1
00:00:12,917 --> 00:00:17,717
*  حرارة صحراءِ *

2
00:00:21,118 --> 00:00:26,718
في الربيع ، يظهر القمر
للمحارب الذي أضاع طريقه

3
00:00:28,719 --> 00:00:31,719
الذئب هو الروح الذي يؤدي
إلى عودة الحياة إذا قام

4
00:00:31,719 --> 00:00:37,720
بملاحقه الذئب عند اكتمال القمر المحارب سيرى
طريقه مرة أخرى *   قصة أمريكية حقيقية   *

5
00:03:13,718 --> 00:03:17,055
أُريدُ إخْبارك عن الرجلِ الأبيضِ
الأشدُّ جنوناً وإجتمعتُ معهً.

6
00:03:17,055 --> 00:03:19,140
نَسنعود أدراجنا ، إيدي ..وأنا.

7
00:03:19,140 --> 00:03:21,267
تقابلنا في الجيشِ.

8
00:03:21,267 --> 00:03:26,481
لم أكن اسمع عنه في السابق حتى
حَصلتُ على بطاقته البريديةِ.

9
00:03:26,481 --> 00:03:29,734
لم يأتي للزيَاْرَة من قبل ذلك.

10
00:03:29,734 --> 00:03:32,403
البطاقة البريدية تَقُولُ
بأنّك كُنْتَ تحضر لي  مفاجأة.

11
00:03:32,403 --> 00:03:34,447
هل هذه هي ؟

12
00:03:34,447 --> 00:03:37,534
- نعم.
- أُقدّرُ ذلك ، إيدي.

13
00:03:37,534 --> 00:03:42,288
أنا فعلاً أقدّر ذلك. دائماً
كنت أحبَّ تلك الدراجةِ.

14
00:03:42,288 --> 00:03:44,499
أَنا آسفُ لقد تَوقّفَت.

15
00:03:44,499 --> 00:03:49,379
إنها دراجة هندية قديمة مثلي تماماً

16
00:03:49,379 --> 00:03:52,841
أنها لَيستْ نهايةَ العالمِ.ماذا
 سَتَفعلُ، تقتلْ نفسك؟

17
00:03:52,841 --> 00:03:57,887
لأجل ذلك أَنا هنا ، جوني.

18
00:03:57,887 --> 00:04:01,224
البطاقة البريدية لَمْ
تَقُلْ متى كُنْتَ ستأتي. . .

19
00:04:01,224 --> 00:04:05,311
لذا أشعلتُ نار ليلة أمس.

20
00:04:05,311 --> 00:04:08,481
الدخان أخبرَني متى سَتَكُونُ هنا.

21
00:04:08,481 --> 00:04:11,401
- كنت أَترقّبُك.
- تَعْرفُ لماذا أتيتُ لرُؤيتك؟

22
00:04:11,401 --> 00:04:14,028
لديّ فكرة جيدة ، ياصديقي

23
00:04:14,028 --> 00:04:17,156
ما العمل الجيد الذي عملناه ؟

24
00:04:17,156 --> 00:04:19,367
لا شيء!

25
00:04:19,367 --> 00:04:22,036
نحن استُخدمنا لفعل أشياء جيدة ، جوني.

26
00:04:22,036 --> 00:04:24,038
القتل. . .

27
00:04:24,038 --> 00:04:27,417
الذكريات. . .

28
00:04:27,417 --> 00:04:31,337
المطاردة، جوني.

29
00:04:31,337 --> 00:04:37,635
طاردْني، جوني!

30
00:04:40,054 --> 00:04:43,182
لِهذا حَصلتَ على الوسامِ، إيدي.

31
00:04:43,182 --> 00:04:45,184
يا.

32
00:04:45,184 --> 00:04:49,981
كَانَ عِنْدي هذا الحلمِ بشأن الشيطانِ.

33
00:04:49,981 --> 00:04:54,277
حَجزَ  كُلّ أرضية في الجحيم. . .

34
00:04:54,277 --> 00:04:56,946
فقط لي، جوني.

35
00:04:56,946 --> 00:05:02,243
ماذا تعتقد شأن ذلك؟

36
00:05:02,243 --> 00:05:05,038
أخبرْني أكثر عن حلمِكَ، إيدي.

37
00:05:05,038 --> 00:05:12,462
أوه نعم. . . حلمي.

38
00:05:12,670 --> 00:05:18,301
"أفكر به كثيراً ، "جوني أفكر به كثيراً

39
00:05:18,301 --> 00:05:22,055
تحقق من ذلك

40
00:05:22,055 --> 00:05:27,560
أنتهى. . . بما فيه الكفاية.

41
00:05:27,560 --> 00:05:34,901
"لهذا السبب أنا هنا "جوني لأقتل نفسي

42
00:05:36,194 --> 00:05:40,490
أَحتاجُ موافقتَكَ.

43
00:05:40,490 --> 00:05:42,950
أَحتاجُ موافقتَكَ، .

44
00:05:42,950 --> 00:05:47,288
تَعْرفُ؟

45
00:05:47,288 --> 00:05:50,500
إيدي. . .

46
00:05:50,500 --> 00:05:57,340
لَسْتَ بِحاجةٍ إلى موافقتِي.

47
00:06:08,309 --> 00:06:12,105
إنظرْ إلى هذا. . . !
كاد  أَنْ يَقْتلَني.

48
00:06:12,105 --> 00:06:18,486
هذا الرجلِ القذرِ.

49
00:06:25,827 --> 00:06:28,413
هيه أنت ! صاحب الدراجه!

50
00:06:28,413 --> 00:06:31,457
على ماذا تطلق الرصاص بحق الجحيم يافتى ؟

51
00:06:31,457 --> 00:06:35,461
كدت أن تقتلنا
هناك- اتركوني لوحدي-

52
00:06:35,461 --> 00:06:38,089
-  لا أُريدُ أيّ مشكلة.
- ما أريد أن تفعله يا بني هو.

53
00:06:38,089 --> 00:06:44,512
أعتذرُ لي ولإخوتي لانك كدت تقتلنا.

54
00:06:44,512 --> 00:06:49,100
يا، جوني! ماذا تعتقد؟

55
00:06:49,100 --> 00:06:56,232
- رُبَّمَا يمكنهم الاعتذار.
-  مع من تَتكلّمُ معه؟

56
00:06:56,232 --> 00:07:00,486
صديقي الأفضل.

57
00:07:00,486 --> 00:07:04,448
سَأُخبرُك يا، سيد.

58
00:07:04,448 --> 00:07:08,995
لماذا لا تَعطينا هذه
الدراجة البخاريةِ فحسب. . .

59
00:07:08,995 --> 00:07:13,457
ورُبَّمَا. . . رُبَّمَا أنا وإخوتي،
سَننْسي هذه الحادثةِ بالكاملةِ.

60
00:07:13,457 --> 00:07:16,752
لا، لا، لا، لا، لا.

61
00:07:16,752 --> 00:07:21,966
لا، لا، تلك  هدية لصديقِي.

62
00:07:21,966 --> 00:07:24,719
يا.

63
00:07:24,719 --> 00:07:27,555
لا يَجِبُ أنْ تَقُودَ الطريقَ
و أنت بهذه الحالة، سيد.

64
00:07:27,555 --> 00:07:30,641
رجاءً. إتركْني بدون تدخّل.

65
00:07:30,641 --> 00:07:33,227
وأنت. . . إنزلْ من دراجتِي.

66
00:07:33,227 --> 00:07:40,860
مهما تَقُولُ، يا رئيس. آسف جداً، .

67
00:07:43,613 --> 00:07:50,244
الآن، هيّا!خذ بعض من ذلك!

68
00:07:54,165 --> 00:08:00,546
- بإستطاعتك فعلها.
- انهض.

69
00:08:01,339 --> 00:08:06,052
نعم!

70
00:08:06,052 --> 00:08:10,973
إنظرْ إلى ذلك.  لقد نفذ.

71
00:08:10,973 --> 00:08:15,478
،  هناك سيارة قادمة.

72
00:08:15,478 --> 00:08:18,564
"انتظر ، هدئ السرعة " فيرن

73
00:08:18,564 --> 00:08:20,608
فيرن، هدئ السرعة. شخص ما في المشكلةِ.

74
00:08:20,650 --> 00:08:23,819
أجل ، و ذلك لا يخصّنا

75
00:08:23,819 --> 00:08:25,821
فيرن،  سَيَقْتلونَه.

76
00:08:25,821 --> 00:08:28,407
-  فقط فيرن ودوتي.
-  لَنْ يَقُولوا شيءَ.

77
00:08:28,407 --> 00:08:30,785
- ذلك أفضل لهم.
- أنا لا أُريدُ مشكلةَ مَع عائلة هوجان. . .

78
00:08:30,785 --> 00:08:36,832
و إذا كنتِ ذكية أبقي فمكِ مقفلاً أيضاً.

79
00:08:36,832 --> 00:08:40,294
- سأضِعُ هذا في الشاحنةِ الملعونةِ.
-  سَأُساعدُك.

80
00:08:40,294 --> 00:08:45,716
- كن متأكداً بأنه ميت.
- أعطني المسدس  بيتي.

81
00:08:45,716 --> 00:08:49,679
- بيتي ، أعطني المسدس.
- أستطيع القيام بذلك  مات.

82
00:08:49,679 --> 00:08:51,889
اذهب ، أستطيع القيام بذلك حسناً؟

83
00:08:51,889 --> 00:08:59,313
- حَسَناً، جيس. دعْه يَعمَلُ ذلك.
- لا تخطئ

84
00:08:59,730 --> 00:09:05,778
- هيّا ، أسرع، يا رجل.
- ماذا تنتظر؟

85
00:09:05,778 --> 00:09:13,494
- دعنا نَذْهبُ!
- أَنا آسفُ، سيدي.

86
00:09:18,416 --> 00:09:25,714
- اللعنة!لم أعتقد بأنه قضى عليه.
- و أنا أيضاً.

87
00:09:27,508 --> 00:09:33,639
تعال.

88
00:09:44,442 --> 00:09:46,444
شكراً، رفيق.

89
00:09:46,444 --> 00:09:50,156
- أين دوتي اليوم؟
- متأخراً، كالمعتاد.

90
00:09:50,156 --> 00:09:53,951
أوه. حَسناً، هَلْ
يُمْكِنُك أَنْ تَعطيها هذه؟

91
00:09:53,951 --> 00:09:56,245
- ماذا ذلك؟
- هذه.

92
00:09:56,245 --> 00:09:58,998
أوه، رفيق، ذلك لطيف ُ جداً.

93
00:09:58,998 --> 00:10:01,584
-  حقاً سَتَحْبُّ ذلك.
- حقاً؟

94
00:10:01,584 --> 00:10:05,379
حَسناً، روندا، هَلْ تتعتقدين
بأن دوتي تَخْرجُ معي؟

95
00:10:05,379 --> 00:10:09,967
تَحْبُّك، رفيق. لماذا  لأ تَسْألَها؟

96
00:10:09,967 --> 00:10:13,596
حَسَناً. سأفعل ذلك.

97
00:10:13,596 --> 00:10:15,890
أنا أفضل أن أذهب إلى الباص. . .

98
00:10:15,890 --> 00:10:17,933
أو سيوقفون الرحلة.

99
00:10:17,933 --> 00:10:22,563
هناك مسافر واحد ، وهو
عسكريُ. بنِصْف السعرِ.

100
00:10:22,563 --> 00:10:25,608
أوه، هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تُخبرَها
أَننى آسفُ لأَنى أتغيّبُ عنها؟

101
00:10:25,608 --> 00:10:32,823
- بكل تأكيد.
- "أراك لاحقاً "بوب

102
00:10:32,948 --> 00:10:38,913
لَيسَ دورَي. لقد دَفعتُ آخر مَرّة.

103
00:10:38,913 --> 00:10:41,123
ماذا تقولين .بأنّك تَجْلسُ
على حضنِي ونحن نُتحدّثْ عنهم.

104
00:10:41,123 --> 00:10:46,337
أول شيء سيَظْهرُلك؟

105
00:10:46,337 --> 00:10:49,173
دعنا نقسّم هذه الفتحةِ.

106
00:10:49,173 --> 00:10:53,594
إحتفظْ بالباقي، يا حلوهّ.

107
00:10:53,594 --> 00:10:58,641
! أعطِني عضةَ .

108
00:10:58,641 --> 00:11:01,143
- أنتى متأخّره.
- الطريق المختصر خلال البحيرةِ الجافّةِ. . .

109
00:11:01,143 --> 00:11:04,146
رأينا الولد الضعيف يُبعد الفوضويين عنه

110
00:11:04,146 --> 00:11:07,650
- مِن قِبل عائلة هوجان، وأعتقد. . .
- رَأينَا  صحن طائر. غير معقول!

111
00:11:07,650 --> 00:11:10,110
رجاءً. رجاءً!

112
00:11:10,110 --> 00:11:12,488
ابدأوا بتعبئة علبة الكاتشب فحسب

113
00:11:12,488 --> 00:11:16,075
و بادي ترك لك هذا دوتي

114
00:11:16,075 --> 00:11:18,786
- ألَيسَ  لطيفاً؟

115
00:11:18,786 --> 00:11:21,163
إعتقدتُ بأنّك قُلتَ بأنّهم ألغوا الرحلة.

116
00:11:21,163 --> 00:11:23,207
انظر ، ماذا جلب لي فيرن

117
00:11:23,207 --> 00:11:28,045
يقولون بأن الجيش قد
يجري المناورات بجوارنا

118
00:11:28,045 --> 00:11:30,089
الجيش لن يأتي ، بوب

119
00:11:30,089 --> 00:11:32,633
و أصحاب الطائرات قد ذهبوا أيضاً

120
00:11:32,633 --> 00:11:35,260
كان يَجِبُ أنْ يَبِيعَ هذا
المكانِ عندماا كُنْتُ طفل

121
00:11:35,260 --> 00:11:37,972
قَبْلَ أَنْ وَضعوا في الطريق السريعِ.

122
00:11:37,972 --> 00:11:40,224
"هذا كوب طازج ، سيد "ايرلي

123
00:11:40,224 --> 00:11:42,810
أوه، شكراً لك، روندا. شكراً لك.

124
00:11:42,810 --> 00:11:45,312
بيرتيي يَجِبُ أَنْ أكُونَ هنا أي وقت .

125
00:11:45,312 --> 00:11:48,732
ستجدني أقوم بعمل كرجل مساعد

126
00:11:48,732 --> 00:11:51,902
ستكون موجودة هنا في أي وقت

127
00:11:51,902 --> 00:11:54,863
أَتمنّى بأنّك تُعلّمُني
بَعْض الصبرِ، سّيد ايرلي.

128
00:11:54,863 --> 00:11:59,493
أوه، روندا، الصبر يَنتظرُك دائماً هناك.

129
00:11:59,493 --> 00:12:02,996
حَسناً، من الجيد سماع ذلك.

130
00:12:02,996 --> 00:12:09,503
تَعْرفُ، بيرتي ذهبت منذ  ثلاث
سَنَواتِ ، وهو ما زالَ يَنتظرُ.

131
00:12:09,503 --> 00:12:11,755
أحب ذلك النوع مِنْ الرجلِ.

132
00:12:11,755 --> 00:12:18,345
إنه أكبر منك قليلاً، أليس كذلك؟

133
00:12:40,325 --> 00:12:44,163
لم نكن نعتقد بأنك ستقضي عليه

134
00:12:44,163 --> 00:12:46,957
طلقتين في الرأس . ذلك أَخُّي الصَغيرُ.

135
00:12:46,957 --> 00:12:49,001
- لم تكن حالة كبيرة.
- أَتسائلُ أين ذلك إبن العاهرةِ. . .

136
00:12:49,001 --> 00:12:51,086
- كَانَ مِنْ
- يالها من مكان.

137
00:12:51,086 --> 00:12:53,213
بيتي ، كم يساوي من
المبلغ المسدس عيار 45 ؟

138
00:12:53,213 --> 00:12:56,967
- أربعمائة، و رُبَّمَا أكثر.
- حَسَناً.   تحرك إلى عائلة  إيلي.

139
00:12:56,967 --> 00:12:59,219
أخبرْ ليستر إذا لم
يعطيك 400 و نصف للمسدس

140
00:12:59,261 --> 00:13:01,722
سَأَدْفعُه إلى مؤخرة أَخِّيه  الصَغيرِ.

141
00:13:01,722 --> 00:13:04,183
أنا لا أَعْرفُ.  قَدْ يَتمتّعونَ بذلك.

142
00:13:04,183 --> 00:13:06,185
يا رجال،أسرع.

143
00:13:06,185 --> 00:13:08,270
لا أريد أن أكون متأخراً
"حتى لا يغضب " رامسي

144
00:13:08,270 --> 00:13:10,939
- هيّا ،بيتي، أنت بحاجة إلى الممارسة.
- كلام فارغ.

145
00:13:10,939 --> 00:13:12,941
أنا جيد في الحساب مثلك

146
00:13:12,941 --> 00:13:15,194
سنرى ذلك، صباح الخير , جميعاً.

147
00:13:15,194 --> 00:13:17,988
لقد حان الوقت لتمرير الطعم.

148
00:13:17,988 --> 00:13:21,241
أخشى بأننا كسبنا قليلاً هذا الشهرِ.

149
00:13:21,241 --> 00:13:25,370
"أحسبها ، و أنا أخشى بأن
"يالي سيكون لديه مشكلة حقيقية

150
00:13:25,370 --> 00:13:27,456
نعم، مثل  كَسرَ ذراعاً.

151
00:13:27,456 --> 00:13:30,417
لا تستطيع أخذ اسم
الرب في شيء متكبر ، بني

152
00:13:30,417 --> 00:13:32,586
آسف , سيدتي.

153
00:13:32,628 --> 00:13:36,256
انظري ، سيدة هاورد لا أريد
لبيتي أن يكون أكثر إنزعاج

154
00:13:36,256 --> 00:13:40,177
ويَنتهي ذلك بكَسْر كلتا ذراعيهِ.

155
00:13:40,177 --> 00:13:42,346
أوه، لا. لَيسَ هذا  هنري.

156
00:13:42,346 --> 00:13:47,893
حسناً، انظروا هنا
إنها معجزة ، سبحان الله

157
00:13:47,893 --> 00:13:50,729
- خذوا الأمور بسهولة.
- اقضي وقت ممتع سيدتي

158
00:13:50,729 --> 00:13:52,898
- لماذا فعلت ذلك؟
- أوه، بالمناسبة.

159
00:13:52,898 --> 00:13:55,400
ليلة السبت لديّ موعد "مع الجميلة "سينر

160
00:13:55,400 --> 00:13:59,905
هل بالإمكان الحصول على بعض
الشراشف النظيفة في هذا الوقت ؟

161
00:13:59,905 --> 00:14:02,574
- سأذهب للقيلولة.
- يالهى، يالهى، أوه، يالهى.

162
00:14:02,574 --> 00:14:09,289
تلك كانت أموال القس

163
00:14:42,280 --> 00:14:44,741
تعال، دعنا نرى.

164
00:14:44,741 --> 00:14:48,328
- صافي هذا الوقتِ، حقّ؟
- مائة بالمائة.

165
00:14:48,328 --> 00:14:51,331
جيد.

166
00:14:51,331 --> 00:14:53,333
هل رأى أحدكم أولادي الحمقى ؟

167
00:14:53,333 --> 00:14:56,336
تَعْرفُ أولئك الأولادِ، جاني
لا  يمكن الإعتِماد عليهم.

168
00:14:56,336 --> 00:14:58,547
اللعنة

169
00:14:58,547 --> 00:15:02,134
أخبرتهم بأن يكونوا هنا

170
00:15:02,134 --> 00:15:08,557
يَبْدو أن الطائرةَ أتت في الوقت المناسب

171
00:15:20,318 --> 00:15:22,571
الحساب جيد

172
00:15:22,571 --> 00:15:24,531
- "لم تفقد لمساتك " تشانغ
- شكراً.

173
00:15:24,531 --> 00:15:26,533
ارجع يوم الجمعة للبقيةِ.

174
00:15:26,533 --> 00:15:32,998
سَنَكُونُ مستعدّينَ. لا عرقَ.

175
00:15:53,059 --> 00:15:55,228
صباح الخير أبي نأسف لتأخرنا

176
00:15:55,228 --> 00:15:57,731
الصباح الخير. أين كنتم؟

177
00:15:57,731 --> 00:16:04,321
من المفترض أن تكونوا هنا لحمايتي

178
00:16:04,488 --> 00:16:08,700
ماذا بشأنك؟ أنت على
قائمةِ رواتبي، كما أخبرتك.

179
00:16:08,700 --> 00:16:10,452
بما هذا بِحقّ الجحيم ؟

180
00:16:10,452 --> 00:16:14,372
إنها دراجة هندية 49
حصلت عليها بصفقة جيدة

181
00:16:14,372 --> 00:16:16,333
أَرى ذلك.

182
00:16:16,333 --> 00:16:18,543
الآن تريني مذكرة إنهاء الخدمة

183
00:16:18,543 --> 00:16:21,755
حسناً ، كما قلت حصلت
عليها بصفقة رائعة ، جاني

184
00:16:21,755 --> 00:16:24,090
تباً ، آخر شي أريده
الآن هو الوقوع في المشاكل

185
00:16:24,090 --> 00:16:27,844
- هَلْ هذه الدراجةِ ستكون مشكلةً؟
- لا يا سيدي.

186
00:16:27,844 --> 00:16:30,972
- أنت متأكّد؟
- متأكّد تماماً. صحيح بيتي؟

187
00:16:30,972 --> 00:16:33,266
صحيح ، بكل تأكيد أبي. لا مشكلةَ مطلقاً.

188
00:16:33,266 --> 00:16:35,310
لا تُفكّرْ في الموضوع .

189
00:16:35,310 --> 00:16:38,522
تباً ، حمقى

190
00:16:38,522 --> 00:16:40,774
أبناء أغبياء

191
00:16:40,774 --> 00:16:45,237
رائع ، رائع بحق هل
تعرف كيف تخبرنا بالوقت ؟

192
00:16:45,237 --> 00:16:47,989
- نعم يا سيدي.
- ذاً كونوا هنا في الوقت المحدد لمرة واحدة.

193
00:16:47,989 --> 00:16:52,244
نقول هذا الكلام مرات عديدة و لكن
لا تأتون في الوقت المحدد أبداً

194
00:16:52,244 --> 00:16:58,375
أوه، أسَكتَ.

195
00:17:13,181 --> 00:17:19,271
أنت باهت اللون

196
00:17:26,987 --> 00:17:30,657
"ولد مطيع " أوكاي أنا
حقاً يمكنني استخدام مساعدتك

197
00:17:30,657 --> 00:17:36,788
ماذا تَقُولُ؟

198
00:17:55,223 --> 00:17:58,143
أنت مريض حقاً

199
00:17:58,143 --> 00:18:00,145
ماهذه النتانة هنا
؟- رائحة كالموت-

200
00:18:00,145 --> 00:18:02,856
تأكد من
حذاءك- لست أنا-

201
00:18:02,856 --> 00:18:06,067
الرائحة هنا كالسماد-
ربما المرحاض ممتلئ-

202
00:18:06,067 --> 00:18:08,737
هل أجلب لكم بعض من
القهوة ؟- لمن تتحدث ؟-

203
00:18:08,737 --> 00:18:11,448
أنت ياحقير- الغضب
أفضل من الموت يا أحمق-

204
00:18:11,448 --> 00:18:14,367
اللعنة عليك! رئيسك قلل
لنا 15 غالونا من الافيدرين.

205
00:18:14,367 --> 00:18:17,287
لماذا لا تأخذون خلافاتكم إلى الخارج ؟

206
00:18:17,287 --> 00:18:21,207
حسناً ، سمعتم عن شرطي البلدة
من الأفضل لكم أن تذهبوا بعيداً

207
00:18:21,207 --> 00:18:23,293
اخرس- اخرس
بحق الجحيم-

208
00:18:23,293 --> 00:18:25,295
اخرجوا من هنا- هل
تريد العبث معي ؟-

209
00:18:25,295 --> 00:18:28,381
لا حاجة لئن تكونوا
وقحين- ابتعد عن طريقي-

210
00:18:28,381 --> 00:18:30,633
اطلق عليّ-
ابتعد عن طريقي-

211
00:18:30,633 --> 00:18:32,635
أوصل سلامي لزوجتك و أطفالي

212
00:18:32,635 --> 00:18:39,142
تباً لك

213
00:18:40,101 --> 00:18:42,395
ماذا ستطلبون
؟- هيّا رواندا-

214
00:18:42,395 --> 00:18:44,814
تَعْرفُ بأنّنا نَحْبُّ
دوتي أَنْ تَستلمَ أمرَنا.

215
00:18:44,814 --> 00:18:48,401
دوتي المثيرة أنتي لديكِ
صدر جميل ، لا اعترض

216
00:18:48,401 --> 00:18:53,114
لكن صدرها أكبر و أقوى

217
00:18:53,114 --> 00:18:55,241
و الناس تقول بأنك لست حسّاس جيسي

218
00:18:55,241 --> 00:19:01,539
بالتأكيد أنا كذلك ، وخصوصاً رأس ذكري

219
00:19:01,539 --> 00:19:07,879
لا تتحدث إلى رواندا
هكذا- هل ستوقفه ، بوب؟-

220
00:19:07,879 --> 00:19:10,965
عزيزتي ، ربما رأيتي شيئاً

221
00:19:10,965 --> 00:19:13,343
قد أزعجك أو شيء ما ؟

222
00:19:13,343 --> 00:19:16,262
لا. أنا بخير.

223
00:19:16,262 --> 00:19:20,433
حقاً.  أمتأكّد  من ذلك؟

224
00:19:20,475 --> 00:19:28,441
- أنا بخير.
- إنها حتى لم تنظر إلى عيناي

225
00:19:31,694 --> 00:19:33,905
جوني.

226
00:19:33,905 --> 00:19:39,994
جون

227
00:19:41,329 --> 00:19:45,208
- ستّة أصابعِ قدم.
- صباح.

228
00:19:45,208 --> 00:19:51,047
كيف وجدتني ؟

229
00:19:57,637 --> 00:20:00,265
أشعر بأنني ككرة القدم

230
00:20:00,265 --> 00:20:06,980
قمت بالكثير من التخييط عليك ، ايدي

231
00:20:07,689 --> 00:20:12,318
(مازلت تحب التاكيلا (خمره

232
00:20:12,318 --> 00:20:15,446
إذا بقيت سكراناً. . .

233
00:20:15,446 --> 00:20:17,991
أنا لَنْ أَقْتلَ أحد.

234
00:20:17,991 --> 00:20:24,080
ماعدا التاكيلا.

235
00:20:27,834 --> 00:20:30,461
يبدو أنك تعيش بسلام

236
00:20:30,461 --> 00:20:34,757
أعتقد ذلك.

237
00:20:34,757 --> 00:20:37,218
لَكَّن كَانَ لدينا بَعْض
الأوقاتِ البرّيةِ , اه؟

238
00:20:37,218 --> 00:20:41,264
كل الطرق الصحراوية و الخمور

239
00:20:41,264 --> 00:20:43,850
السيجار و الويسكي

240
00:20:43,850 --> 00:20:46,185
ونِساء بريّات طائشات

241
00:20:46,185 --> 00:20:48,479
سيقودونك إلى الجنون

242
00:20:48,479 --> 00:20:51,065
سَيُجنّنونَك

243
00:20:51,065 --> 00:20:53,359
Cigareets وويسكي

244
00:20:53,359 --> 00:20:55,945
ونِساء طائشات برّية

245
00:20:55,945 --> 00:20:58,197
هم سَيُجنّنونَك

246
00:20:58,197 --> 00:21:02,160
هم سَيُجنّنونَك

247
00:21:02,160 --> 00:21:05,413
أَتذكّرُ؟

248
00:21:05,413 --> 00:21:10,209
أذكر ذلك

249
00:21:10,209 --> 00:21:14,797
أَتذكّرُ القتل أيضاً.

250
00:21:14,797 --> 00:21:21,929
أذكر بأنه إذا لم يكن لك لما كنت هنا

251
00:21:21,929 --> 00:21:26,184
أتعلم ، أهلي يقولون إذا أنقذت حياة رجل"

252
00:21:26,184 --> 00:21:29,645
أرواحكَ تغلق سوية إلى الأبد.

253
00:21:29,645 --> 00:21:33,274
لِهذا أتيت لرُؤيتك.

254
00:21:33,274 --> 00:21:36,194
أردتُ الحُصُول على موافقتِكَ. . .

255
00:21:36,194 --> 00:21:41,324
لأَخْذ  رحلة.

256
00:21:41,324 --> 00:21:44,911
حسناً ، لديّ بعض الأمور يجب أن أفعلها

257
00:21:44,911 --> 00:21:48,206
يَجِبُ أَنْ أَنْظرَ إلى القمرِ.

258
00:21:48,206 --> 00:21:55,088
أتحدث مع الدخانِ. إستمعْ إلى الريحِ.

259
00:21:55,088 --> 00:22:02,595
لا شيء سهل مَع شخص هندي.

260
00:22:19,445 --> 00:22:21,447
يقومون بازعاجي دائماً.

261
00:22:21,447 --> 00:22:24,075
هناك  قصف جوي على تلك الجبالِ.

262
00:22:24,075 --> 00:22:29,038
تبدو مثل طائرات إف-15 حالياً

263
00:22:29,038 --> 00:22:31,999
ماذا ستفعل عندما
تَمْسكُ  الإخوةِ الثلاثة؟

264
00:22:31,999 --> 00:22:37,922
- أستعيدُ هديتكَ.
- جلبت لي هدية و أخذوه ؟

265
00:22:37,922 --> 00:22:41,133
نعم. سوف يَقْتلونَك.

266
00:22:41,133 --> 00:22:45,513
و إذا لم يقتلوك عائلة
هوجان فالوثنيين سيفعلون ذلك

267
00:22:45,513 --> 00:22:47,348
الكفرة؟

268
00:22:47,348 --> 00:22:51,143
لديهم أعمال للمخدرات مع عائلة هوجان

269
00:22:51,143 --> 00:22:53,854
ما رأيك أن نقوم ببعض الأعمال
الصغيرة " كالتقسيم و الانفتاح"

270
00:22:53,854 --> 00:22:55,815
كما كنّا نستخدمها في الماضي.

271
00:22:55,815 --> 00:23:03,197
إنهم يجعلون حياة الناس
الطيبين بائسة جداً

272
00:23:06,200 --> 00:23:09,745
أتسمع ذلك الذئب ؟ أنت
وهو تتشابهان كثيراً

273
00:23:09,745 --> 00:23:14,333
الذئب لديه الشجاعة ، و
الحكمة و الإحساس بالإيذاء

274
00:23:14,333 --> 00:23:20,881
و لديه عضو ذكري صغير مثلك تماماً

275
00:23:21,007 --> 00:23:26,262
- سَأَسترخي.
- الرياح عاصفة هنا.

276
00:23:26,262 --> 00:23:29,348
إنها ليست الرياح "إنه "أوكاي

277
00:23:29,348 --> 00:23:36,522
إنه مسرورُ لأنك تَشْعرُ بالتحسّن.

278
00:23:41,694 --> 00:23:44,155
صباح الخير، سّيد ايرلي.

279
00:23:44,155 --> 00:23:47,033
آه. صباح الخير، روندا.

280
00:23:47,033 --> 00:23:50,870
ماذا لديك في هذا الصباح الباكر ؟

281
00:23:50,911 --> 00:23:53,622
حسناً ، كان لديّ حلماً ليلة البارحة

282
00:23:53,622 --> 00:23:57,209
أوه حلم ، بشأن ماذا ؟

283
00:23:57,209 --> 00:24:00,504
حَسناً، حَلمتُ بأنّني سَمعتُ صوتَ ذئب .

284
00:24:00,504 --> 00:24:04,050
و هذا اليوم  سَيصْبَحُ  يوم مجيد.

285
00:24:04,050 --> 00:24:07,178
- أوه يوم مجيد ؟
- مجيد جداً.

286
00:24:07,178 --> 00:24:08,846
حَسناً،  أوَدُّ أَنْ
أَسْمعَ أكثر من ذلك.

287
00:24:08,846 --> 00:24:10,681
لماذا  لا  تدخل وتُساعدُني
فى إعداد القهوةَ.

288
00:24:10,681 --> 00:24:18,647
ذلك من دواعي سرورَي، عزيزتي. سروري.

289
00:24:21,734 --> 00:24:24,528
قبعتي المحظوظة، إدي.

290
00:24:24,528 --> 00:24:26,989
شكراً.

291
00:24:26,989 --> 00:24:28,991
خذ.  قَدْ تَحتاجُ الى هذا.

292
00:24:28,991 --> 00:24:30,993
أنا عِنْدي  بندقية. . .

293
00:24:30,993 --> 00:24:33,829
و سوف أَستعيدُه.

294
00:24:33,829 --> 00:24:35,831
أي طريق يؤدي إلى البلدة ؟

295
00:24:35,831 --> 00:24:38,334
اتبع تلك الآثار إلى الطريقِ. . .

296
00:24:38,334 --> 00:24:40,503
ثمّ توجّهُ غرباً.

297
00:24:40,503 --> 00:24:44,965
دوريةُ الطريق السريعِ تأتي مرة كل إسبوع.

298
00:24:44,965 --> 00:24:47,843
أراك لاحقاً أيها الهندي

299
00:24:47,843 --> 00:24:50,888
سَأَستعيدُ هديتكَ،

300
00:24:50,888 --> 00:24:57,728
أُريدُ موافقتَكَ للذهاب إلى الرحلة.

301
00:24:58,938 --> 00:25:02,691
عندما تصل البلدة توجه مباشرة إلى العشاء

302
00:25:02,691 --> 00:25:10,282
بعض من فطائر التفاح الخاصة
برواندا سترسم الابتسامة على وجهك

303
00:25:59,039 --> 00:26:01,917
ياإلهي ، ما كان ذلك ؟

304
00:26:01,917 --> 00:26:05,588
لا شي يدعو للقلق سيدتي
أصحاب الطائرات يتباهون فحسب

305
00:26:05,588 --> 00:26:09,174
- أنتم عابرون من هنا ؟
- أجل ، نبحث عن الأشياء الغريبة

306
00:26:09,174 --> 00:26:12,595
لقد تُهنا لدقائق ثم عدنا للطريق السريع

307
00:26:12,595 --> 00:26:15,514
- أضعتم الطريق ؟
- حسناً ، لم نضيع بالضبط

308
00:26:15,514 --> 00:26:17,683
أوه، كلارينس، أنت دائماً تائه.

309
00:26:17,683 --> 00:26:20,019
هل لديك خريطة للطريق السريع ؟

310
00:26:20,019 --> 00:26:22,396
لَيسَت بِحاجةٍ إلى خريطةَ، آيفي.

311
00:26:22,396 --> 00:26:25,566
- حسناً ، لقد انتهينا.
- ختنق و مت ، أيها العجوز العفن!

312
00:26:25,566 --> 00:26:27,901
- ما كان ذلك؟
- دعينا نَذْهبُ، آيفي.

313
00:26:27,901 --> 00:26:30,112
- ماذا كان يقول ؟
- أنا لا أَعْرفُ، آيفي.

314
00:26:30,112 --> 00:26:36,702
- عودوا لرؤيتنا ، حسناً ؟
- لك ذلك

315
00:26:45,294 --> 00:26:47,379
- سَأَتوجّهُ إلى ..بيرلي جايتس.
- حَسَناً.  سَأُقابلُك هناك.

316
00:26:47,379 --> 00:26:53,177
أراك بعد قليل ، تأكد من البندقيةِ

317
00:26:53,177 --> 00:26:55,846
أنتما أيها الأغبياء ألَمْ
تُباعَ تلك البندقيةِ الى الآن؟

318
00:26:55,846 --> 00:26:57,848
هل يبدو لك أنها بيعت ؟

319
00:26:57,848 --> 00:27:00,684
يارجل ، هذه تفاهه

320
00:27:00,684 --> 00:27:07,066
هيّا أعطني الظرف ليس لديّ اليوم بكامله

321
00:27:07,316 --> 00:27:11,612
أنتما تقومون بالغش بشكل جيد
باستيلاء بطاقات الائتمان الجارية

322
00:27:11,612 --> 00:27:14,406
وتغشون الكبار في السن الذي
يبحثون عن السفن الفضائية

323
00:27:14,406 --> 00:27:16,784
ذلك رائع جداً ، لكن إذا
اضطر أبي .إلى المجيء هنا

324
00:27:16,784 --> 00:27:23,457
ستتبولان على ملابسكم
الداخلية الصغيرة ، أيها الحمقى

325
00:27:23,457 --> 00:27:29,588
هل هذا صحيح ؟

326
00:27:31,924 --> 00:27:38,389
أعتقد ذلك

327
00:28:07,626 --> 00:28:12,798
أوه، يا اللهي.

328
00:28:12,798 --> 00:28:15,926
رواندا، أتذكرين بالذي أخبرتك عنه

329
00:28:15,926 --> 00:28:19,638
عندما رأينا أنا و فيرن ذلك الرجل
يتعرض للضرب من قبل عائلة هوجان؟

330
00:28:19,638 --> 00:28:24,059
إِنَّه  هو.

331
00:28:24,059 --> 00:28:25,602
- دوتي، أَتكلّمُ معك لدقيقة؟
- لا

332
00:28:25,602 --> 00:28:27,479
أعتقد أخبرتك بأن تبقي فمك مقفلاً

333
00:28:27,479 --> 00:28:33,610
إصمتْ!

334
00:29:03,307 --> 00:29:10,439
إذا كنت تبحث عن الأشياء
الغريبة خذ رحلة على القدمين

335
00:29:10,439 --> 00:29:12,691
ذلك الرجلِ على الدراجةِ. . . مَنْ هو؟

336
00:29:12,691 --> 00:29:15,485
أيها التافه ، إن كنت
تريد معلومات اتصل على 411

337
00:29:15,485 --> 00:29:20,365
و الآن اخرج

338
00:29:20,365 --> 00:29:27,205
ذلك المسدس ، من أين حصلت عليه ؟

339
00:29:28,123 --> 00:29:32,461
مِنْ جدتِكَ.

340
00:29:32,461 --> 00:29:39,301
أوه، نعم، جدتي.

341
00:29:39,301 --> 00:29:41,595
نعم، هي. . . إنها ميتةُ.

342
00:29:41,595 --> 00:29:48,226
كنت أتكلم عن الأشياء التافه طوال النهار

343
00:29:53,440 --> 00:29:59,946
إمسكْ!

344
00:29:59,946 --> 00:30:02,908
- هل هذا طلق ناري، البوب؟
-  من المحتمل ليستر وليون. . .

345
00:30:02,908 --> 00:30:05,827
إطلاق نار على السناجيبِ
الأرضيةِ في خارج .

346
00:30:05,827 --> 00:30:09,581
لم يكن هناك أي من
السناجب منذ أن كنت صغيرة

347
00:30:09,581 --> 00:30:15,045
أراهن أنه هو

348
00:30:27,849 --> 00:30:29,601
ادعوا الرب

349
00:30:29,601 --> 00:30:32,312
ادعوا  مجدَه الأبديَ!

350
00:30:32,312 --> 00:30:34,981
أنقذْنا،يا إلهي!

351
00:30:34,981 --> 00:30:39,027
أنقذْنا. . . هنري، 
ماذا تفعل في الخارج ؟

352
00:30:39,027 --> 00:30:44,157
منذ خمس دقائق رأيت رجلاً
يرتدي قبعة ، يدخل متجر إيلي

353
00:30:44,157 --> 00:30:46,326
ثمّ  سَمعتُ  طلق ناري.

354
00:30:46,326 --> 00:30:48,412
- نحن من الأفضل الاتصالَ بشرطةَ الولاية.
- لماذا ؟

355
00:30:48,412 --> 00:30:51,540
يأخذهم ساعة للخروج إلى هنا
حتى إنهم يعرفون إلى أين سيذهبون

356
00:30:51,540 --> 00:30:55,252
ماذا إذا كان ذلك الرجل سارق ؟ أو مغتصب ؟

357
00:30:55,252 --> 00:30:58,839
ماذا نفعل إذا أتى إلى هنا ؟

358
00:30:58,839 --> 00:31:04,177
بإمكاننا  نَستأجرَه  غرفة.

359
00:31:04,219 --> 00:31:11,601
- يا إلهي، يا إلهي
- نستأجرُه غرفة؟

360
00:31:18,233 --> 00:31:21,778
ذا كان هنا شخص على قيد الحياة

361
00:31:21,778 --> 00:31:29,619
أنا متأكد بأن شخص مثلك سيبعدني
عن النتانة التي توجد هنا

362
00:31:33,832 --> 00:31:37,294
حسناً ، لا تقف هناك اخرجني من هنا

363
00:31:37,294 --> 00:31:44,176
يَبقونَ المفتاحَ على حافة البابَ.

364
00:31:55,562 --> 00:31:58,899
حَسناً، ذلك أفضلُ.

365
00:31:58,899 --> 00:32:06,948
الآن، لنَخْرجُ من النَتَانةِ.

366
00:32:08,575 --> 00:32:10,535
قدمي متصلبه مشدوده.

367
00:32:10,535 --> 00:32:16,666
اتبعني

368
00:32:18,543 --> 00:32:25,717
أين الأنبوبة ؟ ، احضر الأنبوبة

369
00:32:25,717 --> 00:32:31,014
حَسناً، أخرجُها من هنا.
لَنْ أَعِيشَ إلى الأبد.

370
00:32:31,014 --> 00:32:34,517
أنت فعلت بليستر هكذا ؟

371
00:32:34,517 --> 00:32:39,189
وليون أيضاً؟

372
00:32:39,189 --> 00:32:45,695
قضيت عليهما ، الإثنان في نفس الوقت؟

373
00:32:45,695 --> 00:32:49,783
-  تَركوني بلا خيار.
- حَسناً، تلك كانت أصواتهم.

374
00:32:49,783 --> 00:32:53,161
ليون يبدو مسالم ، أليس كذلك؟

375
00:32:53,161 --> 00:32:56,164
- نعم.
- هل لديك اسم ؟

376
00:32:56,164 --> 00:33:00,460
- إدي لوماكس.
- أيها الفتيان ، رحبوا إدي لوماكس.

377
00:33:00,460 --> 00:33:08,551
- إدي لوماكس، رحب بالفتيانَ.
- مرحباً،بالفتيانَ.

378
00:33:09,844 --> 00:33:15,350
أوه ، هذا شعور جيد.

379
00:33:15,392 --> 00:33:18,061
اسمي أيلي هاملتن.

380
00:33:18,061 --> 00:33:21,731
منذ شهرين تقريباً ، عندما مرضت. . .

381
00:33:21,731 --> 00:33:27,153
ليستر و ليون أتوا إلى هنا بإفتراض
أنهم سيساعدونني في إدارة المتجر

382
00:33:27,153 --> 00:33:30,573
اللقطاء. أدرْوا المخزنَ، للجحيم!

383
00:33:30,573 --> 00:33:33,243
سيطروا عليه.

384
00:33:33,243 --> 00:33:36,371
حسناً ، لا تجلس هناك احضر لي الأنبوبة

385
00:33:36,371 --> 00:33:39,499
قيّدوني في ذلك الكرسي هناك.

386
00:33:39,624 --> 00:33:46,965
أخبروا الجميع بأنني في
المستشفى غير مسموح للزيارة

387
00:34:02,814 --> 00:34:09,946
جوّعوني وبعد ذلك ضَربوني.

388
00:34:09,946 --> 00:34:13,616
وهم  أبناءَ أخي. تخيّلْ ذلك!

389
00:34:13,616 --> 00:34:18,079
كانوا يتمنون موتي ، لكنني لم أمت

390
00:34:18,079 --> 00:34:24,878
و أتيت أنت و قتلتهم

391
00:34:27,672 --> 00:34:30,383
أَعْرفُ أين أخفوا مالَهم.

392
00:34:30,383 --> 00:34:35,472
هنا.

393
00:34:35,472 --> 00:34:40,018
-  يمكنك الحصول عليه كله .
-  لا أُريدُ مالَكَ.

394
00:34:40,018 --> 00:34:41,728
حَسناً، ،خذُ الشاحنةَ. إهربْ.

395
00:34:41,728 --> 00:34:46,024
- لا. عِنْدي بَعْض العملِ التي لم أنهيها.
- أَيّ أعمال؟

396
00:34:46,024 --> 00:34:48,401
- هل تعرف عائلة هوجان؟
- أوه، أنت سَتَقْتلُهم أيضاً؟

397
00:34:48,401 --> 00:34:51,571
نصيحتي هي أن تتوجه إليهم و تقتلهم

398
00:34:51,571 --> 00:34:55,158
أجل ، السم الكامل لا يعيش أبداً

399
00:34:55,158 --> 00:35:01,706
- كلّهم؟
- بالتأكيد.

400
00:35:02,207 --> 00:35:04,500
لكن ماذا بشأن أقربائي ؟

401
00:35:04,500 --> 00:35:08,379
خطأي. سَأَعتني به.

402
00:35:08,379 --> 00:35:11,049
أين تَذْهبُ الآن؟

403
00:35:11,049 --> 00:35:13,885
- الحصول على الأكل
- توجه للأمام.

404
00:35:13,885 --> 00:35:17,388
فطيرة التفاح الخاصة برواندا
هي الأشهر هنا في هذه البلدة

405
00:35:17,388 --> 00:35:21,976
شكراً. . . أوه، لا. شكراً لك.

406
00:35:21,976 --> 00:35:25,772
- هو ما زالَ حيُّ.
- إعتقدتُ بأنّه سَيَكُونُ كذلك.

407
00:35:25,772 --> 00:35:27,815
المشكلة على الأقدام و هي قادمة إلى هنا

408
00:35:27,815 --> 00:35:33,905
إسكتْ، فيرن.

409
00:35:46,417 --> 00:35:51,798
هل هو مرور عابر ؟

410
00:35:51,798 --> 00:35:58,054
هل أنت عابر من هنا ؟

411
00:35:58,471 --> 00:36:04,727
- تقريباً.
- بالطبع الطقس حارُ اليوم.

412
00:36:04,727 --> 00:36:10,817
ماذا تطلب ؟

413
00:36:15,196 --> 00:36:20,827
أوَدُّ  قطعة فطيرةِ تفاحكِ المشهورةِ.

414
00:36:20,827 --> 00:36:23,913
مشهور؟ وكَيْفَ تَعْرفُ؟

415
00:36:23,913 --> 00:36:28,584
ألي أخبرَني. وجوني قالَ بأنّها
سترسم الإبتسامة على وجهِي.

416
00:36:28,584 --> 00:36:30,586
جوني؟

417
00:36:30,586 --> 00:36:33,923
- جوني من؟
- ذو ستّة أصابعِ .

418
00:36:33,923 --> 00:36:36,509
كَيفَ تَعْرفُ جوني ذو ستّة أصابعِ؟

419
00:36:36,509 --> 00:36:38,636
أعرفه منذ زمن

420
00:36:38,636 --> 00:36:44,809
- حقاً؟
- نعم.

421
00:36:44,809 --> 00:36:49,105
منذ زمن . ماذا عَنْكٍ؟

422
00:36:49,105 --> 00:36:53,025
كنت في العاشرة من عمري
و تعرضت للدغة ثعبان

423
00:36:53,025 --> 00:36:57,238
في كاحلِي. . . هنا.

424
00:36:57,238 --> 00:37:00,199
شاهدْ؟

425
00:37:00,199 --> 00:37:05,079
جوني انقذ حياتي و نحن
أصدقاء منذ ذلك الوقت

426
00:37:05,079 --> 00:37:07,123
جوني كَانَ محقاً.

427
00:37:07,123 --> 00:37:13,045
بشأن ماذا ؟

428
00:37:13,045 --> 00:37:16,966
إنها فطيرة جيدة.

429
00:37:16,966 --> 00:37:20,094
شكراً لك.

430
00:37:20,094 --> 00:37:23,639
هل تَعْرفُ ليستر وليون؟

431
00:37:23,639 --> 00:37:30,438
- لَيسَ بعد الآن.
- أوه.

432
00:37:31,814 --> 00:37:37,069
- إذاً ، مالذي أحضرك إلى البلدة ؟
- أَبْحثُ عن عائلة هوجان.

433
00:37:37,069 --> 00:37:39,071
- كنت على وشك بالإمساك بجيسي
- دوتي!

434
00:37:39,071 --> 00:37:43,493
- هل لديك أعمال مع عائلة هوجان؟
- لديهم شيء يخص جوني

435
00:37:43,493 --> 00:37:50,124
- وسَأَستعيدُه.
- نعم، صحيح.

436
00:37:50,124 --> 00:37:53,753
حَسناً، رُبَّمَا 
يُمْكِنُنى تقديم المساعدَ.

437
00:37:53,753 --> 00:37:57,256
إدي لوماكس.

438
00:37:57,256 --> 00:38:02,303
روندا لوماكس. . . أوه، رينولدز.

439
00:38:02,303 --> 00:38:06,265
روندا رينولدز. وجدي ، بيلنج رينولدز.

440
00:38:06,265 --> 00:38:09,602
أوه. آسفه. الفطيرة.

441
00:38:09,602 --> 00:38:16,609
- يَدْعوني البوب
- مرحباً، بوب

442
00:38:16,609 --> 00:38:22,490
اسمح لي ، لا أقصد أن
أكون متدخلاً لكنني فضولي

443
00:38:22,490 --> 00:38:28,412
هَلْ بيرتيي أرسلَتك؟

444
00:38:28,412 --> 00:38:30,957
بيرتي أرسلَتك، أليس كذلك؟

445
00:38:30,957 --> 00:38:33,417
قالتْ بأنّها ستَحْصلُ
لي علي  عمل جيد. . .

446
00:38:33,417 --> 00:38:38,464
لأنني حقاً أنا رجل مساعد رائع

447
00:38:38,464 --> 00:38:41,509
رجل مساعد ؟

448
00:38:41,509 --> 00:38:47,390
- يمكنني استخدم رجل مساعد.
- حَسناً، ثمّ، أَنا رجلك المساعد.

449
00:38:47,390 --> 00:38:50,893
نعم.

450
00:38:50,893 --> 00:38:56,607
أوه، لا. لا. إنها على حساب المحل.

451
00:38:56,607 --> 00:39:01,195
- أنتِ لطيفة جداً.
- من دواعي سروري.

452
00:39:01,195 --> 00:39:07,535
- دعنا نَذْهبُ , أيها الرجل المساعد.
- حسناً

453
00:39:18,129 --> 00:39:22,800
أترين؟ أخبرتُك، روندا.
بأن اليوم سيكون يوماً مجيد.

454
00:39:22,800 --> 00:39:25,261
انتظر هناك

455
00:39:25,261 --> 00:39:27,596
سنصلح ذلك الباب

456
00:39:27,638 --> 00:39:33,811
انتظر ، اسمي جوبال ايرلي

457
00:39:33,811 --> 00:39:37,231
- مرحباً جوبال ، سعيد بالتعرف عليك.
- شكراً لك. وأنت؟

458
00:39:37,231 --> 00:39:41,736
- إدي لوماكس.
- إدي لوماكس. أَحْبُّ ذلك.

459
00:39:41,736 --> 00:39:45,364
نيس سَتُقابلُك، إدي. هذه
مرّتكِ الأولى مع ذلك هنا؟

460
00:39:45,364 --> 00:39:53,456
- نعم. أول مرّة .
- أَتمنّى لك  إقامة عظيمة.

461
00:39:54,540 --> 00:39:56,792
مرحباً.

462
00:39:56,792 --> 00:39:59,545
ماذا لدينا هنا؟

463
00:39:59,545 --> 00:40:01,881
ليون؟

464
00:40:01,881 --> 00:40:05,384
وليستر؟ هَلْ قَتلتَهم؟

465
00:40:05,384 --> 00:40:08,387
لَيسَ من شأني، لَيسَ من شأني.

466
00:40:08,387 --> 00:40:11,682
فيما يتعلق بي ، لن
أفتقدهم بقدر ذره واحده

467
00:40:11,682 --> 00:40:14,018
كَانَ عِنْدَى كلب جميل .

468
00:40:14,018 --> 00:40:21,859
قَتلوه رمياً بالرصاص، ومَا قالوا
كلمةَ واحدة . و لا كلمةً واحدة.

469
00:40:21,859 --> 00:40:26,739
- دائماً ، أردت فعل ذلك.
- أوه، لقد عدت ايدي. جيد.

470
00:40:26,739 --> 00:40:30,201
مرحباً جوبال ، أرى
بأنك قابلت ايدي لوماكس

471
00:40:30,201 --> 00:40:32,203
نعم.

472
00:40:32,203 --> 00:40:35,122
إذاً ايلي ، كيف حالك
؟ لم أرك جداً في وضوح

473
00:40:35,122 --> 00:40:39,418
- في وضوح.
- نعم، حَسناً، لقد كنت مقيداً.

474
00:40:39,418 --> 00:40:44,006
إذاً يا سيد لوماكس ماهو العمل ؟

475
00:40:44,006 --> 00:40:48,010
- تخلص من الجثث
- الخصوصية ، هذا شعاري

476
00:40:48,010 --> 00:40:50,304
الوظيفة ليست كبيره جداً أو صغيره جداً

477
00:40:50,304 --> 00:40:53,641
سَأَهتمُّ به مباشرة، سيدى

478
00:40:53,641 --> 00:40:55,601
ياإلهي

479
00:40:55,643 --> 00:40:58,312
الدماء هنا نازفة في كل مكان

480
00:40:58,312 --> 00:41:00,856
مهما يكن ، ليس هناك مايدعوا للقلق

481
00:41:00,856 --> 00:41:02,775
ومع ذلك ، لا داعي للقلق.

482
00:41:02,775 --> 00:41:05,027
بعض من التجديد و الوقت و
بعض من أدوات التشحيم المرافقة

483
00:41:05,027 --> 00:41:08,489
و بعض من القطع الملفوفة و
كل شي سيصبح جيداً و كأنه جديد

484
00:41:08,489 --> 00:41:10,699
جيد كالجديد.

485
00:41:10,699 --> 00:41:18,499
حسناً يارجال ، اسمحوا لي سأحضر شاحنتي

486
00:41:19,708 --> 00:41:24,296
لن أطيل. لن أطيل.

487
00:41:24,296 --> 00:41:26,799
لماذا دائماً  يُكرر كلامه ؟

488
00:41:26,799 --> 00:41:33,973
أنا لا أَعْرفُ. أنا لا أَعْرفُ.

489
00:41:37,977 --> 00:41:41,563
أولئك المشاغبين الملعونينِ.
الآن ماذا يَفْعلونَ ؟

490
00:41:41,563 --> 00:41:46,944
- الكفرة؟
- نعم. مجموعة حثالة.

491
00:41:46,986 --> 00:41:49,989
لديّ شي أفضل من مسدس عيار 45

492
00:41:49,989 --> 00:41:56,078
اتبعني

493
00:41:56,328 --> 00:42:02,418
أحضر الانبوبه وتبعنى

494
00:42:18,726 --> 00:42:22,896
عَرفتُ بأنّك ستفعلها.

495
00:42:22,896 --> 00:42:25,399
أبناء أخي، هم عبارة
عن قطع من الجحيمِ. . .

496
00:42:25,399 --> 00:42:28,444
قاموا بسرقة هذه الأسلحة مستودَعِ جيشِ.

497
00:42:28,444 --> 00:42:33,240
هل تعرف كيف تستخدمها ؟

498
00:42:33,240 --> 00:42:35,242
حسناً ، أعتقد بأنك تعرف ذلك

499
00:42:35,242 --> 00:42:37,745
ساعدْ نفسك.

500
00:42:37,745 --> 00:42:41,457
أحتاج إلى هذه حالياً

501
00:42:41,457 --> 00:42:44,126
أنت لطيف جداً. شكراً لك.

502
00:42:44,126 --> 00:42:46,712
- نا مدين لك بوافر الامتنان
- من دواعي سروري.

503
00:42:46,712 --> 00:42:50,382
ماذاستفعل الآن؟

504
00:42:50,382 --> 00:42:54,136
إغتسلْ.

505
00:42:54,136 --> 00:42:57,056
فكرة جيدة.

506
00:42:57,056 --> 00:43:01,727
غرفة رقم 5 قمنا بتجهيزها هذا الصباح

507
00:43:01,727 --> 00:43:04,897
شكراً لكما.

508
00:43:04,897 --> 00:43:09,359
أيها الشاب ؟ هل أنت آمن ؟

509
00:43:09,359 --> 00:43:11,945
أخشى بأنني فتى شرير ، سيدتي

510
00:43:11,945 --> 00:43:18,535
لكن لم يفت الآوان بعد

511
00:43:19,828 --> 00:43:24,500
أتمنى أن تكوني محقة

512
00:43:24,500 --> 00:43:28,045
أوه , سيدتي.

513
00:43:28,045 --> 00:43:36,345
- أَحبُّ شَعرَكَ.
- ، شكراً لك.

514
00:43:38,013 --> 00:43:46,146
- هنري، أنا لا أعتقد بأنه سارق.
- كَيْفَ عْرفُتَى؟

515
00:44:15,425 --> 00:44:21,557
مساء الخير ، يا أصدقاء

516
00:44:22,558 --> 00:44:24,935
ما رأيك أن نقوم ببعض الأعمال
الصغيرة " كالتقسيم و الانفتاح"

517
00:44:24,935 --> 00:44:31,024
كالأيام الخوالي ؟

518
00:44:33,902 --> 00:44:35,904
- مساء الخير، إدي.
- مساء الخير، إدي.

519
00:44:35,904 --> 00:44:39,491
مساء الخير، يا فتيان.

520
00:44:39,491 --> 00:44:41,868
رائحتك أفضل بكثير

521
00:44:41,868 --> 00:44:43,829
شكراً ايلي

522
00:44:43,829 --> 00:44:47,249
أخبرْني. الكفرة. . .أين يتواجدون ؟

523
00:44:47,249 --> 00:44:50,961
لديك خطة صحيح ؟ لست بحاجة لتخبرني بها

524
00:44:50,961 --> 00:44:55,048
هناك في الفندق الصغير يبعد
حوالي 15 ميلاً على الطريق السريع

525
00:44:55,048 --> 00:44:57,050
"مقهى " قنبلة الخليج

526
00:44:57,050 --> 00:45:01,054
يديرها شخص طويل القامة يُدعى سينغ

527
00:45:01,054 --> 00:45:04,725
لكني أحذرك ، يمكن أن
تشاهد أشخاص عراة هناك

528
00:45:04,725 --> 00:45:06,727
أجل ، يمكن أن تشاهد أشخاص عراة هناك

529
00:45:06,727 --> 00:45:08,895
لكن هذا لا يَقْلقُك، أليس كذلك؟

530
00:45:08,895 --> 00:45:12,316
أنت بحاجه إلى مركبة خذ شاحنة " دودج" تلك

531
00:45:12,316 --> 00:45:16,862
هنا. ساعدْ نفسك.

532
00:45:16,862 --> 00:45:22,617
شكراً لك.

533
00:45:23,243 --> 00:45:26,246
أتعلم ، أراهن بأنه سيحصل
على الكثير من العاهرات

534
00:45:26,246 --> 00:45:32,336
نعم. أراهن.

535
00:45:48,769 --> 00:45:52,064
لا! لا، لا، لا، لا!

536
00:45:52,064 --> 00:45:54,232
لا مزيد من راقص .  لا
أُريدُ رَقْص بعد الآن.

537
00:45:54,232 --> 00:45:56,234
- اخرج!
- إلى أين بحق الجحيم أنت ذاهب ؟

538
00:45:56,234 --> 00:45:58,737
-  لا أَستطيعُ الرَقْص لِوحدي.
- أنت وَعدتَ. . .

539
00:45:58,737 --> 00:46:00,822
لتأخذنا إلى موقف الحافلة

540
00:46:00,822 --> 00:46:03,533
- نُريدُ الذِهاب إلى البيت!
- رقصه واحده ، رجاءً؟

541
00:46:03,533 --> 00:46:07,537
لا مزيد من الرقص . أُريدُ
الذِهاب إلى البيت. لا أَضِعُ

542
00:46:07,537 --> 00:46:15,003
ستذهبون عندما انا أخبركم
بذلك الآن هيّا ارقصوا

543
00:46:17,297 --> 00:46:19,299
لا مزيد من إطلاق نار !
رجاءً، أأتوسل إليك، رجاءً!

544
00:46:19,299 --> 00:46:22,260
سأخبرك ، الجولة القادمة على حساب المحل

545
00:46:22,260 --> 00:46:25,138
- نعم!
- الجولة القادمة هي على قدمِكِ!

546
00:46:25,138 --> 00:46:30,977
الآن، أرقص!

547
00:46:31,645 --> 00:46:38,944
هيه ، هل يمكننا جميعاً أن نتقدم ؟

548
00:46:44,491 --> 00:46:47,244
- لا أريد أن أتقدّم
- آه.

549
00:46:47,244 --> 00:46:50,163
يا، جاك. يبدو أن
فتياتك لديهم شي شيء. . .

550
00:46:50,163 --> 00:46:53,625
لهذا المخنثِ صاحب القبعةِ .

551
00:46:53,625 --> 00:46:57,128
إلى ماذا تنظرون ؟ أنا أملككم

552
00:46:57,128 --> 00:47:03,385
يا! أنت  ولد شقي جداً.

553
00:47:03,385 --> 00:47:06,179
أنت فعلاً شخص ذكي ، ألست كذلك ؟

554
00:47:06,179 --> 00:47:12,602
- شكراً لك.
- أجْعلُه ميتأ.

555
00:47:19,943 --> 00:47:22,445
من  القادم؟

556
00:47:22,445 --> 00:47:24,781
ارموا أسلحتكم

557
00:47:24,781 --> 00:47:31,037
رجاءً.

558
00:47:31,329 --> 00:47:38,253
يا، سيد، خذُنا مَعك.

559
00:47:42,299 --> 00:47:44,759
- حسناً ، التقطوا الأسلحة
- ! أوه، يااللهي!

560
00:47:44,759 --> 00:47:50,515
لقد أرديت ثلاثة من
أفضل زبائني أنا رجل عاطل

561
00:47:50,515 --> 00:47:53,977
من فضلك سيدي ، من سيقوم
بدفع مبالغ هذه الأضرار ؟

562
00:47:53,977 --> 00:47:57,647
- رئيسي الجديد.
- و من يكون هذا الشخص ؟

563
00:47:57,647 --> 00:48:00,650
- هوجان.
- إبن العاهرة.

564
00:48:00,650 --> 00:48:06,406
جميعكم ، إلى  داخل.

565
00:48:06,448 --> 00:48:09,868
شكراً لكم. يا بنات، هَلْ
بَدوتُ قاسياً بما فيه الكفاية؟

566
00:48:09,868 --> 00:48:11,870
نعم. قاسي جداً.

567
00:48:11,870 --> 00:48:13,830
لقد أَخذتَ  فرصة كبيرة ، .

568
00:48:13,830 --> 00:48:18,043
أوه، لا، لا، لا، لا. أنا عِنْدي أسبابي
الخاصة، لا علاقة بكما أنتم الإثنان.

569
00:48:18,043 --> 00:48:25,133
ضعوا الأسلحة في الخلف و اصعدوا للشاحنة

570
00:48:42,609 --> 00:48:46,988
ربما هو شخص مقاتل أو صيّاد
أو شيء من هذا القبيل ؟

571
00:48:46,988 --> 00:48:49,783
مهما كان هذا الشخص لقد
قضى على ذلك السافل الخنزير

572
00:48:49,783 --> 00:48:51,659
أعني ، لقد قتله مثل الحشرة

573
00:48:51,659 --> 00:48:56,289
نعم،  أتعلمين ايدي لديه
عينان جميلة ، أليس كذلك ؟

574
00:48:56,289 --> 00:49:01,044
نعم.  لديه ذلك.

575
00:49:01,086 --> 00:49:05,507
أَتسائلُ إذا  كان مَخْتُونُ.

576
00:49:05,507 --> 00:49:08,593
هنري؟ هنري، يَجِبُ
أَنْ تَكُونَ في السريرِ.

577
00:49:08,593 --> 00:49:11,346
يا، مارج. . . مارج.

578
00:49:11,346 --> 00:49:14,224
ياإلهي. أنا لا أَستطيعُ
مساعدتهم في تساؤلهم.

579
00:49:14,224 --> 00:49:17,352
بشأن أولئك البنتين
البريئتينِ الفقيرتينِ.

580
00:49:17,393 --> 00:49:19,687
- ماذاسيفعل بهم ؟
- حَسناً،  لا أَعْرفُ، عزيزى.

581
00:49:19,687 --> 00:49:22,732
لكن يجب عليّ الذهاب إلى
المتجر نحن خارجون من الاعتماد

582
00:49:22,732 --> 00:49:26,361
و يجب عليك أن تخلد للنوم و خذ حبة دواءك

583
00:49:26,361 --> 00:49:33,910
أنتي محقة عزيزتي أنتي دائماً محقة

584
00:49:39,457 --> 00:49:45,088
ايدي ، أنا كارول من الغرفة المجاورة

585
00:49:45,088 --> 00:49:47,507
ماذا تُريدينُ؟

586
00:49:47,507 --> 00:49:50,593
أريد أن أشكرك

587
00:49:50,593 --> 00:49:52,595
مرحبا بك.

588
00:49:52,595 --> 00:50:00,144
لا ، أنا حقاً أريد أن أشكرك

589
00:50:10,488 --> 00:50:12,824
مرحباً.

590
00:50:12,824 --> 00:50:16,619
- مرحباً.
- هل يمكنني الدخول ؟

591
00:50:16,619 --> 00:50:22,709
أكيّد.

592
00:50:41,185 --> 00:50:47,108
شكراً لك.

593
00:50:50,570 --> 00:50:55,658
مرحبا بك.

594
00:51:43,539 --> 00:51:46,459
- إدي، أنا روز.
- ماذا تُريدُين؟

595
00:51:46,459 --> 00:51:50,380
أريد أن أشكرك فحسب. أنا
لَمْ أعلم بأنّك  مشغول.

596
00:51:50,380 --> 00:51:52,465
أنتي التالية

597
00:51:52,465 --> 00:51:56,803
- حقاً؟
- يا اللهى

598
00:51:56,803 --> 00:52:00,515
الباب.

599
00:52:00,515 --> 00:52:07,647
إنه يَنْشرُ بهجةَ لكُلّ شخصِ.

600
00:52:11,442 --> 00:52:15,196
انتظر. إدي، أين تَذْهبُ؟

601
00:52:15,196 --> 00:52:19,200
سَأَذْهبُ لأتفقد  دراجتِي.

602
00:52:19,200 --> 00:52:23,704
- شكراً.
- نعم.

603
00:52:23,704 --> 00:52:26,040
إلى أين سيذهب ؟

604
00:52:26,040 --> 00:52:28,584
ليتفقد دراجته

605
00:52:28,584 --> 00:52:35,842
من أين يَحصَلُ عَلى الطاقةِ؟

606
00:52:45,226 --> 00:52:51,357
أحلام سعيدة.

607
00:53:11,002 --> 00:53:13,296
استيقظت مبكراً ، إدي.

608
00:53:13,296 --> 00:53:16,299
- آسف على إيقاظك.
- لا عليك

609
00:53:16,299 --> 00:53:20,177
بأي حال ، في عمري هذا لن تنام كثيراً

610
00:53:20,177 --> 00:53:22,471
- هَلْ لَدَيْكَ  مانع؟
- ساعدُ نفسك.

611
00:53:22,471 --> 00:53:25,725
حسناً. أوه، أسمعُ.

612
00:53:25,725 --> 00:53:28,227
"أرسل جوبال إلى مقهى " قنبلة الخليج

613
00:53:28,227 --> 00:53:31,063
هو سَيَعْرفُ ماذا سيعمل
- شغل تنظيفِ.

614
00:53:31,063 --> 00:53:33,941
و لديّ فتاتين في غرفتي

615
00:53:33,941 --> 00:53:36,235
ضِعْهم في الحافلةِ باتجاه كليفيلند.

616
00:53:36,235 --> 00:53:38,779
بنتان. نعم، بكل تأكّيد.

617
00:53:38,779 --> 00:53:40,656
يمكنني العناية بهم

618
00:53:40,656 --> 00:53:45,244
كم عدد الكفرة قضيت عليهم
في مقهى " قنبلة الخليج " ؟

619
00:53:45,244 --> 00:53:48,706
-  ثلاثة.
- ليس سيئاً ، ليس سيئاً

620
00:53:48,706 --> 00:53:53,753
وهَلْ ستتعقب عائلة هوجان؟

621
00:54:02,511 --> 00:54:05,723
جبناء! لماذا  لَمْ تَقْتلْوه؟

622
00:54:05,765 --> 00:54:09,310
- لم يكن يفوق عليكم بالعدد و الأسلحة
- تباً لك، إفيس.  ما كُنْتَ هناك.

623
00:54:09,310 --> 00:54:11,729
امع من تتحدث ، يا أحمق؟

624
00:54:11,729 --> 00:54:14,732
سأفجر دماغك بهذا و أوزعه
في جميع أنحاء الصحراءَ.

625
00:54:14,732 --> 00:54:17,234
- هَلْ تَفْهمُ؟
- اللعنه.. أبتعد

626
00:54:17,234 --> 00:54:19,403
إذا كانت لديك الشجاعة،  خذُه بنفسك.

627
00:54:19,403 --> 00:54:21,781
تَستمرُّ بالكلام هكذا، إرما. . .

628
00:54:21,781 --> 00:54:25,368
و ستبدين مضحكه بدون أسنانِ.

629
00:54:25,368 --> 00:54:29,205
نحن نحاول العيش بسلام مع عائلة  هوجان.

630
00:54:29,205 --> 00:54:31,290
رمزي . . نقض العهد.

631
00:54:31,290 --> 00:54:33,459
بإسْتِئْجار هذا الرجل المُسلَّحِ.

632
00:54:33,459 --> 00:54:38,506
- لذا دعنا نُفجّرُ مختبرَه.
-  لَنْ نُفجّرَ مختبرَه. . .

633
00:54:38,506 --> 00:54:41,967
' لأننا سَنَحتاجُه، إخوتى وأخواتى.

634
00:54:41,967 --> 00:54:44,011
سَنَحتاجُه.

635
00:54:44,011 --> 00:54:48,224
' لأننا سَنُسيطرُ على جميع عمليتِه.

636
00:54:48,224 --> 00:54:50,226
كُلّ شيء!

637
00:54:50,226 --> 00:54:52,436
إقطعْ رأسَ الأفعى. . .

638
00:54:52,436 --> 00:54:54,563
الجسد يَمُوتُ.

639
00:54:54,563 --> 00:54:58,484
لنَقْتلُ رمزي.ما رأيكم ؟ هيّا!

640
00:54:58,484 --> 00:55:00,903
تمهلّوا!

641
00:55:00,903 --> 00:55:02,947
رمزي لَيسَ  في البلدةِ.

642
00:55:02,947 --> 00:55:05,491
- كَيفَ تَعْرفُ ذلك؟
- ' لأنني  أَعْرفُ أعدائي.

643
00:55:05,491 --> 00:55:09,787
الخميس الأول من كُلّ شهر، 
الخنزيرَ يذهب إلى لاس فيغاس. . .

644
00:55:09,787 --> 00:55:12,248
مَع أبنائِه اللقطاءِ.

645
00:55:12,248 --> 00:55:14,667
يَرى سمسارَ بورصته. . .

646
00:55:14,667 --> 00:55:19,880
ثمّ يَذْهبُ إلى مومسِه
للحُصُول على مقبضِه المُشمّع.

647
00:55:19,880 --> 00:55:25,010
يعود في العادة ما بين
الساعة الثانية عشر و الواحدة

648
00:55:25,010 --> 00:55:31,308
سنكون بانتظاره

649
00:55:40,568 --> 00:55:42,153
أبّى. . .

650
00:55:42,153 --> 00:55:44,488
هَلّ بالإمكان أَنْ أنا أَسألك سؤالاً؟

651
00:55:44,488 --> 00:55:48,284
مالمشكلة الآن ؟ هل تريد التبوّل ؟

652
00:55:48,284 --> 00:55:52,454
لا يا سيدي. إنه فقط . . .

653
00:55:52,454 --> 00:55:57,126
اخرج الكلام ، أيها الفتى المتبّول

654
00:55:57,126 --> 00:56:02,173
إني اتسائل ، لماذا تعاملنا
بقسوة أنا و جيسي من دون بيتي ؟

655
00:56:02,173 --> 00:56:05,301
- إنه يعاملني بقسوة.
- سَكتَ!.

656
00:56:05,301 --> 00:56:07,636
- سَكتَ!
- حسناً.

657
00:56:07,636 --> 00:56:09,638
أَحبُّ بيتي ' لأنني أحببتُ أمَّه.

658
00:56:09,638 --> 00:56:12,558
ماتتْ أثناء ولادته.

659
00:56:12,558 --> 00:56:18,480
-  طفلُ حبُّنا.
- أوه، اللهي.

660
00:56:18,480 --> 00:56:20,441
آه. . . حَسناً، ماذا بشأني أنا وجيس؟

661
00:56:20,441 --> 00:56:22,610
أنتما إثنان النَتائِجَ المؤسفةَ. . .

662
00:56:22,610 --> 00:56:29,366
للدعارة الترفيهية ، عندما
كانت ممارسة الجنس للمرح

663
00:56:32,286 --> 00:56:34,246
يا إلهي

664
00:56:34,246 --> 00:56:37,374
تجاوزْ الأمرَ.

665
00:56:37,374 --> 00:56:39,668
لدينا رفقة

666
00:56:39,668 --> 00:56:44,048
إنهم يقتربون بسرعة

667
00:56:44,048 --> 00:56:47,343
الكفرة.  ليس لدينا أسلحة !

668
00:56:47,343 --> 00:56:53,474
عندما نصل إلى الإلتفاف ، اقفزوا

669
00:57:36,016 --> 00:57:38,018
أنا صيدلي و لست طبيباً

670
00:57:38,018 --> 00:57:40,771
يبدو أنه أصيب بارتجاج
أو بعض الجروح الداخلية

671
00:57:40,771 --> 00:57:43,816
- يجب أن يكون في المستشفى
- حسناً تشانغ ، عد إلى العمل

672
00:57:43,816 --> 00:57:46,402
- إنه إبنُكَ.
- نت محق ، إنه كذلك

673
00:57:46,402 --> 00:57:48,737
- هل متأكد بأنك على مايرام ؟
- نعم، أَبّى،إنه صداع فحسب.

674
00:57:48,737 --> 00:57:52,157
سأذهب لأحضر بعض من الأسلحة

675
00:57:52,157 --> 00:57:56,995
انتظر يا أبي ، فكّر بشأن
ذلك. لماذا يُهاجمونَنا؟

676
00:57:56,995 --> 00:57:59,331
نحن لدينا أعمال 
سوية.ذلك يجعله بلا معنى.

677
00:57:59,331 --> 00:58:02,292
الرجل يطلق النار عليّ سأرد
له ذلك ثم اسأل الاسئله لاحقاً

678
00:58:02,292 --> 00:58:06,338
أنا ادفع 500 دولار و ذلك
الجرذ الصغير آيفز يزرع الألغام

679
00:58:06,338 --> 00:58:09,717
- أُريدُك أَنْ تَبْقى هنا وتَرتاحَ.
-  سَأَرتاحُ عندما أكون ميتاً أبي.

680
00:58:09,717 --> 00:58:14,179
الجحيم، حاولوا قَتْلي أيضاً.

681
00:58:14,221 --> 00:58:17,433
حسناً ، أنت لست ممن يقفل الرقاقة القديمة

682
00:58:17,433 --> 00:58:23,730
- نحن نَذْهبُ إلى صيد كبيراللّيلة.
- نعم. . .

683
00:58:40,789 --> 00:58:42,374
الأصابع الستة ؟

684
00:58:42,374 --> 00:58:45,961
دائماً أنسى كم هو سهل
مراقبة رجل أبيض خلسة

685
00:58:45,961 --> 00:58:48,547
أنا أُفكّرُ بشأن مشكلتِكَ.

686
00:58:48,547 --> 00:58:51,133
أنت أُردتَ المَوت  لهذه المدة ؟

687
00:58:51,133 --> 00:58:54,761
سّنة؟ أنت لَم ميت  تمت بعد ؟

688
00:58:54,761 --> 00:58:57,890
إنه من السهل الخروج بـ 100
سبب ...لإتخاذ هذه الرحلة

689
00:58:57,890 --> 00:59:03,395
و لكن لديك سبب واحد فقط
للإِسْتِمْرار فى العَيْش.

690
00:59:03,395 --> 00:59:05,689
ما عِنْدي سبب.

691
00:59:05,689 --> 00:59:08,108
حَسناً، ماذا عن روندا؟ هي بنت لطيفة.

692
00:59:08,108 --> 00:59:14,239
يَجِبُ أَنْ تتزوّجَها،
و تنجبون بَعْض الأطفالِ.

693
00:59:14,239 --> 00:59:16,825
يا، هناك شيء ما يتحرك هناك.

694
00:59:16,825 --> 00:59:20,787
ييبدو أنهم بعض من الرجال
البيض يضعون شجيرات على رؤوسِهم.

695
00:59:20,787 --> 00:59:27,085
الأيام الخوالي "تعود الآن"  ، هاه؟

696
00:59:29,796 --> 00:59:36,511
هَلْ  ينبغي أن نضع  الإحتمالات؟

697
00:59:51,151 --> 00:59:52,778
اللقطاء!

698
00:59:52,778 --> 00:59:56,281
- إعتقدَنا بأنّنا تَخلّصنَا مِنْكم!
- أعتقدُ مرة أخرى!

699
00:59:56,281 --> 00:59:58,533
أجبْني على شيءَ واحد!

700
00:59:58,533 --> 01:00:03,830
- كَيْفَ حاولُتُم قَتْلنا اللّيلة؟
- وقفوا إطلاق النار !

701
01:00:03,830 --> 01:00:05,207
وقفوا إطلاق النار !

702
01:00:05,207 --> 01:00:07,876
- أنسيتم ؟
- نسينا ماذا ؟

703
01:00:07,876 --> 01:00:10,170
الرجل المستأجر قتل 3 مننا

704
01:00:10,170 --> 01:00:12,965
!في مقهى قنبلة الخليج
لن أترك هذا الموضوع ينتهي

705
01:00:12,965 --> 01:00:16,426
- أما الرجل المُسْتَأْجر؟
- رمزي، أنت قذر.

706
01:00:16,426 --> 01:00:19,346
تعلم ، رجلك الذي يملك مسدس عيار 45

707
01:00:19,346 --> 01:00:21,974
مات، ذلك الرجلُ مِنْ البحيرةِ الجافّةِ.

708
01:00:21,974 --> 01:00:23,558
يجب أن يكون نفسه

709
01:00:23,558 --> 01:00:27,187
- بيتي ، أخبرتني بأنك قتلته.
- لقد فعَلتُ!

710
01:00:27,187 --> 01:00:29,564
- بيتي ، بحق الجحيم عن ماذا يتحدث ؟
- وقفوا إطلاق النار

711
01:00:29,564 --> 01:00:32,234
الرجل صاحب الدراجة البخاريةِ.

712
01:00:32,234 --> 01:00:34,027
الدراجة البخارية؟

713
01:00:34,027 --> 01:00:37,072
لَيس عيبَي! . . . أخبرتَني
بأنها لن تكون هناك مشكلةَ!

714
01:00:37,072 --> 01:00:40,575
َليس عيبَي! بيتي كان من المفترض أنه
قضى عليه ، أخبرني بأنه سيفعل ذلك.

715
01:00:40,575 --> 01:00:42,995
ها أنت ، تضيقيني مرة أخرى

716
01:00:42,995 --> 01:00:45,455
- أنت  تَستمرُّ بمضايقتي!
- ابتعد عني، يا رجل!

717
01:00:45,455 --> 01:00:53,547
- متى ستتعلم ، أيها الفتّى المتبوّال
- ابتعد عني ، أيها رجل عجوز!

718
01:01:05,100 --> 01:01:13,233
لقد قلت لست أنا ، لم أفعلها

719
01:01:14,109 --> 01:01:22,117
- هل تعتقد بأنك شديد بما فيه الكفاية ؟
- نعم، أنا أفعْلُ!

720
01:01:22,784 --> 01:01:24,786
أبّى. . . أبّى.

721
01:01:27,998 --> 01:01:32,085
قَتلتَه.

722
01:01:32,085 --> 01:01:36,089
قَتلتَه، مات. قَتلتَه!

723
01:01:36,089 --> 01:01:39,426
قَتلتَه، بيتر، ' لأنك
لم تقتل ذلك الرجلِ. . .

724
01:01:39,426 --> 01:01:41,553
مثلما قلت بأنك فعلتها

725
01:01:41,553 --> 01:01:46,391
لقد كذبت عليّ يافتى "و لهذا مات "جاني

726
01:01:46,391 --> 01:01:49,144
أنت واحد مننا! أنت من عائلتي!

727
01:01:49,144 --> 01:01:52,230
أنا مسرور لأنني هربت من
المنزل عندما كنت صغيراً

728
01:01:52,230 --> 01:01:54,107
هل فهمت ؟

729
01:01:54,149 --> 01:01:57,402
الأمور بدأت تهدئ قليلاً
هناك ، ألا تعتقد ذلك ؟

730
01:01:57,402 --> 01:01:59,404
- هل تحب حفلة الشواء ؟
- أَحبُّها.

731
01:01:59,404 --> 01:02:05,368
أَنا آسفُ!

732
01:02:05,452 --> 01:02:07,662
أخبرتُك بأننا لم
نَستأجرَ أي رجل مُسلَّحِ!

733
01:02:07,662 --> 01:02:10,749
هناك في البرجِ! إنه نفس 
الرجلُ مِنْ خليجِ القنبلةَ!

734
01:02:10,749 --> 01:02:15,003
سأحضر الكابل ، أشغل
انتباههم و بعد ذلك سنغلبهم

735
01:02:15,003 --> 01:02:19,966
إنها خطة جيدة لكن هناك شيء خاطئ

736
01:02:19,966 --> 01:02:23,512
ها هو هناك

737
01:02:23,512 --> 01:02:30,560
إنه ذاهب إلى الجانب

738
01:02:44,241 --> 01:02:50,872
اقضوا على هذا السافل

739
01:02:53,583 --> 01:02:56,461
إنه ليس هو

740
01:02:56,461 --> 01:02:58,880
من أين  حَصلتَ عَلى القبعةِ؟

741
01:02:58,880 --> 01:03:03,468
هل تعجبك ؟

742
01:03:03,468 --> 01:03:07,430
أعتقد بأنها لي الآن هل تعجبك ؟

743
01:03:07,430 --> 01:03:11,142
إنتظر، إنتظر، إنتظر.َرُبَّمَا هو 
الهندي المخيفِ الذي دائماً سَمعنَا عنه.

744
01:03:11,142 --> 01:03:14,187
لا ، إنه ليس حقيقياً أبداً

745
01:03:14,187 --> 01:03:18,817
الرجل صاحب المسدس عيار 45 لا
تعرف عنه شيئاً أيضاً ؟ .. لا

746
01:03:18,817 --> 01:03:21,861
- من هو ؟، رئيس؟
- أخبرْني! أخبرْني!

747
01:03:21,861 --> 01:03:24,698
- إنه  ذئب البراري.
- ذئب غبي!

748
01:03:24,698 --> 01:03:28,368
- شخصاً ما يجلب لي حبلاً

749
01:03:28,368 --> 01:03:33,248
أيها الرجل الذئب ، أين
أنت ؟ هل تسمعني يا فتى ؟

750
01:03:33,248 --> 01:03:37,043
إنتظرْ في مكانك ، سوف
نمرح قليلاً مع صديقك.

751
01:03:37,043 --> 01:03:43,174
عرض صغير للدمى

752
01:03:51,433 --> 01:03:53,518
كم من رعاة البقر
يحتاجون لإيجاد كلب ضال ؟

753
01:03:53,518 --> 01:03:57,313
إدي!

754
01:03:57,313 --> 01:04:03,611
إسكتْ! إنه هنا!

755
01:04:27,761 --> 01:04:35,727
هذه الرحلةِ لَيستْ  لَك. . . أَو لها!

756
01:04:52,577 --> 01:04:55,955
أوقفْه !

757
01:04:55,955 --> 01:04:59,667
قل الوداع لصديقك الهندي

758
01:04:59,667 --> 01:05:03,213
إنه هناك ، اقضوا عليه

759
01:05:03,213 --> 01:05:11,012
إدي. . . سمّ طفلَكَ الأولَ باسمي!

760
01:05:18,102 --> 01:05:25,276
لا تَستطيعُ أن تفعل شيئاً بشكل صحيح!

761
01:05:58,643 --> 01:06:04,774
البيت، البيت حلوّ. يا. . . الجيش

762
01:06:19,914 --> 01:06:23,751
السيجار و الويسكي

763
01:06:23,751 --> 01:06:26,254
ونِساء طائشات . . .

764
01:06:26,254 --> 01:06:29,132
يقودونك إلى الجنون

765
01:06:29,132 --> 01:06:35,722
يقودونك إلى الجنون

766
01:07:02,749 --> 01:07:05,126
هل كل شي على ما يرام ، سيد ايرلي ؟

767
01:07:05,126 --> 01:07:07,420
لا، روندا، أَنا منزعجُ جداً.

768
01:07:07,420 --> 01:07:10,006
أوه، حَسناً، ما المسألة؟

769
01:07:10,006 --> 01:07:15,261
لقد حلمت مرة أخرى ليلة
البارحة و كان حلماً مزعجاً جداً

770
01:07:15,261 --> 01:07:17,597
سَمعتُ عواءَ ذئب البراري. . .

771
01:07:17,597 --> 01:07:23,561
لكن هذا المره كان هناك عنفُ ودمُّ وموتُ.

772
01:07:23,561 --> 01:07:31,235
لكن كان ذلك كابوساً فحسب سيد
ايرلي ليس هناك شيء يدعو للقلق

773
01:07:35,990 --> 01:07:40,077
اجتمعوا كلكم هنا ، تعلمون بأننا
شنقنا ذلك الهندي ، جميعنا شنقناه

774
01:07:40,077 --> 01:07:44,123
و اعرض 10 آلاف دولار مكافأة
لمن يجلب لي  ادي  الذئب

775
01:07:44,123 --> 01:07:47,794
حيّاً أو ميّتاَ. فهمتم؟

776
01:07:47,794 --> 01:07:49,295
.الآن ، بيزركو ، اذهب و خذ

777
01:07:49,295 --> 01:07:52,715
- يجب أن أذهب.
- حظّ سعيد، عزيزتي. حظّ سعيد.

778
01:07:52,715 --> 01:07:59,764
بيتي ، تعال معي ، سنذهب
لنلقي نظرة على بيرلي جيتس

779
01:08:10,316 --> 01:08:14,695
جوني. . . جوني.

780
01:08:25,540 --> 01:08:29,293
ذو الأصابع الست ، هل هو بخير ؟

781
01:08:31,379 --> 01:08:37,301
- لقد مات
- أوه لا.

782
01:08:55,278 --> 01:08:59,657
يجب أن تسمعني ، جميعهم يبحثون عنك

783
01:08:59,657 --> 01:09:03,160
لقد وضعوا 10 آلاف
دولار مكافأة للحصول عليك

784
01:09:03,160 --> 01:09:09,250
لا بأس

785
01:09:50,166 --> 01:09:56,047
- سأعود إلى المدينة.
- سَأَذْهبُ مَعك.

786
01:09:56,047 --> 01:09:57,631
انسي الأمر

787
01:09:57,631 --> 01:10:05,389
جوني كَانَ صديقَي أيضاً.

788
01:12:40,294 --> 01:12:42,463
انتظروا

789
01:12:42,463 --> 01:12:44,548
- هيه ، لقد أغلقنا!
- اهدأ بوب

790
01:12:44,548 --> 01:12:45,632
أليس بالإمكان أن تَقْرأَ؟

791
01:12:45,632 --> 01:12:47,885
- هيه، فيرن! أنت على السطح!
- اصمتي فحسب!

792
01:12:49,803 --> 01:12:51,847
- لن أشكرك على لا شيء. . .
- أسَكتَى!

793
01:12:51,847 --> 01:12:54,767
و سأخبركم بأمر ، نحن لا نقوم

794
01:12:54,767 --> 01:12:57,811
أغلقْ فتحةَ فمك!

795
01:12:57,811 --> 01:13:00,898
- أنا مشارك في المكافأة ، صحيح ؟
- بالتأكيد، فيرن.

796
01:13:00,898 --> 01:13:02,816
أرنا مكانه فحسب

797
01:13:02,816 --> 01:13:05,652
- أوه، فيرن. . .
- أنه بخير، بوب

798
01:13:05,652 --> 01:13:08,781
إنه في الفندق ، هناك الغرفة الزرقاء

799
01:13:08,781 --> 01:13:11,658
لنذهب لنرى هل يحتاج إلى خدمة الغرف

800
01:13:15,412 --> 01:13:18,248
- يا.
- دعوني أَذْهبُ!

801
01:13:18,248 --> 01:13:21,335
- يا.
- أتْركُها !

802
01:13:21,335 --> 01:13:24,296
-  لا تَستطيعُ فعلُ ذلك!
- لقد فعَلتُ!

803
01:13:24,296 --> 01:13:26,423
تعال!

804
01:13:26,423 --> 01:13:29,676
- هل تُريدُ الرَقْص؟
- نعم!

805
01:13:29,676 --> 01:13:32,429
أيامكَ الراقصة إنتهت، أيها العجوز!

806
01:13:32,429 --> 01:13:38,060
- أَنا آسفُ، البوب!
- هيا.

807
01:13:40,104 --> 01:13:47,069
- ابقي هنا دوتي ، أنا وأنت لدينا موعد.
- أوه. . . يا رجل.

808
01:13:47,820 --> 01:13:50,197
- لماذا أطلقت على بوب ؟
- ضعَ  الغطاء عليه!

809
01:13:50,197 --> 01:13:54,159
- تُريدُ جائزتَكَ، يافتى؟ اخرس!
-  تابع حَسَناً.

810
01:13:54,159 --> 01:13:57,454
إنه في الغرفة الثالثة
في المنتصف الغرفة الزرقاء

811
01:13:57,454 --> 01:13:59,873
- حَسَناً.
- تذكروا ، إنه يقتل بدم بارد.

812
01:13:59,873 --> 01:14:02,334
حَسَناً؟ جو بوب، اتجه إلى متجر إيلي.

813
01:14:02,334 --> 01:14:06,463
- بسرعة، دعنا نجلب  بعض من الذخيرةِ!
- نعم يا سيدي.

814
01:14:10,801 --> 01:14:14,304
- هكذا هذا؟
- لا ، هذه عيار 38

815
01:14:14,304 --> 01:14:16,557
- هذه.
- لا ، هذه عيار 45.

816
01:14:16,557 --> 01:14:19,893
- وهذا؟
- لا ، هذا فتيل!

817
01:14:19,893 --> 01:14:25,899
ارفعوا أيديكم ، أين يمكنني رؤيتهم

818
01:14:25,899 --> 01:14:32,823
بِحقّ الجحيم ما كان ذلك؟

819
01:14:35,033 --> 01:14:37,202
جيس ، يجب أن أتحدث معك

820
01:14:37,202 --> 01:14:41,874
هذه الطريقة تبعدنا عن السيطرة شخص ما
يُمْكِنُ أَنْ يَتأذّى، و ربما يُقتل.

821
01:14:41,874 --> 01:14:45,544
الأصوات تبدو لي أنها
تعني شيئاً لكنها ليست كذلك

822
01:14:45,544 --> 01:14:47,880
طفح الكيل ، أنا انسحب ابتعد عني

823
01:14:47,880 --> 01:14:51,341
لن أعبر هذا الخط حتى أحصل على تلك العشرة

824
01:14:51,341 --> 01:14:54,595
جيس ، ابعد هذا الجبان
إلى سوبرانو من أجلي

825
01:14:54,595 --> 01:14:56,471
- يَتراجعُ، بيتي.
- جيسي، هذا أنا.

826
01:14:56,471 --> 01:14:59,016
ذَهبنَا إلى المدرسة العليا
سوية. وقّعتُ على كتابكَ السنوي.

827
01:14:59,016 --> 01:15:02,185
- إعتقدتُ بأنّني لاحظت ذلك.
- موافقة، أنا قادم.

828
01:15:07,149 --> 01:15:11,570
لم يكن ذلك مضحكاً

829
01:15:11,570 --> 01:15:13,780
ياإلهي  المجيد!

830
01:15:13,780 --> 01:15:17,868
لماذا قمت بتمزيقه من عظم
الترقوة إلى صرة البطن؟

831
01:15:17,868 --> 01:15:22,539
أنت لا تَرى ذلك كُلّ يوم.

832
01:15:39,306 --> 01:15:42,392
حصنت الأبوابَ لهذه الأكواخِ؟

833
01:15:42,392 --> 01:15:45,854
- لا، النوافذ فقط .
- حَسَناً،  سَنَغطّيهم.

834
01:15:45,854 --> 01:15:48,023
حَسَناً، إذاً . . . تعال. دعنا نَذْهبُ!

835
01:15:48,023 --> 01:15:54,196
لنقضي على الرجل الذئب

836
01:16:01,119 --> 01:16:05,499
- الصبر، إيليا. . . الصبر.

837
01:16:18,261 --> 01:16:21,264
يا سيد ، لقد قاموا بمحاصرة هذا المكان

838
01:16:21,264 --> 01:16:23,517
سلّمْ نفسك،  هم جدّيون بشأن ذلك!

839
01:16:23,517 --> 01:16:25,644
- اذهب إلى هناك، فيرن!
- تعالى  بالخارج!

840
01:16:25,644 --> 01:16:33,026
- أبتعدُ عن الطريق، أيها الشرير! . . .
-  سَيَقْتلونَك سيدَ، إذا لم تَخْرجُ!

841
01:16:48,542 --> 01:16:50,252
اللهي!

842
01:16:50,252 --> 01:16:52,462
لا أحد يُمْكِنُ أَنْ يَعِيشَ
خلال ذلك، صحيح؟ انه ميتُ.

843
01:16:52,462 --> 01:16:56,591
- هذا صحيحُ. الآن اذهب و تفحص المكان.
- أجل حسناً!

844
01:16:56,591 --> 01:16:59,886
- اذهب إلى الداخل و تأكد من ذلك.
- لَكنَّه ميتُ!

845
01:16:59,886 --> 01:17:02,389
- إنه ميتُ.
- اذهب بمؤخرتك إلى الداخل.

846
01:17:02,389 --> 01:17:03,890
إنه ميتُ!

847
01:17:03,890 --> 01:17:06,810
إابقي  رأسكَ على البابِ!

848
01:17:06,810 --> 01:17:11,231
تأكّدْ بأنه ميت!

849
01:17:11,231 --> 01:17:14,568
هيّا!

850
01:17:14,568 --> 01:17:21,449
مرحباً، سيد، هَلْ أنت بالداخل؟

851
01:17:22,117 --> 01:17:25,495
لا يوجد أحد بالداخل الغرفة
فارغة و مليئة بالفتحات

852
01:17:25,495 --> 01:17:28,540
إرما، اذهبي وتأكدي من ذلك.

853
01:17:28,540 --> 01:17:35,672
باك ، اذهب معها سنحميك من خلفك

854
01:17:37,215 --> 01:17:39,217
إنها مصيدة يا مغفلين ، لم تنفجر

855
01:17:39,217 --> 01:17:42,053
أحيطوا المكان ، يجب أن نجده

856
01:17:42,053 --> 01:17:44,514
- لا يمكننا تركه يذهب بعيداً!
- هل ترون شيئاً ؟

857
01:17:44,514 --> 01:17:51,521
- لا، مات، لا شيء.
- جميعكم ، ابحثوا هناك

858
01:17:55,317 --> 01:17:58,695
بيتي ، ماذا تفعل هناك
بحق الجحيم ، يافتى ؟

859
01:17:58,695 --> 01:18:01,072
- أدعمك.
- تدعمني.

860
01:18:01,072 --> 01:18:04,659
نعم.

861
01:18:06,745 --> 01:18:10,332
أنت حتى لم تطلق طلقة واحدة ، أليس كذلك ؟

862
01:18:10,332 --> 01:18:14,127
أليس كذلك؟ . . .

863
01:18:17,547 --> 01:18:20,675
حَسناً، هذا ضعف، يا رجل.

864
01:18:20,675 --> 01:18:23,094
ضعف حقيقي.

865
01:18:25,180 --> 01:18:29,893
تباً ، أنت لا تستطيع الاعتماد على نفسك

866
01:18:30,518 --> 01:18:36,399
اصمت ، و اترك بصمتك على
تلك المصيدة لنخرج من هنا

867
01:18:36,399 --> 01:18:39,486
- يبدو أنني حصلت على بندقية جديدة
- لا لست كذلك ، أنا رأيتها أولاًً.

868
01:18:39,486 --> 01:18:42,238
، باك .إرما، دعونا نجد الذئب !

869
01:18:42,238 --> 01:18:44,407
- وجدت شيئاً ملتصق بشيءَ.
- نعم، يَدّكَ الصَغيرة الطمّاعة.

870
01:18:44,407 --> 01:18:50,872
لا ليس كذلك ، أشعر بشيء ما هنا

871
01:18:54,834 --> 01:18:57,379
هل أنتي بخير ؟ . . . أيلي كَانَ  محقاً.

872
01:18:57,379 --> 01:19:03,760
- يمكنها الوصول إلى الدبابات بأميال كافية.
- قمتي بعمل جيد.

873
01:19:03,760 --> 01:19:06,179
اذهبي و تفحصي بوب ، حسناً ؟

874
01:19:06,179 --> 01:19:09,182
- كُونْى حذره.
- اذهب واقضي عليه ، يا كينغ كونغ

875
01:19:09,182 --> 01:19:13,103
- خذ مكافأتك و اصرفها
- بيتي ، هل أنت بخير ؟

876
01:19:13,103 --> 01:19:15,146
- بيسيركو ، شيرك!
- جيس، أنت بخير؟

877
01:19:15,146 --> 01:19:18,400
لا ، انا منزعج ، الآن ماذا ؟

878
01:19:18,400 --> 01:19:21,027
توجه إلى متجر إيلي و تأكد من جو بوب

879
01:19:21,027 --> 01:19:24,864
بيتي ، هذه فرصتك الأخيرة
لتصبح رجلاً هل نحن متفقين ؟

880
01:19:24,864 --> 01:19:26,616
- نعم.
- أمتأكّد؟

881
01:19:26,616 --> 01:19:28,535
حَسَناً، سأذهب إلى محطةِ البنزين.

882
01:19:28,535 --> 01:19:33,873
- مات،  لَنْ أَخْذلَك، حسناً؟
- إخْرجُ. . . إخرجْ.

883
01:19:33,873 --> 01:19:38,545
سَأَقْتلُه! إخرجْ ، أيها العاهرة!

884
01:19:54,811 --> 01:19:57,355
حَسَناً، ياأيتها الأم تيريزا، أين هو؟

885
01:19:57,355 --> 01:20:00,233
إندمْ! إندمْ، أنت آثم!

886
01:20:00,233 --> 01:20:02,360
خُذْه، يا إلهي ! خُذْه الآن!

887
01:20:02,360 --> 01:20:05,697
- ماذا يحدث؟
- إرادة الرب.

888
01:20:05,697 --> 01:20:11,995
- مرة أخرى ؟
- اصرفيه عني ، اصرفيه عني

889
01:20:18,084 --> 01:20:21,462
عمل جيد ، قضيت على هذا الذئب ؟

890
01:20:21,754 --> 01:20:25,008
القبعة الصحيحة.

891
01:20:25,008 --> 01:20:27,635
الرجل الخاطئ.

892
01:20:44,777 --> 01:20:46,696
ما هذا بحقّ الجحيم ؟

893
01:20:46,696 --> 01:20:50,658
أتعلم ما فى التوراةَ تَقُولُ: "من
عِاشُ بالسيفِ، يَمُوتُ بالسيفِ. "

894
01:20:50,658 --> 01:20:55,955
مضحك ، أين الرجل صاحب المسدس عيار 45 ؟

895
01:20:55,955 --> 01:20:59,209
لا تعبث معي أيها المصفّر أنا لا امزح معك

896
01:20:59,209 --> 01:21:01,836
- سَأَسْألُك مرةَ  واحدة!
- إنه لا يعلم أينَّ هو.

897
01:21:01,836 --> 01:21:04,714
- سَنجِدُه، يا أَخّى.
- أنت لَسْتَ أَخَّي!

898
01:21:04,714 --> 01:21:07,383
أنت  كذاب و جبان. . .

899
01:21:07,383 --> 01:21:10,261
و لا تُخبرُني ما يجب القيام به!

900
01:21:10,261 --> 01:21:13,097
نحن لن نكون في هذه المعمعه
...لو لم تقتل ذلك الرجل

901
01:21:13,097 --> 01:21:15,224
عندما سنحت لك الفرصة ، أيها الجبان

902
01:21:15,224 --> 01:21:18,436
الآن فرصتكَ.

903
01:21:25,360 --> 01:21:32,742
إنه شخص طويل سنحتاج قطعة أخرى من هذه

904
01:21:36,913 --> 01:21:43,920
إخرجْ من هنا.

905
01:22:07,819 --> 01:22:09,821
آه، آه، كان يَجِبُ أَنْ تَقْتلَه. . .

906
01:22:09,821 --> 01:22:12,073
لأنني سأقتله بعدما أقوم بقتلك

907
01:22:12,073 --> 01:22:16,619
الآن، أسقطُها. أسقطْها!

908
01:22:16,619 --> 01:22:23,793
الآن، أستديرُ، بلطف وببطئ،

909
01:22:28,214 --> 01:22:30,967
ماالأمر ؟ أهذا مؤلم ؟

910
01:22:30,967 --> 01:22:33,094
أين كُلّ أصدقائكَ الآن؟

911
01:22:33,094 --> 01:22:40,643
هذا ما يحدث عندما تعبث في بلدتي

912
01:22:41,561 --> 01:22:45,898
الفرصة الأخيرة لرؤية
الذئب قلت لك انهض يا فتى

913
01:22:45,898 --> 01:22:48,151
إنهضْ! إنهضْ!

914
01:22:48,151 --> 01:22:51,863
إنهضْ، أيها الصغير!

915
01:22:51,863 --> 01:22:54,907
أنت تُزعجُني، أيها المغفّل!

916
01:22:54,907 --> 01:22:59,495
تعال هنا عزيزي قل الوداع يا عزيزي

917
01:22:59,495 --> 01:23:02,623
وقت الرحيل.

918
01:23:02,623 --> 01:23:06,377
هيّا ، انهض أتحتاج إلى
مساعدة ؟ اتحتاج مساعدة ؟

919
01:23:06,377 --> 01:23:09,380
أنت تسبب الكثير من الأذى في بلدتي

920
01:23:09,380 --> 01:23:13,551
إنهضْ! لا أُريدُ قَتْلك
و أنت مستلقي أرضاً.

921
01:23:13,551 --> 01:23:16,721
تعال!

922
01:23:16,721 --> 01:23:19,932
سأعلمك درساً

923
01:23:19,932 --> 01:23:23,561
ستدفع ثمن مافعلته بعائلتي

924
01:23:23,561 --> 01:23:26,856
أوقف الجرس ، أيها العجوز

925
01:23:26,898 --> 01:23:29,233
هل الجميع يَرى هذا؟

926
01:23:29,233 --> 01:23:36,824
هل الجميع يشاهد هذا ؟ إنه يوم جميل للموت

927
01:24:42,098 --> 01:24:45,017
إدي،

928
01:25:07,123 --> 01:25:10,001
قضيت على السافل

929
01:25:10,001 --> 01:25:11,711
أنت؟ لا!

930
01:25:11,711 --> 01:25:13,713
أنه أنا.

931
01:25:13,713 --> 01:25:18,592
الجيش لَمْ يَعطيني  وسام الرماية هباءأ.

932
01:25:18,592 --> 01:25:21,345
عن ماذا تتحدث بحق الجحيم ؟ جميعكم عميان

933
01:25:21,345 --> 01:25:24,682
- قضيت عليه!
- أَحبُّك.

934
01:25:24,682 --> 01:25:30,438
أَحبُّك.

935
01:25:30,479 --> 01:25:33,858
لم أخطئ الطلقة! لم أخطئ الطلقة!

936
01:25:33,858 --> 01:25:39,071
أستميحك عذراً سيدى، لكن جَدَّي
كَانَ قريب من روديارد  كيبلينغ. . .

937
01:25:39,071 --> 01:25:41,198
شخص آخر بارع في الرماية

938
01:25:41,198 --> 01:25:43,826
كَانوا قَريبون جداً، كهذا.

939
01:25:43,826 --> 01:25:46,078
أنت حتى ليس لديك رصاصة في بندقيتِكِ.

940
01:25:46,078 --> 01:25:50,458
- أوه عذراً سيدي ، ماذا كان يوجد في بندقيتي ؟
- فتيل !

941
01:26:07,028 --> 01:26:10,028
 اختفاء غريب 28 شخص من السكان المحليين 

942
01:26:10,029 --> 01:26:12,029
حيرة الشرطه

943
01:26:21,030 --> 01:26:23,574
- كريمه، بدون سُكّرَ.
- دوتي، هذا سَيصْبَحُ  منجم ذهب.

944
01:26:23,574 --> 01:26:26,535
سيبدأون بإدارة الحافلات هنا كل ساعتين

945
01:26:26,535 --> 01:26:28,704
أعلم ، هذا منقذ جداً بالنسبة لنا

946
01:26:28,704 --> 01:26:33,501
- شكراً لك.
- على الرحب و السعة سيدتي.

947
01:26:33,501 --> 01:26:37,963
دوتي ، لا أريد أن أكون مندفع
لكن هل تحبين أفلام الساموراي ؟

948
01:26:37,963 --> 01:26:40,257
أنا لا أَعْرفُ. لم يسبق لي مشاهدتها.

949
01:26:40,257 --> 01:26:45,054
حَسناً، إنها مثل أفلام
الغربِ، لكنها يابانيه.

950
01:26:45,054 --> 01:26:48,390
على أية حال، هناك  عرض
خاصّ فى مدينةِ الشمسِ. . .

951
01:26:48,390 --> 01:26:50,434
واحدة من أفلامي المفضلة (تُدعى (يوجامبو

952
01:26:50,434 --> 01:26:54,688
أود أن تشاهديه معي في ليلة الجمعة

953
01:26:54,688 --> 01:26:59,276
حَسناً، ذلك يَبْدو لطيف ،  بادي.

954
01:26:59,276 --> 01:27:02,446
يمكنني القيادة في الأسفل في
أي وقت ينبغي عليّ مقابلتك ؟

955
01:27:02,446 --> 01:27:06,492
أوه لا لا ، سآتي لأخذك
أراكِ عند الساعة الخامسة ؟

956
01:27:06,492 --> 01:27:09,787
-  سَأكُونُ مستعدَّ.
- عظيم.

957
01:27:09,787 --> 01:27:13,332
يا إلهي، لابد أنها بيرتي.

958
01:27:17,086 --> 01:27:20,339
- الشاه لي سيدي ، أرجوك.
- حَسَناً.

959
01:27:20,339 --> 01:27:23,384
أنت اليوم سعيد جدا ، سيد سينغ.

960
01:27:23,384 --> 01:27:26,929
و يوم سعيد لنا بالتأكيد

961
01:27:26,929 --> 01:27:30,391
بلدتنا تُواجهُ  عصر نهضة . . .

962
01:27:30,391 --> 01:27:33,185
و نحن جميعاً مدينون لإيدي

963
01:27:33,185 --> 01:27:36,772
فكرته الجهنمية ،
بإخبار الصحف الشعبية . .

964
01:27:36,772 --> 01:27:39,984
بشأن جميع النشاطات الدخيلة هنا

965
01:27:39,984 --> 01:27:45,656
من كان يعرف بأن هناك الكثير
من المكسرات في العالم مع المال

966
01:27:45,656 --> 01:27:49,076
- هذه جيده.
- أعددت لكم بعض من الكعك

967
01:27:49,076 --> 01:27:51,245
شكراً جزيلاً.

968
01:27:51,245 --> 01:27:54,623
- الآن، بيرتي،  يَجِبُ أَنْ تَجْلسَ وتَرتاحَى.
- شكراً لك.

969
01:27:54,623 --> 01:27:58,877
- وأيلي،  يَجِبُ أَنْ تَتوقّفَ عن التَدْخين.
- لماذا ؟

970
01:27:58,877 --> 01:28:04,508
لأنني و بيتي سنرزق بطفل

971
01:28:04,508 --> 01:28:06,677
- تهانينا.
- شكراً لك.

972
01:28:06,677 --> 01:28:09,680
تهانينا، صديقي.

973
01:28:19,648 --> 01:28:22,776
هيه، هيه، أنظر من هنا!

974
01:28:25,904 --> 01:28:29,491
- تَراه أيضاً؟
- إنني أراه  الآن.

