1
00:00:42,320 --> 00:00:43,120
Mhmoud 

2
00:00:43,120 --> 00:00:43,920
Darwesh

3
00:00:43,920 --> 00:00:44,720
Mhmoud 

4
00:00:44,720 --> 00:00:45,520
Darwesh

5
00:00:45,520 --> 00:00:46,320
Mhmou

6
00:00:46,320 --> 00:00:47,120
Darwesh

7
00:00:47,120 --> 00:00:47,920
Mhmoud Darwesh

8
00:00:47,920 --> 00:00:50,320
Mhmoud Darwesh

9
00:00:51,320 --> 00:00:52,320
Mhmoud Darwesh


10
00:00:53,320 --> 00:00:54,320
Mhmoud Darwesh

11
00:00:55,320 --> 00:00:56,320
Mhmoud Darwesh


12
00:00:57,320 --> 00:00:58,320
Mhmoud Darwesh

13
00:00:59,320 --> 00:01:00,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com

14
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


15
00:01:03,320 --> 00:01:04,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


16
00:01:05,320 --> 00:01:06,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


17
00:01:07,320 --> 00:01:08,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


18
00:01:09,320 --> 00:01:10,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


19
00:01:21,320 --> 00:01:22,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


20
00:01:23,320 --> 00:01:24,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


21
00:01:25,320 --> 00:01:26,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


22
00:01:27,320 --> 00:01:28,320
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


23
00:01:29,320 --> 00:01:40,000
mhmoud_darwesh2000@yahoo.com


1
00:03:02,849 --> 00:03:05,579
ألكساندر، الجيش سَيُقسّمُ.

2
00:03:05,752 --> 00:03:08,846
Satrapies سَيَتمرّدُ.
بدون طلباتِكَ، سيكون هناك حرب.

3
00:03:09,088 --> 00:03:11,522
نَستجداك. أخبرْنا الذي.

4
00:04:11,317 --> 00:04:13,376
عالمنا ذَاهِبُ الآن.

5
00:04:15,021 --> 00:04:17,990
أَنا اليسارُ الأخيرُ حيُّ.

6
00:04:20,293 --> 00:04:23,057
سواء تلك a بركة أَو a لعنة. . .

7
00:04:23,229 --> 00:04:25,527
. . . التي بالإنحرافاتِ تَعْرفُ.

8
00:04:28,501 --> 00:04:31,095
لَكنِّي دَفعتُ سعرَي. . .

9
00:04:31,271 --> 00:04:32,966
. . . في الدمِّ.

10
00:04:35,708 --> 00:04:38,370
وفي الأحلامِ المَكْسُورةِ.

11
00:04:39,979 --> 00:04:45,349
يَقُولونَ بأنّنا كُنّا الأعظم
عَرفَ قتال القوةِ أبداً للإدَارَة.

12
00:04:47,654 --> 00:04:52,182
الأعظم حتى مِنْ البعثةِ إلى تروي.

13
00:04:53,593 --> 00:04:55,220
لكن كَيْفَ أَقُولُه؟

14
00:04:55,395 --> 00:04:58,387
كَيْفَ أُخبرُك ما هو مثل
لِكي يَكُونَ صغيرَ. . .

15
00:04:58,564 --> 00:05:02,022
. . . ولحُلْم الأحلامِ الكبيرةِ؟

16
00:05:02,201 --> 00:05:07,036
لإعتِقاد عندما ألكساندر شاهدَك
في العينِ، أنت يُمْكِنُ أَنْ تَعمَلُ أيّ شئُ.

17
00:05:07,206 --> 00:05:08,901
أيّ شئ.

18
00:05:11,144 --> 00:05:17,549
في حضورِه، بضوءِ أبولو،
نحن كُنّا أفضل مِنْ أنفسنا.

19
00:05:19,519 --> 00:05:24,650
حقاً، عَرفتُ العديد مِنْ الرجالِ العظماءِ
في حياتِي. . .

20
00:05:25,391 --> 00:05:27,757
. . . لكن فقط عملاقَ واحد.

21
00:05:28,294 --> 00:05:30,455
وفقط الآن، عندما قديم. . .

22
00:05:30,630 --> 00:05:35,658
. . . أَفْهمُ
التي هذه القوةِ مِنْ الطبيعةِ حقاً كَانتْ.

23
00:05:40,039 --> 00:05:41,904
أَو أليس كذلك؟

24
00:05:42,742 --> 00:05:47,406
هَلْ مثل هذا الرجلِ بينما ألكساندر وَجدَ؟
بالطبع لَيسَ.

25
00:05:47,580 --> 00:05:50,913
نَعْبدُه،
إجعلْه أفضل مِنْ أَنَّهُ كَانَ.

26
00:05:51,084 --> 00:05:55,783
الرجال، كُلّ الرجال ووصول وسقوط. . .

27
00:05:56,689 --> 00:05:59,283
. . . صِلْ وإسقطْ.

28
00:06:04,564 --> 00:06:10,969
في الشرقِ، الإمبراطورية الفارسية الواسعة
حَكمَ تقريباً كُلّ العالم المعروف.

29
00:06:12,205 --> 00:06:16,539
في الغربِ،
دول المدن اليونانية العظيمة مرّة. . .

30
00:06:16,843 --> 00:06:21,780
. . . الثيبات، أثينا، Sparta،
سَقطَ مِنْ الفخرِ.

31
00:06:22,382 --> 00:06:26,819
ل100 سنةِ الآن، الملوك الفرس
رَشا اليونانيون. . .

32
00:06:26,986 --> 00:06:29,978
. . . بذهبِهم
للمُحَارَبَة كمرتزقة.

33
00:06:30,623 --> 00:06:35,492
هو كَانَ فيليب، العور،
الذي غيّرَ كُلّ هذا. . .

34
00:06:35,661 --> 00:06:40,496
. . . إتِّحاد قبائلِ sheepherders أُمّي
مِنْ المستوى العالي والسهولِ.

35
00:06:40,666 --> 00:06:44,830
بدمِّه وأحشائِه،
بَنى a جيش محترف. . .

36
00:06:45,004 --> 00:06:48,804
. . . الذي جَلبَ اليونانيين المخادعينَ
إلى رُكَبِهم.

37
00:06:50,042 --> 00:06:52,442
هو ثمّ دارَ عينَه على بلاد فارس. . .

38
00:06:52,612 --> 00:06:56,548
. . . حيث ه قِيلَ
الملك العظيم داريوس بنفسه. . .

39
00:06:56,716 --> 00:07:00,777
. . . على عرشِه في بابل،
فيليب المخيف.

40
00:07:05,224 --> 00:07:07,249
فيليب قُتِلَ. . .

41
00:07:07,427 --> 00:07:11,488
. . . كثير إلى بهجةِ بلاد فارس و
ربما تَبنّى بذهبِهم.

42
00:07:11,664 --> 00:07:16,863
وألكساندر، في 20
أصبحَ الحاكمُ الجديدُ لمقدونيا.

43
00:07:17,036 --> 00:07:19,800
إعْلان الإنتقامِ
لموتِ فيليب. . .

44
00:07:20,206 --> 00:07:23,972
. . . ألكساندر حرّرَ
كُلّ مُدنِ غرب آسيا. . .

45
00:07:24,143 --> 00:07:26,668
. . . الجنوب إلى مصر. . .

46
00:07:27,079 --> 00:07:30,913
. . . حيث هو أعلنَ
فرعون مصر. . .

47
00:07:31,083 --> 00:07:33,517
. . . وعَبدَ كa إله.

48
00:07:36,656 --> 00:07:40,490
وأخيراً، أثارَ
الإرتفاع للمُحَارَبَة. . .

49
00:07:41,861 --> 00:07:46,696
. . . في قلبِ الإمبراطورية الفارسيةِ،
قُرْب بابل.

50
00:07:56,609 --> 00:07:57,701
<i> هو كَانَ مجنونَ. </i>

51
00:07:57,877 --> 00:08:00,402
<i> أربعون ألف منّا ضدّ </i>
<i> مئات آلاف. . . </i>

52
00:08:00,580 --> 00:08:03,242
<i>. . . بربري يَتسابقُ مجهولاً إلينا. . . </i>

53
00:08:03,416 --> 00:08:06,852
<i>. . . تَجمّعَ تحت داريوس بنفسه. </i>

54
00:08:08,521 --> 00:08:11,183
<i> جاءَ شرق وغرب الآن سوية. . . </i>

55
00:08:11,357 --> 00:08:14,884
<i>. . . لتَقْرير مصيرِ العالمِ المعروفِ. </i>

56
00:08:16,262 --> 00:08:21,290
<i> هو كَانَ ألكساندر النهاري </i>
<i> إنتظرَ كُلّ حياته. </i>

57
00:08:22,802 --> 00:08:24,963
<i> إبن a إله. </i>

58
00:08:26,105 --> 00:08:28,198
<i> هو كَانَ a أسطورة، بالطبع. </i>

59
00:08:28,374 --> 00:08:31,172
<i> على الأقل بَدأَ كa أسطورة. </i>

60
00:08:31,811 --> 00:08:33,244
<i> أَعْرفُ. </i>

61
00:08:34,247 --> 00:08:35,839
<i> أنا كُنْتُ هناك. </i>

62
00:08:36,115 --> 00:08:40,176
في شَقِّ الخَطِّ الفارسيِ،
نحن سَنَختارُ الرئيسَ.

63
00:08:40,987 --> 00:08:42,147
إقتلْ داريوس؟

64
00:08:42,321 --> 00:08:45,484
الآلهة جَلبتْه
إلينا أخيراً.

65
00:08:46,425 --> 00:08:48,723
إذا أَمُوتُ، هو مقدوني واحد.

66
00:08:48,895 --> 00:08:52,661
لكن الفُرْس، هم لا يَستطيعونَ التَحَرُّك
بدون قيادةِ داريوس.

67
00:08:52,832 --> 00:08:57,166
هنا. هنا، قَطعنَا الحنجرةَ
الجيشِ الفارسيِ.

68
00:08:57,336 --> 00:09:00,635
هذا جنونُ. أنت لَنْ تُصبحَ
ضمن 100 خطوةِ منه.

69
00:09:00,806 --> 00:09:02,797
رَآك الحجمَ المطلقَ
قوتِه؟

70
00:09:02,975 --> 00:09:07,469
لا إذا تَحتجزَهم على اليسارِ،
Parmenionي الشجاع. . .

71
00:09:07,647 --> 00:09:12,050
. . . مَع إبنِكَ Philotas
لمدة واحد فقط، ساعتان غداً.

72
00:09:13,386 --> 00:09:18,255
وأنت، Antigonus مستحيل الكسر،
الكتيبة المركزية.

73
00:09:18,424 --> 00:09:22,554
Perdiccas، Leonnatus. . .

74
00:09:22,828 --> 00:09:26,628
. . . Nearchus، Polyperchon.

75
00:09:26,799 --> 00:09:30,929
إذا تُدبّسُهم على الحيطانِ
sarissasكَ، هنا في المركزِ. . .

76
00:09:31,103 --> 00:09:34,072
. . . سلاح فرسانهم سَيَتْليني
خارج إلى اليمين.

77
00:09:34,240 --> 00:09:37,732
وعندما Cassander جريئ يَنكسرُ،
إِمْتِداد يسارهم. . .

78
00:09:37,910 --> 00:09:40,777
. . . a فتحة سَتَفْتحُ.
ثمّ أنا وسلاح فرساني -

79
00:09:40,947 --> 00:09:43,313
Cleitusنا المحترم. . .

80
00:09:43,482 --> 00:09:46,747
. . . Ptolemy وHephaistion.

81
00:09:46,919 --> 00:09:48,944
-- سَيَضْربُ خلال تلك الفجوةِ. . .

82
00:09:49,722 --> 00:09:52,520
. . . ويُوجّهُ الضربة القاضيةَ
إلى رئيسِ داريوس.

83
00:09:52,692 --> 00:09:57,186
منذ متى، بضوءِ أبولو، لَهُ
سلاح الفرسان يُستَعملُ لكَسْر خَطَّ مشاةِ؟

84
00:09:57,363 --> 00:09:59,331
الذي هَلْ كان نحن إلى
Chaeronea، Parmenion؟

85
00:09:59,498 --> 00:10:03,366
ألكساندر، حتى بالحظِّ، توقيت، الآلهة،
هم على الأقل خمسة إلى نا الواحد. . .

86
00:10:03,536 --> 00:10:07,597
. . . الذي يَعْني في الحقيقةِ نحن يَجِبُ أَنْ نَدْحرَهم
غداً، يُحطّمُ جيشَهم بالكامل.

87
00:10:07,773 --> 00:10:11,300
أَو نحن سَنُلتَقطُ على حِدة بقبائلِ قاطعِ الطريق
على بيتِ الرحلةِ الطويلِ.

88
00:10:11,477 --> 00:10:13,536
الحقّ.

89
00:10:13,813 --> 00:10:18,113
تَتكلّمُ عن البيتِ والتراجعِ. . .

90
00:10:18,417 --> 00:10:21,113
. . . لكن تَفْهمُ، Parmenion؟

91
00:10:22,622 --> 00:10:24,920
بابل بيتي الجديد.

92
00:10:27,793 --> 00:10:29,488
ألكساندر. . .

93
00:10:29,662 --> 00:10:31,926
. . . إذا نحن يَجِبُ أَنْ نُحاربَ. . .

94
00:10:32,098 --> 00:10:33,895
. . . إعملْ ذلك بالخلسةِ.

95
00:10:34,200 --> 00:10:39,001
إستعملْ أعدادَكَ حَسناً. نحن يَجِبُ أَنْ نُهاجمَ
اللّيلة عندما هم أقلّ يَتوقّعونَنا.

96
00:10:48,414 --> 00:10:52,680
أنا لَمْ أَعْبرْ آسيا
لسَرِقَة هذا النصرِ، Cassander.

97
00:10:52,852 --> 00:10:56,583
لا، أنت شريف جداً لذلك.

98
00:10:56,756 --> 00:11:00,351
لا شَكَّ أَثّرَ عليه مِنْ النوم
مَع <i> حكايات تروي </i> تحت وسادتِكِ.

99
00:11:02,328 --> 00:11:05,229
لكن أبّاكَ
كَانَ لا حبيبَ هوميروس.

100
00:11:05,398 --> 00:11:09,391
الأراضي غرب الفراتِ، ألكساندر،
يَدّ بنتِه في الزواجِ.

101
00:11:09,568 --> 00:11:11,661
منذ متى لَهُ a يوناني
أعطىَ مثل هذا الشرفِ؟

102
00:11:11,837 --> 00:11:16,001
هناك لَيسَ شرفاً، Parmenion،
هم رشاوى. . .

103
00:11:16,175 --> 00:11:18,973
. . . الذي اليونانيون
قَبلَ طويلُ جداً.

104
00:11:22,114 --> 00:11:24,514
تَنْسي ذلك
الرجل الذي قَتلَ أبي. . .

105
00:11:24,684 --> 00:11:27,209
-. . . الأكاذيب عبر أرضيةِ الوادي؟
- يَجيءُ، ألكساندر. . .

106
00:11:27,386 --> 00:11:31,220
. . . نحن ما زِلنا متأكّدون ليس في الواقع إذا هو كَانَ
الذهب الفارسي وراء الإغتيالَ.

107
00:11:31,390 --> 00:11:33,415
لكن تلك لا مسألةَ!

108
00:11:33,592 --> 00:11:37,619
أبوكَ علّمَك لا يَجِبُ أبَداً أنْ تَستسلمَ
سببكَ إلى عاطفتِكَ.

109
00:11:37,797 --> 00:11:39,594
الآن أَحْثُّك. . .

110
00:11:39,765 --> 00:11:42,825
. . . بكُلّ تجربتي، يَتجمّعُ ثانية.

111
00:11:43,002 --> 00:11:45,163
تراجعْ إلى الساحلِ،
إرتفاع a قوة أكبر.

112
00:11:46,605 --> 00:11:49,938
أنا، إذا أنا كُنْتُ Parmenion.

113
00:11:51,143 --> 00:11:53,270
لكن أَنا ألكساندر.

114
00:11:53,446 --> 00:11:57,212
ولا أكثر مِنْ أرض لَها شمسان
سَيَحْملُ ملكا آسيا إثنان.

115
00:11:57,850 --> 00:11:59,374
هذه شروطَي.

116
00:11:59,552 --> 00:12:04,080
وإذا داريوس لَيسَ a جبان
الذي يَختفي وراء رجالَه. . .

117
00:12:04,256 --> 00:12:06,383
. . . ثمّ هو سَيَجيءُ لي غداً.

118
00:12:06,559 --> 00:12:10,620
وعندما يَنحني لليونان. . .

119
00:12:11,764 --> 00:12:14,358
. . . ألكساندر سَيَكُونُ رحيم.

120
00:12:20,673 --> 00:12:24,769
بسلاسلِ Ares، هو عِنْدَهُ كراتُ، رجال.

121
00:12:24,944 --> 00:12:27,777
أَعْني، يَعطي الرجلَ حقِّه،
Parmenion.

122
00:12:29,181 --> 00:12:35,313
، وفتيان، يُمتّعُ اللّيلة،
ليوم غدٍ نحن سَنَتعشّى في الإنحرافاتِ.

123
00:12:45,431 --> 00:12:48,525
رَأيتُ واحد قبل ذلك.
هو ما زالَ حيّ.

124
00:13:03,415 --> 00:13:05,440
لمن تَصلّي؟

125
00:13:07,953 --> 00:13:09,511
Phobos.

126
00:13:11,023 --> 00:13:12,388
الخوف؟

127
00:13:15,828 --> 00:13:17,455
أي طالع سيئ.

128
00:13:19,698 --> 00:13:21,825
لدرجة أكبر لداريوس.

129
00:13:27,840 --> 00:13:33,369
جِئتُ لإعتِقاد الخوف من الموتِ
يُوصلُ كُلّ الرجال، Hephaistion.

130
00:13:33,546 --> 00:13:36,174
وهذا نحن لَمْ نُتعلّمْ كتلاميذ مدارس.

131
00:13:36,682 --> 00:13:40,345
هو سببُ كُلّ سوءِ حظنا.

132
00:13:40,953 --> 00:13:43,217
- لذا، Crateros هائل.
- فخامتكَ.

133
00:13:43,889 --> 00:13:47,347
- هَلْ أنت جاهز لغداً؟
- هو كَانَ مجيئاً طويلاً جداً إذا تَسْألَني.

134
00:13:47,526 --> 00:13:51,929
إنّ الرجالَ متقلّبون كمهور و
الثيران الملعونة لَنْ تُغلقَ خطومَهم.

135
00:13:52,097 --> 00:13:55,555
جيد. يَجْعلُ الخوفُ الرجالَ يُحاربونَ مراهناً.

136
00:13:56,669 --> 00:13:58,762
عَيّنْ حراسَكَ بيقظة
لكن يُريحُهم حَسناً.

137
00:13:58,938 --> 00:14:03,204
لا تَقْلقُ، جنرال. أَنا معروفُ إلى
النوم بعيونِي يَفْتحُ كa دُبر طفل رضيعِ.

138
00:14:03,375 --> 00:14:06,469
فقط لأن شخص ما
قَدْ يَسْرقُ سلبَه، مولى.

139
00:14:07,246 --> 00:14:09,771
حَسناً، يَدِينُ شخص ما Crateros
لرخصِه.

140
00:14:09,949 --> 00:14:13,180
يَشتري لا قفازات ولا بطانيات
لتَدْفِئة نفسه.

141
00:14:13,352 --> 00:14:16,082
الذي يَحتاجُ القفازاتَ
متى تَجيءُ مِنْ النعمةِ؟

142
00:14:16,522 --> 00:14:19,116
الذي يَحتاجُ الملابسَ
متى أنت يُمْكِنُ أَنْ تُحاربَ عاري؟

143
00:14:19,758 --> 00:14:20,918
هو صحيحُ.

144
00:14:21,093 --> 00:14:23,994
بعد غداً، حتى المقتصدون
بينكم سَيَكُونُ ملوكَ.

145
00:14:24,163 --> 00:14:27,291
- الآلهة مَعنا، فخامتكَ.
- نحن سَنُلطّخُ الأرضَ. . .

146
00:14:27,466 --> 00:14:29,434
. . . في الدمِّ الفارسيِ، ملكي.

147
00:14:30,603 --> 00:14:33,071
أنت على الصفِّ الأولِ غداً، ولد.

148
00:14:34,907 --> 00:14:38,240
إعتقدتُ دائماً، ألكساندر. . .

149
00:14:38,677 --> 00:14:41,612
. . . لكن هذا يَبْدو كثيراً أكبر منّا.

150
00:14:41,814 --> 00:14:46,444
عَمِلَ شَكَّ Patroclus أخيل عندما هم
وَقفَ جنباً إلى جنب في مقعدِ تروي؟

151
00:14:46,719 --> 00:14:48,482
ماتَ Patroclus أولاً.

152
00:14:49,622 --> 00:14:51,317
إذا أنت تَعمَلُ. . .

153
00:14:52,224 --> 00:14:55,853
إذا أنت كُنْتَ أَنْ تَسْقطَ، Hephaistion،
حتى إذا مقدونيا كَانتْ أَنْ تَفْقدَ a ملك. . .

154
00:14:56,829 --> 00:14:58,763
. . . أنا سَأَنتقمُ لك.

155
00:14:59,531 --> 00:15:01,795
ويَتْليك أسفل
إلى بيتِ الموتِ.

156
00:15:02,701 --> 00:15:05,135
أنا أعْمَلُ نفس.

157
00:15:14,713 --> 00:15:18,945
عشية المعركةِ،
هو أصلبُ لِكي يَكُونَ لوحده.

158
00:15:23,455 --> 00:15:25,582
ثمّ ربما. . .

159
00:15:27,359 --> 00:15:30,294
ربما هذا توديعيُ ثمّ. . .

160
00:15:31,263 --> 00:15:33,493
. . . ألكساندري.

161
00:15:33,966 --> 00:15:39,598
الخوف لَيسَ، Hephaistion.
نحن في البِداية.

162
00:16:14,073 --> 00:16:18,203
يَجْعلُ الدمُّ الإرتفاعَ العالميَ.

163
00:16:19,078 --> 00:16:22,570
يَجْعلُ الدمُّ سقوطَ المطرَ.

164
00:16:25,417 --> 00:16:29,285
يَجْعلُ الدمُّ الأرضَ تَنْمو.

165
00:16:30,489 --> 00:16:36,758
وفي الدمِّ، كُلّ الرجال ولدو ويَمُوتونَ.

166
00:16:38,530 --> 00:16:44,264
الدمّ غذاءُ الآلهةِ تحت.

167
00:16:58,517 --> 00:17:02,180
تعال، Bucephalus.
اليوم نَرْكبُ إلى قدرِنا.

168
00:17:04,990 --> 00:17:08,756
الشركة، مجموعة! تجمّعْ ثانية!

169
00:17:20,072 --> 00:17:23,098
الكتيبة، يَستديرُ لليمين!

170
00:17:40,225 --> 00:17:44,924
الكتيبة، إنتباه!

171
00:18:06,318 --> 00:18:09,185
Neoptolemus.

172
00:18:09,354 --> 00:18:12,221
أَتذكّرُك اليومَ
أَخذتَ برجَ الحصارَ في الإطارِ.

173
00:18:12,391 --> 00:18:15,690
أنت كُنْتَ a عملاق.
واليوم، كيف تُحاربُ؟

174
00:18:21,066 --> 00:18:23,762
Dexippos، مِن قِبل أثينا.

175
00:18:23,936 --> 00:18:28,100
كَمْ بعيداً هَلْ كان رَميتَ رجلَكَ
المُصارعة في الألعاب الأولمبيةِ الأخيرةِ؟

176
00:18:28,273 --> 00:18:30,935
هَلْ أنت تُقابلُهو مع رمحِكَ؟

177
00:18:35,447 --> 00:18:40,817
وTimander، إبن Menander،
a جندي عظيم إلى أبي.

178
00:18:40,986 --> 00:18:45,719
أنا ما زِلتُ أَنْدبُ أَخَّاكَ، Addaios،
الذي ماتَ لذا بشكل شجاع في Halicarnassus.

179
00:18:45,891 --> 00:18:49,486
الذي عائلة مُشَرَّفة
تَنْزلُ مِنْ، Timander.

180
00:18:49,661 --> 00:18:52,596
تُكافحُ من أجلهم اليوم.

181
00:18:54,032 --> 00:19:00,062
عِنْدَكَ كُلّ المُشَرَّفون
بلادكَ وأسلافكِ.

182
00:19:00,239 --> 00:19:05,006
والآن نَجيءُ إلى هذا
أكثر المكانِ البعيدِ في آسيا. . .

183
00:19:05,344 --> 00:19:11,806
. . . حيث عبر منّا، داريوس
تَجمّعَ أخيراً a جيش واسع. . .

184
00:19:38,977 --> 00:19:40,638
<i> لكن يَسْألُ أنفسكم. . . </i>

185
00:19:40,913 --> 00:19:46,351
. . . الذي هذا الملكِ العظيمِ
الذي يَدْفعُ القتلةَ في العملات المعدنيةِ الذهبيةِ. . .

186
00:19:46,518 --> 00:19:48,816
. . . لقَتْل أبي، ملكنا. . .

187
00:19:48,987 --> 00:19:53,822
. . . في a أكثر الحقيرِ
وإسلوب جبان؟

188
00:19:53,992 --> 00:19:59,624
الذي هذا الملكِ العظيمِ، داريوس،
مَنْ يَستعبدُ رجالُه الخاصونُ للمُحَارَبَة؟

189
00:19:59,798 --> 00:20:03,894
مَنْ هذا الملكِ لكن الملك هواءَ؟

190
00:20:04,069 --> 00:20:07,300
هؤلاء الرجالِ لا يُكافحونَ من أجل بيوتِهم.

191
00:20:07,472 --> 00:20:10,964
يُحاربونَ لأن
هذا الملكِ يُخبرُهم هم يَجِبُ أَنْ.

192
00:20:11,577 --> 00:20:15,104
وعندما يُحاربونَ،
هم سَيَتلاشونَ مثل الهواءِ. . .

193
00:20:15,280 --> 00:20:18,340
. . . لأنهم لَنْ يَعْرفوا أي ولاءِ
إلى ملك عبيدِ.

194
00:20:19,451 --> 00:20:22,750
لَكنَّنا لَسنا هنا اليوم كعبيد.

195
00:20:22,921 --> 00:20:25,151
نحن هنا اليوم. . .

196
00:20:25,324 --> 00:20:28,987
. . . كأحرار مقدونيون!

197
00:20:44,409 --> 00:20:46,570
ومع ذلك فاقَ عدداً. . .

198
00:20:47,713 --> 00:20:51,444
. . . أَقُولُ إليك الذي أَعْرفُ
سعر الإستبدادِ. . .

199
00:20:52,851 --> 00:20:56,651
. . . الذي حَملَ النيرَ الفارسيَ
طويل جداً. . .

200
00:20:57,656 --> 00:21:01,183
. . . عِنْدَكَ a قوّة
ولدت مِنْ قلوبِكِ. . .

201
00:21:02,761 --> 00:21:05,389
. . . وكُلّ أسلحتهم، أعدادهم. . .

202
00:21:05,564 --> 00:21:09,022
. . . عرباتهم وكُلّ خيولهم الدَقِيِقة. . .

203
00:21:09,201 --> 00:21:11,999
. . . سَيَعْني لا شيءَ
في أيدي العبيدِ.

204
00:21:12,537 --> 00:21:14,402
البعض مِنْك. . .

205
00:21:16,074 --> 00:21:18,474
. . . ربما نفسي. . .

206
00:21:18,677 --> 00:21:23,512
. . . سوف لَنْ يَعِيشَ لرُؤية الغروبِ
على هذه الجبالِ اليوم.

207
00:21:24,316 --> 00:21:29,310
ل أنا سَأكُونُ
في السميكةِ جداً مِنْ المعركةِ مَعك.

208
00:21:31,123 --> 00:21:33,182
لكن يَتذكّرُ هذا:

209
00:21:33,792 --> 00:21:38,092
الشرف الأعظم
a رجل يُمْكِنُ أَنْ يُنجزَ أبداً. . .

210
00:21:38,263 --> 00:21:43,496
. . . أَنْ يَعِيشَ مع الشجاعةِ العظيمةِ
وللمَوت مَع مواطنيه. . .

211
00:21:44,269 --> 00:21:46,499
. . . في المعركةِ لبيتِه.

212
00:21:52,778 --> 00:21:54,746
أَقُولُ إليك. . .

213
00:21:55,480 --> 00:21:59,382
. . . الذي كُلّ محارب عَرفَ
منذ بِداية الوقتِ.

214
00:21:59,551 --> 00:22:01,951
إفتحْ خوفَكَ. . .

215
00:22:02,120 --> 00:22:05,578
. . . وأنا أَعِدُك،
أنت سَتَفْتحُ موتَ.

216
00:22:30,549 --> 00:22:33,347
ويوماً ما أُقسمُ لك. . .

217
00:22:33,518 --> 00:22:39,320
. . . أبنائكَ وأحفادكَ
سَيَنْظرُ في عيونِكَ.

218
00:22:40,058 --> 00:22:44,051
وعندما يَسْألونَ لماذاك
قاتلَ لذا بشكل شجاع في Gaugamela. . .

219
00:22:44,963 --> 00:22:46,794
. . . أنت سَتُجيبُ. . .

220
00:22:46,965 --> 00:22:51,834
. . . بكُلّ القوّة
قلوبِكَ العظيمةِ العظيمةِ:

221
00:22:52,003 --> 00:22:54,938
"أنا كُنْتُ هنا هذا اليومِ في Gaugamela. . .

222
00:22:56,808 --> 00:22:59,208
. . . للحريةِ. . .

223
00:23:00,345 --> 00:23:03,439
. . . ومجد. . .

224
00:23:05,484 --> 00:23:07,748
. . . اليونان! "

225
00:23:14,326 --> 00:23:16,988
يَكُونُ زيوسُ مَعنا!

226
00:23:43,955 --> 00:23:47,550
Cassander! أربعة أعمدةِ، يَذْهبُ!

227
00:23:53,198 --> 00:23:54,961
أين يَذْهبُ؟

228
00:23:55,133 --> 00:23:57,465
أنا لا أَعْرفُ، فخامة.

229
00:23:57,636 --> 00:24:00,469
غلّفْه، Bessus.

230
00:24:04,176 --> 00:24:07,270
Hephaistion، يَذْهبُ!

231
00:24:16,655 --> 00:24:18,520
الكتيبة!

232
00:24:36,975 --> 00:24:40,308
يَجْعلُ a خطأ، Pharnakes.

233
00:24:43,448 --> 00:24:45,006
نعم، ملك عظيم.

234
00:25:47,546 --> 00:25:50,106
يَكُونُ شجاعُ، رجال.

235
00:25:51,116 --> 00:25:52,708
ثابت على اليسارِ، فتيان!

236
00:25:53,218 --> 00:25:55,778
إنحناء إذا أنت يَجِبُ أَنْ، لكن أبداً لا يَنكسرُ.

237
00:25:55,954 --> 00:25:58,980
وعيش الذي يُراقبُ سلاحَ الفرسان على اليسارِ.

238
00:26:31,690 --> 00:26:33,817
إلتقطْ السرعةَ!

239
00:26:43,635 --> 00:26:47,332
إستعدّْ لصَدّ العرباتِ!

240
00:27:24,409 --> 00:27:26,206
أرسلْ!

241
00:28:16,027 --> 00:28:18,086
Cassander!

242
00:28:18,263 --> 00:28:20,595
- للأمام، رجال!
- أمامي!

243
00:28:31,509 --> 00:28:35,639
- دور يسارِ!
- مشاة، يُوضّحُ! خارج الآن!

244
00:29:44,949 --> 00:29:46,849
إحملْ مواقعَكَ!

245
00:29:47,018 --> 00:29:49,612
إحملْ مواقعَكَ!

246
00:30:18,249 --> 00:30:20,615
الأبّ! نحن يَجِبُ أَنْ
تراجعْ إلى المجرى، أبّ.

247
00:30:20,785 --> 00:30:22,309
لا، قبضة.

248
00:30:22,487 --> 00:30:26,389
أين هو؟ نحن إلى حدٍ بعيد نحيفون!
إحصلْ على الكلمةِ إلى ألكساندر!

249
00:30:26,558 --> 00:30:28,958
- تحرّك!
- نعم يا سيدي.

250
00:30:47,512 --> 00:30:51,039
تعال، مقدونيون! إركبْ! إركبْ!

251
00:30:57,989 --> 00:31:00,389
الدافع للفتحةِ!

252
00:31:00,892 --> 00:31:03,952
- دافع للفتحةِ!
- دافع للفتحةِ!

253
00:31:37,528 --> 00:31:40,725
الأمير Merdicus، يَعْرضُ هؤلاء الرجالِ للمناقشة.

254
00:32:06,357 --> 00:32:09,383
إدعمْ وإلى اليسارِ!
إدعمْ وإلى اليسارِ!

255
00:32:09,560 --> 00:32:12,654
- جنرال!
- يَصِلُ إلى بيتِكَ! ويَذْهبُ إلى البيت صوماً.

256
00:32:13,831 --> 00:32:15,560
أنا لا أَستطيعُ الرُؤية!

257
00:32:15,733 --> 00:32:18,725
- Philotas! Philotas!
- أبّ.

258
00:32:18,903 --> 00:32:20,962
إذهبْ. أخبرْ ألكساندر بنفسك.

259
00:32:21,139 --> 00:32:25,701
وإذا هو لَنْ يَستمعَ، ثمّ يَنْجو منني
ويَنتقمُ لهذه الخيانةِ!

260
00:33:06,851 --> 00:33:11,447
إنتباه دَفْعِ، فتى!
أبوكَ ما زالَ يَحْرسُك!

261
00:33:56,367 --> 00:33:58,995
داريوس!

262
00:33:59,303 --> 00:34:01,362
جِدْ خيولَكَ.

263
00:34:17,155 --> 00:34:19,589
داريوس!

264
00:34:40,645 --> 00:34:43,239
إذهبْ! إذهبْ!

265
00:35:00,064 --> 00:35:04,467
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَصِلَ تلك الجبالِ بالغروبِ،
إذهبْ طوال اللّيل وإمسكْ داريوس عِندَ الفَجرِ.

266
00:35:04,635 --> 00:35:07,536
مَوّنْ الخيولَ.

267
00:35:08,172 --> 00:35:11,903
ألكساندر!
ألكساندر، أبي مفقود.

268
00:35:12,076 --> 00:35:14,840
إجتاحوا الجناحَ.
هم إلى قطارِ الأمتعة.

269
00:35:15,012 --> 00:35:17,173
إنْهياَر Parmenion.

270
00:35:17,482 --> 00:35:21,942
ألكساندر، إذا تُطاردُه،
تُخاطرُ بفَقْد جيشِكَ هنا.

271
00:35:22,120 --> 00:35:24,350
وإذا نَأْسرُه،
نَكْسبُ إمبراطوريةً.

272
00:35:34,532 --> 00:35:37,194
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرْكضَ إلى آخر نقطة في الكرة الأرضية،
أنت جبان. . .

273
00:35:37,368 --> 00:35:40,303
. . . لَكنَّك لَنْ تَرْكضَ كافي جداً!

274
00:35:40,471 --> 00:35:43,167
إلى Parmenion!

275
00:36:13,804 --> 00:36:15,203
تَنْزفُ حرّاً، لوردي.

276
00:36:15,373 --> 00:36:18,638
- هَلْ لي أَنْ يَهتمُّ بجرحِكَ؟
- لا، Hermolaus، لَيسَ الآن.

277
00:36:18,809 --> 00:36:21,243
هناك أسوأ بكثير مما ني. إذهبْ إليهم.

278
00:36:21,412 --> 00:36:23,277
ساعدْهم.

279
00:36:46,737 --> 00:36:48,967
هكذا كَانَ هذا المَعْمُولِ، جندي؟

280
00:36:50,041 --> 00:36:52,168
الرمح.

281
00:36:53,311 --> 00:36:55,575
لَكنِّي أصبحتُ إثنان مِنْ التافهين.

282
00:36:58,783 --> 00:37:00,444
فخامتكَ.

283
00:37:01,719 --> 00:37:03,687
أنت شجاع جداً.

284
00:37:05,056 --> 00:37:06,853
ماذا أَدْعوك؟

285
00:37:07,024 --> 00:37:09,891
- Glaukos، ملكي.
- Glaukos.

286
00:37:10,962 --> 00:37:13,795
- وحيث بيتكَ؟
- Illyria.

287
00:37:16,267 --> 00:37:18,895
دعْ جسمَكَ يَذْهبُ طليقاً.

288
00:37:22,373 --> 00:37:24,364
فكّرْ بالبيتِ الآن.

289
00:37:24,542 --> 00:37:27,010
يَكُونُ شجاعُ ثانيةً، Glaukos. . .

290
00:37:28,546 --> 00:37:31,071
. . . وأنت سَتَعتاشُ عليه في المجدِ.

291
00:37:34,252 --> 00:37:36,311
ألكساندر.

292
00:37:46,163 --> 00:37:50,429
<i> الإمبراطورية الفارسية، </i>
<i> عَرفَ الأعظمَ العالمَ لحد الآن. . . </i>

293
00:37:50,601 --> 00:37:52,796
<i>. . . حُطّمَ. </i>

294
00:37:57,275 --> 00:38:02,110
<i> وألكساندر، في 25, </i>
<i> كَانَ الآن ملكَ كُلّ. </i>

295
00:38:16,227 --> 00:38:20,323
إذا تَتردّدُ، هي سَتَضْربُ.

296
00:38:22,933 --> 00:38:25,060
نعم.

297
00:38:26,737 --> 00:38:28,602
هم مثل الناسِ.

298
00:38:29,573 --> 00:38:35,808
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَحبَّهم لسَنَواتِ.
غذّهم، يَربّيهم. . .

299
00:38:36,814 --> 00:38:41,376
. . . لكن ما زالَ، هم يُمْكِنُ أَنْ يَلتفتوا عليك.

300
00:38:48,959 --> 00:38:51,359
لا يَآْذيها.

301
00:38:52,897 --> 00:38:54,694
جيد.

302
00:38:57,134 --> 00:38:58,567
الآن. . .

303
00:39:04,842 --> 00:39:06,776
يَدْعوني a بربري.

304
00:39:06,944 --> 00:39:09,538
يَجْعلُ a مهزلة
ديونيسوس كُلَّ لَيلة.

305
00:39:24,895 --> 00:39:29,161
<i> دَعا البعضَ أمِّه، </i>
<i> الملكة Olympias , a ساحرة. . . </i>

306
00:39:29,333 --> 00:39:32,769
<i>. . . وقالَ الذي ألكساندر </i>
<i> كَانَ طفلَ زيوسِ. </i>

307
00:39:33,070 --> 00:39:36,403
<i> آخرون، ديونيسوس. </i>

308
00:39:36,874 --> 00:39:43,143
النِساء الوحيدةَ
الذي يَعْرفُ ديونيسوس.

309
00:39:53,657 --> 00:39:57,320
<i> لكن حقاً، ما كان هناك a رجل </i>
<i> في مقدونيا التي لَمْ تُشاهدْ. . . </i>

310
00:39:57,495 --> 00:40:02,797
<i>. . . في الأبِّ والإبنِ، جنباً إلى جنب، </i>
<i> وإعجوبة. </i>

311
00:40:15,780 --> 00:40:18,248
أخيلي الصَغير.

312
00:40:39,637 --> 00:40:42,765
الإقامة، ألكساندر، أسفل. أسفل.

313
00:40:44,275 --> 00:40:46,243
ما هو تُريدُ؟

314
00:40:46,410 --> 00:40:48,275
ستّة شهورِ. هَلْ تَغيّبتَ عنّي؟

315
00:40:48,446 --> 00:40:51,973
- لا. لَيسَ هنا!
- كلبة فخورة. ما زِلتُ ملكَكَ.

316
00:40:52,149 --> 00:40:55,312
ملك الذي؟ Sheepherders؟

317
00:41:00,257 --> 00:41:04,853
- أَنا مِنْ دمِّ أخيل الملكي.
- دمّ Herakles يَرْكضُ في عروقِي.

318
00:41:05,029 --> 00:41:07,691
- أنت لا شيء سوى a عاهرة سكرانة.
- أغلقَ فَمَّكَ.

319
00:41:07,865 --> 00:41:09,492
أنت كلبة titted 10 مِنْ الإنحرافاتِ!

320
00:41:09,667 --> 00:41:12,659
الذي الإله يُمْكِنُ أَنْ أَلْعنَ إلى
أَبَداً وَضعَ العيونَ عليك!

321
00:41:14,438 --> 00:41:17,066
هَلْ تُفكّرُ الناسَ يَحترمونَك؟

322
00:41:17,241 --> 00:41:19,971
تَعتقدُ بأنّهم هَلْ لا يَعْرفُ لقطائُكَ؟

323
00:41:28,552 --> 00:41:31,749
إلعنْ روحَ ساحرتِكِ! تَبقيه
يَحْبُّ أحد أفاعيكَ هنا!

324
00:41:31,922 --> 00:41:35,153
أخبرتُ بأنّك لَسْتَ! أخبرتُ بأنّك لَسْتَ.

325
00:41:35,326 --> 00:41:38,090
- أنت سَتَطِيعُني.
- أنا سوف لَنْ.

326
00:41:38,262 --> 00:41:42,596
أنت سَتَطِيعُني، أَو أنا سَأَقْتلُك
بأيديي الخاصةِ.

327
00:41:45,669 --> 00:41:50,231
دعْها تَذْهبُ! لا! توقّفْ! الأبّ!

328
00:41:51,942 --> 00:41:55,434
- يَطِيعُني!
- فخامتكَ! لا!

329
00:41:57,181 --> 00:41:59,012
بإسم الآلهة.

330
00:41:59,183 --> 00:42:04,382
هو لَنْ يَكُونَ لك! أَبَداً!

331
00:42:04,555 --> 00:42:09,219
في رحمِي، حَملتُ مُنتقمَي!

332
00:42:18,602 --> 00:42:21,935
<i> في العالمِ كَبرَ إلى. . . </i>

333
00:42:22,106 --> 00:42:27,043
<i>. . . جِئتُ لإعتِقاده كَانَ في </i>
<i> صداقة التي وَجدَ ألكساندر سلامة عقله. </i>

334
00:42:27,211 --> 00:42:30,647
أنت لَسْتَ بِحاجةٍ إلى كثيرِ للمُحَارَبَة.

335
00:42:31,148 --> 00:42:37,087
عندما أنت في الرُتَبِ الأماميةِ a معركة،
مُوَاجَهَة بَعْض القبيلةِ البربريةِ الشماليةِ. . .

336
00:42:37,254 --> 00:42:42,123
. . . الشجاعة لَنْ تَكُونَ في
نعال أقدامِكِ، Perdiccas.

337
00:42:42,293 --> 00:42:45,160
أَو في السُمكِ
سترتِكَ، Philotas.

338
00:42:45,329 --> 00:42:48,093
أَو في البطانةِ
معدتِكَ، Nearchus.

339
00:42:48,265 --> 00:42:52,634
هو في قلبِ a رجل.

340
00:42:53,203 --> 00:42:57,867
أنت لَسْتَ بِحاجةٍ إلى أَنْ تَأْكلَ كُلّ يوم
أَو حتى أنت كامل، Ptolemy.

341
00:42:58,042 --> 00:43:00,977
أنت لَسْتَ بِحاجةٍ إلى أَنْ تَكْمنَ في السريرِ
في a صباح. . .

342
00:43:01,145 --> 00:43:05,377
. . . عندما أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ بَعْض شوربةِ الفاصوليةِ الجيدةِ،
Cassander، بعد a أجبرَ موكباً ليلياً.

343
00:43:06,150 --> 00:43:08,015
تعال، ألكساندر.

344
00:43:08,886 --> 00:43:12,822
حيث جوعكَ
للَفّ الرئيسِ Hephaistion مِنْ؟

345
00:43:13,290 --> 00:43:16,282
هَلْ هو أقوى منك؟
ثمّ ضَربَه طريقَ آخرَ.

346
00:43:19,029 --> 00:43:21,998
مَنْ يَحترمُك كa ملك؟
تَعتقدُ بسبب أبّيكَ؟

347
00:43:22,166 --> 00:43:28,298
إنّ القاعدةَ الأولى للحربِ أَنْ تَعمَلُ بأَنْك
إطلبْ من رجالكَ عمل. لا أكثر، لا أقل.

348
00:43:31,809 --> 00:43:33,436
جيد، Hephaistion. بإِنَّهُ.

349
00:43:33,711 --> 00:43:38,148
جيد. المُصارعة الجيدة، Hephaistion.
ذلك الذي أُريدُ.

350
00:43:38,315 --> 00:43:39,680
تعال، يَجيءُ، يَجيءُ.

351
00:43:40,150 --> 00:43:41,777
عَملتَ بشكل جيّدٍ، لَكنَّك فَقدتَ.

352
00:43:41,952 --> 00:43:47,322
الآن، كِلاكما، يُهنّئُ
الآخرون. إستمرّْ.

353
00:43:47,925 --> 00:43:50,587
تُريدُني أَنْ أَتْركَك تَرْبحُ،
ألكساندر؟

354
00:43:52,663 --> 00:43:54,893
أنت صحيح.

355
00:43:55,065 --> 00:43:58,125
لَكنِّي أَعِدُك، أنا سَأَضْربُ
أنت يوم واحد، Hephaistion.

356
00:44:05,309 --> 00:44:09,370
<i> هو قِيلَ لاحقاً ذلك ألكساندر </i>
<i> ما كَانَ أبداً مَهْزُوم. . . </i>

357
00:44:09,546 --> 00:44:11,480
<i>. . . ماعدا بأفخاذِ Hephaistion. </i>

358
00:44:11,649 --> 00:44:14,174
بالرغم من أن جنسِ دون المستوى. . .

359
00:44:14,351 --> 00:44:19,789
. . . يُسيطرُ الفُرْس على الأقل
أربعة أخماس مِنْ العالمِ المعروفِ.

360
00:44:19,957 --> 00:44:22,448
مِنْ إثيوبيا ومصر في الجنوبِ. . .

361
00:44:22,626 --> 00:44:25,151
. . . إلى القوقاز والبحران الداخليان
في الشمالِ. . .

362
00:44:25,329 --> 00:44:29,823
<i> فيليب جَلبَ مثل أرسطو مِنْ </i>
<i> أثينا لتَعليم ناسِنا القساةِ. </i>

363
00:44:30,034 --> 00:44:34,562
يَحْكمونَ، ونحن نَجْلسُ حول مثل الضفادعِ.

364
00:44:34,738 --> 00:44:35,966
- سيد؟
- نعم؟

365
00:44:36,140 --> 00:44:37,437
- سيد!
- هيا هاتها!

366
00:44:37,608 --> 00:44:40,441
- لماذا الفُرْس قساة جداً؟
- أوه، يَجيءُ، Nearchus.

367
00:44:40,611 --> 00:44:42,602
ذلك لَيسَ الموضوعَ لليوم،
Nearchus.

368
00:44:42,780 --> 00:44:47,774
لَكنَّه حقيقيُ الذي الأجناسُ الشرقيةُ
معروف لهمجيتِهم. . .

369
00:44:47,951 --> 00:44:50,215
. . . وولائهم الخانع
إلى أحاسيسِهم.

370
00:44:50,387 --> 00:44:54,483
الذي مملّ جداً،
يَخْصونَ الأولاد الصغار. . .

371
00:44:54,658 --> 00:44:57,456
. . . مثل أنفسكم،
لسرورِهم الجنسيِ.

372
00:44:58,595 --> 00:45:03,623
نعم. زيادة في كُلّ الأشياءِ
إلغاء الرجالِ.

373
00:45:03,801 --> 00:45:05,735
لِهذا نحن يونانيون متفوّقون.

374
00:45:05,903 --> 00:45:09,134
نُزاولُ سيطرةَ أحاسيسِنا.

375
00:45:09,306 --> 00:45:11,536
الإعتدال، نَتمنّى.

376
00:45:11,709 --> 00:45:13,643
ثمّ الذي أخيل في تروي، سيد؟

377
00:45:15,312 --> 00:45:20,249
- هَلْ هو ما كَانَ مفرط؟
- يَفتقرُ أخيل إلى ضبطِ النفس ببساطة.

378
00:45:20,417 --> 00:45:24,183
يُسيطرُ على الآخرين بالكامل جداً بِحيث
حتى عندما يَنسحبُ مِنْ المعركةِ. . .

379
00:45:24,354 --> 00:45:27,653
. . . مجنون بالحزنِ إنتهى
حبيبه الميت، Patroclus. . .

380
00:45:27,825 --> 00:45:32,888
. . . يُعرّضُ للخطر جيشَه الخاصَ بجدية.
هو a رجل أناني جداً.

381
00:45:33,063 --> 00:45:36,965
تَقُولُ الحبَّ بين أخيل
وPatroclus هَلْ a يُفسدُ واحد؟

382
00:45:38,135 --> 00:45:41,627
عندما يَكْذبُ الرجالَ سوية في الرغبةِ،
هو a إستسلام إلى العواطفِ. . .

383
00:45:41,805 --> 00:45:45,571
. . . ويَعمَلُ لا شيءَ
للبراعةِ فينا.

384
00:45:45,743 --> 00:45:50,237
ولا أيّ زيادة أخرى، Cassander،
غيرة بينهم.

385
00:45:50,814 --> 00:45:55,774
لكن عندما يَكْذبُ الرجالَ سوية، ومعرفة
ومزيّة مَعْبُورة بينهم. . .

386
00:45:55,953 --> 00:45:59,548
. . . ذلك صافيُ وممتازُ.

387
00:45:59,723 --> 00:46:03,921
عندما يَتنافسونَ لإظْهار الجيدينِ،
أفضل في بعضهم البعض. . .

388
00:46:04,094 --> 00:46:07,996
. . . هذا الحبُّ بين الرجالِ ذلك
يُمْكِنُ أَنْ يَبْني a دولة مدينة. . .

389
00:46:08,165 --> 00:46:10,656
. . . ويَرْفعُنا مِنْ بركةِ ضفدعِنا.

390
00:46:13,704 --> 00:46:15,831
لكن يُمْكِنُ أَنْ a يَدُورُ
حبّ a إمرأة على حد سواء، سيد؟

391
00:46:16,073 --> 00:46:17,665
أي إمرأة؟ بالطبع لَيسَ.

392
00:46:17,841 --> 00:46:20,469
أي إمرأة a عبد
إلى عاطفتِها، Hephaistion.

393
00:46:20,644 --> 00:46:23,807
أوه، طبيعياً هناك إستثناءات،
ونحن يَجِبُ أَنْ نُشرّفَهم.

394
00:46:23,981 --> 00:46:28,008
مثل Pallas أثينا،
إلاهة الحكمةِ والحربِ.

395
00:46:28,185 --> 00:46:32,519
لكن أبداً لا يَنْسي، هي قَافِزةُ لَيستْ مِنْ
خاصرات زيوسِ، لكن مِنْ رأيه.

396
00:46:33,223 --> 00:46:36,317
الآن، تَعتقدُ على كُلّ هذا،
ضفادعي الصغيرة. . .

397
00:46:36,493 --> 00:46:41,226
. . . لفيك يَستقرُّ
مستقبل الحضارةِ اليونانيةِ.

398
00:46:41,398 --> 00:46:45,698
للكفاح للشرفِ
الغرضُ الأعلى لكُلّ.

399
00:46:45,869 --> 00:46:48,394
للحُكْم على عواطفِنا الأساسيةِ.

400
00:46:48,572 --> 00:46:52,406
لإتّباع السببِ،
الجزء القدسي في كُلّ منك.

401
00:46:52,576 --> 00:46:53,907
نعم. . .

402
00:46:54,111 --> 00:46:58,343
. . . لمَحَبَّة البراعةِ
حقاً أَنْ يَحبَّ الآلهةَ.

403
00:47:00,551 --> 00:47:02,178
الآن، هَلْ تَتوقّفُ عن الصَرْف إنتباهي؟

404
00:47:02,586 --> 00:47:05,214
عُدْ إلى جغرافيةً
والأشياء التي نَعْرفُ.

405
00:47:05,389 --> 00:47:10,986
هو محتملُ الذي المصدرُ
النيلِ مصر الهائل النهري. . .

406
00:47:11,161 --> 00:47:14,824
. . . يُمْكِنُ أَنْ يَرتفعَ في هذه البعيدِ
جبال الأرضِ الخارجيةِ؟

407
00:47:14,998 --> 00:47:20,994
إذا كان الأمر كذلك، مَلاح مجرّب
يُمْكِنُ أَنْ يَجدَ طريقَه هنا. . .

408
00:47:21,171 --> 00:47:25,904
. . . بهذا الشرقِ النهريِ، أسفل
إلى السهولِ العظيمةِ للهند. . .

409
00:47:26,076 --> 00:47:30,672
. . . خارج إلى المحيطِ الشرقيِ
في نهايةِ العالمِ. . .

410
00:47:30,848 --> 00:47:34,750
. . . وبهذا الطريقِ فوق النيلِ. . .

411
00:47:34,918 --> 00:47:41,016
. . . عُدْ إلى مصر، إلى البحرِ المتوسّطِ
وبيت إلى اليونان.

412
00:47:41,625 --> 00:47:44,788
الآن، لَو هذه الضفادعِ
يُمْكِنُ أَنْ يَبْدوَ خارجي. . .

413
00:47:44,962 --> 00:47:48,921
. . . ويَتصرّفُ بناء على موقعِهم المُفَضَّلِ
في المركز. . .

414
00:47:49,099 --> 00:47:51,192
. . . اليونان يُمْكِنُ أَنْ تَحْكمَ العالمَ.

415
00:47:51,468 --> 00:47:56,929
بإِنَّهُ، سيد، في الأسطورةِ،
هذه الأراضي التي تَتكلّمُ عن هَلْ معروف؟

416
00:47:58,709 --> 00:48:03,442
الهند، حيث Herakles
وديونيسوس سافرَ.

417
00:48:03,614 --> 00:48:09,109
كُلّ هؤلاء الرجالِ الذين رَحلوا الشرقَ،
Theseus، جيسن، أخيل، كَانتْ منتصرة.

418
00:48:09,286 --> 00:48:13,222
من جيل لجيل،
قصصهم نُقِلتْ.

419
00:48:13,390 --> 00:48:15,915
لِماذا؟ مالم يكن هناك حقيقة إليهم؟

420
00:48:16,093 --> 00:48:21,725
حكايات الأمازونِ؟ Minotaurs، Gorgons،
طَيَرَاْن Icarus إلى الشمسِ؟ لا، ألكساندر.

421
00:48:21,899 --> 00:48:25,733
يَعتقدُ عامة الشعب الوحيدونُ هذه الحكاياتِ،
كما يَعتقدونَ أكثر أيّ شئِ.

422
00:48:25,903 --> 00:48:30,499
نحن هنا بالضبط أَنْ نَتعلّمَ
أنفسنا ضدّ مثل هذه العواطفِ الحمقاءِ.

423
00:48:30,941 --> 00:48:35,776
لكن إذا نحن أرفع من الفُرْس،
كما تَقُولُ، لماذا نحن لا نَحْكمَهم؟

424
00:48:35,946 --> 00:48:40,906
هو - هو كَانَ دائماً
حلمنا اليوناني لذِهاب الشرقِ.

425
00:48:41,685 --> 00:48:43,778
أبي يُريدُه لمدة طويلة.

426
00:48:44,554 --> 00:48:49,753
الشرق لَهُ a طريق إبتِلاع
الرجال وأحلامهم.

427
00:48:49,927 --> 00:48:55,957
لكن ما زالَ، لإعتِقاده هذه الأساطيرِ
ذلك التقدّمِ نُرسلُ إلى المجدِ الأعظمِ. . .

428
00:48:56,199 --> 00:48:58,531
. . . لماذا هو خاطئ يَتصرّفُ بناء عليهم؟

429
00:48:59,536 --> 00:49:02,300
أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أُحذّرُك، لا يُعلّمَك.

430
00:49:03,273 --> 00:49:06,572
إحذرْ الذي تَحْلمُ ل.

431
00:49:07,311 --> 00:49:11,008
الآلهة لَها a طريق
معاقبة مثل هذا الفخرِ.

432
00:49:21,224 --> 00:49:25,661
<i> وأكثر طموحاً مُتزايد، هو الآن </i>
<i> خطّطَ إحتلالَ بلاد فارس. </i>

433
00:49:32,002 --> 00:49:36,268
أفضل ما يمكن أنت ه تَعمَلُ، Cleitus؟ الظهر
إلى الكتيبةِ مَعك، أنا سَأَرْكبُه نفسي.

434
00:49:36,440 --> 00:49:38,806
لا أحد سَيَرْكبُ ذلك الوحشِ، فخامتكَ.

435
00:49:39,409 --> 00:49:40,967
لَيسَ بساقِكَ.

436
00:49:42,312 --> 00:49:44,041
هو ضُرِبَ إلى حدٍ بعيد في أغلب الأحيان.

437
00:49:45,349 --> 00:49:47,909
ملكي النبيل،
هو a حيوان ذو المعنويات العالية، نعم.

438
00:49:48,085 --> 00:49:51,885
ذو المعنويات العالية والجدير
فيليب مِنْ Macedon.

439
00:49:52,055 --> 00:49:54,216
لثلاثة وa نِصْف المواهبِ. . .

440
00:49:54,391 --> 00:49:57,053
. . . أنا لا أَستطيعُ أَنْ أُحقّقَ a أرباح
عليه، لكن لَك --

441
00:49:57,227 --> 00:49:59,991
لماذا أُريدُ مثل هذا الوحشِ؟
عِنْدي a زوجة.

442
00:50:02,132 --> 00:50:03,565
هَلْ أَبْدو كبير السنَ جداً؟

443
00:50:09,906 --> 00:50:13,171
- إقامة أسفل، إقامة أسفل.
- يَحتجزُه!

444
00:50:27,424 --> 00:50:31,724
أي كَسرَ رقبةً تَجيءُ حرّةً. هو
عصبي جداً للمعركةِ. بِعْه للحمِ.

445
00:50:31,895 --> 00:50:35,296
إشترِه لي، أبّ. أنا سَأَرْكبُه.

446
00:50:39,903 --> 00:50:41,302
وإذا أنت لا؟

447
00:50:41,471 --> 00:50:45,066
- أنا سَأَدْفعُ ثمنه نفسي.
- مَع الذي، صوتكَ الغنائي؟

448
00:50:45,242 --> 00:50:47,039
أنا سَأَدْفعُك!

449
00:50:47,210 --> 00:50:50,646
أُخبرُك، بأنّ الحصانِ لا يُمْكن أنْ يُرْكَبَ،
الفتى. رأيه مَكْسُورُ.

450
00:50:53,550 --> 00:50:56,542
هو يُمْكِنُ أَنْ يُرْكَبَ. مِن قِبلي.

451
00:50:56,720 --> 00:50:59,484
إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَحْكمَ بأنّ الحصانِ،
أنا سَأَجْعلُه لك. . .

452
00:50:59,656 --> 00:51:01,624
. . . في النِصْفِ، السعر.

453
00:51:01,792 --> 00:51:03,851
ذلك الحصانِ سَيَقْتلُه، فيليب.

454
00:51:04,027 --> 00:51:06,325
- هو سَيُقسّمُ الولد إلى قسمين.
- أليس كذلك؟

455
00:51:06,496 --> 00:51:09,294
ربما هي سَتَجْعلُ
a موسيقار منه لحد الآن.

456
00:51:24,681 --> 00:51:27,741
أنت لا تَحْبُّ ظِلَّكَ، أليس كذلك؟

457
00:51:27,918 --> 00:51:31,945
هو مثل a روح مُظلمة تَجيءُ إلى الحُصُول عليك.

458
00:51:32,122 --> 00:51:36,024
هَلْ تَرى؟ ذلك نا.

459
00:51:36,960 --> 00:51:39,895
هو فقط a خدعة أبولو.

460
00:51:40,063 --> 00:51:44,523
هو إلهُ الشمسِ.

461
00:51:47,838 --> 00:51:52,104
لكن سأريكم كيف لغُلْبه،
أنت وأنا سوية.

462
00:52:02,319 --> 00:52:05,413
الولد ما عِنْدَهُ الحرفةُ، فيليب.
هو يُمْكِنُ أَنْ يَآْذي نفسه.

463
00:52:05,589 --> 00:52:09,992
هو يَجِبُ أَنْ يُخمّنَ ذلك
لَهُ. هو وقتُ.

464
00:52:10,160 --> 00:52:11,991
الفكرة الجيدة.

465
00:52:12,262 --> 00:52:15,425
في الحقيقة هناك أوقات، فيليب،
عندما أَتسائلُ إذا هو دمُّكَ.

466
00:52:15,599 --> 00:52:18,193
- أنا فقط أَقْلقُ ذلك -
- الذي كَانَ ذلك، Attalus؟

467
00:52:18,368 --> 00:52:19,665
لا شيء.

468
00:52:19,836 --> 00:52:24,796
أنا كُنْتُ فقط مُلاحَظَة كَمْ الناس
مثل رُؤيتك وEurydice سوية.

469
00:52:28,778 --> 00:52:29,938
تَذْهبُ، ولد!

470
00:52:30,881 --> 00:52:35,318
تَرْكبُ ذلك الحصانِ وبزيوسِ أَقُولُ،
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَحْكمَ العالمَ.

471
00:52:59,776 --> 00:53:01,641
Bucephalus.

472
00:53:01,811 --> 00:53:05,770
ذلك ما أنا سَأَدْعوك.
القوي والعنيد.

473
00:53:08,585 --> 00:53:11,679
Bucephalus وألكساندر.

474
00:53:13,089 --> 00:53:16,820
تعال الآن، دعنا نَرْكبُ سوية.

475
00:53:49,626 --> 00:53:51,389
هو يُحْصَلُ على بعض Titan فيه لحد الآن.

476
00:53:51,561 --> 00:53:56,191
Attalus! Cleitus! لأجلِ زيوسِ،
ضَربَك، رجل!

477
00:54:01,238 --> 00:54:04,571
الآن، Bucephalus، يُشوّفُهم.

478
00:54:37,474 --> 00:54:38,805
إبني.

479
00:54:38,975 --> 00:54:40,670
إبني!

480
00:54:52,122 --> 00:54:54,147
تَتذكّرُ Prometheus. . .

481
00:54:54,324 --> 00:54:58,226
. . . الذي سَرقَ سِرَّ النارِ
وأعطاَه للإدَارَة.

482
00:54:58,395 --> 00:55:01,057
جَعلَ زيوسَ غاضبَ جداً. . .

483
00:55:01,398 --> 00:55:04,424
. . . قيّدَ Prometheus
إلى a صخرة في القوقاز العظيمة. . .

484
00:55:04,601 --> 00:55:08,469
. . . وكُلّ يوم، نِسْره نَقرَ خارج
كبد الرجلِ السيّئِ.

485
00:55:09,039 --> 00:55:13,772
كُلّ ليل، نَما ظهراً ثانيةً لكي
هو يُمْكِنُ أَنْ يُؤْكَلَ اليوم التالي.

486
00:55:13,943 --> 00:55:15,171
المصير البائس.

487
00:55:17,714 --> 00:55:22,651
أوديب مزّقَ خارج عيونه
عندما إكتشفَ. . .

488
00:55:22,819 --> 00:55:25,049
. . . هو مَقْتُولُ أبّوه. . .

489
00:55:25,221 --> 00:55:29,749
. . . وتَزوّجَ أمَّه.
المعرفة التي جاءتْ متأخرة جداً.

490
00:55:30,593 --> 00:55:31,992
جيسن. . .

491
00:55:33,463 --> 00:55:36,193
. . . رَحلَ شرقاً وأعادَ
نظام الفرسان. . .

492
00:55:36,366 --> 00:55:39,563
. . . وتَزوّجَ a زوجة بربرية، Medea.

493
00:55:39,736 --> 00:55:44,196
لاحقاً، عندما تَركَها
لa زوجة أصغر. . .

494
00:55:44,374 --> 00:55:48,333
. . . Medea ذَبحَ
أطفالهم في الثأرِ.

495
00:56:00,557 --> 00:56:03,321
أمّي لَنْ تَآْذيني.

496
00:56:10,667 --> 00:56:13,659
هو أَبَداً سهلُ للهُرُوب من أمهاتِنا،
ألكساندر.

497
00:56:14,237 --> 00:56:20,733
كُلّ حياتكَ، يَحْذرُ مِنْ النِساءِ.
هم أكثر بكثير خطورة مِنْ الرجالِ.

498
00:56:28,318 --> 00:56:31,583
أَنا متأكّدُ تَتذكّرُ أخيل
مِنْ <i> حكايات تروي </i>.

499
00:56:31,755 --> 00:56:34,246
- هو مفضّلي.
- الذي؟

500
00:56:34,891 --> 00:56:38,691
لأن أحبَّ Patroclus
وإنتقمَ لموتِه.

501
00:56:39,062 --> 00:56:42,463
لأن عاشَ بدون خوف،
وعدد كبير هيكتر.

502
00:56:42,632 --> 00:56:44,327
بَعْض الرأي هو كَانَ a hotheaded أحمق. . .

503
00:56:44,501 --> 00:56:46,560
. . . الذي كافحَ من أجل نفسه
ولَيسَ اليونانيين.

504
00:56:46,736 --> 00:56:50,331
لَكنَّه كَانَ a بطل، الأعظم في تروي.

505
00:56:50,507 --> 00:56:51,701
ومصيره؟

506
00:56:51,875 --> 00:56:55,743
بأنّه يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ صغير
لكن بالمجدِ العظيمِ.

507
00:56:55,912 --> 00:56:57,937
هَلْ هو كَانَ عِنْدَهُ a إختيار؟

508
00:56:58,381 --> 00:57:04,377
أوه، نعم. هو يُمكنُ أَنْ يَأخُذَ a طويل البقاء،
لكن لَنْ يكون هناك مجد.

509
00:57:07,357 --> 00:57:11,691
تَحْلمُ بالمجدِ، ألكساندر.
أمّكَ تُشجّعُك.

510
00:57:11,861 --> 00:57:15,456
ليس هناك مجد بدون معاناة،
وهذا هي سوف لَنْ تَسْمحَ لها.

511
00:57:15,632 --> 00:57:17,793
تَجْعلُك ضعيف.

512
00:57:19,135 --> 00:57:21,467
الآلهة لَيْسَ لَها
جَعلَ الأمرَ سهلاً على الرجلِ.

513
00:57:21,638 --> 00:57:25,267
النظرة، Herakles.

514
00:57:26,976 --> 00:57:30,673
حتى بعد أنجزَ
عمّاله الـ12. . .

515
00:57:32,248 --> 00:57:37,777
. . . هو عوقبَ بالجنونِ،
ذَبحَ أطفالُه الثلاثة.

516
00:57:38,621 --> 00:57:40,555
Herakles الفقير.

517
00:57:42,625 --> 00:57:44,354
Herakles العظيم.

518
00:57:44,527 --> 00:57:46,825
تَجيءُ كُلّ العظمة مِنْ الخسارةِ.

519
00:57:47,330 --> 00:57:53,462
حتى أنت، الآلهة سَ
قاضي نهاري واحد بقسوة.

520
00:57:53,636 --> 00:57:55,627
عندما أَنا ملكُ مثلك، أبّ؟

521
00:57:55,805 --> 00:57:59,605
لا تُسرعْ اليومَ، ولد. تُخاطرُ كُلّ.

522
00:58:00,643 --> 00:58:04,704
أبي رَماني إلى المعركةِ
قَبْلَ أَنْ عَرفتُ كَيفَ أُحاربُ.

523
00:58:04,881 --> 00:58:07,441
عندما قَتلتُ رجلَي الأولَ، قالَ:

524
00:58:07,617 --> 00:58:09,847
"الآن تَعْرفُ."

525
00:58:10,487 --> 00:58:14,548
كَرهتُه ثمّ،
لَكنِّي أَفْهمُ الذي الآن.

526
00:58:14,724 --> 00:58:17,022
أي ملك لَيسَ ولدَ، ألكساندر.

527
00:58:17,193 --> 00:58:21,254
هو يُجْعَلُ بالفولاذِ وبالمعاناة.

528
00:58:22,232 --> 00:58:26,464
أي ملك يَجِبُ أَنْ يَعْرفَ
كَيفَ آذى أولئك هو يَحبُّ.

529
00:58:30,273 --> 00:58:32,764
هو وحيدُ. إسألْ Herakles.

530
00:58:33,743 --> 00:58:37,440
إسألْ أيّ منهم. المصير قاسيُ.

531
00:58:38,448 --> 00:58:44,148
لا رجلَ أَو إمرأةَ يُمكنُ أَنْ يَكُونا قويَ جداً
أَو جميل جداً بدون حَدَث كارثةِ.

532
00:58:44,320 --> 00:58:50,748
يَضْحكونَ عندما تَرتفعُ عالي جداً و
إسحقْ كُلّ شيءَ بَنيتَ مَع a نزوة.

533
00:58:51,394 --> 00:58:55,421
الذي يَتفاخرُ هم يَعطونَ،
في النهاية، يَأْخذونَ.

534
00:58:56,466 --> 00:59:00,027
يَصْنعونَ مننا عبيدَ.

535
00:59:15,818 --> 00:59:20,016
الحقيقة في قلوبِنا،
ولا شيئ سَيُخبرُك هذا لكن أبّاكَ.

536
00:59:20,657 --> 00:59:23,626
يَكْرهُ الرجالُ الآلهةَ.

537
00:59:24,594 --> 00:59:29,190
السبب الوحيد نَعْبدُ أيّ منهم
لأن نَخَافُ أسوأَ.

538
00:59:30,033 --> 00:59:31,728
ماذا أسوأ؟

539
00:59:31,901 --> 00:59:33,766
Titans.

540
00:59:33,937 --> 00:59:36,667
إذا هم على الإطلاق أطلقوا. . .

541
00:59:36,839 --> 00:59:39,831
. . . هو سَيَكُونُ a ظلام
مثل نحن أبداً مَا رَأينَا قبل ذلك.

542
00:59:40,009 --> 00:59:42,204
هَلْ هم يُمْكِنُ أَنْ يَرْجعوا؟

543
00:59:43,413 --> 00:59:46,507
يُمْكِنُ أَنْ زيوسَ يَسْجنُ Titans إلى الأبد
تحت الجبلِ Olympus؟

544
00:59:46,683 --> 00:59:52,087
هو يُقالُ بأنّ عندما زيوسَ أحرقَهم
للتَنفيض بصاعقتِه. . .

545
00:59:52,255 --> 00:59:55,019
. . . أَخذوا رمادَ Titans
، وفي a إنتقام بارد. . .

546
00:59:55,191 --> 00:59:57,716
. . . خَلطَه بأولئك مِنْ الرجالِ الهالكينِ.

547
00:59:57,894 --> 00:59:59,418
لِماذا؟

548
01:00:03,666 --> 01:00:05,793
مَنْ تَعْرفُ هذه الأشياءِ؟

549
01:00:06,569 --> 01:00:09,333
يوم واحد، أشياء سَتَتغيّرُ.

550
01:00:10,673 --> 01:00:12,641
الرجال سَيَتغيّرونَ.

551
01:00:12,809 --> 01:00:16,040
لكن أولاً، الآلهة يَجِبُ أَنْ تَتغيّرَ.

552
01:00:21,784 --> 01:00:24,776
لكن كُلّ هذا أنت سَتَنْسي، ألكساندر.

553
01:00:25,722 --> 01:00:27,952
لِهذا نَدْعوهم أساطيرَ.

554
01:00:29,192 --> 01:00:31,387
نحن لا نَستطيعُ الحَمْل لتَذْكيرهم.

555
01:00:31,761 --> 01:00:33,228
أنا سَأَتذكّرُ.

556
01:00:33,696 --> 01:00:36,859
ويوم واحد، أنا سَأكُونُ على الحيطانِ مثل هذه.

557
01:00:44,907 --> 01:00:47,102
<i> قالَ ألكساندر مرّة لي: </i>

558
01:00:47,276 --> 01:00:51,713
<i> "نحن أكثر لوحده </i>
<i> متى نحن بالأساطيرِ." </i>

559
01:00:52,749 --> 01:00:53,909
الكتيبة!

560
01:00:55,652 --> 01:00:58,018
<i> وهكذا، حَدثَ في a حلم. . . </i>

561
01:00:58,187 --> 01:01:02,248
<i>. . . كأسطوري إلى كُلّ اليونانيون </i>
<i> بينما أخيل يَهْزمُ طروادةَ. </i>

562
01:01:02,992 --> 01:01:06,155
<i> في هذا اللحظةِ المجيدةِ بمرور الوقت. . . </i>

563
01:01:06,329 --> 01:01:10,561
<i>. . . ألكساندر أحبَّ بكُلّ. </i>

564
01:01:12,635 --> 01:01:17,197
<i> لكن في النهاية، أَعتقدُ بابل </i>
<i> كَانَ a عشيقة أسهل جداً للدُخُول. . . </i>

565
01:01:17,373 --> 01:01:20,171
<i>. . . مِنْ أَنَّهَا كَانتْ أَنْ تَتْركَ. </i>

566
01:02:11,160 --> 01:02:14,789
<i> Sikander! Sikander! </i>

567
01:02:38,821 --> 01:02:44,259
أرسطو لَرُبَما دَعاهم بربر،
لَكنَّه مَا رَأى بابل.

568
01:02:44,427 --> 01:02:49,091
عِنْدَنا ذهبُ كافيُ هنا للدَعْم
ثلاثة مِنْ أجيالِ الجيوشِ المقدونيةِ.

569
01:02:49,265 --> 01:02:52,234
ومقدونيا تُفسدُ قريباً،
Cassander.

570
01:02:52,401 --> 01:02:57,065
- ثروة في الكمياتِ العظيمةِ تَجْلبُ الغربانَ.
- لَيسَ للرجالِ الذين قاتلوا، أَئتمنُ.

571
01:02:57,974 --> 01:03:02,070
نحن سَنَدْفعُهم جيداً، Antigonus،
لكن ليس كالمرتزقةِ للخدماتِ المستقبليةِ.

572
01:03:02,245 --> 01:03:04,213
الآن تَبْدو مثل فيليب.

573
01:03:05,081 --> 01:03:06,673
فيليب مَا رَأى بابل.

574
01:03:07,483 --> 01:03:09,348
لا، هو لَمْ، Hephaistion.

575
01:03:11,220 --> 01:03:13,211
- مرحباً!
- مرحباً!

576
01:03:13,623 --> 01:03:17,024
ألكساندر، أَعْرفُ بأنّك تُفكّرُني
a sod كبير السن متصلّب. . .

577
01:03:17,193 --> 01:03:19,718
. . . لكن مهما إختلافاتنا،
إعرفْ هذا اليومِ. . .

578
01:03:19,896 --> 01:03:23,423
. . . أبوكَ سَيَكُونُ جداً فخور بك.

579
01:03:25,334 --> 01:03:26,926
شكراً لكم، Parmenion.

580
01:03:27,670 --> 01:03:32,198
أنا أَطْلبُ مِنْك الغُفْران لي
غضبي الخاص، فخري.

581
01:03:32,375 --> 01:03:34,502
هم، أيضاً، يَعميني.

582
01:03:38,247 --> 01:03:41,546
أي عمل جزيرةِ رائعِ
مِنْ القرن الأخير.

583
01:03:42,018 --> 01:03:47,581
العصر الذهبي، ألكساندر. يساوي كثير
إلى أثينا وإلى تحالفاتِنا.

584
01:03:47,757 --> 01:03:49,884
إستردّْ الذي لنا. . .

585
01:03:50,126 --> 01:03:52,594
. . . لكن إحتياطيينَ الذي يَعُودونَ إلى الفُرْس.

586
01:03:56,132 --> 01:04:02,002
نعم. نحن أغنى الرجالِ
لتَمْشِية الأرضِ، أصدقائي.

587
01:04:02,171 --> 01:04:06,870
- لا إذا تَبقي تَعطيهو كُلّ.
- أحفاد عنزةِ herders. . .

588
01:04:07,043 --> 01:04:10,638
. . . نَحْكمُ 2 مليون ميلَ مربّعَ الآن.

589
01:04:12,114 --> 01:04:13,638
لكن. . .

590
01:04:14,483 --> 01:04:19,887
لا أحد منكم يَخَافُ بِأَنَّ هذا الثروةِ العظيمةِ
قَدْ يُوصلُنا كُلّ إلى الدمارِ.

591
01:04:20,323 --> 01:04:22,120
أنت overvalue نا.

592
01:04:22,291 --> 01:04:25,954
لطالما داريوس يَتنفّسُ،
هو الملكُ الشرعيُ لآسيا. . .

593
01:04:26,128 --> 01:04:28,460
. . . وأنا لكن ملكَ الهواءِ.

594
01:04:28,631 --> 01:04:33,694
لَكنَّه لَيْسَ لهُ قوَّةُ، ألكساندر.
هو مفقودُ في الجبالِ بدون جيشِ.

595
01:04:33,870 --> 01:04:37,271
طالما هو مفقودُ، Philotas،
هو يُمْكِنُ أَنْ يُؤمنَ به.

596
01:04:37,440 --> 01:04:40,739
فقط عندما هو يُوْجَدُ سَيَكُونُ حازماً.

597
01:04:42,445 --> 01:04:44,538
يَبْدو بأنّك عِنْدَكَ
قرّرَ.

598
01:04:44,714 --> 01:04:47,649
نحن يَجِبُ أَنْ نَنهي ما فَشلنَا
ليَعمَلُ في Gaugamela.

599
01:04:47,817 --> 01:04:49,682
نحن يَجِبُ أَنْ نُفتّشَ عن داريوس.

600
01:04:49,852 --> 01:04:53,310
- ذلك ما كَانَ مهمّةً أبّيكِ.
- ولَستُ أبي.

601
01:04:56,025 --> 01:04:58,459
تعال. هَلْ نَسيتَ لذا بسرعة؟

602
01:04:58,628 --> 01:04:59,686
تُفضّلُ الثروةُ الجريئونُ.

603
01:05:04,467 --> 01:05:07,459
لا عَجَب داريوس هَربَ
عندما كَانَ عِنْدَهُ هذا للرُجُوع إلى.

604
01:05:07,637 --> 01:05:11,232
واحد لكُلَّ لَيلة السَنَةِ.

605
01:05:36,999 --> 01:05:39,524
هكذا سَأَعُودُ إلى Lysimache
بعد هذا؟

606
01:05:39,702 --> 01:05:43,604
أَنْصحُ بأنّك أَنْ لا تَمْسَّ، Leonnatus.
هنا، أنا سَأَعتني به لَك.

607
01:06:02,758 --> 01:06:04,851
أرسطو كَانَ ربما prescient.

608
01:06:08,597 --> 01:06:12,397
يَعمَلُ هذه الصورِ تَخْدعُنا بجمالِهم
ويُخفّضُ أرواحَنا؟

609
01:06:42,832 --> 01:06:46,324
Bagoas، ملك عظيم. ولد داريوس.

610
01:06:46,502 --> 01:06:51,530
- Bagoas.
- ذهّبَ بشكل رائع، فخامتكَ.

611
01:06:51,707 --> 01:06:57,077
أكثر الناجحِ. هو كَانَ بالتأكيد
أحد أشياء الملكِ المفضّلةِ العظيمِ.

612
01:06:59,048 --> 01:07:02,882
كَمْ قديم؟ عظيمةُ حَسناً بالسَنَواتِ.

613
01:07:04,920 --> 01:07:08,879
بأَنْك الآن، Bagoas؟
ثمانية عشرَ، 19؟

614
01:07:09,058 --> 01:07:12,255
- مِنْ أَيْنَ تأتي هو؟
- الشمال، مولى.

615
01:07:13,996 --> 01:07:16,191
مِنْ التلالِ قُرْب Susa.

616
01:07:16,365 --> 01:07:18,390
تَتكلّمُ لغتَنا.

617
01:07:18,567 --> 01:07:22,196
- جيد. أنا أوَدُّ أَنْ أَتعلّمَ لك.
- قابل للتعلّمُ، لوردي.

618
01:07:35,651 --> 01:07:36,982
يُخبرُني لذا، Bagoas. . .

619
01:07:38,187 --> 01:07:41,486
. . . يَعمَلُ عيونُي تَخُونُني
أَو تَتمنّى أَنْ تُطلَقَ. . .

620
01:07:41,657 --> 01:07:43,352
. . . للعَودة إلى وطنِكَ؟

621
01:07:47,496 --> 01:07:50,260
كُلّ ملك عائلتي الطويل العظيم الميت.

622
01:07:50,566 --> 01:07:54,127
برخصتِكَ، أنا سَأَبْقى على.

623
01:07:57,173 --> 01:07:58,902
حَسناً جداً ثمّ، Bagoas.

624
01:08:00,076 --> 01:08:02,806
Ptolemy، يُديرُ هذا.

625
01:08:05,481 --> 01:08:09,349
وذلك نفس مِنْ كُلّ شخص
في الحريمِ وإمرأةِ وخصيِّ.

626
01:08:09,518 --> 01:08:12,885
مَنْ يَتمنّى أَنْ يُرسَلَ للبيت
إلى عوائلِهم، تَركَهم.

627
01:08:13,155 --> 01:08:14,281
ما؟

628
01:08:14,457 --> 01:08:17,915
- يَسْمعُ ذلك، أولاد؟
- هو حرّرَنا.

629
01:08:51,527 --> 01:08:55,190
الملك العظيم ألكساندر.

630
01:08:57,733 --> 01:09:00,293
أميرة الوردِ الألف. . .

631
01:09:00,469 --> 01:09:03,199
. . . وبنت أكبر سناً سابقاً
الملك العظيم داريوس. . .

632
01:09:04,540 --> 01:09:06,599
. . . Stateira.

633
01:09:07,276 --> 01:09:08,800
نوبل ألكساندر. . .

634
01:09:15,951 --> 01:09:18,920
. . . أَجيءُ لإسْتِجْداء الحياةِ. . .

635
01:09:19,488 --> 01:09:20,978
. . . أخواتِي. . .

636
01:09:22,024 --> 01:09:24,925
. . . أمّي، جدتي.

637
01:09:29,532 --> 01:09:33,628
أنت لَسْتَ خاطئَ، الأميرة Stateira.

638
01:09:33,802 --> 01:09:35,929
هو، أيضاً، ألكساندر.

639
01:09:39,742 --> 01:09:40,970
رجاءً.

640
01:09:42,077 --> 01:09:45,672
أَتذرّعُ لحياةِ عائلتِي.

641
01:09:47,016 --> 01:09:50,110
- يَبِيعُني كa عبد، ملك عظيم، لكن -
- نظرة الآن. . .

642
01:09:50,286 --> 01:09:52,413
. . . في عيونِي. . .

643
01:09:53,556 --> 01:09:54,750
. . . الأميرة. . .

644
01:09:56,792 --> 01:09:58,487
. . . ويُخبرُني. . .

645
01:09:58,661 --> 01:10:01,129
. . . هَلْ تودُّ لكي يُعالجَ؟

646
01:10:03,632 --> 01:10:05,725
كما أَنا. . .

647
01:10:05,901 --> 01:10:07,960
. . . a أميرة.

648
01:10:11,207 --> 01:10:12,970
ثمّ لذا سواء كان.

649
01:10:14,710 --> 01:10:17,736
أنت وعائلتكَ سَ
يَكُونُ مُعَالَجةً كعائلتي.

650
01:10:20,416 --> 01:10:23,579
أنت سَتَعِيشُ في هذا القصرِ
طالما تَختارُ.

651
01:10:23,986 --> 01:10:27,649
لَهُ أنت أيّ طلبات أخرى لي،
أميرتي النبيلة؟

652
01:10:30,192 --> 01:10:31,784
لا.

653
01:10:32,728 --> 01:10:35,822
كُلّ شيء أَتمنّى. . .

654
01:10:35,998 --> 01:10:38,899
. . . طَلبتُ.

655
01:10:39,802 --> 01:10:41,667
أنت حقاً. . .

656
01:10:41,837 --> 01:10:43,134
. . . a ملكة.

657
01:10:50,079 --> 01:10:52,843
<i> نعم، هي سَتَكُونُ </i>
<i> a يُتقنُ مباراةً لَك. . . </i>

658
01:10:53,515 --> 01:10:55,380
<i>. . . لَكنَّك تَعمَلُ لا شيءُ. </i>

659
01:10:55,784 --> 01:10:59,151
ثلاثة شهورِ أنت كُنْتَ في بابل
ويَتْركُني في بيلا. . .

660
01:10:59,321 --> 01:11:03,155
. . . تحت رحمة أعدائكَ،
الذي منه عِنْدَكَ الكثيرُ.

661
01:11:03,325 --> 01:11:07,022
ضِدّ الأَبّ، تَعوّدَ الآن إلى القوَّةِ
بأنّك أعطيتَه.

662
01:11:07,263 --> 01:11:09,788
<i> أنا يَجِبُ أَنْ أُراقبَه يَنْمو أقوى. </i>

663
01:11:17,039 --> 01:11:21,999
<i> أَنا مُتَأَكِّد بإِنَّهُ يَتّصلُ سرَّاً </i>
<i> مَع Parmenion، الذي خطرُ. </i>

664
01:11:22,177 --> 01:11:25,203
لكن يَحْذرُ، الأهمّ من ذلك،
أولئك الأقربِ إليك.

665
01:11:25,648 --> 01:11:26,876
<i> هم مثل الأفاعي. . . </i>

666
01:11:27,950 --> 01:11:29,349
<i>. . . ويُمْكِنُ أَنْ يُدارَ. </i>

667
01:11:29,518 --> 01:11:31,145
الجنرال Crateros.

668
01:11:34,123 --> 01:11:37,752
<i> Cassander إبنُ Antipater. </i>

669
01:11:38,761 --> 01:11:42,527
<i> حتى Cleitus، أبوكَ مفضّل. . . </i>

670
01:11:42,698 --> 01:11:45,166
<i>. . . وPtolemy، صديقكَ، نعم. </i>

671
01:11:45,334 --> 01:11:47,564
لكن يَحْذرُ مِنْ الرجالِ الذي يَعتقدُ كثيراً.

672
01:11:47,936 --> 01:11:50,063
<i> يَعمونَ أنفسهم. </i>

673
01:11:53,742 --> 01:11:56,040
<i> فقط Hephaistion أَحْذفُ. </i>

674
01:11:57,146 --> 01:11:59,706
<i> لكن كلّهم تَجْعلُ غنياً. . . </i>

675
01:11:59,882 --> 01:12:05,752
<i>. . . بينما أمّكَ ونفسك، </i>
<i> تَتْركُ في الفاقةِ الكبيرةِ. </i>

676
01:12:06,555 --> 01:12:09,581
<i> لماذا لَنْ تَعتقدَني؟ </i>

677
01:12:09,758 --> 01:12:15,424
<i> هو فقط a عقل مُظلم مثل لغمِ </i>
<i> الذي يُمْكِنُ أَنْ يَعْرفَ هذه أسرارِ القلبِ. </i>

678
01:12:15,597 --> 01:12:18,395
<i> ل هم مُظلم، ألكساندر. </i>

679
01:12:18,634 --> 01:12:21,000
لذا ظلام.

680
01:12:21,170 --> 01:12:24,697
لكن فيك، إبن زيوسِ. . .

681
01:12:24,873 --> 01:12:27,740
. . . يَكْذبُ ضوءُ العالمِ.

682
01:12:27,910 --> 01:12:31,937
رفاقكَ سَيَكُونونَ ظلالَ
في عالم الجريمةِ. . .

683
01:12:32,114 --> 01:12:36,448
. . . عندما أنت a اسم يَعِيشُ إلى الأبد
في التأريخِ كالأكثر تمجيداً. . .

684
01:12:36,618 --> 01:12:41,055
. . . الضوء المشرق للشابِ، شاب إلى الأبد،
يُلهمُ إلى الأبد.

685
01:12:41,223 --> 01:12:44,750
مَا هناك سَيَكُونُ ألكساندر مثلك.

686
01:12:44,927 --> 01:12:47,691
ألكساندر الكبير.

687
01:12:48,697 --> 01:12:52,224
<i> يَتذكّرُ، يَجْلبُني إلى بابل </i>
<i> كما وَعدتَ. </i>

688
01:12:52,401 --> 01:12:55,632
<i> أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أُساعدُك، ليَعْرفونَ </i>
<i> إذا يَآْذونَك. . . </i>

689
01:12:55,804 --> 01:12:58,898
. . . هم سَيُواجهونَ غضبَي،
كملكة بابل.

690
01:13:01,510 --> 01:13:05,173
هو a فدية عالية تَشْحنُ
لتسعة سكن شهورِ في الرحمِ.

691
01:13:05,347 --> 01:13:07,338
إجلبْها، ألكساندر.

692
01:13:07,516 --> 01:13:10,485
- هو سَيَعطي مثل هذه بهجتِها.
- بهجة؟

693
01:13:11,387 --> 01:13:14,652
عندما أَنا المرآةُ المُتَصَدّعةُ
أحلامِها؟

694
01:13:17,126 --> 01:13:19,822
إقامة مَعي اللّيلة، Hephaistion.

695
01:13:26,368 --> 01:13:28,165
أنا سَآخذُ حمّامَي الخاصَ.

696
01:13:29,271 --> 01:13:30,761
شكراً لكم، Bagoas.

697
01:13:39,114 --> 01:13:40,445
ماذا يُضايقُك؟

698
01:13:42,451 --> 01:13:45,215
أَرى في كُلّ شيءِ أَخَافُ.

699
01:13:46,822 --> 01:13:51,885
رغم بإِنَّني لَيْسَ لِي فكرةُ ما هي، هذا الخوفِ.

700
01:13:56,598 --> 01:14:00,193
هي كَانتْ متأكّدةَ جداً دائماً
أنا كُنْتُ ولدَ مِنْ زيوسِ.

701
01:14:00,736 --> 01:14:02,829
الذي، Hephaistion؟

702
01:14:04,506 --> 01:14:09,500
أعتقد هناك أشياء
ما بعد التَخَيُّل. . .

703
01:14:10,279 --> 01:14:15,307
. . . مثل البرقِ،
حكايات المفاهيمِ الغريبةِ.

704
01:14:16,618 --> 01:14:18,711
أنا لا أَشْكُّ فيه.

705
01:14:18,987 --> 01:14:21,217
ماذا يُخبَرَني؟

706
01:14:21,657 --> 01:14:25,286
ماذا قدر يَعمَلُ نحن --؟ هَلْ أنا لي؟

707
01:14:27,329 --> 01:14:32,426
حَسناً، إذا أَنا Patroclus، أَمُوتُ أولاً.

708
01:14:32,701 --> 01:14:34,635
ثمّ أنت، أخيل.

709
01:14:41,410 --> 01:14:44,243
إنّ الجنرالاتَ يُزعجونَ.

710
01:14:45,481 --> 01:14:48,814
يَستجوبونَ هوسَكَ
مَع داريوس.

711
01:14:48,984 --> 01:14:52,147
يَقُولونَ بأنّه ما كَانَ أبداً عَنى
لَك لِكي يَكُونَ ملكَ آسيا.

712
01:14:52,321 --> 01:14:53,845
طبيعياً.

713
01:14:54,022 --> 01:14:58,356
يُريدونَ فقط أَنْ يَعُودوا إلى بيوتِهم،
غني بالذهبِ. لَكنِّي رَأيتُ المستقبلَ.

714
01:14:58,527 --> 01:15:01,826
رَأيتُه الآن 1000 مرةَ،
في 1000 وجهِ.

715
01:15:01,997 --> 01:15:04,124
هذه حاجةِ الناسِ. . .

716
01:15:04,900 --> 01:15:07,164
تغيير حاجةِ.

717
01:15:08,036 --> 01:15:12,530
- أرسطو كَانَ مخطئ بحقهم.
- كيف لذا؟

718
01:15:12,841 --> 01:15:14,832
إنظرْ إلى أولئك نحن فُتِحنَا.

719
01:15:15,010 --> 01:15:17,103
يَتْركونَ غير مدفونهم المَوتى.

720
01:15:17,279 --> 01:15:19,975
يُحطّمونَ جماجمَ أعدائهم
ويَشْربُهم كغبار.

721
01:15:20,148 --> 01:15:22,412
يُزاوجونَ علناً.

722
01:15:22,584 --> 01:15:27,453
ما يَعتقدونَ أَو يَغنّونَ أَو يَكْتبونَ
متى لا شيئ يُمْكِنُ أَنْ يَقْرأَ؟

723
01:15:27,623 --> 01:15:32,253
لكن كجيش ألكساندر، هم يُمْكِنُ أَنْ يَذْهبوا
حيث هم مَا إعتقدوا محتملون.

724
01:15:32,427 --> 01:15:35,487
هم يُمْكِنُ أَنْ جندي أَو عملَ في المُدنِ.

725
01:15:35,664 --> 01:15:39,862
Alexandrias،
مِنْ مصر إلى المحيطِ الخارجيِ.

726
01:15:40,369 --> 01:15:43,304
نحن يُمْكِنُ أَنْ نُوصلَ هذه الأراضي،
Hephaistion. . .

727
01:15:43,472 --> 01:15:44,666
. . . والناس.

728
01:15:44,840 --> 01:15:50,301
يَقُولُ البعضُ هذه Alexandrias أَصْبَحَ
إمتدادات ألكساندر بنفسه.

729
01:15:51,213 --> 01:15:54,341
يَجتذبونَ الناسَ إلى المُدنِ
لعَمَل عبيد منهم.

730
01:15:54,516 --> 01:15:58,885
لَكنَّنا حرّرنَاهم، Hephaistion، مِنْ
بلاد فارس حيث كُلّ شخص عاشَ كعبيد.

731
01:16:00,822 --> 01:16:04,053
لتَحرير ناسِ العالمِ. . .

732
01:16:04,226 --> 01:16:08,822
. . . مثل هذا سَيَكُونُ ما بعد المجدِ
أخيل، ما بعد Herakles. . .

733
01:16:08,997 --> 01:16:11,625
. . . a مفخرة لمُنَافَسَة Prometheus. . .

734
01:16:12,434 --> 01:16:15,096
. . . الذي كَانَ دائماً a صديق للإدَارَة.

735
01:16:15,270 --> 01:16:17,636
تذكّرْ مصيرَ هؤلاء الأبطالِ.

736
01:16:17,806 --> 01:16:22,004
- عَانوا كثيراً.
- كلنا نَعاني.

737
01:16:22,444 --> 01:16:26,005
أبوكَ، لغم.

738
01:16:26,815 --> 01:16:28,874
هم جميعاً جاؤوا حتى نهاية وقتِهم.

739
01:16:29,051 --> 01:16:33,112
وفي النهاية، متى هو إنتهى،
كُلّ تلك الأمورِ الذي عَملتَ.

740
01:16:34,423 --> 01:16:39,224
قُلتَ عندما،
"يُوصلُ الخوف من الموتَ كُلّ الرجال."

741
01:16:39,561 --> 01:16:41,495
هَلْ هناك لَيستْ قواتَ أخرى؟

742
01:16:42,631 --> 01:16:45,498
هناك لا يَحبَّ في حياتِكَ. . .

743
01:16:46,935 --> 01:16:48,926
. . . ألكساندر؟

744
01:16:52,674 --> 01:16:57,134
ماذا ستعمل ك إذا أنت
وَصلتْ نهايةُ العالمِ أبداً؟

745
01:16:59,047 --> 01:17:02,210
أنا أُعيدُ وأَفْتحُ نظيرَه.

746
01:17:07,222 --> 01:17:12,421
أَتسائلُ أحياناً إذا هو لَيسَ
أمّكَ رَكضتَ مِنْ.

747
01:17:13,729 --> 01:17:17,165
العديد من السَنَواتِ،
العديد من الأميالِ بينكم.

748
01:17:19,301 --> 01:17:21,292
ما هو تَخَافُ؟

749
01:17:22,738 --> 01:17:25,070
مَنْ تَعْرفُ هذه الأشياءِ؟

750
01:17:26,675 --> 01:17:31,772
عندما أنا كُنْتُ a طفل، فكر أمّي
أَتكهّنُ. أبي، ضعيف.

751
01:17:34,349 --> 01:17:36,943
الذي صباحاً أنا، Hephaistion؟

752
01:17:37,119 --> 01:17:39,246
الضعيف أَو القدسي؟

753
01:17:42,758 --> 01:17:44,658
كُلّ أَعْرفُ. . .

754
01:17:44,826 --> 01:17:47,795
. . . أَئتمنُ فقط أنت في هذا العالمِ.

755
01:17:47,963 --> 01:17:49,931
تَغيّبتُ عنك.

756
01:17:50,699 --> 01:17:52,030
أَحتاجُك.

757
01:17:54,102 --> 01:17:55,763
أنتَ أَحبُّ، Hephaistion.

758
01:17:58,140 --> 01:18:00,301
لا آخر.

759
01:18:04,079 --> 01:18:06,980
أنت كُلّ شيءَ أَهتمُّ به. . .

760
01:18:07,149 --> 01:18:10,812
. . . وبالنفسِ الحلوِّ للأفرودايتِ. . .

761
01:18:11,319 --> 01:18:14,413
. . . أَنا لذا غيور مِنْ فَقْدك
إلى هذا العالمِ تُريدُ.

762
01:18:14,923 --> 01:18:17,551
أنت لَنْ تَفْقدَني، Hephaistion.

763
01:18:17,959 --> 01:18:21,224
أنا سَأكُونُ مَعك دائماً.

764
01:18:21,897 --> 01:18:23,956
حتى النّهاية.

765
01:18:37,212 --> 01:18:39,840
<i> الحملة في المنطقة الشمالية الشرقيةِ بلاد فارس. . . </i>

766
01:18:40,015 --> 01:18:45,112
<i>. . . تَحوّلَ إلى a بشدّة حرب عصابات </i>
<i> تقريباً ثلاث سَنَواتِ. </i>

767
01:18:47,723 --> 01:18:50,385
<i> طاردنَا داريوس نحو Bactria. . . </i>

768
01:18:50,559 --> 01:18:53,357
<i>. . . لكن الأَخْذ المفتقدَ ه بحلول الساعات. </i>

769
01:18:56,598 --> 01:18:58,964
هو كَانَ يَمُوتُ متى وَجدنَاه، مولى.

770
01:18:59,134 --> 01:19:01,034
سَألَ عن الماءِ.

771
01:19:01,203 --> 01:19:03,569
شَربَ وماتَ.

772
01:19:10,245 --> 01:19:14,944
<i> الملك العظيم داريوس كَانَ قَدْ خِينَ </i>
<i> مِن قِبل قادتِه الخاصينِ. </i>

773
01:19:43,078 --> 01:19:45,046
<i> يُشرّفُ جثّتَه بالكامل. . . </i>

774
01:19:45,213 --> 01:19:50,116
<i>. . . ألكساندر عقّبَ </i>
<i> هؤلاء القادةِ إلى الأراضي المجهولةِ. . . </i>

775
01:19:51,086 --> 01:19:55,921
<i>. . . العبور حتى ما بعد </i>
<i> Oxus النهري إلى Sogdia. </i>

776
01:20:00,095 --> 01:20:04,191
<i> قاتلنَاهم بقدر ما </i>
<i> السهول المجهولة لScythia. . . </i>

777
01:20:05,200 --> 01:20:08,499
<i>. . . حيث أبطال أسطوريون فقط </i>
<i> داسَ عندما. </i>

778
01:20:08,670 --> 01:20:14,006
<i> المسّاحون أخبرونا نحن كُنّا الآن على </i>
<i> حدود حيث أوروبا وآسيا تَجتمعُ. </i>

779
01:20:14,176 --> 01:20:17,441
<i> في الحقيقة، نحن فُقِدنَا كلياً. </i>

780
01:20:18,947 --> 01:20:21,939
<i> هنا، ألكساندر أَسّسَ </i>
<i> أسكندريته العاشرة. . . </i>

781
01:20:22,117 --> 01:20:27,384
<i>. . . وحَلَّه مَع المحاربين، نِسائهم </i>
<i> وأيّ الذي يُرعبُ الحياةَ الحدوديةَ. </i>

782
01:20:28,423 --> 01:20:31,415
<i> غير قادر على الإعتِراف بالهزيمةِ في أيّ شكل. . . </i>

783
01:20:31,593 --> 01:20:35,927
<i>. . . ألكساندر إستمرَّ في كسر </i>
<i> كُلّ قبيلة التي قاومتْ. . . </i>

784
01:20:36,264 --> 01:20:40,064
<i>. . . حتى اليومِ إستقبلَ الرئيسَ </i>
<i> عدوه الأخيرِ الذي مُسْتَسْلمُ. </i>

785
01:20:44,973 --> 01:20:49,603
<i> لألكساندر، يُمْكِنُ أَنْ يكون هناك </i>
<i> لا مدعي إلى عرشِ آسيا. . . </i>

786
01:20:50,712 --> 01:20:55,115
<i>. . . الذي تَضمّنَ كُلّ الآن </i>
<i> Sogdia وBactria. </i>

787
01:20:58,186 --> 01:21:02,418
<i> هو كَانَ هنا بأنّه جُعِلَ </i>
<i> أحد أكثر قراراتِه الغامضةِ. </i>

788
01:21:05,393 --> 01:21:09,762
<i> عشْرة سَنَواتِ بعد إصرارِ أمِّه </i>
<i> يَتزوّجُ a مقدوني. . . </i>

789
01:21:09,931 --> 01:21:11,922
خلال إتحادِنا. . .

790
01:21:12,100 --> 01:21:14,967
. . . اليوناني والبربري. . .

791
01:21:15,136 --> 01:21:17,070
. . . قَدْ يُصالحُ بسلام.

792
01:21:17,305 --> 01:21:22,937
<i>. . . الرجل الأقوى في العالمِ </i>
<i> أَخذَ بنت لا أهميةَ سياسيةَ. </i>

793
01:21:27,983 --> 01:21:29,541
<i> الذي؟ </i>

794
01:21:30,685 --> 01:21:34,086
<i> بَعْض الرأي هو كَانَ ل</i>
<i> تحالف بالقبائلِ. </i>

795
01:21:35,891 --> 01:21:38,155
<i> آخرون، الرغبة لa وريث. </i>

796
01:21:40,629 --> 01:21:45,692
<i> ورغم ذلك آخرون قالوا </i>
<i> وَقعَ ألكساندر في الحبّ حقاً. </i>

797
01:21:46,935 --> 01:21:48,800
<i> مَنْ روكسان حقاً كَانتْ. . . </i>

798
01:21:48,970 --> 01:21:54,772
<i>. . . أَشْكُّ بأنّ أيّ منّا رَأوا أبداً أبعد </i>
<i> مِنْ بركاتِ تلك العيونِ السوداءِ. </i>

799
01:21:56,411 --> 01:21:59,107
على هذه المناسبةِ المجيدةِ. . .

800
01:22:00,749 --> 01:22:03,616
. . . أَشْربُ نخب هذا الجيشِ العظيمِ
الذي أعطىَ كثيراً.

801
01:22:03,785 --> 01:22:07,881
وتكريماً لهم، أولئك منك
الذي عَرضَ مَعنا سبعة قبل سنوات طويلينِ. . .

802
01:22:08,056 --> 01:22:14,291
. . . أُعلنُ كُلّ ديونكَ دَفعتْ حالاً
مِنْ الخزانةِ الملكيةِ.

803
01:22:14,663 --> 01:22:15,925
إمدحْ ألكساندر!

804
01:22:20,001 --> 01:22:22,094
وتكريماً لعروسِي. . .

805
01:22:25,674 --> 01:22:28,165
. . . عروسي الجميلة. . .

806
01:22:28,343 --> 01:22:32,871
. . . نَعْرفُ العديد مِنْ النِساءِ
الذي إشتركَ في الطريقِ الطويلِ مَعنا. . .

807
01:22:33,048 --> 01:22:36,540
. . . ويَمْنحُهم مهورَ
المُنَاسِب a زواج صحيح.

808
01:22:45,193 --> 01:22:47,991
وماذا عن أولادنا؟

809
01:22:48,163 --> 01:22:49,653
وأخيراً. . .

810
01:22:49,831 --> 01:22:53,096
. . . أخيراً، تَطْلبُ الآلهةَ لا أقل منّا. . .

811
01:22:53,268 --> 01:22:56,601
. . . بأنّ أطفالكَ يَكُونونَ مُعطينَ
a تعليم يوناني صحيح. . .

812
01:22:56,771 --> 01:23:01,367
. . . وتدريب عسكري
تحت حمايتِنا. . .

813
01:23:01,543 --> 01:23:05,775
. . . لِكي يَكُونَ الجنود الجدّدَ
مملكتِنا. . .

814
01:23:05,947 --> 01:23:08,415
. . . في آسيا.

815
01:23:24,265 --> 01:23:29,726
أبوكَ يجب أنْ يُنزَعجَ لو كان حياً.
بعد كل هذا الوقتِ , a بنت رئيسِ تَلِّ.

816
01:23:30,005 --> 01:23:31,802
تَتّصلُ هذا
الزفاف العشائري يُشرّعُ؟

817
01:23:31,973 --> 01:23:34,737
تَنْسي أبي
أَخذَ a بربري كملكته؟

818
01:23:34,909 --> 01:23:37,776
نعم، لكن بِضْعَة يَدْعوه
a زواج سعيد بشكل كبير.

819
01:23:39,014 --> 01:23:42,177
لكن الذي النقطةُ، ألكساندر؟
هي أسيرُكِ.

820
01:23:42,350 --> 01:23:44,215
فقط يَأْخذُها كمحظيتكِ.

821
01:23:44,386 --> 01:23:47,219
لأن أُريدُ a إبن.
إلعنْك، Philotas.

822
01:23:47,756 --> 01:23:53,194
ثمّ نِصْف noblesكَ لي الأخواتُ
الذي يَجْعلُ الأمهاتَ المقدونياتَ اللَطِيفاتَ.

823
01:23:53,361 --> 01:23:56,091
لأَخْذ آسيويةِ كملكتي،
لَيسَ a أسير. . .

824
01:23:56,264 --> 01:23:58,129
. . . a علامة إحترام
لمواضيعِنا.

825
01:23:58,333 --> 01:24:00,631
هو سَيَجْلبُنا سوية، يُوحّدُنا.

826
01:24:01,169 --> 01:24:03,262
الذي لَيسَ لقَول بأنّني لَنْ آخذَ
a مقدوني.

827
01:24:03,438 --> 01:24:06,737
كa زوجة ثانية؟ تُهينُ مقدونيا.

828
01:24:07,509 --> 01:24:11,468
مَا سَشعبنا
إقبلْ إبناً هذه البنتِ كملك.

829
01:24:11,813 --> 01:24:15,977
هم سَيَكُونونَ غاضبون بما فيه الكفاية لإكتِشاف هم
أزواج كُلّ عِنْدَهُمْ زوجاتُ ثانيةُ في Barbaria.

830
01:24:16,151 --> 01:24:17,448
ثمّ هم سَيَتعلّمونَ!

831
01:24:17,619 --> 01:24:20,884
بعدالةِ أثينا، هذه البنتِ عِنْدَها روحُ.

832
01:24:21,056 --> 01:24:23,320
هي سَتُفقّسُ a يَتحدّى إبناً.

833
01:24:23,491 --> 01:24:25,254
ألكساندر!

834
01:24:25,827 --> 01:24:28,489
هذا حول شرفِ مملكتِنا.

835
01:24:28,663 --> 01:24:30,790
بالضبط. ما يَكُونُ رَبحَ، ألكساندر؟

836
01:24:30,965 --> 01:24:34,492
نحن في آسيا لمُعَاقَبَتهم
لجرائمِهم. أنجزنَا ذلك.

837
01:24:34,669 --> 01:24:38,264
سبع سَنَواتِ مِنْ البيتِ، الآن نَنجرفُ
من منطقة بعيدة إلى آخرى. . .

838
01:24:38,440 --> 01:24:42,069
. . . مُطَارَدَة البدو وقُطاعِ الطرق
عندما تَنْزفُ مقدونيا قوتها البشرية.

839
01:24:42,243 --> 01:24:45,178
لأي غرض؟ لبِناء الطرقِ في آسيا؟

840
01:24:45,346 --> 01:24:48,804
- لإعْطاء هذه مُدنِ الناسِ؟
- والآن يَعْملُ جيش منهم؟

841
01:24:48,983 --> 01:24:52,350
لإيجاد المُدنِ ويَتوسّعُ
وصولنا لَيسَ للإنجِراف.

842
01:24:52,520 --> 01:24:54,920
- ماذا يَستفيدُ إلى Macedon؟
- هو أغنى جداً!

843
01:24:55,090 --> 01:24:57,320
- نظرة الذي تَعطيهم.
- بِإحترام. . .

844
01:24:57,492 --> 01:25:01,189
. . . قاتلَك مراهنَ في Gaugamela
عندما جناحكَ كَانَ يَنهارُ -

845
01:25:01,362 --> 01:25:04,695
- هكذا يُرعبُك، Nearchus؟ !
- الجنرال Nearchus إليك، ولد.

846
01:25:04,866 --> 01:25:08,358
نَشرَ ألكساندر جناحنا رقيق جداً!
كان هناك لا شيءُ أبّي. . .

847
01:25:08,536 --> 01:25:10,868
-. . . أَو أيّ منك could've عَملَ!
- Philotas!

848
01:25:16,845 --> 01:25:19,473
ألكساندر، عَرفتُك
منذ أنت كُنْتَ ولد.

849
01:25:20,148 --> 01:25:23,140
دَعمتُك في موتِ أبّيكَ.

850
01:25:23,318 --> 01:25:26,185
على أقل تقدير، لأجلِ زيوسِ. . .

851
01:25:26,354 --> 01:25:29,323
. . . وفيما يتعلق بالمجلسِ
الذي إختارَك ملكَ. . .

852
01:25:29,491 --> 01:25:31,618
. . . أعطِنا a وريث مقدوني.

853
01:25:31,793 --> 01:25:33,488
أي وريث مقدوني.

854
01:25:39,834 --> 01:25:41,859
- أنت سُمِعتَ بشكل واضح.
- لكن -

855
01:25:42,036 --> 01:25:47,599
Parmenion! بعد الزفاف، الوارد إثنان
الألوية إلى بابل، حيث أَنْظرُ إليك. . .

856
01:25:47,775 --> 01:25:52,610
. . . وضِدّ الأَبّ في اليونان، للإبْقاء
إمبراطوريتنا وتجهيزنا هذه البعثةِ.

857
01:25:53,381 --> 01:25:55,474
أنا سَشتاءُ بجيشِي في Marakand.

858
01:25:55,650 --> 01:25:59,711
أَصلّي إلى أبولو تُدركُ كَمْ بعيداً
دُرتَ مِنْ طريقِ أبّيكَ.

859
01:25:59,888 --> 01:26:02,584
إلعنْك، Parmenion،
بالآلهةِ وأبولوكِ.

860
01:26:02,757 --> 01:26:05,885
الذي كَانتْ في أحشاءِ أبي
ما كَانَ overripe في السببِ يَحْبُّ لك!

861
01:26:06,060 --> 01:26:10,019
هو مَا إشتهى للحربِ، ألكساندر،
أَو تَمتّعَ به لذا.

862
01:26:10,198 --> 01:26:15,465
إستشارَ نظائرَه في المجلسِ،
بين النظائرِ، الطريق المقدوني.

863
01:26:15,637 --> 01:26:18,162
هو لَمْ يُقرّرْ مُستَنَد
على رغباتِه الشخصيةِ.

864
01:26:18,339 --> 01:26:21,740
أَخذتُنا أبعد
مِنْ أبي حَلمَ أبداً.

865
01:26:21,910 --> 01:26:23,207
الرجل العجوز. . .

866
01:26:23,378 --> 01:26:25,778
. . . نحن في العالم الجديدِ.

867
01:26:26,748 --> 01:26:30,445
ألكساندر، يَكُونُ معقولَ!

868
01:26:30,618 --> 01:26:33,018
هَلْ عَنوا أبداً كَانوا سَيصْبَحونَ نظائرَنا؟

869
01:26:33,321 --> 01:26:35,050
إشتركْ في جوائزِنا؟

870
01:26:35,223 --> 01:26:37,350
تَتذكّرُ ما أرسطو قالَ.

871
01:26:37,525 --> 01:26:38,856
آسيوي؟

872
01:26:39,027 --> 01:26:42,827
ماذا a يُقسمُ يَقْصدَ a جنس
التي هَلْ أبقىَ كلمتَهم إلى a يوناني؟

873
01:26:42,997 --> 01:26:45,056
- أرسطو يَكُونُ مَلْعُوناً!
- ألكساندر!

874
01:26:45,233 --> 01:26:46,723
بزيوسِ وكُلّ الآلهة. . .

875
01:26:46,901 --> 01:26:51,031
. . . الذي يَجْعلُك كثيراً مراهن
منهم، Cassander؟

876
01:26:51,206 --> 01:26:55,734
أفضل مِنْك حقاً.
فيك وأولئك مثل أنت هذا.

877
01:26:57,045 --> 01:26:58,876
ألكساندر.

878
01:27:01,549 --> 01:27:06,248
الذي يُزعجُني أكثر لَستُ قلتَكَ
إحترامِ لحكمِي.

879
01:27:09,324 --> 01:27:13,055
هو إحتقارُكَ لa عالم
أقدم جداً مِنْ لنا.

880
01:27:45,693 --> 01:27:48,321
خمسة إلى أيّ رجل
الذي يَهتمُّ بقَتْلي.

881
01:27:48,496 --> 01:27:50,896
تناولْ شرابَ آخرَ، Cleitus.

882
01:27:51,532 --> 01:27:54,660
- ألا يَجب أنْ تَكُونَ تَتّجهُ إلى a ملك؟
- Cleitus.

883
01:27:55,336 --> 01:27:59,602
ألكساندر، تَبْدو في حالة ضعف
عندما أنت لا تَقْبلَ هذه الشرفِ.

884
01:27:59,774 --> 01:28:01,867
أَفْهمُ، أبي العزيز. . .

885
01:28:02,043 --> 01:28:05,740
-. . . لَكنَّه ضدّ الطرقِ اليونانيةِ.
- ثمّ طرق يونانية ضعيفة.

886
01:28:05,913 --> 01:28:08,575
أنا ما زِلتُ أُفكّرُ بأنّها فازتْ عليه
في هذه الصفقةِ.

887
01:28:08,750 --> 01:28:11,947
بنتي، روكسان. . .

888
01:28:12,120 --> 01:28:14,213
. . . هي سَتَجْعلُك زوجةَ جيدةَ.

889
01:28:14,389 --> 01:28:16,755
هي سَتَقْتلُ لَك.

890
01:28:20,928 --> 01:28:26,298
الظربان الخام، حاكم السماءِ. . .

891
01:28:27,902 --> 01:28:29,529
. . . وأرض.

892
01:28:35,476 --> 01:28:38,843
تكريماً لهذا التحالفِ العظيمِ. . .

893
01:28:39,013 --> 01:28:44,280
. . . آي .، Oxyartes، يَعْرضُك هذه الهدايا العظيمةِ.

894
01:28:44,452 --> 01:28:47,353
أنا أوَدُّ أَنْ أُشرّفَ a نخب
إليك مِنْ ناسِي.

895
01:28:53,394 --> 01:28:54,952
صباح الخير، مولى.

896
01:29:15,516 --> 01:29:17,746
نحن سَنُكافحُ من أجلك، ألكساندر.

897
01:29:18,619 --> 01:29:20,746
هو سَيَكُونُ داميَ.

898
01:29:22,623 --> 01:29:24,523
الذي الدبّ؟

899
01:29:26,194 --> 01:29:27,889
Parmenion.

900
01:29:28,396 --> 01:29:31,263
أنت كُنْتَ في السيطرةِ الكاملةِ
خطوطِ تجهيزِكَ.

901
01:29:31,432 --> 01:29:33,730
تشاؤمه معديُ.

902
01:29:34,168 --> 01:29:36,136
لَكنَّه سَيَبْقى موالي. . .

903
01:29:37,872 --> 01:29:40,102
. . . يَبْقى طالما إبنه مَعنا.

904
01:31:56,878 --> 01:31:58,175
يا!

905
01:32:06,053 --> 01:32:10,353
عيونها تُخبرُني
تَهتمُّ بك، ألكساندر.

906
01:32:12,593 --> 01:32:13,958
ربما كثيراً.

907
01:32:18,266 --> 01:32:20,632
في طرقِ بلادِي. . .

908
01:32:21,002 --> 01:32:24,768
. . . أولئك الذين يَحبّونَ كثيراً
إفقدْ كُلّ شيءَ. . .

909
01:32:25,840 --> 01:32:28,638
. . . وأولئك الذين يَحبّونَ بالسخريةِ. . .

910
01:32:30,177 --> 01:32:31,303
. . . أخيراً.

911
01:33:22,630 --> 01:33:24,097
وَجدتُه في مصر.

912
01:33:26,767 --> 01:33:29,201
الرجل الذي باعَه قالَ بأنّ جاءَ
مِنْ a وقت. . .

913
01:33:29,370 --> 01:33:33,238
. . . عندما عَبدَ الرجلَ شمساً ونجومَ.

914
01:33:39,080 --> 01:33:41,344
أنا سَأُفكّرُ بك دائماً. . .

915
01:33:42,116 --> 01:33:44,448
. . . كالشمس، ألكساندر.

916
01:33:44,619 --> 01:33:48,646
وأنا أَصلّي حلمَكَ
سَيُشرقُ على كُلّ الرجال.

917
01:33:57,598 --> 01:33:59,725
أَتمنّاك a إبن.

918
01:34:01,535 --> 01:34:03,935
أنت a رجل عظيم.

919
01:34:08,042 --> 01:34:11,307
الكثير سَيَحبّونَك، ألكساندر،
لكن لا شيئ صافي وعميق جداً. . .

920
01:34:28,195 --> 01:34:29,628
أنت. . .

921
01:34:29,797 --> 01:34:31,264
. . . أحببْه؟

922
01:34:40,374 --> 01:34:43,400
هو Hephaistion.

923
01:35:03,030 --> 01:35:04,930
شكراً لكم، Bagoas.

924
01:35:10,771 --> 01:35:12,466
ولدكَ؟

925
01:35:12,640 --> 01:35:16,132
هناك العديد مِنْ الطرقِ المختلفةِ
لمَحَبَّة، روكسان.

926
01:35:16,677 --> 01:35:18,167
تعال.

927
01:35:33,260 --> 01:35:34,522
لا.

928
01:35:34,695 --> 01:35:36,094
لا، لا.

929
01:35:51,979 --> 01:35:53,844
لا. لا.

930
01:36:26,413 --> 01:36:28,381
أنت لا تَخَف.

931
01:36:30,017 --> 01:36:31,814
هو يُلائمُ.

932
01:36:33,087 --> 01:36:36,523
أي يَبْحثُ رجلُ عن a إمرأة
في قمةِ الأرضِ. . .

933
01:36:36,690 --> 01:36:38,715
. . . ويَجِدُها.

934
01:36:56,076 --> 01:36:57,703
الأسطورة تُصبحُ حقيقيةَ.

935
01:37:08,956 --> 01:37:12,858
الرجل العظيم، Sikander. . .

936
01:37:13,194 --> 01:37:14,661
. . . أنت أَقْتلُ الآن.

937
01:37:20,401 --> 01:37:21,891
يَعمَلُ هو.

938
01:37:22,469 --> 01:37:24,994
أنهِه. أنا أعْمَلُ -

939
01:37:25,606 --> 01:37:29,633
أنا أعْمَلُ نفس.
أنا سَأَمُوتُ a أحمق. . .

940
01:37:29,810 --> 01:37:33,246
. . . لهذا الحبِّ.

941
01:38:20,661 --> 01:38:22,561
حياتي الآن لك.

942
01:38:47,388 --> 01:38:50,619
أنت سَيكونُ عِنْدَكَ إبنَي.

943
01:39:45,679 --> 01:39:52,209
<i> الذي هذه الإمرأةِ تَدْعو ملكتَكَ، </i>
<i> ألكساندر؟ أي بنت تَلِّ؟ </i>

944
01:39:53,087 --> 01:39:55,521
أنت بتربيتكَ.

945
01:39:55,689 --> 01:40:00,717
تَجْعلُ الأعداء
بطبيعتِها الخرقاءِ القويةِ.

946
01:40:04,064 --> 01:40:06,430
لا تُشوّشْنا.

947
01:40:06,600 --> 01:40:10,366
أنا ما كُنْتُ أبداً a بربري كما فيليب قالَ.

948
01:40:10,537 --> 01:40:13,199
نحن مِنْ دمِّ أخيل الملكي.

949
01:40:14,141 --> 01:40:17,167
<i> زيوس أبّوكَ. </i>

950
01:40:18,779 --> 01:40:23,182
أوه، أَفْهمُ بأنّها تَجْلبُ
أنت بَعْض السعادةِ. . .

951
01:40:23,917 --> 01:40:26,283
. . . لكن كَيْفَ تُساعدُك؟

952
01:40:26,453 --> 01:40:29,422
أنت يَجِبُ أَنْ تَعْرفَ ذلك
هي لا تَتكلّمُ في اسمِكِ. . .

953
01:40:29,590 --> 01:40:33,617
. . . الذي لك ولك لوحده.

954
01:40:33,794 --> 01:40:36,820
أبقِه، سِرّه. . .

955
01:40:36,997 --> 01:40:40,125
. . . ويَسْمعُني عندما أُخبرُك،
الفعل. . .

956
01:40:40,300 --> 01:40:42,200
. . . وفعل قريباً.

957
01:40:42,369 --> 01:40:44,360
بعد سبع سَنَواتِ، ناس يَتسائلونَ:

958
01:40:44,538 --> 01:40:46,836
"مَنْ هذا الملكِ ألكساندر؟ "

959
01:40:47,007 --> 01:40:52,809
أعطيتُك برهانَ كافيَ.
تُقوّضُ صحيفة يوميةُ ضِدُّ أَبَّ سلطتِكَ.

960
01:40:52,980 --> 01:40:55,972
عُدْ إلى بابل
ويَقوّي مركزَكَ.

961
01:40:56,884 --> 01:40:58,943
<i> أَو يَرْجعُ للبيت إلى مقدونيا </i>
<i> ويُعيدُ تنظيم. </i>

962
01:40:59,119 --> 01:41:01,713
<i> لكن لا يُطاردُ حلمَكَ. . . </i>

963
01:41:01,889 --> 01:41:03,948
<i>. . . أبعَدُ شَرقاً. </i>

964
01:41:04,124 --> 01:41:07,924
<i> حياتكَ ولغمكَ يَعتمدانِ عليه. </i>

965
01:41:08,796 --> 01:41:10,491
تذكّرْ. . .

966
01:41:10,664 --> 01:41:14,361
. . . أفكاري الوحيدة منك.

967
01:41:14,535 --> 01:41:18,835
كك، أيضاً، يَجِبُ أَنْ يُواجهَ
قدركَ المجيد.

968
01:41:19,006 --> 01:41:21,099
<i> يَعتقدُ عطوفةَ مِنْ أمِّكِ. </i>

969
01:41:21,275 --> 01:41:22,833
<i> يُزوّدُ لي. </i>

970
01:41:23,010 --> 01:41:26,605
<i> يَحْميني مِنْ أعدائكَ </i>
<i> متى أنت ذَاهِب. </i>

971
01:41:27,948 --> 01:41:30,712
ويَتذكّرُ دائماً. . .

972
01:41:30,884 --> 01:41:34,320
. . . أنا الذي أَحبُّك أكثر من أي.

973
01:41:40,594 --> 01:41:43,927
لَو أنت ما كُنْتَ a إنعكاس شاحب. . .

974
01:41:44,098 --> 01:41:45,531
. . . قلبِ أمِّي.

975
01:42:05,552 --> 01:42:09,044
الحبلى بهذا السرعة. العاهرة الصَغيرة.

976
01:42:09,223 --> 01:42:13,353
هو سَيَتزوّجُها في الربيع،
أثناء مهرجانِ ديونيسوس. . .

977
01:42:13,527 --> 01:42:16,155
. . . ومتى إبنها الأول ولدُ. . .

978
01:42:16,330 --> 01:42:21,825
. . . عمّها الحلوّ Attalus سَيَقتنعُ
فيليب سَيَسمّي الولدَ وريثِه. . .

979
01:42:22,002 --> 01:42:24,436
. . . مَع نفسه كوصي.

980
01:42:24,605 --> 01:42:26,573
وأنت. . .

981
01:42:26,740 --> 01:42:30,801
. . . أنت سَتُرسلُ على
بَعْض المهمّةِ المستحيلةِ. . .

982
01:42:30,978 --> 01:42:33,572
. . . ضدّ بَعْض القبيلةِ الشماليةِ البشعةِ. . .

983
01:42:33,747 --> 01:42:39,208
. . . لكي يُمزّقَ في واحد أكثرِ
المعركة بلا معنى على الماشيةِ.

984
01:42:39,386 --> 01:42:43,254
وأنا، لَمْ يَعُدْ ملكةَ،
سَيَمُوتُ. . .

985
01:42:43,423 --> 01:42:47,484
. . . مَع أختِكَ والبَقاء
أفراد عائلتِنا.

986
01:42:47,661 --> 01:42:52,428
أَتمنّى أحياناً أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرى
الضوء، أمّ.

987
01:42:52,599 --> 01:42:57,332
إنّ الحقيقةَ، هو يُؤْخَذُ لا شيءَ منك
بأنّك ما كُنْتَ طويلَ بدون.

988
01:42:58,872 --> 01:43:01,272
إنّ الطريقَ الوحيدَ أَنْ يَضْربَ.

989
01:43:01,441 --> 01:43:04,205
أعلنْ زواجَكَ
إلى a مقدوني الآن.

990
01:43:04,745 --> 01:43:09,045
أنجبْ طفل دمَّ صافيَ. هو
يَكُونُ أحدهمُ، لا يُنقّبَ. . .

991
01:43:09,216 --> 01:43:12,549
. . . وهو سَيكونُ عِنْدَهُ لا إختيارَ
لكن لجَعْلك ملكِ.

992
01:43:12,719 --> 01:43:14,914
هناك ما زالَ Kynnane.

993
01:43:16,690 --> 01:43:20,558
Eurydice كَانَ مثاليَ. إذا أبّيكَ،
ذلك الخنزيرِ، مَا دمّرَها أولاً!

994
01:43:20,727 --> 01:43:23,525
قُلْ لا شيءَ أكثر مِنْ أبي.

995
01:43:23,697 --> 01:43:26,689
هَلْ تَسْمعُني؟ يَقُولُ لا شيءُ.

996
01:43:27,601 --> 01:43:29,296
أنت صحيح.

997
01:43:30,270 --> 01:43:32,363
إغفرْ لي.

998
01:43:32,539 --> 01:43:35,372
أي أمّ تَحبُّ كثيراً.

999
01:43:41,582 --> 01:43:44,210
الذي سَأَغنّي للنَوْم
في الليل أكثر؟

1000
01:43:49,356 --> 01:43:54,316
أَتمنّى - أَتمنّى بأنّنا يُمْكِنُ أَنْ نَصْرفَ
وقت أكثر سوية.

1001
01:43:55,062 --> 01:43:59,522
مثل نحن تَعوّدنا عَلى، متى أنت كُنْتَ
الولد الأحلى.

1002
01:44:04,805 --> 01:44:06,932
هناك مَا وُقّتَ، أمّ.

1003
01:44:07,774 --> 01:44:12,677
منذ أنا كُنْتُ a طفل، أنا سِستُ
لِكي يَكُونَ أبداً أفضل.

1004
01:44:13,714 --> 01:44:18,174
طفلي الفقير، أنت مثل أخيل. . .

1005
01:44:18,352 --> 01:44:20,820
. . . لَعنَ بعظمتِكَ.

1006
01:44:25,292 --> 01:44:27,419
نعم. خُذْ قوّتَي.

1007
01:44:33,133 --> 01:44:37,433
أنت لا يَجِبُ أبَداً أنْ تُشوّشَ مشاعرَكَ. . .

1008
01:44:37,604 --> 01:44:40,698
. . . بواجباتِكَ، ألكساندر.

1009
01:44:41,108 --> 01:44:45,602
أي ملك يَجِبُ أَنْ يُعلنَ البوادرَ
لعامة الشعب.

1010
01:44:45,779 --> 01:44:49,180
أَعْرفُ، لَكنَّك سَتَكُونُ 19 هذا الصيفِ. . .

1011
01:44:49,349 --> 01:44:54,116
. . . وتَقُولُ البناتَ بأنّك لا
مثلهم. تَحْبُّ Hephaistion أكثر.

1012
01:44:54,288 --> 01:44:57,746
أَفْهمُ.
هو طبيعيُ لa شابّ.

1013
01:44:57,924 --> 01:45:02,122
لكن إذا تَذْهبُ إلى آسيا بدون تَرْك
وريثكَ، تُخاطرُ كُلّ.

1014
01:45:02,296 --> 01:45:07,757
Hephaistion يَحبُّني،
كما أَنا. . .

1015
01:45:08,735 --> 01:45:10,032
. . . لَيسَ الذي.

1016
01:45:11,505 --> 01:45:14,997
يَحبُّ؟ يَحبُّ؟

1017
01:45:17,010 --> 01:45:19,570
بإسم ديونيسوس. . .

1018
01:45:20,914 --> 01:45:27,376
. . . إفهمْ كَيفَ فيليب يَعتقدُ،
من أجل مصلحتكَ الخاصة.

1019
01:45:27,554 --> 01:45:31,490
تُعلّقُ حياتُكِ في الميزان.

1020
01:45:31,925 --> 01:45:37,761
أَعْرفُ هذه الأشياءِ، ألكساندر.
أنت لا شيءَ إليه.

1021
01:45:38,298 --> 01:45:42,564
جواسيسه داخل دائرتِكَ الأقربِ. . .

1022
01:45:42,969 --> 01:45:46,302
. . . لضمان ذلك
أنت لا تُخطّطُ ضدّه.

1023
01:45:46,473 --> 01:45:49,533
وما زالَ تَنَامُ.

1024
01:45:51,078 --> 01:45:54,639
أنت سوف لَنْ تَعِيشَ هذه السَنَةِ
مالم تَتصرّفُ!

1025
01:45:54,815 --> 01:45:56,282
توقّفْ!

1026
01:45:58,585 --> 01:46:01,349
أَنا إبنُه الجديرُ الوحيدُ.

1027
01:46:01,521 --> 01:46:03,512
جَنّنتَ إمرأةً.

1028
01:46:04,624 --> 01:46:06,649
هو لَنْ يَآْذيني.

1029
01:46:07,761 --> 01:46:12,528
حتى إذا Eurydice كَانَ عِنْدَهُ a ولد،
هو سَيَتْركُ 20 قبل هو يَحْكمُ.

1030
01:46:12,699 --> 01:46:16,100
نعم، وأنت سَتَكُونُ 40.

1031
01:46:16,269 --> 01:46:22,674
القديم والحكيم مثل Parmenion.
وإبن فيليب الشاب سَيَكُونُ 20.

1032
01:46:22,843 --> 01:46:29,214
مثلك الآن،
لكن رَفعَ بواسطته، دمّه.

1033
01:46:29,783 --> 01:46:33,184
هو لَنْ يَعطيك
العرش الآن، ألكساندر.

1034
01:46:33,353 --> 01:46:34,877
أَبَداً.

1035
01:46:37,124 --> 01:46:39,251
ماذا أنت هَلْ ني أعْمَلُ؟

1036
01:46:40,093 --> 01:46:42,823
مهما ضروريُ.

1037
01:46:46,199 --> 01:46:48,895
أين لَكَ أنت مفقود رأيك؟

1038
01:46:49,336 --> 01:46:51,736
هي سَتَكُونُ حرب أهليةَ،
عشيرة ضدّ العشيرةِ، فوضى.

1039
01:46:51,905 --> 01:46:54,806
نعم. وأنت تَرْبحُ.

1040
01:46:54,975 --> 01:46:57,603
لأن الصغارَ
أحببْك تَحْبُّ a إله.

1041
01:46:57,778 --> 01:47:00,076
أنا مَنعتُك من أَتكلّمُ معني مثل ذلك أبداً!

1042
01:47:00,614 --> 01:47:03,481
مثل هذا الرجلِ سَيُطاردُ إلى الأبد
مِن قِبل Furies!

1043
01:47:03,650 --> 01:47:07,279
ماك للخَوْف مِنْ Furies. . .

1044
01:47:07,454 --> 01:47:10,617
. . . لقتل مُنتحلَ إلى العرشِ. . .

1045
01:47:10,791 --> 01:47:14,352
. . . قَبْلَ أَنْ يَقْتلُك
وأمّكَ؟

1046
01:47:14,528 --> 01:47:17,224
لماذا لَنْ تَعتقدَني؟

1047
01:47:17,397 --> 01:47:21,026
فيليب لَمْ يُردْك.

1048
01:47:21,601 --> 01:47:23,501
كَانَ عِنْدَكَ a شرط التنفّس. . .

1049
01:47:23,670 --> 01:47:26,104
. . . وهو أرادَ تَرْكك
في الجبالِ. . .

1050
01:47:26,273 --> 01:47:29,401
. . . للطيورِ للنَقْر في عيونِكَ.

1051
01:47:30,677 --> 01:47:32,975
بأَنْك لا تَعْرفُ، طفلي الفقير.

1052
01:47:33,146 --> 01:47:35,910
يَعْرفُ Lanice لا شيء هذا.

1053
01:47:36,116 --> 01:47:37,344
Lanice.

1054
01:47:38,151 --> 01:47:40,676
أنا كُنْتُ هناك.

1055
01:47:40,854 --> 01:47:43,482
Lanice ما كَانَ.

1056
01:47:43,890 --> 01:47:46,120
لا، ألكساندر. . .

1057
01:47:46,293 --> 01:47:49,785
. . . زيوس أبّوكَ.

1058
01:47:50,464 --> 01:47:55,333
وَضعتُ مَعه ذلك الليلِ في الريحِ،
متأكّد كأيّ رجل هالك.

1059
01:47:55,502 --> 01:47:59,063
أبداً لا لي أنا نُكِحتُ
بينما أنا كُنْتُ ثمّ.

1060
01:47:59,239 --> 01:48:00,638
بما فيه الكفاية.

1061
01:48:01,475 --> 01:48:05,275
النِصْف الذي الأمهات في اليونان
إشتركْ في مثل هذا الخيالِ.

1062
01:48:05,846 --> 01:48:07,814
أُحذّرُك، أمّ.

1063
01:48:07,981 --> 01:48:10,108
الصنع لا خطأَ.

1064
01:48:11,084 --> 01:48:15,544
أنت سَتُعالجُ هذه البنتِ كلا شيء
أكثر أهميَّةً مِنْ زوجاتِه الأخرياتِ.

1065
01:48:15,755 --> 01:48:19,213
أنت سَتَتصرّفُ كما عِنْدَنا دائماً.

1066
01:48:19,392 --> 01:48:21,121
كالأول.

1067
01:48:31,605 --> 01:48:33,436
أَتسائلُ. . .

1068
01:48:34,741 --> 01:48:36,265
. . . هَلْ أحببتَه أبداً؟

1069
01:48:40,013 --> 01:48:41,605
ما؟

1070
01:48:43,984 --> 01:48:46,043
أنا مَا تَوقّفتُ.

1071
01:49:20,353 --> 01:49:22,218
ما هو، Orestes؟

1072
01:49:27,060 --> 01:49:29,119
أَستجدى مغفرتَكَ، ملكي.

1073
01:49:30,096 --> 01:49:32,291
أنا لا يُمكنُ أَنْ أكُونَ جزءَ هذا.

1074
01:49:33,733 --> 01:49:35,667
مَنْ هذا؟

1075
01:49:38,605 --> 01:49:40,197
أخبرْني.

1076
01:49:40,574 --> 01:49:42,599
- يَقُولُه!
- Hermolaus!

1077
01:49:54,287 --> 01:49:57,814
الموت إلى كُلّ المستبدون.

1078
01:50:00,360 --> 01:50:02,225
أنا ما عَمِلتُ هذا!

1079
01:50:02,829 --> 01:50:07,061
عَرفتُك وأحببتُك
طالما أَعْرفُ.

1080
01:50:08,201 --> 01:50:10,897
مَا سَتَجِدُ a رجل
مخلص كآي .

1081
01:50:11,071 --> 01:50:13,665
<i> المؤامرة، مثله كَانَ. . . </i>

1082
01:50:13,840 --> 01:50:16,274
<i>. . . أزعجَ ألكساندر بعمق. </i>

1083
01:50:16,443 --> 01:50:20,345
<i> لَيسَ فقط لأن تُضمّنَ </i>
<i> الشباب الذي إشتركَ في حلمِه. . . </i>

1084
01:50:20,513 --> 01:50:26,213
<i>. . . لكن بحميمية أكثرَ، ورّطَ </i>
<i> Philotas، رفيقه مِنْ الفتوةِ. . . </i>

1085
01:50:26,386 --> 01:50:31,346
<i>. . . عندما a إعترفتْ صفحةُ بأنَّ بضعة أيام </i>
<i> قبل ذلك، هو يُعلمُ Philotas. . . </i>

1086
01:50:31,524 --> 01:50:33,458
- ألكساندر.
- <i>. . . المؤامرةِ. </i>

1087
01:50:35,295 --> 01:50:36,887
تذكّرْني للذي أَنا.

1088
01:50:38,298 --> 01:50:43,668
أنا أَتذكّرُك، Philotas،
لكن ليس كتَتذكّرُ نفسك.

1089
01:50:44,304 --> 01:50:49,332
وهو يَظْهرُ لي وآخرون هنا
مِنْ الشهادةِ أعطتْ مِن قِبل عشيقتِكِ. . .

1090
01:50:49,843 --> 01:50:53,335
. . . الذي الطقس الحقيقي مِنْ روحِكَ
طموحُ.

1091
01:50:54,381 --> 01:50:55,370
لا.

1092
01:50:55,548 --> 01:50:59,279
<i> كلنا شَعرنَا كان هناك هنا أكثرُ </i>
<i> مِنْ المُشاحنة الجنسيةِ. </i>

1093
01:50:59,452 --> 01:51:04,082
<i> أرادَ ألكساندر الحقيقة و</i>
<i> أجوبة Philotas كَانتْ تَفتقرُ إلى الإستحقاقِ. </i>

1094
01:51:04,424 --> 01:51:05,413
رجاءً خُذْه.

1095
01:51:05,592 --> 01:51:09,824
<i> ألكساندر وَضعَه بشكل صامت وبسرعة </i>
<i> إلى المحاكمةِ بنظائرِه. . . </i>

1096
01:51:09,996 --> 01:51:13,989
<i>. . . وسواء المتآمر أَو الإنتهازي، </i>
<i> Philotas ظُهِرَ مذنباً مِنْ الخيانةِ. </i>

1097
01:51:14,167 --> 01:51:15,998
- لا، ألكساندر، لا!
- يُزيلُه.

1098
01:51:16,169 --> 01:51:19,036
<i> المشتبه بهم كَانوا جميعاً مُنَفَّذون. </i>

1099
01:51:19,205 --> 01:51:21,901
<i> لا أحد منّا دافعَ عن Philotas. . . </i>

1100
01:51:22,075 --> 01:51:25,476
<i>. . . ولكن من الناحية الثانية، </i>
<i> لا أحد منّا حَبَّه أبداً. </i>

1101
01:51:30,717 --> 01:51:35,177
<i> وبالطبع قوَّته </i>
<i> قُسّمَ بنحن الباقونِ. </i>

1102
01:51:36,890 --> 01:51:39,188
<i> قَبْلَ أَنْ ماتَ، عذّبنَاه. . . </i>

1103
01:51:39,359 --> 01:51:42,556
<i>. . . للإكتِشاف الذي </i>
<i> أبوه Parmenion عَرفَ. </i>

1104
01:51:42,729 --> 01:51:44,924
<i> لكن هذا نحن أَبَداً متعلّمونُ. </i>

1105
01:51:45,098 --> 01:51:49,057
<i> ما العمل مَع Parmenion و</iه>
<i> 20,000 جندي الذين يَحْرسونَ خطوطَ تجهيزِنا. . . </i>

1106
01:51:49,235 --> 01:51:52,932
<i>. . . كَانَ a مسألة أكثر بكثير حسّاسيةً. </i>
<i> هَلْ هو بريء في هذا؟ </i>

1107
01:51:53,106 --> 01:51:58,237
<i> أَو قرّرَ هو أَنْ يَتصرّفَ قبل </i>
<i> ذَبلَ عُمرَ قوَّتِه أبعد؟ </i>

1108
01:51:58,411 --> 01:52:01,903
- الرجال سَيَتْلونَ ملكَهم.
- ألكساندر لَنْ يَكُونَ هناك.

1109
01:52:03,083 --> 01:52:06,519
<i> تَطلّبتْ ضرورةَ ألكساندر للتَصَرُّف. . . </i>

1110
01:52:06,686 --> 01:52:11,589
<i>. . . وهو خَتمَ المعسكرَ ضمن الساعةِ </i>
<i> الإتّهاماتِ الأولى ضدّ Philotas. </i>

1111
01:52:12,926 --> 01:52:16,885
ثمّ يَذْهبُ، Antigonus، وCleitus.

1112
01:52:17,063 --> 01:52:18,894
ويَذْهبُ بسرعة.

1113
01:52:21,868 --> 01:52:26,305
<i> ثلاثة أيامِ ركوب صعبِ </i>
<i> أرسلَ Antigonus وCleitus. . . </i>

1114
01:52:26,472 --> 01:52:31,500
<i>. . . إلى Parmenion، الجنرال </i>
<i> أكثر المواليِ إلى فيليب. </i>

1115
01:52:37,783 --> 01:52:41,310
<i> قَبلَ جنوده إيجاد الذنبِ </i>
<i> ضدّ Parmenion. . . </i>

1116
01:52:41,487 --> 01:52:43,978
<i>. . . كما فَهموا حَسناً </i>
<i> رمز الثأرِ. . . </i>

1117
01:52:44,157 --> 01:52:49,026
<i>. . . الذي عَملَ الرئيس من العائلةِ </i>
<i> مسؤول عن سلوكِ كُلّ. </i>

1118
01:52:51,330 --> 01:52:55,528
<i> العديد مِنّا شَعروا بأنّنا كُنّا أفضل حالاً </i>
<i> بدون تلك الشوكةِ المغرورةِ، Parmenion. . . </i>

1119
01:52:55,701 --> 01:53:00,832
<i>. . . كما ألكساندر رَقّى كلّنا </i>
<i> بسخاء. </i>

1120
01:53:15,655 --> 01:53:20,149
إذا نُصدرُ السبيكةَ الذهبيةَ في الاسمِ
ألكساندر ثمّ نَلاقي a مقاومة.

1121
01:53:20,326 --> 01:53:22,590
Cleitus. Antigonus.

1122
01:53:22,762 --> 01:53:24,389
Parmenion.

1123
01:55:37,963 --> 01:55:41,228
تعال، ألكساندر،
إشربْ هذا الحزنِ بعيداً.

1124
01:55:41,400 --> 01:55:43,800
لَو عطش يُمْكِنُ أَنْ يَرْوي حُزنَ،
Ptolemy.

1125
01:55:47,206 --> 01:55:51,472
هناك مراهن شيءِ واحد فقط
مِنْ فائِزةِ a معركة، إبن. . .

1126
01:55:52,244 --> 01:55:55,111
. . . وذلك طعمُ a إمرأة جديدة.

1127
01:55:55,281 --> 01:56:00,116
أنت سَتَجِدُه أحلى جداً مِنْ رثاء الذاتِ.

1128
01:56:00,286 --> 01:56:02,447
- Pausanias، حَملتَني.
- ألكساندر!

1129
01:56:02,621 --> 01:56:05,647
- يَكُونُ ذَاهِباً مَعك.
- ألكساندر، وَجدتُك البنتَ الصحيحةَ.

1130
01:56:05,825 --> 01:56:08,089
- الذي اسمُكَ، عزيز؟
- معاداة ذَاهِب.

1131
01:56:08,260 --> 01:56:10,228
- ما اسمكَ؟
- معاداة ذَاهِب.

1132
01:56:12,164 --> 01:56:15,361
- أَحبُّك.
- وأنا أَحبُّك، Cleitus.

1133
01:56:16,168 --> 01:56:18,796
- رجاءً، لا!
- هناك تَذْهبُ.

1134
01:56:22,441 --> 01:56:24,773
أنا سَأَنَامُ في قبرِي، Hephaistion.

1135
01:56:24,944 --> 01:56:27,777
بينما حيّ، أُفضّلُ الرقص.

1136
01:56:27,947 --> 01:56:29,471
Pausanias.

1137
01:56:30,549 --> 01:56:31,982
الذي صديقكَ الجديد؟

1138
01:56:32,284 --> 01:56:34,377
- هناك صديقكَ الجديد.
- رجاءً لا!

1139
01:56:34,553 --> 01:56:38,080
لا! رجاءً، لا! لا.

1140
01:56:47,333 --> 01:56:48,527
أي نخب.

1141
01:56:49,235 --> 01:56:50,634
أي نخب!

1142
01:56:51,170 --> 01:56:56,506
أَشْربُ إلى أصدقائِنا اليونانيينِ
وإلى إتحادِنا الجديدِ. . .

1143
01:56:56,675 --> 01:57:02,580
. . . مقدونيا واليونان،
نظائر في العظمةِ!

1144
01:57:05,217 --> 01:57:11,520
وإلى فيليب، ملكنا، بدون الذي
هذا الإتحادِ لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ محتملَ.

1145
01:57:11,690 --> 01:57:14,682
تعال، Attalus، يَتْركُ البعضَ
إلعنْ هواءاً في القاعةِ!

1146
01:57:16,362 --> 01:57:22,130
ويَدُومُ، أَشْربُ إلى زواجِ الملكَ
إلى أبنةِ أختي، Eurydice. . .

1147
01:57:22,301 --> 01:57:25,395
. . . a ملكة مقدونية
نحن يُمكنُ أَنْ نَكُونَ فخورون ب!

1148
01:57:28,607 --> 01:57:31,667
إلى فيليب وEurydice. . .

1149
01:57:31,844 --> 01:57:35,109
. . . وإلى أبنائِهم الشرعيينِ!

1150
01:57:37,316 --> 01:57:38,305
لا!

1151
01:57:38,484 --> 01:57:41,453
الذي صباحاً أنا، أنت إبن a كلب؟
تعال، ثمّ.

1152
01:57:52,431 --> 01:57:54,899
الذي a خزي.

1153
01:57:55,067 --> 01:57:56,091
إسكتْ!

1154
01:57:56,902 --> 01:57:58,767
- سَكتَ، كلّكم!
- رجاءً.

1155
01:57:59,271 --> 01:58:01,865
هذا زفافي،
لَيسَ بَعْض الشجارِ العامِّ.

1156
01:58:02,041 --> 01:58:04,009
الجرو الوقح.

1157
01:58:04,176 --> 01:58:07,509
إعتذرْ، بزيوسِ،
أمامك يَخزيني.

1158
01:58:07,680 --> 01:58:10,843
تُدافعُ عن الرجلِ الذي دَعوتَ
أمّي a عاهرة وأنا a لقيط.

1159
01:58:11,016 --> 01:58:14,383
- وأنا أَخزيك؟
- تَصغي مثل أمِّكَ.

1160
01:58:14,553 --> 01:58:16,578
Attalus عائلتُي الآن،
تماماً مثلك.

1161
01:58:16,755 --> 01:58:19,485
ثمّ يَختارُ أقربائَكَ
بعناية أكثر.

1162
01:58:19,658 --> 01:58:22,889
لا تُتوقّعْني أَنْ أَجْلسَ هنا
ويُراقبُك تَجْلبُ العار على نفسك.

1163
01:58:23,062 --> 01:58:26,088
- تُهينُني!
- أُهينُك!

1164
01:58:26,265 --> 01:58:29,234
أي رجل لا يُلائمَ للَعْق الأرضِ
تَمْشي أمُّي على.

1165
01:58:29,401 --> 01:58:32,427
- تُزعجُ، يَستجوبُ ملكتَكَ.
- خزي؟

1166
01:58:32,605 --> 01:58:36,405
لَيْسَ لِي شيء لِكي أكُونَ خجلان مِنْ،
أنت طفل متغطرس.

1167
01:58:37,540 --> 01:58:41,420
أنا سَأَتزوّجُ البنتَ إذا أُريدُ،
وأنا سَأكُونُ قَدْ أبناء قدر ما أُريدُ.

1168
01:58:41,580 --> 01:58:44,180
هناك لا شيء أنت
أَو طمّاعكَ أمِّ يُمْكِنُ أَنْ يَعمَلُ.

1169
01:58:44,340 --> 01:58:46,140
الذي، رجل سكران، يَجِبُ أَنْ تَعتقدَ. . .

1170
01:58:46,340 --> 01:58:48,780
. . . كُلّ شيء أنا أعْمَلُ ورأي
يَجيءُ مِنْ أمِّي؟

1171
01:58:48,940 --> 01:58:51,900
لأن أَعْرفُ قلبَها، مِن قِبل Hera. . .

1172
01:58:52,060 --> 01:58:54,260
. . . وأنا أَراها في عيونِكِ.

1173
01:58:54,420 --> 01:58:56,980
تَطْلبُ هذا العرشِ كثيراً.

1174
01:58:58,260 --> 01:59:03,660
كلنا نَعْرفُ تلك الذئبةِ
أمّ لك تُريدُني ميت.

1175
01:59:03,820 --> 01:59:06,060
حَسناً، أنت يُمْكِنُ أَنْ كلاهما تَحْلمَ، ولد.

1176
01:59:06,220 --> 01:59:09,300
فيليب، هذا النبيذُ يَتكلّمُ.
إتركْ الولدَ. هو سَيَنتظرُ.

1177
01:59:09,500 --> 01:59:11,060
الآن!

1178
01:59:12,260 --> 01:59:14,140
آمرُك.

1179
01:59:15,140 --> 01:59:18,460
إعتذرْ إلى قريبِكَ.

1180
01:59:26,100 --> 01:59:27,820
إعتذرْ.

1181
01:59:28,020 --> 01:59:30,540
لا قريبَ لي.

1182
01:59:34,100 --> 01:59:36,060
ليلة سعيدة، رجل عجوز.

1183
01:59:37,620 --> 01:59:42,020
وعندما أمّي تَتزوّجُ ثانية،
أنا سَأَدْعوك إلى زفافها.

1184
01:59:42,580 --> 01:59:44,500
أنت لقيط!

1185
01:59:50,340 --> 01:59:52,020
أنت سَتَطِيعُني. تعال هنا.

1186
02:00:10,940 --> 02:00:14,580
هذا الرجلُ مَنْ سَيذهب إلى
خُذْك مِنْ اليونان إلى بلاد فارس؟

1187
02:00:14,740 --> 02:00:17,220
هو لا يَستطيعُ جَعْله حتى
من أريكة لآخر.

1188
02:00:17,540 --> 02:00:21,500
إخرجْ من قصرِي!
أنت مَنْفي، أنت لقيط!

1189
02:00:22,260 --> 02:00:25,580
أبعدتْ مِنْ الأرضِ.
أنت لَسْتَ مرحباً هنا.

1190
02:00:26,500 --> 02:00:28,740
أنت لا إبنَ لي!

1191
02:01:12,500 --> 02:01:16,620
<i> في الربيع، ألكساندر زَحفَ </i>
<i> جيش مِنْ 150,000. . . </i>

1192
02:01:16,780 --> 02:01:19,820
<i>. . . عبر ترخيصاتِ Kush الهندوسية. . . </i>

1193
02:01:20,380 --> 02:01:22,380
<i>. . . إلى المجهولينِ. </i>

1194
02:01:23,660 --> 02:01:28,460
<i> في حلمِه، هو كَانَ الطريقَ المَوْعُودَ </i>
<i> حتى نهاية العالمِ. </i>

1195
02:01:28,620 --> 02:01:30,540
<i> نحن كُنّا الآن a إمبراطورية نقَّالة. . . </i>

1196
02:01:30,700 --> 02:01:34,580
<i>. . . إِمْتِداد آلافِ الأميالِ </i>
<i> إلى اليونان. </i>

1197
02:01:34,740 --> 02:01:37,460
<i> طبّاخون ومُصمّمون، </i>
<i> أطباء، مسّاحون. . . </i>

1198
02:01:37,620 --> 02:01:39,260
<i>. . . الدائنون والزوجات. . . </i>

1199
02:01:39,420 --> 02:01:42,300
<i>. . . الأطفال، أحباء، عاهرات. </i>

1200
02:01:42,460 --> 02:01:44,220
<i> وعبيد. . . </i>

1201
02:01:44,420 --> 02:01:49,060
<i>. . . ذلك المجهولِ، نزعة، عمود فقري عامل </i>
<i> هذا الوحشِ الجديدِ. </i>

1202
02:01:49,260 --> 02:01:53,060
<i> دمّرَ أَو تَوسّعَ، في كل الأحوال. . . </i>

1203
02:01:53,940 --> 02:01:58,540
<i>. . . لا منطقة محتلةَ </i>
<i> بَقى بدون تغيير ثانيةً. </i>

1204
02:01:53,940 --> 02:01:58,540
<i> بالرغم من أن مُكَرَّسِ إلى روكسان. . . </i>

1205
02:02:04,100 --> 02:02:07,180
<i>. . . زيارات ألكساندر </i>
<i> إلى خيمتِها قلّلَ. . . </i>

1206
02:02:07,380 --> 02:02:12,460
<i>. . . كa سَنَة، ثمّ إثنان، مَرَّ </i>
<i> بدون a وريث. . . </i>

1207
02:02:13,260 --> 02:02:16,500
<i>. . . جرح فخرِ ألكساندر العظيم. </i>

1208
02:02:16,820 --> 02:02:20,420
إنّ المسّاحين يَقُولونَ ذلك زيوسِ
قيّدَ Prometheus فوق هناك.

1209
02:02:20,620 --> 02:02:21,820
في أحد تلك الكهوفِ.

1210
02:02:23,820 --> 02:02:26,540
يَقُولونَ هناك a عُشّ نِسْرِ عملاقِ
فقط أعلى منه.

1211
02:02:26,860 --> 02:02:31,660
أَفترضُ بأنّه يَنْزلُ كُلّ ليل
للنَقْر خارج كبد Prometheus سيّئ.

1212
02:02:34,300 --> 02:02:37,740
تَتذكّرُ ما أرسطو أخبرَنا
هذه الجبالِ؟

1213
02:02:38,620 --> 02:02:40,300
نعم، أنا أعْمَلُ.

1214
02:02:41,100 --> 02:02:43,180
الذي عندما نَصِلُ هذه المرتفعاتِ. . .

1215
02:02:43,380 --> 02:02:46,580
. . . نحن نَنْظرُ للوراء ونَرى مقدونيا
إلى الغربِ. . .

1216
02:02:46,780 --> 02:02:49,380
. . . والمحيط الخارجي إلى الشرقِ.

1217
02:02:53,460 --> 02:02:58,460
لَكنِّي أَخَافُ هذا العالمِ أكبرُ جداً
مِنْ أي واحد حَلمَ.

1218
02:02:58,660 --> 02:03:00,780
أي عالم Titans.

1219
02:03:00,940 --> 02:03:04,940
الكشّافون كَانوا فوق
كُلّ أثر معروف، ألكساندر.

1220
02:03:05,140 --> 02:03:07,340
ليس هناك طريق عبر.

1221
02:03:07,940 --> 02:03:12,100
ماعدا إلى الجنوبِ، إلى الهند.

1222
02:03:12,500 --> 02:03:15,540
كَانتْ نحن آلهةَ، نحن نَخْرقُ
هذه الحيطانِ إلى المحيطِ الشرقيِ.

1223
02:03:16,380 --> 02:03:18,100
نحن سَ، ألكساندر.

1224
02:03:18,260 --> 02:03:20,940
في بضعة وقت السَنَواتِ، نحن سَنَعُودُ.

1225
02:03:21,100 --> 02:03:24,900
لكن أولاً، الرجال يَجِبُ أَنْ يَرو بيوتَهم.

1226
02:03:26,380 --> 02:03:28,380
وَجدَك بيتَكَ. . .

1227
02:03:28,580 --> 02:03:30,260
. . . Ptolemy؟

1228
02:03:34,900 --> 02:03:38,140
أكثر فأكثر، أعتقد
هي سَتَكُونُ الأسكندرية.

1229
02:03:40,300 --> 02:03:42,420
حَسناً، على الأقل هو حارُ.

1230
02:03:43,420 --> 02:03:45,140
وThais. . .

1231
02:03:46,020 --> 02:03:48,100
. . . أحبّتْها هناك.

1232
02:03:49,860 --> 02:03:52,140
تَجْلبُ النِساءُ بيتَ الرجالَ.

1233
02:03:53,220 --> 02:03:58,180
- أنا لَيْسَ لِي مثل هذا الشعور.
- عِنْدَكَ بابل، ألكساندر.

1234
02:03:58,340 --> 02:04:00,460
حيث تَنتظرُ أمَّكِ دعوتِكِ.

1235
02:04:00,900 --> 02:04:03,380
نعم، عِنْدي بابل.

1236
02:04:03,580 --> 02:04:07,940
لكن كُلّ أرض، كُلّ حَدّ أَعْبرُ. . .

1237
02:04:08,100 --> 02:04:10,460
. . . أَعرّي وهمَ آخرَ غائبَ.

1238
02:04:11,820 --> 02:04:14,140
أَحسُّ الموتَ سَيَكُونُ الأخيرون.

1239
02:04:16,900 --> 02:04:20,340
رغم ذلك ما زالَ أَدْفعُ أصلبَ وأصلبَ. . .

1240
02:04:20,540 --> 02:04:24,100
. . . لوُصُول هذا البيتِ.

1241
02:04:29,660 --> 02:04:31,100
أين نِسْرنا ذَهبَ؟

1242
02:04:35,700 --> 02:04:37,820
نحن يَجِبُ أَنْ نَستمرَّ، Ptolemy.

1243
02:04:39,100 --> 02:04:40,780
حتى نَجدْ نهايةً.

1244
02:06:30,460 --> 02:06:34,060
<i> الهند، الأرض حيث كان الشمس ولدت. . . </i>

1245
02:06:34,260 --> 02:06:36,860
<i>. . . إسطورية لِكي تَكُونَ أغنى حتى مِنْ بلاد فارس. . . </i>

1246
02:06:37,020 --> 02:06:41,060
<i>. . . مَا سَبَقَ أَنْ إستكشفَ أَو فُتِحَ. </i>

1247
02:06:41,220 --> 02:06:46,540
<i> مِنْ البِداية، كافحنَا </i>
<i> لتَوحيد a أرض بدون a مركز. </i>

1248
02:06:46,740 --> 02:06:49,460
<i> الملوك الذين تآمروا ضدّ أحدهما الآخر. </i>

1249
02:06:49,620 --> 02:06:53,700
<i> أي متاهة القبائلِ حَثّتْ على </i>
<i> مِن قِبل المتطرفين والفلاسفةِ. . . </i>


1250
02:06:53,860 --> 02:06:58,060
<i>. . . للمَوت بالآلافِ </i>
<i> لآلهتِهم الغريبةِ. </i>

1251
02:07:02,660 --> 02:07:06,460
<i> رَأينَا الأشياءَ بأنّنا لَنْ مَحْلُومينَ </i>
<i> ويُمْكِنُ أَنْ يَصفَ بالكاد. </i>

1252
02:07:06,860 --> 02:07:09,820
<i> رَأينَا الطيورَ التي يُمْكِنُ أَنْ تَتكلّمَ </i>
<i> والرجال الذي لا يَستطيعونَ أَنْ. </i>

1253
02:07:11,700 --> 02:07:15,700
<i> Craterus، في مجموعةِ الإستطلاع، </i>
<i> قاتلَ ضدّ الرجالِ بالجلودِ المُشْعِرةِ. . . </i>

1254
02:07:15,900 --> 02:07:18,340
<i>. . . الذي كَانتْ صغيرة جداً و</i>
<i> عاشَ في قِمَمِ الأشجارِ. </i>

1255
02:07:24,060 --> 02:07:26,820
- هناك!
- هم حيواناتَ.

1256
02:07:27,020 --> 02:07:30,540
<i> حتى Hephaistion أقنعَنا </i>
<i> هذه كَانتْ الحيواناتَ التي قلّدتْ الرجالَ. . . </i>

1257
02:07:30,700 --> 02:07:32,780
<i>. . . لكن لَبسَ جلدَهم الخاصَ. </i>

1258
02:07:37,660 --> 02:07:40,660
<i> دَعوا هذه القبيلةِ "قرد." </i>

1259
02:07:37,660 --> 02:07:40,660
القرد. القرد.

1260
02:07:41,700 --> 02:07:45,460
<i> لَكنَّنا رَأينَا إختلافَ صَغيرَ مَع </i>
<i> القبائل التي عاشتْ بينهم. </i>

1261
02:07:47,220 --> 02:07:50,580
- يَنْظرُ إلى يَدِّه.
- هو كثيراً مثل لنا.

1262
02:07:54,260 --> 02:07:55,500
مرحباً، رجل صَغير.

1263
02:07:56,380 --> 02:08:01,300
- هَلْ يَتكلّمونَ؟
- لا، لَكنَّهم يَغنّونَ ويَعْملونَ ضوضاءاً. . .

1264
02:08:01,460 --> 02:08:03,580
. . . مِنْ سقوفِ الغابةِ.

1265
02:08:07,540 --> 02:08:09,420
<i> رَأينَا الرجالَ </i>
<i> الذي مَشى عارياً علناً. . . </i>

1266
02:08:09,580 --> 02:08:13,780
<i>. . . وساعات مستهلكة في a وقت </i>
<i> تَحْديق وعَمَل لا شيءِ. </i>

1267
02:08:14,060 --> 02:08:17,220
<i> البعض الذين عاشوا 200 سنةَ. </i>



1268
02:08:18,780 --> 02:08:21,500
<i> وبعد ذلك، كان هناك المطرُ. </i>

1269
02:08:27,340 --> 02:08:31,100
<i> ما سبق رَأى بأنّنا نَسْقي </i>
<i> الذي سَقطَ مِنْ الآلهةِ. . . </i>

1270
02:08:31,260 --> 02:08:32,740
<i>. . . ل60 يومِ وليالي. </i>

1271
02:08:33,980 --> 02:08:36,020
الجيد اليوم.

1272
02:08:38,180 --> 02:08:40,460
تأكّدْ النِساءَ والأطفالَ
يَغذّي.

1273
02:08:46,260 --> 02:08:48,340
تَعْرفُ بشكل أفضل، Machatas.

1274
02:08:51,900 --> 02:08:53,300
ماذا إبنكَ سَيَقُولُ؟

1275
02:08:53,660 --> 02:08:56,100
تعال، رجل.
الأقدم تُصبحُ، الأقوى.

1276
02:08:56,260 --> 02:08:59,780
الحقّ، ملكي.
أنت حصانَي، ألكساندر.

1277
02:08:59,940 --> 02:09:02,260
أنا سَأكُونُ مَعك في جانبِكَ.

1278
02:09:04,740 --> 02:09:06,540
<i> كُلّ شيء تَعفّنَ في هذا المطرِ. . . </i>

1279
02:09:06,700 --> 02:09:10,940
<i>. . . وماتتْ أعداد كبيرةَ الرجالِ بتعاسة </i>
<i> مِنْ الثعابينِ الصغيرة جداً. . . </i>

1280
02:09:11,100 --> 02:09:14,820
<i>. . . تلك كَانتْ في كل مكان في هذه الأرضِ الشريّرةِ. </i>

1281
02:09:16,660 --> 02:09:18,300
- ماذا حَدثَ؟
- هو للرقبةَ.

1282
02:09:18,460 --> 02:09:20,900
أوه، لا. زيوس، لا.

1283
02:09:21,100 --> 02:09:22,620
إصمدْ. إصمدْ.


1284
02:09:25,500 --> 02:09:28,660
يَكُونُ شجاعُ.

1285
02:09:28,820 --> 02:09:30,860
يَكُونُ شجاعُ.

1286
02:09:32,580 --> 02:09:36,020
أوه، زيوس.

1287
02:09:36,460 --> 02:09:38,620
<i> مسعانا للذهبِ والمجدِ تَبخّرا </i>
<i> كما أدركنَا. . . </i>

1288
02:09:39,300 --> 02:09:41,100
<i>. . . كان هناك لا شيئ لكي كَانَ عِنْدَهُ. </i>

1289
02:09:41,260 --> 02:09:44,220
<i> مزاج سَاءَ. </i>

1290
02:09:44,420 --> 02:09:46,500
<i> ذَبحنَا كُلّ الهنود الذين قاوموا. </i>

1291
02:09:46,660 --> 02:09:49,420
<i> وبالماءِ المحليِّ فاسدِ. . . </i>

1292
02:10:43,460 --> 02:10:46,100
<i>. . . شَربنَا النبيذَ القويَ. </i>

1293
02:10:46,260 --> 02:10:51,180
<i> وكما تَحرّكنَا جنوباً وشرق. . . </i>

1294
02:10:51,340 --> 02:10:53,220
<i>. . . أرجعَ ألكساندر الأراضي في أغلب الأحيان </i>
<i> نحن نَفْتحُ إلى ملوكِهم المَهْزُومينِ. . . </i>

1295
02:10:53,380 --> 02:10:56,380
<i>. . . لِكي يَجْعلَهم حلفاءَ. </i>

1296
02:10:56,580 --> 02:10:57,820
<i> لكن هذا لَمْ يَقْعدْ حَسناً بالجيشِ. . . </i>

1297
02:10:58,660 --> 02:11:01,740
<i>. . . الذي بَدأَ بالتَسَائُل: </i>

1298
02:11:01,900 --> 02:11:06,300
<i> هَلْ كُنّا نحن هنا للثرواتِ؟ </i>
<i> أَو كَانَ عِنْدَهُ ألكساندر. . . </i>

1299
02:11:06,460 --> 02:11:07,980
<i>. . . في بَعْض المسعى القاسيِ والمجنونِ </i>
<i> لتَقليد مجدِ Herakles. . . </i>

1300
02:11:08,740 --> 02:11:12,140
<i>. . . نَساهم؟ </i>

1301
02:11:12,340 --> 02:11:14,740
<i> شيء واحد جيش </i>
<i> يَعْرفُ بسرعة في عظامِهم. . . </i>

1302
02:12:42,860 --> 02:12:44,660
<i>. . . الذي طريقُ الذي الآلهةُ تَنْفخُ. </i>

1303
02:13:09,260 --> 02:13:11,820
قبّلْه!

1304
02:13:09,260 --> 02:13:11,8201
- إلى Bagoas.
- إلى Bagoas!

1305
02:13:17,300 --> 02:13:21,460
- وإلى إلهِ أمِّي، ديونيسوس. . .
- ديونيسوس!

1306
02:13:21,620 --> 02:13:25,940
. . . الذي، يُقالُ لنا مِن قِبل حلفائِنا الهنودِ،
سافرَ هنا قبل Herakles. . .

1307
02:13:26,140 --> 02:13:28,900
. . . قبل حوالي 6000 سنة.

1308
02:13:30,660 --> 02:13:32,660
إلى a بطل.

1309
02:13:52,500 --> 02:13:53,860
إلى a بطل!

1310
02:14:00,740 --> 02:14:03,180
روكسان.

1311
02:14:03,340 --> 02:14:04,860
تَفْقدُ الإعتبار.

1312
02:14:03,340 --> 02:14:04,860
هؤلاء الهنود. . .

1313
02:14:05,020 --> 02:14:06,780
. . . هم a ناس شريّرون منخفضون.

1314
02:14:06,980 --> 02:14:09,380
أنت لا تُحاولُ فَهْمهم.

1315
02:14:09,660 --> 02:14:11,860
أُحاولُ.

1316
02:14:12,020 --> 02:14:15,020
لكن هذا أنا أَعْرفُ، ألكساندر.

1317
02:14:15,260 --> 02:14:18,260
في بلاد فارس، أنت a ملك عظيم.

1318
02:14:18,620 --> 02:14:20,180
هنا. . .

1319
02:14:20,340 --> 02:14:22,300
. . . يَكْرهونَك.

1320
02:14:25,100 --> 02:14:28,300
دعنا نَعُودُ إلى بابل.

1321
02:14:29,340 --> 02:14:30,980
هناك، أنت قوي.

1322
02:14:33,220 --> 02:14:35,500
نحن سَنَتحدّثُ عن هذا لاحقاً.

1323
02:14:35,660 --> 02:14:37,140
نعم.

1324
02:14:37,300 --> 02:14:38,860
لاحقاً.

1325
02:14:39,020 --> 02:14:40,540
الكلام.

1326
02:14:43,300 --> 02:14:45,340
أنا سَأَجيءُ.

1327
02:14:45,500 --> 02:14:46,740
اللّيلة.

1328
02:14:47,780 --> 02:14:49,620
وأنا سَأَنتظرُ.

1329
02:14:51,460 --> 02:14:53,580
ليلة سعيدة، ملكي.

1330
02:14:55,100 --> 02:14:57,260
فخامتكَ.

1331
02:14:59,020 --> 02:15:02,060
تعال، ألكساندر، شراب مَعنا.

1332
02:15:04,420 --> 02:15:07,540
- ألكساندر.
- ألكساندر!

1333
02:15:09,540 --> 02:15:14,260
أَتذكّرُ a وقت
كَرهتَ كَمْ أبوكَ شَربَ.

1334
02:15:14,420 --> 02:15:16,420
الآن أَعْرفُ لِماذا.

1335
02:15:18,020 --> 02:15:22,020
ديونيسوس بطلُ.

1336
02:15:23,180 --> 02:15:26,860
لَكنَّه تحدي عقلي أيضاً.

1337
02:15:27,060 --> 02:15:30,380
يُحطّمُ ضبطَ نفسنا.

1338
02:15:30,900 --> 02:15:34,460
ضبط النفس a حبيب
عَرفتُ طويلَ جداً، Ptolemy.

1339
02:15:37,940 --> 02:15:40,780
الكفاح يَقْلقُني إلى العظمِ.

1340
02:15:42,020 --> 02:15:45,060
ونجاح أَجِدُ لِكي أكُونَ
فاسد كالفشلِ.

1341
02:15:46,260 --> 02:15:50,460
لكن ديونيسوس،
باركْ روحَه القديمةَ. . .

1342
02:15:50,620 --> 02:15:53,380
. . . يُحرّرُني مِنْ نفسي.

1343
02:15:53,740 --> 02:15:57,340
وبعد ذلك، أَصْعدُ.

1344
02:16:00,340 --> 02:16:02,980
أَنا ببساطة، ألكساندر.

1345
02:16:07,220 --> 02:16:09,020
أي نخب إلى Bagoas.

1346
02:16:10,660 --> 02:16:15,300
والأولاد الفرس الجميلون الـ30,000. . .

1347
02:16:15,460 --> 02:16:17,980
. . . نحن نَتدرّبُ للمُحَارَبَة
في هذا الجيشِ العظيمِ.

1348
02:16:20,940 --> 02:16:22,980
ولذكرى فيليب.

1349
02:16:23,180 --> 02:16:26,100
عاشَ هو لرُؤية مقدونييه. . .

1350
02:16:26,260 --> 02:16:29,300
. . . تَحوّلَ إلى مثل هذا. . .

1351
02:16:29,460 --> 02:16:31,060
. . . a جيش جميل.

1352
02:16:33,380 --> 02:16:34,660
إلى فيليب.

1353
02:16:34,860 --> 02:16:36,940
إلى a بطل حقيقي.

1354
02:16:37,100 --> 02:16:39,380
فيليب!

1355
02:16:42,220 --> 02:16:46,980
إلى Cleitus وتعيينه الجديد
كمرزبان Bactria.

1356
02:16:47,180 --> 02:16:48,780
Cleitus.

1357
02:16:50,180 --> 02:16:52,900
ذلك a طريق مُبهرج مِنْ وَضْعه، Ptolemy.

1358
02:16:53,060 --> 02:16:56,100
لكن كلنا نَعْرفُ الذي a راتب تقاعدي
ومنفى. . .

1359
02:16:56,260 --> 02:16:58,420
. . . بعد 30 خدمةِ سنةِ.

1360
02:16:58,620 --> 02:17:00,300
المنفى؟

1361
02:17:00,580 --> 02:17:02,340
مِنْ حيث، Cleitus؟

1362
02:17:02,500 --> 02:17:05,220
مِنْ بيتِي، ألكساندر، مقدونيا.

1363
02:17:05,420 --> 02:17:09,060
أنت could've سَألَني حيث أنا
مطلوب للصَرْف بقية حياتي.

1364
02:17:09,300 --> 02:17:13,300
تَدْعو الحُكْم
هذا منفى المحافظةِ الرئيسيِ؟

1365
02:17:13,500 --> 02:17:16,580
أعطىَ فخامتُكَ أيّ
رفاقِه الأقربِ. . .

1366
02:17:17,340 --> 02:17:19,500
. . . a محافظة بعيداً عن بيتَ؟

1367
02:17:19,700 --> 02:17:23,100
ثمّ أنت لَنْ تَجْعلَ a جداً
المرزبان الجيد، سَأنت، Cleitus؟

1368
02:17:26,380 --> 02:17:27,980
لذا سواء كان.

1369
02:17:28,180 --> 02:17:31,780
دعْني أَتعفّنُ في الخرقِ المقدونيةِ. . .

1370
02:17:31,940 --> 02:17:34,060
. . . بدلاً مِنْ الإشْراق. . .

1371
02:17:34,220 --> 02:17:36,380
. . . في البهاءِ الشرقيِ.

1372
02:17:36,860 --> 02:17:40,660
أنا لَنْ أَهتزَّ وأَرْكعَ
مثل المتملقين عِنْدَكَ حولك.

1373
02:17:40,860 --> 02:17:44,900
Hephaistion، Nearchus، Perdiccas.

1374
02:17:45,540 --> 02:17:49,940
كحاكم مِنْ واحد
أكثر آسيوينا لsatrapies. . .

1375
02:17:50,140 --> 02:17:54,980
. . . Cleitus، يَعمَلُ هو لا يَخْطرَ لك
الذي إذا مواضيعِي الفارسيةِ. . .

1376
02:17:55,180 --> 02:17:58,180
. . . إسجدْ لي،
من المهم لهم للعَمَل ذلك؟

1377
02:17:58,380 --> 02:18:01,100
هَلْ أَصرُّ على اليونانيين يَعْملونَ نفس؟

1378
02:18:01,260 --> 02:18:06,340
تَقْبلُ عروض اليوناني
كإبن زيوس، هَلْ أنت لا؟

1379
02:18:08,340 --> 02:18:09,700
فقط عندما مَعْرُوض.

1380
02:18:09,860 --> 02:18:12,700
الذي لا تَرْفضُ
هذه flatteries المغرور؟

1381
02:18:12,860 --> 02:18:15,420
ماذا الحرية هذه، للإِنحِناء قبلك؟

1382
02:18:15,620 --> 02:18:18,380
تَنحني قبل Herakles،
وهو كَانَ هالكَ. . .

1383
02:18:18,540 --> 02:18:20,140
. . . لكن إبن زيوسَ.

1384
02:18:20,300 --> 02:18:23,900
كَيْفَ أنت، شاب جداً،
قَارنْ نفسك إلى Herakles؟

1385
02:18:25,140 --> 02:18:27,140
لم لا؟

1386
02:18:29,740 --> 02:18:32,180
أنجزتُ أكثرَ في سَنَواتِي.

1387
02:18:32,380 --> 02:18:33,900
سافرَ كبعيد.

1388
02:18:34,060 --> 02:18:35,140
من المحتمل على نحو إضافي.

1389
02:18:35,340 --> 02:18:37,580
Herakles عَمِلَ هو لوحده.

1390
02:18:37,740 --> 02:18:40,860
فَتحتَ آسيا
لوحدك، ألكساندر؟

1391
02:18:41,020 --> 02:18:42,780
الذي خطّطَ الإحتلالَ الآسيويَ. . .

1392
02:18:42,940 --> 02:18:46,780
. . . عندما أنت ما زِلتَ أَنْ تُصْفَعَ
على قاعِكَ مِن قِبل أختِي Lanice؟

1393
02:18:46,940 --> 02:18:48,860
هَلْ كان لَيسَ أبّاكَ؟

1394
02:18:49,060 --> 02:18:51,020
أَو هَلْ دمّه لَيسَ أطولَ جيد بما فيه الكفاية؟

1395
02:18:51,500 --> 02:18:55,060
- زيوس Amon، أليس كذلك؟
- تُهينُني، Cleitus.

1396
02:18:55,260 --> 02:18:57,860
تَخْدعُ عائلتَي. كُنْ حذرا.

1397
02:18:58,380 --> 02:19:01,820
مَا أبّوكَ يَأْخذُ
بربر كأصدقائه. . .

1398
02:19:01,980 --> 02:19:04,620
. . . طَلبَ مِنْنا المُحَارَبَة مَعهم
كنظائر في الحربِ.

1399
02:19:04,780 --> 02:19:06,740
هَلْ نحن لَسنا جيد بما فيه الكفاية أطول من ذلك؟

1400
02:19:06,900 --> 02:19:08,980
أَتذكّرُ a وقت. . .

1401
02:19:09,180 --> 02:19:11,900
. . . عندما نحن يُمْكِنُ أَنْ نُناقشَ كرجال،
مباشرة إلى العينِ.

1402
02:19:12,060 --> 02:19:14,820
لا شيئ من هذا يَقْشطُ , groveling.

1403
02:19:15,460 --> 02:19:17,620
أَتذكّرُ a وقت عندما طاردنَا. . .

1404
02:19:17,820 --> 02:19:20,820
. . . عندما تَصارعنَا
على أرضيةِ الجمنازيومَ.

1405
02:19:21,060 --> 02:19:22,860
الآن تُقبّلُهم؟

1406
02:19:24,500 --> 02:19:29,540
وارد a زوجة بدون أطفال بربرية
ويُرعبُ نداءاً ملكتِها؟

1407
02:19:31,860 --> 02:19:35,820
إذهبْ بسرعة، Cleitus،
أمامك يُخرّبُ حياتَكَ.

1408
02:19:39,660 --> 02:19:43,140
لا فخرُكَ العظيمُ
خفْ الآلهةَ أطول من ذلك؟

1409
02:19:44,500 --> 02:19:47,900
هذا الجيشِ. . .
هذا الجيشِ دمُّكَ، ولد!

1410
02:19:48,060 --> 02:19:50,140
بدونه، أنت لا شيءَ!

1411
02:19:55,300 --> 02:19:58,620
أنت لَنْ تُؤدّي الغرضَ
هذا الموكبِ!

1412
02:19:59,100 --> 02:20:01,820
- يَحْصلُ عليه مِنْ بصرِي!
- أنا هَلْ لا يُؤدّي غرضُكَ؟ !

1413
02:20:01,980 --> 02:20:05,700
الذي كَانَ أَخْدمُ متى وفّرتُ
حياة جروكِ في Gaugamela؟

1414
02:20:05,900 --> 02:20:09,380
هَلْ كُنْتَ أنت ولد زيوسِ؟
ماذا لو أنّ تَركتُك للمَوت في الغبارَ هناك؟

1415
02:20:09,580 --> 02:20:13,140
تَعتقدُ بأنّنا سَنُجبَرُ الآن
للتزاوج بالقرودِ السمراءِ؟

1416
02:20:13,300 --> 02:20:14,540
ألكساندر!

1417
02:20:14,700 --> 02:20:18,260
أطفأْ الحرّاسَ!
إعتقلْه للخيانةِ!

1418
02:20:22,780 --> 02:20:24,420
- أنا سَأَذْهبُ مَعه.
- ألكساندر.

1419
02:20:24,620 --> 02:20:26,220
- الذي مَعه؟
- لا.

1420
02:20:26,420 --> 02:20:27,940
الذي مَعه؟

1421
02:20:28,580 --> 02:20:30,740
أَدْعو الأبَ Zeus للشَهادَة.

1422
02:20:30,900 --> 02:20:33,220
أَدْعوك إلى المحاكمةِ أمامه!

1423
02:20:33,380 --> 02:20:35,860
ونحن سَنَرى كَمْ عُمق
هذه تخفيضاتِ المؤامرةِ!

1424
02:20:36,060 --> 02:20:38,580
- يَأْخذُه!
- بإسم الآلهة، يُخرجُه!

1425
02:20:38,740 --> 02:20:42,860
يَنْظرُ إليك الآن!
الحمار الأبيض العظيم، ألكساندر.

1426
02:20:43,020 --> 02:20:44,820
الإختفاء وراء إلهَه الجنّيَ!

1427
02:20:44,980 --> 02:20:50,740
أَو أنت عظيم جداً لأنْ تَتذكّرُ
لمن حياة وُفّرتْ مِن قِبلي؟ !

1428
02:20:51,460 --> 02:20:56,780
- أَنا أكثرُ a رجل منك أبداً سَيَكُونُ! أبداً!
- يُخرجُه!

1429
02:20:57,620 --> 02:21:01,620
- هو ذَاهِبُ. هو ذَاهِبُ.
- ألكساندر.

1430
02:21:01,780 --> 02:21:02,980
تعال!

1431
02:21:03,500 --> 02:21:08,260
الذي a مستبدّ أنت!
مستبدّ شريّر أنت أَصْبَحتَ، ألكساندر.

1432
02:21:08,420 --> 02:21:11,460
تَتكلّمُ عن المؤامراتِ ضدّك؟
ماذا عن Parmenion فقير؟

1433
02:21:12,060 --> 02:21:13,060
إخرجْ!

1434
02:21:13,220 --> 02:21:15,980
خَدمَك حَسناً.
النظرة كَمْ كَافأتَه.

1435
02:21:16,180 --> 02:21:18,940
جَعلتَني أعْمَلُ عملُكَ الكريهُ.
هَلْ أنت لَيْسَ لَكَ خزي؟

1436
02:21:19,100 --> 02:21:23,020
أنت تعيس جاحد! لا أحد، لَيسَ ي
العدو الأكثر حقارة، تَكلّمَ مثلك لي.

1437
02:21:23,180 --> 02:21:26,420
أُصبحُ ماذا أَقُولُ؟ !
الطاغية. الملك الخاطئ.

1438
02:21:27,860 --> 02:21:30,580
أنت وأمّكَ البربرية
بشكل مباشر في الخزي.

1439
02:21:55,420 --> 02:21:56,940
Cleitus.

1440
02:21:57,300 --> 02:21:59,780
أوه، Cleitusي. Cleitus.

1441
02:22:06,620 --> 02:22:08,140
- تَركَني أَعْبرُ.
- لا شيئ يُمْكِنُ أَنْ يَدْخلَ.

1442
02:22:08,300 --> 02:22:10,220
أَنا الملكةُ.

1443
02:22:18,300 --> 02:22:20,460
أُريدُ رُؤيته.
إنتظرتُ ثلاثة أيامَ.

1444
02:22:20,620 --> 02:22:23,340
يَقُولُ لا شيئ، لَيسَ حتى أنت.

1445
02:22:24,460 --> 02:22:28,380
- يَحتاجُني.
- لا، هو لا.

1446
02:22:28,540 --> 02:22:30,300
وهو يَحتاجُك؟

1447
02:22:32,020 --> 02:22:33,740
Hephaistion، تَرتكبُ a خطأ.

1448
02:22:37,460 --> 02:22:41,500
الجيش يَقْلقُ، إستجواب.

1449
02:22:42,740 --> 02:22:44,460
ألكساندر.

1450
02:22:47,140 --> 02:22:48,900
يَحتاجونَ إطمئنانَكَ.

1451
02:22:50,020 --> 02:22:51,740
شنيع.

1452
02:22:51,940 --> 02:22:55,740
مثل حبيبِ كبير السنِ يَغْفرونَ لهم،
لَكنَّهم لَنْ يَنْسوا.

1453
02:22:56,140 --> 02:23:00,820
- هو كَانَ شَيْخُوخَة سكرانَ.
- هو كَانَ صديقَي.

1454
02:23:02,740 --> 02:23:05,540
أخته Lanice رَعاني.

1455
02:23:06,420 --> 02:23:08,620
وكَيفَ أعدتُ دفعها؟

1456
02:23:10,100 --> 02:23:13,500
أخوان مَوتى،
يُحاربُه بأيديي الخاصةِ.

1457
02:23:13,660 --> 02:23:16,140
دمّها الباقٍ الأخير.

1458
02:23:19,620 --> 02:23:23,780
ماذا ستعمل هي لكن يَبْكي
في يومِ ولادتِي؟

1459
02:23:25,420 --> 02:23:27,540
تعال. تَعْرفُ أكثر من أي. . .

1460
02:23:27,740 --> 02:23:32,500
. . . الأعمال العظيمة تَعْملُ مِن قِبل الرجالِ
الذي أَخذَ ومَا أَسفَ.

1461
02:23:32,660 --> 02:23:34,580
أنت ألكساندر.

1462
02:23:34,740 --> 02:23:37,500
الشفقة والحزن سَيُحطّمانِك فقط.

1463
02:23:37,660 --> 02:23:41,300
لَهُ أُصبحُ متغطرسَ جداً
بِأَنِّي فاقد البصر؟

1464
02:23:44,060 --> 02:23:49,580
أحياناً، للتَوَقُّع
أفضل كُلّ شخصِ. . .

1465
02:23:49,740 --> 02:23:51,220
. . . التكبّر.

1466
02:23:52,740 --> 02:23:58,140
ثمّ Cleitus تَكلّمَ صدقاً.
أنا أَصْبَحتُ a مستبدّ.


1467
02:23:58,940 --> 02:24:00,500
لا.

1468
02:24:02,980 --> 02:24:05,100
لكن ربما a غريب.

1469
02:24:06,900 --> 02:24:08,140
ذَهبتَ بعيداً جداً.

1470
02:24:10,260 --> 02:24:12,980
هم لا يَفْهمونَك أكثر.

1471
02:24:14,780 --> 02:24:18,780
يَتكلّمونَ عن فيليب الآن. . .

1472
02:24:18,940 --> 02:24:22,860
. . . كما لو أنَّ أنا كُنْتُ a مرور غيمةِ. . .

1473
02:24:23,060 --> 02:24:25,140
. . . قريباً لكي يُنْسَى.

1474
02:24:27,300 --> 02:24:29,100
فَشلتُ. . .

1475
02:24:29,300 --> 02:24:30,980
. . . تماماً.

1476
02:24:33,100 --> 02:24:34,940
أنت هالك.

1477
02:24:35,380 --> 02:24:37,340
وهم يَعْرفونَه.

1478
02:24:37,500 --> 02:24:41,820
وهم يَغْفرونَ لك لأن
أنت تَعْملُهم فخور من أنفسهم.

1479
02:24:42,500 --> 02:24:45,420
قالَ فيليب عندما. . .

1480
02:24:47,420 --> 02:24:50,020
. . . بأنّ هناك a Titan في كُلّ منّا.

1481
02:24:51,020 --> 02:24:54,020
بأنّهم يَنتظرونَ، إختلطَ في رمادِنا.

1482
02:24:59,460 --> 02:25:01,860
هو ما كَانَ بسبب النبيذِ، قَتلتُ.

1483
02:25:02,420 --> 02:25:04,780
هو لأن أُردتُ إلى.

1484
02:25:32,980 --> 02:25:36,140
فيليب، ملك مقدونيا. . .

1485
02:25:36,340 --> 02:25:38,220
. . . وزعيم اليونانيين.

1486
02:25:38,980 --> 02:25:43,940
كُلّ حياتي، إنتظرتُ لرُؤية اليونانيين
تذلّلْ بِإحترام لمقدونيا.

1487
02:25:45,220 --> 02:25:47,340
اليوم ذلك اليومِ.

1488
02:25:51,820 --> 02:25:54,580
يَقُولونَ،
"فيليب كَانَ a جنرال عظيم. . .

1489
02:25:54,740 --> 02:25:58,620
. . . لكن ألكساندر عظيمُ حقّاً."

1490
02:26:00,180 --> 02:26:02,860
لكن إذا تُهينُني أبداً ثانيةً. . .

1491
02:26:03,020 --> 02:26:04,660
. . . أنا سَأَقْتلُك.

1492
02:26:10,820 --> 02:26:12,220
تَغيّبتُ عنك.

1493
02:26:12,380 --> 02:26:14,940
في الربيع، بلاد فارس.

1494
02:26:15,140 --> 02:26:17,380
أنت سَتَأْمرُ حصانَي مِنْ الحقِّ.

1495
02:26:17,580 --> 02:26:19,780
أَنا مُشَرَّفُ، أبّ. أنا لا أَتغيّبَ عنه. . .

1496
02:26:19,980 --> 02:26:21,700
. . . لكُلّ الذهب في العالمِ.

1497
02:26:21,860 --> 02:26:23,980
الذي، يوم واحد، أنت سَيكونُ عِنْدَكَ.

1498
02:26:40,980 --> 02:26:43,420
جَعْل نفسه a إله ثلاث عشْر.

1499
02:26:43,580 --> 02:26:47,820
هو يُشْرَبُ كثيراً نبيذ،
فيليبي الفقير، هو مفقودُ رأيه.

1500
02:26:51,100 --> 02:26:53,780
- فخامتكَ.
- Attalus.

1501
02:26:58,300 --> 02:27:01,180
أَتمنّى الأميرَ
يَتمتّعُ بالمنظرِ. . .

1502
02:27:01,340 --> 02:27:04,260
. . . بقدر وصينا.

1503
02:27:04,420 --> 02:27:05,940
هو مُتعِبُ جداً.

1504
02:27:10,260 --> 02:27:12,460
يا.

1505
02:27:14,860 --> 02:27:17,940
- Pausanias، يَجْلبُ بقيّة الحارسِ.
- حارس ملكي!

1506
02:27:18,220 --> 02:27:20,900
إلى الصالةِ! مارس/آذار!

1507
02:27:21,100 --> 02:27:23,980
لا حارسَ، فخامتكَ؟
في كُلّ هذا الحشدِ؟

1508
02:27:24,180 --> 02:27:27,540
- يونانيون في كل أرجاء المكان.
- Cleitus، Cleitus.

1509
02:27:28,220 --> 02:27:29,740
Cleitusي.

1510
02:27:30,260 --> 02:27:32,860
هذا الرجلِ الذي أنت يُمْكِنُ أَنْ
دائماً ثقة، ألكساندر.

1511
02:27:33,300 --> 02:27:34,900
عالجْه بينما أنت ني.

1512
02:27:35,060 --> 02:27:37,260
هو سَيَحْرسُ ظهرَكَ لَك.

1513
02:27:37,780 --> 02:27:39,620
نعم، أبّ.

1514
02:27:39,780 --> 02:27:42,660
ناسي حارسَ كافيَ اليوم.

1515
02:27:42,860 --> 02:27:46,300
إسمحْ لهؤلاء اليونانيين برؤية لأنفسهم
كَمْ أنا يُمْكِنُ أَنْ أَمْشي خلال ناسِي.

1516
02:27:46,500 --> 02:27:48,020
ثمّ تَركَهم يَدْعونَني مستبدَّ.

1517
02:27:48,540 --> 02:27:51,860
إجلبْ الحارسَ الرئيسيَ في
بعد دخولِي فقط.

1518
02:27:52,020 --> 02:27:55,700
Cleitus، يَتأكّدُ النبيذَ
تدفق ثابت طِوال النهار.

1519
02:27:55,860 --> 02:27:57,860
أُريدُهم أَنْ يَحْبّوني.

1520
02:28:05,020 --> 02:28:07,700
أما كُنْتَ تُخبرَ؟ أَدْخلُ لوحده.

1521
02:28:07,860 --> 02:28:09,860
إتلَ مَع الحارسِ الرئيسيِ.

1522
02:28:10,060 --> 02:28:11,460
إستمرّْ.

1523
02:28:14,500 --> 02:28:17,860
- يَستمرُّ.
- أبّ، هو أفضل أنا أَذْهبُ مَعك.

1524
02:28:20,060 --> 02:28:23,220
تُريدُ العالمَ أَنْ يَرى
أنت وريثَي.

1525
02:28:23,380 --> 02:28:25,340
هَلْ ذلك الذي تُريدُ؟

1526
02:28:25,780 --> 02:28:28,540
لا تَنْظرْ لذا أذى دائماً،
ألكساندر. يَكُونُ a رجل.

1527
02:28:28,740 --> 02:28:32,940
تَحْسبُ نفسك محظوظَ أنت كُنْتَ هنا
في كل اليوم، بعد عرضِكَ العامِّ.

1528
02:28:36,740 --> 02:28:38,860
مِن قِبل Herakles، بزيوسِ، بكُلّ الآلهة. . .

1529
02:28:39,020 --> 02:28:41,580
. . . طِعْني هذا مرّة!

1530
02:28:42,900 --> 02:28:45,540
لَهُ شجاعةُ، أبّ.

1531
02:28:45,700 --> 02:28:48,180
ويَرُوحُ في طريقكَ
إبتِهاج الذي في كُلّ خطوة. . .

1532
02:28:48,340 --> 02:28:50,540
. . . أنت قَدْ تَتذكّرُ شجاعتَكَ.

1533
02:29:26,300 --> 02:29:30,220
والآن، ملكنا فيليب المحبوب. . .

1534
02:29:30,380 --> 02:29:33,580
. . . في الذي شرفِ
هذه ألعابِ الزفاف تَبْدأُ.

1535
02:29:51,460 --> 02:29:53,860
Pausanias، أخبرتُك -

1536
02:30:03,020 --> 02:30:04,060
الذي صديقكَ الجديد؟

1537
02:30:04,260 --> 02:30:05,980
هناك صديقكَ الجديد.

1538
02:30:07,140 --> 02:30:09,700
لا! رجاءً، لا! لا!

1539
02:31:49,100 --> 02:31:51,740
حياة الملكَ!

1540
02:31:51,900 --> 02:31:55,180
ألكساندر، إبن فيليب!

1541
02:31:55,380 --> 02:31:57,980
مايو/مايس الذي تُباركُ الآلهةَ الملكَ!

1542
02:32:01,620 --> 02:32:04,380
ألكساندر ملكُ!

1543
02:32:06,940 --> 02:32:09,660
أنت ملكَ الآن. أنت ملكَ.

1544
02:32:10,500 --> 02:32:13,180
يعيش ألكساندر!

1545
02:32:14,860 --> 02:32:19,020
- ألكساندر!
- الملك ألكساندر!

1546
02:32:19,180 --> 02:32:22,660
ألكساندر!

1547
02:32:23,660 --> 02:32:26,660
ألكساندر ملكُ!

1548
02:32:30,260 --> 02:32:33,620
مايو/مايس الذي تُباركُ الآلهةَ ألكساندر!

1549
02:32:35,380 --> 02:32:38,540
مايو/مايس الذي تُباركُ الآلهةَ الملكَ!

1550
02:32:38,700 --> 02:32:40,500
ألكساندر!

1551
02:32:57,820 --> 02:33:00,540
تَكْسرُ قلبَي، أنت رجال.

1552
02:33:00,740 --> 02:33:02,540
خائف.

1553
02:33:03,940 --> 02:33:05,580
بالطبع عِنْدَكَ المخاوفُ.

1554
02:33:05,740 --> 02:33:07,180
كلنا عِنْدَنا المخاوفُ. . .

1555
02:33:07,340 --> 02:33:10,500
. . . لأن لا أحد لَهُ أبداً
إختفى هذا البعيدِ قبل ذلك.

1556
02:33:11,060 --> 02:33:15,460
والآن نحن أسابيعَ مِنْ
محيط التَطْويق، بيت طريقنا.

1557
02:33:15,740 --> 02:33:17,380
نحن سَنَبْني a اسطول بواخر. . .

1558
02:33:17,540 --> 02:33:20,500
. . . وشراع طول الطّريق
تراجعْ النيلَ إلى مصر.

1559
02:33:20,700 --> 02:33:23,820
ومِنْ الأسكندرية،
نحن سَنَكُونُ بيتاً خلال أسابيع.

1560
02:33:24,180 --> 02:33:26,420
هناك لكي يُعادَ توحيد مَع أحبائِنا.

1561
02:33:26,580 --> 02:33:30,220
للإشتِراك في كنوزِنا العظيمةِ
وحكايات آسيا.

1562
02:33:30,380 --> 02:33:35,180
وللتَمَتُّع بمجدِنا الخالدِ
إلى نهاياتِ الوقتِ.

1563
02:33:36,420 --> 02:33:39,900
- يَتْلي ألكساندر.
- أنا سَأَتْليك.

1564
02:33:44,500 --> 02:33:46,260
ما؟

1565
02:33:46,460 --> 02:33:49,740
- صمت؟
- نحن مَعك، ألكساندر!

1566
02:33:50,100 --> 02:33:51,620
كراتروز.

1567
02:33:53,900 --> 02:33:55,140
كراتروز.

1568
02:33:55,340 --> 02:33:57,020
وواحد آخر.

1569
02:34:08,500 --> 02:34:09,780
ملكي.

1570
02:34:09,940 --> 02:34:11,900
أَنا a قتال رجلِ.

1571
02:34:12,060 --> 02:34:16,020
أنا لا أَحْبُّ لا أَتوجّعُ.
أنا لَنْ أَتحمّلَه في أيّ مِنْ وحداتِي.

1572
02:34:17,420 --> 02:34:19,620
فَقدتُ العديد مِنْ a رجل.

1573
02:34:20,700 --> 02:34:23,340
الصغار، مَا مَع a إمرأة.

1574
02:34:24,500 --> 02:34:26,660
ماتَ البعضُ من المرضِ.

1575
02:34:27,260 --> 02:34:31,500
البعض ذُبِحوا في Scythia
ببنوكِ Oxus.

1576
02:34:31,660 --> 02:34:33,380
البعض ماتوا جيدينَ.

1577
02:34:33,540 --> 02:34:36,620
البعض فقط لَنْ يَحْصلوا على أي الحظِّ.

1578
02:34:37,420 --> 02:34:39,140
لَكنَّهم ماتوا.

1579
02:34:41,400 --> 02:34:44,320
أربعون ألف أَجيءُ مَع
قبل ثمانية سنوات.

1580
02:34:44,480 --> 02:34:48,560
ونحن نَزْحفُ بعد أن
أكثر مِنْ 10,000 ميل.

1581
02:34:49,640 --> 02:34:53,400
في المطرِ والشمسِ،
كافحنَا من أجلك.

1582
02:34:53,560 --> 02:34:56,640
البعض مِنْنا 50 معركةِ نحن كُنّا في.

1583
02:34:57,400 --> 02:34:59,800
قَتلنَا العديد مِنْ a بربري.

1584
02:35:01,480 --> 02:35:06,320
والآن عندما أَنْظرُ حول،
كم عدد منهم وجوه أَرى؟

1585
02:35:06,480 --> 02:35:10,240
الآن تُريدُنا أَنْ نُحاربَ أكثر
هذه قبائلِ القردِ المجنونةِ شرق هنا.

1586
02:35:10,400 --> 02:35:13,960
نَسْمعُ كلامَ الآلافِ
هذه وحوشِ الفيلِ. . .

1587
02:35:14,160 --> 02:35:17,080
. . . صليب a مائة نهر أكثر.

1588
02:35:17,960 --> 02:35:22,040
Crateros. Crateros الجيد.

1589
02:35:22,880 --> 02:35:28,040
الذي أفضل مِنْك لكَلام،
أكثر النبلاءِ للرجالِ.

1590
02:35:29,080 --> 02:35:32,960
لَكنَّك تَعْرفُ ليس هناك جزء منّي
بدون a ندبة أَو a عظم إنكسرَ.

1591
02:35:33,120 --> 02:35:38,920
بالسيفِ وسكينِ وحجارةِ ومصيادةِ ونادي.
تَشاركتُ بكُلّ مشقّة مع كلّكم.

1592
02:35:39,120 --> 02:35:42,520
نعم، عِنْدَكَ، ملكي،
ونحن نَحبُّك له.

1593
02:35:43,480 --> 02:35:47,080
لكن، بزيوسِ، الكثير مِنْ ماتَ.

1594
02:35:47,680 --> 02:35:51,200
أنت لَيْسَ لَكَ أطفالُ، ألكساندر،
ونحن فقط. . .

1595
02:35:51,400 --> 02:35:56,080
. . . الرجال المتواضعون، نحن لَنْ نُريدَ أي إضطرابِ
بالآلهةِ. كُلّ نَتمنّى. . .

1596
02:35:56,240 --> 02:36:02,760
. . . أَنْ يَرى أطفالَنا وزوجاتَنا
وأحفادنا للمرّة الأخيرة. . .

1597
02:36:03,240 --> 02:36:07,040
. . . قَبْلَ أَنْ نَنضمُّ إلى إخوتِنا
في ذلك البيتِ المُظلمِ يَدْعونَ الإنحرافاتَ.

1598
02:36:10,960 --> 02:36:14,640
نعم. أنت صحيح، Crateros.

1599
02:36:14,800 --> 02:36:16,120
أنا كُنْتُ مهملُ.

1600
02:36:18,280 --> 02:36:21,120
أنا should've أرسلَك
بيت محاربين قريباً، وأنا سَ.

1601
02:36:21,280 --> 02:36:24,000
أوّلك
سَيَكُونُ الدروعَ الفضّيةَ.

1602
02:36:24,200 --> 02:36:29,240
ثمّ كُلّ رجل سَنَواتِ الذي السبع المَخْدُومةِ.
برواتب التقاعدية الكاملةِ مِنْ خزانتِنا.

1603
02:36:30,600 --> 02:36:34,200
وإحترمَ، غني، أحبَّ.

1604
02:36:34,400 --> 02:36:39,280
أنت سَتُعالجُ مِن قِبل زوجاتِكَ وأطفالِكَ
كأبطال لبقيّة حياتِكَ. . .

1605
02:36:39,440 --> 02:36:43,640
. . . ويَتمتّعُ بa موت سلمي.

1606
02:36:44,920 --> 02:36:47,080
لَكنَّك تَحْلمُ، Crateros.

1607
02:36:47,800 --> 02:36:52,120
إنتهتْ بساطتُكِ لمدة طويلة متى
أَخذتَ العشيقاتَ والأطفالَ الفرسَ. . .

1608
02:36:52,280 --> 02:36:56,600
. . . وأنت ثَخّنتَ حصصَكَ
بالنهبِ والجواهرِ.

1609
02:36:57,360 --> 02:37:02,680
لأن وَقعتَ في الحبّ
بكُلّ الأشياء في الحياةِ التي تُحطّمُ الرجالَ.

1610
02:37:03,680 --> 02:37:06,040
هَلْ أنت لا تَرى؟

1611
02:37:07,200 --> 02:37:10,440
وأنت، بالإضافة إلى أنا، يَعْرفُ. . .

1612
02:37:10,640 --> 02:37:14,880
. . . التي بينما السَنَوات تَهْبطُ
والذكريات تَاخي. . .

1613
02:37:15,080 --> 02:37:17,880
. . . وكُلّ إنتصاراتكَ العظيمة تَبْهتُ. . .

1614
02:37:18,040 --> 02:37:23,720
. . . هو دائماً سَيُتذكّرُ،
تَركتَ ملكَكَ في آسيا!

1615
02:37:23,880 --> 02:37:26,520
ل أنا سَأَستمرُّ، مَع آسيوييي.

1616
02:37:30,040 --> 02:37:34,320
- إلى أبناء آوى مَعك، ثمّ، ألكساندر.
- نَجيءُ من أجلك، وأنت تَنْبذُنا.

1617
02:37:34,480 --> 02:37:36,880
- خزي!
- نُريدُ ذِهاب إلى البيت، ألكساندر.

1618
02:37:37,040 --> 02:37:38,800
نحن مُتعِبون مِنْ المجدِ.

1619
02:37:38,960 --> 02:37:41,880
نُريدُ رُؤية زوجاتِنا
وأطفال قَبْلَ أَنْ نَمُوتُ.

1620
02:37:43,880 --> 02:37:45,960
أنا عِنْدي الأطفالُ  أنا حتى مَا رَأيتُ .

1621
02:37:49,760 --> 02:37:52,800
أُريدُ رُؤية أطفالِي.

1622
02:37:52,960 --> 02:37:56,720
دَفعتُ عن أطفالِكَ اللقطاءِ.
أَخذتُ لا شيءَ لي.

1623
02:37:56,920 --> 02:37:59,000
وكُلّ سَألتُ منك
شهرُ أكثرُ واحد.

1624
02:37:59,160 --> 02:38:01,040
- خزي.
- ذلك ملكُكَ.

1625
02:38:02,280 --> 02:38:03,640
ماذا رأي أبّوكَ؟

1626
02:38:03,800 --> 02:38:07,000
أَخذتُك أبعد
مِنْ أبي حَلمَ أبداً.

1627
02:38:07,160 --> 02:38:11,120
يَذْهبُ إلى البيت لذا. أَنْظرُ إلى
البربر لشجاعتِهم.

1628
02:38:12,400 --> 02:38:14,000
أَذْهبُ شرقاً.

1629
02:38:14,160 --> 02:38:16,200
يُريدُنا مَوتى
لذا نحن لا نَستطيعُ الكَلام عن جرائمُه.

1630
02:38:16,360 --> 02:38:18,560
- مَنْ قالَ ذلك؟
- نحن لَنْ نَجْعلَه إلى مقدونيا.

1631
02:38:18,720 --> 02:38:20,480
أنت جبان حقير. إظهرْ.

1632
02:38:20,680 --> 02:38:23,560
- يَنْشرُ إتّهاماتكَ.
- لذا أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ قُتِلنَا؟

1633
02:38:23,720 --> 02:38:26,720
- إبن زيوسِ.
- تُدنّسُ ذاكرةَ أبّيكِ الحقيقيِ.

1634
02:38:26,920 --> 02:38:33,040
- أَو هَلْ قَتلتَه حَبَّك عَمِلتَ Cleitus؟
- جلد في هذا الغوغاءِ لأنني سَآخذُ حياتَكَ.

1635
02:38:43,040 --> 02:38:47,920
أنت رجال يُهينونَ شرفَي، أبوّتي.
إعتقلْه.

1636
02:38:48,080 --> 02:38:52,000
وه. نعم.
وأنت، هذا loudmouth ديميتريوس.

1637
02:38:52,160 --> 02:38:55,800
تَدْعوني قاتلَ؟
أنا لَيْسَ لِي مثل هذا الدمِّ على أيديي.

1638
02:38:56,040 --> 02:38:59,080
وه.
نعم، أنت سَتَعْرفُ ألمَ الخيانةِ.

1639
02:39:00,320 --> 02:39:04,280
تَخْدعُ خزيي لCleitus ورأي
أنا آَذي شعرةَ رئيسِ أبي.

1640
02:39:05,000 --> 02:39:08,760
إعتقلْه.
بعد كل عَملتُ لَك، أنت خنزير.

1641
02:39:08,960 --> 02:39:10,840
أنت جبناء. الخونة.

1642
02:39:13,400 --> 02:39:15,760
تعال، ثمّ.
أين خناجركَ؟

1643
02:39:18,040 --> 02:39:22,240
<i> في تَحْطيم التمرّدِ </i>
<i> ويُعدمُ رؤساءَ العصابات. . . </i>

1644
02:39:22,440 --> 02:39:27,680
<i>. . . هو عَمِلَ لا شيءَ، في رأيي، الذي أيّ </i>
<i> جنرال في وقتِ الحرب ما كَانتْ ستَعْملُ. </i>

1645
02:39:27,920 --> 02:39:31,320
<i> لكن بشكل واضح، الجيش قُسّمَ. </i>

1646
02:39:32,280 --> 02:39:36,320
<i> وألكساندر لَمْ يَعُدْ </i>
<i> أحبَّ بكُلّ. </i>

1647
02:39:39,160 --> 02:39:43,680
<i> قادَ على، جنوب إلى المحيطِ الخارجيِ. </i>

1648
02:39:45,360 --> 02:39:47,960
<i> a أَعترفُ بإحباط. </i>

1649
02:39:48,160 --> 02:39:52,360
<i> خصوصاً على هذه تقاريرِ </iكِ>
<i> يُواجهُ طرقَ شرقيةَ. </i>

1650
02:39:52,520 --> 02:39:58,040
<i> تَحْذرُ هكذا هذه الأساليبِ تُلهبُ </i>
<i> الأحاسيس بالفخرِ. </i>

1651
02:39:58,640 --> 02:40:02,640
على أية حال، عِشتُ كافيَ لمدة طويلة الآن. . .

1652
02:40:02,840 --> 02:40:04,480
. . . للشَكّ. . .

1653
02:40:04,640 --> 02:40:10,360
. . . عندما العديد من الآخرين يَستثمرونَ
مثل هذه العاطفةِ في إزدرائِهم لَك.

1654
02:40:11,160 --> 02:40:17,560
<i> أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى بأنّك تَستمرُّ </i>
<i> الذي بَدأتَ بينما الولد عَرفتُ في 12. </i>

1655
02:40:17,720 --> 02:40:22,600
يَكُونُ ذلك الرجلِ دائماً، ألكساندر،
وأنت سوف لَنْ تَنزلقَ.

1656
02:40:22,760 --> 02:40:27,800
وربما أنت سَتُثبتُ
هذا المادّي القديمِ. . .

1657
02:40:27,960 --> 02:40:30,680
. . . كما فكّرتَني دائماً:

1658
02:40:30,880 --> 02:40:33,840
أي حالم مع ذلك.

1659
02:40:53,320 --> 02:40:54,760
إلتزمْ الهدوء.

1660
02:40:55,080 --> 02:40:56,920
سوية نحن أقوياء كآلهة.

1661
02:40:58,680 --> 02:41:03,160
غطّ بيسارِكَ،
إضربْ بشدّة بحقِّكَ.

1662
02:41:06,960 --> 02:41:09,400
الخوف تعفنُ.و مَضيَعَة للوقتِ.

1663
02:41:15,480 --> 02:41:17,680
دروع قفلِ.

1664
02:41:20,240 --> 02:41:22,400
مواقع معركةِ.

1665
02:41:24,520 --> 02:41:26,400
التحرّك.

1666
02:41:34,760 --> 02:41:37,960
المروحيات، يُهيّئُ سكاكينَكَ.

1667
02:41:38,280 --> 02:41:39,880
إتلَني.

1668
02:41:52,320 --> 02:41:55,800
إضربْ صعباً، أولاد. إضربْ بشدّة.

1669
02:42:14,040 --> 02:42:18,520
تعال، مقدونيون.
لماذا تَتردّدُ؟ العجلة.

1670
02:42:18,720 --> 02:42:21,000
سلاح الفرسان!

1671
02:42:29,400 --> 02:42:32,760
الإنشقاق إلى الأثلاثِ. تجمّعْ ثانية وطوّقْ.

1672
02:42:51,960 --> 02:42:53,480
إصمدْ.

1673
02:42:56,280 --> 02:42:57,440
نحن يَجِبُ أَنْ نَختفي!

1674
02:43:37,200 --> 02:43:42,640
- أوه، لا. سلاح فرسان عليّ.
- يَتْلي ألكساندر.

1675
02:43:46,240 --> 02:43:49,840
التهمة. التهمة. التهمة.

1676
02:43:53,280 --> 02:43:54,840
إنّ الكتيبةَ في الخطرِ.

1677
02:43:55,040 --> 02:43:58,360
Meleager، يَرْكبُ إلى Pharnakes
ويُخبرُه عودةَ إلى المركزِ.

1678
02:43:58,600 --> 02:44:02,360
البحث Hephaistion في ضفّةِ النهر
ويَجْلبُ كُلّ سلاح الفرسان إلى المركزِ.

1679
02:44:02,560 --> 02:44:05,720
نحن يَجِبُ أَنْ نَصِلَ Crateros
قَبْلَ فوات الأوآن.

1680
02:44:29,280 --> 02:44:31,280
Hephaistion. إلى المركزِ.

1681
02:44:35,200 --> 02:44:37,560
تعال، مقدونيون. الجولة.

1682
02:44:37,840 --> 02:44:40,160
إركبْ!

1683
02:45:36,600 --> 02:45:39,200
Coenus! إخرجْ من هناك.

1684
02:45:41,120 --> 02:45:42,600
لا.

1685
02:46:12,520 --> 02:46:15,080
- الخيول لَنْ تَذْهبَ.
- مشياً على الأقدام، ثمّ.

1686
02:46:21,800 --> 02:46:25,720
تراجعْ، رجال! تراجعْ!

1687
02:46:27,120 --> 02:46:28,600
تعال، Bucephalus.

1688
02:46:33,560 --> 02:46:35,440
الخوف لَيسَ، صديقي.

1689
02:46:37,960 --> 02:46:39,640
Bucephalus.

1690
02:46:39,800 --> 02:46:41,840
' Tis فقط شمس وظِلّ.

1691
02:46:44,840 --> 02:46:46,520
Bucephalus وألكساندر.

1692
02:46:46,720 --> 02:46:48,200
للمرّة الأخيرة، أنتَ وأنا.

1693
02:46:50,600 --> 02:46:54,080
لَيسَ هو a شيء رائع
للعَيْش مع الشجاعةِ العظيمةِ. . .

1694
02:46:54,240 --> 02:46:56,720
. . . ولمَوت تَرْك شهرةَ أبديةَ؟

1695
02:46:57,400 --> 02:47:00,720
تعال، مقدونيون.
لماذا تَتراجعُ؟

1696
02:47:00,880 --> 02:47:06,720
هَلْ تُريدُ العَيْش إلى الأبد؟
بإسم زيوس، هجوم.

1697
02:47:22,960 --> 02:47:25,000
الهجوم.

1698
02:47:25,960 --> 02:47:28,480
ألكساندر!

1699
02:47:39,400 --> 02:47:41,400
ألكساندر.

1700
02:49:14,160 --> 02:49:15,840
- الملك أسفل!
- إلى الملكِ!

1701
02:50:40,200 --> 02:50:43,800
<i> هو كَانَ الأكثر دمويةَ مِنْ معاركِه. </i>

1702
02:50:47,720 --> 02:50:49,520
<i> مجزرة صافية. </i>

1703
02:50:55,040 --> 02:50:57,040
<i> نحن لَنْ نَكُونَ رجالَ ثانيةً. </i>

1704
02:52:16,000 --> 02:52:17,360
إخرجْ.

1705
02:52:18,840 --> 02:52:20,320
إذهبْ.

1706
02:52:25,040 --> 02:52:27,640
كَيْفَ تَتصرّفُ
لذا بوقاحة علناً؟

1707
02:52:27,800 --> 02:52:30,320
لأنه قُصِدَ أَنْ يَكُونَ.

1708
02:52:30,520 --> 02:52:32,360
هذا لا كَمْ أردتُ أَنْ أُصبحَ ملكَ.

1709
02:52:32,520 --> 02:52:36,520
- لا أحد يَلُومُك.
- يَلُومونَني وراء ظهرَي! في السِرِّ.

1710
02:52:36,680 --> 02:52:38,760
- إفتراء لَيسَ كهربائيَ.
- خزي؟

1711
02:52:41,280 --> 02:52:43,280
مَنْ قَتلَ أبّي؟

1712
02:52:43,800 --> 02:52:45,400
أخبرْني.

1713
02:52:45,560 --> 02:52:48,320
أخبرْني، أَو سَأنا أُحاكمُك
لقتلِه؟

1714
02:52:48,520 --> 02:52:51,040
- Pausanias.
- كَانَ عِنْدَهُ مساعدةُ!

1715
02:52:51,320 --> 02:52:53,360
هَلْ ساعدتَه؟

1716
02:53:00,440 --> 02:53:02,760
لا، أَبَداً.

1717
02:53:03,320 --> 02:53:06,160
لِماذا؟ لماذا أنا؟

1718
02:53:07,280 --> 02:53:08,960
العديد من المطلوبِ هو.

1719
02:53:09,120 --> 02:53:11,800
اليونانيون، فُرْس، رجال، نِساء.

1720
02:53:11,960 --> 02:53:14,720
أنا سَأُصْدَمُ إذا ما كان هناك
a إله الذي هو مَا دنّسَ.

1721
02:53:14,880 --> 02:53:16,400
هكذا ساخر مع ذلك، في النهاية. . .

1722
02:53:16,600 --> 02:53:20,040
. . . a ولد حَفرَ مَع مرّة أيضاً في أغلب الأحيان
أرجعَ الإحسانُ.

1723
02:53:20,280 --> 02:53:22,240
أنت مجنون. أنت مَلْعُون.

1724
02:53:22,400 --> 02:53:25,080
أطلقتَ عنان Furies،
أنت لا تَعْرفُ قوَّتَهم.

1725
02:53:25,240 --> 02:53:28,120
الآن مَنْ المُبَالَغَة؟

1726
02:53:29,040 --> 02:53:31,880
حتى إذاه كَانَ أمنيةَ قلبِكِ -

1727
02:53:32,040 --> 02:53:34,200
ذلك a كذب! هو كَانَ أبي!
أحببتُه!

1728
02:53:34,360 --> 02:53:36,280
هو ما كَانَ أبّاكَ!

1729
02:53:36,440 --> 02:53:38,560
أنت لَنْ تَدِينَ أي دينِ دمِّ إلى ذلك الرجلِ.

1730
02:53:38,720 --> 02:53:41,520
تَكْذبُ وتَكْذبُ وتَكْذبُ.

1731
02:53:41,680 --> 02:53:44,800
العديد من الأكاذيبِ سرّعتَ
مثل a ساحرة، يُشوّشُني.

1732
02:53:45,000 --> 02:53:48,440
إنظرْ إليك. إنظرْ إليك.

1733
02:53:48,600 --> 02:53:52,000
أنت كُلّ شيءَ بإِنَّهُ ما كَانَ.

1734
02:53:52,240 --> 02:53:55,520
هو كَانَ خشنَ، أنت مصفّى.

1735
02:53:55,720 --> 02:53:59,640
هو كَانَ a جنرال، وأنت a ملك.

1736
02:53:59,800 --> 02:54:01,720
هو لا يَستطيعُ أَنْ يَحْكمَ نفسه. . .

1737
02:54:02,080 --> 02:54:05,200
. . . وأنت سَتَحْكمُ العالمَ.

1738
02:54:05,360 --> 02:54:09,080
أنت تَلْعنُ لذا بكُلّ الآلهة
عندما تَتكلّمُ مثل هذا.

1739
02:54:09,240 --> 02:54:11,320
مثل هذا الفخرِ السميكِ. . .

1740
02:54:11,480 --> 02:54:13,200
. . . ولا حِدادَ لزوجِكَ.

1741
02:54:13,400 --> 02:54:14,800
إندبْ. . .

1742
02:54:14,960 --> 02:54:16,520
. . . هو؟

1743
02:54:17,480 --> 02:54:20,000
ماذا تَعْرفُ فيليب؟

1744
02:54:21,520 --> 02:54:25,840
لا، ألكساندر. زيوس أبّوكَ.

1745
02:54:26,560 --> 02:54:30,280
- يَتصرّفُ مثله.
- مهمتي الأولى سَتَكُونُ قَتْلك!

1746
02:54:31,560 --> 02:54:33,920
قَتلتَني في مهدِي.

1747
02:54:34,120 --> 02:54:36,320
أنت birthed ني في a كيس الحقدِ.

1748
02:54:36,480 --> 02:54:38,640
إكرهْك لَكَ لأولئك
الأقوى منك.

1749
02:54:38,800 --> 02:54:42,720
- يَكْرهُك عِنْدَكَ للرجالِ.
- علّمتُك قلبَي، ألكساندر!

1750
02:54:42,880 --> 02:54:45,800
وبزيوسِ وديونيسوس،
نَموتَ جميلَ.

1751
02:54:46,000 --> 02:54:48,160
إلعنْ روحَ ساحرتِكِ.

1752
02:54:48,320 --> 02:54:51,000
روحكَ لي، ألكساندر.

1753
02:54:52,480 --> 02:54:54,000
لا! لا!

1754
02:54:54,680 --> 02:54:58,560
أَخذتَ منّي كُلّ شيء
أنا أَبَداً محبوبُ وجَعلتُني أنت!

1755
02:54:59,240 --> 02:55:01,200
توقّفْه. توقّفْ عن التَصَرُّف مثل a ولد.

1756
02:55:01,360 --> 02:55:03,880
أنت a ملك. تصرّفْ مثل واحد.

1757
02:55:04,080 --> 02:55:05,760
Parmenion مَعنا، لمرة واحدة.

1758
02:55:05,920 --> 02:55:07,800
نفّذْ Attalus بدون تأخير.

1759
02:55:07,960 --> 02:55:10,760
صادرْ أراضيهم وإستأصلْ
تلك العائلةِ إلى الأبد.

1760
02:55:10,960 --> 02:55:12,520
Eurydice؟ أَبَداً.

1761
02:55:12,680 --> 02:55:14,080
الضحكة، أنت وحش.

1762
02:55:14,240 --> 02:55:15,600
أنت heartbreaker.

1763
02:55:15,800 --> 02:55:18,680
كيف تَعِيشُ السَنَةَ مثل هذه؟

1764
02:55:18,840 --> 02:55:23,600
- هَلْ لَكَ أنت لا شيء متعلّم مِنْ فيليب؟
- لا. منك، أمّ.

1765
02:55:26,680 --> 02:55:28,400
أفضل.

1766
02:55:38,560 --> 02:55:43,000
ما أَعْملُ
لجَعْل أنت تَكْرهُني لذا؟

1767
02:55:45,720 --> 02:55:50,320
يوم واحد، أنت سَتَفْهمُ هذا.

1768
02:55:50,480 --> 02:55:53,960
لَكنِّي عِنْدي فقط أنت في قلبِي.

1769
02:55:56,720 --> 02:55:59,960
أَعْرفُ ما تَحتاجُ.

1770
02:56:00,840 --> 02:56:03,040
الآن الوقتُ.

1771
02:56:03,280 --> 02:56:05,440
الآلهة تُفضّلُك.

1772
02:56:05,880 --> 02:56:09,120
الثروة العظيمة، قوَّة، غزو.

1773
02:56:09,320 --> 02:56:11,120
كُلّ تَرْغبُ.

1774
02:56:11,320 --> 02:56:13,920
إنّ العالمَ لك!

1775
02:56:14,120 --> 02:56:16,040
خُذْه.

1776
02:56:20,560 --> 02:56:22,360
خُذْه.

1777
02:56:44,520 --> 02:56:47,920
<i> هو مَا رَأى أمَّه ثانيةً. </i>

1778
02:56:51,560 --> 02:56:54,840
<i> وبينما هو كَانَ بعيداً، </i>
<i> يُحاربُ القبائلَ الشماليةَ. . . </i>

1779
02:56:55,000 --> 02:57:00,600
<i>. . . Olympias كَانَ عِنْدَهُ زوجةُ فيليب الجديدة، </i>
<i> Eurydice، وإبنها النامي قَتلَ. </i>

1780
02:57:01,280 --> 02:57:06,800
<i> بالضرورةِ، ألكساندر </i>
<i> كَانَ عِنْدَهُ عمُّها Attalus نفّذَ. </i>

1781
02:57:47,280 --> 02:57:50,880
يَعِيشُ! ألكساندر!

1782
02:58:13,000 --> 02:58:15,200
رجال Macedon. . .

1783
02:58:15,960 --> 02:58:18,080
. . . نحن نَذْهبُ إلى البيت.

1784
02:58:19,080 --> 02:58:21,480
- الذي؟
- الذي؟

1785
02:58:22,560 --> 02:58:25,680
- بيت؟
- نحن نَذْهبُ.

1786
02:58:30,320 --> 02:58:32,280
نحن نَذْهبُ إلى البيت.

1787
02:59:39,400 --> 02:59:42,480
<i> حياته كان يَجِبُ أنْ تَنتهي في الهند. . . </i>

1788
02:59:43,120 --> 02:59:44,600
<i>. . . لكن تلك أسطورةُ. </i>

1789
02:59:46,120 --> 02:59:51,560
<i> في الحياةِ، ماتَ Herakles من a قميص مُسَمَّم، </i>
<i> أعطاَه خطاً مِن قِبل زوجتِه الغيورةِ. </i>

1790
02:59:51,720 --> 02:59:53,000
زيوس العظيم. . .

1791
02:59:53,200 --> 02:59:55,440
. . . عَبدنَاك في الدمِّ.

1792
02:59:56,600 --> 02:59:59,160
إنظرْ بعين العطف إلى خطواتِنا بإتجاه البيتِ. . .

1793
02:59:59,320 --> 03:00:03,760
. . . وإبتسامة على ظهورِنا.

1794
03:00:06,800 --> 03:00:12,120
مايو/مايس كُلّ أولئك الذين يَجيئونَ هنا بعدنا
إعرفْ، عندما يَرونَ هذا المذبحِ. . .

1795
03:00:12,280 --> 03:00:15,960
. . . الذي Titans كَانتْ عندما هنا.

1796
03:00:30,480 --> 03:00:34,240
<i> يَجْعلُ ولاءاتَه إلى الآلهةِ </i>
<i> في نهايةِ الرحلةِ العظيمةِ. . . </i>

1797
03:00:34,400 --> 03:00:39,080
<i>. . . عَرضَ ألكساندر الوداع الشرقي </i>
<i> وتَقدّمَ جيشَه مباشرة غرباً. . . </i>

1798
03:00:39,280 --> 03:00:41,640
<i>. . . عبر صحراءِ Gedrosian العظيمة. . . </i>

1799
03:00:41,800 --> 03:00:45,000
<i>. . . إرادة بيتِ الطريقِ الأقصرِ </i>
<i> إلى بابل. </i>

1800
03:00:47,840 --> 03:00:52,720
<i> هنا، راقبَ بعجز </i>
<i> الكسر القاسي مِنْ جيشِه. </i>

1801
03:00:52,880 --> 03:00:55,360
<i> لَيسَ بأيّ خصم إنساني. . . </i>

1802
03:00:55,840 --> 03:00:58,120
<i>. . . لكن بالطبيعةِ. </i>

1803
03:00:59,360 --> 03:01:03,840
<i> إلى يومنا هذا، ليس هناك محاسبة </i>
<i> كم من ماتَ. </i>

1804
03:01:04,040 --> 03:01:06,960
<i> هو كَانَ أسوأ حماقةِ حياتِه. </i>

1805
03:01:08,560 --> 03:01:13,360
<i> وعندما هو بابل دَاخِلة ثانيةً أخيراً، </i>
<i> بعد ستّ سَنَواتِ في الشرق الأقصى. . . </i>

1806
03:01:13,520 --> 03:01:19,440
<i>. . . إستولىَ ألكساندر على الخيالِ ثانيةً </i>
<i> العالمِ بأَخْذ الزوجتين الأكثرِ. </i>

1807
03:01:20,360 --> 03:01:24,000
<i> الآن ألكساندر كَانَ عِنْدَهُ ثلاث زوجاتِ، </i>
<i> حبيبان. . . </i>

1808
03:01:24,200 --> 03:01:27,040
<i>. . . a أمّ معقّدة </i>
<i> وa اليونان عاصفة. . . </i>

1809
03:01:27,200 --> 03:01:30,560
<i>. . . مرزبانات ولاءِ dutious </i>
<i> في عِدّة محافظات. . . </i>

1810
03:01:30,720 --> 03:01:33,800
<i>. . . الجنرالات الذين يَستجوبونَ له كُلّ قرار. </i>

1811
03:01:33,960 --> 03:01:40,240
<i> وتحته كُلّ , a جيش جديد متململ </i>
<i> كَوّنَ من 10 آسيويين لكُلّ يوناني. . . </i>

1812
03:01:40,400 --> 03:01:43,360
<i>. . . كُلّ المَحْمُولون سوية بخيطِ محدودِ واحد. </i>

1813
03:01:43,520 --> 03:01:46,880
أَخذوا قراءةً أخرى.
الميناء يُمْكِنُ فقط أَنْ يُجْرَفَ إلى 20 قدمِ.

1814
03:01:47,040 --> 03:01:50,080
ثمّ يُصبحُ a رأي آخر مِنْ
Phoenicians. يَذْهبُ أعمقَ.

1815
03:01:50,280 --> 03:01:55,160
ألكساندر. نحن سَأكثر بكثير من 12,000 موهبةِ
على الخشبِ لوحده للأسطولِ.

1816
03:01:55,840 --> 03:01:58,360
وكلف درعهم يَتمايلُ.

1817
03:01:59,480 --> 03:02:02,200
- إختارَ صبغاً آخراً، نحن سَنَدْعمُهم.
- هكذا؟

1818
03:02:02,360 --> 03:02:03,560
درعنا - خزانتنا -

1819
03:02:03,720 --> 03:02:06,600
بمستقبلِنا، Cassander،
أفضل رأسمالِ عِنْدَنا.

1820
03:02:06,760 --> 03:02:11,320
رغم ذلك، أَشْكُّ في Phoenicians بجدية
يُمْكِنُ أَنْ يَجْعلَ a إقتباس خشبِ بمرور الوقت.

1821
03:02:11,480 --> 03:02:14,880
ربما نحن يُمْكِنُ أَنْ نُبحرَ بالسُفنِ الأقلِ
أَو تأخير حتى الربيعِ -

1822
03:02:15,080 --> 03:02:17,320
لَنْ يكون هناك تأخيرات، Nearchus.

1823
03:02:17,520 --> 03:02:21,560
- Ptolemy، كيف يَذْهبُ مكتبتُنا؟
- الأشجار تَسْقطُ كما نَتكلّمُ.

1824
03:02:21,720 --> 03:02:23,600
جيد. نحن لا يَجِبُ أنْ نَنْسي مكتباتنا العامةَ.

1825
03:02:24,640 --> 03:02:26,880
كُلّ Alexandrias عِنْدَنا،
أُريدُ المكتبات العامةَ.

1826
03:02:36,240 --> 03:02:39,040
- فقط الليل الماضي هو كَانَ -
- هو الماءُ، فخامتكَ.

1827
03:02:39,240 --> 03:02:41,600
خَلطَه بالنبيذِ.

1828
03:02:42,520 --> 03:02:44,160
لكن كَيْفَ هذا يَكُونُ؟

1829
03:02:44,520 --> 03:02:48,320
- تيفوس الهند؟
- أنا لا أَفْرضَ ضريبة على نفسك، فخامتكَ.

1830
03:02:48,520 --> 03:02:53,840
بضعة إستراحة ليالي جيدةِ تَعمَلُ هي.
لكن لا نبيذَ أَو دجاجَ باردَ.

1831
03:02:54,000 --> 03:02:56,280
بنظامِ تغذية العنايةِ
بأنّني طبّقتُ --

1832
03:02:57,480 --> 03:02:58,800
تعال، طبيب.

1833
03:03:11,840 --> 03:03:14,160
أَشْعرُ بالتحسّن.

1834
03:03:14,800 --> 03:03:18,480
قريباً، أنا سَأكُونُ فوق.

1835
03:03:19,560 --> 03:03:23,000
نَتوجّهُ إلى بلاد العرب في الربيع،
وأنا لا أَستطيعُ أَنْ أَتْركَ بدونك.

1836
03:03:24,000 --> 03:03:26,320
بلاد العرب.

1837
03:03:29,360 --> 03:03:34,400
أنت كُنْتَ تَلْبسُني فوق مثل a شيخ. . .

1838
03:03:35,280 --> 03:03:37,160
. . . لوّحْ سيفَكَ الخشبيَ.

1839
03:03:37,360 --> 03:03:40,440
أنت كُنْتَ الوحيدَ
الذي لَنْ يَتْركَني أَرْبحُ.

1840
03:03:42,240 --> 03:03:45,280
الوحيد الذي أبداً
صادق مَعي.

1841
03:03:45,760 --> 03:03:48,680
وفّرتَني مِنْ نفسي.

1842
03:03:51,120 --> 03:03:54,280
رجاءً لا تَتْركْني، Hephaistion.

1843
03:04:02,960 --> 03:04:07,400
أَتذكّرُ الشابَّ الذي أرادَ
لِكي يَكُونَ أخيل. . .

1844
03:04:07,560 --> 03:04:10,560
. . . وبعد ذلك بَزَّه.

1845
03:04:10,720 --> 03:04:12,600
وبعد ذلك ماذا حَدثَ؟

1846
03:04:12,800 --> 03:04:16,160
لنا a أسطورة فقط شباب يَعتقدونَ.

1847
03:04:16,760 --> 03:04:22,920
- لكن كَمْ جميلة a أسطورة هي كَانتْ.
- نَصِلُ، نَسْقطُ.

1848
03:04:24,280 --> 03:04:27,120
أوه، Hephaistion.

1849
03:04:32,920 --> 03:04:38,320
- أَقْلقُ لَك بدوني.
- أَنا لا شيءُ بدونك.

1850
03:04:39,480 --> 03:04:42,560
تعال، معركة، Hephaistion.

1851
03:04:43,480 --> 03:04:45,960
نحن سَنَمُوتُ سوية.

1852
03:04:48,920 --> 03:04:54,520
نحن سَيكونُ عِنْدَنا أطفالُ مَع زوجاتِنا، و
أبنائنا سَيَلْعبونَ سوية ك نحن مرّة عَمِلنا.

1853
03:04:55,480 --> 03:04:59,080
أي ألف سفينة
نحن سَنَنطلقُ مِنْ هنا، Hephaistion.

1854
03:04:59,800 --> 03:05:04,520
نحن سَنُدوّرُ بلاد العرب
وشراع فوق الخليجِ إلى مصر.

1855
03:05:05,360 --> 03:05:09,880
مِنْ هناك، نحن سَنَبْني a قناة خلال
الصحراء وخارج إلى البحرِ المتوسّطِ.

1856
03:05:10,040 --> 03:05:14,960
وبعد بإِنَّنا سَنَنتقلُ قرطاجة. وذلك
الجزيرة العظيمة، Sicily، هم سَيُعبّرونَ عن التقديرِ الكبيرِ.

1857
03:05:15,960 --> 03:05:19,840
بعد ذلك، القبيلة الرومانية،
المقاتلون الجيدون. نحن سَنَضْربُهم.

1858
03:05:20,920 --> 03:05:23,440
وبعد ذلك يَستكشفُ الغاباتَ الشماليةَ. . .

1859
03:05:23,640 --> 03:05:26,800
. . . وخارج أعمدة Herakles
إلى المحيطِ الغربيِ.

1860
03:05:27,440 --> 03:05:31,640
وبعد ذلك يوم واحد،
السكان سَيَخْلطونَ ويُسافرونَ بحرية.

1861
03:05:31,840 --> 03:05:34,520
آسيا وأوروبا سَتَجيءُ سوية.

1862
03:05:36,440 --> 03:05:40,320
ونحن سَنَكْبرُ في السنّ، Hephaistion. . .

1863
03:05:41,040 --> 03:05:46,680
. . . تَحذير شرفتنا
في هذا العالم الجديدِ.

1864
03:05:53,360 --> 03:05:55,080
Hephaistion؟

1865
03:05:56,840 --> 03:05:58,600
Hephaistion؟

1866
03:06:00,200 --> 03:06:02,320
لا!
1867
03:06:06,280 --> 03:06:10,840
- أين هذا الطبيبِ؟
- أنا لا أَستطيعُ تَوضيح هذا، فخامتكَ.

1868
03:06:11,000 --> 03:06:15,400
- هو لَيسَ محتملَ. أُقسمُ بأبولو.
- يُعدمُه!

1869
03:06:16,360 --> 03:06:19,440
أخرجْه الآن وأعدمْه.

1870
03:06:19,880 --> 03:06:24,080
- يَنحلُّ، يَنحلُّ.
- كذابون. الكذابون. أنتم جميعاً كَرهتَمْه. كلّكم.

1871
03:06:24,800 --> 03:06:28,400
إخرجْ. إخرجْ الآن!

1872
03:06:39,080 --> 03:06:44,160
يَكُونُ ذَاهِباً مَعك!
الطمّاعون! إخرجْ! إخرجْ!

1873
03:06:44,320 --> 03:06:46,040
هَلْ أنت سكران ثانيةً؟

1874
03:06:46,200 --> 03:06:47,760
- يَخْرجُ.
- هو ميتُ.

1875
03:06:47,920 --> 03:06:50,800
- الذي؟
- الكثير كَرهوه. . .

1876
03:06:50,960 --> 03:06:53,760
. . . لكن أنا لا أعتقد أيّ آخر
كَانَ سَيَتجاسرُ.

1877
03:06:55,320 --> 03:06:57,360
Hephaistion هَلْ ميت؟

1878
03:07:01,520 --> 03:07:03,480
هَلْ أنت مجنون؟

1879
03:07:05,400 --> 03:07:06,920
أنت وحش.

1880
03:07:08,240 --> 03:07:11,320
- هَلْ أنت مجنون؟
- أَخذتَ منّي كُلّ أنا أَبَداً محبوبُ.

1881
03:07:11,480 --> 03:07:15,440
مايو/مايس كُلّ Furies خلال الوقتِ
إلعنْ قلبَكَ البائسَ. طِعْني.

1882
03:07:16,520 --> 03:07:21,160
ألكساندر.
عِنْدي طفلُكَ. ألكساندر.

1883
03:07:22,680 --> 03:07:25,480
- ألكساندر، عِنْدَنا a إبن.
- لا.

1884
03:07:27,120 --> 03:07:29,640
- الطفل.
- أوه، فخامتكَ، لا.

1885
03:07:29,800 --> 03:07:36,200
ألكساندر، عِنْدي طفلُكَ.
ألكساندر، زوجي، ملكي.

1886
03:07:36,400 --> 03:07:38,840
عِنْدَنا a إبن.

1887
03:07:39,320 --> 03:07:42,680
إبني المشؤوم الفقير الفقير.

1888
03:07:44,360 --> 03:07:46,040
أبداً لا يَمْسُّني ثانيةً.

1889
03:07:49,440 --> 03:07:51,440
لا!

1890
03:07:57,080 --> 03:07:59,880
نخب أخير واحد!

1891
03:08:03,200 --> 03:08:05,080
قبل الفجرِ.

1892
03:08:12,120 --> 03:08:15,280
إلى أصدقائي القُدامى.

1893
03:08:32,320 --> 03:08:35,920
- وإلى الأساطيرِ.
- إلى الأساطيرِ.

1894
03:09:05,080 --> 03:09:08,440
نعم، يَجيءُ. أنهِه.

1895
03:09:29,480 --> 03:09:31,600
إلى الفجر التالي.

1896
03:10:07,960 --> 03:10:10,120
أخيلي الصَغير.

1897
03:10:31,800 --> 03:10:34,840
- يُباركُك، ألكساندر.
- لورد، نَحبُّك.

1898
03:10:36,080 --> 03:10:38,360
باركْك، ألكساندر.

1899
03:10:45,960 --> 03:10:48,880
لوردي، هذه الأعشابِ مِنْ ديلفي.

1900
03:10:49,040 --> 03:10:51,640
وفّروا أَخَّي.

1901
03:10:52,160 --> 03:10:53,840
- يُريحُ نفسك.
- شكراً لكم.

1902
03:10:55,040 --> 03:10:57,120
نَحبُّك، ألكساندر.

1903
03:11:02,640 --> 03:11:04,400
ألكساندر.

1904
03:11:06,480 --> 03:11:07,960
ألكساندر.

1905
03:11:12,200 --> 03:11:14,640
نَحبُّك، ألكساندر. . .

1906
03:11:15,880 --> 03:11:18,120
. . . وبذرتكَ.

1907
03:11:20,360 --> 03:11:22,560
إستمرّْ بالحركة، رجال، رجاءً.

1908
03:11:28,000 --> 03:11:30,320
<i> نعم، يَجيءُ. </i>

1909
03:11:30,480 --> 03:11:37,040
<i> يَجيءُ إلى بابل. أَنتظرُك. </i>
<i> إبنكَ المحبّ الوحيد. </i>

1910
03:11:43,080 --> 03:11:44,640
للرجالِ.

1911
03:11:45,000 --> 03:11:46,560
Bagoas.

1912
03:11:52,960 --> 03:11:56,240
هَلّ بالإمكان أَنْ تُسندُني فوق قليلاً؟
يَمْسكُني.

1913
03:12:05,960 --> 03:12:08,080
أنا ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ عاطلَ جداً.

1914
03:12:08,240 --> 03:12:11,280
الأسطول لَنْ يَخْرجَ بحلول الربيع.
أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ.

1915
03:12:29,000 --> 03:12:31,400
أعطيتَني كُلّ.

1916
03:12:32,600 --> 03:12:35,920
- Bagoas.
- وأنت أعطيتَني. . .

1917
03:12:36,080 --> 03:12:39,640
. . . الأوقات الأكثر سعادة مِنْ حياتِي،
ألكساندر.

1918
03:12:41,040 --> 03:12:45,600
سعيد؟ ماذا سعيد؟

1919
03:12:47,760 --> 03:12:51,120
بينما في رأيك وجسم
يَمتدُّ إلى مَكْسُورِ. . .

1920
03:12:51,720 --> 03:12:54,720
. . . أنت لَيْسَ لَكَ فكرُ ما بعد القادمينِ.

1921
03:12:55,960 --> 03:12:58,520
وأنت تَنْظرُ للوراء ثمّ. . .

1922
03:12:59,080 --> 03:13:01,680
. . . وهناك هو كَانَ، سعادة.

1923
03:13:02,680 --> 03:13:05,400
في العَمَل، أَبَداً التَفْكير.

1924
03:13:07,640 --> 03:13:12,640
ما زالَ، جَعلتَني سعيد جداً.

1925
03:13:20,880 --> 03:13:23,320
هو يُعْمَلُ، Bagoas.

1926
03:13:25,800 --> 03:13:27,680
هو يُعْمَلُ.

1927
03:13:50,920 --> 03:13:53,160
الإنتظار. عِنْدَنا إبنُه.

1928
03:13:53,320 --> 03:13:56,560
ألكساندر. الإنتظار.

1929
03:13:57,760 --> 03:13:59,240
الإنتظار.

1930
03:14:00,320 --> 03:14:02,360
العقبان. الإنتظار.

1931
03:14:02,520 --> 03:14:04,240
عِنْدَنا إبنُه.

1932
03:14:04,520 --> 03:14:07,360
فقط ثلاثة شهورِ أكثرِ.

1933
03:14:07,520 --> 03:14:09,480
رجاءً عِشْ.

1934
03:14:12,200 --> 03:14:14,920
ألكساندر، الجيش سَيُقسّمُ.

1935
03:14:15,080 --> 03:14:18,200
Satrapies سَيَتمرّدُ.
بدون طلباتِ، سيكون هناك حرب.

1936
03:14:18,440 --> 03:14:20,880
نَستجداك. أخبرْنا الذي.

1937
03:14:23,760 --> 03:14:25,640
مَنْ تَحْكمُ هذه الإمبراطوريةِ العظيمةِ؟

1938
03:14:25,800 --> 03:14:30,000
- الذي تُريدُ إلى، ألكساندر؟
- نَستجداك، يُخبرُنا.

1939
03:14:31,200 --> 03:14:32,840
<i> الأسطورة تُصبحُ حقيقيةَ. </i>

1940
03:14:49,800 --> 03:14:52,720
<i> زيوس أبّوكَ. </i>

1941
03:14:58,040 --> 03:14:59,320
مَنْ سَيَكُونُ؟

1942
03:15:00,640 --> 03:15:03,160
صلّ أخبرْنا، الذي؟

1943
03:15:05,440 --> 03:15:08,080
- <i> ماذا قالَ؟ </i>
- <i> "إلى أفضل." </i>

1941
03:15:10,240 --> 03:15:12,680
- قالَ، "إلى أفضل."
- الذي؟

1945
03:15:12,840 --> 03:15:15,040
- لا، قالَ، "إلى Crateros."
- إلى Crateros؟

1946
03:15:15,200 --> 03:15:16,880
لماذا يَقُولُ Crateros؟

1947
03:16:19,440 --> 03:16:23,720
<i> على عُشُرِ يونيو/حزيرانِ، </i>
<i> a شهر بلا سَنَتِه الثالثة والثلاثونِ. . . </i>

1948
03:16:23,880 --> 03:16:28,320
<i>. . . قلب ألكساندر العظيم </i>
<i> أعطىَ أخيراً. </i>

1949
03:16:28,520 --> 03:16:32,720
<i> وكما أقسمَ، </i>
<i> إنضمَّ إلى Hephaistion. </i>

1950
03:16:35,880 --> 03:16:38,600
<i> لكن في حياتِه القصيرةِ، </i>
<i> أنجزَ، بدون شك. . . </i>

1951
03:16:38,760 --> 03:16:44,080
<i>. . . المجد الأسطوري </i>
<i> سلفِه أخيل والأكثر. </i>

1952
03:16:49,080 --> 03:16:51,840
<i> تجاوز Olympias </i>
<i> في قتلِ أبّيه. . . </i>

1953
03:16:52,000 --> 03:16:54,840
<i>. . . ، في رأيي , a إحتمال. </i>

1954
03:16:55,000 --> 03:16:57,560
<i> , a عبئه. </i>

1955
03:16:59,360 --> 03:17:04,160
<i> ألكساندر كَانَ أيضاً عاشق للمجدِ </i>
<i> لَهُ لسَرِقَته. </i>

1956
03:17:08,120 --> 03:17:12,400
<i> لكن بالدمِّ، ودمّ لوحده، </i>
<i> هو كَانَ مذنبَ. </i>

1957
03:17:12,560 --> 03:17:16,920
لا!

1958
03:17:24,960 --> 03:17:27,800
- يُثبّتُ الأبوابَ.
- يَبْقى الجسمُ في بابل.

1959
03:17:27,960 --> 03:17:31,840
- يَعُودُ الجسمُ إلى Macedon.
- <i> خلال ساعات. . . </i>

1960
03:17:32,000 --> 03:17:35,600
<i>. . . نحن كُنّا نُحاربُ مثل أبناء آوى </i>
<i> لجثّتِه. </i>

1961
03:17:35,800 --> 03:17:40,480
<i> حروب العالمِ بَدأتْ. </i>
<i> أربعون سنة، بين فترة وأخرى، تَحمّلوا. </i>

1962
03:17:40,640 --> 03:17:44,880
<i> Cassander في اليونان. </i>
<i> Crateros وAntigonus في غرب آسيا. </i>

1963
03:17:45,080 --> 03:17:49,520
<i> Solucas وPerdiccas في الشرقِ. </i>
<i> نفسي في مصر. </i>

1964
03:17:49,720 --> 03:17:53,080
<i> حتى قسّمنَا إمبراطوريتَه في أربعة أجزاءِ. </i>

1965
03:17:53,240 --> 03:17:55,120
السادة المحترمون، نحن لَسنا همج.

1966
03:17:55,280 --> 03:17:56,880
- نحن المستقبلَ -
- يَخْرجُ!

1967
03:17:57,440 --> 03:18:00,800
<i> أعتقد ألكساندر كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ </i>
<i> خائب الأمل فينا. </i>

1968
03:18:03,600 --> 03:18:08,960
<i> طبيعياً، إشاعات نَمتْ هو كَانَ قَدْ سُمّمَ </i>
<i> بواحد مِنْ فئةِ جنرالاتِه أَو آخرينِ. . . </i>

1969
03:18:09,120 --> 03:18:14,560
<i>. . . لكن الحقيقةَ في هذه الأمورِ </i>
<i> لَهُ لمدة طويلة منذ قِيدَ مِنْ العملةِ. </i>

1970
03:18:16,840 --> 03:18:21,160
<i> نَظرَ Cassander في ذلك </i>
<i> بمفكراتِه المزيفةِ. . . </i>

1971
03:18:21,320 --> 03:18:26,160
<i>. . . الصورة ألكساندر </i>
<i> كa سكران مريض ومنتفخ. </i>

1972
03:18:26,480 --> 03:18:31,080
<i> الكثير إعتقدوا، </i>
<i> لإزالة الشكِّ مِنْ نفسه. </i>

1973
03:18:34,000 --> 03:18:39,040
أثبتَ بالتأكيد بأنّه كَانَ عِنْدَهُ المزاجُ
للسياسةِ والقتلِ. . .

1974
03:18:39,200 --> 03:18:44,360
. . . عندما بعد سبعة سنوات،
نفّذَ Olympias.

1975
03:18:45,320 --> 03:18:48,960
قابلَ موتُها بالشجاعةِ العظيمةِ.

1976
03:18:50,000 --> 03:18:54,760
خمس سَنَواتِ -
لا، هو كَانَ ستّ سَنَواتَ بعد تلك. . .

1977
03:18:54,920 --> 03:19:01,040
. . . أنجزَ Cassander الكاملون أخيراً
دمار bloodline ألكساندر. . .

1978
03:19:01,200 --> 03:19:03,880
. . . عندما سمّمَ روكسان. . .

1979
03:19:04,240 --> 03:19:07,800
. . . وألكساندر إبن بعمر 13 سنةً. . .

1980
03:19:09,360 --> 03:19:12,160
. . . الوريث الحقيقي إلى الإمبراطوريةِ.

1981
03:19:16,520 --> 03:19:20,000
لكن روكسان أيضاً، مثل Olympias. . .

1982
03:19:20,200 --> 03:19:25,960
. . . لَعبتْ بالقواعدِ الصارمةِ،
مدعومون من قبل عِدّة جنرالات.

1983
03:19:26,120 --> 03:19:32,000
أيام بعد موتِ ألكساندر،
كَانَ عِنْدَها Stateira سمّمَ.

1984
03:19:32,680 --> 03:19:34,640
هو كَانَ سبباً بما فيه الكفاية
للبعضِ للإعتِقاد. . .

1985
03:19:34,800 --> 03:19:38,600
. . . هي كَانتْ الواحد وراء
فناء Hephaistion المفاجئ.

1986
03:19:38,760 --> 03:19:41,560
لكن هذا غير مُثبتُ في رأيي.

1987
03:19:41,720 --> 03:19:44,960
Bagoas مُختَفى
مِنْ التواريخِ كليَّاً. . .

1988
03:19:45,160 --> 03:19:47,800
. . . a تحرّك حكيم، ربما.

1989
03:19:48,640 --> 03:19:51,960
لَكنِّي سَأَقُولُ حبَّه وولائَه
لألكساندر. . .

1990
03:19:54,000 --> 03:19:57,280
. . . كَانتْ مؤكّدة وإستثنائية.

1991
03:20:04,560 --> 03:20:08,680
الآن أَنا مراقبُ جسمِه. . .

1992
03:20:08,880 --> 03:20:12,040
. . . حنّطتْ هنا في الطرقِ المصريةِ.

1993
03:20:12,880 --> 03:20:18,360
تَليتُه كفرعون،
وحَكمَ 40 سنةَ الآن.

1994
03:20:21,000 --> 03:20:26,120
عِنْدي إبنان،
كُلّ غيور مِنْ القوَّةِ الأخرى.

1995
03:20:28,720 --> 03:20:32,880
لَكنَّهم سَيَنْشأونَ على الجَعْل
الآباء والأزواج اللَطِيفون.

1996
03:20:33,080 --> 03:20:37,240
وأنا أَئتمنُ بأنّهم سَيَكُونونَ فقط في شؤونِهم.

1997
03:20:38,800 --> 03:20:41,600
لَكنَّهم أبداً مَا رَأوا. . .

1998
03:20:41,760 --> 03:20:44,520
. . . هجوم الفرسان العظيم لGaugamela. . .

1999
03:20:44,720 --> 03:20:47,960
. . . أَو جبال Kush الهندوسية. . .

2000
03:20:48,440 --> 03:20:53,960
. . . عندما عَبرنَا الـ100,000 جيشَ الرجالَ
إلى الهند.

2001
03:21:01,120 --> 03:21:03,720
هو كَانَ a إله، Cadmos. . .

2002
03:21:04,600 --> 03:21:07,520
. . . أَو قَريب كأيّ شئِ
أنا أَبَداً معروفُ.

2003
03:21:07,680 --> 03:21:11,560
"مستبدّ! "يَصْرخونَ لذا بسهولة. أَضْحكُ.

2004
03:21:11,720 --> 03:21:14,440
لا مستبدَّ أعادَ كثيراً أبداً.

2005
03:21:14,600 --> 03:21:17,240
الذي يَعْرفونَ مِنْ العالمِ،
هؤلاء تلاميذِ المدارس؟

2006
03:21:17,880 --> 03:21:20,240
يَأْخذُ رجالَ أقوياءَ للحُكْم.

2007
03:21:20,400 --> 03:21:26,680
ألكساندر كَانَ أكثرَ، هو كَانَ a Prometheus،
a صديق للإدَارَة. غيّرَ العالمَ.

2008
03:21:27,520 --> 03:21:30,400
أمامه، كان هناك قبائلَ. . .

2009
03:21:30,840 --> 03:21:35,120
. . . وبعده، كُلّ كَانَ محتملَ.

2010
03:21:35,280 --> 03:21:40,040
كان هناك فجأة a يَحسُّ العالمَ
يُمْكِنُ أَنْ يُحْكَمَ مِن قِبل ملكِ واحد. . .

2011
03:21:40,200 --> 03:21:42,360
. . . ويَكُونُ أفضل لكُلّ.

2012
03:21:44,720 --> 03:21:48,280
ثمانية عشرَ Alexandrias عظيم بَنى
عبر هذا العالمِ.

2013
03:21:48,440 --> 03:21:54,200
هي كَانتْ إمبراطوريةً، لَيسَ مِنْ الأرضِ
وذهب، لكن العقلِ.

2014
03:21:55,440 --> 03:21:58,600
هو كَانَ a حضارة هيلينية. . .

2015
03:21:58,800 --> 03:22:02,600
. . . إفتحْ إلى كُلّ.

2016
03:22:06,640 --> 03:22:10,280
لكن الحقيقةَ أَبَداً بسيطةُ. . .

2017
03:22:11,160 --> 03:22:13,240
. . . ورغم بإِنَّهُ.

2018
03:22:13,680 --> 03:22:16,600
إنّ الحقيقةَ، نحن قَتلنَاه.

2019
03:22:20,320 --> 03:22:23,720
بالصمتِ، قَبلنَا.

2020
03:22:24,160 --> 03:22:26,160
لأن -

2021
03:22:26,320 --> 03:22:28,840
لأننا لا نَستطيعُ أَنْ نَستمرَّ.

2022
03:22:29,000 --> 03:22:34,280
الذي، مِن قِبل Ares، عَمِلَ نحن نتطلع إلى
لكن لكي يُنْبَذَ في النهاية، مثل Cleitus؟

2023
03:22:34,440 --> 03:22:39,760
بعد كل هذا الوقتِ، لإعْطاء ثروتِنا
إلى المتملقين الآسيويينِ إحتقرنَا؟

2024
03:22:39,920 --> 03:22:43,120
خَلْط الأجناسِ، إنسجام؟

2025
03:22:44,120 --> 03:22:46,880
أوه، تَكلّمَ عن هذه الأشياءِ. . .

2026
03:22:47,080 --> 03:22:52,840
. . . لكن ما كَانَ حقَّاً إنَّها حول ألكساندر
وسكان آخر مستعدّ لطَاعَته؟

2027
03:22:53,880 --> 03:22:56,800
أنا مَا آمنتُ بحلمِه.

2028
03:22:56,960 --> 03:22:59,040
لا أحد منّا عَمِلَ.

2029
03:23:00,840 --> 03:23:03,120
تلك حقيقةُ حياتِه.

2030
03:23:03,280 --> 03:23:05,880
الحالمون يَستنزفونَنا.

2031
03:23:06,600 --> 03:23:10,800
هم يَجِبُ أَنْ يَمُوتوا قَبْلَ أَنْ يَقْتلونَنا
بهم آدانَ الأحلامَ.

2032
03:23:12,160 --> 03:23:15,040
أوه، فقط يَرْمي كُلّ ذلك بعيداً، Cadmos.

2033
03:23:15,200 --> 03:23:17,640
هي قمامةُ أحمقِ قديمِ.

2034
03:23:19,480 --> 03:23:24,800
أنت سَتَكْتبُ، "ماتَ من الحُمَّى
وa أضعفَ شرطاً."

2035
03:23:25,680 --> 03:23:27,440
نعم، فرعون عظيم.

2036
03:23:27,600 --> 03:23:31,560
أوه، هو كان يُمكنُ أنْ يَبْقى في البيت في
مقدونيا، تَزوّجَ، مَرْفُوعة a عائلة.

2037
03:23:32,760 --> 03:23:35,840
هو كَانَ سَيَمُوتُ a إحتفلَ بالرجلِ.

2038
03:23:38,200 --> 03:23:40,960
لكن هذا ما كَانَ ألكساندر.

2039
03:23:41,400 --> 03:23:47,120
كُلّ حياته،
قاتلَ لتَحرير نفسه مِنْ الخوفِ.

2040
03:23:47,280 --> 03:23:53,640
وبهذا، وهذا لوحده،
هو حُرّرَ.

2041
03:23:55,040 --> 03:23:59,000
الرجل الأكثر حرية أنا أَبَداً معروفُ.

2042
03:24:00,680 --> 03:24:05,680
مأساته كَانتْ واحد
زيَاْدَة وحدةِ. . .

2043
03:24:05,840 --> 03:24:09,560
. . . ونفاد صبر بأولئك
الذي لا يَستطيعُ أَنْ يَفْهمَ.

2044
03:24:09,920 --> 03:24:12,600
وإذا رغبتِه. . .

2045
03:24:12,800 --> 03:24:17,680
. . . لمُصَالَحَة اليوناني والبربري
إنتهى في الفشلِ. . .

2046
03:24:20,240 --> 03:24:23,440
الذي فشل!

2047
03:24:23,600 --> 03:24:29,800
فشله towered
على نجاحاتِ الرجالِ الآخرينِ.

2048
03:24:34,440 --> 03:24:36,200
عِشتُ -

2049
03:24:36,400 --> 03:24:38,720
عِشتُ طويل البقاءَ، Cadmos. . .

2050
03:24:38,880 --> 03:24:41,320
. . . لكن المجدَ
وذاكرة الرجلِ. . .

2051
03:24:41,480 --> 03:24:46,400
. . . سَيَعُودُ إلى الواحدِ دائماً
الذي يَتْلي رُآهم العظيمةَ.

2052
03:24:46,880 --> 03:24:52,120
والأعظم هذه
الواحد يَتّصلونَ الآن. . .

2053
03:24:53,320 --> 03:24:57,240
. . . Megas أليكساندروس.

2054
03:24:58,680 --> 03:25:01,840
الأعظم منهم كُلّ.





9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>mhmoud_darwesh2000@yahoo.com</font>
