1
00:00:26,693 --> 00:00:30,364
...أنت تقتل فيلمك مرات عديدة

2
00:00:30,364 --> 00:00:33,242
غالبًا عندما تتحدث عنه

3
00:00:34,660 --> 00:00:36,411
...الفيلم عبارة عن حلم

4
00:00:36,411 --> 00:00:40,415
تقتله أثناء كتابته، تقتله بالكاميرا

5
00:00:40,415 --> 00:00:43,085
...ربما يبعث فيلمك إلى الحياة للحظة أو اثنتين

6
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
عندما يعيد ممثلوك إليه نبض الحياة من جديد

7
00:00:44,628 --> 00:00:48,549
،لكن سرعان ما يموت مرة أخرى
مدفونًا في علب الأفلام

8
00:00:49,132 --> 00:00:53,679
...في جو غامض أحيانًا، في غرفة المونتاج

9
00:00:54,596 --> 00:00:57,558
...تحدث المعجزة عندما تضع صورة بجانب أخرى

10
00:00:57,558 --> 00:01:01,353
...لأجل أن يجلس الجمهور في الظلام في نهاية الأمر

11
00:01:01,353 --> 00:01:04,857
...إن كنتَ محظوظًا، محظوظًا للغاية

12
00:01:05,858 --> 00:01:09,194
...وأحيانًا كنتُ محظوظًا

13
00:01:09,403 --> 00:01:12,614
يخرج الحلم مرة ثانية إلى النور

14
00:01:15,117 --> 00:01:17,786
لهذا السبب أنا كتوم

15
00:01:18,328 --> 00:01:22,249
إذن ما هي الباستا المفضلة لديك؟

16
00:01:22,624 --> 00:01:24,877
أخيرًا سؤال جَـدي

17
00:01:24,960 --> 00:01:30,591
---<< تسعة >>---

18
00:01:31,592 --> 00:01:34,469
((ترجمة: ((أحمد السنكري)) و ((خالد محمد
geniux & sankary

19
00:01:34,469 --> 00:01:40,350
((ترجمة: ((أحمد السنكري)) و ((خالد محمد
geniux & sankary

20
00:01:40,350 --> 00:01:44,521
"أستديوهات شينشينتا للأفلام"
روما" عام 1965"

21
00:01:52,988 --> 00:01:55,699
حظًا سعيدًا يا مايسترو

22
00:02:18,639 --> 00:02:22,059
...مايسترو.. مايسترو.. مايسترو

23
00:02:22,851 --> 00:02:25,729
(مايسترو (كونتيني

24
00:02:26,355 --> 00:02:28,857
كيف ستبدأ؟

25
00:02:29,233 --> 00:02:32,027
كيف ستبدأ هذا الشيء؟

26
00:02:32,819 --> 00:02:36,740
...الصفحة الأولى.. الصفحة الأولى.. الصفحة الأولى

27
00:02:38,283 --> 00:02:40,994
صفحة من عدم

28
00:06:12,956 --> 00:06:17,002
جويدو)، أنت هنا)  -
(صباح الخير يا (دانتي  -

29
00:06:17,002 --> 00:06:18,879
لقد بحثت عنك في كل مكان

30
00:06:18,879 --> 00:06:20,380
المجموعة في طريقها للقدوم الآن، أليس كذلك؟

31
00:06:20,380 --> 00:06:23,634
كيف حالك؟  -
بخير، شكرًا لك، بخير  -

32
00:06:23,634 --> 00:06:27,137
،يا إلهي، تبدو في حالة رثة
من الأفضل أن تذهب للمكياج

33
00:06:27,137 --> 00:06:29,473
أنسيت أن لديك مؤتمرًا صحفيًا؟

34
00:06:29,473 --> 00:06:32,976
لا يرتدي ربطة عنق  -
أجل، مكياج، وحجرة الملابس  -

35
00:06:32,976 --> 00:06:35,687
--(سيد (كونتيني)، أنا (فوستا  -
هو من يحسب التكاليف  -

36
00:06:35,687 --> 00:06:36,980
البنك يريده هنا

37
00:06:36,980 --> 00:06:39,983
--(سيد (كونتيني  -
لا تتحدث إليه، أنا الذي أتحدث إليه  -

38
00:06:39,983 --> 00:06:44,238
(حسنًا، لدي بعض الأسئلة للسيد (كونتيني

39
00:06:44,238 --> 00:06:45,739
(الجميع لديه أسئلة للسيد (كونتيني

40
00:06:45,739 --> 00:06:47,241
...نعم، لكن من فضلك، أرجوك

41
00:06:47,241 --> 00:06:50,202
...أعتقد أنه من المعتاد أن يتم التصديق على

42
00:06:50,202 --> 00:06:52,663
سيناريو الفيلم وميزانيته قبل البدء في التصوير

43
00:06:52,663 --> 00:06:55,707
هل سيتبعنا؟  -
ليس في نيتي أن أصعب الأمور يا مايسترو  -

44
00:06:55,707 --> 00:06:58,335
...(أنا معجب كبير بأفلام المايسترو (كونتيني

45
00:06:58,335 --> 00:07:00,712
أفلامك الأولى.. الجميع يحبها بلا استثناء

46
00:07:00,712 --> 00:07:03,257
ووجودي ها هنا أعتبره شرف عظيم

47
00:07:04,258 --> 00:07:06,969
ولكن على الرغم من ذلك
أريد سيناريو الفيلم وميزانيته

48
00:07:06,969 --> 00:07:09,012
أين تريد رسائلك؟  -
على مكتبي  -

49
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
لا يوجد مكان شاغر على مكتبك  -
تحت مكتبي، في القمامة، أي مكان  -

50
00:07:11,640 --> 00:07:14,476
مرحبًا يا (بولا)، أحضرلي سيجارة  -
حسنًا  -

51
00:07:14,726 --> 00:07:17,396
لن نكون جاهزين للتصوير خلال عشرة أيام

52
00:07:17,396 --> 00:07:18,397
...(جاكونيلي)

53
00:07:18,021 --> 00:07:19,565
ماذا؟ غير جاهزين؟  -
انظر إليَّ  -

54
00:07:19,565 --> 00:07:22,234
انتبه لما تقول، إنه جاسوس من البنك

55
00:07:22,234 --> 00:07:24,361
ليس من البنك بالضبط

56
00:07:24,361 --> 00:07:25,821
هناك ممثلون في انتظارك داخل مكتبك

57
00:07:25,821 --> 00:07:26,780
لديك اختبارات تمثيل طوال الصباح

58
00:07:26,780 --> 00:07:30,409
يجب أن ترى ما وجدته، عثرت على أختين

59
00:07:36,790 --> 00:07:39,084
أحتاج إلى سيجارة

60
00:07:39,084 --> 00:07:42,671
(إنه يحتاج إلى قميص وربطة عنق يا (ليلي  -
في الحقيقة أحتاج إلى قهوة وسيجارة  -

61
00:07:43,130 --> 00:07:45,174
أجب السؤال وسأحضر لك قهوة

62
00:07:45,174 --> 00:07:47,384
أجب غيره وسأحضر لك سيجارة، وهكذا

63
00:07:48,093 --> 00:07:51,638
في الحقيقة أحتاج إلى قرص من الأسبرين  -
على رسلك  -

64
00:07:51,638 --> 00:07:55,100
،إخراج فيلم عمل مبالغ في تقديره
كلنا نعلم هذا

65
00:07:55,642 --> 00:07:58,937
،لابد أن تقول نعم أو لا فحسب
أهناك شيء آخر؟ لا شيء

66
00:07:58,937 --> 00:08:01,481
مايسترو، هل نجعل هذا باللون الأحمر؟" نعم"
أخضر؟" لا"

67
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
إضافات أكثر؟" نعم"
أحمر شفاه أكثر؟" لا"

68
00:08:03,483 --> 00:08:05,569
نعم، لا.. نعم، لا.. نعم، لا

69
00:08:05,569 --> 00:08:09,114
هذا هو الإخراج  -
معك حق، هذا هو الإخراج  -

70
00:08:09,573 --> 00:08:13,327
لا يبدو أن عدم قدرتي على التمييز
سيجعلني أجد الإجابة الصحيحة

71
00:08:13,327 --> 00:08:17,247
لذا من فضلك يا (جويدو)، نعم أم لا؟

72
00:08:17,247 --> 00:08:20,000
هل تريد أزياء في هذا الفيلم؟

73
00:08:20,918 --> 00:08:23,420
نعم  -
أترى؟ الأمر بسيط  -

74
00:08:24,713 --> 00:08:27,925
أيمكنني معرفة متى سنبدأ في الفيلم؟  -
أجل، أجل  -

75
00:08:29,176 --> 00:08:30,802
قريبًا

76
00:08:31,345 --> 00:08:35,224
تعلم أنني لا أسمح بتواجد المنتجين هنا  -
حسنًا، حسنًا  -

77
00:08:36,266 --> 00:08:38,602
(دقيقتان يا (جويدو

78
00:08:40,103 --> 00:08:42,189
لقد خرج

79
00:08:43,482 --> 00:08:45,984
هل كتبت أي شيء من السيناريو؟

80
00:08:46,235 --> 00:08:47,653
لا

81
00:08:47,653 --> 00:08:49,530
هل أنت في حالة من الهلع؟

82
00:08:51,657 --> 00:08:52,491
نعم

83
00:08:52,491 --> 00:08:54,409
هل (لويزا) ذاهبة معك إلى المؤتمر الصحفي؟

84
00:08:54,409 --> 00:08:58,539
لا، لا أحد، (دانتي) وجاسوسه

85
00:08:58,539 --> 00:09:00,958
أنت في حاجة للحلاقة، تبدو في حالة مزرية

86
00:09:00,958 --> 00:09:03,418
لم لا يوجد سلم نجاة ها هنا؟

87
00:09:03,418 --> 00:09:05,504
ماذا لو كان المرء في حاجة للهروب؟

88
00:09:05,504 --> 00:09:08,465
،لا يمكنني مواجهة أولئك الصحفيين
ليس لدي شيء أقوله

89
00:09:08,465 --> 00:09:10,133
ستكون على ما يرام

90
00:09:10,467 --> 00:09:13,345
أنت كذاب على أعلى مستوى يا عزيزي

91
00:09:13,637 --> 00:09:16,014
"اخرج لهم واكذب من أجل "إيطاليا

92
00:09:16,557 --> 00:09:19,309
"اكذب لأجل "إيطاليا

93
00:09:29,069 --> 00:09:31,488
ماذا دهاني بحق الجحيم؟

94
00:09:31,488 --> 00:09:34,741
،لا يمكنني النزم، لا يمكنني التفكير
لا يمكنني الكتابة

95
00:09:34,741 --> 00:09:37,744
لا أستطيع التنفس، قلبي سريع الخفقان

96
00:09:37,744 --> 00:09:39,580
هل أنا في طريقي للموت يا أمي؟

97
00:09:39,580 --> 00:09:41,707
أدين لكِ بأزهار، أعلم هذا

98
00:09:41,707 --> 00:09:44,459
سأذهب للمقبرة في نهاية الأسبوع

99
00:09:44,668 --> 00:09:47,546
ليتكِ تركتني دفنتكِ في "روما" يا أمي

100
00:09:47,546 --> 00:09:49,673
كنت تمكنت من زيارتكِ كل أسبوع

101
00:09:51,133 --> 00:09:53,552
لا تنظري إليَّ هكذا

102
00:09:53,552 --> 00:09:56,763
(جويدو).. (جويدو)

103
00:09:58,974 --> 00:10:01,435
(هذه "روما" الخاصة بك يا (جويدو

104
00:10:01,435 --> 00:10:04,897
العالم يرى "روما" كما صورتها أنت

105
00:10:05,105 --> 00:10:07,900
أفلامك هي التي فعلت ذلك

106
00:10:07,900 --> 00:10:10,986
كم أفتقدكِ  -
أنا أيضًا أفتقدك  -

107
00:10:30,005 --> 00:10:34,301
نحن في انتظار وصول (كونتيني) في أي لحظة الآن

108
00:10:34,468 --> 00:10:37,429
هل هذا الفيلم سيعيد المايسترو إلى القمة من جديد؟

109
00:10:37,429 --> 00:10:41,808
!وها هو ذا

110
00:10:46,230 --> 00:10:48,482
شكرًا على حضورك

111
00:10:48,482 --> 00:10:51,318
سكوت من فضلكم، شكرًا لكم، شكرًا لكم

112
00:10:51,318 --> 00:10:53,820
المنتج الدائم لـ(جويدو كونتيني) سيلقي كلمة

113
00:10:53,820 --> 00:10:56,532
أريد أن أعبر عما في قلبي ببضع كلمات فحسب

114
00:10:56,532 --> 00:10:59,785
...بكل تواضع وسرور أعلن عن إنتاجي

115
00:10:59,785 --> 00:11:02,037
:لفيلم (جويدو كونتيني) القادم

116
00:11:02,037 --> 00:11:03,831
"إيطاليا"

117
00:11:03,831 --> 00:11:08,418
،والذي ستكون بطلته مرة أخرى
...(الإلهام الدائم لـ(كونتيني

118
00:11:08,418 --> 00:11:12,881
(نجمة السينما العالمية (كلوديا جينسين

119
00:11:14,466 --> 00:11:17,511
"سنبدأ التصوير خلال عشرة أيام في "شينشينتا

120
00:11:17,511 --> 00:11:19,304
وهذا يجعله أسبوعًا واحدًا بدءًا من الاثنين

121
00:11:19,304 --> 00:11:21,890
شكرًا لكم
مايسترو، شكرًا جزيلاً لك

122
00:11:21,890 --> 00:11:25,435
..هذا هو فيلمنا التاسع سويًا
(جويدو كونتيني)

123
00:11:25,435 --> 00:11:27,813
شكرًا لحضوركم جميعًا

124
00:11:30,899 --> 00:11:34,653
(مايسترو (كونتيني  -
أجل؟  -

125
00:11:34,653 --> 00:11:40,659
شكرًا، فيلمك الجديد يدعى "إيطاليا"، عنوان ضخم

126
00:11:40,659 --> 00:11:42,578
في الواقع هذا هو العنوان المبدئي للفيلم ليس إلا

127
00:11:42,578 --> 00:11:46,665
لكنه ليس بسيطًا إلى هذه الدرجة  -
الأفلام ليست بسيطة  -

128
00:11:46,665 --> 00:11:48,917
،إنها تتكلف كثيرًا جدًا
...وتستغرق في عملها الكثير من الوقت

129
00:11:48,917 --> 00:11:51,461
وتتضمن الكثير من الأشخاص

130
00:11:51,879 --> 00:11:54,464
لابد وأن تحمل عنواينًا ضخمة

131
00:11:54,464 --> 00:11:58,135
هلا أخبرت الصحافة عما يدور الفيلم؟

132
00:11:58,135 --> 00:12:00,179
لماذا؟

133
00:12:03,473 --> 00:12:05,350
لا زلت أجهل عن ماذا كان يدور فيلمي الأخير

134
00:12:05,392 --> 00:12:09,062
تلك كانت المشكلة، لا أحد آخر يعلم

135
00:12:10,147 --> 00:12:12,691
بالطبع يمكنني أن أخبرك عن أي شيء يدور فيلمي

136
00:12:12,691 --> 00:12:15,694
...أستطيع أن أخبرك القصة، أستطيع أن أخبرك

137
00:12:15,694 --> 00:12:17,821
من سأختار للتمثيل، نوع الموسيقى التي سأستخدمها

138
00:12:17,821 --> 00:12:21,950
يمكنني أن أخبرك بكل شيء، لكنني لن أفعل

139
00:12:22,201 --> 00:12:25,787
أخشى أن ما سأقوله ربما يتسرب إلى الصحافة

140
00:12:26,330 --> 00:12:29,500
فيلمنا القادم سيكون كما يبدو من عنوانه بالضبط

141
00:12:29,500 --> 00:12:30,834
"إيطاليا"

142
00:12:30,834 --> 00:12:35,464
،إنه روح "إيطاليا" ذاتها، "إيطاليا" الأسطورة
...إيطاليا" المرأة"

143
00:12:35,464 --> 00:12:36,965
إيطاليا" الحلم"

144
00:12:36,965 --> 00:12:41,303
هل هذا صحيح؟  -
يبدو رائعًا، لا أطيق صبرًا لمشاهدته  -

145
00:12:41,303 --> 00:12:43,805
هل تعتبر الإباحية فنًا؟

146
00:12:44,932 --> 00:12:47,684
(سيد (كونتيني  -
(ستيفاني)  -

147
00:12:47,684 --> 00:12:49,728
...أيمكنك أن تخبر سيدات الموضة في أمريكا

148
00:12:49,728 --> 00:12:52,147
عن مصممك المفضل هذا العام؟

149
00:12:52,189 --> 00:12:56,151
لا أهتم كثيرًا بالغلاف بعكس اهتمامي بما في داخله

150
00:12:56,818 --> 00:12:59,613
سيد (كونتيني)، أنت أشهر رجل في العالم، وكيف لا؟

151
00:12:59,613 --> 00:13:02,449
"تعلمت في "بريطانيا"، بيتك في "بياريتز

152
00:13:02,449 --> 00:13:06,745
مع "إطاليا"، أمن العدل أن نقول  -
أنك عدت لديارك لأجل الأفضل؟  -  لأجل الأفضل

153
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
لقد مر وقت طويل منذ أن قدمت فيلمًا مع زوجتك

154
00:13:09,748 --> 00:13:12,376
هل تخطط لضمها ضمن طاقم هذا الفيلم الجديد؟

155
00:13:12,417 --> 00:13:14,795
...لقد أخبرت (لويزا) عندما تزوجنا أنني لن

156
00:13:14,795 --> 00:13:15,796
أمارس الحب مع بطلة فيلمي مجددًا أبدًا

157
00:13:16,672 --> 00:13:20,050
لكنها لم تعمل مطلقًا منذ أن كانت تمثل معك

158
00:13:20,050 --> 00:13:23,887
لكن لم أنت كتوم للغاية بخصوص هذا الفيلم؟

159
00:13:23,887 --> 00:13:27,808
إنه سؤال جدي، ما الأمر بالضبط؟

160
00:13:29,601 --> 00:13:32,104
<i>أود أن أكون هنا</i>

161
00:13:32,980 --> 00:13:36,149
تريدني أن أتحدث بجدية في مؤتمر صحفي؟

162
00:13:36,149 --> 00:13:38,694
<i>أود أن أكون هناك</i>

163
00:13:38,944 --> 00:13:42,656
ظننت أنني المهرج في هذا السيرك

164
00:13:42,656 --> 00:13:46,201
<i>أود أن أكون في كل مكان في ذات الوقت</i>

165
00:13:46,201 --> 00:13:49,163
<i>أعلم أن هذا مخالف للقواعد</i>

166
00:13:50,080 --> 00:13:53,041
سيد (كونتيني)، الفنانون يقومون بأفضل أعمالهم
قبل أن يصبحوا مشهورين

167
00:13:53,041 --> 00:13:54,877
الآن أنت مشهور

168
00:13:54,918 --> 00:14:00,757
،على أمل ألا أكون سلبيًا
--لكن آخر فيلمين لك لم يكونا.. كانا

169
00:14:00,757 --> 00:14:01,383
هابطين؟

170
00:14:01,425 --> 00:14:02,843
كلمتك، هابطين

171
00:14:02,843 --> 00:14:06,638
<i>...وإنها لمشكلة خاصة عندما</i>

172
00:14:06,638 --> 00:14:10,851
<i>،يكون جسدي يقترب من الخمسين
...على الرغم من أن عقلي يقترب من</i>

173
00:14:10,851 --> 00:14:11,685
<i>العشرة</i>

174
00:14:11,685 --> 00:14:15,898
أتساءل فقط عما إن كنت عصبيًا، تبدو عصبيًا

175
00:14:15,898 --> 00:14:18,775
معذرة؟  -
...ما أريد قوله يا مايسترو هو  -

176
00:14:18,775 --> 00:14:22,779
هل هناك ما تتهرب من قوله؟

177
00:14:22,779 --> 00:14:27,034
<i>بالكاد يمكنني الوقوف، ولا أستطيع النوم</i>

178
00:14:27,075 --> 00:14:29,786
<i>...ولا أريد الاستيقاظ صباح الغد</i>

179
00:14:29,786 --> 00:14:31,747
<i>في قاع كومة ما</i>

180
00:14:31,747 --> 00:14:35,000
<i>لكن لم نأخذ الأمور بجدية؟</i>

181
00:14:35,292 --> 00:14:39,546
<i>في النهاية لا شيء مهدد بالضياع هنا سواي</i>

182
00:14:39,880 --> 00:14:44,259
<i>أود أن أكون شابًا، أود أن أكون عجوزًا</i>

183
00:14:44,301 --> 00:14:47,137
<i>...أود أن أكون حكيمًا مبكرًا، وبرغم ذلك</i>

184
00:14:47,137 --> 00:14:48,639
<i>أكون أحمقًا وصفيقًا وجريئًا</i>

185
00:14:48,639 --> 00:14:51,600
<i>:أود أن يركع الكون كله على ركبتيه ويقول</i>

186
00:14:51,600 --> 00:14:53,268
<i>...جويدو)، مهما كان ما ترجوه)"</i>

187
00:14:53,268 --> 00:14:58,232
<i>"سيتم حتى ولو كان مستحيلاً، سنيسره لك</i>

188
00:15:01,151 --> 00:15:02,819
<i>هذا هو كل ما أريده</i>

189
00:15:03,028 --> 00:15:05,155
...كنت أتساءل عما إن كنت تعتقد أن هناك سقف لما

190
00:15:05,155 --> 00:15:06,782
يمكنك أن تقدمه في فيلم؟

191
00:15:06,782 --> 00:15:08,617
...ماذا تريدين أن تشاهدي

192
00:15:08,617 --> 00:15:10,869
ولم أريكِ إياه بالفعل؟

193
00:15:11,787 --> 00:15:16,291
<i>أتعطش للمزيد</i>

194
00:15:16,291 --> 00:15:18,585
<i>أيجب أن أقبل بالقليل؟</i>

195
00:15:18,585 --> 00:15:21,338
<i>...أنا أسألك: ما الجدوى إذا لم يكن هناك</i>

196
00:15:21,338 --> 00:15:22,840
<i>طريق إلى تعدي الحدود؟</i>

197
00:15:22,840 --> 00:15:26,260
<i>حد واحد، آسف للغاية</i>

198
00:15:26,260 --> 00:15:31,139
<i>هناك نسخة واحدة فقط مني قد قابلتها</i>

199
00:15:36,603 --> 00:15:38,230
...إذا كان لديكم أي أسئلة عن

200
00:15:38,230 --> 00:15:44,027
<i>أود أن أحظى بنسخة أخرى مني
كي أسافر بصحبة نفسي</i>

201
00:15:44,695 --> 00:15:50,701
<i>أود حتى أن أكون قادرًا على الغناء
بالاشتراك مع نفسي</i>

202
00:15:51,743 --> 00:15:54,788
<i>أود أن أكون هنا
أغني بالاشتراك مع نفسي في أغنية</i>

203
00:15:54,788 --> 00:15:56,707
<i>أن أكون هناك سائرًا في ممر في الأسفل الآن</i>

204
00:15:56,707 --> 00:15:58,500
<i>في كل مكان، في كل مكان، في كل مكان</i>

205
00:15:58,500 --> 00:16:00,419
<i>هذا مخالف للقواعد</i>

206
00:16:00,419 --> 00:16:02,004
<i>...أود أن أكون هنا، معي عداد هنا</i>

207
00:16:02,004 --> 00:16:06,175
<i>موسيقى تعزف هنا في أول الصباح
(من أجلك يا (جويدو</i>

208
00:16:06,175 --> 00:16:10,095
<i>!(جويدو)! (جويدو)</i>

209
00:16:10,095 --> 00:16:14,683
<i>...(جويدو)، أنا، أنا، أنا، أود أن أصبح (بروست)</i>

210
00:16:14,683 --> 00:16:16,727
<i>(أو (الماركيز دو ساد</i>

211
00:16:16,727 --> 00:16:19,229
<i>(أود ان أصبح (المسيح) أو (محمد) أو (بوذا</i>

212
00:16:19,229 --> 00:16:21,773
<i>...لكن لا يجب أن أؤمن بالإله، وكما تعلمون</i>

213
00:16:21,773 --> 00:16:24,902
<i>أعنيها بكل جوارحي</i>

214
00:16:24,902 --> 00:16:29,489
<i>إنها النهاية لو لم يبدأ شيئًا مهمًا</i>

215
00:16:29,489 --> 00:16:33,702
<i>أود أن أكون شابًا، لكن لابد وأن أكون عجوزًا</i>

216
00:16:33,702 --> 00:16:36,413
<i>...ما أريده هو حكاية مفعمة بالصوت والغضب</i>

217
00:16:36,413 --> 00:16:38,290
<i>عن أحمق ما ذهب وقال</i>

218
00:16:38,290 --> 00:16:41,293
<i>:أود أن يركع الكون كله على ركبتيه ويقول</i>

219
00:16:41,293 --> 00:16:45,088
<i>جويدو)، مهما كان ما ترجوه سيتم)"
"...حتى ولو كان سخيفًا</i>

220
00:16:45,088 --> 00:16:47,674
<i>"سنيسره لك"</i>

221
00:16:54,515 --> 00:16:58,393
<i>إذن فلتيسروه</i>

222
00:16:58,977 --> 00:17:03,190
<i>يسروه</i>

223
00:17:04,233 --> 00:17:06,860
<i>هذا هو كل ما أريده</i>

224
00:17:15,410 --> 00:17:21,208
<i>!(جويدو)، (جويدو)، (جويدو)</i>

225
00:17:22,876 --> 00:17:28,882
<i>!(جويدو)، (جويدو)، (جويدو)</i>

226
00:17:35,138 --> 00:17:39,768
<i>!(كونتيني)، (كونتيني)، (كونتيني)</i>

227
00:17:40,185 --> 00:17:43,564
<i>!(جويدو)</i>

228
00:17:43,856 --> 00:17:47,943
"فندق "منتجع بيلافيستا
"أنزيو". "إيطاليا"

229
00:17:50,904 --> 00:17:52,823
أريد غرفة  -
بالطبع  -

230
00:17:52,823 --> 00:17:54,533
جناح  -
أجل  -

231
00:17:54,533 --> 00:17:59,538
يطل على البحر، به شرفة، مفعم بالهواء

232
00:18:00,164 --> 00:18:03,208
كل أجنحتنا مفعمة بالهواء

233
00:18:03,458 --> 00:18:06,545
دعني أبحث لك فحسب  -
"أنا قادم من "ميلانو  -

234
00:18:06,712 --> 00:18:10,174
فهمت  -
في عمل، أنا رجل أعمال  -

235
00:18:10,174 --> 00:18:12,551
مشغول، مشغول، مشغول

236
00:18:12,593 --> 00:18:16,763
هل يود المايسترو (كونتيني) التسجيل
تحت اسم مستعار؟

237
00:18:17,973 --> 00:18:19,433
رجاء

238
00:18:19,433 --> 00:18:23,353
السيد (ميلانو)؟  -
ولم لا؟  -

239
00:18:23,395 --> 00:18:26,148
لا حاجة لقول أنني أعشق أفلامك

240
00:18:26,148 --> 00:18:29,776
بسرور يخلطه شعور بالذنب، أفلامك الأولى

241
00:18:29,776 --> 00:18:31,153
وليست الهابطة

242
00:18:33,530 --> 00:18:37,117
أحتاج لرؤية طبيب، أتعرف واحدًا يمتاز بالرصانة؟

243
00:18:37,117 --> 00:18:41,121
أود أن أراه اليوم في حجرتي، الآن لو أمكن

244
00:18:41,121 --> 00:18:45,292
اعتبر هذا الأمر منتهيًا
تفضل

245
00:18:45,292 --> 00:18:48,545
وأود أن أجري مكالمة إلى زوجتي

246
00:18:49,171 --> 00:18:51,006
تفضل

247
00:18:51,006 --> 00:18:56,595
يمكنك أن تتلقى المكالمة في هاتف البهو هناك

248
00:18:56,595 --> 00:18:58,263
لويزا)؟ حبيبتي)  -
ها أنت ذا  -

249
00:19:00,265 --> 00:19:02,226
هل الجميع غاضب مني؟

250
00:19:02,226 --> 00:19:05,395
حسنًا، أنا غاضبة منك، أين أنت؟

251
00:19:05,395 --> 00:19:07,856
اضطررت أن أهرب من المؤتمر الصحفي

252
00:19:07,856 --> 00:19:10,108
سمعت، مثير

253
00:19:10,108 --> 00:19:12,694
(لا تضايقيني، أنا مريض يا (لويزا

254
00:19:12,694 --> 00:19:16,823
،أنت تخرج فيلمًا
عندما تخرج فيلمًا.. تصبح مريضًا

255
00:19:16,823 --> 00:19:17,824
هذا أمر طبيعي

256
00:19:17,824 --> 00:19:22,496
،كلا، هذه المرة أنا مريض بحق
لا أستطيع التنفس

257
00:19:22,704 --> 00:19:24,540
هل أنت وحدك؟

258
00:19:24,540 --> 00:19:26,625
أجل بالطبع، وحدي

259
00:19:26,625 --> 00:19:30,295
إذن هل آتي؟  -
نعم، لهذا أنا أتصل  -

260
00:19:30,295 --> 00:19:33,173
تعالي أرجوكِ بأقصى سرعة، سيكون هذا رائعًا

261
00:19:33,173 --> 00:19:34,466
حسنًا

262
00:19:36,343 --> 00:19:38,387
عظيم.. رائع

263
00:19:38,846 --> 00:19:41,139
لا أدري أين أنت

264
00:19:41,139 --> 00:19:45,644
،لا أعرف، منتجع ما
أمر مريع، لقد قدت إلى هنا فحسب

265
00:19:45,644 --> 00:19:48,689
لا أستطيع القدوم إلا إذا عرفت أين أنت

266
00:19:48,689 --> 00:19:52,818
الأمر لا يستحق في الواقع، سأعود خلال يوم أو اثنين

267
00:19:53,402 --> 00:19:54,862
...نعم

268
00:19:56,196 --> 00:19:58,907
نعم، الأمر لا يستحق

269
00:19:59,157 --> 00:20:01,702
كم أتمنى لو كنتِ هنا

270
00:20:01,994 --> 00:20:06,331
انعم ببعض الراحة، تمتع بالمياه

271
00:20:06,331 --> 00:20:10,794
احصل على قسط من النوم
ثم عد أدراجك واصنع فيلمًا جيدًا

272
00:20:11,003 --> 00:20:12,713
أحبكِ

273
00:20:12,713 --> 00:20:15,424
تحسن

274
00:20:27,102 --> 00:20:30,772
طبيبك في طريقه إلى هنا

275
00:20:30,772 --> 00:20:34,651
...هذا الرقم، لو أن امرأة أجابت حوله

276
00:20:34,651 --> 00:20:35,611
إلى غرفتي

277
00:20:35,652 --> 00:20:39,198
...ما عدا ذلك  -
رقم خاطئ  -

278
00:20:46,371 --> 00:20:48,540
ماذا؟

279
00:20:49,541 --> 00:20:51,376
دكتور؟  -
نعم  -

280
00:20:54,213 --> 00:20:56,715
بماذا تهمس؟ أبخصوص ضغط دمي؟

281
00:20:56,715 --> 00:21:00,677
هل الأمر خطير؟ هل أحتضر؟  -
...إجهاد، إعياء  -

282
00:21:00,677 --> 00:21:03,680
...كبدك، قلبك، كليتاك

283
00:21:03,680 --> 00:21:06,600
جميعًا في حالة سيئة يا سيدي

284
00:21:06,808 --> 00:21:09,895
افتحه على مصرعيه

285
00:21:09,895 --> 00:21:12,147
لكنك جئت إلى المكان الصحيح

286
00:21:12,147 --> 00:21:15,025
هناك عشرات الينابيع المعدنية في جميع أنحاء المدينة

287
00:21:15,025 --> 00:21:18,904
أباطرة الرومان جاؤوا إلى هنا من أجل المياه

288
00:21:18,904 --> 00:21:22,783
مرحبًا  -
سيد (كونتيني)، السيدة معك  -

289
00:21:22,783 --> 00:21:26,912
<i>...كنت أسترخي في غرفة نومي عندما اتصلت</i>

290
00:21:26,912 --> 00:21:30,624
<i>...وخطرت ببالي فكرة ظننت أنك قد</i>

291
00:21:31,208 --> 00:21:34,753
<i>تتساءل عنها</i>

292
00:21:35,629 --> 00:21:37,256
<i>(جويدو)</i>

293
00:21:37,256 --> 00:21:40,008
إنها مكالمة هامة للغاية يا دكتور، لابد أن أستلمها

294
00:21:40,008 --> 00:21:42,386
مكالمة خاصة  -
كما تريد  -

295
00:21:42,386 --> 00:21:47,266
<i>من الذي لا يرتدي أي ملابس؟</i>

296
00:21:47,266 --> 00:21:52,437
<i>أنا لا أفعل يا عزيزي</i>

297
00:21:52,437 --> 00:21:57,192
<i>من يخشى أن يقبل أصابع قدمك؟</i>

298
00:21:57,192 --> 00:22:00,988
<i>أنا لا أفعل</i>

299
00:22:01,071 --> 00:22:04,825
<i>...أمك الغالية</i>

300
00:22:04,825 --> 00:22:09,746
<i>...تنفخ في أذنيك</i>

301
00:22:09,955 --> 00:22:14,751
<i>لذا لابد وأن تستوعب الأمر جيدًا وواضحًا</i>

302
00:22:15,127 --> 00:22:19,131
<i>...أريدك أن تعتصرني</i>

303
00:22:19,131 --> 00:22:21,175
<i>...هنا</i>

304
00:22:21,175 --> 00:22:25,137
<i>...وهنا</i>

305
00:22:25,554 --> 00:22:29,183
<i>...وهنا</i>

306
00:22:29,183 --> 00:22:32,603
دكتور، نبضه يتسارع

307
00:22:32,603 --> 00:22:35,105
أهناك شيء ما ليس على ما يرام؟  -
ماذا؟  -

308
00:22:35,480 --> 00:22:40,027
نعم، نعم، إنه بخصوص فيلمي، إنه من الفاتيكان

309
00:22:40,027 --> 00:22:44,865
تابع يا سيدي
نعم، نعم، بالطبع أسمعك

310
00:22:49,745 --> 00:22:55,000
<i>...لديَّ خطة لأجل</i>

311
00:22:55,000 --> 00:22:59,713
<i>ما سافعله لك</i>

312
00:23:00,005 --> 00:23:03,342
<i>مثير جدًا</i>

313
00:23:03,342 --> 00:23:06,970
<i>...سوف تتبخر</i>

314
00:23:06,970 --> 00:23:10,140
<i>...وتصرخ</i>

315
00:23:10,140 --> 00:23:13,101
<i>...وتهتز مثل</i>

316
00:23:13,101 --> 00:23:16,063
<i>وتر أنقر عليه</i>

317
00:23:16,063 --> 00:23:21,026
<i>...سأقبل جبينك الصغير المحموم</i>

318
00:23:21,026 --> 00:23:25,197
<i>وأعض خدودك حتى تتأوه</i>

319
00:23:25,197 --> 00:23:27,825
<i>...ولا يسعني الانتظار أكثر</i>

320
00:23:27,825 --> 00:23:31,453
<i>...لأريك كيفية ذلك</i>

321
00:23:31,453 --> 00:23:34,206
<i>!(جويدو)</i>

322
00:23:34,206 --> 00:23:40,420
<i>من الذي لن يبالي إذا أتيت إليَّ متعبًا ومجهدًا؟</i>

323
00:23:40,587 --> 00:23:44,007
<i>لن أفعل يا صغيري</i>

324
00:23:44,007 --> 00:23:46,510
<i>...من يعرف العلاج</i>

325
00:23:46,510 --> 00:23:49,179
<i>المقاوم لما ستناله مني؟</i>

326
00:23:49,179 --> 00:23:54,643
<i>!أنا لا أدري</i>

327
00:23:56,728 --> 00:24:02,150
<i>...لكن هذا لابد وأن</i>

328
00:24:02,150 --> 00:24:07,739
<i>يكون كافيًا حتى هذه اللحظة</i>

329
00:24:10,909 --> 00:24:16,498
<i>!(جويدو)</i>

330
00:24:21,712 --> 00:24:24,256
<i>!مرحبًا</i>

331
00:24:36,727 --> 00:24:40,772
<i>(أحبك يا (جويدو</i>

332
00:24:49,489 --> 00:24:51,200
!(جويدو)

333
00:24:51,617 --> 00:24:55,662
!مرحبًا  -
(كارلا)  -

334
00:24:56,038 --> 00:24:58,790
(كارلا)  -
!سعيدة جدًا للقائك  -

335
00:24:58,790 --> 00:25:01,502
افتقدتك كثيرًا جدًا

336
00:25:01,877 --> 00:25:04,171
هل أنت سعيد بوجودي؟  -
بلا شك  -

337
00:25:04,171 --> 00:25:06,256
لكن سعيد جدًا أم سعيد فحسب؟

338
00:25:06,298 --> 00:25:07,257
!سعيد جدًا

339
00:25:07,966 --> 00:25:10,427
!ما الخطب؟ تبدو مرهقًا للغاية

340
00:25:10,427 --> 00:25:12,930
كارلا)، كل تلك الحقائب لأجل عطلة أسبوعية واحدة؟)

341
00:25:12,930 --> 00:25:16,016
أجل، (بيلافيستا) مدينة عصرية جدًا

342
00:25:16,016 --> 00:25:19,102
تعلم أنني مكثت هناك مع أبواي أثناء الحرب

343
00:25:19,102 --> 00:25:21,647
--كانت مليئة بالألمان  -
كارلا)، هناك شيء يجب أن أخبرك به، انظري)  -

344
00:25:21,647 --> 00:25:24,191
لقد اكتشفوا شخصيتي في الفندق

345
00:25:24,191 --> 00:25:27,653
رباه  -
نعم، أمر شنيع  -

346
00:25:27,653 --> 00:25:29,530
بالطبع لا نريد أن يلاحقنا الصحفيون

347
00:25:29,530 --> 00:25:32,366
...عثرت لكِ على أروع نُـزل ممكن

348
00:25:32,366 --> 00:25:34,243
هنا في هذا المكان، إنه فتان

349
00:25:34,535 --> 00:25:36,745
هنا في المحطة؟

350
00:25:48,173 --> 00:25:52,010
أغلقي الستائر، ثمة الكثير من الضوء ها هنا

351
00:25:53,470 --> 00:25:56,849
مثالي، اذهبي إلى الممر  -
ماذا؟  -

352
00:25:56,849 --> 00:25:59,393
...أجل، عدي إلى عشرة، عودي أدراجك

353
00:25:59,393 --> 00:26:00,936
...تظاهري وكأنكِ في غرفة خاطئة

354
00:26:00,936 --> 00:26:03,772
وأنا غريب تمامًا عنكِ

355
00:26:03,772 --> 00:26:06,275
كم أحب ألعابك

356
00:26:07,943 --> 00:26:10,070
أنا هنا للعمل  -
حسنًا  -

357
00:26:10,070 --> 00:26:12,322
انتظري، انتظري، وجهكِ  -
ماذا به؟  -

358
00:26:12,322 --> 00:26:14,116
أحضري أدوات التجميل

359
00:26:18,829 --> 00:26:21,498
رأيت كابوسًا ليلة أمس

360
00:26:21,498 --> 00:26:24,960
ذهبنا إلى ذلك الحليف الصغير
"خلف ميدان "بياتزا نافونا

361
00:26:24,960 --> 00:26:27,462
حيث اشتريت لك ذلك الوشاح، أتذكر؟

362
00:26:27,462 --> 00:26:30,090
نفس الذي اشترته زوجتك  -
(لا تتحركي يا (كارلا  -

363
00:26:30,090 --> 00:26:33,468
عندما ترتديه لا يمكنني معرفة
إن كان وشاحي أم وشاحها

364
00:26:33,468 --> 00:26:38,098
وكنا هناك على الأرض عاريين ونقبل بعضنا البعض

365
00:26:38,098 --> 00:26:39,766
لم نكن نبالي بأي شيء

366
00:26:39,766 --> 00:26:42,728
وبعد ذلك أتى زوجي وقتلنا نحن الاثنين

367
00:26:42,728 --> 00:26:44,479
بمجرفة

368
00:26:45,105 --> 00:26:47,941
لويجي) المسكين، لا يمكنه فعل ذلك على الإطلاق)

369
00:26:47,941 --> 00:26:49,067
إنه عذب للغاية

370
00:26:49,067 --> 00:26:52,321
يتحدث اللاتينة، ويعرف كل أباطرة الرومان

371
00:26:52,321 --> 00:26:53,947
هنيئًا له

372
00:26:53,947 --> 00:26:57,910
ربما يكون هناك عمل مناسب له في الفيلم

373
00:26:57,910 --> 00:26:59,536
ولم لا؟

374
00:26:59,536 --> 00:27:02,456
يمكنكما العمل سويًا بشكل جيد

375
00:27:02,998 --> 00:27:04,750
جميل

376
00:27:04,750 --> 00:27:09,713
عندما تدخلين أريدكِ أن تكوني وحشي الصغير

377
00:27:09,755 --> 00:27:11,715
نعم  -
اذهبي، اذهبي  -

378
00:27:11,715 --> 00:27:14,760
أتحسب أنني واحدة من ممثلاتك؟  -
(أسرعي أرجوكِ يا (كارلا  -

379
00:27:18,138 --> 00:27:21,600
!(مادونا)

380
00:27:21,600 --> 00:27:22,601
سوف أتظاهر بالنوم

381
00:27:25,062 --> 00:27:27,731
ماذا لو أنني دخلت غرفة خاطئة بحق؟

382
00:27:27,731 --> 00:27:28,941
هل ستغار؟

383
00:27:28,941 --> 00:27:31,318
هل ستفعلين شيئًا كهذا؟

384
00:27:31,318 --> 00:27:32,819
من يعرف؟

385
00:27:45,999 --> 00:27:47,626
ماذا حدث؟

386
00:27:47,626 --> 00:27:50,420
كانت تلك المرأة من الفندق

387
00:27:50,420 --> 00:27:52,756
أرادت أن تعطيني مناشف

388
00:27:53,966 --> 00:27:56,301
تعالي هنا  -
حسنًا  -

389
00:27:56,677 --> 00:27:58,428
ماذا؟  -
المفترض أنك غريب  -

390
00:27:58,428 --> 00:28:02,182
وأنا لا أعرف  -
كارلا)، تعالي هنا فحسب)  -

391
00:28:02,432 --> 00:28:04,810
تعاملي بوحشية

392
00:28:06,812 --> 00:28:09,356
أريني

393
00:28:11,233 --> 00:28:13,777
معذرة

394
00:28:14,444 --> 00:28:17,281
لقد دخلت الغرفة الخطأ

395
00:28:17,781 --> 00:28:20,075
نعم فعلتِ

396
00:28:20,659 --> 00:28:24,246
وليس لديَّ أي فكرة عمن تكونين

397
00:28:41,555 --> 00:28:43,557
الصفحة الأولى

398
00:28:43,557 --> 00:28:46,393
الصفحة الأولى، الصفحة الأولى، الصفحة الأولى

399
00:28:46,602 --> 00:28:51,356
تنبثق صورة ما من أعماق الظلام كالآلهة

400
00:28:51,356 --> 00:28:54,610
إنها (كلوديا)، ملهمته

401
00:28:54,610 --> 00:28:58,447
تحتضن وجه الرجل بين يديها وتقبله

402
00:28:58,447 --> 00:29:03,368
...وبتلك البادرة، فجأة جاءه الإلهام كي يكتب

403
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
شيئًا.. عميقًا

404
00:29:10,209 --> 00:29:13,629
أعطني إشارة بحق الرب

405
00:29:35,234 --> 00:29:37,653
معذرة يا أبتِ  -
مرحبًا  -

406
00:29:37,653 --> 00:29:40,197
--معالي الكاردينال  -
(السيد (كونتيني  -

407
00:29:40,197 --> 00:29:41,490
!أنا معجب كبير

408
00:29:41,490 --> 00:29:43,659
أرغب بشدة أن أتحدث مع الكاردينال

409
00:29:43,659 --> 00:29:46,703
هل (كلوديا جينسين) معك؟

410
00:29:47,371 --> 00:29:49,039
كلا  -
ياللأسف  -

411
00:29:49,039 --> 00:29:52,000
(معاليه معجب كبير بالسيدة (جينسين

412
00:29:52,000 --> 00:29:54,878
--أحتاج لبعض التوجيه، وبعض المؤشرات

413
00:29:54,878 --> 00:29:59,132
أتعتقد أنه في إمكانك العثور
على صورة موقعة للسيدة (جينسين)؟

414
00:29:59,424 --> 00:30:01,885
لمعاليه؟  -
أجل  -

415
00:30:02,469 --> 00:30:06,390
مؤكد أن هذا ممكن  -
حقًا؟ ياللسرور

416
00:30:06,390 --> 00:30:09,726
مع السلامة يا مايسترو

417
00:30:10,686 --> 00:30:14,857
!(جويدو)! (جويدو)

418
00:30:15,065 --> 00:30:17,192
لن أسألك كيف وجدتني

419
00:30:17,192 --> 00:30:20,487
،بربك، إنه جزء من عملي
...المنتج يجب أن يكون على علم بمكان

420
00:30:20,487 --> 00:30:22,698
مخرجه طوال الوقت

421
00:30:22,698 --> 00:30:25,534
ويجب عليه أيضًا أن يعرف النُـزل
التي تمكث فيه عشيقته

422
00:30:25,534 --> 00:30:27,953
يا إلهي  -
(أنا أعذرك يا (جويدو  -

423
00:30:27,953 --> 00:30:31,582
روما" لا تطاق أبدًا، الضغط"

424
00:30:31,582 --> 00:30:33,542
هذا ليس صحيًا  -
أتعذرني بحق؟  -

425
00:30:33,542 --> 00:30:35,919
بالطبع أعذرك، بالتأكيد

426
00:30:35,919 --> 00:30:38,589
لن تعيدني إلى هناك؟

427
00:30:38,589 --> 00:30:41,675
أنت عبقري، والعبقري يجب أن تتم خدمته

428
00:30:41,675 --> 00:30:44,845
،شكرًا لك يا صديقي العزيز
إلى أين نحن ذاهبون؟

429
00:30:44,845 --> 00:30:47,431
لا يمكنك الذهاب إلى "روما"؟ حسنًا

430
00:30:47,639 --> 00:30:50,309
روما" سوف تأتي إليك"

431
00:30:51,435 --> 00:30:54,563
إنه مكان رائع من أجلك للتركيز

432
00:30:54,563 --> 00:30:57,482
الجميع هنا لأجل الفيلم

433
00:30:57,482 --> 00:31:00,652
(الجميع هنا لأنهم يحبوك يا (جويدو

434
00:31:01,945 --> 00:31:03,530
...انظر، بصحبة الزهرة والعشب

435
00:31:03,530 --> 00:31:07,117
وبصحبة أقواس الإمبراطورية، الإمبراطورية الرومانية

436
00:31:09,119 --> 00:31:10,245
أتتذكر (دوناتيلا)؟

437
00:31:10,287 --> 00:31:11,914
مرحبًا  -
مرحبًا  -

438
00:31:11,914 --> 00:31:15,125
دوناتيلا)، التي اختبرتها بنفسك)  -
كنت متوترة جدًا  -

439
00:31:15,125 --> 00:31:19,129
يحتمل ألا يتذكرني، كنتُ متوترة تمامًا

440
00:31:19,129 --> 00:31:24,760
..كلا، أتذكركِ، كنتِ
تمتعنا بكِ جميعًا، أكمل حديثك

441
00:31:24,760 --> 00:31:26,929
!مايسترو

442
00:31:26,929 --> 00:31:29,139
(وكيل أعمال (كلوديا

443
00:31:29,681 --> 00:31:32,184
هل أعجبها السيناريو؟

444
00:31:32,351 --> 00:31:35,395
لا، لا، لا، لا، مستحيل

445
00:31:35,395 --> 00:31:37,481
أتحاول أن تقنعني أن السيناريو لم يصلها بعد؟

446
00:31:37,481 --> 00:31:41,068
!بيرباولو)! (كلوديا) لم يصلها السيناريو)

447
00:31:41,068 --> 00:31:43,195
،أرسل لها نسخة أخرى بحق المسيح
!أرسل لها نسختين

448
00:31:43,195 --> 00:31:44,822
حسنًا، آسف  -
!غبي  -

449
00:31:44,822 --> 00:31:46,365
حالاً

450
00:31:46,824 --> 00:31:48,242
أجل، هذا هو ما أقوله

451
00:31:48,242 --> 00:31:50,869
الناس لا يدركون تمامًا
أنها ممثلة بقدر ما هي نجمة

452
00:31:50,869 --> 00:31:55,249
أعرف، (دانتي) يريد أن يتحدث إليك بشدة، سلام

453
00:31:55,541 --> 00:31:56,834
(لومباردو)

454
00:32:04,842 --> 00:32:06,677
ماذا نفعل ها هنا؟

455
00:32:07,094 --> 00:32:09,972
أنا سعيدة، لقد أحضرت بدلة سباحتي

456
00:32:11,390 --> 00:32:13,517
عيد ميلاد (لويزا) كان بالأمس

457
00:32:13,517 --> 00:32:17,938
!ماذا؟ لا
أرجوك يا إلهي، لا

458
00:32:17,938 --> 00:32:21,400
لقد تحدثت معها بالأمس وحتى لم تشر إليه

459
00:32:21,650 --> 00:32:25,154
أعطيني سيجارة  -
وما تلك؟  -

460
00:32:28,115 --> 00:32:30,534
ما هذا؟  -
(صنعته لـ(كلوديا  -

461
00:32:30,534 --> 00:32:31,618
لأي مشهد؟

462
00:32:31,618 --> 00:32:34,204
لا أدري أي مشهد إلى أن أقرأ السيناريو

463
00:32:34,204 --> 00:32:35,664
...لكنها دائمًا ما تحب الأشياء المشابهة لهذا

464
00:32:35,664 --> 00:32:36,290
وأنت أيضَا

465
00:32:36,290 --> 00:32:39,251
،(يبدو من طراز قاعة الموسيقى (فولي بيرجيغ
غير مناسب، سيدات "إيطاليا" لا يرتدون هذه الأشياء

466
00:32:39,251 --> 00:32:41,044
(لا تتطرق إلى ذكر قاعة (فولي بيرجيغ

467
00:32:41,044 --> 00:32:43,422
...إنها تعيد إلى ذهني ذكريات سعيدة، فهناك

468
00:32:43,422 --> 00:32:48,468
تعلمت فني، كل هذا الترتر، كل هذا الريش

469
00:32:48,719 --> 00:32:50,929
وأنت مخطئ

470
00:32:50,929 --> 00:32:52,347
...لقد جعلت (كلوديا) ترتدي واحدة كهذه في

471
00:32:52,347 --> 00:32:55,058
"مشهد الملهى الليلي في فيلم "لا يزال في الحياة بقية

472
00:32:55,601 --> 00:32:57,769
لماذا يحب الناس هذا الفيلم؟

473
00:32:57,769 --> 00:33:01,273
جويدو)، لا تفعل، في هذا نهايتك)

474
00:33:01,273 --> 00:33:02,941
كل مرة يجب أن نبدأ من جديد

475
00:33:02,941 --> 00:33:04,359
أحاول إيجاد حل

476
00:33:04,359 --> 00:33:05,527
...لن تجد شيئًا ورأسك معلقة

477
00:33:05,527 --> 00:33:07,446
في نصف الطريق أعلى مؤخرتك

478
00:33:08,197 --> 00:33:10,532
منفضة السجائر، شكرُا

479
00:33:10,532 --> 00:33:13,410
كنتِ تقولين أن رأسي معلقة أعلى مؤخرتي

480
00:33:13,410 --> 00:33:14,703
في منتصف الطريق

481
00:33:14,703 --> 00:33:18,540
لا أدري، لم لا تخرج لنا بشيء ممتع؟

482
00:33:18,540 --> 00:33:21,627
مُطعّم بالموسيقى، بالرقص

483
00:33:21,919 --> 00:33:25,255
يعلم الرب أنه قد يمكننا الاقتباس قليلاً
"من فيلم "متعة الحياة

484
00:33:27,174 --> 00:33:31,220
<i>السينما اليوم في أزمة</i>

485
00:33:31,220 --> 00:33:35,307
<i>المخرجون شديدو الوجودية</i>

486
00:33:35,641 --> 00:33:39,895
<i>...الأفلام لا جدوى من البدء فيها</i>

487
00:33:40,187 --> 00:33:44,191
<i>إذا لم يشدُ أحد أغنية عن الحب عندما يُـقبل</i>

488
00:33:44,691 --> 00:33:50,656
<i>الحب لا يمكن أن يكون حبًا دون الغناء</i>

489
00:33:50,864 --> 00:33:55,619
<i>وتر، مزمار، ساكسفون</i>

490
00:33:55,869 --> 00:34:00,332
<i>...تعلم درسًا من تلك القاعة الباريسية العتيقة و</i>

491
00:34:00,749 --> 00:34:06,713
<i>:وأرفع ترفيه عرفته "باريس" على الإطلاق</i>

492
00:34:09,132 --> 00:34:14,930
<i>(فولي بيرجيغ)</i>

493
00:34:15,973 --> 00:34:20,727
<i>يا له من عرض للألوان والأزياء والرقص</i>

494
00:34:20,936 --> 00:34:25,148
<i>...ليس هناك لحظة في الحياة أكثر نشوة</i>

495
00:34:25,732 --> 00:34:30,821
<i>(من أمسية تقضيها في (فولي بيرجيغ</i>

496
00:34:31,113 --> 00:34:35,367
<i>(فولي بيرجيغ)</i>

497
00:34:35,367 --> 00:34:39,788
<i>...لا يمكن لروح أن تكون في حالة يأس</i>

498
00:34:40,164 --> 00:34:44,710
<i>...وهي تحدق</i>

499
00:34:44,960 --> 00:34:49,840
<i>(في المسرح الخلاب لـ(فولي بيرجيغ</i>

500
00:34:50,132 --> 00:34:56,013
<i>(فولي بيرجيغ)</i>

501
00:34:56,763 --> 00:35:01,143
<i>!الموسيقى، الرقص، الصوت، الضوء</i>

502
00:35:01,476 --> 00:35:05,772
<i>النهود الصغيرة الرائعة للجميلات اليانعات</i>

503
00:35:06,023 --> 00:35:10,569
<i>...(بشأن الوادي الجميل لـ(فولي بيرجيغ</i>

504
00:35:10,861 --> 00:35:14,865
<i>ثمة سر غامض</i>

505
00:35:14,865 --> 00:35:19,203
<i>...وهذا العرض واقعي وحقيقي</i>

506
00:35:19,411 --> 00:35:23,207
<i>"وليس مكلفًا أبدًا"</i>

507
00:35:23,916 --> 00:35:28,212
<i>(تعال معي هذا المساء إلى (فولي بيرجيغ</i>

508
00:35:28,504 --> 00:35:31,924
طاب مساؤكم، طاب مساؤكم، طاب مساؤكم

509
00:35:31,924 --> 00:35:35,886
(أنا نجمة (فولي بيرجيغ

510
00:35:36,720 --> 00:35:39,556
"نجمة".. تعني "نجمة"

511
00:35:40,098 --> 00:35:41,475
دعوني أخبركم

512
00:35:41,475 --> 00:35:44,770
...ليلة أمس نظرت إلى الأسفل نحو تلك الطاولة

513
00:35:44,770 --> 00:35:45,938
...مكان تلك المقاعد التي تجلسون عليها الآن

514
00:35:45,979 --> 00:35:47,940
وماذا أرى يا ترى؟

515
00:35:47,940 --> 00:35:50,984
قس! وبجانبه؟

516
00:35:53,403 --> 00:35:57,533
يا إلهي! (جويدو)؟ (جويدو كونتيني)؟

517
00:35:57,533 --> 00:36:00,369
ماذا تفعل هنا في الـ(فولي بيرجيغ)؟

518
00:36:00,369 --> 00:36:03,872
،يا لك من ولد شقي
لا زلت في التاسعة من عمرك فحسب

519
00:36:03,872 --> 00:36:05,541
لكنني سعيدة بمجيئك

520
00:36:06,333 --> 00:36:08,293
أترغب في الانضمام لي على خشبة المسرح؟

521
00:36:08,293 --> 00:36:11,630
!أجل، تعال
!تعال، تعال، تعال، تعال

522
00:36:12,756 --> 00:36:14,716
أتشعر بتحسن؟

523
00:36:14,716 --> 00:36:16,218
...لا مكان لليأس ها هنا

524
00:36:16,218 --> 00:36:17,594
أليس كذلك يا (جويدو)؟

525
00:36:17,594 --> 00:36:20,764
(يجب أن نشرح شيئًا لصغيرنا (جويدو

526
00:36:21,014 --> 00:36:23,851
<i>!ماذا نريد؟ الضحك</i>

527
00:36:24,226 --> 00:36:26,937
<i>!ماذا نريد؟ الحب</i>

528
00:36:27,312 --> 00:36:30,899
<i>!ماذا نريد؟ الأحلام</i>

529
00:36:31,817 --> 00:36:34,111
<i>...دعنا لا ننسى يا (جويدو) يا عزيزي</i>

530
00:36:34,111 --> 00:36:37,489
<i>!هذا هو ما نملكه لأجل الاستمتاع</i>

531
00:36:37,531 --> 00:36:40,117
<i>(فولي بيرجيغ)</i>

532
00:36:40,117 --> 00:36:43,537
<i>الموسيقى والأضواء والضحك</i>

533
00:36:43,537 --> 00:36:46,874
<i>الجواب لكل ما هو آت</i>

534
00:36:46,874 --> 00:36:50,794
<i>(كل ليلة في الـ(فولي بيرجيغ</i>

535
00:36:51,044 --> 00:36:53,505
<i>(فولي بيرجيغ)</i>

536
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
<i>..بالسماوات العلى سوف تقسم</i>

537
00:36:57,759 --> 00:37:01,138
<i>...أنه لا يوجد ما هو أندر</i>

538
00:37:01,138 --> 00:37:07,019
<i>(من (فولي بيرجيغ</i>

539
00:37:08,812 --> 00:37:14,443
<i>(فولي بيرجيغ)</i>

540
00:37:14,735 --> 00:37:18,030
<i>...المسرح يفيض ويعطي</i>

541
00:37:18,030 --> 00:37:21,325
<i>...سبب موسيقي للحياة</i>

542
00:37:21,325 --> 00:37:25,120
<i>(في كل ليلة من ليالي الـ(فولي بيرجيغ</i>

543
00:37:25,454 --> 00:37:28,040
<i>(فولي بيرجيغ)</i>

544
00:37:28,040 --> 00:37:32,002
<i>...بشأن أفكارك العصرية فهي تعتبر بمقام</i>

545
00:37:32,377 --> 00:37:35,756
<i>...مؤخرة واحدة</i>

546
00:37:35,756 --> 00:37:40,427
<i>(في (فولي بيرجيغ</i>

547
00:37:40,427 --> 00:37:43,847
<i>الجواب لكل ما هو آت</i>

548
00:37:43,847 --> 00:37:47,768
<i>...الموسيقى والأضواء والضحك</i>

549
00:37:48,310 --> 00:37:54,274
<i>!(الخاص بالـ(فولي بيرجيغ</i>

550
00:38:57,337 --> 00:39:00,340
الكاردينال من هنا مباشرة

551
00:39:04,261 --> 00:39:08,223
سموك، السيد (كونتيني) هنا

552
00:39:19,318 --> 00:39:22,738
(أحب (شارلي شابلن

553
00:39:23,405 --> 00:39:25,073
أنا أيضًا

554
00:39:25,073 --> 00:39:26,700
عبقري

555
00:39:28,160 --> 00:39:30,537
كيف يمكنني مساعدتك؟

556
00:39:32,372 --> 00:39:35,375
هل تؤمن بالرب؟  -
سيد (كونتيني)، من فضلك  -

557
00:39:35,375 --> 00:39:38,504
لا، لا، هذا سؤال صادق

558
00:39:38,504 --> 00:39:42,716
أجل، أؤمن بالرب  -
وكذلك أنا  -

559
00:39:42,716 --> 00:39:44,551
هل أنت كاثوليكي؟

560
00:39:45,511 --> 00:39:49,765
نعم، وبشدة، ليس بالقدر الذي أريد أن أكونه

561
00:39:49,765 --> 00:39:51,975
...وليس بالقدر الذي تود أن أكونه بالتأكيد

562
00:39:51,975 --> 00:39:55,354
لكن بكل تأكيد نعم، أنا أحاول

563
00:39:55,354 --> 00:40:00,025
حاول أكثر  -
نعم، سأفعل  -

564
00:40:00,025 --> 00:40:03,487
...سموك

565
00:40:04,696 --> 00:40:06,907
...لست سعيدًا

566
00:40:06,907 --> 00:40:09,326
...أبحث عن شيء ما

567
00:40:09,326 --> 00:40:11,578
--أشعر ببعض البؤس، ببعض اليأس

568
00:40:11,578 --> 00:40:17,084
،شاهدت أفلامك، غير الهابطة
الأخرى، الأفلام الجيدة

569
00:40:17,084 --> 00:40:20,921
لكنك تعتقد أن الناس يودون مشاهدة الكثير من الجنس؟

570
00:40:20,921 --> 00:40:22,673
هذا ليس ضروريًا

571
00:40:22,965 --> 00:40:26,260
يمكننا جميعًا أن نتخيل

572
00:40:26,677 --> 00:40:30,722
معذرة، أفلامي هي ما أتخيله

573
00:40:30,722 --> 00:40:34,893
إذن خيالك لم يتلقَ تدريبًا أخلاقيًا

574
00:40:34,893 --> 00:40:36,979
كيف يمكنك تدريب الخيال؟

575
00:40:36,979 --> 00:40:41,191
الخيال حديقة الرب

576
00:40:41,191 --> 00:40:44,027
لا تترك الشيطان يلعب بها

577
00:40:44,027 --> 00:40:49,199
علم نساء "إيطاليا" أن يكن زوجات لا عاهرات

578
00:40:49,199 --> 00:40:52,870
لا تدعنا نشاهد الفسق والفجور

579
00:40:52,870 --> 00:40:56,790
اجعلنا فخورين بكوننا إيطاليين

580
00:41:04,298 --> 00:41:08,177
"بيزارو"
إيطاليا" عام 1926"

581
00:41:09,303 --> 00:41:12,431
!(جويدو)

582
00:41:14,057 --> 00:41:15,601
المال، المال

583
00:41:20,063 --> 00:41:22,608
هيا بنا  -
(اذهب يا (جويدو  -

584
00:41:23,817 --> 00:41:25,402
(ساراجينا)

585
00:41:25,402 --> 00:41:30,616
(ساراجينا)

586
00:42:34,638 --> 00:42:38,141
...إذن أيها الشياطين الإيطاليون الصغار

587
00:42:38,600 --> 00:42:42,479
تريدون معرفة ما هو الحب؟

588
00:42:42,688 --> 00:42:45,566
ساراجينا) ستخبركم)

589
00:42:45,816 --> 00:42:49,069
<i>...إذا كنت تريد أن تجعل امرأة سعيدة</i>

590
00:42:49,278 --> 00:42:52,781
<i>...اعتمد على ما ولدت به</i>

591
00:42:52,990 --> 00:42:56,827
<i>لأنه يجري في دمك</i>

592
00:42:57,995 --> 00:43:02,666
<i>كن إيطاليًا</i>

593
00:43:03,083 --> 00:43:06,128
<i>كن إيطاليًا</i>

594
00:43:06,503 --> 00:43:12,050
<i>اقتنص فرصة وحاول أن تسرق قبلة حارة</i>

595
00:43:13,302 --> 00:43:16,513
<i>كن إيطاليًا</i>

596
00:43:17,014 --> 00:43:19,933
<i>كن إيطاليًا</i>

597
00:43:20,225 --> 00:43:23,729
<i>...عندما تضمني، لا تضمني فحسب</i>

598
00:43:23,729 --> 00:43:27,149
<i>!لكن ضم هذه</i>

599
00:43:32,529 --> 00:43:37,242
<i>...رجاءًا كن لطيفًا</i>

600
00:43:37,618 --> 00:43:40,746
<i>...عاطفيًا</i>

601
00:43:41,205 --> 00:43:46,835
<i>امضِ وحاول أن تربت على مؤخرتي</i>

602
00:43:47,836 --> 00:43:51,381
<i>...لكن كن جريئًا</i>

603
00:43:51,381 --> 00:43:54,927
<i>ولا مباليًا</i>

604
00:43:54,927 --> 00:43:58,430
<i>...عندما تعضني، حاول أن تعضني</i>

605
00:43:58,430 --> 00:43:59,723
<i>!في مكان ممتلئ</i>

606
00:44:02,601 --> 00:44:05,312
<i>...كن مغنيًا</i>

607
00:44:05,312 --> 00:44:08,524
<i>كن حبيبًا</i>

608
00:44:08,816 --> 00:44:14,822
<i>اقطف الزهرة الآن قبل أن يفوت الأوان</i>

609
00:44:15,239 --> 00:44:18,492
<i>كن إيطاليًا</i>

610
00:44:18,742 --> 00:44:21,703
<i>كن إيطاليًا</i>

611
00:44:21,995 --> 00:44:27,876
<i>!عش اليوم كما لو أنه سيكون آخر يوم لك</i>

612
00:46:06,850 --> 00:46:11,855
<i>كن مغنيًا</i>

613
00:46:13,857 --> 00:46:17,528
<i>كن حبيبًا</i>

614
00:46:17,528 --> 00:46:23,534
<i>اقطف الزهرة الآن قبل أن يفوت الأوان</i>

615
00:46:24,701 --> 00:46:27,704
<i>كن إيطاليًا</i>

616
00:46:28,497 --> 00:46:31,416
<i>كن إيطاليًا</i>

617
00:46:31,625 --> 00:46:34,962
<i>...عش اليوم كما لو أنه</i>

618
00:46:34,962 --> 00:46:37,214
<i>...سيكون</i>

619
00:46:37,214 --> 00:46:43,220
<i>آخر يوم لك</i>

620
00:46:49,726 --> 00:46:53,438
(جويدو)

621
00:47:24,636 --> 00:47:26,555
(عار عليك يا (جويدو

622
00:47:26,555 --> 00:47:28,807
أماه، ماذا فعلت؟

623
00:47:28,807 --> 00:47:30,726
أحضريه إلى هنا

624
00:47:31,101 --> 00:47:35,355
هذا الوحش هو الشيطان

625
00:47:35,355 --> 00:47:39,401
الرب سيعاقبك على خطاياك الآن وللأبد

626
00:47:54,249 --> 00:47:56,168
ماذا؟

627
00:47:58,170 --> 00:48:01,340
ما الخطب؟  -
لا أستطيع التنفس  -

628
00:48:03,800 --> 00:48:06,386
جويدو)، لا تمت على صدري، أيمكنك تخيل ذلك)

629
00:48:06,678 --> 00:48:09,431
لويجي) المسكين! هذا سيقتله)

630
00:48:09,681 --> 00:48:12,226
لو مت، هذا سيقتل زوجك؟

631
00:48:12,559 --> 00:48:16,855
كلا، ليس هذا ما كنت أقصده يا (جويدو)، لا

632
00:48:17,397 --> 00:48:19,274
إلى أين أنت ذاهب؟  -
لابد أن أذهب إلى العمل  -

633
00:48:19,274 --> 00:48:20,567
!كارلا)، لا أستطيع التنفس)

634
00:48:21,151 --> 00:48:23,195
دعني آتي معك  -
مستحيل  -

635
00:48:23,195 --> 00:48:25,030
لماذا؟  -
!لأنه مستحيل  -

636
00:48:25,030 --> 00:48:27,199
أرجوكِ  -
لماذا مستحيل؟  -

637
00:48:27,199 --> 00:48:28,200
انظر إلى منتجك

638
00:48:28,951 --> 00:48:31,036
...متزوج ويجلب معه صديقته إلى العمل

639
00:48:31,036 --> 00:48:32,830
ولا أحد يبالي

640
00:48:32,830 --> 00:48:34,498
جويدو)، الجميع يعلم بأمري)

641
00:48:34,498 --> 00:48:35,916
لماذا، لماذا لا تسمح لي أن أكون بجانبك؟

642
00:48:35,916 --> 00:48:37,626
...نفس السبب الذي لا تريدين من أجله

643
00:48:37,626 --> 00:48:39,461
...أن أموت على صدرك، ليس عدلاً لزوجكِ

644
00:48:39,461 --> 00:48:40,629
!ليس عدلاً لزوجتي  -
أنت تتلاعب بي  -

645
00:48:41,713 --> 00:48:44,216
تجادل في كل شيء

646
00:48:44,550 --> 00:48:47,261
أرجوك دعني آتي معك  -
لا  -

647
00:48:49,388 --> 00:48:53,225
سأكون هنا بانتظارك مفتوحة الأرجل

648
00:49:08,657 --> 00:49:12,703
...دعنا نفترض أن هناك عشرة مشاهد متسلسلة

649
00:49:12,703 --> 00:49:15,038
...كل واحد في وقت مختلف

650
00:49:15,038 --> 00:49:20,169
لكن يقوم به نفس طاقم الممثلين

651
00:49:20,502 --> 00:49:22,713
...شيء مضيء ومحموم

652
00:49:22,713 --> 00:49:25,132
...(مثل (موزارت)، مثل (فيجارو

653
00:49:25,132 --> 00:49:27,301
مثل السيرك  -
كلوديا) سوف تذهل)  -

654
00:49:27,301 --> 00:49:30,971
يبدو كأنه تحفة فنية  -
أرأيت يا (دانتي)، لم يكتب ولو كلمة واحدة  -

655
00:49:30,971 --> 00:49:35,350
السيناريو يبدأ أولاً بخريطة، هذه خريطة

656
00:49:35,350 --> 00:49:38,395
دعونا نحاول استخراج شيء مختلف

657
00:49:38,395 --> 00:49:42,149
ربما يكون هناك جماعة من الناس
يحفرون في الصحراء

658
00:49:49,072 --> 00:49:50,991
لويزا)؟)

659
00:49:54,578 --> 00:49:56,371
هل هذه زوجته؟

660
00:49:56,622 --> 00:49:58,624
لا أصدق أنكِ جئتِ

661
00:49:58,624 --> 00:50:01,627
طبول الغابة قالت أن الأمر طارئ

662
00:50:01,627 --> 00:50:05,130
طبول الغابة بالغت قليلاً جدًا

663
00:50:05,130 --> 00:50:07,549
ليس كليًا

664
00:50:07,758 --> 00:50:10,177
أنت لم تذق طعم النوم

665
00:50:10,928 --> 00:50:14,348
كنت أحتضر إلى الآن

666
00:50:14,348 --> 00:50:15,682
تعالي

667
00:50:20,521 --> 00:50:22,397
لا تحسبي أنني نسيت عيد ميلادك

668
00:50:22,397 --> 00:50:26,360
عندما تعودين إلى البيت سيكون المنزل مليئًا بالأزهار

669
00:50:26,568 --> 00:50:29,822
هل سأعود للمنزل الآن؟  -
أتمنى ألا تفعلي  -

670
00:50:30,364 --> 00:50:33,033
عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي

671
00:50:38,789 --> 00:50:42,125
وأخيرًا جاءت  -
مساء الخير  -

672
00:50:42,125 --> 00:50:44,628
رائعة

673
00:50:44,920 --> 00:50:47,756
تعرفين (دوناتيلا)؟  -
الآن أعرفها  -

674
00:50:52,135 --> 00:50:55,472
شكرًا لكِ على اتصالك  -
أنتِ منقذة الفيلم  -

675
00:50:55,848 --> 00:50:58,141
اقترحي عليه فكرة جيدة أرجوكِ

676
00:50:58,141 --> 00:51:00,644
(فلنشرب نخب عيد ميلاد (لويزا

677
00:51:00,644 --> 00:51:03,856
!عيد ميلاد سعيد  -
لقد كان يوم الاثنين  -

678
00:51:04,565 --> 00:51:07,067
!عيد ميلاد سعيد  -
شكرًا لك  -

679
00:51:07,067 --> 00:51:09,236
عيد ميلاد سعيد

680
00:51:11,113 --> 00:51:14,158
مايسترو  -
(دون (ماريو  -

681
00:51:14,158 --> 00:51:16,368
(معذرة يا عزيزتي، هذا هو دون (ماريو

682
00:51:16,368 --> 00:51:17,786
(هذه زوجتي (لويزا

683
00:51:17,786 --> 00:51:21,081
تشرفنا يا سيدتي  -
هلا جلست من فضلك؟  -

684
00:51:21,081 --> 00:51:24,626
رجاء، رجاء  -
شكرًا، مساء الخير  -

685
00:51:26,545 --> 00:51:29,840
كنت أخبر زوجك عن مدى إعجابي بأفلامه

686
00:51:29,840 --> 00:51:33,468
علنًا، الكنيسة تدينهم، لابد أن نفعل

687
00:51:33,468 --> 00:51:35,387
لكن جميعنا يحبها

688
00:51:35,387 --> 00:51:38,432
العام الماضي صنعنا إصدارنا الخاص
..."من فيلمك "الزقاق

689
00:51:38,432 --> 00:51:39,433
في حفلة عيد الميلاد

690
00:51:39,433 --> 00:51:42,853
أدفع أي شيء لمشاهدة ذلك  -
لويزا) كانت في ذلك الفيلم)  -

691
00:51:42,853 --> 00:51:44,855
كانت أفضل شيء في الفيلم

692
00:51:44,855 --> 00:51:47,232
هذا صحيح، كان هذا أول أدوارك

693
00:51:48,066 --> 00:51:51,320
!بالطبع، أنتِ (لويزا أكاري)، يا إلهي

694
00:51:51,320 --> 00:51:52,613
كنت

695
00:51:53,197 --> 00:51:55,240
لا يمكنكِ التوقف عن كونك شخص ما

696
00:51:55,574 --> 00:51:57,284
ألا يمكنك؟

697
00:51:57,284 --> 00:52:00,746
(حسنًا، لديك زوجة كاثوليكية صالحة يا (جويدو

698
00:52:00,746 --> 00:52:04,458
:هذا هو ما يفعلن
التضحية

699
00:52:04,458 --> 00:52:06,418
...(لا تزال يا سيد (كونتيني

700
00:52:06,418 --> 00:52:09,254
هناك حياة مثيرة للغاية في انتظارك

701
00:52:10,064 --> 00:52:15,025
<i>زوجي يصنع أفلاماً</i>

702
00:52:15,559 --> 00:52:19,764
<i>ولكي يصنعها، يعيش ما يشبه الحُلُم</i>

703
00:52:20,395 --> 00:52:25,059
<i>حيث تختلف أفعاله عمّا تبدو عليه</i>

704
00:52:25,779 --> 00:52:30,572
<i>قد ينجذب لفكرة رومانسية فريدة</i>

705
00:52:32,222 --> 00:52:36,680
<i>بعض الرجال يديرون البنوك
بعضهم يحكمون العالم</i>

706
00:52:37,293 --> 00:52:41,324
<i>بعضهم يكسبون رزقهم من بيع الخبز</i>

707
00:52:42,212 --> 00:52:46,819
<i>زوجي يصاب بالجنون قليلاً</i>

708
00:52:47,405 --> 00:52:53,204
<i>ليصنع أفلاماً بدلاً من ذلك</i>

709
00:52:53,700 --> 00:52:58,162
<i>زوجي ينسج الخيالات</i>

710
00:52:58,920 --> 00:53:03,123
<i>يعيشها ثم يقدمها لكم جميعاً</i>

711
00:53:04,064 --> 00:53:08,532
<i>مثل (مايكل أنجلو) الذي صنع قبّته الخاصة</i>

712
00:53:09,369 --> 00:53:14,771
<i>لكنه لا يستطيع التفرقة بين عمله ومنزله</i>

713
00:53:16,167 --> 00:53:20,875
<i>بعض الرجال يبيعون الأسهُم
بعضهم يصلحون الساعات</i>

714
00:53:21,745 --> 00:53:25,762
<i>بعضهم يثبون فوق ما يخافه الكثير</i>

715
00:53:26,598 --> 00:53:31,229
<i>زوجي بصفته كاتبٌ ومخرج</i>

716
00:53:31,953 --> 00:53:37,256
<i>ينسج قصصاً من وحي خياله</i>

717
00:53:54,682 --> 00:53:58,487
<i>(جويدو كونتيني)، (لويسا كونتيني)</i>

718
00:53:58,785 --> 00:54:02,445
<i>العبقريّ الأول، والمعجبة الأولى</i>

719
00:54:03,019 --> 00:54:06,536
<i>(جويدو كونتيني)، (لويسا كونتيني)</i>

720
00:54:06,904 --> 00:54:10,709
<i>امرأة عاطفية مغرمة بهذا الرجل</i>

721
00:54:10,710 --> 00:54:14,484
<i>...منذ زمن طويل</i>

722
00:54:16,034 --> 00:54:19,252
<i>...منذ سنوات طويلة</i>

723
00:54:19,817 --> 00:54:22,550
<i>عندما كنّا نحن الاثنين</i>

724
00:54:22,551 --> 00:54:26,237
<i>جويدو كونتيني)، و (لويسا) عشيقته)</i>

725
00:54:26,462 --> 00:54:30,091
<i>مُمثّلة حالمة وحياة خاصة بها</i>

726
00:54:30,530 --> 00:54:34,482
<i>عندها لم نجد صعوبة في اكتشافه</i>

727
00:54:34,483 --> 00:54:38,354
<i>كنا نغني طوال الليل على الهاتف</i>

728
00:54:38,355 --> 00:54:41,723
<i>...منذ زمن طويل</i>

729
00:54:42,715 --> 00:54:46,462
<i>...في زمن شخص آخر</i>

730
00:54:48,067 --> 00:54:50,842
سيدة (أكاري)، من فضلك

731
00:54:52,203 --> 00:54:55,762
تجربة الأداء رقم واحد
(لويسا أكاري)

732
00:54:56,022 --> 00:54:58,233
اسمك إيطالي

733
00:54:58,233 --> 00:55:01,654
أبي إيطالي، وأمي فرنسية

734
00:55:02,199 --> 00:55:04,157
ماذا كنت تفعلين قبل ذلك؟

735
00:55:04,158 --> 00:55:05,733
عملت كنادلة

736
00:55:05,734 --> 00:55:08,649
كنت تنتظرين هذا؟

737
00:55:10,420 --> 00:55:13,066
عملتُ نادلة في مطعم

738
00:55:13,356 --> 00:55:17,590
"وبالطبع درست المسرح والإيماء في "باريس

739
00:55:18,351 --> 00:55:22,052
ولكن معظم الوقت، عملت نادلة

