1
00:00:03,609 --> 00:00:07,477
أنا سَأَتزوّجُ البنتَ إذا أُريدُ،
وأنا سَأكُونُ قَدْ أبناء قدر ما أُريدُ.

2
00:00:07,647 --> 00:00:10,241
هناك لا شيء أنت
أَو طمّاعكَ أمِّ يُمْكِنُ أَنْ يَعمَلُ.

3
00:00:10,416 --> 00:00:12,213
الذي، رجل سكران، يَجِبُ أَنْ تَعتقدَ. . .

4
00:00:12,385 --> 00:00:14,819
. . . كُلّ شيء أنا أعْمَلُ ورأي
يَجيءُ مِنْ أمِّي؟

5
00:00:14,987 --> 00:00:17,956
لأن أَعْرفُ قلبَها، مِن قِبل Hera. . .

6
00:00:18,124 --> 00:00:20,319
. . . وأنا أَراها في عيونِكِ.

7
00:00:20,493 --> 00:00:23,018
تَطْلبُ هذا العرشِ كثيراً.

8
00:00:24,297 --> 00:00:29,701
كلنا نَعْرفُ تلك الذئبةِ
أمّ لك تُريدُني ميت.

9
00:00:29,869 --> 00:00:32,099
حَسناً، أنت يُمْكِنُ أَنْ كلاهما تَحْلمَ، ولد.

10
00:00:32,271 --> 00:00:35,365
فيليب، هذا النبيذُ يَتكلّمُ.
إتركْ الولدَ. هو سَيَنتظرُ.

11
00:00:35,541 --> 00:00:37,133
الآن!

12
00:00:38,311 --> 00:00:40,211
آمرُك.

13
00:00:41,213 --> 00:00:44,512
إعتذرْ إلى قريبِكَ.

14
00:00:52,158 --> 00:00:53,887
إعتذرْ.

15
00:00:54,060 --> 00:00:56,585
لا قريبَ لي.

16
00:01:00,166 --> 00:01:02,134
ليلة سعيدة، رجل عجوز.

17
00:01:03,669 --> 00:01:08,072
وعندما أمّي تَتزوّجُ ثانية،
أنا سَأَدْعوك إلى زفافها.

18
00:01:08,641 --> 00:01:10,575
أنت لقيط!

19
00:01:16,382 --> 00:01:18,077
أنت سَتَطِيعُني. تعال هنا.

20
00:01:37,003 --> 00:01:40,632
هذا الرجلُ مَنْ سَيذهب إلى
خُذْك مِنْ اليونان إلى بلاد فارس؟

21
00:01:40,806 --> 00:01:43,297
هو لا يَستطيعُ جَعْله حتى
من أريكة لآخر.

22
00:01:43,609 --> 00:01:47,545
إخرجْ من قصرِي!
أنت مَنْفي، أنت لقيط!

23
00:01:48,314 --> 00:01:51,647
أبعدتْ مِنْ الأرضِ.
أنت لَسْتَ مرحباً هنا.

24
00:01:52,551 --> 00:01:54,815
أنت لا إبنَ لي!

25
00:02:38,564 --> 00:02:42,660
<i> في الربيع، ألكساندر زَحفَ </i>
<i> جيش مِنْ 150,000. . . </i>

26
00:02:42,835 --> 00:02:45,895
<i>. . . عبر ترخيصاتِ Kush الهندوسية. . . </i>

27
00:02:46,439 --> 00:02:48,430
<i>. . . إلى المجهولينِ. </i>

28
00:02:49,709 --> 00:02:54,510
<i> في حلمِه، هو كَانَ الطريقَ المَوْعُودَ </i>
<i> حتى نهاية العالمِ. </i>

29
00:02:54,680 --> 00:02:56,580
<i> نحن كُنّا الآن a إمبراطورية نقَّالة. . . </i>

30
00:02:56,749 --> 00:03:00,617
<i>. . . إِمْتِداد آلافِ الأميالِ </i>
<i> إلى اليونان. </i>

31
00:03:00,786 --> 00:03:03,516
<i> طبّاخون ومُصمّمون، </i>
<i> أطباء، مسّاحون. . . </i>

32
00:03:03,689 --> 00:03:05,316
<i>. . . الدائنون والزوجات. . . </i>

33
00:03:05,491 --> 00:03:08,358
<i>. . . الأطفال، أحباء، عاهرات. </i>

34
00:03:08,527 --> 00:03:10,290
<i> وعبيد. . . </i>

35
00:03:10,463 --> 00:03:15,127
<i>. . . ذلك المجهولِ، نزعة، عمود فقري عامل </i>
<i> هذا الوحشِ الجديدِ. </i>

36
00:03:15,301 --> 00:03:19,135
<i> دمّرَ أَو تَوسّعَ، في كل الأحوال. . . </i>

37
00:03:20,005 --> 00:03:24,601
<i>. . . لا منطقة محتلةَ </i>
<i> بَقى بدون تغيير ثانيةً. </i>

38
00:03:27,947 --> 00:03:29,972
<i> بالرغم من أن مُكَرَّسِ إلى روكسان. . . </i>

39
00:03:30,149 --> 00:03:33,243
<i>. . . زيارات ألكساندر </i>
<i> إلى خيمتِها قلّلَ. . . </i>

40
00:03:33,419 --> 00:03:38,516
<i>. . . كa سَنَة، ثمّ إثنان، مَرَّ </i>
<i> بدون a وريث. . . </i>

41
00:03:39,325 --> 00:03:42,556
<i>. . . جرح فخرِ ألكساندر العظيم. </i>

42
00:03:42,895 --> 00:03:46,490
إنّ المسّاحين يَقُولونَ ذلك زيوسِ
قيّدَ Prometheus فوق هناك.

43
00:03:46,665 --> 00:03:47,893
في أحد تلك الكهوفِ.

44
00:03:49,869 --> 00:03:52,599
يَقُولونَ هناك a عُشّ نِسْرِ عملاقِ
فقط أعلى منه.

45
00:03:52,905 --> 00:03:57,706
أَفترضُ بأنّه يَنْزلُ كُلّ ليل
للنَقْر خارج كبد Prometheus سيّئ.

46
00:04:00,346 --> 00:04:03,804
تَتذكّرُ ما أرسطو أخبرَنا
هذه الجبالِ؟

47
00:04:04,683 --> 00:04:06,344
نعم، أنا أعْمَلُ.

48
00:04:07,153 --> 00:04:09,246
الذي عندما نَصِلُ هذه المرتفعاتِ. . .

49
00:04:09,421 --> 00:04:12,652
. . . نحن نَنْظرُ للوراء ونَرى مقدونيا
إلى الغربِ. . .

50
00:04:12,825 --> 00:04:15,419
. . . والمحيط الخارجي إلى الشرقِ.

51
00:04:19,498 --> 00:04:24,526
لَكنِّي أَخَافُ هذا العالمِ أكبرُ جداً
مِنْ أي واحد حَلمَ.

52
00:04:24,703 --> 00:04:26,830
أي عالم Titans.

53
00:04:27,006 --> 00:04:30,999
الكشّافون كَانوا فوق
كُلّ أثر معروف، ألكساندر.

54
00:04:31,177 --> 00:04:33,407
ليس هناك طريق عبر.

55
00:04:33,979 --> 00:04:38,143
ماعدا إلى الجنوبِ، إلى الهند.

56
00:04:38,551 --> 00:04:41,611
كَانتْ نحن آلهةَ، نحن نَخْرقُ
هذه الحيطانِ إلى المحيطِ الشرقيِ.

57
00:04:42,454 --> 00:04:44,149
نحن سَ، ألكساندر.

58
00:04:44,323 --> 00:04:46,985
في بضعة وقت السَنَواتِ، نحن سَنَعُودُ.

59
00:04:47,159 --> 00:04:50,959
لكن أولاً، الرجال يَجِبُ أَنْ يَرو بيوتَهم.

60
00:04:52,431 --> 00:04:54,456
وَجدَك بيتَكَ. . .

61
00:04:54,633 --> 00:04:56,328
. . . Ptolemy؟

62
00:05:00,973 --> 00:05:04,204
أكثر فأكثر، أعتقد
هي سَتَكُونُ الأسكندرية.

63
00:05:06,345 --> 00:05:08,472
حَسناً، على الأقل هو حارُ.

64
00:05:09,481 --> 00:05:11,210
وThais. . .

65
00:05:12,084 --> 00:05:14,143
. . . أحبّتْها هناك.

66
00:05:15,921 --> 00:05:18,185
تَجْلبُ النِساءُ بيتَ الرجالَ.

67
00:05:19,291 --> 00:05:24,228
- أنا لَيْسَ لِي مثل هذا الشعور.
- عِنْدَكَ بابل، ألكساندر.

68
00:05:24,396 --> 00:05:26,523
حيث تَنتظرُ أمَّكِ دعوتِكِ.

69
00:05:26,966 --> 00:05:29,457
نعم، عِنْدي بابل.

70
00:05:29,635 --> 00:05:34,004
لكن كُلّ أرض، كُلّ حَدّ أَعْبرُ. . .

71
00:05:34,173 --> 00:05:36,505
. . . أَعرّي وهمَ آخرَ غائبَ.

72
00:05:37,877 --> 00:05:40,209
أَحسُّ الموتَ سَيَكُونُ الأخيرون.

73
00:05:42,948 --> 00:05:46,406
رغم ذلك ما زالَ أَدْفعُ أصلبَ وأصلبَ. . .

74
00:05:46,585 --> 00:05:50,146
. . . لوُصُول هذا البيتِ.

75
00:05:55,728 --> 00:05:57,161
أين نِسْرنا ذَهبَ؟

76
00:06:01,767 --> 00:06:03,860
نحن يَجِبُ أَنْ نَستمرَّ، Ptolemy.

77
00:06:05,170 --> 00:06:06,831
حتى نَجدْ نهايةً.

78
00:07:54,622 --> 00:07:58,251
<i> الهند، الأرض حيث كان الشمس ولدت. . . </i>

79
00:07:58,426 --> 00:08:01,020
<i>. . . إسطورية لِكي تَكُونَ أغنى حتى مِنْ بلاد فارس. . . </i>

80
00:08:01,196 --> 00:08:05,223
<i>. . . مَا سَبَقَ أَنْ إستكشفَ أَو فُتِحَ. </i>

81
00:08:05,400 --> 00:08:10,736
<i> مِنْ البِداية، كافحنَا </i>
<i> لتَوحيد a أرض بدون a مركز. </i>

82
00:08:10,905 --> 00:08:13,635
<i> الملوك الذين تآمروا ضدّ أحدهما الآخر. </i>

83
00:08:13,808 --> 00:08:17,869
<i> أي متاهة القبائلِ حَثّتْ على </i>
<i> مِن قِبل المتطرفين والفلاسفةِ. . . </i>

84
00:08:18,046 --> 00:08:22,244
<i>. . . للمَوت بالآلافِ </i>
<i> لآلهتِهم الغريبةِ. </i>

85
00:08:26,855 --> 00:08:30,655
<i> رَأينَا الأشياءَ بأنّنا لَنْ مَحْلُومينَ </i>
<i> ويُمْكِنُ أَنْ يَصفَ بالكاد. </i>

86
00:08:31,025 --> 00:08:33,994
<i> رَأينَا الطيورَ التي يُمْكِنُ أَنْ تَتكلّمَ </i>
<i> والرجال الذي لا يَستطيعونَ أَنْ. </i>

87
00:08:35,897 --> 00:08:39,890
<i> Craterus، في مجموعةِ الإستطلاع، </i>
<i> قاتلَ ضدّ الرجالِ بالجلودِ المُشْعِرةِ. . . </i>

88
00:08:40,068 --> 00:08:42,502
<i>. . . الذي كَانتْ صغيرة جداً و</i>
<i> عاشَ في قِمَمِ الأشجارِ. </i>

89
00:08:48,243 --> 00:08:51,007
- هناك!
- هم حيواناتَ.

90
00:08:51,179 --> 00:08:54,706
<i> حتى Hephaistion أقنعَنا </i>
<i> هذه كَانتْ الحيواناتَ التي قلّدتْ الرجالَ. . . </i>

91
00:08:54,883 --> 00:08:56,976
<i>. . . لكن لَبسَ جلدَهم الخاصَ. </i>

92
00:08:58,219 --> 00:09:01,188
<i> دَعوا هذه القبيلةِ "قرد." </i>

93
00:09:01,856 --> 00:09:04,825
القرد. القرد.

94
00:09:05,894 --> 00:09:09,625
<i> لَكنَّنا رَأينَا إختلافَ صَغيرَ مَع </i>
<i> القبائل التي عاشتْ بينهم. </i>

95
00:09:11,399 --> 00:09:14,766
- يَنْظرُ إلى يَدِّه.
- هو كثيراً مثل لنا.

96
00:09:18,440 --> 00:09:19,668
مرحباً، رجل صَغير.

97
00:09:20,542 --> 00:09:25,479
- هَلْ يَتكلّمونَ؟
- لا، لَكنَّهم يَغنّونَ ويَعْملونَ ضوضاءاً. . .

98
00:09:25,647 --> 00:09:27,740
. . . مِنْ سقوفِ الغابةِ.

99
00:09:31,719 --> 00:09:33,584
<i> رَأينَا الرجالَ </i>
<i> الذي مَشى عارياً علناً. . . </i>

100
00:09:33,755 --> 00:09:37,953
<i>. . . وساعات مستهلكة في a وقت </i>
<i> تَحْديق وعَمَل لا شيءِ. </i>

101
00:09:38,259 --> 00:09:41,387
<i> البعض الذين عاشوا 200 سنةَ. </i>

102
00:09:42,964 --> 00:09:45,694
<i> وبعد ذلك، كان هناك المطرُ. </i>

103
00:09:51,539 --> 00:09:55,270
<i> ما سبق رَأى بأنّنا نَسْقي </i>
<i> الذي سَقطَ مِنْ الآلهةِ. . . </i>

104
00:09:55,443 --> 00:09:56,933
<i>. . . ل60 يومِ وليالي. </i>

105
00:09:58,146 --> 00:10:00,205
الجيد اليوم.

106
00:10:02,350 --> 00:10:04,648
تأكّدْ النِساءَ والأطفالَ
يَغذّي.

107
00:10:10,425 --> 00:10:12,518
تَعْرفُ بشكل أفضل، Machatas.

108
00:10:16,064 --> 00:10:17,497
ماذا إبنكَ سَيَقُولُ؟

109
00:10:17,832 --> 00:10:20,266
تعال، رجل.
الأقدم تُصبحُ، الأقوى.

110
00:10:20,435 --> 00:10:23,962
الحقّ، ملكي.
أنت حصانَي، ألكساندر.

111
00:10:24,138 --> 00:10:26,436
أنا سَأكُونُ مَعك في جانبِكَ.

112
00:10:28,910 --> 00:10:30,707
<i> كُلّ شيء تَعفّنَ في هذا المطرِ. . . </i>

113
00:10:30,879 --> 00:10:35,111
<i>. . . وماتتْ أعداد كبيرةَ الرجالِ بتعاسة </i>
<i> مِنْ الثعابينِ الصغيرة جداً. . . </i>

114
00:10:35,283 --> 00:10:39,014
<i>. . . تلك كَانتْ في كل مكان في هذه الأرضِ الشريّرةِ. </i>

115
00:10:40,855 --> 00:10:42,482
- ماذا حَدثَ؟
- هو للرقبةَ.

116
00:10:42,657 --> 00:10:45,091
أوه، لا. زيوس، لا.

117
00:10:45,260 --> 00:10:46,818
إصمدْ. إصمدْ.

118
00:10:49,697 --> 00:10:51,028
يَكُونُ شجاعُ.

119
00:10:51,199 --> 00:10:52,826
يَكُونُ شجاعُ.

120
00:10:53,001 --> 00:10:55,026
أوه، زيوس.

121
00:10:56,771 --> 00:11:00,207
<i> مسعانا للذهبِ والمجدِ تَبخّرا </i>
<i> كما أدركنَا. . . </i>

122
00:11:00,642 --> 00:11:02,803
<i>. . . كان هناك لا شيئ لكي كَانَ عِنْدَهُ. </i>

123
00:11:03,478 --> 00:11:05,275
<i> مزاج سَاءَ. </i>

124
00:11:05,446 --> 00:11:08,415
<i> ذَبحنَا كُلّ الهنود الذين قاوموا. </i>

125
00:11:08,583 --> 00:11:10,676
<i> وبالماءِ المحليِّ فاسدِ. . . </i>

126
00:11:10,852 --> 00:11:13,616
<i>. . . شَربنَا النبيذَ القويَ. </i>

127
00:12:07,642 --> 00:12:10,270
<i> وكما تَحرّكنَا جنوباً وشرق. . . </i>

128
00:12:10,445 --> 00:12:15,348
<i>. . . أرجعَ ألكساندر الأراضي في أغلب الأحيان </i>
<i> نحن نَفْتحُ إلى ملوكِهم المَهْزُومينِ. . . </i>

129
00:12:15,516 --> 00:12:17,381
<i>. . . لِكي يَجْعلَهم حلفاءَ. </i>

130
00:12:17,552 --> 00:12:20,578
<i> لكن هذا لَمْ يَقْعدْ حَسناً بالجيشِ. . . </i>

131
00:12:20,755 --> 00:12:22,017
<i>. . . الذي بَدأَ بالتَسَائُل: </i>

132
00:12:22,824 --> 00:12:25,918
<i> هَلْ كُنّا نحن هنا للثرواتِ؟ </i>
<i> أَو كَانَ عِنْدَهُ ألكساندر. . . </i>

133
00:12:26,094 --> 00:12:30,463
<i>. . . في بَعْض المسعى القاسيِ والمجنونِ </i>
<i> لتَقليد مجدِ Herakles. . . </i>

134
00:12:30,632 --> 00:12:32,156
<i>. . . نَساهم؟ </i>

135
00:12:32,934 --> 00:12:36,335
<i> شيء واحد جيش </i>
<i> يَعْرفُ بسرعة في عظامِهم. . . </i>

136
00:12:36,504 --> 00:12:38,938
<i>. . . الذي طريقُ الذي الآلهةُ تَنْفخُ. </i>

137
00:14:07,028 --> 00:14:08,825
قبّلْه!

138
00:14:33,421 --> 00:14:35,981
- إلى Bagoas.
- إلى Bagoas!

139
00:14:41,496 --> 00:14:45,626
- وإلى إلهِ أمِّي، ديونيسوس. . .
- ديونيسوس!

140
00:14:45,800 --> 00:14:50,134
. . . الذي، يُقالُ لنا مِن قِبل حلفائِنا الهنودِ،
سافرَ هنا قبل Herakles. . .

141
00:14:50,304 --> 00:14:53,068
. . . قبل حوالي 6000 سنة.

142
00:14:53,241 --> 00:14:54,674
إلى a بطل.

143
00:14:54,842 --> 00:14:56,833
إلى a بطل!

144
00:15:16,697 --> 00:15:18,028
روكسان.

145
00:15:24,906 --> 00:15:27,340
تَفْقدُ الإعتبار.

146
00:15:27,508 --> 00:15:29,032
هؤلاء الهنود. . .

147
00:15:29,210 --> 00:15:30,973
. . . هم a ناس شريّرون منخفضون.

148
00:15:31,145 --> 00:15:33,545
أنت لا تُحاولُ فَهْمهم.

149
00:15:33,848 --> 00:15:36,043
أُحاولُ.

150
00:15:36,217 --> 00:15:39,186
لكن هذا أنا أَعْرفُ، ألكساندر.

151
00:15:39,453 --> 00:15:42,445
في بلاد فارس، أنت a ملك عظيم.

152
00:15:42,790 --> 00:15:44,348
هنا. . .

153
00:15:44,525 --> 00:15:46,493
. . . يَكْرهونَك.

154
00:15:49,297 --> 00:15:52,494
دعنا نَعُودُ إلى بابل.

155
00:15:53,534 --> 00:15:55,161
هناك، أنت قوي.

156
00:15:57,405 --> 00:15:59,669
نحن سَنَتحدّثُ عن هذا لاحقاً.

157
00:15:59,841 --> 00:16:01,308
نعم.

158
00:16:01,475 --> 00:16:03,033
لاحقاً.

159
00:16:03,211 --> 00:16:04,735
الكلام.

160
00:16:07,481 --> 00:16:09,506
أنا سَأَجيءُ.

161
00:16:09,684 --> 00:16:10,912
اللّيلة.

162
00:16:11,953 --> 00:16:13,818
وأنا سَأَنتظرُ.

163
00:16:15,656 --> 00:16:17,749
ليلة سعيدة، ملكي.

164
00:16:19,293 --> 00:16:21,454
فخامتكَ.

165
00:16:23,197 --> 00:16:26,223
تعال، ألكساندر، شراب مَعنا.

166
00:16:28,603 --> 00:16:31,731
- ألكساندر.
- ألكساندر!

167
00:16:33,708 --> 00:16:38,441
أَتذكّرُ a وقت
كَرهتَ كَمْ أبوكَ شَربَ.

168
00:16:38,613 --> 00:16:40,604
الآن أَعْرفُ لِماذا.

169
00:16:42,183 --> 00:16:46,210
ديونيسوس بطلُ.

170
00:16:47,355 --> 00:16:51,052
لَكنَّه تحدي عقلي أيضاً.

171
00:16:51,225 --> 00:16:54,558
يُحطّمُ ضبطَ نفسنا.

172
00:16:55,096 --> 00:16:58,657
ضبط النفس a حبيب
عَرفتُ طويلَ جداً، Ptolemy.

173
00:17:02,103 --> 00:17:04,970
الكفاح يَقْلقُني إلى العظمِ.

174
00:17:06,207 --> 00:17:09,233
ونجاح أَجِدُ لِكي أكُونَ
فاسد كالفشلِ.

175
00:17:10,444 --> 00:17:14,642
لكن ديونيسوس،
باركْ روحَه القديمةَ. . .

176
00:17:14,815 --> 00:17:17,545
. . . يُحرّرُني مِنْ نفسي.

177
00:17:17,919 --> 00:17:21,514
وبعد ذلك، أَصْعدُ.

178
00:17:24,525 --> 00:17:27,153
أَنا ببساطة، ألكساندر.

179
00:17:31,399 --> 00:17:33,196
أي نخب إلى Bagoas.

180
00:17:34,835 --> 00:17:39,465
والأولاد الفرس الجميلون الـ30,000. . .

181
00:17:39,640 --> 00:17:42,165
. . . نحن نَتدرّبُ للمُحَارَبَة
في هذا الجيشِ العظيمِ.

182
00:17:45,112 --> 00:17:47,171
ولذكرى فيليب.

183
00:17:47,348 --> 00:17:50,283
عاشَ هو لرُؤية مقدونييه. . .

184
00:17:50,451 --> 00:17:53,477
. . . تَحوّلَ إلى مثل هذا. . .

185
00:17:53,654 --> 00:17:55,246
. . . a جيش جميل.

186
00:17:57,558 --> 00:17:58,855
إلى فيليب.

187
00:17:59,026 --> 00:18:01,119
إلى a بطل حقيقي.

188
00:18:01,295 --> 00:18:03,559
فيليب!

189
00:18:06,400 --> 00:18:11,167
إلى Cleitus وتعيينه الجديد
كمرزبان Bactria.

190
00:18:11,339 --> 00:18:12,966
Cleitus.

191
00:18:14,375 --> 00:18:17,071
ذلك a طريق مُبهرج مِنْ وَضْعه، Ptolemy.

192
00:18:17,244 --> 00:18:20,270
لكن كلنا نَعْرفُ الذي a راتب تقاعدي
ومنفى. . .

193
00:18:20,448 --> 00:18:22,609
. . . بعد 30 خدمةِ سنةِ.

194
00:18:22,817 --> 00:18:24,478
المنفى؟

195
00:18:24,752 --> 00:18:26,515
مِنْ حيث، Cleitus؟

196
00:18:26,687 --> 00:18:29,417
مِنْ بيتِي، ألكساندر، مقدونيا.

197
00:18:29,590 --> 00:18:33,253
أنت could've سَألَني حيث أنا
مطلوب للصَرْف بقية حياتي.

198
00:18:33,494 --> 00:18:37,487
تَدْعو الحُكْم
هذا منفى المحافظةِ الرئيسيِ؟

199
00:18:37,665 --> 00:18:40,759
أعطىَ فخامتُكَ أيّ
رفاقِه الأقربِ. . .

200
00:18:41,535 --> 00:18:43,696
. . . a محافظة بعيداً عن بيتَ؟

201
00:18:43,871 --> 00:18:47,272
ثمّ أنت لَنْ تَجْعلَ a جداً
المرزبان الجيد، سَأنت، Cleitus؟

202
00:18:50,544 --> 00:18:52,171
لذا سواء كان.

203
00:18:52,346 --> 00:18:55,941
دعْني أَتعفّنُ في الخرقِ المقدونيةِ. . .

204
00:18:56,117 --> 00:18:58,244
. . . بدلاً مِنْ الإشْراق. . .

205
00:18:58,419 --> 00:19:00,546
. . . في البهاءِ الشرقيِ.

206
00:19:01,055 --> 00:19:04,855
أنا لَنْ أَهتزَّ وأَرْكعَ
مثل المتملقين عِنْدَكَ حولك.

207
00:19:05,026 --> 00:19:09,087
Hephaistion، Nearchus، Perdiccas.

208
00:19:09,730 --> 00:19:14,133
كحاكم مِنْ واحد
أكثر آسيوينا لsatrapies. . .

209
00:19:14,301 --> 00:19:19,170
. . . Cleitus، يَعمَلُ هو لا يَخْطرَ لك
الذي إذا مواضيعِي الفارسيةِ. . .

210
00:19:19,340 --> 00:19:22,366
. . . إسجدْ لي،
من المهم لهم للعَمَل ذلك؟

211
00:19:22,543 --> 00:19:25,273
هَلْ أَصرُّ على اليونانيين يَعْملونَ نفس؟

212
00:19:25,446 --> 00:19:30,509
تَقْبلُ عروض اليوناني
كإبن زيوس، هَلْ أنت لا؟

213
00:19:32,520 --> 00:19:33,885
فقط عندما مَعْرُوض.

214
00:19:34,055 --> 00:19:36,888
الذي لا تَرْفضُ
هذه flatteries المغرور؟

215
00:19:37,058 --> 00:19:39,618
ماذا الحرية هذه، للإِنحِناء قبلك؟

216
00:19:39,794 --> 00:19:42,558
تَنحني قبل Herakles،
وهو كَانَ هالكَ. . .

217
00:19:42,730 --> 00:19:44,322
. . . لكن إبن زيوسَ.

218
00:19:44,498 --> 00:19:48,093
كَيْفَ أنت، شاب جداً،
قَارنْ نفسك إلى Herakles؟

219
00:19:49,336 --> 00:19:51,304
لم لا؟

220
00:19:53,908 --> 00:19:56,376
أنجزتُ أكثرَ في سَنَواتِي.

221
00:19:56,544 --> 00:19:58,068
سافرَ كبعيد.

222
00:19:58,245 --> 00:19:59,337
من المحتمل على نحو إضافي.

223
00:19:59,513 --> 00:20:01,743
Herakles عَمِلَ هو لوحده.

224
00:20:01,916 --> 00:20:05,044
فَتحتَ آسيا
لوحدك، ألكساندر؟

225
00:20:05,219 --> 00:20:06,948
الذي خطّطَ الإحتلالَ الآسيويَ. . .

226
00:20:07,121 --> 00:20:10,955
. . . عندما أنت ما زِلتَ أَنْ تُصْفَعَ
على قاعِكَ مِن قِبل أختِي Lanice؟

227
00:20:11,125 --> 00:20:13,059
هَلْ كان لَيسَ أبّاكَ؟

228
00:20:13,227 --> 00:20:15,195
أَو هَلْ دمّه لَيسَ أطولَ جيد بما فيه الكفاية؟

229
00:20:15,696 --> 00:20:19,257
- زيوس Amon، أليس كذلك؟
- تُهينُني، Cleitus.

230
00:20:19,433 --> 00:20:22,027
تَخْدعُ عائلتَي. كُنْ حذراً.

231
00:20:22,570 --> 00:20:26,006
مَا أبّوكَ يَأْخذُ
بربر كأصدقائه. . .

232
00:20:26,173 --> 00:20:28,801
. . . طَلبَ مِنْنا المُحَارَبَة مَعهم
كنظائر في الحربِ.

233
00:20:28,976 --> 00:20:30,910
هَلْ نحن لَسنا جيد بما فيه الكفاية أطول من ذلك؟

234
00:20:31,078 --> 00:20:33,171
أَتذكّرُ a وقت. . .

235
00:20:33,347 --> 00:20:36,077
. . . عندما نحن يُمْكِنُ أَنْ نُناقشَ كرجال،
مباشرة إلى العينِ.

236
00:20:36,250 --> 00:20:38,980
لا شيئ من هذا يَقْشطُ , groveling.

237
00:20:39,653 --> 00:20:41,814
أَتذكّرُ a وقت عندما طاردنَا. . .

238
00:20:41,989 --> 00:20:45,015
. . . عندما تَصارعنَا
على أرضيةِ الجمنازيومَ.

239
00:20:45,226 --> 00:20:47,023
الآن تُقبّلُهم؟

240
00:20:48,696 --> 00:20:53,724
وارد a زوجة بدون أطفال بربرية
ويُرعبُ نداءاً ملكتِها؟

241
00:20:56,036 --> 00:20:59,995
إذهبْ بسرعة، Cleitus،
أمامك يُخرّبُ حياتَكَ.

242
00:21:03,844 --> 00:21:07,336
لا فخرُكَ العظيمُ
خفْ الآلهةَ أطول من ذلك؟

243
00:21:08,682 --> 00:21:12,083
هذا الجيشِ. . .
هذا الجيشِ دمُّكَ، ولد!

244
00:21:12,253 --> 00:21:14,312
بدونه، أنت لا شيءَ!

245
00:21:19,460 --> 00:21:22,793
أنت لَنْ تُؤدّي الغرضَ
هذا الموكبِ!

246
00:21:23,297 --> 00:21:25,993
- يَحْصلُ عليه مِنْ بصرِي!
- أنا هَلْ لا يُؤدّي غرضُكَ؟ !

247
00:21:26,167 --> 00:21:29,898
الذي كَانَ أَخْدمُ متى وفّرتُ
حياة جروكِ في Gaugamela؟

248
00:21:30,070 --> 00:21:33,562
هَلْ كُنْتَ أنت ولد زيوسِ؟
ماذا لو أنّ تَركتُك للمَوت في الغبارَ هناك؟

249
00:21:33,741 --> 00:21:37,302
تَعتقدُ بأنّنا سَنُجبَرُ الآن
للتزاوج بالقرودِ السمراءِ؟

250
00:21:37,478 --> 00:21:38,706
ألكساندر!

251
00:21:38,879 --> 00:21:42,440
أطفأْ الحرّاسَ!
إعتقلْه للخيانةِ!

252
00:21:46,954 --> 00:21:48,615
- أنا سَأَذْهبُ مَعه.
- ألكساندر.

253
00:21:48,789 --> 00:21:50,416
- الذي مَعه؟
- لا.

254
00:21:50,591 --> 00:21:52,115
الذي مَعه؟

255
00:21:52,760 --> 00:21:54,921
أَدْعو الأبَ Zeus للشَهادَة.

256
00:21:55,095 --> 00:21:57,393
أَدْعوك إلى المحاكمةِ أمامه!

257
00:21:57,565 --> 00:22:00,056
ونحن سَنَرى كَمْ عُمق
هذه تخفيضاتِ المؤامرةِ!

258
00:22:00,234 --> 00:22:02,759
- يَأْخذُه!
- بإسم الآلهة، يُخرجُه!

259
00:22:02,937 --> 00:22:07,033
يَنْظرُ إليك الآن!
الحمار الأبيض العظيم، ألكساندر.

260
00:22:07,208 --> 00:22:09,005
الإختفاء وراء إلهَه الجنّيَ!

261
00:22:09,176 --> 00:22:14,910
أَو أنت عظيم جداً لأنْ تَتذكّرُ
لمن حياة وُفّرتْ مِن قِبلي؟ !

262
00:22:15,649 --> 00:22:20,951
- أَنا أكثرُ a رجل منك أبداً سَيَكُونُ! أبداً!
- يُخرجُه!

263
00:22:21,789 --> 00:22:25,782
- هو ذَاهِبُ. هو ذَاهِبُ.
- ألكساندر.

264
00:22:25,960 --> 00:22:27,154
تعال!

265
00:22:27,695 --> 00:22:32,428
الذي a مستبدّ أنت!
مستبدّ شريّر أنت أَصْبَحتَ، ألكساندر.

266
00:22:32,600 --> 00:22:35,626
تَتكلّمُ عن المؤامراتِ ضدّك؟
ماذا عن Parmenion فقير؟

267
00:22:36,237 --> 00:22:37,226
إخرجْ!

268
00:22:37,404 --> 00:22:40,168
خَدمَك حَسناً.
النظرة كَمْ كَافأتَه.

269
00:22:40,341 --> 00:22:43,105
جَعلتَني أعْمَلُ عملُكَ الكريهُ.
هَلْ أنت لَيْسَ لَكَ خزي؟

270
00:22:43,277 --> 00:22:47,179
أنت تعيس جاحد! لا أحد، لَيسَ ي
العدو الأكثر حقارة، تَكلّمَ مثلك لي.

271
00:22:47,348 --> 00:22:50,579
أُصبحُ ماذا أَقُولُ؟ !
الطاغية. الملك الخاطئ.

272
00:22:52,052 --> 00:22:54,748
أنت وأمّكَ البربرية
بشكل مباشر في الخزي.

273
00:23:19,580 --> 00:23:21,138
Cleitus.

274
00:23:21,482 --> 00:23:23,973
أوه، Cleitusي. Cleitus.

275
00:23:30,791 --> 00:23:32,315
- تَركَني أَعْبرُ.
- لا شيئ يُمْكِنُ أَنْ يَدْخلَ.

276
00:23:32,493 --> 00:23:34,393
أَنا الملكةُ.

277
00:23:42,469 --> 00:23:44,630
أُريدُ رُؤيته.
إنتظرتُ ثلاثة أيامَ.

278
00:23:44,805 --> 00:23:47,501
يَقُولُ لا شيئ، لَيسَ حتى أنت.

279
00:23:48,642 --> 00:23:52,544
- يَحتاجُني.
- لا، هو لا.

280
00:23:52,713 --> 00:23:54,476
وهو يَحتاجُك؟

281
00:23:56,183 --> 00:23:57,912
Hephaistion، تَرتكبُ a خطأ.

282
00:24:01,622 --> 00:24:05,683
الجيش يَقْلقُ، إستجواب.

283
00:24:06,927 --> 00:24:08,656
ألكساندر.

284
00:24:11,332 --> 00:24:13,061
يَحتاجونَ إطمئنانَكَ.

285
00:24:14,201 --> 00:24:15,930
شنيع.

286
00:24:16,103 --> 00:24:19,937
مثل حبيبِ كبير السنِ يَغْفرونَ لهم،
لَكنَّهم لَنْ يَنْسوا.

287
00:24:20,307 --> 00:24:25,006
- هو كَانَ شَيْخُوخَة سكرانَ.
- هو كَانَ صديقَي.

288
00:24:26,914 --> 00:24:29,712
أخته Lanice رَعاني.

289
00:24:30,584 --> 00:24:32,814
وكَيفَ أعدتُ دفعها؟

290
00:24:34,288 --> 00:24:37,689
أخوان مَوتى،
يُحاربُه بأيديي الخاصةِ.

291
00:24:37,858 --> 00:24:40,326
دمّها الباقٍ الأخير.

292
00:24:43,797 --> 00:24:47,961
ماذا ستعمل هي لكن يَبْكي
في يومِ ولادتِي؟

293
00:24:49,603 --> 00:24:51,730
تعال. تَعْرفُ أكثر من أي. . .

294
00:24:51,905 --> 00:24:56,672
. . . الأعمال العظيمة تَعْملُ مِن قِبل الرجالِ
الذي أَخذَ ومَا أَسفَ.

295
00:24:56,844 --> 00:24:58,744
أنت ألكساندر.

296
00:24:58,912 --> 00:25:01,676
الشفقة والحزن سَيُحطّمانِك فقط.

297
00:25:01,849 --> 00:25:05,478
لَهُ أُصبحُ متغطرسَ جداً
بِأَنِّي فاقد البصر؟

298
00:25:08,222 --> 00:25:13,751
أحياناً، للتَوَقُّع
أفضل كُلّ شخصِ. . .

299
00:25:13,927 --> 00:25:15,417
. . . التكبّر.

300
00:25:16,930 --> 00:25:22,334
ثمّ Cleitus تَكلّمَ صدقاً.
أنا أَصْبَحتُ a مستبدّ.

301
00:25:23,137 --> 00:25:24,695
لا.

302
00:25:27,141 --> 00:25:29,268
لكن ربما a غريب.

303
00:25:31,078 --> 00:25:32,306
ذَهبتَ بعيداً جداً.

304
00:25:34,448 --> 00:25:37,144
هم لا يَفْهمونَك أكثر.

305
00:25:38,952 --> 00:25:42,945
يَتكلّمونَ عن فيليب الآن. . .

306
00:25:43,123 --> 00:25:47,059
. . . كما لو أنَّ أنا كُنْتُ a مرور غيمةِ. . .

307
00:25:47,227 --> 00:25:49,320
. . . قريباً لكي يُنْسَى.

308
00:25:51,465 --> 00:25:53,296
فَشلتُ. . .

309
00:25:53,467 --> 00:25:55,162
. . . تماماً.

310
00:25:57,271 --> 00:25:59,102
أنت هالك.

311
00:25:59,573 --> 00:26:01,507
وهم يَعْرفونَه.

312
00:26:01,675 --> 00:26:06,009
وهم يَغْفرونَ لك لأن
أنت تَعْملُهم فخور من أنفسهم.

313
00:26:06,680 --> 00:26:09,615
قالَ فيليب عندما. . .

314
00:26:11,585 --> 00:26:14,213
. . . بأنّ هناك a Titan في كُلّ منّا.

315
00:26:15,189 --> 00:26:18,181
بأنّهم يَنتظرونَ، إختلطَ في رمادِنا.

316
00:26:23,630 --> 00:26:26,030
هو ما كَانَ بسبب النبيذِ، قَتلتُ.

317
00:26:26,600 --> 00:26:28,966
هو لأن أُردتُ إلى.

318
00:26:57,164 --> 00:27:00,327
فيليب، ملك مقدونيا. . .

319
00:27:00,501 --> 00:27:02,401
. . . وزعيم اليونانيين.

320
00:27:03,170 --> 00:27:08,130
كُلّ حياتي، إنتظرتُ لرُؤية اليونانيين
تذلّلْ بِإحترام لمقدونيا.

321
00:27:09,409 --> 00:27:11,536
اليوم ذلك اليومِ.

322
00:27:16,016 --> 00:27:18,746
يَقُولونَ،
"فيليب كَانَ a جنرال عظيم. . .

323
00:27:18,919 --> 00:27:22,787
. . . لكن ألكساندر عظيمُ حقّاً."

324
00:27:24,358 --> 00:27:27,020
لكن إذا تُهينُني أبداً ثانيةً. . .

325
00:27:27,194 --> 00:27:28,821
. . . أنا سَأَقْتلُك.

326
00:27:35,002 --> 00:27:36,401
تَغيّبتُ عنك.

327
00:27:36,570 --> 00:27:39,130
في الربيع، بلاد فارس.

328
00:27:39,306 --> 00:27:41,570
أنت سَتَأْمرُ حصانَي مِنْ الحقِّ.

329
00:27:41,742 --> 00:27:43,972
أَنا مُشَرَّفُ، أبّ. أنا لا أَتغيّبَ عنه. . .

330
00:27:44,144 --> 00:27:45,873
. . . لكُلّ الذهب في العالمِ.

331
00:27:46,046 --> 00:27:48,173
الذي، يوم واحد، أنت سَيكونُ عِنْدَكَ.

332
00:28:05,165 --> 00:28:07,599
جَعْل نفسه a إله ثلاث عشْر.

333
00:28:07,768 --> 00:28:12,000
هو يُشْرَبُ كثيراً نبيذ،
فيليبي الفقير، هو مفقودُ رأيه.

334
00:28:15,275 --> 00:28:17,971
- فخامتكَ.
- Attalus.

335
00:28:22,482 --> 00:28:25,349
أَتمنّى الأميرَ
يَتمتّعُ بالمنظرِ. . .

336
00:28:25,519 --> 00:28:28,420
. . . بقدر وصينا.

337
00:28:28,589 --> 00:28:30,113
هو مُتعِبُ جداً.

338
00:28:34,428 --> 00:28:36,623
يا.

339
00:28:39,032 --> 00:28:42,126
- Pausanias، يَجْلبُ بقيّة الحارسِ.
- حارس ملكي!

340
00:28:42,402 --> 00:28:45,098
إلى الصالةِ! مارس/آذار!

341
00:28:45,272 --> 00:28:48,173
لا حارسَ، فخامتكَ؟
في كُلّ هذا الحشدِ؟

342
00:28:48,342 --> 00:28:51,709
- يونانيون في كل أرجاء المكان.
- Cleitus، Cleitus.

343
00:28:52,412 --> 00:28:53,936
Cleitusي.

344
00:28:54,448 --> 00:28:57,042
هذا الرجلِ الذي أنت يُمْكِنُ أَنْ
دائماً ثقة، ألكساندر.

345
00:28:57,484 --> 00:28:59,076
عالجْه بينما أنت ني.

346
00:28:59,252 --> 00:29:01,447
هو سَيَحْرسُ ظهرَكَ لَك.

347
00:29:01,955 --> 00:29:03,786
نعم، أبّ.

348
00:29:03,957 --> 00:29:06,858
ناسي حارسَ كافيَ اليوم.

349
00:29:07,027 --> 00:29:10,485
إسمحْ لهؤلاء اليونانيين برؤية لأنفسهم
كَمْ أنا يُمْكِنُ أَنْ أَمْشي خلال ناسِي.

350
00:29:10,664 --> 00:29:12,188
ثمّ تَركَهم يَدْعونَني مستبدَّ.

351
00:29:12,733 --> 00:29:16,032
إجلبْ الحارسَ الرئيسيَ في
بعد دخولِي فقط.

352
00:29:16,203 --> 00:29:19,866
Cleitus، يَتأكّدُ النبيذَ
تدفق ثابت طِوال النهار.

353
00:29:20,040 --> 00:29:22,031
أُريدُهم أَنْ يَحْبّوني.

354
00:29:29,182 --> 00:29:31,878
أما كُنْتَ تُخبرَ؟ أَدْخلُ لوحده.

355
00:29:32,052 --> 00:29:34,043
إتلَ مَع الحارسِ الرئيسيِ.

356
00:29:34,221 --> 00:29:35,654
إستمرّْ.

357
00:29:38,692 --> 00:29:42,025
- يَستمرُّ.
- أبّ، هو أفضل أنا أَذْهبُ مَعك.

358
00:29:44,231 --> 00:29:47,394
تُريدُ العالمَ أَنْ يَرى
أنت وريثَي.

359
00:29:47,567 --> 00:29:49,501
هَلْ ذلك الذي تُريدُ؟

360
00:29:49,970 --> 00:29:52,734
لا تَنْظرْ لذا أذى دائماً،
ألكساندر. يَكُونُ a رجل.

361
00:29:52,906 --> 00:29:57,104
تَحْسبُ نفسك محظوظَ أنت كُنْتَ هنا
في كل اليوم، بعد عرضِكَ العامِّ.

362
00:30:00,914 --> 00:30:03,041
مِن قِبل Herakles، بزيوسِ، بكُلّ الآلهة. . .

363
00:30:03,216 --> 00:30:05,776
. . . طِعْني هذا مرّة!

364
00:30:07,087 --> 00:30:09,715
لَهُ شجاعةُ، أبّ.

365
00:30:09,890 --> 00:30:12,358
ويَرُوحُ في طريقكَ
إبتِهاج الذي في كُلّ خطوة. . .

366
00:30:12,526 --> 00:30:14,721
. . . أنت قَدْ تَتذكّرُ شجاعتَكَ.

367
00:30:50,464 --> 00:30:54,400
والآن، ملكنا فيليب المحبوب. . .

368
00:30:54,568 --> 00:30:57,765
. . . في الذي شرفِ
هذه ألعابِ الزفاف تَبْدأُ.

369
00:31:15,622 --> 00:31:18,056
Pausanias، أخبرتُك -

370
00:31:27,200 --> 00:31:28,258
الذي صديقكَ الجديد؟

371
00:31:28,435 --> 00:31:30,164
هناك صديقكَ الجديد.

372
00:31:31,304 --> 00:31:33,864
لا! رجاءً، لا! لا!

373
00:33:13,273 --> 00:33:15,901
حياة الملكَ!

374
00:33:16,076 --> 00:33:19,375
ألكساندر، إبن فيليب!

375
00:33:19,546 --> 00:33:22,140
مايو/مايس الذي تُباركُ الآلهةَ الملكَ!

376
00:33:25,819 --> 00:33:28,549
ألكساندر ملكُ!

377
00:33:31,124 --> 00:33:33,854
أنت ملكَ الآن. أنت ملكَ.

378
00:33:34,694 --> 00:33:37,356
يعيش ألكساندر!

379
00:33:39,032 --> 00:33:43,196
- ألكساندر!
- الملك ألكساندر!

380
00:33:43,370 --> 00:33:46,828
ألكساندر!

381
00:33:47,841 --> 00:33:50,833
ألكساندر ملكُ!

382
00:33:54,447 --> 00:33:57,814
مايو/مايس الذي تُباركُ الآلهةَ ألكساندر!

383
00:33:59,552 --> 00:34:02,715
مايو/مايس الذي تُباركُ الآلهةَ الملكَ!

384
00:34:02,889 --> 00:34:04,686
ألكساندر!

385
00:34:22,008 --> 00:34:24,738
تَكْسرُ قلبَي، أنت رجال.

386
00:34:24,911 --> 00:34:26,708
خائف.

387
00:34:28,114 --> 00:34:29,741
بالطبع عِنْدَكَ المخاوفُ.

388
00:34:29,916 --> 00:34:31,349
كلنا عِنْدَنا المخاوفُ. . .

389
00:34:31,518 --> 00:34:34,681
. . . لأن لا أحد لَهُ أبداً
إختفى هذا البعيدِ قبل ذلك.

390
00:34:35,221 --> 00:34:39,624
والآن نحن أسابيعَ مِنْ
محيط التَطْويق، بيت طريقنا.

391
00:34:39,926 --> 00:34:41,553
نحن سَنَبْني a اسطول بواخر. . .

392
00:34:41,728 --> 00:34:44,697
. . . وشراع طول الطّريق
تراجعْ النيلَ إلى مصر.

393
00:34:44,864 --> 00:34:47,992
ومِنْ الأسكندرية،
نحن سَنَكُونُ بيتاً خلال أسابيع.

394
00:34:48,368 --> 00:34:50,598
هناك لكي يُعادَ توحيد مَع أحبائِنا.

395
00:34:50,770 --> 00:34:54,399
للإشتِراك في كنوزِنا العظيمةِ
وحكايات آسيا.

396
00:34:54,574 --> 00:34:59,375
وللتَمَتُّع بمجدِنا الخالدِ
إلى نهاياتِ الوقتِ.

397
00:35:00,580 --> 00:35:04,072
- يَتْلي ألكساندر.
- أنا سَأَتْليك.

398
00:35:08,688 --> 00:35:10,451
ما؟

399
00:35:10,623 --> 00:35:13,922
- صمت؟
- نحن مَعك، ألكساندر!

400
00:35:14,294 --> 00:35:15,818
Crateros.

401
00:35:18,064 --> 00:35:19,326
Crateros.

402
00:35:19,499 --> 00:35:21,194
وواحد آخر.

403
00:35:32,679 --> 00:35:33,941
ملكي.

404
00:35:34,114 --> 00:35:36,082
أَنا a قتال رجلِ.

405
00:35:36,249 --> 00:35:40,185
أنا لا أَحْبُّ لا أَتوجّعُ.
أنا لَنْ أَتحمّلَه في أيّ مِنْ وحداتِي.

406
00:35:41,588 --> 00:35:43,783
فَقدتُ العديد مِنْ a رجل.

407
00:35:44,891 --> 00:35:47,519
الصغار، مَا مَع a إمرأة.

408
00:35:48,695 --> 00:35:50,856
ماتَ البعضُ من المرضِ.

409
00:35:51,431 --> 00:35:55,663
البعض ذُبِحوا في Scythia
ببنوكِ Oxus.

410
00:35:55,835 --> 00:35:57,564
البعض ماتوا جيدينَ.

411
00:35:57,737 --> 00:36:00,797
البعض فقط لَنْ يَحْصلوا على أي الحظِّ.

412
00:36:01,608 --> 00:36:03,337
لَكنَّهم ماتوا.

413
00:36:05,678 --> 00:36:08,579
أربعون ألف أَجيءُ مَع
قبل ثمانية سنوات.

414
00:36:08,748 --> 00:36:12,809
ونحن نَزْحفُ بعد أن
أكثر مِنْ 10,000 ميل.

415
00:36:13,887 --> 00:36:17,653
في المطرِ والشمسِ،
كافحنَا من أجلك.

416
00:36:17,824 --> 00:36:20,918
البعض مِنْنا 50 معركةِ نحن كُنّا في.

417
00:36:21,661 --> 00:36:24,061
قَتلنَا العديد مِنْ a بربري.

418
00:36:25,732 --> 00:36:30,567
والآن عندما أَنْظرُ حول،
كم عدد منهم وجوه أَرى؟

419
00:36:30,737 --> 00:36:34,503
الآن تُريدُنا أَنْ نُحاربَ أكثر
هذه قبائلِ القردِ المجنونةِ شرق هنا.

420
00:36:34,674 --> 00:36:38,235
نَسْمعُ كلامَ الآلافِ
هذه وحوشِ الفيلِ. . .

421
00:36:38,411 --> 00:36:41,346
. . . صليب a مائة نهر أكثر.

422
00:36:42,215 --> 00:36:46,311
Crateros. Crateros الجيد.

423
00:36:47,153 --> 00:36:52,284
الذي أفضل مِنْك لكَلام،
أكثر النبلاءِ للرجالِ.

424
00:36:53,359 --> 00:36:57,227
لَكنَّك تَعْرفُ ليس هناك جزء منّي
بدون a ندبة أَو a عظم إنكسرَ.

425
00:36:57,397 --> 00:37:03,199
بالسيفِ وسكينِ وحجارةِ ومصيادةِ ونادي.
تَشاركتُ بكُلّ مشقّة مع كلّكم.

426
00:37:03,369 --> 00:37:06,770
نعم، عِنْدَكَ، ملكي،
ونحن نَحبُّك له.

427
00:37:07,740 --> 00:37:11,335
لكن، بزيوسِ، الكثير مِنْ ماتَ.

428
00:37:11,945 --> 00:37:15,472
أنت لَيْسَ لَكَ أطفالُ، ألكساندر،
ونحن فقط. . .

429
00:37:15,648 --> 00:37:20,347
. . . الرجال المتواضعون، نحن لَنْ نُريدَ أي إضطرابِ
بالآلهةِ. كُلّ نَتمنّى. . .

430
00:37:20,520 --> 00:37:27,016
. . . أَنْ يَرى أطفالَنا وزوجاتَنا
وأحفادنا للمرّة الأخيرة. . .

431
00:37:27,494 --> 00:37:31,294
. . . قَبْلَ أَنْ نَنضمُّ إلى إخوتِنا
في ذلك البيتِ المُظلمِ يَدْعونَ الإنحرافاتَ.

432
00:37:35,235 --> 00:37:38,898
نعم. أنت صحيح، Crateros.

433
00:37:39,072 --> 00:37:40,369
أنا كُنْتُ مهملُ.

434
00:37:42,542 --> 00:37:45,375
أنا should've أرسلَك
بيت محاربين قريباً، وأنا سَ.

435
00:37:45,545 --> 00:37:48,275
أوّلك
سَيَكُونُ الدروعَ الفضّيةَ.

436
00:37:48,448 --> 00:37:53,511
ثمّ كُلّ رجل سَنَواتِ الذي السبع المَخْدُومةِ.
برواتب التقاعدية الكاملةِ مِنْ خزانتِنا.

437
00:37:54,854 --> 00:37:58,483
وإحترمَ، غني، أحبَّ.

438
00:37:58,658 --> 00:38:03,527
أنت سَتُعالجُ مِن قِبل زوجاتِكَ وأطفالِكَ
كأبطال لبقيّة حياتِكَ. . .

439
00:38:03,696 --> 00:38:07,894
. . . ويَتمتّعُ بa موت سلمي.

440
00:38:09,202 --> 00:38:11,329
لَكنَّك تَحْلمُ، Crateros.

441
00:38:12,071 --> 00:38:16,371
إنتهتْ بساطتُكِ لمدة طويلة متى
أَخذتَ العشيقاتَ والأطفالَ الفرسَ. . .

442
00:38:16,543 --> 00:38:20,877
. . . وأنت ثَخّنتَ حصصَكَ
بالنهبِ والجواهرِ.

443
00:38:21,614 --> 00:38:26,950
لأن وَقعتَ في الحبّ
بكُلّ الأشياء في الحياةِ التي تُحطّمُ الرجالَ.

444
00:38:27,954 --> 00:38:30,286
هَلْ أنت لا تَرى؟

445
00:38:31,457 --> 00:38:34,722
وأنت، بالإضافة إلى أنا، يَعْرفُ. . .

446
00:38:34,894 --> 00:38:39,160
. . . التي بينما السَنَوات تَهْبطُ
والذكريات تَاخي. . .

447
00:38:39,332 --> 00:38:42,130
. . . وكُلّ إنتصاراتكَ العظيمة تَبْهتُ. . .

448
00:38:42,302 --> 00:38:47,968
. . . هو دائماً سَيُتذكّرُ،
تَركتَ ملكَكَ في آسيا!

449
00:38:48,141 --> 00:38:50,803
ل أنا سَأَستمرُّ، مَع آسيوييي.

450
00:38:54,314 --> 00:38:58,580
- إلى أبناء آوى مَعك، ثمّ، ألكساندر.
- نَجيءُ من أجلك، وأنت تَنْبذُنا.

451
00:38:58,751 --> 00:39:01,151
- خزي!
- نُريدُ ذِهاب إلى البيت، ألكساندر.

452
00:39:01,321 --> 00:39:03,050
نحن مُتعِبون مِنْ المجدِ.

453
00:39:03,223 --> 00:39:06,124
نُريدُ رُؤية زوجاتِنا
وأطفال قَبْلَ أَنْ نَمُوتُ.

454
00:39:08,161 --> 00:39:10,220
أنا عِنْدي الأطفالُ الذين أنا مَا رَأيتُ حتى.

455
00:39:14,033 --> 00:39:17,059
أُريدُ رُؤية أطفالِي.

456
00:39:17,237 --> 00:39:21,003
دَفعتُ عن أطفالِكَ اللقطاءِ.
أَخذتُ لا شيءَ لي.

457
00:39:21,174 --> 00:39:23,267
وكُلّ سَألتُ منك
شهرُ أكثرُ واحد.

458
00:39:23,443 --> 00:39:25,308
- خزي.
- ذلك ملكُكَ.

459
00:39:26,546 --> 00:39:27,911
ماذا رأي أبّوكَ؟

460
00:39:28,081 --> 00:39:31,244
أَخذتُك أبعد
مِنْ أبي حَلمَ أبداً.

461
00:39:31,417 --> 00:39:35,376
يَذْهبُ إلى البيت لذا. أَنْظرُ إلى
البربر لشجاعتِهم.

462
00:39:36,656 --> 00:39:38,248
أَذْهبُ شرقاً.

463
00:39:38,424 --> 00:39:40,449
يُريدُنا مَوتى
لذا نحن لا نَستطيعُ الكَلام عن جرائمُه.

464
00:39:40,627 --> 00:39:42,822
- مَنْ قالَ ذلك؟
- نحن لَنْ نَجْعلَه إلى مقدونيا.

465
00:39:42,996 --> 00:39:44,759
أنت جبان حقير. إظهرْ.

466
00:39:44,931 --> 00:39:47,832
- يَنْشرُ إتّهاماتكَ.
- لذا أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ قُتِلنَا؟

467
00:39:48,001 --> 00:39:50,993
- إبن زيوسِ.
- تُدنّسُ ذاكرةَ أبّيكِ الحقيقيِ.

468
00:39:51,170 --> 00:39:57,302
- أَو هَلْ قَتلتَه حَبَّك عَمِلتَ Cleitus؟
- جلد في هذا الغوغاءِ لأنني سَآخذُ حياتَكَ.

469
00:40:07,287 --> 00:40:12,190
أنت رجال يُهينونَ شرفَي، أبوّتي.
إعتقلْه.

470
00:40:12,358 --> 00:40:16,260
وه. نعم.
وأنت، هذا loudmouth ديميتريوس.

471
00:40:16,429 --> 00:40:20,058
تَدْعوني قاتلَ؟
أنا لَيْسَ لِي مثل هذا الدمِّ على أيديي.

472
00:40:20,300 --> 00:40:23,360
وه.
نعم، أنت سَتَعْرفُ ألمَ الخيانةِ.

473
00:40:24,570 --> 00:40:28,529
تَخْدعُ خزيي لCleitus ورأي
أنا آَذي شعرةَ رئيسِ أبي.

474
00:40:29,275 --> 00:40:33,041
إعتقلْه.
بعد كل عَملتُ لَك، أنت خنزير.

475
00:40:33,212 --> 00:40:35,112
أنت جبناء. الخونة.

476
00:40:37,650 --> 00:40:40,016
تعال، ثمّ.
أين خناجركَ؟

477
00:40:42,288 --> 00:40:46,520
<i> في تَحْطيم التمرّدِ </i>
<i> ويُعدمُ رؤساءَ العصابات. . . </i>

478
00:40:46,693 --> 00:40:51,926
<i>. . . هو عَمِلَ لا شيءَ، في رأيي، الذي أيّ </i>
<i> جنرال في وقتِ الحرب ما كَانتْ ستَعْملُ. </i>

479
00:40:52,165 --> 00:40:55,566
<i> لكن بشكل واضح، الجيش قُسّمَ. </i>

480
00:40:56,536 --> 00:41:00,597
<i> وألكساندر لَمْ يَعُدْ </i>
<i> أحبَّ بكُلّ. </i>

481
00:41:03,409 --> 00:41:07,937
<i> قادَ على، جنوب إلى المحيطِ الخارجيِ. </i>

482
00:41:09,615 --> 00:41:12,243
<i> أَعترفُ a إحباط. </i>

483
00:41:12,418 --> 00:41:16,616
<i> خصوصاً على هذه تقاريرِ </iكِ>
<i> يُواجهُ طرقَ شرقيةَ. </i>

484
00:41:16,789 --> 00:41:22,318
<i> تَحْذرُ هكذا هذه الأساليبِ تُلهبُ </i>
<i> الأحاسيس بالفخرِ. </i>

485
00:41:22,895 --> 00:41:26,922
على أية حال، عِشتُ كافيَ لمدة طويلة الآن. . .

486
00:41:27,100 --> 00:41:28,727
. . . للشَكّ. . .

487
00:41:28,901 --> 00:41:34,635
. . . عندما العديد من الآخرين يَستثمرونَ
مثل هذه العاطفةِ في إزدرائِهم لَك.

488
00:41:35,441 --> 00:41:41,812
<i> أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى بأنّك تَستمرُّ </i>
<i> الذي بَدأتَ بينما الولد عَرفتُ في 12. </i>

489
00:41:41,981 --> 00:41:46,850
يَكُونُ ذلك الرجلِ دائماً، ألكساندر،
وأنت سوف لَنْ تَنزلقَ.

490
00:41:47,019 --> 00:41:52,047
وربما أنت سَتُثبتُ
هذا المادّي القديمِ. . .

491
00:41:52,225 --> 00:41:54,955
. . . كما فكّرتَني دائماً:

492
00:41:55,128 --> 00:41:58,120
أي حالم مع ذلك.

493
00:42:17,583 --> 00:42:19,016
إلتزمْ الهدوء.

494
00:42:19,352 --> 00:42:21,183
سوية نحن أقوياء كآلهة.

495
00:42:22,955 --> 00:42:27,415
غطّ بيسارِكَ،
إضربْ بشدّة بحقِّكَ.

496
00:42:31,230 --> 00:42:33,664
الخوف تعفنُ. مَضيَعَة للوقتِ.

497
00:42:39,739 --> 00:42:41,934
دروع قفلِ.

498
00:42:44,510 --> 00:42:46,671
مواقع معركةِ.

499
00:42:48,781 --> 00:42:50,646
التحرّك.

500
00:42:59,025 --> 00:43:02,222
المروحيات، يُهيّئُ سكاكينَكَ.

501
00:43:02,562 --> 00:43:04,154
إتلَني.

502
00:43:16,576 --> 00:43:20,068
إضربْ صعباً، أولاد. إضربْ بشدّة.

503
00:43:38,297 --> 00:43:42,791
تعال، مقدونيون.
لماذا تَتردّدُ؟ العجلة.

504
00:43:42,969 --> 00:43:45,267
سلاح الفرسان!

505
00:43:53,679 --> 00:43:57,012
الإنشقاق إلى الأثلاثِ. تجمّعْ ثانية وطوّقْ.

506
00:44:16,235 --> 00:44:17,759
إصمدْ.

507
00:44:20,540 --> 00:44:21,700
نحن يَجِبُ أَنْ نَختفي!

508
00:45:01,480 --> 00:45:06,918
- أوه، لا. سلاح فرسان عليّ.
- يَتْلي ألكساندر.

509
00:45:10,523 --> 00:45:14,118
التهمة. التهمة. التهمة.

510
00:45:17,530 --> 00:45:19,122
إنّ الكتيبةَ في الخطرِ.

511
00:45:19,298 --> 00:45:22,631
Meleager، يَرْكبُ إلى Pharnakes
ويُخبرُه عودةَ إلى المركزِ.

512
00:45:22,868 --> 00:45:26,634
البحث Hephaistion في ضفّةِ النهر
ويَجْلبُ كُلّ سلاح الفرسان إلى المركزِ.

513
00:45:26,839 --> 00:45:30,002
نحن يَجِبُ أَنْ نَصِلَ Crateros
قَبْلَ فوات الأوآن.

514
00:45:53,532 --> 00:45:55,557
Hephaistion. إلى المركزِ.

515
00:45:59,472 --> 00:46:01,804
تعال، مقدونيون. الجولة.

516
00:46:02,108 --> 00:46:04,406
إركبْ!

517
00:47:00,866 --> 00:47:03,460
Coenus! إخرجْ من هناك.

518
00:47:05,371 --> 00:47:06,861
لا.

519
00:47:36,769 --> 00:47:39,329
- الخيول لَنْ تَذْهبَ.
- مشياً على الأقدام، ثمّ.

520
00:47:46,045 --> 00:47:50,004
تراجعْ، رجال! تراجعْ!

521
00:47:51,383 --> 00:47:52,850
تعال، Bucephalus.

522
00:47:57,823 --> 00:47:59,723
الخوف لَيسَ، صديقي.

523
00:48:02,228 --> 00:48:03,889
Bucephalus.

524
00:48:04,063 --> 00:48:06,088
' Tis فقط شمس وظِلّ.

525
00:48:09,101 --> 00:48:10,796
Bucephalus وألكساندر.

526
00:48:10,970 --> 00:48:12,460
للمرّة الأخيرة، أنتَ وأنا.

527
00:48:14,874 --> 00:48:18,332
لَيسَ هو a شيء رائع
للعَيْش مع الشجاعةِ العظيمةِ. . .

528
00:48:18,511 --> 00:48:20,979
. . . ولمَوت تَرْك شهرةَ أبديةَ؟

529
00:48:21,647 --> 00:48:24,980
تعال، مقدونيون.
لماذا تَتراجعُ؟

530
00:48:25,151 --> 00:48:30,987
هَلْ تُريدُ العَيْش إلى الأبد؟
بإسم زيوس، هجوم.

531
00:48:47,206 --> 00:48:49,265
الهجوم.

532
00:48:50,209 --> 00:48:52,734
ألكساندر!

533
00:49:03,656 --> 00:49:05,647
ألكساندر.

534
00:50:38,417 --> 00:50:40,112
- الملك أسفل!
- إلى الملكِ!

535
00:52:04,470 --> 00:52:08,065
<i> هو كَانَ الأكثر دمويةَ مِنْ معاركِه. </i>

536
00:52:11,977 --> 00:52:13,774
<i> مجزرة صافية. </i>

537
00:52:19,318 --> 00:52:21,286
<i> نحن لَنْ نَكُونَ رجالَ ثانيةً. </i>

538
00:53:40,265 --> 00:53:41,630
إخرجْ.

539
00:53:43,102 --> 00:53:44,569
إذهبْ.

540
00:53:49,308 --> 00:53:51,902
كَيْفَ تَتصرّفُ
لذا بوقاحة علناً؟

541
00:53:52,077 --> 00:53:54,602
لأنه قُصِدَ أَنْ يَكُونَ.

542
00:53:54,780 --> 00:53:56,611
هذا لا كَمْ أردتُ أَنْ أُصبحَ ملكَ.

543
00:53:56,782 --> 00:54:00,775
- لا أحد يَلُومُك.
- يَلُومونَني وراء ظهرَي! في السِرِّ.

544
00:54:00,953 --> 00:54:03,012
- إفتراء لَيسَ كهربائيَ.
- خزي؟

545
00:54:05,557 --> 00:54:07,548
مَنْ قَتلَ أبّي؟

546
00:54:08,060 --> 00:54:09,652
أخبرْني.

547
00:54:09,828 --> 00:54:12,592
أخبرْني، أَو سَأنا أُحاكمُك
لقتلِه؟

548
00:54:12,764 --> 00:54:15,289
- Pausanias.
- كَانَ عِنْدَهُ مساعدةُ!

549
00:54:15,567 --> 00:54:17,626
هَلْ ساعدتَه؟

550
00:54:24,710 --> 00:54:27,008
لا، أَبَداً.

551
00:54:27,579 --> 00:54:30,412
لِماذا؟ لماذا أنا؟

552
00:54:31,550 --> 00:54:33,211
العديد من المطلوبِ هو.

553
00:54:33,385 --> 00:54:36,047
اليونانيون، فُرْس، رجال، نِساء.

554
00:54:36,221 --> 00:54:38,985
أنا سَأُصْدَمُ إذا ما كان هناك
a إله الذي هو مَا دنّسَ.

555
00:54:39,158 --> 00:54:40,682
هكذا ساخر مع ذلك، في النهاية. . .

556
00:54:40,859 --> 00:54:44,317
. . . a ولد حَفرَ مَع مرّة أيضاً في أغلب الأحيان
أرجعَ الإحسانُ.

557
00:54:44,530 --> 00:54:46,498
أنت مجنون. أنت مَلْعُون.

558
00:54:46,665 --> 00:54:49,327
أطلقتَ عنان Furies،
أنت لا تَعْرفُ قوَّتَهم.

559
00:54:49,501 --> 00:54:52,402
الآن مَنْ المُبَالَغَة؟

560
00:54:53,305 --> 00:54:56,138
حتى إذاه كَانَ أمنيةَ قلبِكِ -

561
00:54:56,308 --> 00:54:58,469
ذلك a كذب! هو كَانَ أبي!
أحببتُه!

562
00:54:58,644 --> 00:55:00,544
هو ما كَانَ أبّاكَ!

563
00:55:00,712 --> 00:55:02,805
أنت لَنْ تَدِينَ أي دينِ دمِّ إلى ذلك الرجلِ.

564
00:55:02,981 --> 00:55:05,779
تَكْذبُ وتَكْذبُ وتَكْذبُ.

565
00:55:05,951 --> 00:55:09,079
العديد من الأكاذيبِ سرّعتَ
مثل a ساحرة، يُشوّشُني.

566
00:55:09,254 --> 00:55:12,690
إنظرْ إليك. إنظرْ إليك.

567
00:55:12,858 --> 00:55:16,259
أنت كُلّ شيءَ بإِنَّهُ ما كَانَ.

568
00:55:16,495 --> 00:55:19,794
هو كَانَ خشنَ، أنت مصفّى.

569
00:55:19,965 --> 00:55:23,901
هو كَانَ a جنرال، وأنت a ملك.

570
00:55:24,069 --> 00:55:25,969
هو لا يَستطيعُ أَنْ يَحْكمَ نفسه. . .

571
00:55:26,338 --> 00:55:29,466
. . . وأنت سَتَحْكمُ العالمَ.

572
00:55:29,641 --> 00:55:33,338
أنت تَلْعنُ لذا بكُلّ الآلهة
عندما تَتكلّمُ مثل هذا.

573
00:55:33,512 --> 00:55:35,571
مثل هذا الفخرِ السميكِ. . .

574
00:55:35,747 --> 00:55:37,476
. . . ولا حِدادَ لزوجِكَ.

575
00:55:37,649 --> 00:55:39,048
إندبْ. . .

576
00:55:39,218 --> 00:55:40,776
. . . ه؟

577
00:55:41,753 --> 00:55:44,278
ماذا تَعْرفُ فيليب؟

578
00:55:45,791 --> 00:55:50,091
لا، ألكساندر. زيوس أبّوكَ.

579
00:55:50,829 --> 00:55:54,560
- يَتصرّفُ مثله.
- مهمتي الأولى سَتَكُونُ قَتْلك!

580
00:55:55,834 --> 00:55:58,200
قَتلتَني في مهدِي.

581
00:55:58,370 --> 00:56:00,565
أنت birthed ني في a كيس الحقدِ.

582
00:56:00,739 --> 00:56:02,900
إكرهْك لَكَ لأولئك
الأقوى منك.

583
00:56:03,075 --> 00:56:06,977
- يَكْرهُك عِنْدَكَ للرجالِ.
- علّمتُك قلبَي، ألكساندر!

584
00:56:07,145 --> 00:56:10,080
وبزيوسِ وديونيسوس،
نَموتَ جميلَ.

585
00:56:10,249 --> 00:56:12,410
إلعنْ روحَ ساحرتِكِ.

586
00:56:12,584 --> 00:56:15,246
روحكَ لي، ألكساندر.

587
00:56:16,755 --> 00:56:18,279
لا! لا!

588
00:56:18,957 --> 00:56:22,825
أَخذتَ منّي كُلّ شيء
أنا أَبَداً محبوبُ وجَعلتُني أنت!

589
00:56:23,495 --> 00:56:25,463
توقّفْه. توقّفْ عن التَصَرُّف مثل a ولد.

590
00:56:25,631 --> 00:56:28,156
أنت a ملك. تصرّفْ مثل واحد.

591
00:56:28,333 --> 00:56:30,028
Parmenion مَعنا، لمرة واحدة.

592
00:56:30,202 --> 00:56:32,067
نفّذْ Attalus بدون تأخير.

593
00:56:32,237 --> 00:56:35,035
صادرْ أراضيهم وإستأصلْ
تلك العائلةِ إلى الأبد.

594
00:56:35,207 --> 00:56:36,765
Eurydice؟ أَبَداً.

595
00:56:36,942 --> 00:56:38,341
الضحكة، أنت وحش.

596
00:56:38,510 --> 00:56:39,875
أنت heartbreaker.

597
00:56:40,045 --> 00:56:42,946
كيف تَعِيشُ السَنَةَ مثل هذه؟

598
00:56:43,115 --> 00:56:47,848
- هَلْ لَكَ أنت لا شيء متعلّم مِنْ فيليب؟
- لا. منك، أمّ.

599
00:56:50,956 --> 00:56:52,651
أفضل.

600
00:57:02,834 --> 00:57:07,271
ما أَعْملُ
لجَعْل أنت تَكْرهُني لذا؟

601
00:57:09,975 --> 00:57:14,571
يوم واحد، أنت سَتَفْهمُ هذا.

602
00:57:14,746 --> 00:57:18,204
لَكنِّي عِنْدي فقط أنت في قلبِي.

603
00:57:20,986 --> 00:57:24,217
أَعْرفُ ما تَحتاجُ.

604
00:57:25,123 --> 00:57:27,318
الآن الوقتُ.

605
00:57:27,559 --> 00:57:29,720
الآلهة تُفضّلُك.

606
00:57:30,162 --> 00:57:33,393
الثروة العظيمة، قوَّة، غزو.

607
00:57:33,598 --> 00:57:35,395
كُلّ تَرْغبُ.

608
00:57:35,567 --> 00:57:38,195
إنّ العالمَ لك!

609
00:57:38,370 --> 00:57:40,304
خُذْه.

610
00:57:44,843 --> 00:57:46,606
خُذْه.

611
00:58:08,767 --> 00:58:12,203
<i> هو مَا رَأى أمَّه ثانيةً. </i>

612
00:58:15,841 --> 00:58:19,106
<i> وبينما هو كَانَ بعيداً، </i>
<i> يُحاربُ القبائلَ الشماليةَ. . . </i>

613
00:58:19,277 --> 00:58:24,874
<i>. . . Olympias كَانَ عِنْدَهُ زوجةُ فيليب الجديدة، </i>
<i> Eurydice، وإبنها النامي قَتلَ. </i>

614
00:58:25,550 --> 00:58:31,045
<i> بالضرورةِ، ألكساندر </i>
<i> كَانَ عِنْدَهُ عمُّها Attalus نفّذَ. </i>

615
00:59:11,530 --> 00:59:15,159
يَعِيشُ! ألكساندر!

616
00:59:37,255 --> 00:59:39,450
رجال Macedon. . .

617
00:59:40,225 --> 00:59:42,352
. . . نحن نَذْهبُ إلى البيت.

618
00:59:43,361 --> 00:59:45,761
- الذي؟
- الذي؟

619
00:59:46,832 --> 00:59:49,960
- بيت؟
- نحن نَذْهبُ.

620
00:59:54,573 --> 00:59:56,564
نحن نَذْهبُ إلى البيت.

621
01:01:03,675 --> 01:01:06,735
<i> حياته كان يَجِبُ أنْ تَنتهي في الهند. . . </i>

622
01:01:07,379 --> 01:01:08,846
<i>. . . لكن تلك أسطورةُ. </i>

623
01:01:10,382 --> 01:01:15,820
<i> في الحياةِ، ماتَ Herakles من a قميص مُسَمَّم، </i>
<i> أعطاَه خطاً مِن قِبل زوجتِه الغيورةِ. </i>

624
01:01:15,987 --> 01:01:17,284
زيوس العظيم. . .

625
01:01:17,455 --> 01:01:19,719
. . . عَبدنَاك في الدمِّ.

626
01:01:20,859 --> 01:01:23,419
إنظرْ بعين العطف إلى خطواتِنا بإتجاه البيتِ. . .

627
01:01:23,595 --> 01:01:28,032
. . . وإبتسامة على ظهورِنا.

628
01:01:31,069 --> 01:01:36,371
مايو/مايس كُلّ أولئك الذين يَجيئونَ هنا بعدنا
إعرفْ، عندما يَرونَ هذا المذبحِ. . .

629
01:01:36,541 --> 01:01:40,238
. . . الذي Titans كَانتْ عندما هنا.

630
01:01:54,759 --> 01:01:58,490
<i> يَجْعلُ ولاءاتَه إلى الآلهةِ </i>
<i> في نهايةِ الرحلةِ العظيمةِ. . . </i>

631
01:01:58,663 --> 01:02:03,362
<i>. . . عَرضَ ألكساندر الوداع الشرقي </i>
<i> وتَقدّمَ جيشَه مباشرة غرباً. . . </i>

632
01:02:03,535 --> 01:02:05,901
<i>. . . عبر صحراءِ Gedrosian العظيمة. . . </i>

633
01:02:06,071 --> 01:02:09,268
<i>. . . إرادة بيتِ الطريقِ الأقصرِ </i>
<i> إلى بابل. </i>

634
01:02:12,110 --> 01:02:16,979
<i> هنا، راقبَ بعجز </i>
<i> الكسر القاسي مِنْ جيشِه. </i>

635
01:02:17,148 --> 01:02:19,639
<i> لَيسَ بأيّ خصم إنساني. . . </i>

636
01:02:20,118 --> 01:02:22,382
<i>. . . لكن بالطبيعةِ. </i>

637
01:02:23,622 --> 01:02:28,116
<i> إلى يومنا هذا، ليس هناك محاسبة </i>
<i> كم من ماتَ. </i>

638
01:02:28,293 --> 01:02:31,228
<i> هو كَانَ أسوأ حماقةِ حياتِه. </i>

639
01:02:32,831 --> 01:02:37,632
<i> وعندما هو بابل دَاخِلة ثانيةً أخيراً، </i>
<i> بعد ستّ سَنَواتِ في الشرق الأقصى. . . </i>

640
01:02:37,802 --> 01:02:43,707
<i>. . . إستولىَ ألكساندر على الخيالِ ثانيةً </i>
<i> العالمِ بأَخْذ الزوجتين الأكثرِ. </i>

641
01:02:44,643 --> 01:02:48,272
<i> الآن ألكساندر كَانَ عِنْدَهُ ثلاث زوجاتِ، </i>
<i> حبيبان. . . </i>

642
01:02:48,446 --> 01:02:51,313
<i>. . . a أمّ معقّدة </i>
<i> وa اليونان عاصفة. . . </i>

643
01:02:51,483 --> 01:02:54,816
<i>. . . مرزبانات ولاءِ dutious </i>
<i> في عِدّة محافظات. . . </i>

644
01:02:54,986 --> 01:02:58,046
<i>. . . الجنرالات الذين يَستجوبونَ له كُلّ قرار. </i>

645
01:02:58,223 --> 01:03:04,492
<i> وتحته كُلّ , a جيش جديد متململ </i>
<i> كَوّنَ من 10 آسيويين لكُلّ يوناني. . . </i>

646
01:03:04,663 --> 01:03:07,632
<i>. . . كُلّ المَحْمُولون سوية بخيطِ محدودِ واحد. </i>

647
01:03:07,799 --> 01:03:11,132
أَخذوا قراءةً أخرى.
الميناء يُمْكِنُ فقط أَنْ يُجْرَفَ إلى 20 قدمِ.

648
01:03:11,302 --> 01:03:14,362
ثمّ يُصبحُ a رأي آخر مِنْ
Phoenicians. يَذْهبُ أعمقَ.

649
01:03:14,539 --> 01:03:19,442
ألكساندر. نحن سَأكثر بكثير من 12,000 موهبةِ
على الخشبِ لوحده للأسطولِ.

650
01:03:20,111 --> 01:03:22,636
وكلف درعهم يَتمايلُ.

651
01:03:23,748 --> 01:03:26,444
- إختارَ صبغاً آخراً، نحن سَنَدْعمُهم.
- هكذا؟

652
01:03:26,618 --> 01:03:27,812
درعنا - خزانتنا -

653
01:03:27,986 --> 01:03:30,853
بمستقبلِنا، Cassander،
أفضل رأسمالِ عِنْدَنا.

654
01:03:31,022 --> 01:03:35,584
رغم ذلك، أَشْكُّ في Phoenicians بجدية
يُمْكِنُ أَنْ يَجْعلَ a إقتباس خشبِ بمرور الوقت.

655
01:03:35,760 --> 01:03:39,161
ربما نحن يُمْكِنُ أَنْ نُبحرَ بالسُفنِ الأقلِ
أَو تأخير حتى الربيعِ -

656
01:03:39,330 --> 01:03:41,594
لَنْ يكون هناك تأخيرات، Nearchus.

657
01:03:41,766 --> 01:03:45,827
- Ptolemy، كيف يَذْهبُ مكتبتُنا؟
- الأشجار تَسْقطُ كما نَتكلّمُ.

658
01:03:46,004 --> 01:03:47,869
جيد. نحن لا يَجِبُ أنْ نَنْسي مكتباتنا العامةَ.

659
01:03:48,907 --> 01:03:51,137
كُلّ Alexandrias عِنْدَنا،
أُريدُ المكتبات العامةَ.

660
01:04:00,485 --> 01:04:03,318
- فقط الليل الماضي هو كَانَ -
- هو الماءُ، فخامتكَ.

661
01:04:03,488 --> 01:04:05,854
خَلطَه بالنبيذِ.

662
01:04:06,791 --> 01:04:08,418
لكن كَيْفَ هذا يَكُونُ؟

663
01:04:08,793 --> 01:04:12,593
- تيفوس الهند؟
- أنا لا أَفْرضَ ضريبة على نفسك، فخامتكَ.

664
01:04:12,764 --> 01:04:18,100
بضعة إستراحة ليالي جيدةِ تَعمَلُ هي.
لكن لا نبيذَ أَو دجاجَ باردَ.

665
01:04:18,269 --> 01:04:20,533
بنظامِ تغذية العنايةِ
بأنّني طبّقتُ --

666
01:04:21,740 --> 01:04:23,071
تعال، طبيب.

667
01:04:36,087 --> 01:04:38,419
أَشْعرُ بالتحسّن.

668
01:04:39,057 --> 01:04:42,754
قريباً، أنا سَأكُونُ فوق.

669
01:04:43,828 --> 01:04:47,264
نَتوجّهُ إلى بلاد العرب في الربيع،
وأنا لا أَستطيعُ أَنْ أَتْركَ بدونك.

670
01:04:48,266 --> 01:04:50,598
بلاد العرب.

671
01:04:53,605 --> 01:04:58,668
أنت كُنْتَ تَلْبسُني فوق مثل a شيخ. . .

672
01:04:59,544 --> 01:05:01,444
. . . لوّحْ سيفَكَ الخشبيَ.

673
01:05:01,613 --> 01:05:04,707
أنت كُنْتَ الوحيدَ
الذي لَنْ يَتْركَني أَرْبحُ.

674
01:05:06,518 --> 01:05:09,544
الوحيد الذي أبداً
صادق مَعي.

675
01:05:10,021 --> 01:05:12,956
وفّرتَني مِنْ نفسي.

676
01:05:15,393 --> 01:05:18,556
رجاءً لا تَتْركْني، Hephaistion.

677
01:05:27,238 --> 01:05:31,675
أَتذكّرُ الشابَّ الذي أرادَ
لِكي يَكُونَ أخيل. . .

678
01:05:31,843 --> 01:05:34,812
. . . وبعد ذلك بَزَّه.

679
01:05:34,979 --> 01:05:36,879
وبعد ذلك ماذا حَدثَ؟

680
01:05:37,048 --> 01:05:40,415
لنا a أسطورة فقط شباب يَعتقدونَ.

681
01:05:41,019 --> 01:05:47,185
- لكن كَمْ جميلة a أسطورة هي كَانتْ.
- نَصِلُ، نَسْقطُ.

682
01:05:48,560 --> 01:05:51,393
أوه، Hephaistion.

683
01:05:57,202 --> 01:06:02,572
- أَقْلقُ لَك بدوني.
- أَنا لا شيءُ بدونك.

684
01:06:03,741 --> 01:06:06,835
تعال، معركة، Hephaistion.

685
01:06:07,745 --> 01:06:10,236
نحن سَنَمُوتُ سوية.

686
01:06:13,184 --> 01:06:18,781
نحن سَيكونُ عِنْدَنا أطفالُ مَع زوجاتِنا، و
أبنائنا سَيَلْعبونَ سوية ك نحن مرّة عَمِلنا.

687
01:06:19,724 --> 01:06:23,353
أي ألف سفينة
نحن سَنَنطلقُ مِنْ هنا، Hephaistion.

688
01:06:24,062 --> 01:06:28,795
نحن سَنُدوّرُ بلاد العرب
وشراع فوق الخليجِ إلى مصر.

689
01:06:29,634 --> 01:06:34,128
مِنْ هناك، نحن سَنَبْني a قناة خلال
الصحراء وخارج إلى البحرِ المتوسّطِ.

690
01:06:34,305 --> 01:06:39,242
وبعد بإِنَّنا سَنَنتقلُ قرطاجة. وذلك
الجزيرة العظيمة، Sicily، هم سَيُعبّرونَ عن التقديرِ الكبيرِ.

691
01:06:40,211 --> 01:06:44,113
بعد ذلك، القبيلة الرومانية،
المقاتلون الجيدون. نحن سَنَضْربُهم.

692
01:06:45,183 --> 01:06:47,708
وبعد ذلك يَستكشفُ الغاباتَ الشماليةَ. . .

693
01:06:47,886 --> 01:06:51,049
. . . وخارج أعمدة Herakles
إلى المحيطِ الغربيِ.

694
01:06:51,723 --> 01:06:55,921
وبعد ذلك يوم واحد،
السكان سَيَخْلطونَ ويُسافرونَ بحرية.

695
01:06:56,094 --> 01:06:58,790
آسيا وأوروبا سَتَجيءُ سوية.

696
01:07:00,698 --> 01:07:04,600
ونحن سَنَكْبرُ في السنّ، Hephaistion. . .

697
01:07:05,303 --> 01:07:10,935
. . . تَحذير شرفتنا
في هذا العالم الجديدِ.

698
01:07:17,615 --> 01:07:19,344
Hephaistion؟

699
01:07:21,119 --> 01:07:22,882
Hephaistion؟

700
01:07:24,455 --> 01:07:26,582
لا!

701
01:07:30,561 --> 01:07:35,089
- أين هذا الطبيبِ؟
- أنا لا أَستطيعُ تَوضيح هذا، فخامتكَ.

702
01:07:35,266 --> 01:07:39,669
- هو لَيسَ محتملَ. أُقسمُ بأبولو.
- يُعدمُه!

703
01:07:40,605 --> 01:07:43,699
أخرجْه الآن وأعدمْه.

704
01:07:44,142 --> 01:07:48,340
- يَنحلُّ، يَنحلُّ.
- كذابون. الكذابون. أنتم جميعاً كَرهتَمْه. كلّكم.

705
01:07:49,047 --> 01:07:52,676
إخرجْ. إخرجْ الآن!

706
01:08:00,792 --> 01:08:02,259
يَكُونُ ذَاهِباً.

707
01:08:03,361 --> 01:08:08,424
يَكُونُ ذَاهِباً مَعك!
الطمّاعون! إخرجْ! إخرجْ!

708
01:08:08,599 --> 01:08:10,294
هَلْ أنت سكران ثانيةً؟

709
01:08:10,468 --> 01:08:12,026
- يَخْرجُ.
- هو ميتُ.

710
01:08:12,203 --> 01:08:15,070
- الذي؟
- الكثير كَرهوه. . .

711
01:08:15,239 --> 01:08:18,037
. . . لكن أنا لا أعتقد أيّ آخر
كَانَ سَيَتجاسرُ.

712
01:08:19,577 --> 01:08:21,636
Hephaistion هَلْ ميت؟

713
01:08:25,783 --> 01:08:27,751
هَلْ أنت مجنون؟

714
01:08:29,654 --> 01:08:31,178
أنت وحش.

715
01:08:32,490 --> 01:08:35,584
- هَلْ أنت مجنون؟
- أَخذتَ منّي كُلّ أنا أَبَداً محبوبُ.

716
01:08:35,760 --> 01:08:39,696
مايو/مايس كُلّ Furies خلال الوقتِ
إلعنْ قلبَكَ البائسَ. طِعْني.

717
01:08:40,765 --> 01:08:45,429
ألكساندر.
عِنْدي طفلُكَ. ألكساندر.

718
01:08:46,938 --> 01:08:49,736
- ألكساندر، عِنْدَنا a إبن.
- لا.

719
01:08:51,376 --> 01:08:53,901
- الطفل.
- أوه، فخامتكَ، لا.

720
01:08:54,078 --> 01:09:00,483
ألكساندر، عِنْدي طفلُكَ.
ألكساندر، زوجي، ملكي.

721
01:09:00,651 --> 01:09:03,085
عِنْدَنا a إبن.

722
01:09:03,588 --> 01:09:06,955
إبني المشؤوم الفقير الفقير.

723
01:09:08,626 --> 01:09:10,287
أبداً لا يَمْسُّني ثانيةً.

724
01:09:13,698 --> 01:09:15,723
لا!

725
01:09:21,339 --> 01:09:24,137
نخب أخير واحد!

726
01:09:27,445 --> 01:09:29,345
قبل الفجرِ.

727
01:09:36,387 --> 01:09:39,550
إلى أصدقائي القُدامى.

728
01:09:56,574 --> 01:10:00,169
- وإلى الأساطيرِ.
- إلى الأساطيرِ.

729
01:10:29,340 --> 01:10:32,707
نعم، يَجيءُ. أنهِه.

730
01:10:53,731 --> 01:10:55,858
إلى الفجر التالي.

731
01:11:32,236 --> 01:11:34,397
أخيلي الصَغير.

732
01:11:56,060 --> 01:11:59,086
- يُباركُك، ألكساندر.
- لورد، نَحبُّك.

733
01:12:00,331 --> 01:12:02,629
باركْك، ألكساندر.

734
01:12:10,208 --> 01:12:13,143
لوردي، هذه الأعشابِ مِنْ ديلفي.

735
01:12:13,311 --> 01:12:15,905
وفّروا أَخَّي.

736
01:12:16,414 --> 01:12:18,109
- يُريحُ نفسك.
- شكراً لكم.

737
01:12:19,317 --> 01:12:21,376
نَحبُّك، ألكساندر.

738
01:12:26,891 --> 01:12:28,654
ألكساندر.

739
01:12:30,761 --> 01:12:32,228
ألكساندر.

740
01:12:36,467 --> 01:12:38,901
نَحبُّك، ألكساندر. . .

741
01:12:40,137 --> 01:12:42,401
. . . وبذرتكَ.

742
01:12:44,609 --> 01:12:46,839
إستمرّْ بالحركة، رجال، رجاءً.

743
01:12:52,283 --> 01:12:54,581
<i> نعم، يَجيءُ. </i>

744
01:12:54,752 --> 01:13:01,316
<i> يَجيءُ إلى بابل. أَنتظرُك. </i>
<i> إبنكَ المحبّ الوحيد. </i>

745
01:13:07,331 --> 01:13:08,889
للرجالِ.

746
01:13:09,267 --> 01:13:10,825
Bagoas.

747
01:13:17,208 --> 01:13:20,507
هَلّ بالإمكان أَنْ تُسندُني فوق قليلاً؟
يَمْسكُني.

748
01:13:30,221 --> 01:13:32,348
أنا ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ عاطلَ جداً.

749
01:13:32,523 --> 01:13:35,549
الأسطول لَنْ يَخْرجَ بحلول الربيع.
أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ.

750
01:13:53,244 --> 01:13:55,678
أعطيتَني كُلّ.

751
01:13:56,847 --> 01:14:00,180
- Bagoas.
- وأنت أعطيتَني. . .

752
01:14:00,351 --> 01:14:03,912
. . . الأوقات الأكثر سعادة مِنْ حياتِي،
ألكساندر.

753
01:14:05,289 --> 01:14:09,851
سعيد؟ ماذا سعيد؟

754
01:14:12,029 --> 01:14:15,396
بينما في رأيك وجسم
يَمتدُّ إلى مَكْسُورِ. . .

755
01:14:16,000 --> 01:14:18,969
. . . أنت لَيْسَ لَكَ فكرُ ما بعد القادمينِ.

756
01:14:20,204 --> 01:14:22,798
وأنت تَنْظرُ للوراء ثمّ. . .

757
01:14:23,341 --> 01:14:25,935
. . . وهناك هو كَانَ، سعادة.

758
01:14:26,944 --> 01:14:29,674
في العَمَل، أَبَداً التَفْكير.

759
01:14:31,916 --> 01:14:36,910
ما زالَ، جَعلتَني سعيد جداً.

760
01:14:45,129 --> 01:14:47,597
هو يُعْمَلُ، Bagoas.

761
01:14:50,067 --> 01:14:51,932
هو يُعْمَلُ.

762
01:15:15,192 --> 01:15:17,422
الإنتظار. عِنْدَنا إبنُه.

763
01:15:17,595 --> 01:15:20,826
ألكساندر. الإنتظار.

764
01:15:22,032 --> 01:15:23,499
الإنتظار.

765
01:15:24,568 --> 01:15:26,627
العقبان. الإنتظار.

766
01:15:26,804 --> 01:15:28,499
عِنْدَنا إبنُه.

767
01:15:28,773 --> 01:15:31,606
فقط ثلاثة شهورِ أكثرِ.

768
01:15:31,776 --> 01:15:33,744
رجاءً عِشْ.

769
01:15:36,480 --> 01:15:39,176
ألكساندر، الجيش سَيُقسّمُ.

770
01:15:39,350 --> 01:15:42,444
Satrapies سَيَتمرّدُ.
بدون طلباتِ، سيكون هناك حرب.

771
01:15:42,686 --> 01:15:45,154
نَستجداك. أخبرْنا الذي.

772
01:15:48,025 --> 01:15:49,890
مَنْ تَحْكمُ هذه الإمبراطوريةِ العظيمةِ؟

773
01:15:50,060 --> 01:15:54,258
- الذي تُريدُ إلى، ألكساندر؟
- نَستجداك، يُخبرُنا.

774
01:15:55,466 --> 01:15:57,093
<i> الأسطورة تُصبحُ حقيقيةَ. </i>

775
01:16:14,051 --> 01:16:16,986
<i> زيوس أبّوكَ. </i>

776
01:16:22,293 --> 01:16:23,590
مَنْ سَيَكُونُ؟

777
01:16:24,895 --> 01:16:27,420
صلّ أخبرْنا، الذي؟

778
01:16:29,700 --> 01:16:32,362
- <i> ماذا قالَ؟ </i>
- <i> "إلى أفضل." </i>

779
01:16:34,505 --> 01:16:36,939
- قالَ، "إلى أفضل."
- الذي؟

780
01:16:37,107 --> 01:16:39,302
- لا، قالَ، "إلى Crateros."
- إلى Crateros؟

781
01:16:39,477 --> 01:16:41,138
لماذا يَقُولُ Crateros؟

782
01:17:43,707 --> 01:17:47,973
<i> على عُشُرِ يونيو/حزيرانِ، </i>
<i> a شهر بلا سَنَتِه الثالثة والثلاثونِ. . . </i>

783
01:17:48,145 --> 01:17:52,582
<i>. . . قلب ألكساندر العظيم </i>
<i> أعطىَ أخيراً. </i>

784
01:17:52,783 --> 01:17:56,981
<i> وكما أقسمَ، </i>
<i> إنضمَّ إلى Hephaistion. </i>

785
01:18:00,124 --> 01:18:02,854
<i> لكن في حياتِه القصيرةِ، </i>
<i> أنجزَ، بدون شك. . . </i>

786
01:18:03,027 --> 01:18:08,363
<i>. . . المجد الأسطوري </i>
<i> سلفِه أخيل والأكثر. </i>

787
01:18:13,337 --> 01:18:16,101
<i> تجاوز Olympias </i>
<i> في قتلِ أبّيه. . . </i>

788
01:18:16,273 --> 01:18:19,106
<i>. . . ، في رأيي , a إحتمال. </i>

789
01:18:19,276 --> 01:18:21,836
<i> , a عبئه. </i>

790
01:18:23,614 --> 01:18:28,415
<i> ألكساندر كَانَ أيضاً عاشق للمجدِ </i>
<i> لَهُ لسَرِقَته. </i>

791
01:18:32,389 --> 01:18:36,655
<i> لكن بالدمِّ، ودمّ لوحده، </i>
<i> هو كَانَ مذنبَ. </i>

792
01:18:36,827 --> 01:18:41,196
لا!

793
01:18:49,239 --> 01:18:52,072
- يُثبّتُ الأبوابَ.
- يَبْقى الجسمُ في بابل.

794
01:18:52,242 --> 01:18:56,110
- يَعُودُ الجسمُ إلى Macedon.
- <i> خلال ساعات. . . </i>

795
01:18:56,280 --> 01:18:59,875
<i>. . . نحن كُنّا نُحاربُ مثل أبناء آوى </i>
<i> لجثّتِه. </i>

796
01:19:00,050 --> 01:19:04,749
<i> حروب العالمِ بَدأتْ. </i>
<i> أربعون سنة، بين فترة وأخرى، تَحمّلوا. </i>

797
01:19:04,922 --> 01:19:09,154
<i> Cassander في اليونان. </i>
<i> Crateros وAntigonus في غرب آسيا. </i>

798
01:19:09,326 --> 01:19:13,786
<i> Solucas وPerdiccas في الشرقِ. </i>
<i> نفسي في مصر. </i>

799
01:19:13,964 --> 01:19:17,331
<i> حتى قسّمنَا إمبراطوريتَه في أربعة أجزاءِ. </i>

800
01:19:17,501 --> 01:19:19,366
السادة المحترمون، نحن لَسنا همج.

801
01:19:19,536 --> 01:19:21,128
- نحن المستقبلَ -
- يَخْرجُ!

802
01:19:21,705 --> 01:19:25,072
<i> أعتقد ألكساندر كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ </i>
<i> خائب الأمل فينا. </i>

803
01:19:27,878 --> 01:19:33,214
<i> طبيعياً، إشاعات نَمتْ هو كَانَ قَدْ سُمّمَ </i>
<i> بواحد مِنْ فئةِ جنرالاتِه أَو آخرينِ. . . </i>

804
01:19:33,384 --> 01:19:38,822
<i>. . . لكن الحقيقةَ في هذه الأمورِ </i>
<i> لَهُ لمدة طويلة منذ قِيدَ مِنْ العملةِ. </i>

805
01:19:41,091 --> 01:19:45,425
<i> نَظرَ Cassander في ذلك </i>
<i> بمفكراتِه المزيفةِ. . . </i>

806
01:19:45,596 --> 01:19:50,431
<i>. . . الصورة ألكساندر </i>
<i> كa سكران مريض ومنتفخ. </i>

807
01:19:50,734 --> 01:19:55,364
<i> الكثير إعتقدوا، </i>
<i> لإزالة الشكِّ مِنْ نفسه. </i>

808
01:19:58,275 --> 01:20:03,303
أثبتَ بالتأكيد بأنّه كَانَ عِنْدَهُ المزاجُ
للسياسةِ والقتلِ. . .

809
01:20:03,480 --> 01:20:08,611
. . . عندما بعد سبعة سنوات،
نفّذَ Olympias.

810
01:20:09,586 --> 01:20:13,215
قابلَ موتُها بالشجاعةِ العظيمةِ.

811
01:20:14,258 --> 01:20:19,025
خمس سَنَواتِ -
لا، هو كَانَ ستّ سَنَواتَ بعد تلك. . .

812
01:20:19,196 --> 01:20:25,294
. . . أنجزَ Cassander الكاملون أخيراً
دمار bloodline ألكساندر. . .

813
01:20:25,469 --> 01:20:28,131
. . . عندما سمّمَ روكسان. . .

814
01:20:28,505 --> 01:20:32,066
. . . وألكساندر إبن بعمر 13 سنةً. . .

815
01:20:33,610 --> 01:20:36,443
. . . الوريث الحقيقي إلى الإمبراطوريةِ.

816
01:20:40,784 --> 01:20:44,276
لكن روكسان أيضاً، مثل Olympias. . .

817
01:20:44,455 --> 01:20:50,223
. . . لَعبتْ بالقواعدِ الصارمةِ،
مدعومون من قبل عِدّة جنرالات.

818
01:20:50,394 --> 01:20:56,264
أيام بعد موتِ ألكساندر،
كَانَ عِنْدَها Stateira سمّمَ.

819
01:20:56,934 --> 01:20:58,902
هو كَانَ سبباً بما فيه الكفاية
للبعضِ للإعتِقاد. . .

820
01:20:59,069 --> 01:21:02,869
. . . هي كَانتْ الواحد وراء
فناء Hephaistion المفاجئ.

821
01:21:03,040 --> 01:21:05,804
لكن هذا غير مُثبتُ في رأيي.

822
01:21:05,976 --> 01:21:09,241
Bagoas مُختَفى
مِنْ التواريخِ كليَّاً. . .

823
01:21:09,413 --> 01:21:12,075
. . . a تحرّك حكيم، ربما.

824
01:21:12,916 --> 01:21:16,215
لَكنِّي سَأَقُولُ حبَّه وولائَه
لألكساندر. . .

825
01:21:18,255 --> 01:21:21,554
. . . كَانتْ مؤكّدة وإستثنائية.

826
01:21:28,832 --> 01:21:32,962
الآن أَنا مراقبُ جسمِه. . .

827
01:21:33,137 --> 01:21:36,300
. . . حنّطتْ هنا في الطرقِ المصريةِ.

828
01:21:37,141 --> 01:21:42,636
تَليتُه كفرعون،
وحَكمَ 40 سنةَ الآن.

829
01:21:45,249 --> 01:21:50,380
عِنْدي إبنان،
كُلّ غيور مِنْ القوَّةِ الأخرى.

830
01:21:52,990 --> 01:21:57,154
لَكنَّهم سَيَنْشأونَ على الجَعْل
الآباء والأزواج اللَطِيفون.

831
01:21:57,327 --> 01:22:01,491
وأنا أَئتمنُ بأنّهم سَيَكُونونَ فقط في شؤونِهم.

832
01:22:03,066 --> 01:22:05,864
لَكنَّهم أبداً مَا رَأوا. . .

833
01:22:06,036 --> 01:22:08,800
. . . هجوم الفرسان العظيم لGaugamela. . .

834
01:22:08,972 --> 01:22:12,237
. . . أَو جبال Kush الهندوسية. . .

835
01:22:12,709 --> 01:22:18,238
. . . عندما عَبرنَا الـ100,000 جيشَ الرجالَ
إلى الهند.

836
01:22:25,389 --> 01:22:27,983
هو كَانَ a إله، Cadmos. . .

837
01:22:28,859 --> 01:22:31,794
. . . أَو قَريب كأيّ شئِ
أنا أَبَداً معروفُ.

838
01:22:31,962 --> 01:22:35,830
"مستبدّ! "يَصْرخونَ لذا بسهولة. أَضْحكُ.

839
01:22:35,999 --> 01:22:38,695
لا مستبدَّ أعادَ كثيراً أبداً.

840
01:22:38,869 --> 01:22:41,497
الذي يَعْرفونَ مِنْ العالمِ،
هؤلاء تلاميذِ المدارس؟

841
01:22:42,139 --> 01:22:44,505
يَأْخذُ رجالَ أقوياءَ للحُكْم.

842
01:22:44,675 --> 01:22:50,944
ألكساندر كَانَ أكثرَ، هو كَانَ a Prometheus،
a صديق للإدَارَة. غيّرَ العالمَ.

843
01:22:51,782 --> 01:22:54,683
أمامه، كان هناك قبائلَ. . .

844
01:22:55,118 --> 01:22:59,384
. . . وبعده، كُلّ كَانَ محتملَ.

845
01:22:59,556 --> 01:23:04,289
كان هناك فجأة a يَحسُّ العالمَ
يُمْكِنُ أَنْ يُحْكَمَ مِن قِبل ملكِ واحد. . .

846
01:23:04,461 --> 01:23:06,622
. . . ويَكُونُ أفضل لكُلّ.

847
01:23:08,966 --> 01:23:12,527
ثمانية عشرَ Alexandrias عظيم بَنى
عبر هذا العالمِ.

848
01:23:12,703 --> 01:23:18,471
هي كَانتْ إمبراطوريةً، لَيسَ مِنْ الأرضِ
وذهب، لكن العقلِ.

849
01:23:19,710 --> 01:23:22,873
هو كَانَ a حضارة هيلينية. . .

850
01:23:23,046 --> 01:23:26,880
. . . إفتحْ إلى كُلّ.

851
01:23:30,888 --> 01:23:34,551
لكن الحقيقةَ أَبَداً بسيطةُ. . .

852
01:23:35,425 --> 01:23:37,484
. . . ورغم بإِنَّهُ.

853
01:23:37,961 --> 01:23:40,862
إنّ الحقيقةَ، نحن قَتلنَاه.

854
01:23:44,601 --> 01:23:48,002
بالصمتِ، قَبلنَا.

855
01:23:48,438 --> 01:23:50,406
لأن -

856
01:23:50,574 --> 01:23:53,099
لأننا لا نَستطيعُ أَنْ نَستمرَّ.

857
01:23:53,277 --> 01:23:58,544
الذي، مِن قِبل Ares، عَمِلَ نحن نتطلع إلى
لكن لكي يُنْبَذَ في النهاية، مثل Cleitus؟

858
01:23:58,715 --> 01:24:04,017
بعد كل هذا الوقتِ، لإعْطاء ثروتِنا
إلى المتملقين الآسيويينِ إحتقرنَا؟

859
01:24:04,187 --> 01:24:07,384
خَلْط الأجناسِ، إنسجام؟

860
01:24:08,392 --> 01:24:11,156
أوه، تَكلّمَ عن هذه الأشياءِ. . .

861
01:24:11,328 --> 01:24:17,096
. . . لكن ما كَانَ حقَّاً إنَّها حول ألكساندر
وسكان آخر مستعدّ لطَاعَته؟

862
01:24:18,135 --> 01:24:21,070
أنا مَا آمنتُ بحلمِه.

863
01:24:21,238 --> 01:24:23,297
لا أحد منّا عَمِلَ.

864
01:24:25,108 --> 01:24:27,372
تلك حقيقةُ حياتِه.

865
01:24:27,544 --> 01:24:30,138
الحالمون يَستنزفونَنا.

866
01:24:30,881 --> 01:24:35,045
هم يَجِبُ أَنْ يَمُوتوا قَبْلَ أَنْ يَقْتلونَنا
بهم آدانَ الأحلامَ.

867
01:24:36,420 --> 01:24:39,287
أوه، فقط يَرْمي كُلّ ذلك بعيداً، Cadmos.

868
01:24:39,456 --> 01:24:41,890
هي قمامةُ أحمقِ قديمِ.

869
01:24:43,727 --> 01:24:49,063
أنت سَتَكْتبُ، "ماتَ من الحُمَّى
وa أضعفَ شرطاً."

870
01:24:49,933 --> 01:24:51,696
نعم، فرعون عظيم.

871
01:24:51,868 --> 01:24:55,804
أوه، هو كان يُمكنُ أنْ يَبْقى في البيت في
مقدونيا، تَزوّجَ، مَرْفُوعة a عائلة.

872
01:24:57,040 --> 01:25:00,100
هو كَانَ سَيَمُوتُ a إحتفلَ بالرجلِ.

873
01:25:02,446 --> 01:25:05,210
لكن هذا ما كَانَ ألكساندر.

874
01:25:05,649 --> 01:25:11,383
كُلّ حياته،
قاتلَ لتَحرير نفسه مِنْ الخوفِ.

875
01:25:11,555 --> 01:25:17,892
وبهذا، وهذا لوحده،
هو حُرّرَ.

876
01:25:19,296 --> 01:25:23,255
الرجل الأكثر حرية أنا أَبَداً معروفُ.

877
01:25:24,935 --> 01:25:29,929
مأساته كَانتْ واحد
زيَاْدَة وحدةِ. . .

878
01:25:30,107 --> 01:25:33,838
. . . ونفاد صبر بأولئك
الذي لا يَستطيعُ أَنْ يَفْهمَ.

879
01:25:34,177 --> 01:25:36,873
وإذا رغبتِه. . .

880
01:25:37,047 --> 01:25:41,950
. . . لمُصَالَحَة اليوناني والبربري
إنتهى في الفشلِ. . .

881
01:25:44,488 --> 01:25:47,685
الذي فشل!

882
01:25:47,858 --> 01:25:54,058
فشله towered
على نجاحاتِ الرجالِ الآخرينِ.

883
01:25:58,702 --> 01:26:00,465
عِشتُ -

884
01:26:00,670 --> 01:26:02,968
عِشتُ طويل البقاءَ، Cadmos. . .

885
01:26:03,140 --> 01:26:05,574
. . . لكن المجدَ
وذاكرة الرجلِ. . .

886
01:26:05,742 --> 01:26:10,679
. . . سَيَعُودُ إلى الواحدِ دائماً
الذي يَتْلي رُآهم العظيمةَ.

887
01:26:11,148 --> 01:26:16,381
والأعظم هذه
الواحد يَتّصلونَ الآن. . .

888
01:26:17,587 --> 01:26:21,489
. . . Megas أليكساندروس.

889
01:26:22,926 --> 01:26:26,123
الأعظم منهم كُلّ.

