1 00:00:-06,-702 --> 00:00:14,146 yassine007 ترجمة 2 00:00:17,565 --> 00:00:21,857 ! حرّاس ! السّلام الملكي ! قدّموا الأسلحة 3 00:00:35,409 --> 00:00:38,537 في سنة 1819 وُلدت طفلة في قصر لندن 4 00:00:38,538 --> 00:00:46,460 عالقة بين عمّين ملكين - ملك انجلترا وملك بلجيكا - قُدّر لها أن تكون ملكة وأن تحكم امبراطورية عظيمة 5 00:00:46,461 --> 00:00:52,715 إلاّ إذا اُرغمت على التنازل عن سلطتها ووقّعت طلب الوصاية على العرش 6 00:00:55,841 --> 00:01:00,013 ،الوصيّ الشرعي عُيّن بَدَل ملك غائب ...غير قادر 7 00:01:00,013 --> 00:01:03,141 أو صغير في السّن 8 00:01:07,224 --> 00:01:10,971 بعض النّاس يولدون محظوظين أكثر من غيرهم 9 00:01:11,060 --> 00:01:13,467 هذا كان الحال بالنسبة لي 10 00:01:13,562 --> 00:01:18,436 ،ولكن عندما كنتُ طفلة كنتُ مقتنعة بالعكس تماماً 11 00:01:19,316 --> 00:01:23,478 كيف لفتاة صغيرة ألاّ تحلم بأن تكبر كأميرة ؟ 12 00:01:25,486 --> 00:01:29,400 ولكن بعض القصور ليست كلها كما تعتقدون 13 00:01:29,489 --> 00:01:33,071 حتّى القصر ... يمكن أن يكون سجناً 14 00:01:38,578 --> 00:01:42,030 أمّي لم تشرح لي لماذا يتذوق أحد طعامي 15 00:01:42,123 --> 00:01:46,783 لما لم أستطع الذهاب الى المدرسة مع الأطفال الآخرين أو قراءة الكتب التي يقرأونها 16 00:01:54,965 --> 00:01:56,625 ،عندما مات والدي 17 00:01:56,716 --> 00:02:00,630 أمّي ومستشارها السيّد جون كونروي) ، سَنّوا قوانين) 18 00:02:00,719 --> 00:02:03,673 قال أنها لحمايتي 19 00:02:03,763 --> 00:02:07,178 "وأطلق عليه "نظام كنسجتون 20 00:02:07,265 --> 00:02:09,591 لا أستطيع النوم في الغرفة بدون أمّي 21 00:02:09,684 --> 00:02:13,182 أو حتّى المشي في الدرج بدون مرافق راشد 22 00:02:17,272 --> 00:02:20,889 علمتُ السبب لكلّ هذا عندما منتُ في الحادية عشر 23 00:02:21,901 --> 00:02:24,473 عمّي (وليام) كان ملك انجلترا 24 00:02:24,569 --> 00:02:29,810 مع أنه هو وأخواته 3 لا يستطيعون التباهي إلاّ بطفل واحد 25 00:02:31,407 --> 00:02:33,530 وهذا الطفل هو أنا 26 00:02:33,617 --> 00:02:36,700 حلم السيّد (جون) هو موت الملك 27 00:02:36,785 --> 00:02:38,990 وسيكون هناك وصيّ على العرش 28 00:02:39,079 --> 00:02:44,119 عندئذ أمّي ستحكم انجلترا وهذا الوصيّ يحكم أمّي 29 00:02:44,207 --> 00:02:48,749 وهكذا بدأت أحلم باليوم الذي ...ستتغيّر فيه حياتي 30 00:02:49,961 --> 00:02:52,416 وربما أكون حرّة... 31 00:02:52,505 --> 00:02:55,540 صلّيت للربّ ليعطيني القوّة لأواجه مصيري 32 00:02:55,632 --> 00:02:57,174 سأكون بخير 33 00:03:27,612 --> 00:03:29,853 ! حفظ الله الملكة 34 00:03:29,947 --> 00:03:34,524 ! حفظ الله الملكة ! حفظ الله الملكة 35 00:03:49,711 --> 00:03:51,086 ! وقّعي 36 00:03:51,170 --> 00:03:53,874 هل أنت متأكد أننا نفعل الشيء الصحيح ؟ 37 00:03:53,964 --> 00:03:56,039 لقد انتظرنا طويلاً كفاية 38 00:03:56,132 --> 00:03:58,918 الآن ، للمرّة الأخيرة ستوقّعِين على هذا الأمر 39 00:03:59,009 --> 00:04:00,753 لن أوقّعه 40 00:04:02,386 --> 00:04:04,212 ! أقول أنكِ ستوقّعين 41 00:04:04,304 --> 00:04:07,008 أقول أنني لن أوقّع - !...كيف تجرئين - 42 00:04:07,098 --> 00:04:09,635 (سيّد (جون 43 00:04:10,809 --> 00:04:12,137 ...كنا فقط 44 00:04:12,226 --> 00:04:15,677 حان وقت تناول الأميرة للدّواء 45 00:04:17,522 --> 00:04:19,597 أيمكنني أن أقوم ؟ - سأفعل ذلكَ - 46 00:04:20,524 --> 00:04:22,599 حسناً ، إذا كنت متأكّدة 47 00:04:28,070 --> 00:04:31,984 طابت ليلتك يا عزيزتي - طابت ليلتك يا أمّي - 48 00:04:38,327 --> 00:04:40,119 كيف حالكِ ؟ 49 00:04:53,754 --> 00:04:56,293 لقد تلقّيتُ رسالة من انجلترا 50 00:04:56,381 --> 00:05:00,959 أختي تقول أن (فيكتوريا) لن توقّع الأمر لـوصايتها على العرش 51 00:05:01,052 --> 00:05:03,008 ولماذا سوف تُوقّع عليها ؟ 52 00:05:03,095 --> 00:05:07,221 ،الأميرة اقتربت من سنّ 18 لماذا ستُوقّع على ورقة تأخذ منها سلطاتها ؟ 53 00:05:07,306 --> 00:05:09,843 لأنها طفلة جاهلة 54 00:05:09,932 --> 00:05:14,225 ولأنها تحتاج للتوجيه والوقت لتحضيرها لدورها كملكة 55 00:05:15,227 --> 00:05:18,927 حتّى ذلك الحين ، أختي ستأخذ مكانها كوليّة للعهد 56 00:05:19,022 --> 00:05:22,058 سيّد (جون كونروي) يمكن أن يكون وليّاً للعهد 57 00:05:22,150 --> 00:05:25,932 للأسف ، الدوقة يتحكم فيها حاكمها 58 00:05:27,070 --> 00:05:31,646 قد تكون من مصالح جلالتك التخلي عن (كونروي) و أختكَ 59 00:05:31,740 --> 00:05:36,067 ،قبل فوات الأوان وتدعم الملكة المستقبلية عوضاً عن ذلك 60 00:05:36,159 --> 00:05:38,945 طبعاً ، الدوقة لن تقبل بذلك 61 00:05:40,412 --> 00:05:44,408 يا "بارون" ، لقد وُلِدتُ الابن الأصغر لدوق مفلس 62 00:05:44,498 --> 00:05:47,035 "والآن أنا ملك "بلجيكا 63 00:05:47,125 --> 00:05:51,537 رحلات من هذا النوع لا تدار من دون اتخاذ قرارات صعبة 64 00:05:53,255 --> 00:05:57,665 ،إضافة إلى ذلك من يتحكم بفتاة صغيرة أكثر ؟ 65 00:05:57,757 --> 00:06:01,207 الآن اذهب إلى ألمانيا وأنهي تدريب ابن أخي 66 00:06:03,470 --> 00:06:05,342 ! (ألبرت) 67 00:06:12,434 --> 00:06:15,718 أعتقد أنكَ تريد التمشي معي بعد ظهر هذا اليوم 68 00:06:17,938 --> 00:06:23,559 حقاً ؟ فقط نحن الاثنان وحدنا ؟ ماذا سوف تقول أمّي ؟ 69 00:06:32,990 --> 00:06:35,906 ابقى ساكناً أو أني لن أرسم أنفك بشكل صحيح 70 00:06:43,414 --> 00:06:45,655 ! لقد استسلمت 71 00:06:45,748 --> 00:06:51,453 ...استسلمت .أنت لا تُصدّق 72 00:06:51,545 --> 00:06:54,877 فيكتوريا) ، أمّك بالانتظار) 73 00:06:58,173 --> 00:06:59,917 ! هيّا 74 00:07:01,551 --> 00:07:03,010 ! (داش) 75 00:07:22,983 --> 00:07:26,185 أين هي الدوقة ؟ - في غرفة الرسم ، سموّك - 76 00:07:32,197 --> 00:07:37,404 الأمر سيستغرق منهم ثلاثة أيام ! (لوصول العربة من "كوبورغ" . (داشي 77 00:07:37,492 --> 00:07:40,860 كيف أتيتِ إلى الطابق السّفلي ؟ - لقد مشيت - 78 00:07:40,953 --> 00:07:42,826 ليس لوحدك ؟ - لا ، ليس لوحدي - 79 00:07:42,912 --> 00:07:45,284 ليهزن) كانت معي) - أأمسكت يدك ؟ - 80 00:07:45,373 --> 00:07:47,662 لقد فعلَتْ . مع ذلك لماذا ...لا تزال تفعل 81 00:07:47,750 --> 00:07:51,448 لأنه ليس كل من في انجلترا يتمنى لكِ التوفيق 82 00:07:51,543 --> 00:07:53,452 ضعي الكتاب جانباً ، من فضلك 83 00:08:03,260 --> 00:08:05,087 ! (داشي) 84 00:08:05,178 --> 00:08:08,095 انجلترا هي مفتاح السّلام في أوربا 85 00:08:08,181 --> 00:08:12,224 دام عرش عمّكَ ستّ سنوات وكان نتيجة حرب أهليّة 86 00:08:12,308 --> 00:08:16,554 إلاّ أنه نال تاج بلجيكا لأن انجلترا تعهدت تأييده 87 00:08:16,645 --> 00:08:21,186 وإذا كان يريد الحفاظ على العرش ، فإنه يجب أن تكون جيش انجلترا تحت تصرّفه 88 00:08:21,273 --> 00:08:22,932 الروايات المفضّلة ؟ 89 00:08:27,277 --> 00:08:31,225 أنت لم تقرأ روايات كثيرة - الإنجليزية ، دائماً إنجليزية - 90 00:08:32,739 --> 00:08:36,320 .إنها لم تقرأ روايات كثيرة لقد كانت ممنوعة حتّى العام الماضي 91 00:08:36,407 --> 00:08:38,565 لكنها أحبّت...؟ - "عروس لامامور" - 92 00:08:38,660 --> 00:08:39,904 بواسطة ؟ - (السيّد (والتر سكوت - 93 00:08:39,994 --> 00:08:43,610 تسالي أخرى ؟ - الرسم . الدمى الشهيرة .بطبيعة الحال - 94 00:08:43,705 --> 00:08:47,998 بياونو. موسيقى، بشكل عام من الصعب (تصديق أنها تعرف القليل عن (شوبرت 95 00:08:48,083 --> 00:08:50,620 (لا تهتم (شوبرت إنها تحب المؤلفين الحديثين 96 00:08:50,709 --> 00:08:54,920 هل يُسمح لها المسرح ؟ - فقط الأوبرا و الباليه - 97 00:08:55,004 --> 00:08:57,292 أي أوبرا تحب أكثر ؟ 98 00:09:00,883 --> 00:09:02,875 نورما" ؟" - 99 00:09:02,967 --> 00:09:04,840 ! "إ بوريتاني" 100 00:09:11,307 --> 00:09:14,510 من أجل الحفاظ على السيطرة (على الأميرة (فيكتوريا 101 00:09:14,601 --> 00:09:19,095 السيّد (جون) و الدوقة، يبقيانها بعيداً (عن بلاط الملك (وليام 102 00:09:19,187 --> 00:09:22,187 وحين تظهر للعلن 103 00:09:22,273 --> 00:09:25,807 مجرد وجودها يسبّب ضجة كبيرة 104 00:09:42,661 --> 00:09:47,571 عليكَ كسب مكانة في نفسها قبل أن يكون لشخص آخر هذه الفرصة 105 00:09:55,796 --> 00:09:59,164 لا زلت لا تبدين بخير ربما علينا الذهاب بعيداً في غشت 106 00:09:59,256 --> 00:10:02,091 لا ، يا أمّي - ماذا تقصدين بـ لا ؟ - 107 00:10:03,385 --> 00:10:06,550 لقد فوّتنا عيد ميلاد الملكة فلن نفّوت عيد ميلاد الملك 108 00:10:06,637 --> 00:10:09,091 لقد قبلنا . سوف نذهب 109 00:10:09,180 --> 00:10:14,385 حقاً ، يا (فيكتوريا) لا تصدري لي أوامر . أنا لستُ خادمة 110 00:10:14,475 --> 00:10:18,389 حسناً ، لقد عصيتي أوامري بشأن الغرف الإضافية . هذا يكفي 111 00:10:19,312 --> 00:10:21,981 هل عينا أن نعيش كالأرانب محشورين في كوخ ؟ 112 00:10:22,064 --> 00:10:25,645 نحن نعيش في قصر يا أمّي نحن أفضل بكثير من معظم النّاس 113 00:10:25,733 --> 00:10:28,354 الغرفة التي أخذتها كانت فارغة 114 00:10:28,443 --> 00:10:32,309 ابقائنا خارجهم ...يكاد يكون غير أخلاقي 115 00:10:33,364 --> 00:10:36,364 (ذلك ما قاله (جون - كنتُ أعرف أن له يد في ذلك - 116 00:10:38,409 --> 00:10:42,701 ،طفلتي المحبوبة هو لا يريد لكِ إلا الأفضل 117 00:10:42,786 --> 00:10:44,944 آمل أنت تستطيعي تصديق ذلك 118 00:10:48,749 --> 00:10:52,247 لقد دعوتُ الإخوة كوبورغ للمجيء والبقاء 119 00:10:52,335 --> 00:10:55,620 يجب عليك أن تعرفيهم أكثر - لماذا ؟ - 120 00:10:55,712 --> 00:10:57,788 لأنه عليكِ ذلك 121 00:10:59,506 --> 00:11:03,834 العم (ليوبولد) يعتقد أنها فكرة جيّدة - 122 00:11:08,096 --> 00:11:11,428 ،ألصقي دبوساً آخر بي أقسم لكِ أنّي سوف أنادي الحرّاس 123 00:11:13,641 --> 00:11:18,385 زيارتكَ الأولى هي الأكثر أهمية لا يجب علينا أن نقترف أخطاءاً 124 00:11:18,478 --> 00:11:22,225 وتذكّر دائماً ، أنكَ أولاً "من عائلة "كوبورغ 125 00:11:24,981 --> 00:11:30,188 "ملك بلجيكا من عائلة "كوبورغ وملك البرتغال "كوبورغي" أيضاً 126 00:11:30,277 --> 00:11:34,819 "وأم ملكة انجلترا كذلك "كوبورغية ! وأنتَ القطعة التالية في اللعبة 127 00:11:34,906 --> 00:11:37,479 الآن اذهب إلى انجلترا و اجعلها تبتسم 128 00:11:40,743 --> 00:11:43,315 أهذه هي كلّ الحقائب ؟ 129 00:11:43,411 --> 00:11:47,788 ماذا لو أرادت أن ترقص ؟ - هذه أول زيارة لكَ . لن ترغبَ بذلك - 130 00:11:58,965 --> 00:12:01,999 سموّكم ، مرحباً - شكراً لكَ - 131 00:12:02,091 --> 00:12:06,668 أنا السيّد جون كونروي، مدير الشؤون المنزلية للدوقة . من هذا الطريق، من فضلكما 132 00:12:21,480 --> 00:12:23,436 الدوقة في غرفة الرّسم 133 00:12:30,027 --> 00:12:34,853 ...اه ! أقدم لكما جلالة - مرحباً - 134 00:12:38,324 --> 00:12:42,273 أنا (ارنست) سيّدتي (وهذا أخي (ألبرت 135 00:12:47,873 --> 00:12:51,869 لم نقطع عليكِ دراستك ؟ - كلاّ ، مطلقاً - 136 00:12:51,959 --> 00:12:55,409 كيف كانت رحلتكما ؟ - طويلة ، لكن ليس سيئة جدّاً - 137 00:12:55,503 --> 00:12:57,163 لدينا كتب تبقينا مشغولين 138 00:12:57,254 --> 00:13:01,298 في واقع الأمر ، كنتُ أقضي وقتي "في قرائة "عروس لامامور 139 00:13:03,049 --> 00:13:06,168 (للسيّد (والتر ...سكوت 140 00:13:07,512 --> 00:13:09,170 أجل 141 00:13:12,682 --> 00:13:15,681 أتريدان المجيء ومقابلة أمّي ؟ 142 00:13:31,111 --> 00:13:35,403 (المحنين الحديثين ، أعتقد (فينتشنزو بيليني هو المفضل لدي 143 00:13:35,488 --> 00:13:39,320 يا لها من مصادفة كذلك هو المفضّل لديّ أيّة أوبرا له تستمتع بها أكثر ؟ 144 00:13:39,408 --> 00:13:44,365 لا، انتظر، دعني أخمّن. أوبرا (إ بوريتاني) ؟ - في واقع الأمر ، نعم - 145 00:13:44,453 --> 00:13:48,236 كنتُ أحبها كثيراً (الآن أفضل أوبرا (نورما 146 00:13:50,540 --> 00:13:53,825 ! (داشي) ! أحضرها ! أحضرها ، (داش) 147 00:14:01,757 --> 00:14:05,836 هل أسأتُ لكِ بطريقة ما ؟ - لا - 148 00:14:11,555 --> 00:14:13,714 (و (شوبرت 149 00:14:14,932 --> 00:14:16,924 (أحب (شوبرت 150 00:14:17,810 --> 00:14:22,683 أعتقد أنكِ ربّما لا تحبينه ..ولكني أفعل 151 00:14:24,438 --> 00:14:26,763 (لا مانع من (شوبرت 152 00:14:28,233 --> 00:14:29,892 جيد 153 00:14:58,462 --> 00:15:01,665 أتحس نفسكَ مثل قطعة شطرنج ؟ 154 00:15:01,756 --> 00:15:05,373 في لعبة تُلعب ضد إرادتك ؟ 155 00:15:05,467 --> 00:15:08,800 أيحصل لكِ ذلك ؟ - بشكل دائم - 156 00:15:08,887 --> 00:15:12,965 أراهم يحركونني على أهوائهم 157 00:15:13,056 --> 00:15:16,222 الدوقة و السيّد (جون) ؟ 158 00:15:16,308 --> 00:15:20,174 ليس فقط هما .بل أيضاً (العم (ليوبولد 159 00:15:20,269 --> 00:15:24,894 الملك. أنا متأكدة أن نصف السياسيين مستعدين للإمساك من طرف تنورتي 160 00:15:24,981 --> 00:15:28,929 وسحبي من ميدان إلى آخر 161 00:15:33,570 --> 00:15:38,147 بعد ذلك أتقني قواعد اللعبة حتّى تستطيعي لعبها أفضل منهم 162 00:15:41,450 --> 00:15:45,150 أنت لا تنصحني باتخاذ زوج يفعل ذلك عوضاً عني ؟ 163 00:15:46,204 --> 00:15:49,737 عليّ إيجاد شخص يلعبها معكِ ، لا بدلا عنكِ 164 00:15:53,125 --> 00:15:57,251 لما لا نأمر ببعض الموسيقى ؟ وبعد ذلك نقوم بالرقص 165 00:15:57,336 --> 00:16:01,582 "لقد اكتشفتُ مؤخراً رقصة "الفالتز وأنا مولعة بها 166 00:16:04,425 --> 00:16:09,216 "لكني لستُ جيداًَ في رقص "الفالتز - اوه ، عزيزي - 167 00:16:11,346 --> 00:16:12,839 يا للأسف 168 00:16:20,018 --> 00:16:23,386 أتعلم أن الملك يريد تزويجي بابن عمي (جورج) ؟ 169 00:16:27,273 --> 00:16:29,348 ماذا يحب في الشطرنج ؟ 170 00:16:44,910 --> 00:16:46,570 (فيكتوريا) 171 00:16:47,913 --> 00:16:50,746 (لا بأس يا (ليهزن ألبرت) سيرافقني للأعلى) 172 00:16:50,831 --> 00:16:54,164 .عليك الإمساك بيدي ، أمّي تصرّ آمل أن لا تمانع 173 00:16:54,251 --> 00:16:56,124 ليس على الأقلّ 174 00:17:04,758 --> 00:17:06,833 ما الذي كنتَ تريد أن تقوله ؟ 175 00:17:09,135 --> 00:17:13,712 أريد أن أقول أنني أفهم حياتك أكثر مما تعتقدين 176 00:17:13,805 --> 00:17:15,299 أصحيح ؟ 177 00:17:15,389 --> 00:17:18,923 طفولتي لم تكن سهلة أيضاً لقد فقدتُ أمّي عندما كنتُ طفلاً 178 00:17:19,017 --> 00:17:21,471 أعرف أنها ماتت - ...لا - 179 00:17:21,561 --> 00:17:24,975 ...في نهاية المطاف ماتت ، لكنها 180 00:17:25,063 --> 00:17:28,229 أرسلت بعيداً قبل موتها بفترة 181 00:17:28,315 --> 00:17:30,888 كانت هناك بعض الصّعوبات 182 00:17:30,984 --> 00:17:34,518 ...كانوا يتكتّمون عن أمر موتها والآن لا أحد يتكلم عنها 183 00:17:35,653 --> 00:17:40,231 لكني أعرف كيف هي حياة الوحدة 184 00:17:40,323 --> 00:17:43,656 لن تقدر على إظهار أحاسيسك الحقيقية 185 00:17:45,993 --> 00:17:48,531 (هل طلب منك العم (ليوبولد أن تقول لي ذلك ؟ 186 00:17:48,621 --> 00:17:51,989 لا، في الواقع قال لي أن لا أذكر ذلك 187 00:17:52,081 --> 00:17:56,493 حسناً ، هو لا يعرف عنّي إلاّ القليل 188 00:18:15,014 --> 00:18:17,089 هل لي أن أكتبَ لكِ ؟ 189 00:18:54,791 --> 00:18:57,910 ستفتقدين الأمراء عندما يرحلون يا سيّدتي 190 00:18:58,002 --> 00:18:59,828 لا تكوني وقحة 191 00:19:02,755 --> 00:19:05,589 هؤلاء الأولاد يضايقونك - (اوه ، من فضلكِ يا (ليهزن - 192 00:19:05,673 --> 00:19:10,464 لا تعتقدي أنّي وصلتُ لهذا الحدّ لأدخل إلى سجن آخر ، أليس كذلك ؟ 193 00:19:12,929 --> 00:19:17,092 عليكِ أن تتزوجي يوماً ما - حسناً ، لا أرى لما عليّ الزواج - 194 00:19:18,141 --> 00:19:20,346 وإذا فعلتُ سوف أمتّع نفسي 195 00:19:20,434 --> 00:19:25,391 ولن يكون لأمّي أو العمّ (ليوبولد) أو الملك أو أي شخص آخر رأي في ذلك. ثقي بي 196 00:19:40,865 --> 00:19:43,901 هل عليّ ذلك ؟ - أجل ، عليكَ ذلك - 197 00:19:44,491 --> 00:19:45,523 كوني حذِرة 198 00:19:45,619 --> 00:19:48,286 "نحن ذاهبات إلى "وندسور لحضور عيد ميلاد عمّي 199 00:19:48,370 --> 00:19:51,453 في قلعة العدوّ - عدوّك أنتَ يا سيّد (جون)، ليس عدوّي - 200 00:19:51,539 --> 00:19:54,657 لم أوافق على شيء - ماذا عليّ القول بخصوص الغُرَف - 201 00:19:54,749 --> 00:19:58,580 ،تحتاجين لمكان لتناشدي الملكة هذا مثير للسخرية 202 00:19:58,668 --> 00:20:01,787 كنتُ أتمنّى أن تأتي معنا 203 00:20:10,801 --> 00:20:14,217 أنتِ مُصمّمة جدّاً أيّتها البارونة أتقومين بدراسة عنّي ؟ 204 00:20:14,305 --> 00:20:15,798 على أحدٍ فعل ذلك 205 00:20:23,603 --> 00:20:27,385 أقدّم لك رئيس الوزراء ؟ - (ميلبورن) - 206 00:20:27,480 --> 00:20:29,556 (اللّورد (ميلبورن 207 00:20:29,648 --> 00:20:34,355 الزعيم اللّيبرالي الذي سيكون على الأرجح في السّلطة عندما تنجح الأميرة 208 00:20:34,442 --> 00:20:37,229 يمكن أن يكون مزعجاً - لماذا ؟ - 209 00:20:37,320 --> 00:20:40,854 لقد وضع مصالح انجلترا فوق مصلحة أوربا 210 00:20:40,948 --> 00:20:45,110 هل هذا سيّئ ؟ - هذا ليس مفيداً لنا - 211 00:20:45,200 --> 00:20:49,992 هو لن يُسيل قطرة دم واحدة إنجليزية لإنقاذ عرش دولة أخرى 212 00:20:50,080 --> 00:20:52,534 (الفيكونت (ميلبورن 213 00:20:56,042 --> 00:21:00,288 لِما سوف يقوم بإنقاذ عرش دولة أخرى إذا لم تكن لإنجلترا مصلحة في ذلك ؟ 214 00:21:00,378 --> 00:21:05,797 هذا النوع من التفكير الذي يخاف (منه العمّ (ليوبولد 215 00:21:09,175 --> 00:21:14,001 لهذا السبب هو راضٍ أن ابنة أخته ستصبح ملكة انجلترا المستقبلية 216 00:21:14,095 --> 00:21:16,253 "دوق "ولينغتون 217 00:21:16,347 --> 00:21:21,055 في ذهن النّاس ، أن زعيم المعارضة المحافظة هو بطل ظريف 218 00:21:21,142 --> 00:21:24,059 ،نابليون) الغازي) دوق "ويلنغتون" الكبير 219 00:21:24,144 --> 00:21:26,682 ولكن ليس في الواقع - لا - 220 00:21:26,772 --> 00:21:29,687 تبدو بصحّة جيّدة - شكرا لكَ - 221 00:21:29,773 --> 00:21:33,686 أتمنّى لو كنتُ كذلك. تمتّع بالأكل - شكراً لكَ - 222 00:21:33,775 --> 00:21:37,818 رئيس وزراء المحافظ القادم سيكون (السيّد (روبرت بيل 223 00:21:37,904 --> 00:21:39,730 ...(والسيّدة (بيل 224 00:21:43,240 --> 00:21:45,908 أيّ جانب تُفضّله (فيكتوريا) ؟ 225 00:21:45,992 --> 00:21:51,329 ،إنها ليبرالية قبل كل شيء (تُفضّل اللّورد (ميلبورن 226 00:21:51,413 --> 00:21:54,198 وسوف يستفيد استفادة كاملة من ذلك 227 00:21:56,000 --> 00:21:59,117 ،صاحبة السموّ الملكي "الأميرة (فيكتوريا) من "كنت 228 00:22:05,380 --> 00:22:08,001 ،صاحبة السموّ الملكي "دوقة "كنت 229 00:22:08,091 --> 00:22:10,166 (السيّدة (فلورا هاستينجس 230 00:22:16,430 --> 00:22:20,378 مرحباً ، عمّي - انظر إلى هذا الرأس الصغير الرزين - 231 00:22:20,474 --> 00:22:23,890 وكلّنا نتساءل ماذا بداخله 232 00:22:23,977 --> 00:22:25,969 سنكتشف ذلك قريباً جدّاً 233 00:22:26,062 --> 00:22:31,055 ،اللوّرد سيجعلها تقع في حبّه هذا أسلوبه 234 00:22:32,150 --> 00:22:36,193 (لا تستخفّ بِـ (فيكتوريا - (لا تستخفّ بِـ (ميلبورن - 235 00:22:37,778 --> 00:22:40,399 ابنة أخي العزيرة 236 00:22:40,489 --> 00:22:44,615 ألا ترغبين بإلقاء التحيّة على ابن عمّك (جورج) ؟ (مساء الخير يا (جورج - 237 00:22:44,699 --> 00:22:48,150 كيف يمكن لابنة أخي وابن أخي أن يكبرا من غير أن ألاحظ ذلك ؟ 238 00:22:48,243 --> 00:22:51,825 في حين أنكَ لم تتغيّر ولا زلت وسيماً من أي وقتٍ مضى 239 00:22:51,912 --> 00:22:56,123 لو أني وضعتُ رأسي قرباً منكِ وتحدثتُ بهدوء 240 00:22:56,207 --> 00:22:58,615 سيعتقدون أنّنا نَحيكُ مؤامرة - أجل - 241 00:22:58,710 --> 00:23:00,867 ...،إذا كنتُ أبدو مندهشة قليلاً 242 00:23:00,961 --> 00:23:04,578 فإنهم سيعرفون ذلك - 243 00:23:04,671 --> 00:23:11,171 أتمنّى أن نراكِ أكثر. لكن لا أنا ولا أنتِ نُلام على ذلك 244 00:23:11,259 --> 00:23:15,422 الحقيقة ببساطة أنكِ يا سيّدتي ! قد سرقتي 17 غرفة 245 00:23:17,222 --> 00:23:22,215 لا يمكن لأحد أن يسرق غرفة يا سيّدي الغرف لا تزال في المكان الذي تركتها فيه 246 00:23:22,309 --> 00:23:25,012 الآن نستعملها قبل أن تفرغ 247 00:23:25,102 --> 00:23:28,185 فهمت . إذاً ليس لي رأي في قصوري ؟ 248 00:23:28,272 --> 00:23:31,390 لما لا تنتقلي إلى هنا وتحضري عاملك الأيرلندي معكِ ؟ 249 00:23:31,481 --> 00:23:34,565 الملكة وأنا سنكون سعداء بما يكفي ! في البيت الخشبي 250 00:23:34,650 --> 00:23:40,153 ذلك من شأنه يا سيّدي، إذا اعتقدتُ ! أن النّاس لن تكون مهذبة معي 251 00:23:40,237 --> 00:23:43,237 !...كيف تجرئين على الكلام - ! يكفي - 252 00:23:45,116 --> 00:23:47,191 لقد عالجتَ الموضوع 253 00:23:50,494 --> 00:23:54,491 (كونروي) حاول إجبار الأميرة (فيكتوريا) على توقيع وثيقة على الوصاية على العرش 254 00:23:54,581 --> 00:23:59,490 هي لم تُوقّع عليها. إذ كانت مريضة ذلك يوحي على شيء ما بشخصيّتها 255 00:24:17,430 --> 00:24:20,347 عيد ميلادك القادم سيكون مَعلَماً بارزاً للغاية 256 00:24:20,432 --> 00:24:24,262 آمل أن نراكِ أكثر في البلاط - (آمل ذلك أيضاً لورد (ميلبورن - 257 00:24:28,062 --> 00:24:32,272 ...تعلمين، إذا احتجتِ إلى حليف 258 00:24:32,356 --> 00:24:34,847 سيكون أنا ذلك الحليف 259 00:24:34,942 --> 00:24:38,475 رئيس الوزراء لديه ضرورات أهم تشغل وقته 260 00:24:38,569 --> 00:24:40,976 لا على الإطلاق "لقد كنتُ أعرف الدوق السّابق لِـ "كنت 261 00:24:41,071 --> 00:24:43,442 ،بطبيعة الحال أنا أهتم لأمر ابنته 262 00:24:43,531 --> 00:24:47,942 أكنتَ تعرف والدي - أجل - 263 00:24:48,034 --> 00:24:51,034 أنا آسف. أَمِن الصعب أن نتحدث عنه ؟ 264 00:24:51,120 --> 00:24:56,076 كلاّ. أنا أحبّ أن أستمع لشخص ما كان يعرفه. لأنني لم أفعل. أنت تُدرك ذلك 265 00:24:56,165 --> 00:25:02,165 حسناً، ...لقد كان رجلاً نبيلاً عظيماً يمكنك الوثوق بذلك 266 00:25:02,253 --> 00:25:03,747 في الواقع أنا واثقة 267 00:25:03,836 --> 00:25:08,830 رفقة أخيه الممتازة، الحاكم ولكن ليس جد مسرف 268 00:25:10,049 --> 00:25:17,509 ...ونوع. مثل أخيه، الملك ولكن ربّما ليس ثرثاراً 269 00:25:19,599 --> 00:25:22,847 حسناً، أنت تجعله كما لو أنه أفضل منهم 270 00:25:22,933 --> 00:25:25,601 أعتقد ذلك يا سيّدتي 271 00:25:26,770 --> 00:25:29,141 زعيمك صعب في العمل، يا دوقة 272 00:25:29,229 --> 00:25:34,388 تَريْنه وهو يحوم بشباكه ليمسك الفراشة الجميلة 273 00:25:34,483 --> 00:25:38,894 وعندما يعود حزبك بقوة يا دوق ، ألن تفعل الشيء ذاته ؟ 274 00:25:38,986 --> 00:25:42,733 (ليس جيّداً كـ(ميلبورن 275 00:25:42,822 --> 00:25:47,483 .للأسف ، لا أجيد الأحاديث التافهة بيل) بلا أخلاق) 276 00:25:48,660 --> 00:25:52,192 وسيكون لديّ وقت عصيب إذا ما أشدتُ بوالدها 277 00:25:52,287 --> 00:25:55,702 أكثر ضابط وحشيّة قابلتُ في حياتي 278 00:26:45,615 --> 00:26:50,192 أشكركم لأطيب تمنياتكم في عيد ميلادي 279 00:26:51,620 --> 00:26:55,616 ...لقد كانت حياة طويلة وجديرة بالاهتمام 280 00:26:56,957 --> 00:27:01,783 ولكن سأكون راضياً بفترة قصيرة أكثر 281 00:27:01,877 --> 00:27:08,956 فقط يكفي... الاستغناء عن أيّ ...تفكير بالوصاية على العرش 282 00:27:10,424 --> 00:27:18,050 وهكذا أستطيع التخلّي عن السّلطة... الملكية مباشرة إلى هذه الآنسة 283 00:27:19,055 --> 00:27:25,672 وليس... لأيادي... شخص على مقربة منّي الآن 284 00:27:27,185 --> 00:27:30,968 الذين يحيط بهم شرّ المستشارين... 285 00:27:31,063 --> 00:27:36,898 والذين لا يستطيعون التّصرّف مع ! الأدب في المحطة التي وُضعت بها 286 00:27:38,026 --> 00:27:40,896 ! لقد أهِنتُ 287 00:27:40,986 --> 00:27:44,651 ! إهانة فظيعة باستمرار 288 00:27:44,740 --> 00:27:52,033 ،لقد أبقت ابنتها ! ابنة أخي، من بلاطي 289 00:27:52,119 --> 00:27:57,574 ،ولكن من الآن وصاعداً ! أريد أن أعرفها بأنني أنا الملك 290 00:27:57,665 --> 00:28:01,613 وسوف لن أكون مهاناً أو عاصياً لها 291 00:28:01,709 --> 00:28:05,457 أو لذلك الشخص الوقح ! الذي تحتفظ به حولها 292 00:28:13,468 --> 00:28:15,506 هل أنتِ بخير ؟ 293 00:28:18,804 --> 00:28:22,006 العائلات ، ماذا سنكون بدونهم ؟ 294 00:29:06,463 --> 00:29:08,335 هل تستمع ؟ 295 00:29:11,215 --> 00:29:12,874 ماذا ؟ 296 00:29:23,056 --> 00:29:26,092 حسناً ؟ - سيّدتي ، لديكِ رسالة - 297 00:29:26,184 --> 00:29:29,349 ،ولكنها ليست من ألمانيا إنها من الملك 298 00:29:31,312 --> 00:29:34,147 (إذاً هي كذلك. شكراً لكِ يا (واتسون 299 00:29:41,486 --> 00:29:44,984 ألا ترين ماذا يريد ؟ - لقد قام بزيادة دخلي - 300 00:29:45,071 --> 00:29:49,199 مرّة واحدة ،أنا في 18 طلب مقابلتي في البلاط ، ما الخطأ في ذلك ؟ 301 00:29:49,283 --> 00:29:54,074 الملك يريد فصلك عن أمك. إنه ،يريد التحكم بكِ 302 00:29:54,161 --> 00:29:57,411 ليأخذك من أولئك الذين غايتهم ! الوحيدة هي محاولة حمايتك 303 00:29:57,497 --> 00:30:00,947 لا حاجة للصراخ. الناّس سيكتشفون أعمالنا قريباً كفاية 304 00:30:01,041 --> 00:30:04,409 بدون سماعها من شفاهك 305 00:30:04,502 --> 00:30:07,916 أخبريها. اجعليها تفهم 306 00:30:08,880 --> 00:30:13,006 ما يقصده السيّد جون هو أنكِ غير مستعدة للقيام بالمهمة التي تنتظرك 307 00:30:13,091 --> 00:30:15,083 وإذا كنت مستعدة، ما الخطأ في ذلك ؟ 308 00:30:15,176 --> 00:30:18,093 !أنتِ صغيرة جداً! ليست لديك خبرة 309 00:30:18,178 --> 00:30:21,094 أنتِِ مثل دمية صينية ! تمشي فوق الهاوية 310 00:30:21,180 --> 00:30:25,177 حسناً ، إذن عليّ السّحق ! لأنه فات الأوان لإصلاح طرقي الآن 311 00:30:25,266 --> 00:30:28,847 ... هلاّ عذرتماني - ! ولكني لن أعذر لكِ - 312 00:30:28,934 --> 00:30:32,018 ! الآن هذا ما ستفعلينه 313 00:30:32,104 --> 00:30:36,433 أولاً، سترفضين المال وتطلبين أن يُعطى لأمّك 314 00:30:36,524 --> 00:30:41,018 ثانياً، سوف تعيّنيني سكرتيرك الخاص ابتداءاً من اليوم 315 00:30:41,110 --> 00:30:44,110 وأخيراً، ستوافقين على شراكة الوصاية على العرش مع الدوقة 316 00:30:44,196 --> 00:30:48,903 حتّى عيد ميلادك الخامس والعشرين لا هي ولا أنا سنقبل أقلّ 317 00:30:48,991 --> 00:30:52,074 يمكنك فعل ما تريد بالمال 318 00:30:52,160 --> 00:30:54,697 ! والآن، ابتعد عن طريقي 319 00:31:00,707 --> 00:31:04,289 وإذا كنتِ تعتقدين ذلك ، سوف لن أنسى أبداً 320 00:31:04,376 --> 00:31:07,994 أنكِ وقفتِ صامتة وكنتِ تشاهدينه ،يعاملني هكذا 321 00:31:08,088 --> 00:31:10,163 ! فأنتِ تحلمين 322 00:31:31,812 --> 00:31:34,811 أليس هناك حدّ لهذا العصيان ؟ 323 00:31:34,897 --> 00:31:38,764 ! تذكروا كلامي ! عهد الملك (كونروي) آتٍ 324 00:31:38,858 --> 00:31:43,435 كنّتي المسكينة. ما الذي يمسكه ذلك الرجل الشرير عليها ؟ 325 00:31:44,988 --> 00:31:48,568 ماذا عن عمّها في "بروكسل" ؟ ألا يمكنه المساعدة ؟ 326 00:31:48,656 --> 00:31:53,317 الملك (ليوبولد) شخص مراوغ يتلوّى كبرميل مليء بالأنقليس 327 00:31:53,409 --> 00:31:57,786 إذ هو أزاح (كونروي)، فسيكون فقط لشدّ قبضته على الفتاة 328 00:31:59,289 --> 00:32:03,452 قد لا تكون هناك بعض المنفعة (إذا قمتُ بزيارة الأميرة (فيكتوريا 329 00:32:03,542 --> 00:32:07,490 قبل أن يحظى (كونروي) باغتصاب عرشها ؟ 330 00:32:07,586 --> 00:32:10,752 جيّد جدّاً 331 00:32:12,756 --> 00:32:17,547 ربّي، في رحمتك، دعني أتجاوز شهر ! ماي 332 00:32:19,011 --> 00:32:24,086 وبهذه الطريقة ستكون كبُرت في العمر وسنكون قد أنهينا الوصاية على العرش على الأقلّ 333 00:32:27,725 --> 00:32:30,642 ،(أخبرتكَ، يا لورد (ميلبورن سلوكه لي 334 00:32:30,727 --> 00:32:35,139 يجعل الأمر مستحيلاً لإبقائه في أي وظيفة قرب شخصي 335 00:32:35,231 --> 00:32:37,720 أيّ وظيفة مهما كانت 336 00:32:37,816 --> 00:32:42,393 ألا تعتقدين أن الأمر أكثر خطورة لتركه طليقاً ؟ 337 00:32:42,485 --> 00:32:47,027 أَعْرفُ الأشياءَ ذلك يعني أنه لا يمكنني أبداً أن أثق به 338 00:32:47,114 --> 00:32:49,734 والآن، عليّ أن أتحمّل السيّدة (فلورا) 339 00:32:49,823 --> 00:32:52,777 أمّي لا تستطيع الظهور في البلاط بدون وصيفة 340 00:32:52,867 --> 00:32:54,942 (لكنّي رسمت خطاً فاصلاً لـ (كونروي 341 00:32:55,035 --> 00:32:58,404 وعندما أصبح الملكة، لا أتمنى النظر إلى وجهه ثانية 342 00:32:58,497 --> 00:33:00,535 حسناً، نحن لا نستطيع منع الدوقة 343 00:33:00,623 --> 00:33:03,077 من إبقائه مسؤولاً عن شؤونها الخاصّة 344 00:33:03,166 --> 00:33:06,285 ذلك سيكون خطأها، وليس خطئي 345 00:33:08,587 --> 00:33:10,993 ...عزيزتي (فيكتوريا)، عندما اعتقد 346 00:33:15,257 --> 00:33:17,714 فيكتوريا) العزيزة) ...إذا كنتِ في حاجة 347 00:33:29,852 --> 00:33:34,061 ماذا ؟ مثل نسر ؟ يحوم على الحافة ريثما يموت الملك ؟ 348 00:33:34,146 --> 00:33:38,558 ويا سيّدتي، ليس عليكِ القلق 349 00:33:38,649 --> 00:33:42,480 ،سأكون سكرتيرك الخاص في الوقت الراهن على الأقلّ 350 00:33:42,568 --> 00:33:45,522 .(شكراً لكَ يا لورد (ميلبورن ذلك رائع ومريح لي 351 00:33:45,612 --> 00:33:49,987 ...إذا كان ميّتاً، وهناك ما هو أكثر - ارنست)! إنجليزية رجاءاً) - 352 00:33:50,073 --> 00:33:54,402 عندما يموت، سيكون هناك أكثر من نسر واحد للتصدّي له 353 00:33:54,494 --> 00:33:57,742 علينا الأخذ بعين الاعتبار التّعيينات الجديدة 354 00:33:57,829 --> 00:34:00,401 وصيفاتك وصاعداً 355 00:34:00,497 --> 00:34:04,660 "ربما دوقة "ساذرلند عشيقة الفساتين ؟ 356 00:34:04,751 --> 00:34:06,457 أوه، أنا لا أعرفُها حقاً 357 00:34:06,543 --> 00:34:10,077 سيّدتي، إنها صديقة عزيزة لي سوف تستمتعين بها بشكل كبير 358 00:34:10,171 --> 00:34:13,372 سأكون ضائعة بدون توجيهك 359 00:34:13,464 --> 00:34:17,508 آمل أن تعلم مدى امتناني - سأقوم بوضع قائمة - 360 00:34:17,592 --> 00:34:19,798 ماذا هناك ؟ ألا تحبّها ؟ 361 00:34:19,886 --> 00:34:22,720 نعم أحبّها 362 00:34:22,804 --> 00:34:24,760 أكثر من ما أملت بكثير 363 00:34:24,847 --> 00:34:29,094 .لكن الأمر لا يعود لي ماذا تقول عن رجل 364 00:34:29,185 --> 00:34:32,931 ينتظر امرأة غنيّة أن تقرر سواءاً أتريده أم لا ؟ 365 00:34:43,235 --> 00:34:46,769 إذن ، لمَ لا تخبرها بشعورك ؟ - 366 00:34:53,742 --> 00:34:56,362 (عزيزتي (فيكتوريا 367 00:34:56,452 --> 00:35:00,912 هذه الأيام ستكون مليئة بالحزن بما أنني أعرف أن الملك عزيز عليكِ 368 00:35:00,997 --> 00:35:05,872 أستستحميا لي بمساعدتك ولو عن بُعد ؟ 369 00:35:05,960 --> 00:35:07,536 ،إذا لم أستطع أن أكون معكِ 370 00:35:07,627 --> 00:35:12,334 ثم سأصلّي لكي تسمعي صوتي في الموسيقى التي أبعثها 371 00:35:12,422 --> 00:35:15,256 (تعلمين أنّني أحب (شوبرت 372 00:35:15,341 --> 00:35:21,626 "هذه أغنيته "البجعة وأنا أعزفها وأنت في قلبي 373 00:35:21,720 --> 00:35:27,341 هل هو مستعدّ ؟ - حسناً، ربما هو مستعدّ، لكنها ليست كذلك - 374 00:35:29,016 --> 00:35:33,428 دعها تتمتّع بالخلافة والحريّة التي تأتي معهما 375 00:35:33,520 --> 00:35:39,722 علينا انتظار حتّى تتلاشى أوهامها وتحس بالوحدة التي تليها 376 00:36:01,248 --> 00:36:03,323 (فيكتوريا) 377 00:36:08,461 --> 00:36:10,536 عليكِ المجيء الآن 378 00:36:30,976 --> 00:36:33,264 تعيش الملكة 379 00:36:50,031 --> 00:36:52,651 سأعود إلى فراشي 380 00:36:52,740 --> 00:36:55,741 أتخيّل أن اللورد ميبلورن سيكون هنا مبكّراً جدّاً 381 00:36:55,826 --> 00:37:01,282 تأكّدي أن لديه كل شيء يحتاجه إذا لم أكن مستعدّة لاستقباله 382 00:37:01,372 --> 00:37:03,447 ...بالطّبع، جلالتك 383 00:37:05,041 --> 00:37:07,116 جلالتك 384 00:37:15,090 --> 00:37:18,256 فيكتوريا)، انتظري. سأمسك يدك) 385 00:37:18,341 --> 00:37:20,085 كلاّ. شكراً لكِ يا أمّي 386 00:37:20,176 --> 00:37:23,212 ويا (ليهزن) في الصباح رتّبي سريري الذي سيُنقل 387 00:37:23,304 --> 00:37:24,963 إلى غرفة خاصية بي ؟ 388 00:37:25,055 --> 00:37:28,470 ...بالتأكيد ليست هناك حاجة لذلك - (بأسرع ما يمكن يا (ليهزن - 389 00:37:57,202 --> 00:38:00,535 المجلس مجتمع، جلالتك 390 00:38:26,722 --> 00:38:29,130 ! جلالة الملكة 391 00:38:59,452 --> 00:39:01,908 مع إحساس بالاحترام و الشرف 392 00:39:01,996 --> 00:39:05,032 أخاطبكم، أعضاء مجلسي الخاصّون 393 00:39:05,124 --> 00:39:07,874 كحاكتكم وملكتكم 394 00:39:10,044 --> 00:39:14,834 أندبُ بصدق موت عمّي العزيز، الملك 395 00:39:14,921 --> 00:39:20,958 ولكني أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليكم لخدمتي بإخلاص كما خدمتموه 396 00:39:30,307 --> 00:39:34,434 أنا صغيرة في السن، ولكنّي راغبة في التعلّم 397 00:39:34,519 --> 00:39:38,598 وأنا أقصد تكريس حياتي لخدمة بلدي 398 00:39:38,688 --> 00:39:41,260 وشعبي 399 00:39:41,356 --> 00:39:44,392 أبحثُ عن مساعدتكم في هذا الشأن 400 00:39:45,526 --> 00:39:48,894 أعرف أنّكم لن تخيّبوا أملي 401 00:39:48,987 --> 00:39:50,861 شكراً لكم 402 00:39:56,284 --> 00:39:59,237 ستقوم بمراقبتها يا لورد (ميلبورن) 403 00:39:59,328 --> 00:40:02,529 تحرسها وتُبقيها آمنة من الأذى 404 00:40:24,762 --> 00:40:28,461 كمسألة اهتمام ، أسيأتي وقت وأقرأها لوحدي ؟ 405 00:40:28,555 --> 00:40:32,884 .ستستمتع بهذا عندها ذوق حقيقي للوصف 406 00:40:33,476 --> 00:40:35,053 ! قدّموا الأسلحة 407 00:40:35,770 --> 00:40:40,311 عزيزي (ألبرت)، يوم الثلاثاء "ذهبتُ لتفقّد قصر "باكنغهام 408 00:40:40,397 --> 00:40:45,638 لقد انتهى للتو وسأكون أول حاكمة تعيش هناك 409 00:40:49,695 --> 00:40:51,522 ،خرجتُ من العربة 410 00:40:51,614 --> 00:40:56,358 ،للمرّة الأولى في حياتي أحسستُ بالحرّية 411 00:41:03,580 --> 00:41:06,497 فاخر ، أليس كذلك ؟ - أجل - 412 00:41:08,500 --> 00:41:11,369 عليك أن تقرّري الزواج قريباً 413 00:41:11,460 --> 00:41:13,203 ماذا بخصوص المرشّح (ليوبولد) ؟ 414 00:41:13,295 --> 00:41:15,702 لا يمكنني الزواح بالرجل الذي اختاروه لي 415 00:41:15,797 --> 00:41:17,622 ! اوه 416 00:41:17,715 --> 00:41:21,877 كل مقدِّم طلب سيأتي بالشروط الملحقة 417 00:41:21,967 --> 00:41:26,711 ألن أكون سيّدة نفسي لفترة ؟ ألم أستحق ذلك ؟ 418 00:41:26,803 --> 00:41:30,717 .اللّورد (ميلبورن) العزيز، إنه طيّب جداً لم أكن لأحصل على معلّم أفضل منه 419 00:41:30,807 --> 00:41:34,175 ،يمكنكِ الحلم بالاستقلال ولكنكِ لن تحصلي عليه 420 00:41:34,268 --> 00:41:38,347 من الآنَ فَصَاعِدَاً، كُلّ شخص سَيَدْفعُك ويَسْحبُك لفائدتِهم الخاصة. 421 00:41:38,437 --> 00:41:41,272 ميلبورن) أكثر من الباقي) 422 00:41:41,356 --> 00:41:45,518 تذكّري فقط ، أنتِ الملكة، وهو سياسي 423 00:41:45,609 --> 00:41:49,819 ،والسياسيّون مهما كان مذهبهم يستاؤون دائماً من الحكم الملكي 424 00:41:49,904 --> 00:41:53,152 سيرحلون وتبقين أنتِ 425 00:41:53,238 --> 00:41:57,900 "فقط أبقي "اللّورد (ميلبورن) العزيز في مكانه الملائم 426 00:41:57,993 --> 00:42:01,157 لقد اختار مُسبقاً منزله الجديد 427 00:42:01,244 --> 00:42:03,782 ...بشأن وصيفاتي 428 00:42:03,871 --> 00:42:08,782 .أجل، ستكون لديّ قائمة لاحقاً كلّهم قبِلوا 429 00:42:08,876 --> 00:42:13,286 عمّتي نصحتني بأن لا أكون مناصرة في اختياري 430 00:42:13,378 --> 00:42:15,832 ،مع احترامي لجلالتك 431 00:42:15,922 --> 00:42:20,249 أعتقد أنني أفهم هذه الأمور على الأقلّ كالملكة الأرملة 432 00:42:20,341 --> 00:42:21,751 أعرف ذلك، بالطّبع 433 00:42:21,842 --> 00:42:26,052 ،ونحن نريد أصدقاءنا من حولنا طبعاً بلا شكّ 434 00:42:26,137 --> 00:42:28,425 بينما نبدأ أعمالنا 435 00:42:28,513 --> 00:42:33,054 (لا نريد إيجاد السيّد (جون كونروي يتسلّل بقدميه تحت الطاولة 436 00:42:33,141 --> 00:42:36,474 لا. ليس إذا شكّلنا صفّاً لكل صديق نمتلكه 437 00:42:36,561 --> 00:42:41,554 .حسناً، تماماً سيّدتي. الجو بارد هنا لما لا يوقدون النيران ؟ 438 00:42:41,647 --> 00:42:45,098 يبدو أن النّيران توضع من قِبل (قسم اللّورد (ستيوارد 439 00:42:45,191 --> 00:42:47,018 لكن الإضاءة من قِبل (اللّورد (تشامبرلين 440 00:42:47,109 --> 00:42:52,019 ولا أحد يعرف أيّ خادم ينبغي عليه فعل ذلك، هذا غير معقول 441 00:42:52,113 --> 00:42:55,563 ،حسناً، إذا كانت الأمور تعمل هكذا عليّ أن لا أتدخّل 442 00:42:55,657 --> 00:42:58,361 علينا أن نتحسّن حيثما نستطيع 443 00:42:59,492 --> 00:43:02,197 إذا كنتُ قد اكتشفتُ شيئاً من جولة إنجلترا 444 00:43:02,286 --> 00:43:04,574 فهي المعاناة التي تحتاج لمساعدتي 445 00:43:04,662 --> 00:43:06,655 أبداً لم أحاول فعل الخير، جلالتكِ 446 00:43:06,748 --> 00:43:09,369 ذلك دائماً ما يؤدي إلى ورطات فظيعة 447 00:43:09,458 --> 00:43:13,324 لورد (ميلبورن)، ذلك ليس موعظة من المنبر 448 00:43:13,419 --> 00:43:15,411 لا. لهذا أنا لم أذهب أبداً إلى الكنيسة 449 00:43:15,504 --> 00:43:18,173 الواحد دائماً ما يسمع أكثر الأمور استثنائية 450 00:43:32,474 --> 00:43:34,382 أنا لم أعطِ أيّ وعد له 451 00:43:36,184 --> 00:43:39,599 ولكن أحياناً أشعر تماماً بأنني وحيدة في العالم 452 00:43:39,687 --> 00:43:43,020 أبداً ما دمتُ هنا، جلالتكِ 453 00:43:46,650 --> 00:43:49,900 اللّورد (ميلبورن) أقرب إلى المعجزة 454 00:43:49,986 --> 00:43:52,772 لقد أثبتَ أنه أكثر سخاءاً وحساسية 455 00:43:52,862 --> 00:43:56,066 مدهش جداً في السياسة 456 00:43:56,157 --> 00:43:58,481 شخص أثق به ومحبوب جداً 457 00:43:58,575 --> 00:44:02,275 هو أفضل رفيق يمكن تخيله - 458 00:44:02,370 --> 00:44:06,745 أحياناً نضحكُ كثيراً، كما لو كنّا أطفالاً أشقياءاً 459 00:44:07,998 --> 00:44:12,458 اوه، (ألبرت)، أتطلّع لليوم عندما يمكنكَ أن تعرفه وتُقيّمه 460 00:44:12,544 --> 00:44:14,500 كما أفعل 461 00:44:17,171 --> 00:44:19,958 (المخلصة (فيكتوريا 462 00:44:24,051 --> 00:44:28,677 (الكثير من المديح للّورد (ميلبورن ولا شيء آخر 463 00:44:28,763 --> 00:44:34,881 كل شيء يأتي لمن ينتظره - وإذا لم يأتي إطلاقاً، ماذا بعد ؟ - 464 00:44:34,975 --> 00:44:37,975 أنت لعبتَ معي يا بارون 465 00:44:38,061 --> 00:44:41,345 والآن هذا يكفي. سأعود إلى انجلترا 466 00:44:41,438 --> 00:44:44,557 يجب أن يكون هناك سبب إذا كنتَ ترغب بزيارة جلالتها 467 00:44:44,649 --> 00:44:47,565 إذن جِد لي سبباً 468 00:44:48,734 --> 00:44:50,726 ...أريد 469 00:44:53,321 --> 00:44:56,071 إذن، هل أنت ذاهب لطلب اليد للزواج ؟ 470 00:44:59,158 --> 00:45:03,107 ماذا ؟ ماذا يفترض بي أن أفكر ؟ أأنتَ ذاهب لاستمتاع بالطّقس ؟ 471 00:45:03,203 --> 00:45:05,907 ،أنا ذاهب لقضاء بعض الوقت معها هذا كلّ ما في الأمر 472 00:45:07,456 --> 00:45:11,204 إضافة إلى أنّني ممنوع 473 00:45:11,291 --> 00:45:14,126 يجب أن يأتي منها ذلك، على ما يبدو 474 00:45:14,210 --> 00:45:18,955 .لذا لا أستطيع طلب يدها للزواج حتّى لو أردت ذلك 475 00:45:20,089 --> 00:45:21,998 وهل تريد ذلك ؟ 476 00:45:36,393 --> 00:45:38,799 امشي هيّا 477 00:45:47,191 --> 00:45:51,982 .من فضلك لا تتحرّك. أنا خائفة دائماً ما أجد صعوية وتحدياً في الأنوف 478 00:45:55,656 --> 00:45:58,193 هل مسموح لي بالحديث ؟ 479 00:45:58,282 --> 00:46:00,773 نعم، لكن لا تستطيع التّحرك 480 00:46:09,832 --> 00:46:12,832 ليس هناك منافس لحديقة انجليزية 481 00:46:12,918 --> 00:46:16,962 ،"كل حياتي في "كنسينغتون إنه الجزء الوحيد الذي سأضيعه 482 00:46:17,046 --> 00:46:19,666 ،"ولكن الحدائق في قصر "باكنغهام ...بلا شك 483 00:46:19,756 --> 00:46:22,790 ! لقد تحرّكت - اوه - 484 00:46:22,882 --> 00:46:25,373 الآن أنت تبتسم 485 00:46:27,386 --> 00:46:32,675 ! مستحيل ! أنت أسوء منه 486 00:46:36,809 --> 00:46:41,267 أعتقد أن لدينا واجب لأولئك الذين هم بحاجة لحمايتنا 487 00:46:41,353 --> 00:46:43,310 إنها أعمال لكلّ حاكم 488 00:46:43,397 --> 00:46:47,179 ،لمناصرة المحرومين رغم إرادة أي أحد آخر 489 00:46:47,274 --> 00:46:50,690 افسحي لي مكاناً. أيمكنني أن أريكِ ؟ 490 00:46:52,779 --> 00:46:54,770 الصناعة تتوسّع بوثيرة مطّردة 491 00:46:54,863 --> 00:46:59,109 هؤلاء الناس لا يأخذون بعين الاعتبار أين سيعيش العمّال 492 00:46:59,200 --> 00:47:02,697 .لقد قمتُ بعدّة تجارب ،ببناء هذه الوحدات من اثنين 493 00:47:02,784 --> 00:47:09,036 يمكن أن نبني بيوتاً آمنة ونظيفة لهذه ...العائلات بأقل 494 00:47:10,083 --> 00:47:12,038 أنا آسف. لا أقصد أن أقوم بوعظك 495 00:47:12,126 --> 00:47:15,409 لا، لا داعي للاعتذار لكونكَ متحمّساً 496 00:47:17,462 --> 00:47:19,952 يبدو أن عليّ الكثير لأتعلمه 497 00:47:22,048 --> 00:47:23,921 ...مع كل واجباتي و 498 00:47:24,008 --> 00:47:27,874 وأخذها على محمل الجدّ - أنا أعلم ذلك - 499 00:47:27,969 --> 00:47:30,424 ولكن هناك الكثير من الناس الذين يتوقّعون فشلي 500 00:47:30,513 --> 00:47:33,299 وهناك الكثير الذين يحاولون أن يستغلّوا هذه الفرصة 501 00:47:33,389 --> 00:47:36,176 بسبب شبابي وقلّة خبرتي 502 00:47:36,267 --> 00:47:39,301 إذن، فهم لا يعرفونكِ كما أعرف 503 00:47:43,063 --> 00:47:44,936 أأستطيع الاحتفاظ بهذه ؟ 504 00:47:57,989 --> 00:48:01,523 تذكّري أن أول شيء عليكِ فعله هو أن تجدي نقطة الارتكاز 505 00:48:01,617 --> 00:48:04,902 ضعي يدكِ تحت ذقنك 506 00:48:04,994 --> 00:48:07,568 جيّد. هذا ما سيأتي كل مرّة 507 00:48:07,663 --> 00:48:09,988 الآن، أطلقي القوس 508 00:48:10,081 --> 00:48:12,489 ،يدك يجب أن تغطي الجلد هكذا 509 00:48:12,583 --> 00:48:15,120 واقبضي عليها بإحكام اصبع، ثم اصبعين 510 00:48:15,210 --> 00:48:19,158 امسكي بإحكام أجل، وأرجعي يدك تحت ذقنك - 511 00:48:19,254 --> 00:48:23,797 اثني هذه الذراع قليلاً وميلي لتمسكي السهم 512 00:48:23,883 --> 00:48:25,424 جيّد 513 00:48:25,508 --> 00:48:28,794 جيد جداً. الآن، جرّبي باستعمال سهم 514 00:48:39,477 --> 00:48:43,176 ألا يزال هنا ؟ - أمّي أصرّت على ذلك - 515 00:48:43,271 --> 00:48:45,263 بالتأكيد ليست رغبتي 516 00:48:47,483 --> 00:48:49,391 أين سأعيش ؟ 517 00:48:49,484 --> 00:48:52,318 هل ساُترك هنا ؟ 518 00:48:52,403 --> 00:48:54,690 أو هل سأقوم بالتّسول في الطريق من أجل قشرة خبز ؟ 519 00:48:54,779 --> 00:48:58,727 تعالي الآن. ستنتقلين للقصر مع الملكة 520 00:48:58,823 --> 00:49:01,858 لكنها أعدّت لكِ شقّة منفصلة 521 00:49:01,950 --> 00:49:04,155 ستسمح لكما بخصوصية أكثر 522 00:49:04,243 --> 00:49:08,572 أنا... لا أريد أن أكون ! بعيدة عن طفلتي 523 00:49:08,664 --> 00:49:11,996 إذا اُقصِينا سيبدأ حكم جديد بفضيحة 524 00:49:12,082 --> 00:49:14,869 أعرف ماذا تريد أن تفعل أيّها اللّورد 525 00:49:14,959 --> 00:49:19,666 تريد أن تكون أباها، أمّها، ومن يعلم ماذا تريد أن تكون أيضاً 526 00:49:21,255 --> 00:49:23,876 ،إذا لم أكن سكرتيرها الخاص فماذا إذن ؟ 527 00:49:23,966 --> 00:49:28,673 آسف. أرى أنّني لا أتكلم بوضوح 528 00:49:30,012 --> 00:49:33,379 لقد لعبتم اللّعبة وخسرتموها 529 00:49:38,684 --> 00:49:40,806 ،جلالتك الوزير الأول هنا 530 00:49:40,893 --> 00:49:43,016 شكراً لكِ أيتها الدوقة 531 00:49:44,062 --> 00:49:46,979 هل شكرتكِ بشكل لائق لقبولكِ المنصب ؟ 532 00:49:47,064 --> 00:49:49,769 سيتضمّن ذلك مقدار كبير من الإزعاج 533 00:49:49,858 --> 00:49:52,563 منصب وصيفة الملكة هو شرف لي 534 00:49:52,652 --> 00:49:54,810 أنا متلهّفة لإثبات جدارتي 535 00:49:54,903 --> 00:49:57,440 اللّورد (ميلبورن) يعتقد أنكِ ستكونين جيّدة جداً 536 00:50:05,660 --> 00:50:07,985 كيف تجري زيارة (ألبرت) ؟ 537 00:50:08,079 --> 00:50:13,072 .(يكتبُ لـ(فيكتوريا) تحت تحكّم (ميلبورن إنه مُحبَط 538 00:50:13,166 --> 00:50:14,825 إذن عليه البقاء في انجلترا 539 00:50:14,918 --> 00:50:18,783 حتّى تفكّر الملكة فيه أكثر (من تفكيرها بـ(ميلبورن 540 00:50:18,878 --> 00:50:21,997 الملكة (إليزابيث) لم تتزوج أبداً 541 00:50:22,089 --> 00:50:24,211 لم تُفسد لها الأمور 542 00:50:24,299 --> 00:50:28,758 هل أنتِ على دراية بترأس التتويج والحجر الكريم من الكعك ؟ 543 00:50:28,843 --> 00:50:33,421 دراية،أجل،... ولكني في غاية الرعب 544 00:50:33,514 --> 00:50:39,597 أنا خائفة بشدّة من خيبة الأمل بشكل رهيب في اليوم الأول، أريد فعل ذلك بإتقان 545 00:50:42,394 --> 00:50:46,971 كوني على سَجيّتكِ. غرائزكِ دائماً لصالحك 546 00:50:52,317 --> 00:50:55,520 أنا آسف. إنهم يُعدّون الكنيسة للاحتفال 547 00:50:55,611 --> 00:50:59,774 قيل لي أنهم طلبوا الإذن لإلقاء نظرة على جلالتك 548 00:50:59,866 --> 00:51:04,490 لا داعي للأسف - ليباركك الله، جلالتك - 549 00:51:06,369 --> 00:51:10,153 ،أنا أريد مساعدتهم مهما قلتَ 550 00:51:10,248 --> 00:51:14,196 ليس فقط العمّال الفقراء، لكن أيضاً الجياع والمشرّدين 551 00:51:14,333 --> 00:51:18,330 هناك أناس ضائعون. أليس من واجبنا أن ننظر لسعادتهم ؟ 552 00:51:18,420 --> 00:51:23,579 حسناً، من تجربتي، من الأفضل ترك هذه الأمور تتطوّر طبيعيّاً 553 00:51:23,673 --> 00:51:26,459 ،إذا تدخّلتي فإنكِ تخاطرين بقلب العربة 554 00:51:26,550 --> 00:51:31,341 الأمير (ألبرت) غير موافق، إنه يقوم بدراسة حالة العمّال 555 00:51:31,428 --> 00:51:34,427 هو مفعم جداً بالأفكار لتغييرهم للأحسن 556 00:51:34,513 --> 00:51:38,380 هل هو حقاً ؟ ملهم لهذه الدرجة 557 00:51:38,474 --> 00:51:40,930 حسناً،جيّد. إنه يبدو كشاب 558 00:51:41,018 --> 00:51:43,638 متسعد لتحمّل المسؤولية في أول فرصة 559 00:51:54,527 --> 00:51:57,148 بعد ذلك، من الأفضل أن تُتقني قواعد اللعبة 560 00:51:57,238 --> 00:51:59,728 حتّى تلعبينها أفضل من ما يستطيعون 561 00:52:13,416 --> 00:52:16,452 هل أنتِ متأكدة تماماً من ذلك يا سيّدتي ؟ 562 00:52:19,128 --> 00:52:20,705 قومي بخطوتكِ 563 00:52:40,558 --> 00:52:42,635 حسناً ؟ 564 00:52:49,690 --> 00:52:55,109 لا يمكنكَ مرافقتي إلى مراسم الإعلان 565 00:52:57,571 --> 00:53:00,690 لا يمكنكَ حضور التّتويج 566 00:53:14,874 --> 00:53:17,329 مثالي 567 00:53:22,546 --> 00:53:27,503 أنتِ غير مستعدة - ! لا تجربة ! لصغيرة في السن - 568 00:53:27,592 --> 00:53:30,378 هم لا يعرفون بأنكِ تُحبّين فعل ذلك 569 00:54:10,205 --> 00:54:14,663 .لا تبدو متفاجئاً جدّاً الملكة لديها واجبات كثيرة مختلفة 570 00:54:14,749 --> 00:54:19,374 إنه لمشجّع رؤية أنكِ لا تهملينها حتّى في يوم التتويج 571 00:54:19,460 --> 00:54:23,539 لا أعتقد أن (داش) سوف يسمح لذلك - حاولي الحصو على قسط من الراحة قبل - الحفلة الراقصة 572 00:54:23,629 --> 00:54:28,041 سأفعل. بما أني نويت بعزم الرقص حتّى الفجر 573 00:54:40,182 --> 00:54:42,590 جلالة الملكة 574 00:55:13,154 --> 00:55:15,644 هل أنت متأكد من أن هذا حكيم ؟ 575 00:57:03,855 --> 00:57:07,104 إنه فعلاً ليوم. هل تعبتِ ؟ 576 00:57:07,191 --> 00:57:10,190 اوه، لا ...جيّد. في الواقع لا. إنه فقط 577 00:57:10,275 --> 00:57:12,517 حسناً، أنا أقوى من أن أنظر 578 00:57:13,652 --> 00:57:17,104 إلى أيّ وقت ستبقى في لندن ؟ - حتّى يوم الجمعة فقط - 579 00:57:17,197 --> 00:57:21,110 (ثم العودة لـ(بروكسل العمّ (ليوبولد) يجب أن يكون عنده تقرير 580 00:57:24,953 --> 00:57:28,450 اوه، عزيزي. عندي رقصة رباعية مع أمير بروسيا القادم 581 00:57:28,538 --> 00:57:32,321 أصابع قدمي الصغيرة المسكينة أشعر فعلاً بالأسى عليها 582 00:57:33,584 --> 00:57:35,659 جلالتكِ 583 00:57:56,641 --> 00:57:59,510 كانت عندي رسالة من الملك (ليوبولد) 584 00:57:59,601 --> 00:58:03,183 يقترح فيها تمديد زيارة (الأمير (ألبرت 585 00:58:03,270 --> 00:58:06,805 وبماذا أجبتِي ؟ - لم أجب بعد - 586 00:58:07,732 --> 00:58:10,353 حسناً، ربما عليكِ إخبار عمّك 587 00:58:10,442 --> 00:58:13,477 أنتِ بحاجة إلى التركيز على مهامك الجديدة في الوقت الحالي 588 00:58:24,243 --> 00:58:26,863 شكراً لك لكونكَ مبعوثي 589 00:58:26,953 --> 00:58:30,535 أتمنّى بأني أعطيتُ عمّي بما فيه الكفاية من التفاصيل. إملأْ أي شيء نسيته 590 00:58:30,623 --> 00:58:34,832 إنه يأخذ اهتماماً عظيماً داخلك - أجل، لا أعرف ذلك - 591 00:58:34,917 --> 00:58:38,451 ،عليكَ أن ترى الأسئلة إنه يسأل بكل رسالة 592 00:58:38,545 --> 00:58:41,830 مثل امتحان لا ينتهي 593 00:58:41,922 --> 00:58:45,538 ...اللّورد (ميلبورن) يدعوه هكذا 594 00:58:45,633 --> 00:58:48,752 ماذا عن اللّورد (ميلبورن) ؟ 595 00:58:50,469 --> 00:58:51,714 لا شيء 596 00:58:53,179 --> 00:58:58,420 السفير الفرنسي هنا - صحيح - 597 00:58:59,601 --> 00:59:01,758 أتمنى لك رحلة طيّبة 598 00:59:08,898 --> 00:59:11,057 فيكتوريا) ؟) 599 00:59:12,067 --> 00:59:16,361 أحب كثيراً أن أكون مفيداً لكِ 600 00:59:17,446 --> 00:59:19,687 لو أن هناك أبداً فرصة 601 00:59:19,781 --> 00:59:22,069 أعرف أنكَ كذلك 602 00:59:23,826 --> 00:59:26,197 ولكن ليس بعد 603 01:00:01,810 --> 01:00:04,347 هل قرأتَ هذا ؟ - 604 01:00:04,437 --> 01:00:06,513 كلاّ يا سيّدي 605 01:00:09,690 --> 01:00:12,358 يبدو أنها لا تعتقد أنه من المناسب 606 01:00:12,443 --> 01:00:16,570 لمناقشة السياسة بخلاف ذلك "مراسلة مفرحة" 607 01:00:16,654 --> 01:00:20,400 (ما أملاه عليها (ميلبورن - تباً - 608 01:00:22,158 --> 01:00:23,652 ! افعل شيئاً 609 01:00:23,742 --> 01:00:25,900 (لا أستطيع التغلّب على (ميلبورن 610 01:00:25,993 --> 01:00:31,662 ! (إذن تغلّب على (ميلبورن ! أدخله إلى فراشها 611 01:00:31,747 --> 01:00:35,116 ، (عزيزتي (فيكتوريا العمّ (ليوبولد) مليء بالأفكار 612 01:00:35,209 --> 01:00:38,162 كيف يمكنكِ أنتِ وأنا قضاء وقت أكثر سوية 613 01:00:38,253 --> 01:00:42,663 وعليّ القول بأنّني آمل أن بعضاً منها على الأقل سوف تتحقّق 614 01:01:00,476 --> 01:01:03,642 ، ألبرت) العزيز) لقد احتفظتَ بالأسرار 615 01:01:03,728 --> 01:01:07,013 عندما تعلّمتَ الرقص بشكل جميل ؟ 616 01:01:07,105 --> 01:01:10,308 اللّورد (ميلبورن) أكّد لي في الشهور العديدة القادمة 617 01:01:10,398 --> 01:01:14,230 ستكون مرهِقة وكثيرة الشغل لي كملكة جديدة 618 01:01:14,318 --> 01:01:18,480 ولذلك، أنا لستُ متأكدة متى سأراك ثانية 619 01:01:21,115 --> 01:01:23,191 ،أنا متشوقة لكل رسائلكَ 620 01:01:23,283 --> 01:01:27,694 ،التمتع بتفاصيل الحياة في ألمانيا وأتمنى أن أعرف أكثر 621 01:01:30,205 --> 01:01:33,407 ... واترلو" قد لا" - (المخلصة (فيكتوريا - 622 01:01:33,499 --> 01:01:37,909 هذه اللّعبة الصغيرة الغير مؤذية يمكن ! أن تتحوّل إلى سلاح فعّال 623 01:01:40,462 --> 01:01:43,627 اللّورد (ميلبورن) يقول أن الأطباء الفرنسيّين يقتلون مرضاهم 624 01:01:43,714 --> 01:01:47,247 والأطباء الانجليزيون يتركونهم - يموتون 625 01:01:47,340 --> 01:01:49,167 اعتقدتُ بأنه قد يكون هنا اللّيلة 626 01:01:49,259 --> 01:01:51,928 لقد رماني من أجل سيّدو هولندا 627 01:01:52,011 --> 01:01:56,387 أتوقّع أن جلالتك سوف تفتقدينه - ليس بقسوة. سيعود غداً - 628 01:01:56,472 --> 01:01:59,223 لا، لا قصدتُ عندما يفقد قوته 629 01:01:59,308 --> 01:02:01,513 ماذا ؟ 630 01:02:02,476 --> 01:02:07,552 ...أنا لا أريد أن أشمت، ولكن اعتقدتُ أن هذا شيء معروف 631 01:02:07,647 --> 01:02:10,766 أنه على وشك خسارة التصويت 632 01:02:18,446 --> 01:02:21,612 عزيزتي اعتقدتُ أنكِ في غرفة نومك 633 01:02:42,421 --> 01:02:44,080 لا يهم 634 01:02:49,050 --> 01:02:52,086 لن ترحلي عنّي أليس كذلك ؟ - أبداً - 635 01:02:52,177 --> 01:02:54,299 عزيزتي 636 01:03:01,268 --> 01:03:04,681 أيّ واحدة من سيّداتك هي زوجة (لصديق من أصدقاء اللّورد (ميلبورن 637 01:03:04,769 --> 01:03:06,677 بالتأكيد أنتِ ترين كيف يبدو الأمر ؟ 638 01:03:06,770 --> 01:03:09,936 (لا تغتر بالمظاهر سيّد (روبرت 639 01:03:10,022 --> 01:03:14,352 أنا فقط أطلب دليلاً . لأجل سيّدتين أو حتّى واحدة لتدعما قضيّتي 640 01:03:14,443 --> 01:03:18,605 ما عدا ذلك، يجب أن يظهر القصر والبرلمان اختلفوا 641 01:03:18,696 --> 01:03:21,232 أريد أن أخل - أستميحكِ عذراً سيّدتي - 642 01:03:21,322 --> 01:03:25,485 جلالتها مع رئيس الوزراء ولا يمكن أن يزعجهما أحد 643 01:03:25,575 --> 01:03:27,863 لكن هذا لا ينطبق على أمّها 644 01:03:27,952 --> 01:03:30,441 أنا آسف جداً يا سيّدتي 645 01:03:31,579 --> 01:03:33,238 دعني أفهَمكَ 646 01:03:33,330 --> 01:03:37,030 أتقول أن رئيس الوزراء هو من اختار من يكون في بيتي ؟ 647 01:03:37,125 --> 01:03:40,125 هل تغيّر القانون في هذا الشأن ؟ - لا ، بالطبع لا - 648 01:03:40,211 --> 01:03:43,294 حسناً، إذن، لا يوجد هناك ما يُقال أكثر عن ذلك 649 01:03:46,298 --> 01:03:51,089 (أتمنّى لك يوماً جيداً سيّد (روبرت 650 01:03:55,721 --> 01:03:59,172 أيمكنكَ من فضلك طلب السيّدة بورتمان الدخول عند مغادرتكَ ؟ 651 01:04:00,391 --> 01:04:02,383 أجل سيّدتي 652 01:04:12,649 --> 01:04:15,851 كنتُ أتساءل عمّا إذا كان يمكنكِ (توصيل رسالة للّورد (ميلبورن 653 01:04:15,943 --> 01:04:17,687 طبعاً يا سيّدتي 654 01:04:30,620 --> 01:04:33,324 ...ما السلطة # 655 01:04:33,414 --> 01:04:36,118 ! (السيّدة (ميلبورن 656 01:04:36,208 --> 01:04:37,665 ...الفن # 657 01:04:37,750 --> 01:04:42,126 يا الهي ما سيحصل بعد هذا ؟ - من كان ؟ لم أره - 658 01:04:43,879 --> 01:04:50,591 دوقة "مونتروس". أتمنى أن تكون نهاية مشوارها في البلاط 659 01:04:52,468 --> 01:04:57,923 إذا نفيتُ كل شخص لا يوافقني الرأي سنبقى أنا وأنتَ وحيدين في صالة الرقص 660 01:04:59,766 --> 01:05:03,014 بحزن، عليّ أن أعلم المجلس 661 01:05:03,100 --> 01:05:05,555 بأنّني كنتُ عاجزاً عن إقناع الملكة 662 01:05:05,644 --> 01:05:10,221 بأن سيّداتها لا ينبغي عليهن أن يوافقن على آراء معارضيّ 663 01:05:10,314 --> 01:05:13,646 لذلك أعلمتُ جلالتها 664 01:05:13,733 --> 01:05:16,140 بأنّني لستُ مؤهلاً بتشكيل ،حكومة 665 01:05:16,234 --> 01:05:19,151 إن لم توليني ثقتها 666 01:05:20,738 --> 01:05:24,437 السيّد المتحدث، هل نفهم من هذا أن السيّد (روبرت بيل) الكبير 667 01:05:24,532 --> 01:05:28,031 يخاف من بضعة سيّدات ؟ 668 01:05:31,246 --> 01:05:33,284 ! رئيس الوزراء 669 01:05:33,372 --> 01:05:35,364 السيّد المتحدث، ما أخافني 670 01:05:35,456 --> 01:05:38,705 هو رؤية التاج يُستعمل ككرة الريشة 671 01:05:38,792 --> 01:05:42,491 ! في لعبة السياسة 672 01:05:42,586 --> 01:05:45,918 (التي على ما يبدو أن اللّورد (ميلبورن ! يلعبها أفضل منكَ 673 01:05:46,005 --> 01:05:47,878 ! نظام 674 01:05:47,964 --> 01:05:49,625 ! أزمة دستورية 675 01:05:49,717 --> 01:05:53,878 ! الملكة تستخف من رئيس الوزراء !تهديد لإسقاط حكومة حزب المحافظين 676 01:05:53,969 --> 01:05:56,174 ! نظام - ! أزمة دستورية - 677 01:05:56,262 --> 01:05:58,586 عليكَ أن تخجل من نفسكَ يا سيّدي 678 01:05:58,681 --> 01:06:01,170 ،إذا كانت الملكة حمقاء يمكنها أن تقول أنها شابة 679 01:06:01,265 --> 01:06:03,424 أنتَ كبير بما يكفي لمعرفة الأفضل 680 01:06:03,517 --> 01:06:07,181 (ما يُزعجكَ هو أن اللّورد (ميلبورن سيصير رئيساً للوزراء ثانيةً 681 01:06:07,270 --> 01:06:09,392 أنا أكره الخاسر السيئ 682 01:06:09,479 --> 01:06:14,141 .كلنا خاسرون في هذا، سيّدي .وخصوصاً الملكة 683 01:06:14,233 --> 01:06:16,521 عليكِ أن تفهمي بأنكِ الحاكمة 684 01:06:16,610 --> 01:06:19,526 .بحق في البرلمان اعملي باختيار الناخبين 685 01:06:19,611 --> 01:06:22,695 ...اللّورد (ميلبورن) يقول - إنه يقول ما يناسب مصلحته - 686 01:06:22,780 --> 01:06:24,572 لقد استخدمكِ لمعاقبة أعدائه 687 01:06:24,657 --> 01:06:26,981 بدون التفكير في أضرار التاج 688 01:06:27,075 --> 01:06:30,573 .(الملكة في براثن (ميلبورن ! المغرّر الكبير 689 01:06:30,661 --> 01:06:34,076 ،وعندما يكون صامتاً إلى من ستستمع ؟ 690 01:06:34,163 --> 01:06:38,989 لأمها الألمانية - أنا مسرورة لأنه يعتقد بأنني أستمع إلى أمي - 691 01:06:39,083 --> 01:06:43,661 أنتِ مرتبكة ومعاندة بشدة يا عزيزتي 692 01:06:43,753 --> 01:06:46,872 ،وأنا أحذركِ الناس لن يحبّوك لذلك 693 01:06:53,177 --> 01:06:56,260 لقد أسقطتِ الحكومة علي سيّداتها ؟ 694 01:06:56,346 --> 01:06:59,096 على ما يبدو - إذن إنها حمقاء - 695 01:06:59,180 --> 01:07:02,844 .كلاّ، إنها ليست حمقاء لكنها استمعت إلى الحمقى 696 01:07:02,933 --> 01:07:06,016 إذن من الأفضل لها أن تُغيّر مستشارها 697 01:07:06,103 --> 01:07:09,636 أو أنّ الأمور ستزداد سوءاً قبل أن تتحسّن 698 01:07:19,862 --> 01:07:21,101 افتح الباب 699 01:07:21,195 --> 01:07:23,436 ،ليست كلّ المياه في حالة مضطربة" بحر قوي 700 01:07:23,531 --> 01:07:27,527 يمكن أن يغسل البلسم من "ملكٍ مدهون 701 01:07:30,577 --> 01:07:32,368 نفَس الرجال العلمانيين" 702 01:07:32,453 --> 01:07:37,197 لا يستطيعون عزل النائب "المنتخَب من قبل اللّورد 703 01:07:37,290 --> 01:07:40,160 "...لكلّ رجل" 704 01:07:40,251 --> 01:07:42,041 سيّد (جون) ، ماذا تفعل هنا ؟ 705 01:07:42,127 --> 01:07:45,210 عليّ التحدث إلى الملكة - تعلم أنّ ذلك مستحيل - 706 01:07:49,091 --> 01:07:52,623 .مرحباً ، أيها اللّورد" "كيف تبعد الأكاذيب سلطتك ؟ 707 01:07:54,635 --> 01:07:57,884 رجل مسلّح تم العثور عليه في الحدائق 708 01:07:57,970 --> 01:08:01,256 !ماذا ؟ - قال بأنه يرغب في إيذاء الملكة - 709 01:08:01,349 --> 01:08:05,345 مضايقة أدلة لساني وعطاءات لي..." "...أن أتكلّم عن لا شيء ولكن 710 01:08:24,614 --> 01:08:28,990 يعتقدون بأنّني تدخلتُ في الأمور التي لا تهمني 711 01:08:32,494 --> 01:08:34,616 سيمرّ الأمر يا سيّدتي، سترين ذلك 712 01:08:37,331 --> 01:08:40,865 ،(عزيزتي (فيكتوريا بينما هذه الأيام قد تبدو لا نهاية لها 713 01:08:40,958 --> 01:08:44,707 رجاءاً لا تفقدي الثقة بنفسكِ أو بشعبكِ 714 01:08:44,794 --> 01:08:47,036 نحن جميعاً معرّضون لارتكاب الأخطاء 715 01:08:47,130 --> 01:08:50,332 وخصوصاً عندما نظرنا للآخرين للحصول على توجيهات 716 01:08:51,883 --> 01:08:56,709 العاصفة ما زالت ثائرة خارج جدران القصر 717 01:08:56,803 --> 01:08:59,969 أتساءل الآن لو أنّ كل شخص كان محقاً 718 01:09:00,055 --> 01:09:05,475 لَعلّي جدّ شابّة وعديمة الخبرة لمنصبي 719 01:09:09,103 --> 01:09:11,854 افتحي عقلكِ، ادرسي اختياراتكِ 720 01:09:11,938 --> 01:09:15,057 ونزاهتكِ ستأخذك من خلال العاصفة 721 01:09:15,149 --> 01:09:18,351 أتعهّد بأنه يمكنكِ القيام بهذا العمل وفعله جيّداً 722 01:09:18,443 --> 01:09:20,316 لديك الشجاعة والقلب 723 01:09:20,403 --> 01:09:24,186 وبنفسكِ قلتي أنكِ أقوى ممّا تظهرين عليه 724 01:09:31,952 --> 01:09:34,110 رسالة من أمّك 725 01:09:36,497 --> 01:09:38,406 ابنتي الغالية 726 01:09:38,498 --> 01:09:41,166 ،أنتِ سوف لن تتركيني آتي إليكِ 727 01:09:41,250 --> 01:09:43,740 وذلك ما قد أستحقه 728 01:09:43,835 --> 01:09:46,159 ومع ذلك أنتِ مستاءة منّي 729 01:09:46,253 --> 01:09:51,673 ،على أية حال لقد فشلتُ ما زلتُ ودائماً أمّكِ 730 01:09:51,758 --> 01:09:54,793 الذي يُزعجكِ يُزعجني 731 01:09:54,885 --> 01:09:58,300 الذي يَسُرّكِ يسرّني 732 01:09:58,387 --> 01:10:00,095 أحبكِ 733 01:10:00,180 --> 01:10:05,682 وأمنيتي الوحيدة أن تفهي يوماً ما مدى حبّي لكِ 734 01:10:05,767 --> 01:10:09,845 ،طابت ليلتكِ يا عزيزتي والدتكِ 735 01:10:20,694 --> 01:10:23,018 (عزيزي (ألبرت 736 01:10:23,112 --> 01:10:27,109 طلبت مني مرّة ،إذا كان يمكنكَ أن تساعدني 737 01:10:27,198 --> 01:10:34,029 وأنا جدّ فخورة وواثقة "من سلطاتي القوية أجابت، "ليس بعد 738 01:10:36,664 --> 01:10:39,996 ولكن منذ ذلك اليوم والكثير قد تغيّر 739 01:10:48,005 --> 01:10:51,124 أنا لم أغفر لك لحدّ الآن 740 01:10:51,215 --> 01:10:52,875 ليس بعد، ولكن قريباً 741 01:10:52,967 --> 01:10:56,216 فقط ننتظر العاصفة الغير موسمية ،أو أخبار بعض الفارين مع العشاق 742 01:10:56,302 --> 01:10:58,424 وسوف تكون كلّها في طيّ النسيان 743 01:10:58,512 --> 01:11:01,429 ليس لديكَ رأي عالي جداً للنّاس ،العاديّين 744 01:11:01,514 --> 01:11:03,091 ألديكَ أيّها اللّورد (ميلبورن) ؟ 745 01:11:04,433 --> 01:11:07,800 ،مع الاحترام لقد عشتُ فترة أطول منكِ يا جلالتكِ 746 01:11:09,186 --> 01:11:10,763 قلتُ ذات مرة أنّني لم أفهم 747 01:11:10,853 --> 01:11:14,471 مَن مهمّته أن يرعى شؤون الشعب 748 01:11:14,565 --> 01:11:18,395 ،سيّدتي، في حياتي رأيتُ بعينيّ 749 01:11:18,484 --> 01:11:20,725 ما يحدثُ حين رعاع السّلطة 750 01:11:20,818 --> 01:11:22,396 (لورد (ميلبورن 751 01:11:22,487 --> 01:11:27,990 أريد تقريراً عن الظروف المعيشية ،على المنافع الأبرشية 752 01:11:28,074 --> 01:11:32,865 .الإسكان، كلّ ذلك في نهاية هذا الشهر 753 01:11:33,952 --> 01:11:39,372 وشيء آخر،... لقد دعوتُ الأمير ألبرت) لزيارة أخرى) 754 01:11:39,456 --> 01:11:41,532 جيّد جداً، جلالتكِ 755 01:11:42,458 --> 01:11:46,787 عندما تصل إلى هناك، لا تكن جاسوساً (أو دُمية للعمّ (ليوبولد 756 01:11:46,878 --> 01:11:49,369 إنها حياتكَ يا (ألبرت). عِشها 757 01:11:49,464 --> 01:11:51,751 (لأجلكَ ولأجل (فيكتوريا 758 01:11:53,675 --> 01:11:56,165 عمّكَ لن يشكركَ على ذلك 759 01:11:57,219 --> 01:11:59,092 لا أهتم 760 01:12:06,016 --> 01:12:10,179 عليّ أن أرتدي الأحمر - تبدين جميلة جلالتكِ - 761 01:12:14,648 --> 01:12:20,435 صاحب السمو الأمير (ألبرت) من ساكس كوبورج" و"غوثا" جلالتكِ" 762 01:13:13,146 --> 01:13:15,351 لقد حصلتُ على رسالتكِ للتو 763 01:13:16,398 --> 01:13:18,058 وجئتُ على الفور 764 01:13:20,985 --> 01:13:22,644 اجلس من فضلكَ 765 01:13:33,327 --> 01:13:36,860 الحديقة رائعة - أنا مسرورة جداً أنّها أعجبتكَ - 766 01:13:37,913 --> 01:13:41,495 أنا أريدكَ أن تشعر تماماً وكأنكَ في بيتكَ 767 01:13:44,793 --> 01:13:49,251 أنا متأكدة أنكَ تُدرك لِمَ رغبتُ منكَ أن تأتي إلى هنا 768 01:13:50,922 --> 01:13:53,839 لأن ذلكَ يجعلني أسعد من أي ...،شيء آخر 769 01:13:54,758 --> 01:13:59,382 ...،سعيدة جدّاً، حقاً إذا أنتَ ستوافق على ما أتمنّاه 770 01:13:59,469 --> 01:14:02,635 والبقاء معكِ ؟ - والبقاء معي - 771 01:14:02,721 --> 01:14:07,133 وأتزوّجكِ ؟ - وتتزوّجني - 772 01:14:38,789 --> 01:14:42,737 هل تقبل هذه المرأة زوجة لكَ ؟ 773 01:14:43,792 --> 01:14:46,247 ،للعيش سويّة بأمر الله 774 01:14:46,335 --> 01:14:51,458 في قدسية هذا الزواج ؟ - أوافق - 775 01:15:42,915 --> 01:15:45,584 الآن أنا متزوجة فعلاً 776 01:15:49,295 --> 01:15:51,915 ...تعرفين عندما نكبر 777 01:15:53,298 --> 01:15:55,704 ،...ونحاط بالأطفال... 778 01:15:57,884 --> 01:16:01,168 سنتذكّر هذا اليوم الذي بدأت فيه.. حياتنا 779 01:16:01,261 --> 01:16:05,044 ليس محاطين جداً ، أرجوك 780 01:16:10,894 --> 01:16:12,969 وليس الآن 781 01:16:13,978 --> 01:16:17,975 اوه؟ عليّ أن أحذركِ بأنني أنتظر عائلة كبيرة جداً 782 01:16:25,736 --> 01:16:28,855 صباح الخير يا زوجتي - صباح الخير - 783 01:16:37,994 --> 01:16:39,987 هل أيقظتي جلالتها ؟ 784 01:16:40,080 --> 01:16:42,950 لا يا سيّدتي - ألا تعتقدين أنه يجب عليكِ ؟ 785 01:16:43,039 --> 01:16:46,158 ،لا، سيّدتي. ليس هذا الصباح 786 01:16:53,839 --> 01:16:56,590 دعينا نأخذ جولة قصيرة "ونزور "اسكتلندا 787 01:16:56,675 --> 01:17:00,588 سمعتُ أن منطقة من بريطانيا التي تشبه ألمانيا، هي المرتفعات الاسكتلندية 788 01:17:00,678 --> 01:17:03,962 أجل، يجبُ علينا يوماً ما - لا. حالاً الآن - 789 01:17:04,055 --> 01:17:06,889 الآن ؟ - فقط لبضعة أسابيع - 790 01:17:06,973 --> 01:17:10,057 أنتِ عروس لن يتوقعوا رجوعكِ قبل ذلك الوقت 791 01:17:10,142 --> 01:17:13,178 عزيزي، قد أكون عروسة ولكنني أيضاً ملكة 792 01:17:13,269 --> 01:17:16,803 لا يمكنني الغياب أكثر من 3 أيام على الأكثر 793 01:17:20,732 --> 01:17:22,524 ماذا تفعل ؟ 794 01:17:22,609 --> 01:17:26,143 ...حسناً، إذا كانت لدينا فقط 3 أيام 795 01:17:28,029 --> 01:17:31,480 أخبريني، هل سيكون الجو هكذا طوال الـ 3 أيام ؟ 796 01:17:31,574 --> 01:17:33,447 أجل 797 01:17:46,000 --> 01:17:48,371 ألبرت) ، إلى أين أنتَ ذاهب ؟) 798 01:18:03,512 --> 01:18:07,094 بجدية، هل سيكون الجو هكذا دائماً ؟ - ! أجل - 799 01:19:01,885 --> 01:19:04,720 سنعتني ببعضنا البعض، أليس كذلك ؟ 800 01:19:05,846 --> 01:19:07,091 دائماً 801 01:19:29,238 --> 01:19:32,486 كم هم متغيّرون 802 01:19:33,783 --> 01:19:37,233 .إنهم يكرهونكِ. يحبونكِ يكرهونكِ 803 01:19:38,244 --> 01:19:41,576 ...،يعاقبونها لكنهم لا يكرهونها أبداً 804 01:19:43,164 --> 01:19:48,618 والآن هي عروس وعادت للقمّة حتّى الخطأ القادم 805 01:19:51,253 --> 01:19:54,039 ماذا فعلتُ بحياتي بحق السماء ؟ 806 01:19:56,047 --> 01:19:59,213 لديّ مواهب عديدة، كما تعلمين 807 01:19:59,300 --> 01:20:02,834 كولد، كنتُ ميّالاً للنجاح 808 01:20:05,847 --> 01:20:07,803 لقد خدمتَني جيداً 809 01:20:14,102 --> 01:20:16,723 ما هذا الذي يجري ؟ 810 01:20:36,867 --> 01:20:41,991 عزيزي (ألبرت)، لمَ لم تُجب على رسالتيّ الأخيرتين ؟ 811 01:20:42,079 --> 01:20:45,163 عليّ أن أبقى على دراية بتقدّمكَ 812 01:20:45,248 --> 01:20:47,620 .أحتاج المساعدة مساعدة من إنجلترا 813 01:20:47,709 --> 01:20:50,625 وعليكَ أن تؤمّن هذا لي 814 01:20:50,711 --> 01:20:53,913 "لا تنسى أنكَ أولاً من عائلة "كوبورغ 815 01:20:54,005 --> 01:20:55,796 (عمّك (ليوبولد 816 01:21:05,930 --> 01:21:10,506 ما هذا ؟ - (فقط مجرّد سؤال للّورد (ميلبورن - 817 01:21:11,433 --> 01:21:15,511 أيمكنني المساعدة ؟ - لا داعي لذلك - 818 01:21:29,862 --> 01:21:33,065 لِمَ هذه النوافذ جدّ متّسخة ؟ بالكاد أستطيع الرؤية من خلالها 819 01:21:33,156 --> 01:21:35,113 وأخشى أن النيران كذلك 820 01:21:35,199 --> 01:21:39,410 الأقسام لا تستطيع الموافقة على الغسل من الدّاخل والخارج في نفس الوقت 821 01:21:39,494 --> 01:21:42,530 لِمَ لا نفعل شيئاً حيال ذلك ؟ - أوافق تماماً - 822 01:21:42,621 --> 01:21:47,958 .إنها الطريقة التي تجري بها الأمور هنا وهي تعمل بشكل جيّد من عدة سنوات 823 01:21:48,041 --> 01:21:50,876 في هذه الأثناء، نجن نعيش في بيت مُجمّد قذر 824 01:21:50,960 --> 01:21:53,996 نحن نعيش كضيوف للملكة 825 01:21:54,088 --> 01:21:58,297 شكراً لكِ أيّتها البارونة، لتذكيري بأنّني ضيف هنا 826 01:22:07,764 --> 01:22:09,802 دعيه يذهب 827 01:22:11,766 --> 01:22:14,435 كيف هو استقرار (ألبرت) هنا ؟ 828 01:22:14,518 --> 01:22:16,593 لماذا ؟ ماذا الذي سمعتِه ؟ 829 01:22:21,773 --> 01:22:25,223 يقول أنه يريد إعادة تنظيم الطريقة التي تسير بها القصور 830 01:22:25,317 --> 01:22:27,986 ! حسناً إذن، بحق الله، دعيه 831 01:22:28,069 --> 01:22:30,560 يقول بأنّ اللّورد (ميلبورن) يتحكّم بي 832 01:22:30,655 --> 01:22:33,109 ويقول أيضاً أنّ (ليهزن) تتحكّم بي 833 01:22:33,197 --> 01:22:35,522 يبدو أنّ كل شخص يتحكّم بي ما عداه 834 01:22:35,616 --> 01:22:40,442 الرجل الذي ليس لديه عمل يصير مثيراً للسخرية 835 01:22:40,535 --> 01:22:45,528 والرجل الفقير الذي لديه امرأة غنية عليه العمل مرتين أكثر من غيره 836 01:22:45,622 --> 01:22:50,496 بالإضافة، لقد أحسنتي الاختيار - عمّي (وليام) أحسن الاختيار - 837 01:22:50,584 --> 01:22:54,830 أنتِ لم تؤدّي نصف واجباته - لا تعرفين ذلك - 838 01:22:54,921 --> 01:22:57,542 لا تعرفين ماذا فعلتُ 839 01:23:10,599 --> 01:23:13,718 لمَ هذا ؟ - جلالتكَ - 840 01:23:13,809 --> 01:23:18,137 هذه أواني طعام الغرف الحمراء سيّدي لأجل الضبّاط الذين يحرسون الملك 841 01:23:19,146 --> 01:23:24,020 أيّ ملك ؟ - الملك (جورج) الثالث يا سيّدي - 842 01:23:24,108 --> 01:23:26,064 كم مرّة يقامُ 843 01:23:26,151 --> 01:23:29,649 هذا العشاء لأجل ملك ماتَ من عشرين سنة ؟ 844 01:23:30,528 --> 01:23:32,272 كل ليلة. سيّدي 845 01:23:36,824 --> 01:23:40,523 لا أستطيع تصديق أنّني خضعتُ لهذا الاستجواب 846 01:23:40,618 --> 01:23:44,318 لستَ خاضعاً لأيّ شيء (سيّد (جون 847 01:23:44,413 --> 01:23:47,911 لقد كنتَ مكلّفاً بتدبير الموارد المالية للدوقة لسنين عديدة 848 01:23:47,999 --> 01:23:52,125 في الواقع، لقد قمتَ بعرض بيانات على صحّتها على العلن 849 01:23:53,462 --> 01:23:55,951 نعم، لقد فعلتُ - أنا ممتنّة جداً لكَ - 850 01:23:56,046 --> 01:23:59,580 كل ما أطلبه هو أنه سيكون جيداً إذا أخبرتنا 851 01:23:59,674 --> 01:24:03,207 تماماً أين ذهب المال ؟ 852 01:24:10,848 --> 01:24:12,923 أأنتِ واثقة ؟ 853 01:24:31,570 --> 01:24:33,609 تهانينا يا سيّدتي 854 01:24:33,697 --> 01:24:35,938 عزيزتي ! أنا سعيدة جداً 855 01:24:38,534 --> 01:24:41,984 ! عزيزتي - يا الهي، أمّي لا تعصريني - 856 01:24:42,995 --> 01:24:46,742 ستُعلمينني إذا احتجتي إلى أي شيء 857 01:24:52,293 --> 01:24:54,369 أأنتِ ذاهبة ؟ 858 01:24:55,295 --> 01:24:58,461 لن أستطيع الذهاب في القريب العاجل من أجل ابنتي 859 01:24:58,547 --> 01:25:03,042 على أيّة حال، لديّ كثير من الأمور تشغلني - هل هناك شيء أستطيع مساعدتكِ به ؟ - 860 01:25:07,846 --> 01:25:09,838 تهانينا 861 01:25:13,141 --> 01:25:15,098 سموّكَ 862 01:25:15,184 --> 01:25:18,468 هنالك افتتاحيتكَ، إذا أخذتَ بنصيحتي 863 01:25:18,561 --> 01:25:20,849 ...لورد (ميلبورن) ، سامحني، لكن 864 01:25:20,937 --> 01:25:25,149 يبدو أنكَ تخلط بيني وبين فرد من ناديكَ 865 01:25:25,233 --> 01:25:29,560 ،أنا لستُ رفيق شُربكَ ولا رفيقكَ في لعب الورق 866 01:25:29,652 --> 01:25:32,736 أنا زوج ملكتكَ 867 01:25:32,821 --> 01:25:35,987 وعلى هذا النحو، سأتخذ قراراتي ،بنفسي 868 01:25:36,073 --> 01:25:40,450 ولن أسعى أو أدعو مشورتكَ 869 01:25:40,535 --> 01:25:42,610 مساء الخير 870 01:25:46,831 --> 01:25:49,202 ...إذن 871 01:25:49,291 --> 01:25:52,706 هل تناقشين الأسماء ؟ - نحن نناقش المساعدة - 872 01:25:52,793 --> 01:25:56,492 لقد كتبَ أنه يُفضّل أن لا يتحدثَ ،في السياسة في رسائله 873 01:25:56,587 --> 01:25:59,504 ولكن فقط لمناقشة أخبار العائلة 874 01:25:59,589 --> 01:26:01,914 ! لقد خطّطتُ لهذا الزواج منذ 20 سنة 875 01:26:02,008 --> 01:26:05,211 والآن من المفترض أن أقبل أنني !فشلتُ ؟ 876 01:26:05,302 --> 01:26:09,594 بالعكس جلالتكَ، يجب أن نقبل بذلك 877 01:26:09,680 --> 01:26:11,755 فات أوان ذلك 878 01:26:43,452 --> 01:26:45,410 جلالتكِ 879 01:27:31,277 --> 01:27:33,565 لقد أصبتُ السيّد (روبرت) والدّوق 880 01:27:33,654 --> 01:27:36,144 بالملل بأفكاري عن تشجيع الفنون 881 01:27:36,239 --> 01:27:39,109 (وهل يهتم السيّد (روبرت لهكذا تفاهات ؟ 882 01:27:39,200 --> 01:27:40,990 لدّي العديد من الاهتمامات يا سيّدتي 883 01:27:41,076 --> 01:27:43,779 وحكومتي سوف تدعم خُطط الأمير 884 01:27:43,869 --> 01:27:46,739 حكومتكَ ؟ أيّ حكومة هذه ؟ 885 01:27:46,829 --> 01:27:51,822 إذا كنتُ محظوظاً كفاية لأشكّل حكومة أخرى يا سيّدتي 886 01:27:51,916 --> 01:27:56,377 وعندما يفعل، لن تتكرّر الأخطاء القديمة 887 01:27:56,462 --> 01:27:59,627 بعض سيّداتكِ وافقنَ فعلاً على الاستقالة 888 01:27:59,713 --> 01:28:03,580 والسيّد (روبرت) لن يسأل عن تغيير آخر بعد ذلك 889 01:28:06,844 --> 01:28:08,919 (شكراً لكَ، سيّد (روبرت 890 01:28:17,643 --> 01:28:21,306 كيف تجرؤ على أن تكلمني هكذا أمامهم 891 01:28:22,313 --> 01:28:26,723 كيف تجرؤ... على أن تقاطعني كأنني طفلة 892 01:28:26,815 --> 01:28:30,682 لم أفعل شيئاً كهذا - اوه، لا ؟ - 893 01:28:30,777 --> 01:28:33,563 ،حسناً، لقد حللتَ هذه وحللتَ تلكَ 894 01:28:33,654 --> 01:28:35,361 (أنتَ والسيّد (روبرت 895 01:28:35,447 --> 01:28:37,771 .أنتَ والدّوق ! من دون استشارتي 896 01:28:37,865 --> 01:28:41,648 فيكتوريا)، ظننتُ أنكِ ستكونين مسرورة) - سأخبركَ ما الذي ظننتَه - 897 01:28:41,742 --> 01:28:43,901 ! ظننتَ أنني امرأة 898 01:28:43,994 --> 01:28:48,204 ! تتلاعب وتستخف بها وتتجاهلها 899 01:28:48,288 --> 01:28:52,949 سيكون من البساطة أن نتفادى المزيد من الفضائح بسبب قراراتك 900 01:28:53,042 --> 01:28:55,959 !هل فقدتَ عقلكَ ؟ - هل تساءلتي عن ذلك ؟ - 901 01:28:56,044 --> 01:29:00,538 أقل من 3 سنوات على العرش (أنتِ وعزيزكِ (ميلبورن 902 01:29:00,630 --> 01:29:03,416 ! دفعتم الملكية إلى شفير الهاوية 903 01:29:03,507 --> 01:29:05,749 لقد قلتها لكَ من قبل وسأقولها ،لكَ ثانيةً 904 01:29:05,843 --> 01:29:08,711 ،أنتَ زوجي هنا وهذا كل شيء 905 01:29:08,802 --> 01:29:14,388 ! وهذا يكفي تماماً، صدّقيني - ! لن أدع دوري يُغتصبُ منّي - 906 01:29:14,473 --> 01:29:15,848 أنا ألبسُ التّاج 907 01:29:15,933 --> 01:29:19,680 إن كانت هناكَ أخطاء فستكون أخطائي ولن يقترفها أحد آخر 908 01:29:19,768 --> 01:29:22,259 ! لا أحد ! ولا حتّى أنتَ 909 01:29:27,816 --> 01:29:31,148 سأغادر قبل أن تهتاجي وتؤذي الطفل 910 01:29:31,235 --> 01:29:33,725 ستذهب عندما أسمح لك بالانصراف 911 01:29:35,405 --> 01:29:38,986 أنا ملكتكَ وآمركَ بالبقاء 912 01:29:40,908 --> 01:29:43,114 (طابت ليلتكِ يا (فيكتوريا 913 01:29:44,077 --> 01:29:46,782 ! لا يمكنكَ الذهاب. لا يمكنكَ الذهاب 914 01:29:46,871 --> 01:29:51,116 ! آمركَ بالبقاء هنا في الغرفة ! (ألبرت) 915 01:29:57,837 --> 01:29:59,828 ! حرّاس، السلام الملكي 916 01:29:59,922 --> 01:30:01,997 ! قدّموا الأسلحة 917 01:30:18,100 --> 01:30:20,721 لا داعي لأن ترافقني 918 01:30:20,811 --> 01:30:23,432 قلتُ سأذهب معكِ وسأفعل 919 01:30:23,521 --> 01:30:25,701 ...امشوا 920 01:30:41,909 --> 01:30:45,526 لمجرد الشفقة ابتسمي يا امرأة أي شخص سيعتقد أننا متخاصمان 921 01:30:45,620 --> 01:30:47,078 لا تكلّمني 922 01:32:23,104 --> 01:32:27,431 لا يمكن أن أفعل أكثر من هذا الأمير يحتاج للرّاحة 923 01:32:28,315 --> 01:32:30,307 جلالتكِ 924 01:32:43,659 --> 01:32:45,734 ! أنا آسفة للغاية 925 01:32:48,370 --> 01:32:51,490 ! اعتقدتُ أنّني سأخسرك 926 01:32:52,499 --> 01:32:56,875 لم يكن رامياً جيداً - لماذا فعلتَ ذلك - 927 01:32:56,960 --> 01:33:00,079 أنتَ غبي ! لماذا فعلتَ ذلك ؟ 928 01:33:02,463 --> 01:33:04,954 لقد كان عندي سببان جيّدان جدّاً 929 01:33:05,966 --> 01:33:09,334 السبب الأول ، أنا قابل للاستبدال وأنتِ لا 930 01:33:09,426 --> 01:33:13,340 أنتَ لستَ قابلاً للاستبدال بالنسبة لي 931 01:33:13,430 --> 01:33:19,679 والثاني،...أنتِ الزوجة الوحيدة التي ستكون لي للأبد 932 01:33:20,476 --> 01:33:25,895 أنتِ وجودي كلّه. وسأحبكِ حتّى آخر نفس 933 01:33:41,908 --> 01:33:43,983 لقد قيل لنا أن الرجل كان مجنوناً 934 01:33:45,118 --> 01:33:47,608 هل هذا مطمئِن ؟ لا يمكنني أن أقرّر 935 01:33:49,162 --> 01:33:51,237 أيمكنني أن أكون صادقاً يا سيّدتي ؟ 936 01:33:53,082 --> 01:33:56,283 حتّى السياسي يمكن أن يكون أحياناً 937 01:33:58,169 --> 01:34:03,162 ...توجيهي ...،لم يكن دائماً بلا أخطاء 938 01:34:04,464 --> 01:34:06,954 وأنا أأسف لذلك... 939 01:34:09,093 --> 01:34:12,674 ولكني الآن أتحدث كصديق مخلص - أعلم - 940 01:34:15,179 --> 01:34:20,386 الأمير رجل جيّد أفضل ممّا كنّا نعلم 941 01:34:22,227 --> 01:34:27,811 أعلم أن رأيه فيّ ليس جيّداً كبريائي ليس القضية هنا 942 01:34:28,606 --> 01:34:30,563 إنه قادر 943 01:34:30,649 --> 01:34:32,440 إنه ذكي 944 01:34:33,234 --> 01:34:35,108 وهو مخلص 945 01:34:37,112 --> 01:34:39,068 دعيه يشارككِ عملكِ 946 01:34:48,537 --> 01:34:52,403 هناك مهمة أخرى على جلالتكِ ...،أن تواجهيها 947 01:34:52,497 --> 01:34:55,414 يجب أن يحس الأمير أنه مُرحّب به هنا فعلاً 948 01:35:01,212 --> 01:35:04,128 لقد احتجتُ إليها كثيراً عندما كنتُ طفلة 949 01:35:19,432 --> 01:35:22,848 أتمنّى أن لا تمانع إن أمرتُ بإحضار مكتبكَ 950 01:35:26,270 --> 01:35:30,267 ليس لديّ ما أقوله بهذا الشأن ؟ - لا - 951 01:35:57,209 --> 01:36:00,872 صباح الخير يا زوجتي - صباح الخير - 952 01:36:20,783 --> 01:36:23,806 فيكتوريا) و (ألبرت) أنجبوا 9 أطفال) 953 01:36:23,807 --> 01:36:30,270 ،وقد كان من بين خلفهم عائلات ملكية لبريطانيا إسبانيا،السويد،النرويج،يوغوسلافيا،روسيا اليونان، رومانيا وألمانيا 954 01:36:55,017 --> 01:36:58,770 حكمت (فيكتوريا) و(ألبرت) لمدة 20 سنة سويّة 955 01:37:15,449 --> 01:37:18,576 الأمير (ألبرت) مات بمرض التيفويد بعمر 42 956 01:37:18,577 --> 01:37:23,789 في ذكرى زوجها، (فيكتوريا) كانت تحضّر ملابسه كل يوم حتّى ماتت بعمر 81 957 01:37:29,523 --> 01:37:33,815 سموّ الأمير (ألبرت) وجلالة الملكة 958 01:37:55,706 --> 01:38:00,992 من بين إنجازاتهم، (فيكتوريا) و(ألبرت) قاموا بإصلاحات في التعليم والرعاية الاجتمعاية والصناعة 959 01:38:00,993 --> 01:38:07,976 دعمهم الثابت للفنون والعلوم تُوِّجَ بإقامة المعرض الكبير للأمير (ألبرت) سنة 1851 960 01:39:02,182 --> 01:39:05,308 "فيكتوريا الشّابة" 961 01:39:09,477 --> 01:40:38,078 yassine007 ترجمة