو سان) في مطعم "ساناشيما -

427
01:09:03,944 --> 01:09:07,406
(لكن أولاً سنزور الطبيب (كراب -
الطبيب (كراب)؟ -

428
01:09:08,157 --> 01:09:10,159
إنها مجرد كنية
إكتسبها على مر السنين

429
01:09:10,784 --> 01:09:17,666
أختي -
إثبتي، شيء يجول في خاطري، خطة -

430
01:09:18,250 --> 01:09:21,337
الآن إجرحي ساقِك عند العلامة

431
01:09:21,962 --> 01:09:24,381
ماذا؟ -
وإلا سأفعلها أنا -

432
01:09:24,381 --> 01:09:30,387
هل فقدتِ صوابِك؟ -
هل تثقين بي أم لا؟ -

433
01:09:30,512 --> 01:09:34,391
حسناً

434
01:09:40,230 --> 01:09:43,025
هيا، إفعليها

435
01:09:51,200 --> 01:09:53,619
إهمال في إستخدام مقص الحرث
أليس كذلك؟

436
01:09:53,952 --> 01:09:56,789
عبر ثوب الكيمونو الجميل
يا لها من خسارة

437
01:09:57,498 --> 01:10:04,421
لن تكون ندبة مستديمة، أليس كذلك؟
... سايوري) فتاة مميزة للغاية)

438
01:10:04,421 --> 01:10:09,426
وتمر بفترة مميزة جداً من حياتها

439
01:10:09,510 --> 01:10:13,514
!أجل، بهذه العينين
لا بد أنها غالية جداً

440
01:10:20,980 --> 01:10:25,526
جرح نظيف، لن يترك أثراً
أعدكما

441
01:10:26,235 --> 01:10:33,534
لكن يستحسن أن أضع القليل من المطهّر

442
01:10:45,963 --> 01:10:50,467
حينما تخبرِني أختي بأن أجرح ساقي
فعلي أن أجرح ساقي

443
01:10:51,468 --> 01:10:56,890
وحينما تخبرِني بأن ألاحقها، فعلي أن ألاحقها
... حياتي تحولت إلى لعبة

444
01:10:57,516 --> 01:11:00,644
وهي الوحيدة التي عرفت القواعد

445
01:11:01,979 --> 01:11:09,236
(في اللحظة المناسبة مرريها إلى (نوبو

446
01:11:10,195 --> 01:11:13,407
سيفهم معناها

447
01:11:18,620 --> 01:11:21,623
إنتظرناكما طويلاً -
(أرجوك أعذرنا (نوبو سان -

448
01:11:23,959 --> 01:11:28,297
يعتقد الرئيس بأن علي الاستمتاع بحياتي
كالموسيقى والمسرح

449
01:11:28,922 --> 01:11:31,216
ما رأيِك؟

450
01:11:32,635 --> 01:11:40,893
ما الفائدة في ركن عربتك جانباً؟
(لا بجب أن يكون (نوبو سان) أحداً غير (نوبو سان

451
01:11:41,226 --> 01:11:45,606
إني أتفق مع ذلك
إني أدين لهذا الرجل بكل شيء

452
01:11:45,856 --> 01:11:48,651
إنه يبالغ كثيراً كالعادة

453
01:11:48,984 --> 01:11:51,070
على الأرجح، في صحتكم

454
01:12:00,579 --> 01:12:05,000
هذه هدية بسيطة
... إشتريتها منذ عدة أيام

455
01:12:05,250 --> 01:12:12,257
نوبو سان)، لم أعرف أنك عاطفي) -
سمِّها صفحتي الجديدة -

456
01:12:14,510 --> 01:12:19,598
أمي كانت ترتدي شيء مماثل

457
01:12:24,269 --> 01:12:27,564
ألا يعجبِك؟

458
01:12:29,775 --> 01:12:36,740
أعذرني، لم أتلق هديةً من قبل

459
01:12:36,782 --> 01:12:40,577
يا لها من هدية جميلة

460
01:12:40,577 --> 01:12:43,914
(يا لها من لحظات سعيدة لـ(سايوري

461
01:12:44,748 --> 01:12:49,837
أخيراً نلتِ ما تستحقي -
كم هذا جميلاً -

462
01:12:51,839 --> 01:13:00,139
الآن نرجو المعذرة، لدينا موعد آخر
أكثر من موعد في الحقيقة

463
01:13:01,390 --> 01:13:04,059
(بامبكين)

464
01:13:17,698 --> 01:13:21,035
أنت في غاية الكرم

465
01:13:32,046 --> 01:13:34,506
(الآن أعطي هذه إلى الطبيب (كراب -
... ماميها) من فضلِك) -

466
01:13:34,923 --> 01:13:39,303
هل أنتِ غاضبة؟ -
... أريد أن أثق بكِ فعلاً -

467
01:13:39,678 --> 01:13:41,639
لكن يجب أن تخبريني بما يحدث

468
01:13:41,847 --> 01:13:44,224
أنا أضمن مستقبلِك -
لكن أخبريني كيف، أرجوكِ -

469
01:13:45,059 --> 01:13:47,478
أحاول تنظيم حرب مزايدات -
عن أي شيء؟ -

470
01:13:48,020 --> 01:13:50,731
أثمن ما لديكِ -
وما هو؟ -

471
01:13:51,023 --> 01:13:53,233
بكارتِك

472
01:13:53,734 --> 01:13:58,155
هل أخبرتِك الأم يوماً
عن المعاشرة؟

473
01:13:58,489 --> 01:14:04,244
حسناً، بين وقت والآخر
الرجل يشعر بالرغبة في معاشرة المرأة

474
01:14:04,536 --> 01:14:07,289
أجل، أعرف -
حقاً؟ -

475
01:14:07,447 --> 01:14:09,875
(أعيش مع (هاتسومومو

476
01:14:10,292 --> 01:14:16,298
أنتِ عذراء والرجال يحبون ذلك
نطلق على ذلك البكارة

477
01:14:16,590 --> 01:14:20,094
وكي تكوني غايشا يجب أن تبيعي ذلك إلى من يقدم العرض الأغلى -
وهل بعتيِ بكارتِك؟ -

478
01:14:20,135 --> 01:14:23,973
مقابل أكبر مبلغ تم دفعه
عشرة آلاف ين

479
01:14:24,390 --> 01:14:28,268
حررت نفسي من الدين
وكذلك ستفعلين

480
01:14:29,812 --> 01:14:35,776
(حينما تسلمي هذه إلى الطبيب (كراب
فهذا يعني بأن بكارتِك مؤهلة للبيع

481
01:14:37,820 --> 01:14:43,409
الطبيب لا يريد رؤيتِك الليلة
ولا أي ليلة

482
01:14:50,249 --> 01:14:54,461
بامبكين)! (هاتسومومو) ذهبت إلى الطبيب (كراب)، أليس كذلك؟) -
(يجب أن أذهب (شيو شان -

483
01:14:54,753 --> 01:14:56,714
ألم تفعل؟ -
لست أعرف -

484
01:14:57,047 --> 01:14:59,883
بالطبع تعرفين
أنت ترافقيهنا إلى كل مكان

485
01:15:00,175 --> 01:15:03,721
هل تتوقعين مني أن أخون أختي؟ -
هل جعلتِك قاسية مثلها؟ -

486
01:15:04,138 --> 01:15:10,394
كلا -
كنتِ دائماً تخبرينني بالحقيقة -

487
01:15:11,687 --> 01:15:13,981
الحقيقة

488
01:15:19,528 --> 01:15:24,408
(الليلة ذهبنا إلى الطبيب (كراب
... إنتظرت بالخارج لكني إستطعت السماع عبر الشاشة

489
01:15:24,950 --> 01:15:31,832
و(هاستومومو) راحت تقول: "إني أعيش مع (سايوري) بنفس الدار
"وهل تعرف أنها تحضر الرجال معها إلى غرفتها؟

490
01:15:32,082 --> 01:15:38,756
قال كلا، قالت أنِك تحضرين البحارة والصيادون أيضاً
وبدا الطبيب منزعجاً كأنه لا يريد سماع أي شيء آخر

491
01:15:38,797 --> 01:15:44,511
:لكنها راحت تواصل ثم قالت
... ما الأمر؟"

492
01:15:44,553 --> 01:15:50,726
،"هل أخبرتك بأكثر مما كنت تريد معرفته؟
... آسفة، أردت أن أقول شيئاً

493
01:15:51,560 --> 01:15:54,563
لكن كيف لي (شيو شان)؟
كيف؟

494
01:15:55,731 --> 01:15:59,026
هل أنا حقاً مثلها؟

495
01:15:59,485 --> 01:16:03,822
هل أنا مثلها؟ -
بالطبع لا -

496
01:16:04,073 --> 01:16:09,662
هل (ماميها سان) تقسو عليكِ أيضاً؟ -
كلا، إنها ودودة جداً معي -

497
01:16:10,704 --> 01:16:13,499
لكن أحياناً أشعر بأنّها تبعدني
عن الأشياء التي أريدها

498
01:16:18,295 --> 01:16:22,424
... (ذلك الرجل (نوبو

499
01:16:22,424 --> 01:16:26,387
هل تحبينه فعلاً؟ -
كلا -

500
01:16:26,553 --> 01:16:28,722
هكذا ظننت

501
01:16:28,847 --> 01:16:32,017
هل تحبين شخصاً آخر؟

502
01:16:40,442 --> 01:16:45,864
(لا تقلقي بشأني (شيو شان
سأكون بخير حال

503
01:16:46,156 --> 01:16:53,330
الأم تخطط لتتبناني، حلمي في الحصول
على مكان لأعيش فيه حياتي قد يتحقق

504
01:16:55,082 --> 01:16:58,002
يجب أن أذهب

505
01:17:04,466 --> 01:17:06,468
(لا نزال نستطيع الفوز (سايوري -
كيف؟ -

506
01:17:06,760 --> 01:17:10,306
هاتسومومو) سممت أفكار الطبيب (كراب) ضدي)

507
01:17:10,764 --> 01:17:13,309
إنسي أمره
ثمة العديد من الأسماك الأخرى في البحر

508
01:17:13,726 --> 01:17:18,147
... الرئيس كان لطيفاً -
نوبو) والرئيس هما شريكان في العمل) -

509
01:17:18,147 --> 01:17:23,172
لن يتزايدا ضد أحدهما الآخر أبداً
حان الوقت لنشكل شبكة على نطاق أوسع

510
01:17:23,820 --> 01:17:29,658
"تخيلي أن في أحد الليالي في "ميوكو
تجمع المئات من الرجال في مكان واحد، متلهفون عليكِ

511
01:17:30,075 --> 01:17:33,787
ماذا تقصدين؟ -
حيث أنتِ كل ما حلموا به -

512
01:17:34,163 --> 01:17:39,084
"أشهر غايشا في "هاناماتشي -
لكنني لست كذلك -

513
01:17:39,501 --> 01:17:42,004
ستكونين

514
01:17:49,470 --> 01:17:54,767
من المسئول عن هذا؟ -
(إسألي (ماميها -

515
01:17:55,017 --> 01:17:59,521
أنا أسألِك أنت يا أمي
كيف لـ(سايوري) أن تكون في المقدمة؟

516
01:17:59,938 --> 01:18:04,276
هذا خطأِك
كان عليكِ أن تتدربي أكثر

517
01:18:05,819 --> 01:18:13,494
ماذا فعلت (ماميها)؟
تكلمت مع المدير على إنفراد؟

518
01:18:14,286 --> 01:18:19,124
ليس جميع فتيات الغايشا
يلجئن لهذه الحيلة

519
01:18:21,502 --> 01:18:30,469
إني أتطلع إلى رقصتِك
... تعرفين كم أعشق مشاهدتِك وأنت ترقصين

520
01:18:30,886 --> 01:18:33,472
(يا (شيو

521
01:19:04,294 --> 01:19:06,797
جميعهم قد حضروا

522
01:19:06,839 --> 01:19:12,678
(البارون و(نوبو سان) ومحبوبتنا (هاتسومومو
وذلك الجنرال المتيم بها

523
01:19:13,053 --> 01:19:19,351
هل من أحد آخر؟ -
(وحتى صديقِك القديم الطبيب (كراب -

524
01:19:32,323 --> 01:19:36,076
أختي، ماذا لو رقصت بشكل سيء؟
ماذا لو أحرجت نفسي؟

525
01:19:36,285 --> 01:19:40,164
ولا أحد إهتم بي؟ -
صه -

526
01:19:40,164 --> 01:19:42,249
ستكونين رائعة

527
01:19:55,888 --> 01:19:58,474
الآن حان الوقت

528
01:23:10,082 --> 01:23:14,712
سايوري)، تذكرين الطبيب) -
آمل أن يكون رقصي نال إستحسانك أيها الطبيب -

529
01:23:15,254 --> 01:23:19,925
كنت ترقصين بغضب عميق -
يجب أن أشكرك -

530
01:23:20,634 --> 01:23:26,056
يبدو أنِك أثرتِ إهتمام الطبيب
للمرة الثانية

531
01:23:26,265 --> 01:23:28,767
،وأنا ممتنة للغاية
... لو كنت سمعت أي ثرثرة

532
01:23:28,976 --> 01:23:32,271
بالفعل -
فآمل أن تتبع نصيحتك -

533
01:23:32,646 --> 01:23:39,945
وكيف سيكون ذلك، بتلاوة الأدعية؟ -
إبحث عن رأي آخر -

534
01:23:52,082 --> 01:23:55,002
أيها الرئيس! (سايوري) قدمت أداءاً رائعاً
ألا تشاطرني الرأي؟

535
01:23:55,294 --> 01:23:58,964
بلى -
ماميها)، هلا دعوتِ الرئيس إلى حفلي بهذا الأسبوع؟) -

536
01:23:59,298 --> 01:24:04,803
إنه حفلي السنوي -
بارون! أخبرتك أني لا أستطيع الذهاب -

537
01:24:05,012 --> 01:24:08,974
عندي موعد هام -
موعد مع بعض الأعمال الغير قانونية -

538
01:24:09,350 --> 01:24:16,523
أم أنه سر خطير؟
... بارون، ألم تبد (سايوري) مذهلةً

539
01:24:16,732 --> 01:24:20,235
على الأرض وسط الزهور؟ -
بلى، للغاية -

540
01:24:20,569 --> 01:24:25,157
إحرصي أن ترسلينها -
مع مرافق بالطبع -

541
01:24:25,157 --> 01:24:32,790
أنا واثقة بأن السيد (بيكو) سيلتزم بذلك -
هذه فكرة جيدة، ولكنها مطلوبة في المسرح -

542
01:24:32,873 --> 01:24:38,045
ماميها)، أتوقع أن تكون هناك) -
نوبو)، تعال يوم السبت) -

543
01:24:39,171 --> 01:24:44,468
وأقطع كل هذا الطريق لأرى شجرة الكرز؟
سأدع هذا للرئيس

544
01:24:44,802 --> 01:24:48,847
،كنتِ رائعة الليلة
معذرةً

545
01:24:51,767 --> 01:24:58,023
... إن كنتِ لا تودين الذهاب -
لكني أود الذهاب بشدة -

546
01:24:58,732 --> 01:25:04,196
،إذاً إعتني بنفسِك جيداً
هاتسومومو) تريدِك هناك لسبب ما)

547
01:25:04,697 --> 01:25:07,616
(صدقيني، أنا أعرف البارون جيداً (سايوري

548
01:25:07,908 --> 01:25:16,000
إنه يضعف أمام النساء الجميلات
والآن أنتِ أشهر غايشا في "ميوكو" بأكملها

549
01:25:16,458 --> 01:25:19,211
والأكثر رغبةً أيضاً

550
01:26:01,587 --> 01:26:04,298
سايوري) اليوم حتى أزهار الكرز تحسدها)

551
01:26:12,973 --> 01:26:19,772
هناك شيئاً أردت أن أتحدث معِك بشأنه
منذ بعض الوقت

552
01:26:21,065 --> 01:26:25,402
(أود أن ... أشكرِك لأهتمامِك بـ(نوبو سان

553
01:26:25,444 --> 01:26:28,155
نوبو) قد يكون رجلاً صعباً)

554
01:26:28,155 --> 01:26:33,160
كما ترين لا يحضر الحفلات
ونادراً ما يشرب

555
01:26:33,160 --> 01:26:35,954
ولا يحب فتيات الغايشا

556
01:26:37,498 --> 01:26:38,957
... لكنه

557
01:26:38,999 --> 01:26:41,585
إنه مولع بكِ

558
01:26:41,877 --> 01:26:45,089
لأنك تحترمه
فأنا أحترمه أكثر

559
01:26:45,297 --> 01:26:49,760
لن يخبرِك بنسفه أبداً
إنه خجول لأبعد الحدود

560
01:26:49,927 --> 01:26:54,223
"كنا نقاتل معاً في "مانشوريا
وكان هناك إنفجاراً

561
01:26:54,390 --> 01:27:01,605
،وقد أنقذني منه
كما لديكِ فكرة، أنا أدين له بالكثير

562
01:27:02,523 --> 01:27:09,154
،نوبو) علمني شيء عظيم، الصبر أولاً)
... وفي المقابل حاولت أن أعلمه

563
01:27:10,030 --> 01:27:13,951
أن عليه تذوق الحياة بينما يستطيع

564
01:27:14,034 --> 01:27:16,270
أسطورة زهرة الكرز

565
01:27:16,996 --> 01:27:21,333
(لذلك يحبِك (نوبو
(لا يجب أن نتوقع السعادة (سايوري

566
01:27:21,583 --> 01:27:26,755
لسنا نستحقها
لو سارت الحياة على نحو جيد، فهذه صدفة

567
01:27:26,880 --> 01:27:29,299
لا يمكن لذلك أن يدوم للأبد

568
01:27:36,473 --> 01:27:43,439
سايوري)، ها أنتِ)
معي هدية لكِ

569
01:27:49,778 --> 01:27:54,241
ماميها) طلبت مني أن أريكِ)
مجموعتي لثياب الكيمونو

570
01:27:54,533 --> 01:27:57,619
إنها مجموعة قيّمة جداً
... جدي وأبي

571
01:27:57,911 --> 01:27:59,997
كانا يجمعان الكيمونو من قبلي

572
01:28:01,498 --> 01:28:06,628
(أعطيت العديد من ثياب الكيمونو إلى (ماميها
أحبّ منح الهدايا إلى الفتيات الجميلات

573
01:28:10,466 --> 01:28:12,926
هذا لكِ

574
01:28:17,681 --> 01:28:19,683
تعالي
أنظري عن كثب

575
01:28:24,772 --> 01:28:26,607
أليس جميلاً؟

576
01:28:31,779 --> 01:28:33,697
إرتديه

577
01:28:34,031 --> 01:28:36,617
البارون كريم للغاية

578
01:28:37,409 --> 01:28:40,996
(يسعدني أن أرتديه .. مع (ماميها
"حينما يعود البارون إلى "ميوكو

579
01:28:41,705 --> 01:28:44,291
من يعرف متى سيكون ذلك؟

580
01:28:44,875 --> 01:28:49,505
إرتديه الآن، لا تخجلي

581
01:28:52,883 --> 01:28:54,551
لاتقلقي

582
01:28:54,635 --> 01:28:58,722
أنا خبير في ربط ثياب الكيمونو
وفكهّا أيضاً

583
01:29:00,099 --> 01:29:02,893
أرجوك، السيد (بيكو) في إنتظاري

584
01:29:05,312 --> 01:29:09,316
السيد (بيكو) ينتظر لا أحد

585
01:29:11,986 --> 01:29:13,487
أرجوك، توقف

586
01:29:21,203 --> 01:29:24,999
أرجوك، توقف الآن

587
01:29:49,815 --> 01:29:53,319
سايوري)، أريد أن ألقي نظرة فحسب)

588
01:29:54,111 --> 01:29:59,533
لا أذى في ذلك
أي رجل قد يفعل المثل

589
01:31:13,023 --> 01:31:14,233
وصلتني رسالة

590
01:31:14,775 --> 01:31:17,653
قمة الإهمال
لقد أفسدتِ كل خططنا

591
01:31:18,153 --> 01:31:22,950
لم أفعل شيئاً -
لا تخدعيني، أعرف البارون جيداً -

592
01:31:23,283 --> 01:31:26,245
أعطاني ثوب كيمونو -
بعتِ نفسِك مقابل ثوب كيمونو -

593
01:31:26,662 --> 01:31:30,833
أنا لم أبع نفسي -
اليوم هو اليوم الذي سأتلقى فيه العروض لبكارتك -

594
01:31:30,958 --> 01:31:36,255
لكن ما المقابل الذي سأطلبه
بعد أن تشار إليكِ أصابع الإتهام؟

595
01:31:36,547 --> 01:31:40,384
لقد نظر إلي فقط يا أختي، ليس إلا -
سيتم فحصِك أثناء المراسم -

596
01:31:43,470 --> 01:31:45,055
... لو ثبت إنِك عديمة الفائدة -
لست عديمة الفائدة -

597
01:31:46,682 --> 01:31:49,685
لست عديمة الفائدة

598
01:32:02,948 --> 01:32:10,956
إلى متى ستستغرق هذه العروض؟
ومن سيريد تناول خوخة بينما هناك من سبقه بقضمة؟

599
01:32:29,475 --> 01:32:33,145
كم؟
عشرون ينّ، ثلاثون؟

600
01:32:34,271 --> 01:32:40,194
لا يمكن أن يكون هذا هو المقابل -
لقد إتفقنا وأنا ربحت الرهان -

601
01:32:42,529 --> 01:32:47,201
سايوري) حققت إنجازاً)
لا عذراء بيعت من قبل بهذا المبلغ

602
01:32:47,242 --> 01:32:51,872
،ولا حتى أنا
خمسة عشر ألف ينّ

603
01:32:52,831 --> 01:32:55,918
غير معقول

604
01:32:57,086 --> 01:33:02,174
(بالطبع لا شيء من المبلغ سيذهب إلى (سايوري
(أو إليكِ يا (ماميها

605
01:33:02,299 --> 01:33:08,973
بل سيذهب إلى هذه الدار
الخمسة عشر ألف ينّ بأكملها إلى هذه الدار

606
01:33:09,056 --> 01:33:16,897
لست أفهم -
سايوري)، سترثينني كإبنتي بالتبني) -

607
01:33:17,523 --> 01:33:22,236
لن تجرؤي -
لي الحق في الإختيار -

608
01:33:23,153 --> 01:33:25,948
!لكنِك وعدتِ (بامبكين) بذلك

609
01:33:27,491 --> 01:33:33,956
أنظري إليها! ما زالت تلميذة عذراء -
(بامبكين) -

610
01:33:33,956 --> 01:33:35,958
ألا يمكنِك أن تتبنينا معاً؟

611
01:33:36,041 --> 01:33:38,544
(أسكتي (سايوري

612
01:33:38,544 --> 01:33:42,297
لست حمقاء
(بامبكين) ليست إلا دمية في يدِ (هاتسومومو)

613
01:33:43,424 --> 01:33:47,803
كم سيتطلب الأمر كي تطرديننا
خارجاً إلى الشارع؟

614
01:33:48,220 --> 01:33:56,562
لقد منحتِك حياتي -
أجل ووقاحتِك وطباعِك السيئة -

615
01:33:59,523 --> 01:34:03,319
من دفع ثمن الملابس التي ترتدينها

616
01:34:03,527 --> 01:34:07,156
وكل ما لديكِ، والتبغ الذي تدخنينه؟
من؟

617
01:34:07,323 --> 01:34:11,035
لا تبالغي
حتى أنِك لم تحصلي يوماً على عائل

618
01:34:11,702 --> 01:34:15,372
لا تقوليها، لا تقوليها -
(إخترتِ ذلك التافه (كويتشي -

619
01:34:16,248 --> 01:34:20,377
كان يقف عند نافذتِك طوال الليل -
أسكتي -

620
01:34:21,211 --> 01:34:27,926
لم تكوني كالغايشا
بل كالعاهرة

621
01:34:29,303 --> 01:34:42,066
،كما أنِك تتقدمين بالعمر
أما (سايوري) .. فقد قُدّر لها أن تكون أسطورة

622
01:34:57,623 --> 01:35:03,796
أمي العزيزة

623
01:35:04,213 --> 01:35:06,715
سوف نرى

624
01:35:07,132 --> 01:35:09,635
أليس كذلك؟

625
01:35:13,097 --> 01:35:18,560
سايوري)، غرفتِك صغيرة للغاية)
(خذي غرفة (هاتسومومو

626
01:35:21,605 --> 01:35:25,651
من الآن فصاعداً
(إسمك سيكون (نيتا سايوري

627
01:35:27,277 --> 01:35:32,616
هل لي أن أهنئكما معاً؟ -
وأنا أهنئِك أيضاً -

628
01:35:40,708 --> 01:35:44,086
أختي، كل ما أردناه قد حققتيه
شكراً لكِ

629
01:35:47,214 --> 01:35:51,719
هل لي أن أعرف من هو؟ -
(الطبيب (كراب -

630
01:35:52,428 --> 01:35:58,809
هل (نوبو) كان محبطاً؟ -
نوبو) لم يتقدم بعرض، هذا ضد مبادئه العظيمة) -

631
01:36:01,312 --> 01:36:08,694
المنافسة كانت قوية بين الطبيب (كراب) والبارون
أتريدين أن تعرفي الحقيقة (سايوري)؟

632
01:36:11,113 --> 01:36:16,952
كان عرضه الأعلى
(سامحيني، لكني جاملت الطبيب (كراب

633
01:36:17,161 --> 01:36:21,123
أعتقد إنِك تعرفين السبب -
أقسم لكِ بأنني بريئة -

634
01:36:21,582 --> 01:36:27,796
بالطبع، لا رجل يدفع الكثير
مقابل شيئاً قد حظى به من قبل

635
01:36:28,422 --> 01:36:35,012
كان خطأي أني لم أحمِكِ

636
01:36:39,475 --> 01:36:47,232
(إحتفلي بهذه اللحظة (سايوري
الليلة، جميع أضواء "هاناماتشي" ستضاء لكِ

637
01:38:25,914 --> 01:38:28,792
إبنتي

638
01:38:38,302 --> 01:38:43,974
أنتِ غايشا مكتملة الآن

639
01:39:04,453 --> 01:39:06,914
ماذا تفعلين في غرفتي؟

640
01:39:11,377 --> 01:39:15,381
أتيت لأهنئِك

641
01:39:17,341 --> 01:39:28,310
من فضلِك أخرجي -
شيو) الصغيرة، أنظري ماذا وجدت، منديله، كم هذا رائعاً) -

642
01:39:28,310 --> 01:39:32,523
كنتِ تخبئين حبِك منذ وقت طويل

643
01:39:34,817 --> 01:39:37,778
التضحية الواجبة على كل غايشا

644
01:39:38,195 --> 01:39:41,115
توقفي

645
01:40:01,927 --> 01:40:05,472
أهناك خبئتيه؟
بجوار قلبِك؟

646
01:40:16,859 --> 01:40:20,195
أعيديه

647
01:40:37,963 --> 01:40:39,423
!أمي

648
01:40:39,882 --> 01:40:49,058
!بامبكين)! أمي)

649
01:41:05,699 --> 01:41:08,994
!(بامبكين)

650
01:42:06,051 --> 01:42:11,682
يمكنني أن أكون بمكانها
الآن وقد أصبحت غايشا بهذا البيت

651
01:42:14,560 --> 01:42:23,610
يمكنني أن أكون بمكانها، هل كان هناك إختلافاً بيننا؟
لقد أحبت ذات يوم، وقد حلمت ذات يوم

652
01:42:25,070 --> 01:42:35,664
ظللت أتطلع إلى مستقبلي
حتى جاء المستقبل الحقيقي ساقطاً من السماء

653
01:44:01,959 --> 01:44:04,753
كورين)، هل رأيتِ (سايوري)؟) -
كلا ... لا أعرف -

654
01:44:16,223 --> 01:44:21,270
أيها الرئيس، سيرسلوننا بعيداً
لكنهم لا يقولون إلى أين

655
01:44:22,187 --> 01:44:26,025
إلى "أوساكا"، لكن يجب ألا تذهبا
هذه المدينة هي الهدف الرئيسي

656
01:44:26,400 --> 01:44:29,486
أحضرا أمتعتكما بسرعة

657
01:44:30,029 --> 01:44:33,907
أنا و(نوبو) نحاول أن نوّفر ملاجئ آمنة
لأكبر عدد ممكن من الناس

658
01:44:34,742 --> 01:44:37,536
هيا

659
01:44:40,039 --> 01:44:46,962
تفضلي، شهادة معتمدة، ممرضة مساعدة
"أحد أصدقائي هو رئيس الجراحين في "كاميوكا

660
01:44:47,046 --> 01:44:49,340
ماذا عن (سايوري)؟
ألا يمكن أن نذهب معاً؟

661
01:44:49,715 --> 01:44:52,509
لا تقلقي، سنعتني بها

662
01:44:58,349 --> 01:45:01,602
(سايوري) -
أختي -

663
01:45:02,019 --> 01:45:09,693
سايوري) تعالي)
هذا (أليما)، سيأخذِك إلى التلال

664
01:45:10,861 --> 01:45:16,450
نوبو) لديه صديق هناك، خيّاط)
أي أحد يوقفِك، أريه هذه

665
01:45:19,703 --> 01:45:24,583
هل يجب أن أذهب؟ -
هذا مُخطط، ستكونين بأمان -

666
01:45:24,583 --> 01:45:27,169
ماذا عنك؟
قلت أن "أوساكا" في خطر

667
01:45:28,796 --> 01:45:33,008
مصنعنا هناك، ليس بيدي الخيار

668
01:45:37,638 --> 01:45:45,104
(هيا، سأبلّغ إمتنانِك إلى (نوبو سان

669
01:46:04,331 --> 01:46:14,591
عام مضى بلا أخبار إلا أخبار عن الموت
والهزيمة والخزي

670
01:46:15,175 --> 01:46:18,262
المدن تبخرت إلى غيوم من الدخان

671
01:46:19,513 --> 01:46:23,267
ثم مضى عام آخر، وتلاه عام آخر

672
01:46:24,310 --> 01:46:27,479
حتى أصبحت الحياة القديمة مجرد حلماً

673
01:46:28,605 --> 01:46:31,984
هل كنت غايشا يوماً؟

674
01:46:33,652 --> 01:46:36,780
هل رقصت يوماً؟

675
01:46:36,905 --> 01:46:42,619
أو أمسكت بمروحة؟
من سيمسك بمروحة الآن، ومن سيتزين؟

676
01:46:44,621 --> 01:46:51,879
وبعد ذلك عام آخر ولا شيء إلا
الأكل والعمل

677
01:46:52,338 --> 01:46:57,259
أكل .. عمل .. لا شيء

678
01:47:05,893 --> 01:47:07,978
!(سايوري)

679
01:47:10,898 --> 01:47:17,529
!(سايوري)
رجل من "أوساكا" جاء لمقابلتِك

680
01:47:39,343 --> 01:47:41,428
(نوبو سان)

681
01:47:46,642 --> 01:47:50,312
الجنرال (توتوري) تم أسره
وإدانته كمجرم حرب

682
01:47:50,938 --> 01:47:57,945
والبارون خسر ثروته وإنتحر -
ماذا عن الدار؟ -

683
01:47:58,320 --> 01:48:02,574
... السيد (بيكو) قد مات، أما الأخرين -
العمة والأم؟ -

684
01:48:03,534 --> 01:48:05,577
راسخة كعادتها

685
01:48:08,163 --> 01:48:15,129
والرئيس؟ -
كما هو متوقع -

686
01:48:17,589 --> 01:48:21,302
هذا هو كل ما تبقى من مصانعنا

687
01:48:24,722 --> 01:48:26,515
(أنا في غاية الأسف (نوبو سان

688
01:48:29,601 --> 01:48:31,186
... (سايوري)

689
01:48:35,024 --> 01:48:43,157
نريد أن نعيد بناءه، لكن لنفعل ذلك
سنحتاج لمساعدتِك

690
01:48:43,407 --> 01:48:49,621
ماذا يمكنني أن أفعل؟ -
"في مكان ما تحت هذه الستائر، ما زلتِ أعظم غايشا في "ميوكو -

691
01:48:54,335 --> 01:48:59,423
لو شجرة ليس لها فروع أو أوراق
هل ستظل تدعوها شجرة؟

692
01:48:59,882 --> 01:49:05,262
بلا شيء سوى مجرد غبار على قدميّ
هل سأظل أدعو نفسي رجل أعمال؟

693
01:49:16,231 --> 01:49:22,321
كان يجب أن أعتني بكِ أكثر من ذلك -
أرجوك، أنت أتقذت حياتي -

694
01:49:22,821 --> 01:49:25,032
وأدين لك بالكثير

695
01:49:28,202 --> 01:49:31,497
أنا والرئيس نحتاج لتمويل أمريكي

696
01:49:32,122 --> 01:49:37,670
(ثمة رجل، العقيد (ديريكس
لديه السلطة ليحرر لنا عقداً

697
01:49:38,462 --> 01:49:43,968
لقد أريته صورتِك
وطلب مقابلتِك

698
01:49:49,431 --> 01:49:55,521
(لست رجلاً مقنعاً (سايوري
... لكن لو أنتِ وبعض فتيات الغايشا

699
01:49:55,562 --> 01:49:58,857
يمكنكن إرتداء الكيمونو ثانيةً
والإلتحاق بنا

700
01:49:59,733 --> 01:50:04,029
سيمكننا أن نري الأمريكان
مدى ضيافة بلدنا

701
01:50:04,488 --> 01:50:10,911
(كم أتمنى ذلك (نوبو سان
لكن ذلك كان منذ وقت طويل

702
01:50:11,578 --> 01:50:18,043
(ليس لدي شك يا (سايوري
... بأنِك ما زلتِ قادرة على الوصول إلى قلب أي رجل

703
01:50:18,460 --> 01:50:21,880
مهما كانت مقاومته

704
01:50:23,799 --> 01:50:27,720
لست معتاداً على التوسل

705
01:50:28,387 --> 01:50:30,097
لكن أرجوكِ أعرفي ذلك

706
01:50:31,265 --> 01:50:36,228
لو وافقتِ، أنا والرئيس
سنكون في غاية الإمتنان

707
01:51:12,973 --> 01:51:20,105
الرئيس كان بحاجة إلي ولكني كنت أبعد
ما يكون عن الغايشا التي كنت عليها سابقاً

708
01:51:21,523 --> 01:51:25,611
أسرار عالمنا الخفي أصبحت الآن
كالبطاقات البريدية للفتيات في الوطن

709
01:51:27,613 --> 01:51:31,116
أي عابرة سبيل تتزين
... وترتدي الكيمونو

710
01:51:31,408 --> 01:51:33,994
تسمي نفسا غايشا

711
01:51:36,497 --> 01:51:40,626
بحثت عن الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يساعدني
(ماميها)

712
01:51:42,795 --> 01:51:51,303
آثار الحرب كانت واضحة على جبينها
كل ما حولها، ليس بيتها فقط، أصبح مختلفاً عن ذي قبل

713
01:51:52,638 --> 01:51:56,433
سايوري)، حينما إنتحر البارون الفقير)
كنت محبطة

714
01:51:57,518 --> 01:52:03,107
ماذا كان لي أن أفعل؟
بعت ثياب الكيمونو خاصتي، وبعت فرسي أيضاً

715
01:52:05,025 --> 01:52:07,820
كان الأمر مؤلماً في باديء الأمر
لكني نجوت منه

716
01:52:08,862 --> 01:52:13,701
الآن، أدير غرف صغيرة ولكن منظمة للتأجير

717
01:52:15,077 --> 01:52:19,206
لن أطارد الماضي -
هذا قد يفيد -

718
01:52:19,206 --> 01:52:21,458
كيف؟

719
01:52:21,458 --> 01:52:27,881
لتتذكري بأنِك بنظرة واحدة
كان بإمكانِك أن تفقدي أي رجل صوابه

720
01:52:36,015 --> 01:52:41,270
حسناً، لقد إحتفظت بثوب كيمونو واحد

721
01:52:51,613 --> 01:52:54,616
البارون أعطانيه حين أصبح عائلي

722
01:53:01,165 --> 01:53:04,501
شكراً لكِ أختي

723
01:53:07,921 --> 01:53:13,552
،أخبريني إذاً
ماذا نعرف عن تسلية الأمريكان؟

724
01:53:51,340 --> 01:53:53,801
شيو تشان)، أهذه أنتِ؟)

725
01:54:06,730 --> 01:54:12,736
ليس لدي حق أن أطلب منكِ خدمات (بامبكين)، أعرف ذلك -
أتعرفين، لا أدخن إلا "تشيسترفيلد" الآن -

726
01:54:12,820 --> 01:54:16,073
... أردت أن أعتذر لكِ منذ وقت طويل

727
01:54:16,115 --> 01:54:19,618
بسبب الدار -
أترين هؤلاء الجنود، أتعرفين لمن جعلوني أغنّي؟ -

728
01:54:19,702 --> 01:54:22,621
كان يجب أن تكون من نصيبِك أنتِ، لا أنا -
فرانك سيناترا) والديناصروات) -

729
01:54:22,705 --> 01:54:28,877
هل يمكنِك أن تسامحيني؟ -
سايوري)، كفى) -

730
01:54:31,088 --> 01:54:37,886
أتريدين الحقيقة؟
أفضّل أكل الرمال عن العودة إلى كل ذلك

731
01:54:38,721 --> 01:54:42,057
إذاً ألستِ غاضبة مني؟

732
01:54:44,268 --> 01:54:51,817
لا تقلقي بشأني أيتها الصغيرة
لدي زبائن أكثر مما يمكنني التعامل معه

733
01:54:52,735 --> 01:54:54,945
تبدين على مقربة من هؤلاء الأمريكان

734
01:54:56,572 --> 01:54:58,115
إنهم أوغاد

735
01:55:00,451 --> 01:55:02,536
إذاً، من ذلك العقيد؟

736
01:55:05,164 --> 01:55:10,127
يبدو أنه ذو نفوذ -
لديه السلطة لتمويل أعمال (نوبو) والرئيس -

737
01:55:10,502 --> 01:55:15,466
إذاً، هل ينوي أن يدفع لنا بالدولار الأمريكي؟

738
01:55:16,133 --> 01:55:19,637
نقداً؟

739
01:55:21,305 --> 01:55:25,517
لا تهدر وقتي
هل تظنني حمقاء؟

740
01:55:26,018 --> 01:55:30,773
أريد 60 علبة من السجائر الفاخرة
(وإلا سأحوّل أعمالي إلى النقيب (مكفيه

741
01:55:32,399 --> 01:55:35,861
كان علي أن أصبح غايشا مرة أخرى

742
01:55:36,320 --> 01:55:40,324
أمي أعادت فتح الدار
لكن صندوق التزيين كان فارغاً

743
01:55:41,742 --> 01:55:44,119
والفحم تحول إلى تراب

744
01:55:45,663 --> 01:55:50,501
ورغم ذلك كانت فرصتي الوحيدة
لأرى الرئيس مجدداً

745
01:55:51,418 --> 01:55:59,051
هل سيلاحظ يديي المتقشفتين؟ والحرير الرث؟ -
أترين، كما كنتِ سابقاً -

746
01:55:59,760 --> 01:56:02,972
العالم تغير بالكامل

747
01:56:03,472 --> 01:56:05,516
أليس كذلك؟

748
01:56:05,641 --> 01:56:11,105
وهل أخيراً سأتحلى بالجرأة
لأخبره بحقيقة شعوري؟

749
01:56:34,336 --> 01:56:38,924
(أنظري إلى حالِك (سايوري
وكأن الحرب لم تحدث

750
01:56:40,718 --> 01:56:45,306
أنا سعيدة برؤية الرئيس سالماً -
أرجوكِ تقبلي إعتذاري في هذا الأمر -

751
01:56:45,514 --> 01:56:49,143
لا، لا يمكنني أبداً أن أرد فضلك علي

752
01:56:51,562 --> 01:56:53,564
... أردت أن أخبرك أني -
(سايوري) -

753
01:56:58,944 --> 01:57:02,031
هل لي أن أقدم لكِ العقيد (ديريكس)؟

754
01:57:05,576 --> 01:57:07,161
يا إلهي، أنت أكثر جمالاً في الواقع

755
01:57:07,453 --> 01:57:10,039
(هذا مساعدي الملازم (هتشينز

756
01:57:11,915 --> 01:57:15,002
سايوري) هي أحد ألغاز الشرق)
التي أخبرتك بشأنها

757
01:57:15,294 --> 01:57:18,130
لغز قد يمكنك أن تحله -
هلا تمانعون؟ -

758
01:57:18,797 --> 01:57:20,341
تفضل -
أيها العقيد -

759
01:57:27,431 --> 01:57:28,724
جميل

760
01:57:29,433 --> 01:57:34,021
من يحب الويسكي؟

761
01:57:34,104 --> 01:57:40,736
إياكم أن تبدأوا الحفل بدوني -
(دعوني أقدم لكم (بامبكين -

762
01:57:48,243 --> 01:57:50,079
أيها السادة

763
01:58:48,887 --> 01:58:52,808
هل لنا أن ننضم إليكم
أيها السادة؟

764
01:58:55,561 --> 01:58:59,064
في الوطن الإستحمام لم يكن إلا مجرد إغتسال
مع بعض الصابون ومنشفة باردة، صحيح؟

765
01:58:59,356 --> 01:59:05,321
لكنكم هنا تفعلون كل شيء بطقوس، أليس كذلك؟ -
هذا هو فن تحويل العادة إلى متعة أيها العقيد -

766
01:59:05,654 --> 01:59:11,535
تتحدثين مثل الغايشا الحقيقية -
لو سيجمع بيننا العمل، فربما نزورك يوم ما -

767
01:59:12,453 --> 01:59:17,291
أود رؤية الولات المتحدة -
أعرف لعبة صغيرة يمكننا ممارستها -

768
01:59:17,833 --> 01:59:21,920
تدعى الصدق والكذب -
أعرف هذه اللعبة -

769
01:59:22,421 --> 01:59:25,716
في وطننا كنا نسميها الزواج

770
01:59:27,051 --> 01:59:30,304
أنا جادّة
الآن أنصتوا جيداً

771
01:59:30,554 --> 01:59:33,766
سايوري) تعرف القواعد) -
لم أعرف امرأة لا تعرف القواعد -

772
01:59:34,642 --> 01:59:38,646
كل شخص يروي حكايتين
إحداهما صادقة والأخرى كاذبة

773
01:59:38,979 --> 01:59:43,651
،ولو إستطاع أحدكم التمييز بينهما
سيدفع الكاذب الحساب

774
01:59:43,859 --> 01:59:47,571
إذاً الخاسر يدفع -
هيا نبدأ -

775
01:59:48,864 --> 01:59:50,491
حسناً، سأبدأ أنا

776
01:59:50,574 --> 01:59:52,743
لنرى

777
01:59:52,743 --> 01:59:58,666
ذات يوم في "سابورو"، مسقط رأسي
... أحد الصيادين إستطاد سمكة

778
01:59:58,957 --> 02:00:02,711
القصة الأخرى هي الصادقة
برغم أني لم أسمعها بعد

779
02:00:04,088 --> 02:00:11,470
لو غرقت سيكون ذنبي في رقبتك

780
02:00:12,471 --> 02:00:16,475
أرجوكِ، لن نكون نداً قوياً لفتيات الغايشا
إنهن خبراء في فن الخداع

781
02:00:16,976 --> 02:00:21,480
،أنا خبيرة في شيء واحد فقط
الشراب

782
02:00:23,816 --> 02:00:26,986
سايوري)، قصّي علينا قصتِك الصادقة)

783
02:00:28,839 --> 02:00:34,249
ذات يوم في صباي
،"عند مصرف "صوناغاوا

784
02:00:34,906 --> 02:00:39,776
تكرّم عليّ رجل وسيم غريب
وإبتاع لي كأسين من الحلوى

785
02:00:40,076 --> 02:00:42,710
أعتقد أن علينا إنهاء اللعبة

786
02:00:43,043 --> 02:00:47,631
لو (بامبكين) تناولت المزيد من الشراب
ستفقد الوعي

787
02:00:48,048 --> 02:00:50,803
هذه هي القصة الصادقة

788
02:00:57,349 --> 02:01:02,396
إذاً كيف النظام؟ -
معذرةً؟ -

789
02:01:02,396 --> 02:01:06,025
... لنفرض أني أريد رؤيتك على إنفراد

790
02:01:06,025 --> 02:01:08,986
أستميحك عذراً أيها العقيد
هذه ليست من عادات الغايشا

791
02:01:13,324 --> 02:01:16,994
هل هي مسألة ثمن؟

792
02:01:17,202 --> 02:01:20,164
لو كان هناك ثمناً
فلن يمكنك تحملّه أبداً

793
02:01:22,708 --> 02:01:28,981
رأيتكما تتهامسان، هل تخططين لخدعة ما؟ -
بماذا وعدته؟ -

794
02:01:29,298 --> 02:01:32,885
رفقتِك، لا أكثر -
بدا أنه يتوقع أكثر من ذلك بكثير -

795
02:01:34,511 --> 02:01:36,597
لو أردت الحصول على عاهرة
لإستئجرت إحداهن

796
02:01:36,680 --> 02:01:41,852
ماذا تحاول أن تقول؟ -
... فقط التوضيح بأنِك مع أي رجل آخر -

797
02:01:42,144 --> 02:01:45,230
ستكونين ميتة في نظري

798
02:01:54,948 --> 02:01:57,326
ألا ترين أني أريدِك لنفسي؟

799
02:01:59,536 --> 02:02:07,461
لقد دمرتيني
قبل أن أقابلِك كنت رجلاً منضبطاً

800
02:02:08,337 --> 02:02:15,970
الرئيس كان يعارض الفكرة
ليتني إستمعت إليه

801
02:02:26,438 --> 02:02:28,941
(بجب أن أطلب مسامحتك (نوبو سان

802
02:02:29,358 --> 02:02:33,404
كان تصرف أحمق مني
التفكير بأنِك ستبيعني

803
02:02:34,154 --> 02:02:36,907
إذاً ألم تخططي لشيء ما
مع العقيد؟

804
02:02:37,241 --> 02:02:41,120
أرجوك لا تهني مجدداً

805
02:02:41,328 --> 02:02:47,835
لو أقرّ على عقدنا
سيكون لي هدف ثانيةً

806
02:02:48,043 --> 02:02:54,341
(لا شيء أريده أكثر يا (سايوري
من أن أكون عائلِك

807
02:02:57,761 --> 02:03:01,974
إني بالفعل أدينك بالكثير -
أنا لن يرفضني أحد -

808
02:03:02,099 --> 02:03:05,686
أرجوك، توقف -
لقد قُدر لنا أن نكون معاً، أعرف أنِك تبادلينني الشعور -

809
02:03:05,769 --> 02:03:08,480
لم أقصد خداعك أبداً

810
02:03:10,774 --> 02:03:12,901
... (سايوري)

811
02:03:15,112 --> 02:03:22,828
لا أحب أن تكون الأشياء أمامي
ولا يمكنني الحصول عليها

812
02:03:25,706 --> 02:03:30,294
عندما قدمتيني إلى (نوبو) للمرة الأولى
كم كنت حمقاء لأعطيه إنتباهي

813
02:03:30,544 --> 02:03:31,837
لا يمكنك أن ترفضيه، لا يجب -
... (لكن (ماميها -

814
02:03:32,212 --> 02:03:36,300
بما سيفكر؟ لقد أنقذ حياتِك -
إذاً هل أصبحت ملكه؟ -

815
02:03:36,342 --> 02:03:42,222
سايوري)، أعرف كم هي صعبة الحياة)
بدون عائل

816
02:03:43,015 --> 02:03:48,437
سأفعل شيئاً، أي شيء آخر -
كالإستجداء لكل وجبة طعام؟ هل هذه هي الحياة التي تريدينها؟ -

817
02:03:48,687 --> 02:03:53,984
أريد الحياة التي تخصني -
نوبو) لم يعاملِك إلا بكل لطف) -

818
02:03:54,026 --> 02:03:58,656
لا أريد مجرد اللطف -
ماذا غير ذلك يمكننا أن نتوقعه؟ -

819
02:03:58,947 --> 02:04:00,532
نحن فتيات غايشا

820
02:04:02,034 --> 02:04:04,036
لقد أحببتِ البارون
أليس كذلك؟

821
02:04:07,748 --> 02:04:13,587
لم أسمح لنفسي بذلك -
لا تكذبي علي -

822
02:04:13,712 --> 02:04:16,965
مع مرور الوقت ستتعلمين

823
02:04:16,965 --> 02:04:19,134
لا أريد أن أتعلم -
(سايوري) -

824
02:04:19,134 --> 02:04:22,012
نحن لا نصبح فتيات غايشا
لنقرر أقدارنا

825
02:04:22,054 --> 02:04:25,015
بل نصبح فتيات غايشا
لأن ليس لدينا الخيار

826
02:04:45,536 --> 02:04:47,121
!(بامبكين) -
ما الأمر؟ ما الخطب؟ -

827
02:04:47,454 --> 02:04:51,083
لا شيء، أريد أن أطلب منكِ شيئاً، ليس إلا -
أطلبي -

828
02:04:52,251 --> 02:04:57,965
في تمام التاسعة، أحضري (نوبو) إلى حوض السباحة
على الجانب البعيد من الحديقة

829
02:04:58,716 --> 02:05:06,181
لا تتأخري دقيقة ولا تستقدمي دقيقة، مفهوم؟
وأرجوكِ لا تخبري (نوبو) بأني سأكون في إنتظاره

830
02:05:06,390 --> 02:05:09,643
هل هي مفاجأة؟ -
أجل، إنها مفاجأة -

831
02:07:01,588 --> 02:07:03,465
الرئيس؟

832
02:07:03,882 --> 02:07:06,385
!الرئيس

833
02:07:13,934 --> 02:07:18,522
كيف تجرؤين؟
أنتِ لا تعرفين ماذا فعلتِ

834
02:07:18,731 --> 02:07:25,029
لكني أعرف -
لست أفهم -

835
02:07:25,279 --> 02:07:30,075
لماذا أحضرتِ الرئيس؟ -
لأني أعرف شعورِك تجاهه -

836
02:07:32,036 --> 02:07:40,711
منذ وقت طويل أخذتِ شيئاً مني
الشيء الوحيد الذي أردته بحق

837
02:07:45,299 --> 02:07:48,927
حسناً، الآن تعرفين كيف يكون ذلك الشعور

838
02:09:22,146 --> 02:09:29,862
القلب أصبح يموت موتاً بطيئاً
... يترك كل أملٍ كأوارق الشجر

839
02:09:30,362 --> 02:09:38,746
حتى جاء يوم وإنتهي كل شيء
لا آمال، شيئاً لم يتبق

840
02:09:41,498 --> 02:09:47,796
إنها تزين وجهها لتخفي وجهها
عيناها كالماء العميق

841
02:09:50,257 --> 02:09:58,390
ليس هذا ما تريده الغايشا
ليس هذا ما يجب أن تشعر به الغايشا

842
02:09:58,974 --> 02:10:02,561
الغايشا فنانة العالم العائم

843
02:10:04,980 --> 02:10:13,280
ترقص وتغني وتسلّيك مثلما تشاء

844
02:10:13,864 --> 02:10:20,746
أي شيء آخر هو مجرد ظل، مجرد سر

845
02:10:30,255 --> 02:10:38,931
سايوري)، أسرعي، لديكِ موعد هام)
ستقابلين زبون هام جداً الليلة

846
02:10:39,139 --> 02:10:42,142
من؟ -
(لا بد أنه (نوبو -

847
02:10:42,643 --> 02:10:45,145
... بلى

848
02:10:45,562 --> 02:10:51,026
"سيكون أحد أغنى رجال "أوساكا

849
02:10:52,152 --> 02:10:58,158
يريد أن يفي بوعدِه
ويصبح عائلِك أخيراً

850
02:11:04,248 --> 02:11:10,713
لقد حان الوقت أخيراً
لأستعيد إستثماراتي

851
02:11:11,880 --> 02:11:22,850
كيكو)، ذات يوم قد يحالفِك الحظ أيضاً) -
لا غايشا أبداً قد تتمنى أكثر من ذلك -

852
02:11:24,184 --> 02:11:27,521
دعيني أرى

853
02:12:37,966 --> 02:12:41,345
!الرئيس
أين (نوبو سان)؟

854
02:12:41,929 --> 02:12:45,099
لن يأتي؟ -
هل من خطب؟ -

855
02:12:45,224 --> 02:12:48,936
عرف بما حدث
ليست المسامحة في طبيعته

856
02:12:52,064 --> 02:12:56,068
أيها الرئيس
... ما حدث على الجزيرة

857
02:12:56,360 --> 02:13:02,866
أرجوكِ، ليس عليكِ أن تفسري -
ولكني خجلت من نفسي -

858
02:13:03,117 --> 02:13:11,041
وأطلب منك المسامحة -
كلا، أنا من يجب عليه أن يطلب المسامحة -

859
02:13:11,625 --> 02:13:21,468
لست أفهم -
ربما لو أنِك كنتِ تعرفين الحقيقة -

860
02:13:22,511 --> 02:13:24,930
الحقيقة؟

861
02:13:27,474 --> 02:13:36,525
قبل عدة سنوات، كنت في طريقي إلى المسرح
ورأيت طفلة صغيرة تبكي عند المصرف

862
02:13:36,942 --> 02:13:44,033
توقفت لأبتاع لها كأسين من الحلوى -
هل كنت تعرف بأني كنت تلك الطفلة؟ -

863
02:13:44,867 --> 02:13:51,248
ألم تتسائلي يوماً لماذا
أخذتِك (ماميها) تحت جناحيها؟

864
02:13:51,457 --> 02:13:53,876
ماميها) أتت إلي بسببك؟)

865
02:14:02,051 --> 02:14:07,056
ليتك أخبرتني منذ وقت طويل

866
02:14:07,097 --> 02:14:12,227
ماذا عساي أفعل؟
أنا أدين لـ(نوبو سان) بحياتي

867
02:14:12,519 --> 02:14:18,192
لذلك حين رأيت بأن الفرصة سنحت له
ليكون سعيداً معِك، وقفت صامتاً

868
02:14:18,525 --> 02:14:21,779
... لكني

869
02:14:22,237 --> 02:14:34,416
لكني لا أستطيع الصمت لأكثر من ذلك
آمل أن الأوان لم يفت بعد

870
02:14:36,960 --> 02:14:43,425
(لا تخشي النظر إلي (شيو

871
02:14:52,476 --> 02:15:03,195
ألا ترى بأن كل خطوة خطوتها
... منذ أن كنت تلك الطفلة عند الجسر

872
02:15:03,570 --> 02:15:07,992
كانت كي تقربني إليك؟

873
02:16:13,057 --> 02:16:20,814
لا يمكنك أن تطلب من الشمس أن تكون أكثر إشراقة
أو من المطر أن يكون أقل هطولاً

874
02:16:21,231 --> 02:16:24,860
إلى الرجل
الغايشا يمكنها أن تكون نصف زوجة فقط

875
02:16:25,653 --> 02:16:32,743
نحن زوجات الليل
... ورغم ذلك أن نعرف اللطف

876
02:16:33,035 --> 02:16:35,379
بعد الكثير من القسوة

877
02:16:35,861 --> 02:16:41,390
أن ندرك أن طفلة صغيرة
... ليس لديها الشجاعة أكثر مما تعرف

878
02:16:42,670 --> 02:16:48,592
أن تجد أخيراً أن دعواتها أُستجيبت
أليست هذه تدعى السعادة؟

879
02:16:50,010 --> 02:16:56,892
ففي النهاية، هذه ليست مذكرات
... إمبراطورة أو ملكة

880
02:16:57,893 --> 02:17:01,897
بل هي مذكرات لنوع آخر

881
02:17:03,735 --> 02:17:05,898
ترجمـة أشـرف عبـد الجليـل
kingoffilms@hotmail.com

882
02:17:05,899 --> 02:17:35,899
<font color="#ffff00"> Synced by: George Samir Gerges
Georgesamir56@yahoo.com</font>

