1
00:00:01,234 --> 00:00:11,940
www.dvd4arab.com
تقدم

2
00:00:22,068 --> 00:00:28,768
ترجمة 
aflam.net

3
00:00:29,668 --> 00:00:35,868
زاتواتشى يتحدى المحارب الأكتع

4
00:00:36,369 --> 00:00:39,634
لماذا فقط لا تَخْرجَ؟

5
00:00:39,739 --> 00:00:44,233
دعنا ننتهى من هذا الأمر

6
00:00:44,344 --> 00:00:48,440
أَعْرفُ بأنّك تعقبتنى
من كاسوكاب

7
00:00:48,548 --> 00:00:52,507
أنت من رجال عصابة
سوجيتو  أليس كذلك؟

8
00:00:56,356 --> 00:00:59,052
هذا لَيسَ جيدَ.

9
00:00:59,159 --> 00:01:04,119
الخُرس والعميان لَيسوا
مجموعة جيدة.

10
00:01:17,911 --> 00:01:19,479
يا! هذا الطريقِ! هذا الطريقِ!

11
00:01:19,479 --> 00:01:21,447
يا! هذا الطريقِ! هذا الطريقِ!
وغد أعمى

12
00:01:45,905 --> 00:01:48,874
نافورة القاذورات

13
00:01:50,110 --> 00:01:57,983
زاتوَتشى يقابل
المبارز الوحيد الذراع
( المحارب الأكتع)

14
00:02:10,230 --> 00:02:14,860
ترجمة
aflam.net

15
00:02:15,168 --> 00:02:16,430
بطولة

16
00:02:16,769 --> 00:02:20,000
كاتسو شينتارو

17
00:02:49,435 --> 00:02:52,700
بالإشتراك مع
جيمى ونج يو

18
00:03:15,061 --> 00:03:18,030
شكراً لكم. شكراً لكم.

19
00:03:19,332 --> 00:03:21,425
إجمع الأشياء

20
00:03:21,601 --> 00:03:24,195
شكراً لكم.

21
00:03:24,304 --> 00:03:26,272
شكراً لكم.

22
00:03:27,874 --> 00:03:29,842
أبى

23
00:03:42,956 --> 00:03:44,617
أنت مِنْ
الصين؟

24
00:03:44,791 --> 00:03:45,758
نعم، أنا كذلك.

25
00:03:45,925 --> 00:03:49,952
أنا مَا إعتقدتُ بأنّني أُقابلُ شخص ما
مِنْ الصين في وضع مثل هذا.

26
00:03:50,129 --> 00:03:51,960
أنا لَمْ أُتوقّعْ
أيضا

27
00:03:52,599 --> 00:03:57,059
أَنا شامو. هذه
زوجتي، يوماى.

28
00:03:57,237 --> 00:03:58,864
وهذا إبنُي، شاولونج

29
00:04:00,473 --> 00:04:01,872
أَنا وانج كانج.

30
00:04:02,041 --> 00:04:04,737
اليابان رائعةُ.

31
00:04:04,844 --> 00:04:06,072
إنّ الطقسَ جيدُ. . .

32
00:04:06,179 --> 00:04:08,613
. . . والناس طيبون

33
00:04:08,781 --> 00:04:12,114
أنا فقط وَصلتُ إلى اليابان
ولا أعرف شىء عنها

34
00:04:12,285 --> 00:04:15,254
هَلْ جِئتَ من أجل العمل؟

35
00:04:17,056 --> 00:04:18,114
أَنا معلم فنون قتالية.

36
00:04:18,224 --> 00:04:23,821
أَنا ذاهِب إلى  معبد يدعى فوكورى جى
في مكان ما قُرْب مامادا

37
00:04:23,997 --> 00:04:27,956
أنا يُمْكِنُ أَنْ أدلك على الطريقَ.

38
00:04:28,067 --> 00:04:31,525
آه. . . ذلك سَيَكُونُ جيداَ.
شكراً لكم.

39
00:04:32,138 --> 00:04:34,368
دعنا نَقضّي الليلةَ
هنا في البلدةِ.

40
00:04:34,474 --> 00:04:36,442
نحن سنغادر مبكراً
صباح الغد.

41
00:04:37,710 --> 00:04:40,679
مر وقت طويل وبيتنا
لم يكن له حِس

42
00:04:41,848 --> 00:04:45,079
الشراب الياباني جيدُ.
تستشرب معنا؟

43
00:04:45,251 --> 00:04:49,017
دعْني أَشتري. سَيَكُونُ
من سعادتى ذلك

44
00:04:49,188 --> 00:04:53,352
السّيد وانج كانج . . نحن لَنْ
نسمح بشىء كهذا.

45
00:04:53,459 --> 00:04:57,862
أنت ليس من الضروري أن تَدْفعُ. نحن
في اليابان أطول مدة منك.

46
00:04:57,964 --> 00:05:00,364
دعنا نتفق
أنت.

47
00:05:00,533 --> 00:05:03,058
لا تُحاولْ أن تجادل

48
00:05:03,169 --> 00:05:05,364
زوجتي جيّدة في الإقناع. أنا، على
تحت إيديها.

49
00:05:05,538 --> 00:05:07,631
طالما عِنْدَكَ نبيذُ،
تَنْسي كُلّ شيءَ.

50
00:05:07,740 --> 00:05:09,676
أنظر , كم أنا سعيد بك

51
00:05:09,676 --> 00:05:11,644
كم سعيد بك بأنك
لم توبخنى

52
00:05:26,326 --> 00:05:33,823
"موكب ملكي"

53
00:05:43,810 --> 00:05:44,844
تعال.

54
00:05:44,844 --> 00:05:46,744
تعال.
شاولونج! شاولونج!

55
00:05:47,947 --> 00:05:50,916
السّيد وانج كانج. نحن يَجِبُ أَنْ
نبتعد عن الطريق.

56
00:05:53,319 --> 00:05:59,315
هو القانونُ في اليابان. نحن
سنعاقب بشدة لو خالفناه

57
00:06:06,833 --> 00:06:09,301
أَتسائلُ ما هذا
الموكب هَلْ؟

58
00:06:09,469 --> 00:06:11,937
مَنْ يَعْرفُ؟

59
00:06:14,440 --> 00:06:17,409
شاولونج!

60
00:06:23,950 --> 00:06:25,685
إحملْه هناك!

61
00:06:25,785 --> 00:06:27,653
إحملْه هناك!
شاولونج

62
00:06:49,041 --> 00:06:50,009
لا تتْركُه يُفلتُ!

63
00:06:50,009 --> 00:06:50,877
لا تتْركُه يُفلتُ!
نعم يا سيدي!

64
00:06:50,877 --> 00:06:50,943
نعم يا سيدي!

65
00:06:50,943 --> 00:06:53,104
لا تُتسكّعْ.
نعم يا سيدي!

66
00:06:53,212 --> 00:06:55,180
إستمعْ جيدا. . .

67
00:07:03,956 --> 00:07:05,423
أَتسائلُ ما حَدثتُ
لذلك الرجل الصينى

68
00:07:05,591 --> 00:07:07,560
هو في مشكلةِ كبيرةِ!

69
00:07:07,560 --> 00:07:09,528
هو في مشكلةِ كبيرةِ!
إنظرْ!

70
00:07:18,237 --> 00:07:20,205
تعال!

71
00:07:48,367 --> 00:07:51,803
يا ولد، لماذا
البكاء.

72
00:07:55,975 --> 00:07:59,240
أعذرْني. . . ماذا
حَدثَ هنا؟

73
00:08:01,447 --> 00:08:03,415
آي. . .

74
00:08:07,820 --> 00:08:10,789
الطفل. . .

75
00:08:51,864 --> 00:08:54,298
أي إمرأة، حتى.

76
00:08:54,467 --> 00:08:56,628
Yuck!

77
00:08:56,769 --> 00:08:58,504
ماذا حَدثَ؟

78
00:08:58,504 --> 00:09:00,273
ماذا حَدثَ؟
الجُثَث.

79
00:09:00,273 --> 00:09:00,339
الجُثَث.

80
00:09:00,339 --> 00:09:03,172
الجُثَث؟
الجُثَث.

81
00:09:05,311 --> 00:09:08,280
يا، أين
شايي؟

82
00:09:19,659 --> 00:09:21,627
هات الخضار المخلل

83
00:09:25,064 --> 00:09:27,032
يا، هات لى
البعض، أيضاً.

84
00:09:30,036 --> 00:09:31,298
مرحباً.

85
00:09:31,404 --> 00:09:32,104
مقعد لهُ

86
00:09:32,104 --> 00:09:34,538
مقعد لهُ
طاستا رزِّ، رجاءً.

87
00:09:34,707 --> 00:09:37,676
نعم. الطاسات الكبيرة
لإثنان.

88
00:09:39,412 --> 00:09:42,181
يا. يا. مطلوب مساعدة كل شخصُ.

89
00:09:42,181 --> 00:09:43,149
يا. يا. مطلوب مساعدة كل شخصُ.
ما الأمر؟

90
00:09:43,149 --> 00:09:43,282
ما الأمر؟

91
00:09:43,282 --> 00:09:44,250
للقبض على رجل صينى

92
00:09:44,250 --> 00:09:44,383
أى رجل صينى

93
00:09:44,383 --> 00:09:47,250
القبض على الصينى؟
الم يتم القبض عليه حتى الآن؟

94
00:09:47,420 --> 00:09:51,447
هو طوردَ إلى مقْلعِ الحجارة.
رئيسي أخبرَني لجَمْع الرجالِ.

95
00:09:51,624 --> 00:09:53,990
لَكنَّنا ما زِلنا نأكل

96
00:09:54,160 --> 00:09:58,256
إسكتْ وعجّلْ. إذا أيّ
شخص مسكه . .

97
00:09:58,364 --> 00:10:00,696
. . . سيكون هناك
جائزة 5ريو.

98
00:10:00,866 --> 00:10:03,835
أو 5؟ ! هذا لا
وقت للغذاءِ!

99
00:10:04,971 --> 00:10:06,105
دعنا نَذْهبُ!

100
00:10:06,105 --> 00:10:08,300
دعنا نَذْهبُ!
كَمْ مخيف.

101
00:10:08,474 --> 00:10:11,534
كل هذا الأهتمام من أجل
رجل صينى؟
إ

102
00:10:11,711 --> 00:10:17,877
في وقتٍ مبكّرٍ من هذا الصباح، قَتلَ الرجالَ
الذين يقودون موكب اللورد نانبو

103
00:10:18,050 --> 00:10:20,018
وماذا فعل بعد ذلكَ؟

104
00:10:20,186 --> 00:10:21,517
قالوا بأنّه ذَهبَ
هائجا. . .

105
00:10:21,621 --> 00:10:25,751
. . . قَتْل المزارعين وسكانِ المدينة الذي
صادفهم في طريقِه للهرب.

106
00:10:25,925 --> 00:10:31,591
أوه، نعم. أنا فقط صادفتُ
عربات الجُثَثِ.

107
00:10:31,764 --> 00:10:33,823
فظيع هذا
الرجل.

108
00:10:33,933 --> 00:10:35,992
وطارده حراس إقطاعية اللورد
إلى منطقتِنا.

109
00:10:36,702 --> 00:10:38,670
نعم.
يا.

110
00:10:40,072 --> 00:10:45,442
يا. . . أنت. . .
ضرير؟

111
00:10:45,544 --> 00:10:47,880
هذا ولدِكَ؟

112
00:10:49,615 --> 00:10:52,209
ماهذا
الرداء؟

113
00:10:52,385 --> 00:10:56,222
لا شيء مهمَ. لقدسَقطَ فى نهر.

114
00:10:58,457 --> 00:10:58,591
أوه لا، هو باردُ جداً فى الخارج.

115
00:10:59,859 --> 00:11:02,384
أوه، أنت بارد جدا. . . ؟

116
00:11:02,495 --> 00:11:04,986
إستعجلْ وكُلْ.

117
00:11:05,164 --> 00:11:09,032
هو لا يشبهك
مطلقاً.

118
00:11:11,370 --> 00:11:13,239
أنتن يا بنات هل يشبه؟
هو لا يشبه

119
00:11:13,372 --> 00:11:16,341
لَرُبَّمَا أمّه لعبثت!
هم لا يشبه.

120
00:11:22,982 --> 00:11:25,678
حيث يقيم ذلك الوغد
سنجد الطفلِ؟

121
00:11:36,629 --> 00:11:37,897
ماذا تَعْملُ؟

122
00:11:41,434 --> 00:11:44,494
هو ضيّقُ جداً  هناك. لن يكون هناك
فائدة. دعنا نَجْفلُه يخرج.

123
00:11:44,603 --> 00:11:45,838
يا، دايهاتشى

124
00:11:45,838 --> 00:11:46,463
دايهاتشى
نعم.

125
00:11:46,639 --> 00:11:49,836
خذ رجلان مهك
وطاردُه  هناك.

126
00:11:50,009 --> 00:11:50,876
يا، تيتسو

127
00:11:51,410 --> 00:11:51,477
نعم.

128
00:11:51,977 --> 00:11:53,444
جونتا
نعم.

129
00:12:32,251 --> 00:12:34,219
الوغد

130
00:12:42,795 --> 00:12:45,263
إنتظرْ!

131
00:12:45,431 --> 00:12:47,032
نحن سَنُشعلُ النار في الكوخ ونجعله يخرج.

132
00:12:48,167 --> 00:12:48,300
حَسَناً. إستعجلْ.

133
00:12:49,468 --> 00:12:51,834
غطّسْه بالنفطِ وأشعله.
حسنا

134
00:14:23,863 --> 00:14:26,832
لا يَتْركُه يُفلتُ!
إذهبْ بعده!

135
00:14:27,466 --> 00:14:29,866
إستعجلْ!

136
00:14:33,072 --> 00:14:36,337
لا تَبْكِ،
حسنا

137
00:14:36,442 --> 00:14:38,808
الأولاد يَجِبُ أَنْ لا
يبكوا  كثيراً.

138
00:14:40,679 --> 00:14:46,675
يا، ولد. أصبحتَ
مكانٍ ما للذِهاب؟

139
00:14:46,785 --> 00:14:51,654
تَفْهمُ
ماذا أَقُولُ؟

140
00:14:53,893 --> 00:14:54,951
أَفْهمُ.
حَسَناً.

141
00:14:55,060 --> 00:14:58,928
في الموكبِ. . .

142
00:14:59,031 --> 00:15:03,968
. . .  رجل صيني قتل بعض الناس

143
00:15:04,136 --> 00:15:06,572
أنا لا أَعْرفُ.

144
00:15:06,572 --> 00:15:08,540
أنا لا أَعْرفُ.
أنت لا تَعْرفُ. . . ؟

145
00:15:10,576 --> 00:15:11,210
مرحباً، سيد.

146
00:15:11,210 --> 00:15:13,178
مرحباً، سيد.
شاولونج

147
00:15:17,650 --> 00:15:20,414
أين كنت تأخذ
هذا الولدِ؟

148
00:15:24,290 --> 00:15:30,593
لذا أنت . الرجل الصيني الذي
قَتلَ زعماءُ الموكبِ.

149
00:15:30,763 --> 00:15:33,732
دعنا نَذْهبُ.

150
00:15:33,899 --> 00:15:34,991
يا.

151
00:15:35,100 --> 00:15:38,069
يا ولد

152
00:15:39,238 --> 00:15:41,502
لا تتعقبنا

153
00:15:43,075 --> 00:15:45,043
يا.

154
00:15:46,345 --> 00:15:47,107
ماذا تريد منه

155
00:15:47,279 --> 00:15:51,978
. رجاءً
الإنتظار.

156
00:15:52,151 --> 00:15:54,119
الوغد

157
00:15:55,654 --> 00:15:58,623
قُلتُ، لا
تتعقبنى

158
00:16:01,160 --> 00:16:03,128
دعنا نَذْهبُ.

159
00:16:09,735 --> 00:16:12,704
رائع
الزميل. . .

160
00:16:21,847 --> 00:16:25,544
إستعجلْ. هذا
الطريق!

161
00:16:28,988 --> 00:16:30,956
يا. . .
حَسناً. . .

162
00:16:32,324 --> 00:16:35,293
حيث تجد الرجلِ
تخلّصْ من الطفلِ؟

163
00:16:44,603 --> 00:16:49,040
أَشْعرُ كأنى
خَدِعتَ مِن قِبل  ثعلب.

164
00:16:49,141 --> 00:16:56,013
أولئك الصينيون
سيعودون من حيث أتوا

165
00:16:56,115 --> 00:16:59,312
لذا لا تقلق عليهم فى هذه النقطة

166
00:18:06,885 --> 00:18:11,549
لذا أنت ما زِلتَ
تتعقبنى؟

167
00:18:11,723 --> 00:18:14,293
هَلْ الولد هنا؟

168
00:18:14,293 --> 00:18:15,726
هَلْ الولد هنا؟
السيد.

169
00:18:15,894 --> 00:18:17,862
آه، هو
هنا.

170
00:18:19,665 --> 00:18:23,692
أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ
جائع. كُلْ.

171
00:18:23,802 --> 00:18:25,770
هنا.

172
00:18:32,611 --> 00:18:36,377
كَمْ ودّي. منك
أن تعطينى النصف

173
00:18:36,482 --> 00:18:39,747
ماذا عَن الطفل ؟

174
00:18:40,652 --> 00:18:42,620
شاولونج

175
00:18:46,625 --> 00:18:49,594
أنت مرتاب.جداً

176
00:19:09,915 --> 00:19:11,849
أنت حقاً
اضرير؟

177
00:19:12,017 --> 00:19:16,511
"مانما: "أرزّ باليابانية.
(وهى تعنى أعمى)

178
00:19:16,622 --> 00:19:18,886
ليس هناك سمّ
فيه.

179
00:19:49,488 --> 00:19:51,285
بعض الشراب.

180
00:20:00,132 --> 00:20:02,734
"شاشا: "شكراً لكم في الصينية، "شاشا: "
المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري.
شكراً لك.

181
00:20:02,868 --> 00:20:04,870
"شى شى: "شكراً لكم في الصينيين، "شاشا: "
المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري.
"شى شى؟ "

182
00:20:08,874 --> 00:20:11,274
"شى شى: "شكراً لكم في الصينيين، "شاشا: "
المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري.
"شى شى؟ "

183
00:20:11,376 --> 00:20:14,971
الذي يَجِبُ أَنْ يَعْني
' ماء. '

184
00:20:15,080 --> 00:20:18,049
يا , اممم. . .

185
00:20:18,150 --> 00:20:21,415
أسمعت أنك قتلت بعض
الناس الأبرياء.

186
00:20:21,520 --> 00:20:23,488
هَلْ ذلك الصدقِ؟

187
00:20:23,589 --> 00:20:27,548
إن كان هذا حقيقى
لن تفلت منها

188
00:20:28,827 --> 00:20:31,387
أينما تذهب

189
00:20:31,563 --> 00:20:34,532
تَقُولُ هناك
بيض في هذا؟

190
00:20:42,674 --> 00:20:45,575
ليس هناك بيض فيه.
لَكنَّ طعمه جيداً.

191
00:20:47,479 --> 00:20:50,312
ماذا
تقول؟

192
00:20:50,415 --> 00:20:55,944
هو غريبُ عندما لايفهم الناس
كلمات بعضهم البعضِ.

193
00:20:56,054 --> 00:21:01,393
يا طفل. تَعْرفُ أين
هذا الرجلِ يريد الذهاب؟

194
00:21:02,794 --> 00:21:06,924
لكن إذا سَألتُ، رَاهنتُ بأنّك
ستقول لا تَعْرفُ.

195
00:21:07,099 --> 00:21:08,088
أَعْرفُ. أَعْرفُ.

196
00:21:08,267 --> 00:21:11,566
إذن أين هو ذاهب؟

197
00:21:11,737 --> 00:21:13,864
فوكورى جى

198
00:21:14,406 --> 00:21:20,970
فوكورى جى
سَمعتُ عنه.

199
00:21:21,079 --> 00:21:24,480
أعتقد هو قُرْب
مامادا.

200
00:21:24,583 --> 00:21:28,849
في تلك الحالةِ، أنت يازميل
بالضبط فى الطريق الخاطئ.

201
00:21:29,921 --> 00:21:34,551
فوكورى جى

202
00:21:34,660 --> 00:21:37,561
هَلْ معنى ذلك أنه يعرف
فوكورى جى ؟

203
00:21:37,663 --> 00:21:41,258
إطلبْ مِنْه أن يدلنا عل الطريق

204
00:21:41,433 --> 00:21:43,869
خُذْنا هناك.

205
00:21:43,869 --> 00:21:47,139
خُذْنا هناك.
أوه , نعم يا سيدي.

206
00:21:47,205 --> 00:21:49,173
شكراً لك.
أوه , نعم يا سيدي.

207
00:21:53,645 --> 00:21:55,510
شكراً لك.

208
00:21:55,681 --> 00:21:58,650
شاشا؟ "
الماء؟
(وهو يعنى شكرا)

209
00:21:59,518 --> 00:22:02,487
الشراب. هنا.

210
00:22:35,587 --> 00:22:42,220
نحن من المفضّل أن نَذْهبُ
فى الظلام

211
00:22:42,394 --> 00:22:43,829
قالَ بأنّه سَيَأْخذُنا
هناك

212
00:22:51,737 --> 00:22:52,601
مَنْ هو؟

213
00:22:52,771 --> 00:22:58,903
من الممكن إنقاذ عابر سبيل
بكأس ماء ساخن؟

214
00:22:59,077 --> 00:23:02,046
عِنْدي  طفل هنا
يشعر بالبرودة.

215
00:23:14,993 --> 00:23:17,621
آسف للمُضَايَقَة
. شكراً.

216
00:23:18,964 --> 00:23:22,331
، أي شخص آخر. . .
لا، فقط لهذا الولدِ.

217
00:23:22,501 --> 00:23:24,136
أيونى، أعطيه ماءَ ساخن.

218
00:23:24,403 --> 00:23:25,597
أعطيه ماءَ ساخن.

219
00:23:25,771 --> 00:23:29,263
أوه، هو باردُ جداً. . . أين
تَذْهبُ،  متأخراً؟

220
00:23:29,441 --> 00:23:34,146
قُرْب مامادا . . إلى  مكان مسمّى فوكورى جى

221
00:23:34,780 --> 00:23:34,913
فوكورى جى

222
00:23:34,913 --> 00:23:35,113
نعم.
فوكورى جى

223
00:23:35,113 --> 00:23:35,247
نعم.

224
00:23:35,247 --> 00:23:37,983
نعم.
أنه طريق طويل سيأخذك حتى الفجر

225
00:23:38,116 --> 00:23:38,980
أوه حَسناً.
أنه طريق طويل سيأخذك حتى الفجر

226
00:23:39,151 --> 00:23:41,881
هناك تَذْهبُ.

227
00:23:42,053 --> 00:23:44,021
شكراً لكم.

228
00:23:48,894 --> 00:23:50,156
أويونى، ما الأمر

229
00:23:51,596 --> 00:23:54,326
أبى إنه الرجل الصينى
الرجل الصيني؟ !

230
00:23:55,767 --> 00:23:56,995
آسف للمضايقة

231
00:23:57,169 --> 00:24:01,105
أيها الكفيف. . . أنت مَع
الرجل الصيني؟

232
00:24:01,273 --> 00:24:05,710
لا، قابلته
على الطريقِ.

233
00:24:05,811 --> 00:24:08,780
هو طَلبَ مِنْي أن أرشده
إلى فوكورى جى

234
00:24:13,318 --> 00:24:14,444
أوشيج

235
00:24:14,553 --> 00:24:17,579
أسرعى وأدخليهم
وأغلقى الباب.

236
00:24:17,756 --> 00:24:21,021
إسمحْ لي.

237
00:24:26,264 --> 00:24:30,701
أنت رجل. . محظوظُ
بأنه لم يراك أحد

238
00:24:30,802 --> 00:24:35,933
قَبْلَ فَتْرَةٍ وَجيزَةٍ، جاء أنصار سياسيين
للرئيسُ توبى مِنْ فوروكاوا هنا.

239
00:24:36,675 --> 00:24:37,742
فوروكاوا؟

240
00:24:37,742 --> 00:24:40,768
فوروكاوا؟
الحقّ. هم يَغطّونَ كامل المنطقةِ.

241
00:24:40,879 --> 00:24:44,645
قالوا لإعْلامهم
إذا رَأينَاه.

242
00:24:44,983 --> 00:24:48,253
هناك  جائزة 10 ريو على ذلك الرجلِ الصينيِ.

243
00:24:48,253 --> 00:24:50,414
هناك  جائزة 10 ريو على ذلك الرجلِ الصينيِ.

244
00:24:53,892 --> 00:24:57,988
هذا الولدِ. . . هو إبنُ
الصينيان اللذان قتلا

245
00:24:58,363 --> 00:25:01,298
نعم, عندما ظهر

246
00:25:01,967 --> 00:25:04,492
أنا وأبنتى كنا هناك
عندما حدث ذلك

247
00:25:04,603 --> 00:25:07,367
عدونا إنقاذا لحياتنا

248
00:25:07,539 --> 00:25:12,067
بَعْدَ أَنْ تصدى ذلك الصينى لحراس
موكب الإقطاعى وهرب

249
00:25:12,177 --> 00:25:15,408
. . . هو كَانَ
قاسي.

250
00:25:15,514 --> 00:25:19,143
حوالي ثلاثة على بسار الموكب
الموكب. . .

251
00:25:19,251 --> 00:25:21,685
. . . وقتلوا كل شخص
كَانَ على مقربة. . .

252
00:25:21,786 --> 00:25:26,348
. . .  هم مزارعين، مسافرون. . .
لم يتركوا شهود

253
00:25:26,525 --> 00:25:30,461
تقصد القول أن حراس نانوبى
هم من فعلوا؟
. .

254
00:25:30,562 --> 00:25:33,895
. . . وأنه ما كان
الرجل الصيني؟

255
00:25:34,065 --> 00:25:37,469
وألقوا عليه التهمة الآن

256
00:25:37,469 --> 00:25:41,997
لماذا عَمِلوا شيء كهذا؟

257
00:25:42,173 --> 00:25:45,040
بقتل كُلّ شخصِ
كَانَ هناك. . .

258
00:25:45,143 --> 00:25:49,011
. . .  فقط قصتهم
ستكون مسموعة.

259
00:25:49,114 --> 00:25:56,282
ذلك الموكبِ كَانَ يَحْملُ عرض
أذنِ بحر إلى شوجان.

260
00:25:56,454 --> 00:25:59,252
هذا سىء جدا

261
00:25:59,424 --> 00:26:05,329
الغالي. . .يجب أن
نذهب لأعمالنا ؟

262
00:26:06,298 --> 00:26:08,630
إن معهم طفل

263
00:26:08,733 --> 00:26:10,064
يجب أن نستضيفهم
هذه الليلة

264
00:26:10,168 --> 00:26:14,161
هو أقل ما يمكننا عمله

265
00:26:14,339 --> 00:26:16,500
حسنا فليكن
ذلك.

266
00:26:16,675 --> 00:26:20,236
أيونى, أجلبى شىء ساخن
للأكل.

267
00:26:20,345 --> 00:26:21,972
إجعلْه
بسرعة.

268
00:26:22,147 --> 00:26:24,206
أعذرْني.

269
00:26:24,316 --> 00:26:27,342
أنا لا أُريدُ أَنْ أسبب
لك مشاكل

270
00:26:27,552 --> 00:26:31,648
هم لن يجدونا  هنا

271
00:26:31,823 --> 00:26:33,791
حسنا

272
00:26:41,700 --> 00:26:44,102
تعال. بسرعة. راقبْ خطوتَكَ.

273
00:26:59,985 --> 00:27:02,818
إين أختفى هذا الوغد؟

274
00:27:02,988 --> 00:27:06,446
لقد وسعنا شبكة بحثنا

275
00:27:06,625 --> 00:27:08,525
أحد رجال عصابة سوجيتو

276
00:27:08,627 --> 00:27:11,323
. . . يَقُولُ هو يُريدُ إخْبارك
شيء حول زاتواتشى.

277
00:27:11,496 --> 00:27:12,697
زاتواتشى!

278
00:27:13,331 --> 00:27:13,465
نعم.

279
00:27:13,465 --> 00:27:15,296
هل رأى هذا الوغد يتسكع هنا
نعم.

280
00:27:15,467 --> 00:27:17,594
يَقُولُ بأنّه رَآه مَع
الرجل الصيني.

281
00:27:17,769 --> 00:27:19,737
ماذا ؟ همهم

282
00:27:28,947 --> 00:27:32,906
ماذا تَعْملُ؟
. .  .. . ماذا قُلتَ؟

283
00:27:35,487 --> 00:27:38,790
أَعْني، أين تَذْهبُ؟

284
00:27:38,790 --> 00:27:40,348
أَعْني، أين تَذْهبُ؟
لمنزل أخ فى الجوار

285
00:27:40,458 --> 00:27:45,122
منزل أخ بالجوار ؟

286
00:27:45,230 --> 00:27:47,721
أنا سَأَخْرجُ
هناك.

287
00:27:47,832 --> 00:27:54,897
و سأجلب لك شيئا

288
00:27:57,742 --> 00:27:59,544
حَسَناً؟

289
00:28:01,312 --> 00:28:04,679
أنت تَتكلّمُ
حول المشروب.

290
00:28:04,849 --> 00:28:08,580
مشروب كحولي؟

291
00:28:08,687 --> 00:28:11,554
لا، شيء أفضل بكثير.
أنا سَأَذْهبُ لأحصل على بعضه.

292
00:28:23,201 --> 00:28:26,432
ولماذا الذهاب؟

293
00:28:26,604 --> 00:28:28,572
لَك. . .

294
00:28:30,275 --> 00:28:32,971
سَأَشتري
مانجى

295
00:28:33,078 --> 00:28:35,603
أنت من المحتمل لا تَفْهمُ
الذي قُلتُ.

296
00:28:35,780 --> 00:28:38,078
أَفْهمُ.

297
00:28:38,249 --> 00:28:41,218
اذا فهمت فهو لفائدتك

298
00:28:44,489 --> 00:28:46,457
شوالونج. لا
تخرج هناك.

299
00:28:53,164 --> 00:28:55,132
الطفل الفقير. . .

300
00:29:08,179 --> 00:29:10,238
أَتسائلُ أين
ولماذا ذهب؟

301
00:29:12,817 --> 00:29:13,318
مرحباً.

302
00:29:13,318 --> 00:29:17,516
مرحباً.
أعطِني  قنينة مشروب.

303
00:29:17,689 --> 00:29:19,390
رجاءً إملأْ هذا بالمانجى، أيضاً.

304
00:29:19,758 --> 00:29:19,824
نعم.

305
00:29:20,725 --> 00:29:20,792
شكراً.

306
00:29:20,892 --> 00:29:21,520
شكراً.
واحد مِنْ قنينةِ المانجى.

307
00:29:21,693 --> 00:29:23,595
ضِعْ رهاناتَكَ. رهان بالثقةِ!

308
00:29:24,829 --> 00:29:25,523
هيا نبدأ

309
00:29:25,697 --> 00:29:29,634
أَقُولُ الذيولَ ثمّ هي رؤوسُ. أَقُولُ الرؤوسَ
ثمّ هى ذيولُ. حسنا؟

310
00:29:32,070 --> 00:29:35,005
ثمّ أنت
يارجل

311
00:29:35,106 --> 00:29:36,869
أنظر لى

312
00:29:39,544 --> 00:29:40,875
. . . بالشكِّ؟
حَسناً، نعم، لكن. . .

313
00:29:41,045 --> 00:29:42,478
أي عملة معدنية. . .

314
00:29:42,580 --> 00:29:47,210
. . . ذيل ورأس
فقط جانبان.

315
00:29:47,318 --> 00:29:50,344
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُحمّلَ
النرد. . .

316
00:29:50,455 --> 00:29:53,788
. . . لكن العملات المعدنيةَ
لا تَكْذبْ.

317
00:29:53,892 --> 00:29:57,521
تعال، ألن
تُراهنُ؟

318
00:29:57,695 --> 00:30:04,362
مرحباً. دعْني
إلتحقْ بكم.

319
00:30:04,536 --> 00:30:06,304
هو  رجل فاقد البصر.

320
00:30:07,038 --> 00:30:08,806
نعم. . .
أي رجل فاقد البصر؟

321
00:30:10,842 --> 00:30:12,571
أهو
أنت؟

322
00:30:12,744 --> 00:30:15,178
أنه مسافر

323
00:30:15,346 --> 00:30:16,745
هو يَقُولُ بأنّه / ضرير
هو يَقُولُ بأنّه /ضرير

324
00:30:16,915 --> 00:30:20,544
إسكتْ! أَنا
لست أصمَّ.

325
00:30:20,652 --> 00:30:22,620
أيها الأعمى

326
00:30:24,389 --> 00:30:27,483
هذه بلدةِ
فوروكاوا. .

327
00:30:27,592 --> 00:30:30,789
وهذا أنا هينوتشى

328
00:30:30,895 --> 00:30:32,487
أنت. . .

329
00:30:32,597 --> 00:30:37,660
. . . معْرِوف بِأَنِّي هينوتشى
أترغب أن تعمل معى؟

330
00:30:37,836 --> 00:30:42,102
أوه لا، أنا لا أَنْوى
أن أعمل هنا

331
00:30:42,207 --> 00:30:44,368
لكن قد أبقى
لفترة. . .

332
00:30:44,475 --> 00:30:48,104
. . . أنا سَأَهْبطُ بمقدار بوصة
للتَعْبير عن إحترامِي.

333
00:30:48,279 --> 00:30:50,213
ثم

334
00:30:50,315 --> 00:30:53,011
أنت عِنْدَكَ  من يمولك،
أليس كذلك؟

335
00:30:53,184 --> 00:30:56,881
نعم. بدون تمويل. . .

336
00:30:56,988 --> 00:30:58,956
. . . أنت لا تَستطيعُ المُقَامَرَة.

337
00:31:00,491 --> 00:31:02,982
حَسَناً. أنا سَأَضِعُ

338
00:31:03,895 --> 00:31:06,261
أعذرْني.
أجلس هنا

339
00:31:06,431 --> 00:31:08,331
يا. يا.

340
00:31:08,433 --> 00:31:10,560
أثنان إالى الضرير
أعصرهم له

341
00:31:10,735 --> 00:31:13,670
لن يرى النتيجة

342
00:31:14,072 --> 00:31:16,939
" (اسم المقامرَ):كاما.
إسكتْ. . . أنت
كاما طينِ.

343
00:31:17,041 --> 00:31:19,305
يا، أنت.

344
00:31:19,410 --> 00:31:21,241
ما مقدار ما تُراهنُ؟

345
00:31:21,412 --> 00:31:24,404
ماذا عَنْ 10 مون.

346
00:31:24,582 --> 00:31:26,550
10 مون؟!

347
00:31:30,021 --> 00:31:32,216
لذا , اممم . .

348
00:31:32,323 --> 00:31:35,292
. . . ماذا سيكون،
ذيول أَو رؤوس؟

349
00:31:35,360 --> 00:31:38,863
الرؤوس، ثمّ.

350
00:31:40,398 --> 00:31:41,566
الذيول، لَرُبَّمَا.
نعم.

351
00:31:43,067 --> 00:31:43,201
نعم.

352
00:31:44,269 --> 00:31:44,402
لا، رؤوس.

353
00:31:45,970 --> 00:31:46,371
هَلْ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ ذيولَ؟
نعم.

354
00:31:46,504 --> 00:31:46,936
هَلْ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ ذيولَ؟
نعم.

355
00:31:47,105 --> 00:31:48,094
لكن ثمّ
ثانيةً. . .

356
00:31:48,273 --> 00:31:50,207
ماذا تقرر؟

357
00:31:50,375 --> 00:31:52,343
نعم. في تلك الحالةِ، رؤوس.

358
00:31:58,449 --> 00:32:01,179
هي ذيولُ.

359
00:32:03,922 --> 00:32:05,822
أَعلى أى جانب سيكون القادم ؟

360
00:32:05,990 --> 00:32:09,653
في الحقيقة. . . أنت جميل
جيّد في هذا.

361
00:32:14,565 --> 00:32:16,863
بهذا الكلام تريد

362
00:32:16,968 --> 00:32:18,469
. . . إتّهامي.

363
00:32:20,238 --> 00:32:20,371
هَلْ مَسستُ شيئا؟

364
00:32:22,674 --> 00:32:24,642
حَسناً. . .

365
00:32:26,611 --> 00:32:28,579
هممم . ؟

366
00:32:42,794 --> 00:32:43,852
ما الأمر؟

367
00:32:43,962 --> 00:32:45,730
دعنا نكون أصحاب

368
00:32:45,830 --> 00:32:46,856
وسنكون سعداء بحالتنا تلك
ذلك صحيحُ.

369
00:32:47,031 --> 00:32:48,794
على أية حال. . .

370
00:32:48,900 --> 00:32:51,698
. . . هَلْ الرجل الصيني مُسِكَ؟

371
00:32:51,869 --> 00:32:55,965
هو كان قريب منى جدا

372
00:32:56,140 --> 00:32:58,768
ذلك حقيقى

373
00:32:59,110 --> 00:33:01,840
نعم. أعطيتُه
نظرة فاحصة. . .

374
00:33:01,946 --> 00:33:05,109
. . . أرغىَ كثيرِ،
وسينصرف حالا. الحقّ؟

375
00:33:06,951 --> 00:33:07,849
أنا لا أَعْرفُ.
الحمار!

376
00:33:07,952 --> 00:33:10,011
أنت إفترضتَ للقَول نعم، لِهذا
أَشركك فى الشراب!

377
00:33:10,188 --> 00:33:13,783
ذلك صحيحُ. لقد رأيته.
إنه فتَح لقد رأيته ,

378
00:33:13,958 --> 00:33:15,926
متأخر جداً.
أيها الأبله

379
00:33:17,962 --> 00:33:20,931
لكن حقاً، هو كَانَ
مثل  تينجو.

380
00:33:21,966 --> 00:33:25,697
ذلك صحيحُ. طارَ،
وداسَ على رؤوسِنا.

381
00:33:25,870 --> 00:33:29,772
الرئيس توبى لم يستطع
فعل شىء

382
00:33:29,941 --> 00:33:33,809
لقد فتشنا فى كل جانب

383
00:33:33,911 --> 00:33:37,244
وهو يظهر دائما
لذا هو سَيَمْسكُ في النهاية.

384
00:33:37,415 --> 00:33:41,909
لذا الرئيس توابى
مستميت حول هذا؟

385
00:33:42,020 --> 00:33:42,820
ذلك لأن. . .

386
00:33:42,820 --> 00:33:45,812
ذلك لأن. . .
كلهم سيطردون إن فشلوا. .

387
00:33:45,923 --> 00:33:47,891
. . . الرئيس وُعِدَ بذلك
رجاله سَيَكُونونَ مسؤولون. . .

388
00:33:47,992 --> 00:33:49,983
وبمساعدة حراس الإقطاعى
نوابى

389
00:33:50,161 --> 00:33:53,858
أَرى.

390
00:33:53,965 --> 00:33:58,402
بالمناسبة، هينواتشى. . ْ
هَلْ تَعْرفُ كُلّ هذا؟

391
00:33:58,569 --> 00:34:00,332
الرئيس يعانى من أكتافه المتصلبة

392
00:34:00,438 --> 00:34:05,705
. . . لذا هو  عملى

393
00:34:05,877 --> 00:34:09,836
أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أَفْركَ الأكتافَ
مثل هذا الرئيسِ العظيمِ.

394
00:34:12,683 --> 00:34:12,950
إذا تُريدُ. . .
نعم؟

395
00:34:13,084 --> 00:34:15,575
أنا يُمْكِنُ أَنْ آخذَك هناك مَعي.
نعم؟

396
00:34:15,753 --> 00:34:19,484
لَرُبَّمَا في المرة القادمة. رجاءً،
تناولْ  شراب.

397
00:34:19,657 --> 00:34:21,625
لَرُبَّمَا أنا سَيكونُ عِنْدي
واحد، أيضاً.

398
00:34:35,373 --> 00:34:37,341
، يُمْكِنُ أَنْ آي .. .
أوه، متأكّد.

399
00:34:47,952 --> 00:34:51,410
هذا النبيذ المحليِّ
جيدُ جداً!

400
00:34:51,622 --> 00:34:54,420
يا، تعال،
تعال.

401
00:34:54,525 --> 00:34:56,720
ما المسألة معكم يارجال؟

402
00:34:56,828 --> 00:34:58,921
االمشروب في
منتصف اليومِ!

403
00:34:59,097 --> 00:35:00,121
أنت يَجِبُ أَنْ تَجيءَ
حالا

404
00:35:00,298 --> 00:35:01,094
أين؟

405
00:35:01,265 --> 00:35:03,233
وَجدنَا مخبأ الصينيين

406
00:35:03,334 --> 00:35:04,801
إستعجلْه!

407
00:35:04,902 --> 00:35:07,097
الرئيس توابى
هناك.

408
00:35:07,271 --> 00:35:07,999
نعم. نعم
السيد

409
00:35:08,172 --> 00:35:09,696
أنا سَأَجيءُ!

410
00:35:09,874 --> 00:35:12,672
شكراً كثيراً.

411
00:35:12,844 --> 00:35:15,540
يا.

412
00:35:15,646 --> 00:35:17,204
يا. . . أنت
هل أنت ذاهب، أيضاً؟

413
00:35:18,449 --> 00:35:20,974
أَنا  رجل فاقد البصر. أنا لا أَذْهبَ
لأي مكان فيه خطرِ.

414
00:35:21,085 --> 00:35:23,076
الآنسة شيك
رجاءً.

415
00:35:23,254 --> 00:35:25,620
نعم.

416
00:35:25,790 --> 00:35:27,451
شكراً.

417
00:35:27,558 --> 00:35:29,526
شكراً. . . لك
يوم لطيف.

418
00:35:33,331 --> 00:35:34,899
هذا الضرير غريب

419
00:35:34,899 --> 00:35:36,867
إنه غريب حقا
حقاً.

420
00:36:01,792 --> 00:36:03,760
الزوج!

421
00:36:18,876 --> 00:36:19,844
أفلتَ.
هَلْ الرجال مستعدّون؟

422
00:36:19,977 --> 00:36:21,774
نعم.
هَلْ الرجال مستعدّون؟

423
00:36:21,946 --> 00:36:23,709
السيد.

424
00:36:23,814 --> 00:36:25,975
نحن سَنَأْخذُ هذه المرأة مَعنا

425
00:36:26,150 --> 00:36:27,718
إفعل ذلك

426
00:36:27,718 --> 00:36:28,309
إمسكها من شعرها

427
00:36:28,486 --> 00:36:29,680
نعم.

428
00:36:29,787 --> 00:36:31,755
تعال هنا.

429
00:36:33,024 --> 00:36:36,983
تعال هنا،
قُلتُ!

430
00:36:43,501 --> 00:36:47,494
هو هناك
طارده

431
00:37:04,188 --> 00:37:05,056
هَلْ وَجدتَه؟

432
00:37:05,056 --> 00:37:07,024
هَلْ وَجدتَه؟
جِدْه!

433
00:37:22,907 --> 00:37:25,603
واي. . . يوساكو

434
00:37:25,710 --> 00:37:27,678
من يفعل
شيء كهذا؟

435
00:37:30,748 --> 00:37:34,047
يا. . . أيونى!

436
00:37:39,724 --> 00:37:41,692
اوه

437
00:37:49,634 --> 00:37:55,834
هذا فظيعُ. . .

438
00:37:56,073 --> 00:37:58,564
خُذْى هذا!

439
00:37:58,676 --> 00:37:59,904
وهذا!

440
00:38:00,011 --> 00:38:02,036
وذلك!

441
00:38:02,146 --> 00:38:04,580
وآخر!

442
00:38:04,682 --> 00:38:06,650
هي عنيدةُ.

443
00:38:14,592 --> 00:38:18,153
يا. . . أَسْمعىُ هناك
طفل معهم.

444
00:38:18,262 --> 00:38:21,129
هو الطفلُ الذي عرقلَ
الموكب، أليس كذلك؟

445
00:38:21,232 --> 00:38:26,295
إذا يَمْسكُ،
يَكُونُ مقتولاً.

446
00:38:26,704 --> 00:38:29,673
نحن عِنْدَنا
الأخبار.

447
00:38:30,941 --> 00:38:35,878
كان هناك الضريرو
الرجل الصيني، ألَيسَ هناك؟

448
00:38:37,648 --> 00:38:40,640
ماذا تعرفى
حول الضرير؟

449
00:38:41,752 --> 00:38:43,777
اسمه
زاتواتشى

450
00:38:43,888 --> 00:38:50,487
هو عمل معى فى الياكوزا

451
00:38:51,929 --> 00:38:56,229
هو  ذلك الوغد
يَعمَلُ أيّ شئُ للمالِ.

452
00:38:56,400 --> 00:38:59,369
ذلك الرجل الضرير

453
00:39:02,106 --> 00:39:05,803
لذا الرجل الصيني كَانَ يوجد
في بيتكم.

454
00:39:05,910 --> 00:39:09,869
وأنت تَعْرفُين أين هو الآن ، أليس كذلك؟

455
00:39:12,883 --> 00:39:17,820
واصِلى عنادك
مثل أبويك. . .

456
00:39:17,922 --> 00:39:22,689
. . . نحن سَنَتأكّدُ
من إِنك لن تتكلمى ثانية

457
00:39:25,296 --> 00:39:27,230
يا.

458
00:39:27,331 --> 00:39:28,161
اللعنة

459
00:39:28,332 --> 00:39:31,062
يا. . . زاتواتشى هنا.

460
00:39:31,235 --> 00:39:32,702
إتشى . . ؟

461
00:40:10,875 --> 00:40:14,072
أَنا توابى مِنْ فوروكاوا
ماذا تُريدُ؟

462
00:40:14,245 --> 00:40:17,112
أنا لا أريد
المجاملات.

463
00:40:17,214 --> 00:40:21,344
أُريدُك أَنْ تَعطيني
البنت يوساكو

464
00:40:21,652 --> 00:40:25,856
أنا ليس لى فكرة عن أى
شىء تتحدث

465
00:40:27,925 --> 00:40:31,827
أَنا متأكد بأنّها
هنا.

466
00:40:33,097 --> 00:40:35,966
أنت كُنْتَ وغداً لمُسَاعَدَة ذلك الرجلِ الصينيِ، أيضاً؟

467
00:40:36,066 --> 00:40:40,596
أنت كُنْتَ وغداً لمُسَاعَدَة ذلك الرجلِ الصينيِ، أيضاً؟
ذلك شىء لا يقلقك.

468
00:40:40,704 --> 00:40:45,664
سمعت ما فيه الكفاية
إعطنى البنتَ.

469
00:40:45,843 --> 00:40:48,437
هو غير كاف!

470
00:40:48,546 --> 00:40:51,140
أنت عِنْدَكَ بعضُ
الخطايا. . .

471
00:40:51,248 --> 00:40:55,947
. . . أنت متهم بخرق
قانونِ شوجونات

472
00:40:58,289 --> 00:41:00,257
لا تَجْعلْنى
أَضْحكُ.

473
00:41:00,357 --> 00:41:04,726
أنت نفسك تَمشّي خلاف القانونِ.

474
00:41:04,829 --> 00:41:09,857
ببساطة أساعد شخص فى مشكلة
عمل إنسانى بحت

475
00:41:10,067 --> 00:41:13,594
هذا كلام فارغ أتخدعنى
بكلماتِكَ الذكيةِ!

476
00:41:13,704 --> 00:41:16,366
إذا تَتجاسرُ بأن أرى
وجهك في مكانِي. . .

477
00:41:16,474 --> 00:41:18,305
. . . أنت من الأفضل أن تَكُونَ جاهز
للنتائجِ.

478
00:41:18,476 --> 00:41:22,310
أوه لا، أنت على
خطأ كلياً

479
00:41:22,413 --> 00:41:27,316
كُلّ ما أُريدُ أَنْ آخذ
البنت مَعي.

480
00:41:31,622 --> 00:41:35,114
هو تقريباً
السنة القادمة.

481
00:41:35,226 --> 00:41:40,186
ولا تعتقد أن الحياة طويلة

482
00:42:01,485 --> 00:42:03,453
هنا.

483
00:42:33,017 --> 00:42:35,315
رجاءً أعطِنى
البنت

484
00:42:38,489 --> 00:42:41,424
أنا لا أَعْرفُ ما أنت
تتَحَدُّث عنه.

485
00:42:41,525 --> 00:42:44,050
أنا لا
إعرفْ.

486
00:42:44,228 --> 00:42:45,991
أَرى.

487
00:42:46,096 --> 00:42:48,394
أَحْزرُ بأنّك
أصمّ.

488
00:42:49,967 --> 00:42:55,132
ومنذ هذه الأذنِ
لا تستطيعُ السَمْع. . .

489
00:42:59,743 --> 00:43:02,405
عينكَ
القادمة؟

490
00:43:02,913 --> 00:43:06,747
البنت. . . إجلبْها
هنا.

491
00:43:30,808 --> 00:43:32,776
الرئيس. . .

492
00:43:34,111 --> 00:43:39,071
رجاءً دلنا على
المخرج.

493
00:43:49,293 --> 00:43:53,252
لا يَعمَلُ أيّ شئُ!

494
00:44:03,874 --> 00:44:05,774
يا. . .

495
00:44:05,876 --> 00:44:09,835
إفتحْ البابَ
لها.

496
00:44:27,297 --> 00:44:29,765
كما قرّرتَ
البنت تَذْهبُ. . .

497
00:44:29,867 --> 00:44:32,836
. . . أنت من المفضّل أن تَعمَلُ
ذلك بسرور.

498
00:45:08,672 --> 00:45:11,903
الآنسةأيونى

499
00:45:12,009 --> 00:45:14,978
كَمْ فظيع

500
00:45:15,479 --> 00:45:18,107
أبويك. . .

501
00:45:18,215 --> 00:45:22,174
. . . كَانا مثل االرهبان. ُ
كيف يحدث لهم ذلك. . .

502
00:45:25,189 --> 00:45:29,353
هنا. . .

503
00:45:29,460 --> 00:45:33,829
. . . فقط قليلاً، لَرُبَّمَا أنت
يُمْكِنُ أَنْ نشتري بُخورَ. . .

504
00:45:34,998 --> 00:45:37,091
إذن أنت من أجل
المال. . .

505
00:45:37,201 --> 00:45:40,500
. . .  تَعمَلُ أيّ شئَ،
أليس كذلك؟

506
00:45:40,604 --> 00:45:42,196
حتى للبشر. . .

507
00:45:42,306 --> 00:45:44,001
تقتل الناس من أجله

508
00:45:45,042 --> 00:45:47,943
أنا لست كذلك. . .

509
00:45:48,045 --> 00:45:51,105
هذا الذي أخبرك به
توابى؟

510
00:45:51,281 --> 00:45:53,249
آي. . .

511
00:45:54,651 --> 00:46:00,146
. . . مهما طال الزمن لن أرتاح
إلا بعد الثأر

512
00:46:00,257 --> 00:46:04,455
إنهما لم يرتكبا أى ذنب !

513
00:46:04,561 --> 00:46:12,468
هم فقط قدما لك وللرجل
الصينى والولد بعضاً من الشاى!. .

514
00:46:12,569 --> 00:46:16,903
أيجب أن يُقتَلا من أجل
ذلك؟

515
00:46:17,007 --> 00:46:20,408
لَو ذهبتم
جميعاً بعيداً. . .

516
00:46:20,511 --> 00:46:22,179
لَو هم كَانوا أقل مستوى
من ذلك. . .

517
00:46:22,179 --> 00:46:22,946
لَو هم كَانوا أقل مستوى. . .
الآنسة أيونى . .

518
00:46:23,080 --> 00:46:24,570
الأنسة أيونى

519
00:46:24,748 --> 00:46:28,514
. . . أردتْ جائزةُ العشرة ريو
المال، أليس كذلك؟

520
00:46:28,619 --> 00:46:30,484
وذلك
لِماذا. . .

521
00:46:30,587 --> 00:46:33,556
. . . أنت أخبرتَهم عن
موقع الرجلِ الصينيِ.

522
00:46:38,295 --> 00:46:41,264
ياكوزا

523
00:46:42,032 --> 00:46:46,662
أنت تماماً مثل توابى و
وبقية الياكوزا

524
00:47:55,439 --> 00:47:58,408
أنت مخطئة

525
00:48:36,280 --> 00:48:40,080
أَنا آسفُ. هذا
كان بسببى

526
00:48:40,183 --> 00:48:45,211
أنا سَأَنتقمُ
لموتهم.

527
00:48:45,322 --> 00:48:50,191
من الذى أخبرهم ؟

528
00:48:50,294 --> 00:48:52,285
مَنْ كان هو؟

529
00:49:09,146 --> 00:49:11,876
لماذا هذا الرجل الضرير
عادَ؟

530
00:49:11,982 --> 00:49:15,918
أين ذَهبَ؟
ماذا عَمِلَ ؟

531
00:49:16,019 --> 00:49:18,988
يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ. . . ؟

532
00:49:27,397 --> 00:49:32,562
هو تعقبنى.
لماذا هو عَمِلَ ذلك؟

533
00:49:32,669 --> 00:49:37,629
إذا أباءِ البنتَ كَانوا
مقتولان بسببه. . .

534
00:49:41,445 --> 00:49:44,414
أنا سَأَقْتلُه

535
00:49:54,324 --> 00:50:00,229
دعنا نَذْهبُ إليهم
الى فوكورى جى

536
00:50:04,267 --> 00:50:06,758
أنا سأذهب
مَعك؟

537
00:50:06,937 --> 00:50:11,101
مرحبا سيدة هو

538
00:50:11,274 --> 00:50:13,367
أنت فقط
تتطلب

539
00:50:13,510 --> 00:50:17,276
لا شيء

540
00:50:23,286 --> 00:50:28,155
ماذا تعمل الآنسة ؟

541
00:50:28,325 --> 00:50:30,691
لا تُحرجْني.

542
00:50:30,794 --> 00:50:34,286
لا تستطيع أن ترى ما
أَنا؟

543
00:50:34,398 --> 00:50:38,926
أَحْزرُ  ضرير فهو
لا يَستطيعُ.

544
00:50:39,036 --> 00:50:40,970
بسبب مهزلة هذا الرجل
الصينى
. . .

545
00:50:41,071 --> 00:50:43,130
. . . الناس لا يَجيئونَ
هنا ليلا

546
00:50:43,240 --> 00:50:47,700
الذي يَعْني كساداً
لنا

547
00:50:47,911 --> 00:50:49,572
يا. . .

548
00:50:49,679 --> 00:50:53,581
ماذا لو آخذك إلى حانة
لطيفة اللّيلة؟

549
00:50:53,750 --> 00:50:57,049
آه. شكراً لك

550
00:50:57,154 --> 00:51:01,113
لكن أَنا لا أمزاجَ
لذلك. أَنا آسفُ.

551
00:51:01,291 --> 00:51:04,783
لا داعى للأسف

552
00:51:04,895 --> 00:51:08,831
أتسمح لى بكأس

553
00:51:24,981 --> 00:51:27,040
أتريدنى أن أحضر لك آخر
إثنان وثلاث قناني؟

554
00:51:27,217 --> 00:51:31,176
فقط واحد
يكفى

555
00:51:39,129 --> 00:51:42,265
جاهز؟ واوو! إخترْ!

556
00:51:42,265 --> 00:51:44,101
جاهز؟ واوو! إخترْ!
الذيول!

557
00:51:44,167 --> 00:51:45,335
يا، يا، يا!
الذيول!

558
00:51:45,335 --> 00:51:45,402
يا، يا، يا!

559
00:51:47,137 --> 00:51:47,204
أَبْدو محظوظاً!

560
00:51:47,304 --> 00:51:48,068
دعنا نلعب ثانية!
أَبْدو محظوظاً!

561
00:51:48,171 --> 00:51:50,696
سيكون.

562
00:51:50,807 --> 00:51:52,342
هو.

563
00:51:54,344 --> 00:51:57,211
هي ذيولُ.
الذيول.

564
00:51:57,314 --> 00:52:03,275
ما هذه الحركة المرعبة
إنى أقامر.

565
00:52:37,387 --> 00:52:38,945
أحضرت لك
واحد حار.

566
00:52:39,122 --> 00:52:43,422
نعم. شكراً.

567
00:52:44,961 --> 00:52:46,929
شكراً.

568
00:53:23,233 --> 00:53:26,691
أنتم عصابةَ سوجيتو
أليس كذلك؟

569
00:53:26,803 --> 00:53:29,431
أنت أخبرتَهم عن مخبأ
الرجلِ الصينى، أليس كذلك؟ !

570
00:53:29,606 --> 00:53:31,164
إسكتْ، أعمى
وغد!

571
00:53:31,274 --> 00:53:36,712
نحن سَنَقْتلُك،  نحن يَجِبُ أَنْ
نرسلكم جميعا إلى الجحيمِ!

572
00:54:45,749 --> 00:54:53,588
لا تعتقد أن الحياة طويلة

573
00:55:11,441 --> 00:55:13,209
أعذرْني.

574
00:55:13,777 --> 00:55:18,481
هَلْ يوجد رجل وولد صيني هنا؟
ماذا؟

575
00:55:18,615 --> 00:55:20,483
هَل يوجد رجل وولد صيني هنا؟
تَعْني وانج كانج؟

576
00:55:20,617 --> 00:55:22,642
وانج كانج؟
تَعْني وانج كانج؟

577
00:55:22,752 --> 00:55:25,915
أنا لا أَعْرفُ
اسمه.

578
00:55:26,022 --> 00:55:27,857
لَكنَّه هنا، أليس كذلك؟

579
00:55:28,625 --> 00:55:28,692
هو.

580
00:55:28,792 --> 00:55:29,716
جيد.
هو.

581
00:55:29,826 --> 00:55:32,317
أَنا مسرورُ
لسماع ذلك

582
00:55:32,429 --> 00:55:36,388
سَيَكُونونَ في هذا
المعبد لفترة قصيرة؟

583
00:55:36,566 --> 00:55:41,401
هناك أيضاً  بنت تدَعى أيونى،
التى توجههم.

584
00:55:41,571 --> 00:55:43,471
أيونى؟

585
00:55:44,374 --> 00:55:46,433
تَعْرفُ هذه
الناس؟

586
00:55:46,643 --> 00:55:49,635
إن. . . لا. . .

587
00:55:49,779 --> 00:55:53,545
تي. . . تي .. . شكراً لك.

588
00:55:53,650 --> 00:55:57,609
إذا أنت سَتُعذرُني.

589
00:56:05,328 --> 00:56:06,852
وانج كانج.

590
00:56:06,963 --> 00:56:09,488
رجل فاقد البصر كَانَ يَسْألُ
عنك.

591
00:56:10,133 --> 00:56:13,125
ماذا ,الرجل الضرير

592
00:56:13,236 --> 00:56:16,364
أين
ذلك؟

593
00:56:16,539 --> 00:56:17,972
إنتظر

594
00:56:18,074 --> 00:56:21,043
رئيس الدير قالَ بأنّك يَجِبُ أَنْ
لا تذْهبَ خارج البابِ.

595
00:56:21,144 --> 00:56:24,113
ما المسألة ؟

596
00:56:46,069 --> 00:56:48,367
تَأكّدَ نحن
هنا. . .

597
00:56:48,471 --> 00:56:50,701
. . . ولا يمكن أن تغادر الآن؟

598
00:56:51,808 --> 00:56:54,777
من ذلك
الرجل الفاقد البصر؟

599
00:56:54,944 --> 00:56:57,572
هو زاتواتشى من الياكوزا

600
00:56:57,747 --> 00:56:59,715
زاتواتشى

601
00:57:00,917 --> 00:57:05,581
وانج كانج غضبَ متى سَمعَ
ما كان يسأل عنه

602
00:57:05,688 --> 00:57:08,657
ماذا يجري؟

603
00:57:09,225 --> 00:57:12,388
أخبرَنا رئيسُ الدير أنت
لاتتحدّثَ عن هذا؟

604
00:57:12,495 --> 00:57:14,554
لكن أَنا
الإستثناء.

605
00:57:15,031 --> 00:57:18,091
عندما ذَهبتُ إلى الصين
للتدريب. . .

606
00:57:18,201 --> 00:57:22,501
. . . وانج كانج وأنا أَكلتُ
مِنْ نفس القدرِ.

607
00:57:22,605 --> 00:57:26,336
أَنا قلق بشأنه.
ألَنْ تُخبرَني؟

608
00:57:26,509 --> 00:57:30,172
هو يُتعقّبُ مِن قِبل
حراس نوابى

609
00:57:30,346 --> 00:57:33,281
لِماذا؟

610
00:57:33,450 --> 00:57:35,611
لإنقاذ هذا
الولد. . .

611
00:57:35,718 --> 00:57:39,848
. . . قَتلَ الحراس
الذى كانوا فى الموكب

612
00:57:40,457 --> 00:57:45,087
ذلك الرجلِ أعلمَهم
مخبأِه.

613
00:57:45,195 --> 00:57:48,289
أرادَ مالَ الجائزةَ. . .

614
00:57:48,398 --> 00:57:52,494
. . . بسبب ذلك. . . أبي
وأمّ كَانتْ. . .

615
00:57:52,669 --> 00:57:54,637
هم هَلْ قَتلاَ؟

616
00:57:57,740 --> 00:58:00,677
هَلْ نحن فى سلام من هذا الرجل
هَلْ يعود ثانيةً؟

617
00:58:02,078 --> 00:58:09,280
حتى الإقطاعى نوابى
لايستطيع دخول هذا المعبد

618
00:58:10,086 --> 00:58:11,644
شوالونج

619
00:58:11,754 --> 00:58:13,056
ماذا كُنْتَ تَتحدّثُ عنه؟

620
00:58:13,056 --> 00:58:16,822
ماذا كُنْتَ تَتحدّثُ عنه؟
الآنسة أيونى تقُولُ بأنّها تَحْبُّك.

621
00:58:18,127 --> 00:58:20,789
تَحْبُّنى

622
00:58:21,197 --> 00:58:22,562
ماذا أخبرته؟

623
00:58:22,732 --> 00:58:27,965
تلك الآنسةِ أيونى
تشبه وانج كانج.

624
00:58:39,816 --> 00:58:42,785
أَتسائلُ أين إختفى إيتشى.

625
00:58:43,953 --> 00:58:44,087
من إتشى

626
00:58:45,889 --> 00:58:46,022
تَعْرفُ. زاتواتشى

627
00:58:47,390 --> 00:58:47,924
لا تَقُلْ مثل أصحابَ.

628
00:58:49,626 --> 00:58:52,720
لَكنَّه  كَانَ عِنْدي وشربنا سويا.
هو فقط تَركَك تَشْربُ البعضَ.

629
00:58:55,031 --> 00:58:55,690
لكن ماذا تعتقد؟
ماذا عن؟

630
00:58:55,865 --> 00:58:59,164
مازلت تفكر فى زاتواتشى
إنه هنا فى فوكوارا

631
00:58:59,669 --> 00:59:02,866
أعتقد هو ما زالَ هنا.
حدس رجلِ أعمى.

632
00:59:03,039 --> 00:59:06,133
تَعتقدُ ذلك؟ أنا لا أعتقد
هو ما زالَ هنا.

633
00:59:06,242 --> 00:59:10,178
حتى زاتواتشى لا يَستطيعُ أَنْ
يواجه الرئيس توابى

634
00:59:10,280 --> 00:59:12,348
يَقُولونَ، "بينما هناك حياة، هناك أمل."

635
00:59:13,349 --> 00:59:13,483
ذلك أمل الأبله

636
00:59:13,583 --> 00:59:15,610
مَنْ يَهتمُّ إن كنا على صواب؟
إنه أمل الأبله"

637
00:59:16,519 --> 00:59:17,178
تُريدُ المُرَاهَنَة عليه؟
متأكّد.

638
00:59:17,353 --> 00:59:18,421
يا، كيم. على من تراهن؟

639
00:59:18,521 --> 00:59:20,823
يا كيم , على من تراهن
رَاهنتُ على السّيدِ هينواتشى

640
00:59:20,957 --> 00:59:22,525
االوغد، أنت  خائن.
رَاهنتُ على السّيدِ هينواتشى.

641
00:59:22,659 --> 00:59:25,526
أنت وغد خائن
لا لَستُ. ذلك فقط رهان.

642
00:59:25,695 --> 00:59:28,687
إنى أعتقد أنه مازال
حول المنطقة

643
00:59:28,865 --> 00:59:30,400
وأَقُولُ بأنّه هنا.

644
00:59:31,134 --> 00:59:33,932
خلف ك تماماً.
أين؟

645
00:59:34,103 --> 00:59:34,604
مساء الخير.

646
00:59:37,240 --> 00:59:38,975
السيد. أعطِني  قنينة ساخنة.

647
00:59:43,179 --> 00:59:43,680
إتشى

648
00:59:43,947 --> 00:59:44,013
نعم.

649
00:59:44,013 --> 00:59:44,514
كيف أحوالك

650
00:59:44,581 --> 00:59:46,115
كيف أنت؟
بخير .. بخير

651
00:59:46,182 --> 00:59:49,117
لقد قررت إذا رأيتك هممم.
نعم ..نعم

652
00:59:49,218 --> 00:59:52,654
. . . هو مضحكُ لقَولى اذا رأيتك"
رغم أنى أعمى . .

653
00:59:52,755 --> 00:59:55,325
. . . ستأتى معى

654
00:59:55,692 --> 00:59:55,825
إالى أين

655
00:59:55,825 --> 00:59:57,527
أنا لا أَستطيعُ إخْبارك . دعنا نَذْهبُ.

656
00:59:57,660 --> 00:59:58,428
أنا لا أَستطيعُ إخْبارك . دعنا نَذْهبُ.
دعْني أَتناولُ  شراب أولاً.

657
00:59:58,561 --> 01:00:01,655
لا يهم، دعنا نَذْهبُ. دعنا نَذْهبُ.
دعْني أَتناولُ شراب أولاً.

658
01:00:01,831 --> 01:00:04,766
هذه عصاك

659
01:00:11,007 --> 01:00:13,373
ماذا يجري؟
مرحباً.

660
01:00:21,884 --> 01:00:28,458
تَعْرفُ أننى
أسكنْ هنا؟

661
01:00:28,458 --> 01:00:30,426
يا، سيدتى. . .

662
01:00:31,694 --> 01:00:35,095
كم دفعت لهؤلاء الرجال
ليفعلوا هذا

663
01:00:35,264 --> 01:00:37,789
ريو واحد.

664
01:00:37,967 --> 01:00:39,992
أَسْمعُ صوتَ
الماء الجاري.

665
01:00:40,169 --> 01:00:42,137
هناك  نهر

666
01:00:43,706 --> 01:00:50,612
إنّ صوتَ الماءِ لطيفُ.
إذا هو يُنظّفُ مشاعري.

667
01:00:58,287 --> 01:01:00,823
تعال .

668
01:01:02,458 --> 01:01:02,592
نعم. حَسَناً.

669
01:01:02,692 --> 01:01:04,327
أعتذر المكان قذرُ جداً.
نعم. حَسَناً.

670
01:01:04,460 --> 01:01:07,429
اأعتذر المكان قذرُ جداً.
الحقّ. لا تَسْخرْ مِنْ الضرير.

671
01:01:09,632 --> 01:01:14,797
أنت تشعر مثلى
وأفضل من البصيرين

672
01:01:14,904 --> 01:01:18,169
إنتظرنى هنا
سأحضر قنينة ساخنة

673
01:01:18,341 --> 01:01:22,072
أنا فقط أخشى مما
هو قادم

674
01:01:41,764 --> 01:01:44,824
إعتقدتُ بأنّني سأَعطيك
شراب فقط

675
01:01:44,934 --> 01:01:47,494
أنا كُنْتُ جاهزة
لزيارتك

676
01:01:49,439 --> 01:01:54,433
أنا فقط لا أريد
أن أشغلك

677
01:01:54,610 --> 01:01:57,579
هَلْ ذلك حقا؟

678
01:02:05,655 --> 01:02:13,357
اذا تكلمت قد لا أستطيع
إقناعك

679
01:02:13,463 --> 01:02:15,624
. . . ربما
الجسد يُمْكِنُ أَنْ.

680
01:02:31,147 --> 01:02:33,115
ما
المسألة؟

681
01:03:14,791 --> 01:03:18,283
يا. سَمعتُ صوت غريب.
ماذا حَدثَ؟

682
01:03:18,461 --> 01:03:21,988
تَعْني، ماذا حَدثَ؟
أنفي أَوْشَكَ أَنْ يَسْقطَ!

683
01:03:22,098 --> 01:03:24,089
وعيوني
أَوْشَكَت أَنْ تفتح.

684
01:03:24,267 --> 01:03:27,759
هذا. . . هذا
مقرف

685
01:03:34,877 --> 01:03:37,079
هَلْ لا يوجد أحد هنا؟

686
01:03:37,179 --> 01:03:39,047
هَلْ لا يوجد أحد هنا؟
ما هذا؟

687
01:03:39,148 --> 01:03:42,447
راهب ضعيف يريد العمل!

688
01:03:42,552 --> 01:03:44,153
نحن ما أصبحنَا  نعملِ مَع الرهبانِ..

689
01:03:49,959 --> 01:03:53,554
سأدع توابى يعرف

690
01:03:53,696 --> 01:03:56,688
"حانة: جوشويا "

691
01:03:58,501 --> 01:04:02,403
آسف، أنا يَجِبُ أَنْ
أتجنب عرضك

692
01:04:02,572 --> 01:04:03,971
السيد. . .

693
01:04:04,140 --> 01:04:08,236
أنا لا أَستطيعُ تَبرير النفقات الأخرى
نيابةً عَنْ الإقطاعيةِ.

694
01:04:08,411 --> 01:04:12,905
هَلْ ذلك الأجنبى الذى
عرقلْ الموكبَ.

695
01:04:13,015 --> 01:04:15,575
أنت لخبطتَ الأشياءِ.
ماذا لوأن أحدا عرف بهً؟

696
01:04:15,685 --> 01:04:18,654
الإقطاعى نوابى
سَيَفْقدُ الإعتبار.

697
01:04:20,356 --> 01:04:26,261
الثمن لتسليمه 1000 ريو
أنا أَقُولُ بأنّه  رخيصَ في الحقيقة.

698
01:04:26,362 --> 01:04:31,968
ماذا إذا خَرجَ
اللورد وطلب إقطاعيتَكَ؟

699
01:04:31,968 --> 01:04:33,731
هو سَيَكُونُ خارج
أيديكَ.

700
01:04:33,903 --> 01:04:34,871
الذي سَ. . .

701
01:04:34,871 --> 01:04:37,840
أنت لا أستطيعُ القَول
بأنه لَنْ يَحْدثَ.

702
01:04:39,242 --> 01:04:43,110
إعتِماد على
الحالة. . .

703
01:04:43,212 --> 01:04:45,009
. . . أنا قَدْ أَبِيعُهم
هذه المعلوماتِ.

704
01:04:45,181 --> 01:04:45,681
ماذا

705
01:04:45,681 --> 01:04:48,149
ماذا
إنتظرْ!

706
01:04:48,251 --> 01:04:51,880
أَفْهمُ. أنا سَ
إقبلْ عرضَكَ.

707
01:04:51,988 --> 01:04:53,956
هكذا سيجلب لنا
الإيراد؟

708
01:04:57,860 --> 01:05:00,260
أعذرْني. أتباع
إيدو ,وصلوا

709
01:05:01,030 --> 01:05:02,998
هم هَلْ وَصلَ؟
نعم.

710
01:05:05,301 --> 01:05:07,166
هذا الطريقِ رجاءً.

711
01:05:07,336 --> 01:05:08,633
هذا الطريقِ رجاءً.
مرحباً.

712
01:05:08,804 --> 01:05:10,772
مرحباً. أنت
يجب أنْ تكون متعب.

713
01:05:18,781 --> 01:05:21,181
نحن كُنّا نَنتظرُك

714
01:05:21,350 --> 01:05:22,908
إكتشفتَ
أين هو؟

715
01:05:23,019 --> 01:05:25,385
عِنْدَنا خبرُ. أنا سَأُقدّمُ
ك إليه. تعال .

716
01:05:25,554 --> 01:05:28,523
مرحباً.

717
01:05:28,691 --> 01:05:31,558
هذا الطريقِ رجاءً.

718
01:05:44,240 --> 01:05:46,105
أَتحمّلُ الكثير.

719
01:05:46,275 --> 01:05:51,235
جَلبتُ هذا النبيذ للنخب
. تناولْ المزيد منه.

720
01:05:53,616 --> 01:05:55,584
شكراً لك.

721
01:06:01,624 --> 01:06:08,723
. . السبب الذي عَبرتُ
المحيط َ إلى اليابان. . .

722
01:06:08,831 --> 01:06:12,062
. . . لأن هنا، لَيْسَ لى أعداء،
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَعِيشَ في سلام.

723
01:06:12,168 --> 01:06:14,534
صَلّيتُ بأنَّ أنا أبداً لا أستعمل
سيفِي ثانيةً. لكن. . .

724
01:06:14,704 --> 01:06:21,837
إنسَ ذلك. أنت َ
لم تستل سيفك أولا

725
01:06:25,514 --> 01:06:27,383
ذلك صحيحُ. أنا مَا سَحبتُ أولاً.

726
01:06:27,483 --> 01:06:29,351
ذلك صحيحُ. أنا مَا سَحبتُ أولاً.
أَعْرفُ ذلك.

727
01:06:34,457 --> 01:06:39,724
شكراً لك. أنت في الحقيقة
صديق مُؤْتَمن.

728
01:06:47,436 --> 01:06:55,343
يا. أنت ستشعر  ببرودة.

729
01:07:56,238 --> 01:07:58,206
تراجعْ!

730
01:08:02,445 --> 01:08:04,640
لا تُطاردْهم!

731
01:08:04,814 --> 01:08:07,840
فظيعُ! شاولينج. .

732
01:08:07,950 --> 01:08:09,747
شاولنج إختطفَ!

733
01:08:09,919 --> 01:08:11,887
ماذا حَدثَ؟

734
01:08:13,389 --> 01:08:16,950
تَقُولُ  شاولينج
إختطفَ.

735
01:08:17,126 --> 01:08:19,253
شاولنج
هَلْ إختطفَ؟

736
01:08:21,430 --> 01:08:26,094
وانج كانج يَقُولُ تعالى إالى المكان
المحدد

737
01:08:26,202 --> 01:08:31,367
. . . شاولونج سَيَعْفو عنه

738
01:08:31,474 --> 01:08:36,935
لقد حدث الأمر بسرعة
إذن هناك من أخبرهم

739
01:08:37,113 --> 01:08:42,278
لَرُبَّمَا الرجل الأعمى
أخبرَهم.

740
01:08:42,685 --> 01:08:46,644
أي رجل أعمى جاءَ هنا؟

741
01:08:46,822 --> 01:08:51,191
هو كَانَ خطأَي في الحكمِ. إعتقدتُ
جاءَ لرُؤية الثلاثة . . .

742
01:08:51,594 --> 01:08:54,757
. . . لذا أخبرتُه
عنهم.

743
01:08:55,898 --> 01:08:59,265
إذا ذهبت قد تفقد حياتك

744
01:09:00,069 --> 01:09:06,474
إن خفت ماذا سيحدث؟
سيموت الولد بالتأكيد ولن أسمح بذلك

745
01:09:07,643 --> 01:09:12,774
وأيونى تعتبره أخيها الصغير

746
01:09:14,717 --> 01:09:16,685
إذهبْ وأخبرْها لا تَقْلقَ.
نعم.

747
01:09:20,723 --> 01:09:25,319
إذهب من هذا الطريق
لإيجاد الوغد

748
01:09:26,095 --> 01:09:28,723
يا. الأَخّ.
وَجدتَه؟

749
01:09:28,898 --> 01:09:30,866
إذهبْ ذلك
الطريق.

750
01:09:37,139 --> 01:09:40,597
ألم ترى أى منكم
إمرأة  هنا؟

751
01:09:40,776 --> 01:09:43,712
أي إمرأة؟ هناك ثلاثة منّا هنا.

752
01:09:45,614 --> 01:09:46,614
كلاب

753
01:09:46,615 --> 01:09:50,574
مثلك
يا رفيق

754
01:10:04,934 --> 01:10:06,902
هم ذهبوا.

755
01:10:10,940 --> 01:10:14,899
كما أنت
هم مازالوا بالخارج

756
01:10:15,444 --> 01:10:17,571
يا، أنت.

757
01:10:17,680 --> 01:10:20,649
إذن الرجال يبحثون عنك

758
01:10:24,987 --> 01:10:28,946
هم لا يُمكنُ أَنْ يَكُونوا يبحثون عنك
بدون أي سبب.

759
01:10:32,027 --> 01:10:35,087
إذا أنت لا تَستطيعُين إخْباري،
أنا لَنْ أَسْألَ.

760
01:10:35,264 --> 01:10:37,232
أَنا آسفُة.

761
01:10:38,400 --> 01:10:41,927
يمكن أن تذهبى إلى الحانة
. .

762
01:10:42,037 --> 01:10:45,029
وتتأكدى هل حراس نوابى هناك

763
01:10:48,177 --> 01:10:50,145
إنتظرى  ثانية. . .

764
01:10:53,048 --> 01:10:55,175
اسمُكَ. . .

765
01:10:55,284 --> 01:10:58,219
. . .أيونى

766
01:10:58,387 --> 01:11:00,355
كَيفَ عَرفتَ ذلك؟

767
01:11:03,092 --> 01:11:08,962
هناك شخص ما أُريدُك
للإجتِماع معه. تعال مَعي.

768
01:11:16,538 --> 01:11:18,506
أسرعى

769
01:11:21,677 --> 01:11:24,168
الآنسة أوسين مَنْ ذلك؟

770
01:11:24,346 --> 01:11:26,075
هي الآنسةُ أيونى

771
01:11:26,248 --> 01:11:28,978
الآنسةأيونى؟

772
01:11:29,084 --> 01:11:32,076
الذي تَركتَ
المعبد؟

773
01:11:32,254 --> 01:11:36,122
تَقُولُ بأنّها تُريدُ الإجتِماع
مَع مقاتلى نوابى

774
01:11:36,292 --> 01:11:38,089
من هم

775
01:11:38,494 --> 01:11:41,463
أهناك شىء حدث

776
01:11:41,864 --> 01:11:44,833
تَعْرفُ جيداً جداً
الذي حدث.

777
01:11:47,736 --> 01:11:51,695
أنت. . . الذي جِئتَ
إلى فوكورى جى؟

778
01:11:53,409 --> 01:11:55,274
لأن آي .. .

779
01:11:55,444 --> 01:11:57,378
ذلك الولدِ الفقيرِ.

780
01:11:58,714 --> 01:12:00,682
الولد؟

781
01:12:04,353 --> 01:12:09,655
وأنت. . . الذي تُريدُ
للإجتِماع ببسموراى نوابى

782
01:12:11,694 --> 01:12:16,757
إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ، أعرف
مكان الولدَ.

783
01:12:16,865 --> 01:12:20,232
هو وحيدُ، في
أرض غريبة.

784
01:12:20,336 --> 01:12:22,031
كَمْ هو خائف الآن

785
01:12:22,204 --> 01:12:25,640
ماذاعَمِلَ
أتباع نوابى؟

786
01:12:25,808 --> 01:12:30,745
إذا ذهبَت إليهم، وألتمس
العفو عن الولد من جريمتِه.

787
01:12:30,846 --> 01:12:34,748
لكن إذا حدث ذلك، هو سَ
يَكُونُ مقتولُ بالتأكيد. . .

788
01:12:34,850 --> 01:12:38,547
. . . وأنا لا أَستطيعُ أن أترك
ذلك يحدث

789
01:12:38,721 --> 01:12:44,091
هم لَيسوا النوعَ الذي
يتأثر بمثل هذا الإلتماسِ.

790
01:12:44,259 --> 01:12:47,353
ثمّ ماذا يجب أن
أنا أعْمَلُ؟

791
01:12:47,463 --> 01:12:50,955
ما عدا ذلك هناك
ما يمكننى عمله

792
01:12:51,133 --> 01:12:54,762
حيث
هذا التبادلِ؟

793
01:12:54,937 --> 01:12:56,004
أنا لا أَعْرفُ.

794
01:12:56,004 --> 01:12:59,963
توقّفْى لا
تتدخلى فى الأمر

795
01:13:00,142 --> 01:13:03,111
أنت سَتَرْمي
نفسك فى التهلكة

796
01:13:06,382 --> 01:13:10,819
الآنسة أوسين. عِنْدي
رجاء لك.

797
01:13:15,591 --> 01:13:20,995
أَعْرفُ. تُريدُ
ني للتحقق من شىء.

798
01:13:24,500 --> 01:13:27,196
أنت غبي، و
أَنا غبيُ، أيضاً.

799
01:13:29,138 --> 01:13:30,305
الآنسة أوسين

800
01:13:31,340 --> 01:13:32,808
باردُ، برودة، برودة، برودة، برودة!

801
01:13:33,675 --> 01:13:33,809
السّيد ماسا

802
01:13:33,809 --> 01:13:36,403
أوسين أنتَ. أعطِني نبيذ.
السّيد ماسا.

803
01:13:36,512 --> 01:13:38,480
هو بالتأكيد باردُ.

804
01:13:41,450 --> 01:13:44,419
أنا لا أَتسكّعُ
مَع العاهراتِ.

805
01:13:44,586 --> 01:13:46,713
هو لَيسَ
ذلك.

806
01:13:46,822 --> 01:13:48,187
هَلْ وَجدتَ تلك البنتِ؟

807
01:13:48,357 --> 01:13:50,621
لا، نحن لَمْ نَجدْها.

808
01:13:52,828 --> 01:13:54,030
ما مقدار ما تَعطيني؟
إذا عرفت أين هى؟

809
01:13:54,230 --> 01:13:54,663
تَعْرفُين أين هى؟

810
01:14:00,369 --> 01:14:02,337
أنا سَأَدْفعُ لك بَعْدَ أَنْ نَمْسكُها.
أُريدُه مقدماً.

811
01:14:06,508 --> 01:14:08,476
هيا قولى.

812
01:14:11,413 --> 01:14:12,581
هي في بيتِي.

813
01:14:12,779 --> 01:14:14,079
هيا بنا

814
01:14:45,080 --> 01:14:47,207
عِنْدي  سؤال لَك.

815
01:14:47,382 --> 01:14:49,117
ماذا؟

816
01:14:49,117 --> 01:14:51,483
أين الطفل؟

817
01:14:52,387 --> 01:14:53,547
أنت لا تعْرفُ؟

818
01:14:54,723 --> 01:14:59,387
يَغْشّونَ اللعب. يَستعملونَ
طفل للطُعمِ. . .

819
01:14:59,495 --> 01:15:01,554
. . . وهم يُخطّطونَ
لقَتْلهم .

820
01:15:01,730 --> 01:15:04,756
ذلك طريقُ نوابى
فى فعل الأشياء

821
01:15:06,602 --> 01:15:07,500
أين الإجتماع ؟
بوديجى هارا

822
01:15:07,669 --> 01:15:09,505
متى؟

823
01:15:11,006 --> 01:15:11,440
الساعة السادسة، غداً.

824
01:15:15,277 --> 01:15:15,710
مَنْ دلك على الرجل الصيني؟

825
01:15:15,810 --> 01:15:21,007
راهب معبد، مسمّى كاكوزين

826
01:15:22,184 --> 01:15:25,676
أي راهب فعل هذا؟

827
01:15:37,099 --> 01:15:39,067
إيتشى
إيتشى

828
01:15:41,403 --> 01:15:43,371
يا إيتشى

829
01:15:44,773 --> 01:15:46,241
الطفلِ.

830
01:15:46,241 --> 01:15:49,870
هم يَأْخذونَ الطفلَ إلى
أرض هارا. هؤلاء الرجالِ سمعتهم.

831
01:15:50,045 --> 01:15:52,104
هَلْ ذلك الصدقِ؟
متى؟

832
01:15:52,281 --> 01:15:54,249
اللّيلة.

833
01:15:55,884 --> 01:15:59,820
أوسين كيف أَصِلُ  إليه سريع
أهو طريق ميتو

834
01:15:59,988 --> 01:16:02,513
أنا سأدلك.

835
01:16:07,429 --> 01:16:10,398
إتركْ الطفلَ،

836
01:16:16,505 --> 01:16:18,473
من هناك؟

837
01:16:20,342 --> 01:16:21,143
شوّفْ نفسك!

838
01:16:21,143 --> 01:16:23,111
شوّفْ بنفسك!
أَنا هنا.

839
01:16:30,852 --> 01:16:33,343
"أنقذْ الطفلَ."

840
01:16:33,455 --> 01:16:36,549
أوجيزو ساما
قالَ لي.ذلك

841
01:16:46,001 --> 01:16:46,635
الطفل.

842
01:16:46,635 --> 01:16:48,603
الطفل.
"عمّ! "

843
01:17:09,291 --> 01:17:12,454
أما بالنسبة إلى المكانِ
موضع السّؤال. . .

844
01:17:12,561 --> 01:17:14,392
. . . أبقِه حذر بشكل جيد.

845
01:17:14,563 --> 01:17:17,794
قلقي الوحيد ذلك
الوغد زاتواتشى

846
01:17:17,966 --> 01:17:20,491
لَمْ يَتْركْ
المنطقة؟

847
01:17:20,669 --> 01:17:23,934
الناس الفاقدو البصر
عنيدون.

848
01:17:24,039 --> 01:17:26,803
يَبْدو بأنّه مَا تَركَ
منطقة السكن.

849
01:17:26,975 --> 01:17:30,103
لا تتْركُه يَتْركُ
المنطقة!

850
01:17:30,278 --> 01:17:37,878
متّفق. إلعنْه. . . أنا
لا أستطيعُ تَرْكه حيُّ.

851
01:17:47,996 --> 01:17:57,029
الآنسة أيونى. لا تَقْلقُى حول
شيء. أنا سَأُعيدُه بسلامة.

852
01:17:57,205 --> 01:18:00,140
شكراً لك.

853
01:18:00,242 --> 01:18:03,143
أنا كُنْتُ غبيَة.

854
01:18:03,245 --> 01:18:07,204
إعتقدتُ بأنّه كَانَ
كُلّه بسببك.

855
01:18:08,150 --> 01:18:11,142
هو لا يَهْمُّ.

856
01:18:11,253 --> 01:18:17,214
من الناحية الأخرى، ذلك الراهب. . . هو
وغداْ أن يَخُونُ صديقَه.

857
01:18:22,130 --> 01:18:25,099
أوه، نعم. . .

858
01:18:26,334 --> 01:18:33,297
تَحتاجُ للخُرُوج من هذا
الجحيم الآن.

859
01:18:46,588 --> 01:18:48,283
ماذا يجري؟

860
01:18:48,457 --> 01:18:50,857
عصابة توابى تتحرك فى المنطقة.

861
01:18:50,959 --> 01:18:54,918
أخبرونا ألا نَتسكّعَ هناك
إذا أردنا إنقاذ حياتنا.

862
01:19:28,964 --> 01:19:31,831
وغد أعمى

863
01:19:31,933 --> 01:19:34,902
هو ظَهرَ مع ذلك.

864
01:20:26,087 --> 01:20:28,282
ذلك الوغد

865
01:20:28,390 --> 01:20:33,293
إسحبْه خارجا  و
قطّعْه إلى قطعِ!

866
01:20:33,461 --> 01:20:34,553
حسنا

867
01:20:34,729 --> 01:20:36,697
يا.

868
01:21:02,224 --> 01:21:04,055
الوغد

869
01:21:04,159 --> 01:21:08,619
يا، إيتشى. . . تَعتقدُ حقاً بأنّك
ستخرج من المنطقةِ حيّاِ؟

870
01:21:08,797 --> 01:21:10,765
الرئيس توابى؟

871
01:21:11,933 --> 01:21:16,029
الآن لن تفقد إذنك فقط

872
01:21:16,571 --> 01:21:19,165
ماذا قُلتَ؟

873
01:21:19,274 --> 01:21:24,234
الصافرات العاصفة: عادة للمدلّكين الفاقدو البصرِ
النفخ فى الصافرة نداء إلى الزبائنِ.
الصافرات العاصفة.

874
01:21:30,819 --> 01:21:32,787
إقطعْه

875
01:22:26,408 --> 01:22:28,706
أسقطْ
السلاح.

876
01:22:28,877 --> 01:22:30,679
أين الطفل؟

877
01:22:30,679 --> 01:22:32,442
أين الطفل؟
إرمَ سلاحَكَ.

878
01:22:32,614 --> 01:22:37,745
أين الطفل؟

879
01:22:42,958 --> 01:22:47,452
لماذا أرى شاولنج؟
جِئتُ كما وَعدتُ.

880
01:22:47,562 --> 01:22:51,464
الطفل! أين الطفل؟ !

881
01:22:51,566 --> 01:22:55,229
أنه عملكم يا أوغاد
الطفل؟ ! أين؟ !

882
01:22:55,403 --> 01:22:57,462
شالولنج لَيسَ هنا.

883
01:23:01,609 --> 01:23:03,577
لماذا لَيسَ هنا؟

884
01:23:04,846 --> 01:23:08,976
أولئك الذين يُعرقلونَ الموكب
يجب أنْ يُعاقبَوا.

885
01:23:09,084 --> 01:23:11,075
حتى إن كانوا أطفالَ.
ذلك القانونُ!

886
01:23:11,252 --> 01:23:15,450
القانون؟ وَعدتَ بإطلاق
سراح الطفلَ إذا جِئتُ.

887
01:23:15,557 --> 01:23:17,991
إذن تخلف
وعدكَ؟

888
01:23:18,159 --> 01:23:21,060
اللوردات الإقطاعيون يَجِبُ أَنْ
يحتفظوا بسلطتهم.

889
01:23:21,162 --> 01:23:24,131
هذا أكثر  أهمية مِنْ
أيّ وعد قدمته إليك.

890
01:23:25,934 --> 01:23:32,533
وعدك لى أكثر قيمة من
القانون

891
01:23:37,245 --> 01:23:40,214
هكذا تَعْرفُ ذلك
شاولونج ألَيسَ هنا؟

892
01:23:41,716 --> 01:23:46,346
أَنا  الذي رتّبتُ
لإغْرائك أن تأتى هنا.

893
01:23:46,454 --> 01:23:49,423
وانج كانج  أنت أيضاً يَجِبُ أَنْ
طِعْ قوانينَ اليابان!

894
01:23:50,759 --> 01:23:57,096
خُنتَ
صديقكَ! كَمْ مخزي. . .

895
01:23:57,198 --> 01:23:59,166
كَمْ مخزي منك!

896
01:24:10,712 --> 01:24:12,680
هَلْ هو هنا؟

897
01:24:17,285 --> 01:24:21,278
إنه ليس أكثر من كونه أعمى

898
01:24:21,389 --> 01:24:24,517
هو  هنا في مكان ما.
عجّلْ وجِدْه!

899
01:24:24,692 --> 01:24:27,126
نعم يا سيدي!

900
01:25:25,687 --> 01:25:29,248
ماذا تَعْملُ؟ هو
فقط لقيط فاقد البصر !

901
01:25:29,424 --> 01:25:31,392
توابى. .

902
01:26:31,252 --> 01:26:33,220
إنتظر . .

903
01:26:35,456 --> 01:26:38,584
أنا سَآخذُه

904
01:28:52,493 --> 01:28:54,461
زاتواتشى

905
01:28:57,165 --> 01:28:59,133
أنت كنت محقا

906
01:29:03,338 --> 01:29:09,004
أنت  شخص فظيع.
أنا لا أَستطيعُ تَرْكك حيُّ!

907
01:29:22,623 --> 01:29:24,591
إستلّْ سيفَكَ!

908
01:29:25,993 --> 01:29:27,961
أَنا مرتبكُ.

909
01:29:29,597 --> 01:29:32,464
أنا لا أَستطيعُ أن أفهم
لغتكَ.

910
01:29:32,567 --> 01:29:39,097
أنا لا أُريدُ أَنْ أتحارب
مَعك.

911
01:30:12,707 --> 01:30:15,505
رجل فاقد البصر ماهر!

912
01:30:32,560 --> 01:30:36,018
إنتظرْا! توقّفْا!

913
01:30:36,130 --> 01:30:40,396
توقّفْا!
توقّفْا!

914
01:32:26,641 --> 01:32:28,609
لا رحمة . .

915
01:32:44,292 --> 01:32:48,456
لا رحمة.

916
01:32:51,365 --> 01:32:54,823
الآن أَعْرفُ بأنّك
ما كَنت رجل سيئ. . .

917
01:32:54,936 --> 01:32:59,498
لَو نحن فهمنا بعضنا بعضاْ

918
01:33:38,379 --> 01:33:42,076
لَو نحن فهمنا بعضنا بعضاْ

919
01:33:42,183 --> 01:33:49,351
نحن ما كَانَا تحاربنا.

920
01:34:00,801 --> 01:34:08,401
النهاية

