1 00:00:-7,-300 --> 00:00:12,700 yassine007 ترجمة 2 00:00:15,980 --> 00:00:20,098 ! حرّاس ! السّلام الملكي ! قدّموا الأسلحة 3 00:00:33,099 --> 00:00:36,099 في سنة 1819 وُلدت طفلة في قصر لندن 4 00:00:36,100 --> 00:00:43,700 عالقة بين عمّين ملكين - ملك انجلترا وملك بلجيكا - قُدّر لها أن تكون ملكة وأن تحكم امبراطورية عظيمة 5 00:00:43,701 --> 00:00:49,701 إلاّ إذا اُرغمت على التنازل عن سلطتها ووقّعت طلب الوصاية على العرش 6 00:00:52,700 --> 00:00:56,702 ،الوصيّ الشرعي عُيّن بَدَل ملك غائب ...غير قادر 7 00:00:56,702 --> 00:00:59,702 أو صغير في السّن 8 00:01:03,620 --> 00:01:07,215 بعض النّاس يولدون محظوظين أكثر من غيرهم 9 00:01:07,300 --> 00:01:09,609 هذا كان الحال بالنسبة لي 10 00:01:09,700 --> 00:01:14,376 ،ولكن عندما كنتُ طفلة كنتُ مقتنعة بالعكس تماماً 11 00:01:15,220 --> 00:01:19,213 كيف لفتاة صغيرة ألاّ تحلم بأن تكبر كأميرة ؟ 12 00:01:21,140 --> 00:01:24,894 ولكن بعض القصور ليست كلها كما تعتقدون 13 00:01:24,980 --> 00:01:28,416 حتّى القصر ... يمكن أن يكون سجناً 14 00:01:33,700 --> 00:01:37,010 أمّي لم تشرح لي لماذا يتذوق أحد طعامي 15 00:01:37,100 --> 00:01:41,571 لما لم أستطع الذهاب الى المدرسة مع الأطفال الآخرين أو قراءة الكتب التي يقرأونها 16 00:01:49,420 --> 00:01:51,012 ،عندما مات والدي 17 00:01:51,100 --> 00:01:54,854 أمّي ومستشارها السيّد جون كونروي) ، سَنّوا قوانين) 18 00:01:54,940 --> 00:01:57,773 قال أنها لحمايتي 19 00:01:57,860 --> 00:02:01,136 "وأطلق عليه "نظام كنسجتون 20 00:02:01,220 --> 00:02:03,450 لا أستطيع النوم في الغرفة بدون أمّي 21 00:02:03,540 --> 00:02:06,896 أو حتّى المشي في الدرج بدون مرافق راشد 22 00:02:10,820 --> 00:02:14,290 علمتُ السبب لكلّ هذا عندما منتُ في الحادية عشر 23 00:02:15,260 --> 00:02:17,728 عمّي (وليام) كان ملك انجلترا 24 00:02:17,820 --> 00:02:22,848 مع أنه هو وأخواته 3 لا يستطيعون التباهي إلاّ بطفل واحد 25 00:02:24,380 --> 00:02:26,416 وهذا الطفل هو أنا 26 00:02:26,500 --> 00:02:29,458 حلم السيّد (جون) هو موت الملك 27 00:02:29,540 --> 00:02:31,656 وسيكون هناك وصيّ على العرش 28 00:02:31,740 --> 00:02:36,575 عندئذ أمّي ستحكم انجلترا وهذا الوصيّ يحكم أمّي 29 00:02:36,660 --> 00:02:41,017 وهكذا بدأت أحلم باليوم الذي ...ستتغيّر فيه حياتي 30 00:02:42,180 --> 00:02:44,535 وربما أكون حرّة... 31 00:02:44,620 --> 00:02:47,532 صلّيت للربّ ليعطيني القوّة لأواجه مصيري 32 00:02:47,620 --> 00:02:49,099 سأكون بخير 33 00:03:18,300 --> 00:03:20,450 ! حفظ الله الملكة 34 00:03:20,540 --> 00:03:24,931 ! حفظ الله الملكة ! حفظ الله الملكة 35 00:03:39,500 --> 00:03:40,819 ! وقّعي 36 00:03:40,900 --> 00:03:43,494 هل أنت متأكد أننا نفعل الشيء الصحيح ؟ 37 00:03:43,580 --> 00:03:45,571 لقد انتظرنا طويلاً كفاية 38 00:03:45,660 --> 00:03:48,333 الآن ، للمرّة الأخيرة ستوقّعِين على هذا الأمر 39 00:03:48,420 --> 00:03:50,092 لن أوقّعه 40 00:03:51,660 --> 00:03:53,412 ! أقول أنكِ ستوقّعين 41 00:03:53,500 --> 00:03:56,094 أقول أنني لن أوقّع - !...كيف تجرئين - 42 00:03:56,180 --> 00:03:58,614 (سيّد (جون 43 00:03:59,740 --> 00:04:01,014 ...كنا فقط 44 00:04:01,100 --> 00:04:04,410 حان وقت تناول الأميرة للدّواء 45 00:04:06,180 --> 00:04:08,171 أيمكنني أن أقوم ؟ - سأفعل ذلكَ - 46 00:04:09,060 --> 00:04:11,051 حسناً ، إذا كنت متأكّدة 47 00:04:16,300 --> 00:04:20,054 طابت ليلتك يا عزيزتي - طابت ليلتك يا أمّي - 48 00:04:26,140 --> 00:04:27,858 كيف حالكِ ؟ 49 00:04:40,940 --> 00:04:43,374 لقد تلقّيتُ رسالة من انجلترا 50 00:04:43,460 --> 00:04:47,851 أختي تقول أن (فيكتوريا) لن توقّع الأمر لـوصايتها على العرش 51 00:04:47,940 --> 00:04:49,817 ولماذا سوف تُوقّع عليها ؟ 52 00:04:49,900 --> 00:04:53,859 ،الأميرة اقتربت من سنّ 18 لماذا ستُوقّع على ورقة تأخذ منها سلطاتها ؟ 53 00:04:53,940 --> 00:04:56,374 لأنها طفلة جاهلة 54 00:04:56,460 --> 00:05:00,578 ولأنها تحتاج للتوجيه والوقت لتحضيرها لدورها كملكة 55 00:05:01,540 --> 00:05:05,089 حتّى ذلك الحين ، أختي ستأخذ مكانها كوليّة للعهد 56 00:05:05,180 --> 00:05:08,092 سيّد (جون كونروي) يمكن أن يكون وليّاً للعهد 57 00:05:08,180 --> 00:05:11,809 للأسف ، الدوقة يتحكم فيها حاكمها 58 00:05:12,900 --> 00:05:17,291 قد تكون من مصالح جلالتك التخلي عن (كونروي) و أختكَ 59 00:05:17,380 --> 00:05:21,532 ،قبل فوات الأوان وتدعم الملكة المستقبلية عوضاً عن ذلك 60 00:05:21,620 --> 00:05:24,293 طبعاً ، الدوقة لن تقبل بذلك 61 00:05:25,700 --> 00:05:29,534 يا "بارون" ، لقد وُلِدتُ الابن الأصغر لدوق مفلس 62 00:05:29,620 --> 00:05:32,054 "والآن أنا ملك "بلجيكا 63 00:05:32,140 --> 00:05:36,372 رحلات من هذا النوع لا تدار من دون اتخاذ قرارات صعبة 64 00:05:38,020 --> 00:05:42,252 ،إضافة إلى ذلك من يتحكم بفتاة صغيرة أكثر ؟ 65 00:05:42,340 --> 00:05:45,650 الآن اذهب إلى ألمانيا وأنهي تدريب ابن أخي 66 00:05:47,820 --> 00:05:49,617 ! (ألبرت) 67 00:05:56,420 --> 00:05:59,571 أعتقد أنكَ تريد التمشي معي بعد ظهر هذا اليوم 68 00:06:01,700 --> 00:06:07,093 حقاً ؟ فقط نحن الاثنان وحدنا ؟ ماذا سوف تقول أمّي ؟ 69 00:06:16,140 --> 00:06:18,938 ابقى ساكناً أو أني لن أرسم أنفك بشكل صحيح 70 00:06:26,140 --> 00:06:28,290 ! لقد استسلمت 71 00:06:28,380 --> 00:06:33,852 ...استسلمت .أنت لا تُصدّق 72 00:06:33,940 --> 00:06:37,137 فيكتوريا) ، أمّك بالانتظار) 73 00:06:40,300 --> 00:06:41,972 ! هيّا 74 00:06:43,540 --> 00:06:44,939 ! (داش) 75 00:07:04,100 --> 00:07:07,172 أين هي الدوقة ؟ - في غرفة الرسم ، سموّك - 76 00:07:12,940 --> 00:07:17,934 الأمر سيستغرق منهم ثلاثة أيام ! (لوصول العربة من "كوبورغ" . (داشي 77 00:07:18,020 --> 00:07:21,251 كيف أتيتِ إلى الطابق السّفلي ؟ - لقد مشيت - 78 00:07:21,340 --> 00:07:23,137 ليس لوحدك ؟ - لا ، ليس لوحدي - 79 00:07:23,220 --> 00:07:25,495 ليهزن) كانت معي) - أأمسكت يدك ؟ - 80 00:07:25,580 --> 00:07:27,775 لقد فعلَتْ . مع ذلك لماذا ...لا تزال تفعل 81 00:07:27,860 --> 00:07:31,409 لأنه ليس كل من في انجلترا يتمنى لكِ التوفيق 82 00:07:31,500 --> 00:07:33,331 ضعي الكتاب جانباً ، من فضلك 83 00:07:42,740 --> 00:07:44,492 ! (داشي) 84 00:07:44,580 --> 00:07:47,378 انجلترا هي مفتاح السّلام في أوربا 85 00:07:47,460 --> 00:07:51,339 دام عرش عمّكَ ستّ سنوات وكان نتيجة حرب أهليّة 86 00:07:51,420 --> 00:07:55,493 إلاّ أنه نال تاج بلجيكا لأن انجلترا تعهدت تأييده 87 00:07:55,580 --> 00:07:59,937 وإذا كان يريد الحفاظ على العرش ، فإنه يجب أن تكون جيش انجلترا تحت تصرّفه 88 00:08:00,020 --> 00:08:01,612 الروايات المفضّلة ؟ 89 00:08:05,780 --> 00:08:09,568 أنت لم تقرأ روايات كثيرة - الإنجليزية ، دائماً إنجليزية - 90 00:08:11,020 --> 00:08:14,456 .إنها لم تقرأ روايات كثيرة لقد كانت ممنوعة حتّى العام الماضي 91 00:08:14,540 --> 00:08:16,610 لكنها أحبّت...؟ - "عروس لامامور" - 92 00:08:16,700 --> 00:08:17,894 بواسطة ؟ - (السيّد (والتر سكوت - 93 00:08:17,980 --> 00:08:21,450 تسالي أخرى ؟ - الرسم . الدمى الشهيرة .بطبيعة الحال - 94 00:08:21,540 --> 00:08:25,658 بياونو. موسيقى، بشكل عام من الصعب (تصديق أنها تعرف القليل عن (شوبرت 95 00:08:25,740 --> 00:08:28,174 (لا تهتم (شوبرت إنها تحب المؤلفين الحديثين 96 00:08:28,260 --> 00:08:32,299 هل يُسمح لها المسرح ؟ - فقط الأوبرا و الباليه - 97 00:08:32,380 --> 00:08:34,575 أي أوبرا تحب أكثر ؟ 98 00:08:38,020 --> 00:08:39,931 نورما" ؟" - 99 00:08:40,020 --> 00:08:41,817 ! "إ بوريتاني" 100 00:08:48,020 --> 00:08:51,092 من أجل الحفاظ على السيطرة (على الأميرة (فيكتوريا 101 00:08:51,180 --> 00:08:55,492 السيّد (جون) و الدوقة، يبقيانها بعيداً (عن بلاط الملك (وليام 102 00:08:55,580 --> 00:08:58,458 وحين تظهر للعلن 103 00:08:58,540 --> 00:09:01,930 مجرد وجودها يسبّب ضجة كبيرة 104 00:09:18,100 --> 00:09:22,810 عليكَ كسب مكانة في نفسها قبل أن يكون لشخص آخر هذه الفرصة 105 00:09:30,700 --> 00:09:33,931 لا زلت لا تبدين بخير ربما علينا الذهاب بعيداً في غشت 106 00:09:34,020 --> 00:09:36,739 لا ، يا أمّي - ماذا تقصدين بـ لا ؟ - 107 00:09:37,980 --> 00:09:41,017 لقد فوّتنا عيد ميلاد الملكة فلن نفّوت عيد ميلاد الملك 108 00:09:41,100 --> 00:09:43,455 لقد قبلنا . سوف نذهب 109 00:09:43,540 --> 00:09:48,534 حقاً ، يا (فيكتوريا) لا تصدري لي أوامر . أنا لستُ خادمة 110 00:09:48,620 --> 00:09:52,374 حسناً ، لقد عصيتي أوامري بشأن الغرف الإضافية . هذا يكفي 111 00:09:53,260 --> 00:09:55,820 هل عينا أن نعيش كالأرانب محشورين في كوخ ؟ 112 00:09:55,900 --> 00:09:59,336 نحن نعيش في قصر يا أمّي نحن أفضل بكثير من معظم النّاس 113 00:09:59,420 --> 00:10:01,934 الغرفة التي أخذتها كانت فارغة 114 00:10:02,020 --> 00:10:05,729 ابقائنا خارجهم ...يكاد يكون غير أخلاقي 115 00:10:06,740 --> 00:10:09,618 (ذلك ما قاله (جون - كنتُ أعرف أن له يد في ذلك - 116 00:10:11,580 --> 00:10:15,698 ،طفلتي المحبوبة هو لا يريد لكِ إلا الأفضل 117 00:10:15,780 --> 00:10:17,850 آمل أنت تستطيعي تصديق ذلك 118 00:10:21,500 --> 00:10:24,856 لقد دعوتُ الإخوة كوبورغ للمجيء والبقاء 119 00:10:24,940 --> 00:10:28,091 يجب عليك أن تعرفيهم أكثر - لماذا ؟ - 120 00:10:28,180 --> 00:10:30,171 لأنه عليكِ ذلك 121 00:10:31,820 --> 00:10:35,972 العم (ليوبولد) يعتقد أنها فكرة جيّدة - 122 00:10:40,060 --> 00:10:43,257 ،ألصقي دبوساً آخر بي أقسم لكِ أنّي سوف أنادي الحرّاس 123 00:10:45,380 --> 00:10:49,931 زيارتكَ الأولى هي الأكثر أهمية لا يجب علينا أن نقترف أخطاءاً 124 00:10:50,020 --> 00:10:53,615 وتذكّر دائماً ، أنكَ أولاً "من عائلة "كوبورغ 125 00:10:56,260 --> 00:11:01,254 "ملك بلجيكا من عائلة "كوبورغ وملك البرتغال "كوبورغي" أيضاً 126 00:11:01,340 --> 00:11:05,697 "وأم ملكة انجلترا كذلك "كوبورغية ! وأنتَ القطعة التالية في اللعبة 127 00:11:05,780 --> 00:11:08,248 الآن اذهب إلى انجلترا و اجعلها تبتسم 128 00:11:11,380 --> 00:11:13,848 أهذه هي كلّ الحقائب ؟ 129 00:11:13,940 --> 00:11:18,138 ماذا لو أرادت أن ترقص ؟ - هذه أول زيارة لكَ . لن ترغبَ بذلك - 130 00:11:28,860 --> 00:11:31,772 سموّكم ، مرحباً - شكراً لكَ - 131 00:11:31,860 --> 00:11:36,251 أنا السيّد جون كونروي، مدير الشؤون المنزلية للدوقة . من هذا الطريق، من فضلكما 132 00:11:50,460 --> 00:11:52,337 الدوقة في غرفة الرّسم 133 00:11:58,660 --> 00:12:03,290 ...اه ! أقدم لكما جلالة - مرحباً - 134 00:12:06,620 --> 00:12:10,408 أنا (ارنست) سيّدتي (وهذا أخي (ألبرت 135 00:12:15,780 --> 00:12:19,614 لم نقطع عليكِ دراستك ؟ - كلاّ ، مطلقاً - 136 00:12:19,700 --> 00:12:23,010 كيف كانت رحلتكما ؟ - طويلة ، لكن ليس سيئة جدّاً - 137 00:12:23,100 --> 00:12:24,692 لدينا كتب تبقينا مشغولين 138 00:12:24,780 --> 00:12:28,659 في واقع الأمر ، كنتُ أقضي وقتي "في قرائة "عروس لامامور 139 00:12:30,340 --> 00:12:33,332 (للسيّد (والتر ...سكوت 140 00:12:34,620 --> 00:12:36,212 أجل 141 00:12:39,580 --> 00:12:42,458 أتريدان المجيء ومقابلة أمّي ؟ 142 00:12:57,260 --> 00:13:01,378 (المحنين الحديثين ، أعتقد (فينتشنزو بيليني هو المفضل لدي 143 00:13:01,460 --> 00:13:05,135 يا لها من مصادفة كذلك هو المفضّل لديّ أيّة أوبرا له تستمتع بها أكثر ؟ 144 00:13:05,220 --> 00:13:09,975 لا، انتظر، دعني أخمّن. أوبرا (إ بوريتاني) ؟ - في واقع الأمر ، نعم - 145 00:13:10,060 --> 00:13:13,689 كنتُ أحبها كثيراً (الآن أفضل أوبرا (نورما 146 00:13:15,900 --> 00:13:19,051 ! (داشي) ! أحضرها ! أحضرها ، (داش) 147 00:13:26,660 --> 00:13:30,573 هل أسأتُ لكِ بطريقة ما ؟ - لا - 148 00:13:36,060 --> 00:13:38,130 (و (شوبرت 149 00:13:39,300 --> 00:13:41,211 (أحب (شوبرت 150 00:13:42,060 --> 00:13:46,736 أعتقد أنكِ ربّما لا تحبينه ..ولكني أفعل 151 00:13:48,420 --> 00:13:50,650 (لا مانع من (شوبرت 152 00:13:52,060 --> 00:13:53,652 جيد 153 00:14:21,060 --> 00:14:24,132 أتحس نفسكَ مثل قطعة شطرنج ؟ 154 00:14:24,220 --> 00:14:27,690 في لعبة تُلعب ضد إرادتك ؟ 155 00:14:27,780 --> 00:14:30,977 أيحصل لكِ ذلك ؟ - بشكل دائم - 156 00:14:31,060 --> 00:14:34,973 أراهم يحركونني على أهوائهم 157 00:14:35,060 --> 00:14:38,097 الدوقة و السيّد (جون) ؟ 158 00:14:38,180 --> 00:14:41,889 ليس فقط هما .بل أيضاً (العم (ليوبولد 159 00:14:41,980 --> 00:14:46,417 الملك. أنا متأكدة أن نصف السياسيين مستعدين للإمساك من طرف تنورتي 160 00:14:46,500 --> 00:14:50,288 وسحبي من ميدان إلى آخر 161 00:14:54,740 --> 00:14:59,131 بعد ذلك أتقني قواعد اللعبة حتّى تستطيعي لعبها أفضل منهم 162 00:15:02,300 --> 00:15:05,849 أنت لا تنصحني باتخاذ زوج يفعل ذلك عوضاً عني ؟ 163 00:15:06,860 --> 00:15:10,250 عليّ إيجاد شخص يلعبها معكِ ، لا بدلا عنكِ 164 00:15:13,500 --> 00:15:17,459 لما لا نأمر ببعض الموسيقى ؟ وبعد ذلك نقوم بالرقص 165 00:15:17,540 --> 00:15:21,613 "لقد اكتشفتُ مؤخراً رقصة "الفالتز وأنا مولعة بها 166 00:15:24,340 --> 00:15:28,936 "لكني لستُ جيداًَ في رقص "الفالتز - اوه ، عزيزي - 167 00:15:30,980 --> 00:15:32,413 يا للأسف 168 00:15:39,300 --> 00:15:42,531 أتعلم أن الملك يريد تزويجي بابن عمي (جورج) ؟ 169 00:15:46,260 --> 00:15:48,251 ماذا يحب في الشطرنج ؟ 170 00:16:03,180 --> 00:16:04,772 (فيكتوريا) 171 00:16:06,060 --> 00:16:08,779 (لا بأس يا (ليهزن ألبرت) سيرافقني للأعلى) 172 00:16:08,860 --> 00:16:12,057 .عليك الإمساك بيدي ، أمّي تصرّ آمل أن لا تمانع 173 00:16:12,140 --> 00:16:13,937 ليس على الأقلّ 174 00:16:22,220 --> 00:16:24,211 ما الذي كنتَ تريد أن تقوله ؟ 175 00:16:26,420 --> 00:16:30,811 أريد أن أقول أنني أفهم حياتك أكثر مما تعتقدين 176 00:16:30,900 --> 00:16:32,333 أصحيح ؟ 177 00:16:32,420 --> 00:16:35,810 طفولتي لم تكن سهلة أيضاً لقد فقدتُ أمّي عندما كنتُ طفلاً 178 00:16:35,900 --> 00:16:38,255 أعرف أنها ماتت - ...لا - 179 00:16:38,340 --> 00:16:41,616 ...في نهاية المطاف ماتت ، لكنها 180 00:16:41,700 --> 00:16:44,737 أرسلت بعيداً قبل موتها بفترة 181 00:16:44,820 --> 00:16:47,288 كانت هناك بعض الصّعوبات 182 00:16:47,380 --> 00:16:50,770 ...كانوا يتكتّمون عن أمر موتها والآن لا أحد يتكلم عنها 183 00:16:51,860 --> 00:16:56,251 لكني أعرف كيف هي حياة الوحدة 184 00:16:56,340 --> 00:16:59,537 لن تقدر على إظهار أحاسيسك الحقيقية 185 00:17:01,780 --> 00:17:04,214 (هل طلب منك العم (ليوبولد أن تقول لي ذلك ؟ 186 00:17:04,300 --> 00:17:07,531 لا، في الواقع قال لي أن لا أذكر ذلك 187 00:17:07,620 --> 00:17:11,852 حسناً ، هو لا يعرف عنّي إلاّ القليل 188 00:17:29,620 --> 00:17:31,611 هل لي أن أكتبَ لكِ ؟ 189 00:18:07,780 --> 00:18:10,772 ستفتقدين الأمراء عندما يرحلون يا سيّدتي 190 00:18:10,860 --> 00:18:12,612 لا تكوني وقحة 191 00:18:15,420 --> 00:18:18,139 هؤلاء الأولاد يضايقونك - (اوه ، من فضلكِ يا (ليهزن - 192 00:18:18,220 --> 00:18:22,816 لا تعتقدي أنّي وصلتُ لهذا الحدّ لأدخل إلى سجن آخر ، أليس كذلك ؟ 193 00:18:25,180 --> 00:18:29,173 عليكِ أن تتزوجي يوماً ما - حسناً ، لا أرى لما عليّ الزواج - 194 00:18:30,180 --> 00:18:32,296 وإذا فعلتُ سوف أمتّع نفسي 195 00:18:32,380 --> 00:18:37,135 ولن يكون لأمّي أو العمّ (ليوبولد) أو الملك أو أي شخص آخر رأي في ذلك. ثقي بي 196 00:18:51,980 --> 00:18:54,892 هل عليّ ذلك ؟ - أجل ، عليكَ ذلك - 197 00:18:55,460 --> 00:18:56,449 كوني حذِرة 198 00:18:56,540 --> 00:18:59,100 "نحن ذاهبات إلى "وندسور لحضور عيد ميلاد عمّي 199 00:18:59,180 --> 00:19:02,138 في قلعة العدوّ - عدوّك أنتَ يا سيّد (جون)، ليس عدوّي - 200 00:19:02,220 --> 00:19:05,212 لم أوافق على شيء - ماذا عليّ القول بخصوص الغُرَف - 201 00:19:05,300 --> 00:19:08,975 ،تحتاجين لمكان لتناشدي الملكة هذا مثير للسخرية 202 00:19:09,060 --> 00:19:12,052 كنتُ أتمنّى أن تأتي معنا 203 00:19:20,700 --> 00:19:23,976 أنتِ مُصمّمة جدّاً أيّتها البارونة أتقومين بدراسة عنّي ؟ 204 00:19:24,060 --> 00:19:25,493 على أحدٍ فعل ذلك 205 00:19:32,980 --> 00:19:36,609 أقدّم لك رئيس الوزراء ؟ - (ميلبورن) - 206 00:19:36,700 --> 00:19:38,691 (اللّورد (ميلبورن 207 00:19:38,780 --> 00:19:43,296 الزعيم اللّيبرالي الذي سيكون على الأرجح في السّلطة عندما تنجح الأميرة 208 00:19:43,380 --> 00:19:46,053 يمكن أن يكون مزعجاً - لماذا ؟ - 209 00:19:46,140 --> 00:19:49,530 لقد وضع مصالح انجلترا فوق مصلحة أوربا 210 00:19:49,620 --> 00:19:53,613 هل هذا سيّئ ؟ - هذا ليس مفيداً لنا - 211 00:19:53,700 --> 00:19:58,296 هو لن يُسيل قطرة دم واحدة إنجليزية لإنقاذ عرش دولة أخرى 212 00:19:58,380 --> 00:20:00,735 (الفيكونت (ميلبورن 213 00:20:04,100 --> 00:20:08,173 لِما سوف يقوم بإنقاذ عرش دولة أخرى إذا لم تكن لإنجلترا مصلحة في ذلك ؟ 214 00:20:08,260 --> 00:20:13,459 هذا النوع من التفكير الذي يخاف (منه العمّ (ليوبولد 215 00:20:16,700 --> 00:20:21,330 لهذا السبب هو راضٍ أن ابنة أخته ستصبح ملكة انجلترا المستقبلية 216 00:20:21,420 --> 00:20:23,490 "دوق "ولينغتون 217 00:20:23,580 --> 00:20:28,096 في ذهن النّاس ، أن زعيم المعارضة المحافظة هو بطل ظريف 218 00:20:28,180 --> 00:20:30,978 ،نابليون) الغازي) دوق "ويلنغتون" الكبير 219 00:20:31,060 --> 00:20:33,494 ولكن ليس في الواقع - لا - 220 00:20:33,580 --> 00:20:36,378 تبدو بصحّة جيّدة - شكرا لكَ - 221 00:20:36,460 --> 00:20:40,214 أتمنّى لو كنتُ كذلك. تمتّع بالأكل - شكراً لكَ - 222 00:20:40,300 --> 00:20:44,179 رئيس وزراء المحافظ القادم سيكون (السيّد (روبرت بيل 223 00:20:44,260 --> 00:20:46,012 ...(والسيّدة (بيل 224 00:20:49,380 --> 00:20:51,940 أيّ جانب تُفضّله (فيكتوريا) ؟ 225 00:20:52,020 --> 00:20:57,140 ،إنها ليبرالية قبل كل شيء (تُفضّل اللّورد (ميلبورن 226 00:20:57,220 --> 00:20:59,893 وسوف يستفيد استفادة كاملة من ذلك 227 00:21:01,620 --> 00:21:04,612 ،صاحبة السموّ الملكي "الأميرة (فيكتوريا) من "كنت 228 00:21:10,620 --> 00:21:13,134 ،صاحبة السموّ الملكي "دوقة "كنت 229 00:21:13,220 --> 00:21:15,211 (السيّدة (فلورا هاستينجس 230 00:21:21,220 --> 00:21:25,008 مرحباً ، عمّي - انظر إلى هذا الرأس الصغير الرزين - 231 00:21:25,100 --> 00:21:28,376 وكلّنا نتساءل ماذا بداخله 232 00:21:28,460 --> 00:21:30,371 سنكتشف ذلك قريباً جدّاً 233 00:21:30,460 --> 00:21:35,250 ،اللوّرد سيجعلها تقع في حبّه هذا أسلوبه 234 00:21:36,300 --> 00:21:40,179 (لا تستخفّ بِـ (فيكتوريا - (لا تستخفّ بِـ (ميلبورن - 235 00:21:41,700 --> 00:21:44,214 ابنة أخي العزيرة 236 00:21:44,300 --> 00:21:48,259 ألا ترغبين بإلقاء التحيّة على ابن عمّك (جورج) ؟ (مساء الخير يا (جورج - 237 00:21:48,340 --> 00:21:51,650 كيف يمكن لابنة أخي وابن أخي أن يكبرا من غير أن ألاحظ ذلك ؟ 238 00:21:51,740 --> 00:21:55,176 في حين أنكَ لم تتغيّر ولا زلت وسيماً من أي وقتٍ مضى 239 00:21:55,260 --> 00:21:59,299 لو أني وضعتُ رأسي قرباً منكِ وتحدثتُ بهدوء 240 00:21:59,380 --> 00:22:01,689 سيعتقدون أنّنا نَحيكُ مؤامرة - أجل - 241 00:22:01,780 --> 00:22:03,850 ...،إذا كنتُ أبدو مندهشة قليلاً 242 00:22:03,940 --> 00:22:07,410 فإنهم سيعرفون ذلك - 243 00:22:07,500 --> 00:22:13,735 أتمنّى أن نراكِ أكثر. لكن لا أنا ولا أنتِ نُلام على ذلك 244 00:22:13,820 --> 00:22:17,813 الحقيقة ببساطة أنكِ يا سيّدتي ! قد سرقتي 17 غرفة 245 00:22:19,540 --> 00:22:24,330 لا يمكن لأحد أن يسرق غرفة يا سيّدي الغرف لا تزال في المكان الذي تركتها فيه 246 00:22:24,420 --> 00:22:27,014 الآن نستعملها قبل أن تفرغ 247 00:22:27,100 --> 00:22:30,058 فهمت . إذاً ليس لي رأي في قصوري ؟ 248 00:22:30,140 --> 00:22:33,132 لما لا تنتقلي إلى هنا وتحضري عاملك الأيرلندي معكِ ؟ 249 00:22:33,220 --> 00:22:36,178 الملكة وأنا سنكون سعداء بما يكفي ! في البيت الخشبي 250 00:22:36,260 --> 00:22:41,539 ذلك من شأنه يا سيّدي، إذا اعتقدتُ ! أن النّاس لن تكون مهذبة معي 251 00:22:41,620 --> 00:22:44,498 !...كيف تجرئين على الكلام - ! يكفي - 252 00:22:46,300 --> 00:22:48,291 لقد عالجتَ الموضوع 253 00:22:51,460 --> 00:22:55,294 (كونروي) حاول إجبار الأميرة (فيكتوريا) على توقيع وثيقة على الوصاية على العرش 254 00:22:55,380 --> 00:23:00,090 هي لم تُوقّع عليها. إذ كانت مريضة ذلك يوحي على شيء ما بشخصيّتها 255 00:23:17,300 --> 00:23:20,098 عيد ميلادك القادم سيكون مَعلَماً بارزاً للغاية 256 00:23:20,180 --> 00:23:23,855 آمل أن نراكِ أكثر في البلاط - (آمل ذلك أيضاً لورد (ميلبورن - 257 00:23:27,500 --> 00:23:31,539 ...تعلمين، إذا احتجتِ إلى حليف 258 00:23:31,620 --> 00:23:34,009 سيكون أنا ذلك الحليف 259 00:23:34,100 --> 00:23:37,490 رئيس الوزراء لديه ضرورات أهم تشغل وقته 260 00:23:37,580 --> 00:23:39,889 لا على الإطلاق "لقد كنتُ أعرف الدوق السّابق لِـ "كنت 261 00:23:39,980 --> 00:23:42,255 ،بطبيعة الحال أنا أهتم لأمر ابنته 262 00:23:42,340 --> 00:23:46,572 أكنتَ تعرف والدي - أجل - 263 00:23:46,660 --> 00:23:49,538 أنا آسف. أَمِن الصعب أن نتحدث عنه ؟ 264 00:23:49,620 --> 00:23:54,375 كلاّ. أنا أحبّ أن أستمع لشخص ما كان يعرفه. لأنني لم أفعل. أنت تُدرك ذلك 265 00:23:54,460 --> 00:24:00,217 حسناً، ...لقد كان رجلاً نبيلاً عظيماً يمكنك الوثوق بذلك 266 00:24:00,300 --> 00:24:01,733 في الواقع أنا واثقة 267 00:24:01,820 --> 00:24:06,610 رفقة أخيه الممتازة، الحاكم ولكن ليس جد مسرف 268 00:24:07,780 --> 00:24:14,936 ...ونوع. مثل أخيه، الملك ولكن ربّما ليس ثرثاراً 269 00:24:16,940 --> 00:24:20,057 حسناً، أنت تجعله كما لو أنه أفضل منهم 270 00:24:20,140 --> 00:24:22,700 أعتقد ذلك يا سيّدتي 271 00:24:23,820 --> 00:24:26,095 زعيمك صعب في العمل، يا دوقة 272 00:24:26,180 --> 00:24:31,129 تَريْنه وهو يحوم بشباكه ليمسك الفراشة الجميلة 273 00:24:31,220 --> 00:24:35,452 وعندما يعود حزبك بقوة يا دوق ، ألن تفعل الشيء ذاته ؟ 274 00:24:35,540 --> 00:24:39,135 (ليس جيّداً كـ(ميلبورن 275 00:24:39,220 --> 00:24:43,691 .للأسف ، لا أجيد الأحاديث التافهة بيل) بلا أخلاق) 276 00:24:44,820 --> 00:24:48,210 وسيكون لديّ وقت عصيب إذا ما أشدتُ بوالدها 277 00:24:48,300 --> 00:24:51,576 أكثر ضابط وحشيّة قابلتُ في حياتي 278 00:25:39,460 --> 00:25:43,851 أشكركم لأطيب تمنياتكم في عيد ميلادي 279 00:25:45,220 --> 00:25:49,054 ...لقد كانت حياة طويلة وجديرة بالاهتمام 280 00:25:50,340 --> 00:25:54,970 ولكن سأكون راضياً بفترة قصيرة أكثر 281 00:25:55,060 --> 00:26:01,852 فقط يكفي... الاستغناء عن أيّ ...تفكير بالوصاية على العرش 282 00:26:03,260 --> 00:26:10,575 وهكذا أستطيع التخلّي عن السّلطة... الملكية مباشرة إلى هذه الآنسة 283 00:26:11,540 --> 00:26:17,888 وليس... لأيادي... شخص على مقربة منّي الآن 284 00:26:19,340 --> 00:26:22,969 الذين يحيط بهم شرّ المستشارين... 285 00:26:23,060 --> 00:26:28,657 والذين لا يستطيعون التّصرّف مع ! الأدب في المحطة التي وُضعت بها 286 00:26:29,740 --> 00:26:32,493 ! لقد أهِنتُ 287 00:26:32,580 --> 00:26:36,095 ! إهانة فظيعة باستمرار 288 00:26:36,180 --> 00:26:43,177 ،لقد أبقت ابنتها ! ابنة أخي، من بلاطي 289 00:26:43,260 --> 00:26:48,493 ،ولكن من الآن وصاعداً ! أريد أن أعرفها بأنني أنا الملك 290 00:26:48,580 --> 00:26:52,368 وسوف لن أكون مهاناً أو عاصياً لها 291 00:26:52,460 --> 00:26:56,055 أو لذلك الشخص الوقح ! الذي تحتفظ به حولها 292 00:27:03,740 --> 00:27:05,696 هل أنتِ بخير ؟ 293 00:27:08,860 --> 00:27:11,932 العائلات ، ماذا سنكون بدونهم ؟ 294 00:27:54,580 --> 00:27:56,377 هل تستمع ؟ 295 00:27:59,140 --> 00:28:00,732 ماذا ؟ 296 00:28:10,500 --> 00:28:13,412 حسناً ؟ - سيّدتي ، لديكِ رسالة - 297 00:28:13,500 --> 00:28:16,537 ،ولكنها ليست من ألمانيا إنها من الملك 298 00:28:18,420 --> 00:28:21,139 (إذاً هي كذلك. شكراً لكِ يا (واتسون 299 00:28:28,180 --> 00:28:31,536 ألا ترين ماذا يريد ؟ - لقد قام بزيادة دخلي - 300 00:28:31,620 --> 00:28:35,579 مرّة واحدة ،أنا في 18 طلب مقابلتي في البلاط ، ما الخطأ في ذلك ؟ 301 00:28:35,660 --> 00:28:40,256 الملك يريد فصلك عن أمك. إنه ،يريد التحكم بكِ 302 00:28:40,340 --> 00:28:43,457 ليأخذك من أولئك الذين غايتهم ! الوحيدة هي محاولة حمايتك 303 00:28:43,540 --> 00:28:46,850 لا حاجة للصراخ. الناّس سيكتشفون أعمالنا قريباً كفاية 304 00:28:46,940 --> 00:28:50,171 بدون سماعها من شفاهك 305 00:28:50,260 --> 00:28:53,536 أخبريها. اجعليها تفهم 306 00:28:54,460 --> 00:28:58,419 ما يقصده السيّد جون هو أنكِ غير مستعدة للقيام بالمهمة التي تنتظرك 307 00:28:58,500 --> 00:29:00,411 وإذا كنت مستعدة، ما الخطأ في ذلك ؟ 308 00:29:00,500 --> 00:29:03,298 !أنتِ صغيرة جداً! ليست لديك خبرة 309 00:29:03,380 --> 00:29:06,178 أنتِِ مثل دمية صينية ! تمشي فوق الهاوية 310 00:29:06,260 --> 00:29:10,094 حسناً ، إذن عليّ السّحق ! لأنه فات الأوان لإصلاح طرقي الآن 311 00:29:10,180 --> 00:29:13,616 ... هلاّ عذرتماني - ! ولكني لن أعذر لكِ - 312 00:29:13,700 --> 00:29:16,658 ! الآن هذا ما ستفعلينه 313 00:29:16,740 --> 00:29:20,892 أولاً، سترفضين المال وتطلبين أن يُعطى لأمّك 314 00:29:20,980 --> 00:29:25,292 ثانياً، سوف تعيّنيني سكرتيرك الخاص ابتداءاً من اليوم 315 00:29:25,380 --> 00:29:28,258 وأخيراً، ستوافقين على شراكة الوصاية على العرش مع الدوقة 316 00:29:28,340 --> 00:29:32,856 حتّى عيد ميلادك الخامس والعشرين لا هي ولا أنا سنقبل أقلّ 317 00:29:32,940 --> 00:29:35,898 يمكنك فعل ما تريد بالمال 318 00:29:35,980 --> 00:29:38,414 ! والآن، ابتعد عن طريقي 319 00:29:44,180 --> 00:29:47,616 وإذا كنتِ تعتقدين ذلك ، سوف لن أنسى أبداً 320 00:29:47,700 --> 00:29:51,170 أنكِ وقفتِ صامتة وكنتِ تشاهدينه ،يعاملني هكذا 321 00:29:51,260 --> 00:29:53,251 ! فأنتِ تحلمين 322 00:30:14,020 --> 00:30:16,898 أليس هناك حدّ لهذا العصيان ؟ 323 00:30:16,980 --> 00:30:20,689 ! تذكروا كلامي ! عهد الملك (كونروي) آتٍ 324 00:30:20,780 --> 00:30:25,171 كنّتي المسكينة. ما الذي يمسكه ذلك الرجل الشرير عليها ؟ 325 00:30:26,660 --> 00:30:30,096 ماذا عن عمّها في "بروكسل" ؟ ألا يمكنه المساعدة ؟ 326 00:30:30,180 --> 00:30:34,651 الملك (ليوبولد) شخص مراوغ يتلوّى كبرميل مليء بالأنقليس 327 00:30:34,740 --> 00:30:38,938 إذ هو أزاح (كونروي)، فسيكون فقط لشدّ قبضته على الفتاة 328 00:30:40,380 --> 00:30:44,373 قد لا تكون هناك بعض المنفعة (إذا قمتُ بزيارة الأميرة (فيكتوريا 329 00:30:44,460 --> 00:30:48,248 قبل أن يحظى (كونروي) باغتصاب عرشها ؟ 330 00:30:48,340 --> 00:30:51,377 جيّد جدّاً 331 00:30:53,300 --> 00:30:57,896 ربّي، في رحمتك، دعني أتجاوز شهر ! ماي 332 00:30:59,300 --> 00:31:04,169 وبهذه الطريقة ستكون كبُرت في العمر وسنكون قد أنهينا الوصاية على العرش على الأقلّ 333 00:31:07,660 --> 00:31:10,458 ،(أخبرتكَ، يا لورد (ميلبورن سلوكه لي 334 00:31:10,540 --> 00:31:14,772 يجعل الأمر مستحيلاً لإبقائه في أي وظيفة قرب شخصي 335 00:31:14,860 --> 00:31:17,249 أيّ وظيفة مهما كانت 336 00:31:17,340 --> 00:31:21,731 ألا تعتقدين أن الأمر أكثر خطورة لتركه طليقاً ؟ 337 00:31:21,820 --> 00:31:26,177 أَعْرفُ الأشياءَ ذلك يعني أنه لا يمكنني أبداً أن أثق به 338 00:31:26,260 --> 00:31:28,774 والآن، عليّ أن أتحمّل السيّدة (فلورا) 339 00:31:28,860 --> 00:31:31,693 أمّي لا تستطيع الظهور في البلاط بدون وصيفة 340 00:31:31,780 --> 00:31:33,771 (لكنّي رسمت خطاً فاصلاً لـ (كونروي 341 00:31:33,860 --> 00:31:37,091 وعندما أصبح الملكة، لا أتمنى النظر إلى وجهه ثانية 342 00:31:37,180 --> 00:31:39,136 حسناً، نحن لا نستطيع منع الدوقة 343 00:31:39,220 --> 00:31:41,575 من إبقائه مسؤولاً عن شؤونها الخاصّة 344 00:31:41,660 --> 00:31:44,652 ذلك سيكون خطأها، وليس خطئي 345 00:31:46,860 --> 00:31:49,169 ...عزيزتي (فيكتوريا)، عندما اعتقد 346 00:31:53,260 --> 00:31:55,615 فيكتوريا) العزيزة) ...إذا كنتِ في حاجة 347 00:32:07,260 --> 00:32:11,299 ماذا ؟ مثل نسر ؟ يحوم على الحافة ريثما يموت الملك ؟ 348 00:32:11,380 --> 00:32:15,612 ويا سيّدتي، ليس عليكِ القلق 349 00:32:15,700 --> 00:32:19,375 ،سأكون سكرتيرك الخاص في الوقت الراهن على الأقلّ 350 00:32:19,460 --> 00:32:22,293 .(شكراً لكَ يا لورد (ميلبورن ذلك رائع ومريح لي 351 00:32:22,380 --> 00:32:26,578 ...إذا كان ميّتاً، وهناك ما هو أكثر - ارنست)! إنجليزية رجاءاً) - 352 00:32:26,660 --> 00:32:30,812 عندما يموت، سيكون هناك أكثر من نسر واحد للتصدّي له 353 00:32:30,900 --> 00:32:34,017 علينا الأخذ بعين الاعتبار التّعيينات الجديدة 354 00:32:34,100 --> 00:32:36,568 وصيفاتك وصاعداً 355 00:32:36,660 --> 00:32:40,653 "ربما دوقة "ساذرلند عشيقة الفساتين ؟ 356 00:32:40,740 --> 00:32:42,378 أوه، أنا لا أعرفُها حقاً 357 00:32:42,460 --> 00:32:45,850 سيّدتي، إنها صديقة عزيزة لي سوف تستمتعين بها بشكل كبير 358 00:32:45,940 --> 00:32:49,012 سأكون ضائعة بدون توجيهك 359 00:32:49,100 --> 00:32:52,979 آمل أن تعلم مدى امتناني - سأقوم بوضع قائمة - 360 00:32:53,060 --> 00:32:55,176 ماذا هناك ؟ ألا تحبّها ؟ 361 00:32:55,260 --> 00:32:57,979 نعم أحبّها 362 00:32:58,060 --> 00:32:59,937 أكثر من ما أملت بكثير 363 00:33:00,020 --> 00:33:04,093 .لكن الأمر لا يعود لي ماذا تقول عن رجل 364 00:33:04,180 --> 00:33:07,775 ينتظر امرأة غنيّة أن تقرر سواءاً أتريده أم لا ؟ 365 00:33:17,660 --> 00:33:21,050 إذن ، لمَ لا تخبرها بشعورك ؟ - 366 00:33:27,740 --> 00:33:30,254 (عزيزتي (فيكتوريا 367 00:33:30,340 --> 00:33:34,618 هذه الأيام ستكون مليئة بالحزن بما أنني أعرف أن الملك عزيز عليكِ 368 00:33:34,700 --> 00:33:39,376 أستستحميا لي بمساعدتك ولو عن بُعد ؟ 369 00:33:39,460 --> 00:33:40,973 ،إذا لم أستطع أن أكون معكِ 370 00:33:41,060 --> 00:33:45,576 ثم سأصلّي لكي تسمعي صوتي في الموسيقى التي أبعثها 371 00:33:45,660 --> 00:33:48,379 (تعلمين أنّني أحب (شوبرت 372 00:33:48,460 --> 00:33:54,490 "هذه أغنيته "البجعة وأنا أعزفها وأنت في قلبي 373 00:33:54,580 --> 00:33:59,973 هل هو مستعدّ ؟ - حسناً، ربما هو مستعدّ، لكنها ليست كذلك - 374 00:34:01,580 --> 00:34:05,812 دعها تتمتّع بالخلافة والحريّة التي تأتي معهما 375 00:34:05,900 --> 00:34:11,850 علينا انتظار حتّى تتلاشى أوهامها وتحس بالوحدة التي تليها 376 00:34:32,500 --> 00:34:34,491 (فيكتوريا) 377 00:34:39,420 --> 00:34:41,411 عليكِ المجيء الآن 378 00:35:01,020 --> 00:35:03,215 تعيش الملكة 379 00:35:19,300 --> 00:35:21,814 سأعود إلى فراشي 380 00:35:21,900 --> 00:35:24,778 أتخيّل أن اللورد ميبلورن سيكون هنا مبكّراً جدّاً 381 00:35:24,860 --> 00:35:30,093 تأكّدي أن لديه كل شيء يحتاجه إذا لم أكن مستعدّة لاستقباله 382 00:35:30,180 --> 00:35:32,171 ...بالطّبع، جلالتك 383 00:35:33,700 --> 00:35:35,691 جلالتك 384 00:35:43,340 --> 00:35:46,377 فيكتوريا)، انتظري. سأمسك يدك) 385 00:35:46,460 --> 00:35:48,132 كلاّ. شكراً لكِ يا أمّي 386 00:35:48,220 --> 00:35:51,132 ويا (ليهزن) في الصباح رتّبي سريري الذي سيُنقل 387 00:35:51,220 --> 00:35:52,812 إلى غرفة خاصية بي ؟ 388 00:35:52,900 --> 00:35:56,176 ...بالتأكيد ليست هناك حاجة لذلك - (بأسرع ما يمكن يا (ليهزن - 389 00:36:23,740 --> 00:36:26,937 المجلس مجتمع، جلالتك 390 00:36:52,060 --> 00:36:54,369 ! جلالة الملكة 391 00:37:23,460 --> 00:37:25,815 مع إحساس بالاحترام و الشرف 392 00:37:25,900 --> 00:37:28,812 أخاطبكم، أعضاء مجلسي الخاصّون 393 00:37:28,900 --> 00:37:31,539 كحاكتكم وملكتكم 394 00:37:33,620 --> 00:37:38,216 أندبُ بصدق موت عمّي العزيز، الملك 395 00:37:38,300 --> 00:37:44,091 ولكني أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليكم لخدمتي بإخلاص كما خدمتموه 396 00:37:53,060 --> 00:37:57,019 أنا صغيرة في السن، ولكنّي راغبة في التعلّم 397 00:37:57,100 --> 00:38:01,013 وأنا أقصد تكريس حياتي لخدمة بلدي 398 00:38:01,100 --> 00:38:03,568 وشعبي 399 00:38:03,660 --> 00:38:06,572 أبحثُ عن مساعدتكم في هذا الشأن 400 00:38:07,660 --> 00:38:10,891 أعرف أنّكم لن تخيّبوا أملي 401 00:38:10,980 --> 00:38:12,777 شكراً لكم 402 00:38:17,980 --> 00:38:20,813 ستقوم بمراقبتها يا لورد (ميلبورن) 403 00:38:20,900 --> 00:38:23,972 تحرسها وتُبقيها آمنة من الأذى 404 00:38:45,300 --> 00:38:48,849 كمسألة اهتمام ، أسيأتي وقت وأقرأها لوحدي ؟ 405 00:38:48,940 --> 00:38:53,092 .ستستمتع بهذا عندها ذوق حقيقي للوصف 406 00:38:53,660 --> 00:38:55,173 ! قدّموا الأسلحة 407 00:38:55,860 --> 00:39:00,217 عزيزي (ألبرت)، يوم الثلاثاء "ذهبتُ لتفقّد قصر "باكنغهام 408 00:39:00,300 --> 00:39:05,328 لقد انتهى للتو وسأكون أول حاكمة تعيش هناك 409 00:39:09,220 --> 00:39:10,972 ،خرجتُ من العربة 410 00:39:11,060 --> 00:39:15,611 ،للمرّة الأولى في حياتي أحسستُ بالحرّية 411 00:39:22,540 --> 00:39:25,338 فاخر ، أليس كذلك ؟ - أجل - 412 00:39:27,260 --> 00:39:30,013 عليك أن تقرّري الزواج قريباً 413 00:39:30,100 --> 00:39:31,772 ماذا بخصوص المرشّح (ليوبولد) ؟ 414 00:39:31,860 --> 00:39:34,169 لا يمكنني الزواح بالرجل الذي اختاروه لي 415 00:39:34,260 --> 00:39:36,012 ! اوه 416 00:39:36,100 --> 00:39:40,093 كل مقدِّم طلب سيأتي بالشروط الملحقة 417 00:39:40,180 --> 00:39:44,731 ألن أكون سيّدة نفسي لفترة ؟ ألم أستحق ذلك ؟ 418 00:39:44,820 --> 00:39:48,574 .اللّورد (ميلبورن) العزيز، إنه طيّب جداً لم أكن لأحصل على معلّم أفضل منه 419 00:39:48,660 --> 00:39:51,891 ،يمكنكِ الحلم بالاستقلال ولكنكِ لن تحصلي عليه 420 00:39:51,980 --> 00:39:55,893 من الآنَ فَصَاعِدَاً، كُلّ شخص سَيَدْفعُك ويَسْحبُك لفائدتِهم الخاصة. 421 00:39:55,980 --> 00:39:58,699 ميلبورن) أكثر من الباقي) 422 00:39:58,780 --> 00:40:02,773 تذكّري فقط ، أنتِ الملكة، وهو سياسي 423 00:40:02,860 --> 00:40:06,899 ،والسياسيّون مهما كان مذهبهم يستاؤون دائماً من الحكم الملكي 424 00:40:06,980 --> 00:40:10,097 سيرحلون وتبقين أنتِ 425 00:40:10,180 --> 00:40:14,651 "فقط أبقي "اللّورد (ميلبورن) العزيز في مكانه الملائم 426 00:40:14,740 --> 00:40:17,777 لقد اختار مُسبقاً منزله الجديد 427 00:40:17,860 --> 00:40:20,294 ...بشأن وصيفاتي 428 00:40:20,380 --> 00:40:25,090 .أجل، ستكون لديّ قائمة لاحقاً كلّهم قبِلوا 429 00:40:25,180 --> 00:40:29,412 عمّتي نصحتني بأن لا أكون مناصرة في اختياري 430 00:40:29,500 --> 00:40:31,855 ،مع احترامي لجلالتك 431 00:40:31,940 --> 00:40:36,092 أعتقد أنني أفهم هذه الأمور على الأقلّ كالملكة الأرملة 432 00:40:36,180 --> 00:40:37,533 أعرف ذلك، بالطّبع 433 00:40:37,620 --> 00:40:41,659 ،ونحن نريد أصدقاءنا من حولنا طبعاً بلا شكّ 434 00:40:41,740 --> 00:40:43,935 بينما نبدأ أعمالنا 435 00:40:44,020 --> 00:40:48,377 (لا نريد إيجاد السيّد (جون كونروي يتسلّل بقدميه تحت الطاولة 436 00:40:48,460 --> 00:40:51,657 لا. ليس إذا شكّلنا صفّاً لكل صديق نمتلكه 437 00:40:51,740 --> 00:40:56,530 .حسناً، تماماً سيّدتي. الجو بارد هنا لما لا يوقدون النيران ؟ 438 00:40:56,620 --> 00:40:59,930 يبدو أن النّيران توضع من قِبل (قسم اللّورد (ستيوارد 439 00:41:00,020 --> 00:41:01,772 لكن الإضاءة من قِبل (اللّورد (تشامبرلين 440 00:41:01,860 --> 00:41:06,570 ولا أحد يعرف أيّ خادم ينبغي عليه فعل ذلك، هذا غير معقول 441 00:41:06,660 --> 00:41:09,970 ،حسناً، إذا كانت الأمور تعمل هكذا عليّ أن لا أتدخّل 442 00:41:10,060 --> 00:41:12,654 علينا أن نتحسّن حيثما نستطيع 443 00:41:13,740 --> 00:41:16,334 إذا كنتُ قد اكتشفتُ شيئاً من جولة إنجلترا 444 00:41:16,420 --> 00:41:18,615 فهي المعاناة التي تحتاج لمساعدتي 445 00:41:18,700 --> 00:41:20,611 أبداً لم أحاول فعل الخير، جلالتكِ 446 00:41:20,700 --> 00:41:23,214 ذلك دائماً ما يؤدي إلى ورطات فظيعة 447 00:41:23,300 --> 00:41:27,009 لورد (ميلبورن)، ذلك ليس موعظة من المنبر 448 00:41:27,100 --> 00:41:29,011 لا. لهذا أنا لم أذهب أبداً إلى الكنيسة 449 00:41:29,100 --> 00:41:31,660 الواحد دائماً ما يسمع أكثر الأمور استثنائية 450 00:41:45,380 --> 00:41:47,211 أنا لم أعطِ أيّ وعد له 451 00:41:48,940 --> 00:41:52,216 ولكن أحياناً أشعر تماماً بأنني وحيدة في العالم 452 00:41:52,300 --> 00:41:55,497 أبداً ما دمتُ هنا، جلالتكِ 453 00:41:58,980 --> 00:42:02,097 اللّورد (ميلبورن) أقرب إلى المعجزة 454 00:42:02,180 --> 00:42:04,853 لقد أثبتَ أنه أكثر سخاءاً وحساسية 455 00:42:04,940 --> 00:42:08,012 مدهش جداً في السياسة 456 00:42:08,100 --> 00:42:10,330 شخص أثق به ومحبوب جداً 457 00:42:10,420 --> 00:42:13,969 هو أفضل رفيق يمكن تخيله - 458 00:42:14,060 --> 00:42:18,258 أحياناً نضحكُ كثيراً، كما لو كنّا أطفالاً أشقياءاً 459 00:42:19,460 --> 00:42:23,738 اوه، (ألبرت)، أتطلّع لليوم عندما يمكنكَ أن تعرفه وتُقيّمه 460 00:42:23,820 --> 00:42:25,697 كما أفعل 461 00:42:28,260 --> 00:42:30,933 (المخلصة (فيكتوريا 462 00:42:34,860 --> 00:42:39,297 (الكثير من المديح للّورد (ميلبورن ولا شيء آخر 463 00:42:39,380 --> 00:42:45,250 كل شيء يأتي لمن ينتظره - وإذا لم يأتي إطلاقاً، ماذا بعد ؟ - 464 00:42:45,340 --> 00:42:48,218 أنت لعبتَ معي يا بارون 465 00:42:48,300 --> 00:42:51,451 والآن هذا يكفي. سأعود إلى انجلترا 466 00:42:51,540 --> 00:42:54,532 يجب أن يكون هناك سبب إذا كنتَ ترغب بزيارة جلالتها 467 00:42:54,620 --> 00:42:57,418 إذن جِد لي سبباً 468 00:42:58,540 --> 00:43:00,451 ...أريد 469 00:43:02,940 --> 00:43:05,579 إذن، هل أنت ذاهب لطلب اليد للزواج ؟ 470 00:43:08,540 --> 00:43:12,328 ماذا ؟ ماذا يفترض بي أن أفكر ؟ أأنتَ ذاهب لاستمتاع بالطّقس ؟ 471 00:43:12,420 --> 00:43:15,014 ،أنا ذاهب لقضاء بعض الوقت معها هذا كلّ ما في الأمر 472 00:43:16,500 --> 00:43:20,095 إضافة إلى أنّني ممنوع 473 00:43:20,180 --> 00:43:22,899 يجب أن يأتي منها ذلك، على ما يبدو 474 00:43:22,980 --> 00:43:27,531 .لذا لا أستطيع طلب يدها للزواج حتّى لو أردت ذلك 475 00:43:28,620 --> 00:43:30,451 وهل تريد ذلك ؟ 476 00:43:44,260 --> 00:43:46,569 امشي هيّا 477 00:43:54,620 --> 00:43:59,216 .من فضلك لا تتحرّك. أنا خائفة دائماً ما أجد صعوية وتحدياً في الأنوف 478 00:44:02,740 --> 00:44:05,174 هل مسموح لي بالحديث ؟ 479 00:44:05,260 --> 00:44:07,649 نعم، لكن لا تستطيع التّحرك 480 00:44:16,340 --> 00:44:19,218 ليس هناك منافس لحديقة انجليزية 481 00:44:19,300 --> 00:44:23,179 ،"كل حياتي في "كنسينغتون إنه الجزء الوحيد الذي سأضيعه 482 00:44:23,260 --> 00:44:25,774 ،"ولكن الحدائق في قصر "باكنغهام ...بلا شك 483 00:44:25,860 --> 00:44:28,772 ! لقد تحرّكت - اوه - 484 00:44:28,860 --> 00:44:31,249 الآن أنت تبتسم 485 00:44:33,180 --> 00:44:38,254 ! مستحيل ! أنت أسوء منه 486 00:44:42,220 --> 00:44:46,498 أعتقد أن لدينا واجب لأولئك الذين هم بحاجة لحمايتنا 487 00:44:46,580 --> 00:44:48,457 إنها أعمال لكلّ حاكم 488 00:44:48,540 --> 00:44:52,169 ،لمناصرة المحرومين رغم إرادة أي أحد آخر 489 00:44:52,260 --> 00:44:55,536 افسحي لي مكاناً. أيمكنني أن أريكِ ؟ 490 00:44:57,540 --> 00:44:59,451 الصناعة تتوسّع بوثيرة مطّردة 491 00:44:59,540 --> 00:45:03,613 هؤلاء الناس لا يأخذون بعين الاعتبار أين سيعيش العمّال 492 00:45:03,700 --> 00:45:07,056 .لقد قمتُ بعدّة تجارب ،ببناء هذه الوحدات من اثنين 493 00:45:07,140 --> 00:45:13,136 يمكن أن نبني بيوتاً آمنة ونظيفة لهذه ...العائلات بأقل 494 00:45:14,140 --> 00:45:16,017 أنا آسف. لا أقصد أن أقوم بوعظك 495 00:45:16,100 --> 00:45:19,251 لا، لا داعي للاعتذار لكونكَ متحمّساً 496 00:45:21,220 --> 00:45:23,609 يبدو أن عليّ الكثير لأتعلمه 497 00:45:25,620 --> 00:45:27,417 ...مع كل واجباتي و 498 00:45:27,500 --> 00:45:31,209 وأخذها على محمل الجدّ - أنا أعلم ذلك - 499 00:45:31,300 --> 00:45:33,655 ولكن هناك الكثير من الناس الذين يتوقّعون فشلي 500 00:45:33,740 --> 00:45:36,413 وهناك الكثير الذين يحاولون أن يستغلّوا هذه الفرصة 501 00:45:36,500 --> 00:45:39,173 بسبب شبابي وقلّة خبرتي 502 00:45:39,260 --> 00:45:42,172 إذن، فهم لا يعرفونكِ كما أعرف 503 00:45:45,780 --> 00:45:47,577 أأستطيع الاحتفاظ بهذه ؟ 504 00:46:00,100 --> 00:46:03,490 تذكّري أن أول شيء عليكِ فعله هو أن تجدي نقطة الارتكاز 505 00:46:03,580 --> 00:46:06,731 ضعي يدكِ تحت ذقنك 506 00:46:06,820 --> 00:46:09,288 جيّد. هذا ما سيأتي كل مرّة 507 00:46:09,380 --> 00:46:11,610 الآن، أطلقي القوس 508 00:46:11,700 --> 00:46:14,009 ،يدك يجب أن تغطي الجلد هكذا 509 00:46:14,100 --> 00:46:16,534 واقبضي عليها بإحكام اصبع، ثم اصبعين 510 00:46:16,620 --> 00:46:20,408 امسكي بإحكام أجل، وأرجعي يدك تحت ذقنك - 511 00:46:20,500 --> 00:46:24,857 اثني هذه الذراع قليلاً وميلي لتمسكي السهم 512 00:46:24,940 --> 00:46:26,419 جيّد 513 00:46:26,500 --> 00:46:29,651 جيد جداً. الآن، جرّبي باستعمال سهم 514 00:46:39,900 --> 00:46:43,449 ألا يزال هنا ؟ - أمّي أصرّت على ذلك - 515 00:46:43,540 --> 00:46:45,451 بالتأكيد ليست رغبتي 516 00:46:47,580 --> 00:46:49,411 أين سأعيش ؟ 517 00:46:49,500 --> 00:46:52,219 هل ساُترك هنا ؟ 518 00:46:52,300 --> 00:46:54,495 أو هل سأقوم بالتّسول في الطريق من أجل قشرة خبز ؟ 519 00:46:54,580 --> 00:46:58,368 تعالي الآن. ستنتقلين للقصر مع الملكة 520 00:46:58,460 --> 00:47:01,372 لكنها أعدّت لكِ شقّة منفصلة 521 00:47:01,460 --> 00:47:03,576 ستسمح لكما بخصوصية أكثر 522 00:47:03,660 --> 00:47:07,812 أنا... لا أريد أن أكون ! بعيدة عن طفلتي 523 00:47:07,900 --> 00:47:11,097 إذا اُقصِينا سيبدأ حكم جديد بفضيحة 524 00:47:11,180 --> 00:47:13,853 أعرف ماذا تريد أن تفعل أيّها اللّورد 525 00:47:13,940 --> 00:47:18,456 تريد أن تكون أباها، أمّها، ومن يعلم ماذا تريد أن تكون أيضاً 526 00:47:19,980 --> 00:47:22,494 ،إذا لم أكن سكرتيرها الخاص فماذا إذن ؟ 527 00:47:22,580 --> 00:47:27,096 آسف. أرى أنّني لا أتكلم بوضوح 528 00:47:28,380 --> 00:47:31,611 لقد لعبتم اللّعبة وخسرتموها 529 00:47:36,700 --> 00:47:38,736 ،جلالتك الوزير الأول هنا 530 00:47:38,820 --> 00:47:40,856 شكراً لكِ أيتها الدوقة 531 00:47:41,860 --> 00:47:44,658 هل شكرتكِ بشكل لائق لقبولكِ المنصب ؟ 532 00:47:44,740 --> 00:47:47,334 سيتضمّن ذلك مقدار كبير من الإزعاج 533 00:47:47,420 --> 00:47:50,014 منصب وصيفة الملكة هو شرف لي 534 00:47:50,100 --> 00:47:52,170 أنا متلهّفة لإثبات جدارتي 535 00:47:52,260 --> 00:47:54,694 اللّورد (ميلبورن) يعتقد أنكِ ستكونين جيّدة جداً 536 00:48:02,580 --> 00:48:04,810 كيف تجري زيارة (ألبرت) ؟ 537 00:48:04,900 --> 00:48:09,690 .(يكتبُ لـ(فيكتوريا) تحت تحكّم (ميلبورن إنه مُحبَط 538 00:48:09,780 --> 00:48:11,372 إذن عليه البقاء في انجلترا 539 00:48:11,460 --> 00:48:15,169 حتّى تفكّر الملكة فيه أكثر (من تفكيرها بـ(ميلبورن 540 00:48:15,260 --> 00:48:18,252 الملكة (إليزابيث) لم تتزوج أبداً 541 00:48:18,340 --> 00:48:20,376 لم تُفسد لها الأمور 542 00:48:20,460 --> 00:48:24,738 هل أنتِ على دراية بترأس التتويج والحجر الكريم من الكعك ؟ 543 00:48:24,820 --> 00:48:29,211 دراية،أجل،... ولكني في غاية الرعب 544 00:48:29,300 --> 00:48:35,136 أنا خائفة بشدّة من خيبة الأمل بشكل رهيب في اليوم الأول، أريد فعل ذلك بإتقان 545 00:48:37,820 --> 00:48:42,211 كوني على سَجيّتكِ. غرائزكِ دائماً لصالحك 546 00:48:47,340 --> 00:48:50,412 أنا آسف. إنهم يُعدّون الكنيسة للاحتفال 547 00:48:50,500 --> 00:48:54,493 قيل لي أنهم طلبوا الإذن لإلقاء نظرة على جلالتك 548 00:48:54,580 --> 00:48:59,017 لا داعي للأسف - ليباركك الله، جلالتك - 549 00:49:00,820 --> 00:49:04,449 ،أنا أريد مساعدتهم مهما قلتَ 550 00:49:04,540 --> 00:49:08,328 ليس فقط العمّال الفقراء، لكن أيضاً الجياع والمشرّدين 551 00:49:08,460 --> 00:49:12,294 هناك أناس ضائعون. أليس من واجبنا أن ننظر لسعادتهم ؟ 552 00:49:12,380 --> 00:49:17,329 حسناً، من تجربتي، من الأفضل ترك هذه الأمور تتطوّر طبيعيّاً 553 00:49:17,420 --> 00:49:20,093 ،إذا تدخّلتي فإنكِ تخاطرين بقلب العربة 554 00:49:20,180 --> 00:49:24,776 الأمير (ألبرت) غير موافق، إنه يقوم بدراسة حالة العمّال 555 00:49:24,860 --> 00:49:27,738 هو مفعم جداً بالأفكار لتغييرهم للأحسن 556 00:49:27,820 --> 00:49:31,529 هل هو حقاً ؟ ملهم لهذه الدرجة 557 00:49:31,620 --> 00:49:33,975 حسناً،جيّد. إنه يبدو كشاب 558 00:49:34,060 --> 00:49:36,574 متسعد لتحمّل المسؤولية في أول فرصة 559 00:49:47,020 --> 00:49:49,534 بعد ذلك، من الأفضل أن تُتقني قواعد اللعبة 560 00:49:49,620 --> 00:49:52,009 حتّى تلعبينها أفضل من ما يستطيعون 561 00:50:05,140 --> 00:50:08,052 هل أنتِ متأكدة تماماً من ذلك يا سيّدتي ؟ 562 00:50:10,620 --> 00:50:12,133 قومي بخطوتكِ 563 00:50:31,180 --> 00:50:33,171 حسناً ؟ 564 00:50:39,940 --> 00:50:45,139 لا يمكنكَ مرافقتي إلى مراسم الإعلان 565 00:50:47,500 --> 00:50:50,492 لا يمكنكَ حضور التّتويج 566 00:51:04,100 --> 00:51:06,455 مثالي 567 00:51:11,460 --> 00:51:16,215 أنتِ غير مستعدة - ! لا تجربة ! لصغيرة في السن - 568 00:51:16,300 --> 00:51:18,973 هم لا يعرفون بأنكِ تُحبّين فعل ذلك 569 00:51:57,180 --> 00:52:01,458 .لا تبدو متفاجئاً جدّاً الملكة لديها واجبات كثيرة مختلفة 570 00:52:01,540 --> 00:52:05,977 إنه لمشجّع رؤية أنكِ لا تهملينها حتّى في يوم التتويج 571 00:52:06,060 --> 00:52:09,973 لا أعتقد أن (داش) سوف يسمح لذلك - حاولي الحصو على قسط من الراحة قبل - الحفلة الراقصة 572 00:52:10,060 --> 00:52:14,292 سأفعل. بما أني نويت بعزم الرقص حتّى الفجر 573 00:52:25,940 --> 00:52:28,249 جلالة الملكة 574 00:52:57,570 --> 00:52:59,959 هل أنت متأكد من أن هذا حكيم ؟ 575 00:54:43,770 --> 00:54:46,887 إنه فعلاً ليوم. هل تعبتِ ؟ 576 00:54:46,970 --> 00:54:49,848 اوه، لا ...جيّد. في الواقع لا. إنه فقط 577 00:54:49,930 --> 00:54:52,080 حسناً، أنا أقوى من أن أنظر 578 00:54:53,170 --> 00:54:56,480 إلى أيّ وقت ستبقى في لندن ؟ - حتّى يوم الجمعة فقط - 579 00:54:56,570 --> 00:55:00,324 (ثم العودة لـ(بروكسل العمّ (ليوبولد) يجب أن يكون عنده تقرير 580 00:55:04,010 --> 00:55:07,366 اوه، عزيزي. عندي رقصة رباعية مع أمير بروسيا القادم 581 00:55:07,450 --> 00:55:11,079 أصابع قدمي الصغيرة المسكينة أشعر فعلاً بالأسى عليها 582 00:55:12,290 --> 00:55:14,281 جلالتكِ 583 00:55:34,410 --> 00:55:37,163 كانت عندي رسالة من الملك (ليوبولد) 584 00:55:37,250 --> 00:55:40,686 يقترح فيها تمديد زيارة (الأمير (ألبرت 585 00:55:40,770 --> 00:55:44,160 وبماذا أجبتِي ؟ - لم أجب بعد - 586 00:55:45,050 --> 00:55:47,564 حسناً، ربما عليكِ إخبار عمّك 587 00:55:47,650 --> 00:55:50,562 أنتِ بحاجة إلى التركيز على مهامك الجديدة في الوقت الحالي 588 00:56:00,890 --> 00:56:03,404 شكراً لك لكونكَ مبعوثي 589 00:56:03,490 --> 00:56:06,926 أتمنّى بأني أعطيتُ عمّي بما فيه الكفاية من التفاصيل. إملأْ أي شيء نسيته 590 00:56:07,010 --> 00:56:11,049 إنه يأخذ اهتماماً عظيماً داخلك - أجل، لا أعرف ذلك - 591 00:56:11,130 --> 00:56:14,520 ،عليكَ أن ترى الأسئلة إنه يسأل بكل رسالة 592 00:56:14,610 --> 00:56:17,761 مثل امتحان لا ينتهي 593 00:56:17,850 --> 00:56:21,320 ...اللّورد (ميلبورن) يدعوه هكذا 594 00:56:21,410 --> 00:56:24,402 ماذا عن اللّورد (ميلبورن) ؟ 595 00:56:26,050 --> 00:56:27,244 لا شيء 596 00:56:28,650 --> 00:56:33,678 السفير الفرنسي هنا - صحيح - 597 00:56:34,810 --> 00:56:36,880 أتمنى لك رحلة طيّبة 598 00:56:43,730 --> 00:56:45,800 فيكتوريا) ؟) 599 00:56:46,770 --> 00:56:50,888 أحب كثيراً أن أكون مفيداً لكِ 600 00:56:51,930 --> 00:56:54,080 لو أن هناك أبداً فرصة 601 00:56:54,170 --> 00:56:56,365 أعرف أنكَ كذلك 602 00:56:58,050 --> 00:57:00,325 ولكن ليس بعد 603 00:57:34,490 --> 00:57:36,924 هل قرأتَ هذا ؟ - 604 00:57:37,010 --> 00:57:39,001 كلاّ يا سيّدي 605 00:57:42,050 --> 00:57:44,610 يبدو أنها لا تعتقد أنه من المناسب 606 00:57:44,690 --> 00:57:48,649 لمناقشة السياسة بخلاف ذلك "مراسلة مفرحة" 607 00:57:48,730 --> 00:57:52,325 (ما أملاه عليها (ميلبورن - تباً - 608 00:57:54,010 --> 00:57:55,443 ! افعل شيئاً 609 00:57:55,530 --> 00:57:57,600 (لا أستطيع التغلّب على (ميلبورن 610 00:57:57,690 --> 00:58:03,128 ! (إذن تغلّب على (ميلبورن ! أدخله إلى فراشها 611 00:58:03,210 --> 00:58:06,441 ، (عزيزتي (فيكتوريا العمّ (ليوبولد) مليء بالأفكار 612 00:58:06,530 --> 00:58:09,363 كيف يمكنكِ أنتِ وأنا قضاء وقت أكثر سوية 613 00:58:09,450 --> 00:58:13,682 وعليّ القول بأنّني آمل أن بعضاً منها على الأقل سوف تتحقّق 614 00:58:30,770 --> 00:58:33,807 ، ألبرت) العزيز) لقد احتفظتَ بالأسرار 615 00:58:33,890 --> 00:58:37,041 عندما تعلّمتَ الرقص بشكل جميل ؟ 616 00:58:37,130 --> 00:58:40,202 اللّورد (ميلبورن) أكّد لي في الشهور العديدة القادمة 617 00:58:40,290 --> 00:58:43,965 ستكون مرهِقة وكثيرة الشغل لي كملكة جديدة 618 00:58:44,050 --> 00:58:48,043 ولذلك، أنا لستُ متأكدة متى سأراك ثانية 619 00:58:50,570 --> 00:58:52,561 ،أنا متشوقة لكل رسائلكَ 620 00:58:52,650 --> 00:58:56,882 ،التمتع بتفاصيل الحياة في ألمانيا وأتمنى أن أعرف أكثر 621 00:58:59,290 --> 00:59:02,362 ... واترلو" قد لا" - (المخلصة (فيكتوريا - 622 00:59:02,450 --> 00:59:06,682 هذه اللّعبة الصغيرة الغير مؤذية يمكن ! أن تتحوّل إلى سلاح فعّال 623 00:59:09,130 --> 00:59:12,167 اللّورد (ميلبورن) يقول أن الأطباء الفرنسيّين يقتلون مرضاهم 624 00:59:12,250 --> 00:59:15,640 والأطباء الانجليزيون يتركونهم - يموتون 625 00:59:15,730 --> 00:59:17,482 اعتقدتُ بأنه قد يكون هنا اللّيلة 626 00:59:17,570 --> 00:59:20,130 لقد رماني من أجل سيّدو هولندا 627 00:59:20,210 --> 00:59:24,408 أتوقّع أن جلالتك سوف تفتقدينه - ليس بقسوة. سيعود غداً - 628 00:59:24,490 --> 00:59:27,129 لا، لا قصدتُ عندما يفقد قوته 629 00:59:27,210 --> 00:59:29,326 ماذا ؟ 630 00:59:30,250 --> 00:59:35,119 ...أنا لا أريد أن أشمت، ولكن اعتقدتُ أن هذا شيء معروف 631 00:59:35,210 --> 00:59:38,202 أنه على وشك خسارة التصويت 632 00:59:45,570 --> 00:59:48,607 عزيزتي اعتقدتُ أنكِ في غرفة نومك 633 01:00:08,570 --> 01:00:10,162 لا يهم 634 01:00:14,930 --> 01:00:17,842 لن ترحلي عنّي أليس كذلك ؟ - أبداً - 635 01:00:17,930 --> 01:00:19,966 عزيزتي 636 01:00:26,650 --> 01:00:29,926 أيّ واحدة من سيّداتك هي زوجة (لصديق من أصدقاء اللّورد (ميلبورن 637 01:00:30,010 --> 01:00:31,841 بالتأكيد أنتِ ترين كيف يبدو الأمر ؟ 638 01:00:31,930 --> 01:00:34,967 (لا تغتر بالمظاهر سيّد (روبرت 639 01:00:35,050 --> 01:00:39,202 أنا فقط أطلب دليلاً . لأجل سيّدتين أو حتّى واحدة لتدعما قضيّتي 640 01:00:39,290 --> 01:00:43,283 ما عدا ذلك، يجب أن يظهر القصر والبرلمان اختلفوا 641 01:00:43,370 --> 01:00:45,804 أريد أن أخل - أستميحكِ عذراً سيّدتي - 642 01:00:45,890 --> 01:00:49,883 جلالتها مع رئيس الوزراء ولا يمكن أن يزعجهما أحد 643 01:00:49,970 --> 01:00:52,165 لكن هذا لا ينطبق على أمّها 644 01:00:52,250 --> 01:00:54,639 أنا آسف جداً يا سيّدتي 645 01:00:55,730 --> 01:00:57,322 دعني أفهَمكَ 646 01:00:57,410 --> 01:01:00,959 أتقول أن رئيس الوزراء هو من اختار من يكون في بيتي ؟ 647 01:01:01,050 --> 01:01:03,928 هل تغيّر القانون في هذا الشأن ؟ - لا ، بالطبع لا - 648 01:01:04,010 --> 01:01:06,968 حسناً، إذن، لا يوجد هناك ما يُقال أكثر عن ذلك 649 01:01:09,850 --> 01:01:14,446 (أتمنّى لك يوماً جيداً سيّد (روبرت 650 01:01:18,890 --> 01:01:22,200 أيمكنكَ من فضلك طلب السيّدة بورتمان الدخول عند مغادرتكَ ؟ 651 01:01:23,370 --> 01:01:25,281 أجل سيّدتي 652 01:01:35,130 --> 01:01:38,202 كنتُ أتساءل عمّا إذا كان يمكنكِ (توصيل رسالة للّورد (ميلبورن 653 01:01:38,290 --> 01:01:39,962 طبعاً يا سيّدتي 654 01:01:52,370 --> 01:01:54,964 ...ما السلطة # 655 01:01:55,050 --> 01:01:57,644 ! (السيّدة (ميلبورن 656 01:01:57,730 --> 01:01:59,129 ...الفن # 657 01:01:59,210 --> 01:02:03,408 يا الهي ما سيحصل بعد هذا ؟ - من كان ؟ لم أره - 658 01:02:05,090 --> 01:02:11,529 دوقة "مونتروس". أتمنى أن تكون نهاية مشوارها في البلاط 659 01:02:13,330 --> 01:02:18,563 إذا نفيتُ كل شخص لا يوافقني الرأي سنبقى أنا وأنتَ وحيدين في صالة الرقص 660 01:02:20,330 --> 01:02:23,447 بحزن، عليّ أن أعلم المجلس 661 01:02:23,530 --> 01:02:25,885 بأنّني كنتُ عاجزاً عن إقناع الملكة 662 01:02:25,970 --> 01:02:30,361 بأن سيّداتها لا ينبغي عليهن أن يوافقن على آراء معارضيّ 663 01:02:30,450 --> 01:02:33,647 لذلك أعلمتُ جلالتها 664 01:02:33,730 --> 01:02:36,039 بأنّني لستُ مؤهلاً بتشكيل ،حكومة 665 01:02:36,130 --> 01:02:38,928 إن لم توليني ثقتها 666 01:02:40,450 --> 01:02:43,999 السيّد المتحدث، هل نفهم من هذا أن السيّد (روبرت بيل) الكبير 667 01:02:44,090 --> 01:02:47,446 يخاف من بضعة سيّدات ؟ 668 01:02:50,530 --> 01:02:52,486 ! رئيس الوزراء 669 01:02:52,570 --> 01:02:54,481 السيّد المتحدث، ما أخافني 670 01:02:54,570 --> 01:02:57,687 هو رؤية التاج يُستعمل ككرة الريشة 671 01:02:57,770 --> 01:03:01,319 ! في لعبة السياسة 672 01:03:01,410 --> 01:03:04,607 (التي على ما يبدو أن اللّورد (ميلبورن ! يلعبها أفضل منكَ 673 01:03:04,690 --> 01:03:06,487 ! نظام 674 01:03:06,570 --> 01:03:08,162 ! أزمة دستورية 675 01:03:08,250 --> 01:03:12,243 ! الملكة تستخف من رئيس الوزراء !تهديد لإسقاط حكومة حزب المحافظين 676 01:03:12,330 --> 01:03:14,446 ! نظام - ! أزمة دستورية - 677 01:03:14,530 --> 01:03:16,760 عليكَ أن تخجل من نفسكَ يا سيّدي 678 01:03:16,850 --> 01:03:19,239 ،إذا كانت الملكة حمقاء يمكنها أن تقول أنها شابة 679 01:03:19,330 --> 01:03:21,400 أنتَ كبير بما يكفي لمعرفة الأفضل 680 01:03:21,490 --> 01:03:25,005 (ما يُزعجكَ هو أن اللّورد (ميلبورن سيصير رئيساً للوزراء ثانيةً 681 01:03:25,090 --> 01:03:27,126 أنا أكره الخاسر السيئ 682 01:03:27,210 --> 01:03:31,681 .كلنا خاسرون في هذا، سيّدي .وخصوصاً الملكة 683 01:03:31,770 --> 01:03:33,965 عليكِ أن تفهمي بأنكِ الحاكمة 684 01:03:34,050 --> 01:03:36,848 .بحق في البرلمان اعملي باختيار الناخبين 685 01:03:36,930 --> 01:03:39,888 ...اللّورد (ميلبورن) يقول - إنه يقول ما يناسب مصلحته - 686 01:03:39,970 --> 01:03:41,688 لقد استخدمكِ لمعاقبة أعدائه 687 01:03:41,770 --> 01:03:44,000 بدون التفكير في أضرار التاج 688 01:03:44,090 --> 01:03:47,446 .(الملكة في براثن (ميلبورن ! المغرّر الكبير 689 01:03:47,530 --> 01:03:50,806 ،وعندما يكون صامتاً إلى من ستستمع ؟ 690 01:03:50,890 --> 01:03:55,520 لأمها الألمانية - أنا مسرورة لأنه يعتقد بأنني أستمع إلى أمي - 691 01:03:55,610 --> 01:04:00,001 أنتِ مرتبكة ومعاندة بشدة يا عزيزتي 692 01:04:00,090 --> 01:04:03,082 ،وأنا أحذركِ الناس لن يحبّوك لذلك 693 01:04:09,130 --> 01:04:12,088 لقد أسقطتِ الحكومة علي سيّداتها ؟ 694 01:04:12,170 --> 01:04:14,809 على ما يبدو - إذن إنها حمقاء - 695 01:04:14,890 --> 01:04:18,405 .كلاّ، إنها ليست حمقاء لكنها استمعت إلى الحمقى 696 01:04:18,490 --> 01:04:21,448 إذن من الأفضل لها أن تُغيّر مستشارها 697 01:04:21,530 --> 01:04:24,920 أو أنّ الأمور ستزداد سوءاً قبل أن تتحسّن 698 01:04:34,730 --> 01:04:35,920 افتح الباب 699 01:04:36,010 --> 01:04:38,160 ،ليست كلّ المياه في حالة مضطربة" بحر قوي 700 01:04:38,250 --> 01:04:42,084 يمكن أن يغسل البلسم من "ملكٍ مدهون 701 01:04:45,010 --> 01:04:46,728 نفَس الرجال العلمانيين" 702 01:04:46,810 --> 01:04:51,361 لا يستطيعون عزل النائب "المنتخَب من قبل اللّورد 703 01:04:51,450 --> 01:04:54,203 "...لكلّ رجل" 704 01:04:54,290 --> 01:04:56,008 سيّد (جون) ، ماذا تفعل هنا ؟ 705 01:04:56,090 --> 01:04:59,048 عليّ التحدث إلى الملكة - تعلم أنّ ذلك مستحيل - 706 01:05:02,770 --> 01:05:06,160 .مرحباً ، أيها اللّورد" "كيف تبعد الأكاذيب سلطتك ؟ 707 01:05:08,090 --> 01:05:11,207 رجل مسلّح تم العثور عليه في الحدائق 708 01:05:11,290 --> 01:05:14,441 !ماذا ؟ - قال بأنه يرغب في إيذاء الملكة - 709 01:05:14,530 --> 01:05:18,364 مضايقة أدلة لساني وعطاءات لي..." "...أن أتكلّم عن لا شيء ولكن 710 01:05:36,850 --> 01:05:41,048 يعتقدون بأنّني تدخلتُ في الأمور التي لا تهمني 711 01:05:44,410 --> 01:05:46,446 سيمرّ الأمر يا سيّدتي، سترين ذلك 712 01:05:49,050 --> 01:05:52,440 ،(عزيزتي (فيكتوريا بينما هذه الأيام قد تبدو لا نهاية لها 713 01:05:52,530 --> 01:05:56,125 رجاءاً لا تفقدي الثقة بنفسكِ أو بشعبكِ 714 01:05:56,210 --> 01:05:58,360 نحن جميعاً معرّضون لارتكاب الأخطاء 715 01:05:58,450 --> 01:06:01,522 وخصوصاً عندما نظرنا للآخرين للحصول على توجيهات 716 01:06:03,010 --> 01:06:07,640 العاصفة ما زالت ثائرة خارج جدران القصر 717 01:06:07,730 --> 01:06:10,767 أتساءل الآن لو أنّ كل شخص كان محقاً 718 01:06:10,850 --> 01:06:16,049 لَعلّي جدّ شابّة وعديمة الخبرة لمنصبي 719 01:06:19,530 --> 01:06:22,169 افتحي عقلكِ، ادرسي اختياراتكِ 720 01:06:22,250 --> 01:06:25,242 ونزاهتكِ ستأخذك من خلال العاصفة 721 01:06:25,330 --> 01:06:28,402 أتعهّد بأنه يمكنكِ القيام بهذا العمل وفعله جيّداً 722 01:06:28,490 --> 01:06:30,287 لديك الشجاعة والقلب 723 01:06:30,370 --> 01:06:33,999 وبنفسكِ قلتي أنكِ أقوى ممّا تظهرين عليه 724 01:06:41,450 --> 01:06:43,520 رسالة من أمّك 725 01:06:45,810 --> 01:06:47,641 ابنتي الغالية 726 01:06:47,730 --> 01:06:50,290 ،أنتِ سوف لن تتركيني آتي إليكِ 727 01:06:50,370 --> 01:06:52,759 وذلك ما قد أستحقه 728 01:06:52,850 --> 01:06:55,080 ومع ذلك أنتِ مستاءة منّي 729 01:06:55,170 --> 01:07:00,369 ،على أية حال لقد فشلتُ ما زلتُ ودائماً أمّكِ 730 01:07:00,450 --> 01:07:03,362 الذي يُزعجكِ يُزعجني 731 01:07:03,450 --> 01:07:06,726 الذي يَسُرّكِ يسرّني 732 01:07:06,810 --> 01:07:08,448 أحبكِ 733 01:07:08,530 --> 01:07:13,809 وأمنيتي الوحيدة أن تفهي يوماً ما مدى حبّي لكِ 734 01:07:13,890 --> 01:07:17,803 ،طابت ليلتكِ يا عزيزتي والدتكِ 735 01:07:28,210 --> 01:07:30,440 (عزيزي (ألبرت 736 01:07:30,530 --> 01:07:34,364 طلبت مني مرّة ،إذا كان يمكنكَ أن تساعدني 737 01:07:34,450 --> 01:07:41,003 وأنا جدّ فخورة وواثقة "من سلطاتي القوية أجابت، "ليس بعد 738 01:07:43,530 --> 01:07:46,727 ولكن منذ ذلك اليوم والكثير قد تغيّر 739 01:07:54,410 --> 01:07:57,402 أنا لم أغفر لك لحدّ الآن 740 01:07:57,490 --> 01:07:59,082 ليس بعد، ولكن قريباً 741 01:07:59,170 --> 01:08:02,287 فقط ننتظر العاصفة الغير موسمية ،أو أخبار بعض الفارين مع العشاق 742 01:08:02,370 --> 01:08:04,406 وسوف تكون كلّها في طيّ النسيان 743 01:08:04,490 --> 01:08:07,288 ليس لديكَ رأي عالي جداً للنّاس ،العاديّين 744 01:08:07,370 --> 01:08:08,883 ألديكَ أيّها اللّورد (ميلبورن) ؟ 745 01:08:10,170 --> 01:08:13,401 ،مع الاحترام لقد عشتُ فترة أطول منكِ يا جلالتكِ 746 01:08:14,730 --> 01:08:16,243 قلتُ ذات مرة أنّني لم أفهم 747 01:08:16,330 --> 01:08:19,800 مَن مهمّته أن يرعى شؤون الشعب 748 01:08:19,890 --> 01:08:23,565 ،سيّدتي، في حياتي رأيتُ بعينيّ 749 01:08:23,650 --> 01:08:25,800 ما يحدثُ حين رعاع السّلطة 750 01:08:25,890 --> 01:08:27,403 (لورد (ميلبورن 751 01:08:27,490 --> 01:08:32,769 أريد تقريراً عن الظروف المعيشية ،على المنافع الأبرشية 752 01:08:32,850 --> 01:08:37,446 .الإسكان، كلّ ذلك في نهاية هذا الشهر 753 01:08:38,490 --> 01:08:43,689 وشيء آخر،... لقد دعوتُ الأمير ألبرت) لزيارة أخرى) 754 01:08:43,770 --> 01:08:45,761 جيّد جداً، جلالتكِ 755 01:08:46,650 --> 01:08:50,802 عندما تصل إلى هناك، لا تكن جاسوساً (أو دُمية للعمّ (ليوبولد 756 01:08:50,890 --> 01:08:53,279 إنها حياتكَ يا (ألبرت). عِشها 757 01:08:53,370 --> 01:08:55,565 (لأجلكَ ولأجل (فيكتوريا 758 01:08:57,410 --> 01:08:59,799 عمّكَ لن يشكركَ على ذلك 759 01:09:00,810 --> 01:09:02,607 لا أهتم 760 01:09:09,250 --> 01:09:13,243 عليّ أن أرتدي الأحمر - تبدين جميلة جلالتكِ - 761 01:09:17,530 --> 01:09:23,082 صاحب السمو الأمير (ألبرت) من ساكس كوبورج" و"غوثا" جلالتكِ" 762 01:10:13,650 --> 01:10:15,766 لقد حصلتُ على رسالتكِ للتو 763 01:10:16,770 --> 01:10:18,362 وجئتُ على الفور 764 01:10:21,170 --> 01:10:22,762 اجلس من فضلكَ 765 01:10:33,010 --> 01:10:36,400 الحديقة رائعة - أنا مسرورة جداً أنّها أعجبتكَ - 766 01:10:37,410 --> 01:10:40,846 أنا أريدكَ أن تشعر تماماً وكأنكَ في بيتكَ 767 01:10:44,010 --> 01:10:48,288 أنا متأكدة أنكَ تُدرك لِمَ رغبتُ منكَ أن تأتي إلى هنا 768 01:10:49,890 --> 01:10:52,688 لأن ذلكَ يجعلني أسعد من أي ...،شيء آخر 769 01:10:53,570 --> 01:10:58,007 ...،سعيدة جدّاً، حقاً إذا أنتَ ستوافق على ما أتمنّاه 770 01:10:58,090 --> 01:11:01,127 والبقاء معكِ ؟ - والبقاء معي - 771 01:11:01,210 --> 01:11:05,442 وأتزوّجكِ ؟ - وتتزوّجني - 772 01:11:35,810 --> 01:11:39,598 هل تقبل هذه المرأة زوجة لكَ ؟ 773 01:11:40,610 --> 01:11:42,965 ،للعيش سويّة بأمر الله 774 01:11:43,050 --> 01:11:47,965 في قدسية هذا الزواج ؟ - أوافق - 775 01:12:37,330 --> 01:12:39,890 الآن أنا متزوجة فعلاً 776 01:12:43,450 --> 01:12:45,964 ...تعرفين عندما نكبر 777 01:12:47,290 --> 01:12:49,599 ،...ونحاط بالأطفال... 778 01:12:51,690 --> 01:12:54,841 سنتذكّر هذا اليوم الذي بدأت فيه.. حياتنا 779 01:12:54,930 --> 01:12:58,559 ليس محاطين جداً ، أرجوك 780 01:13:04,170 --> 01:13:06,161 وليس الآن 781 01:13:07,130 --> 01:13:10,964 اوه؟ عليّ أن أحذركِ بأنني أنتظر عائلة كبيرة جداً 782 01:13:18,410 --> 01:13:21,402 صباح الخير يا زوجتي - صباح الخير - 783 01:13:30,170 --> 01:13:32,081 هل أيقظتي جلالتها ؟ 784 01:13:32,170 --> 01:13:34,923 لا يا سيّدتي - ألا تعتقدين أنه يجب عليكِ ؟ 785 01:13:35,010 --> 01:13:38,002 ،لا، سيّدتي. ليس هذا الصباح 786 01:13:45,370 --> 01:13:48,009 دعينا نأخذ جولة قصيرة "ونزور "اسكتلندا 787 01:13:48,090 --> 01:13:51,844 سمعتُ أن منطقة من بريطانيا التي تشبه ألمانيا، هي المرتفعات الاسكتلندية 788 01:13:51,930 --> 01:13:55,081 أجل، يجبُ علينا يوماً ما - لا. حالاً الآن - 789 01:13:55,170 --> 01:13:57,889 الآن ؟ - فقط لبضعة أسابيع - 790 01:13:57,970 --> 01:14:00,928 أنتِ عروس لن يتوقعوا رجوعكِ قبل ذلك الوقت 791 01:14:01,010 --> 01:14:03,922 عزيزي، قد أكون عروسة ولكنني أيضاً ملكة 792 01:14:04,010 --> 01:14:07,400 لا يمكنني الغياب أكثر من 3 أيام على الأكثر 793 01:14:11,170 --> 01:14:12,888 ماذا تفعل ؟ 794 01:14:12,970 --> 01:14:16,360 ...حسناً، إذا كانت لدينا فقط 3 أيام 795 01:14:18,170 --> 01:14:21,480 أخبريني، هل سيكون الجو هكذا طوال الـ 3 أيام ؟ 796 01:14:21,570 --> 01:14:23,367 أجل 797 01:14:35,410 --> 01:14:37,685 ألبرت) ، إلى أين أنتَ ذاهب ؟) 798 01:14:52,210 --> 01:14:55,646 بجدية، هل سيكون الجو هكذا دائماً ؟ - ! أجل - 799 01:15:48,210 --> 01:15:50,929 سنعتني ببعضنا البعض، أليس كذلك ؟ 800 01:15:52,010 --> 01:15:53,204 دائماً 801 01:16:14,450 --> 01:16:17,567 كم هم متغيّرون 802 01:16:18,810 --> 01:16:22,120 .إنهم يكرهونكِ. يحبونكِ يكرهونكِ 803 01:16:23,090 --> 01:16:26,287 ...،يعاقبونها لكنهم لا يكرهونها أبداً 804 01:16:27,810 --> 01:16:33,043 والآن هي عروس وعادت للقمّة حتّى الخطأ القادم 805 01:16:35,570 --> 01:16:38,243 ماذا فعلتُ بحياتي بحق السماء ؟ 806 01:16:40,170 --> 01:16:43,207 لديّ مواهب عديدة، كما تعلمين 807 01:16:43,290 --> 01:16:46,680 كولد، كنتُ ميّالاً للنجاح 808 01:16:49,570 --> 01:16:51,447 لقد خدمتَني جيداً 809 01:16:57,490 --> 01:17:00,004 ما هذا الذي يجري ؟ 810 01:17:19,330 --> 01:17:24,245 عزيزي (ألبرت)، لمَ لم تُجب على رسالتيّ الأخيرتين ؟ 811 01:17:24,330 --> 01:17:27,288 عليّ أن أبقى على دراية بتقدّمكَ 812 01:17:27,370 --> 01:17:29,645 .أحتاج المساعدة مساعدة من إنجلترا 813 01:17:29,730 --> 01:17:32,528 وعليكَ أن تؤمّن هذا لي 814 01:17:32,610 --> 01:17:35,682 "لا تنسى أنكَ أولاً من عائلة "كوبورغ 815 01:17:35,770 --> 01:17:37,488 (عمّك (ليوبولد 816 01:17:47,210 --> 01:17:51,601 ما هذا ؟ - (فقط مجرّد سؤال للّورد (ميلبورن - 817 01:17:52,490 --> 01:17:56,403 أيمكنني المساعدة ؟ - لا داعي لذلك - 818 01:18:10,170 --> 01:18:13,242 لِمَ هذه النوافذ جدّ متّسخة ؟ بالكاد أستطيع الرؤية من خلالها 819 01:18:13,330 --> 01:18:15,207 وأخشى أن النيران كذلك 820 01:18:15,290 --> 01:18:19,329 الأقسام لا تستطيع الموافقة على الغسل من الدّاخل والخارج في نفس الوقت 821 01:18:19,410 --> 01:18:22,322 لِمَ لا نفعل شيئاً حيال ذلك ؟ - أوافق تماماً - 822 01:18:22,410 --> 01:18:27,530 .إنها الطريقة التي تجري بها الأمور هنا وهي تعمل بشكل جيّد من عدة سنوات 823 01:18:27,610 --> 01:18:30,329 في هذه الأثناء، نجن نعيش في بيت مُجمّد قذر 824 01:18:30,410 --> 01:18:33,322 نحن نعيش كضيوف للملكة 825 01:18:33,410 --> 01:18:37,449 شكراً لكِ أيّتها البارونة، لتذكيري بأنّني ضيف هنا 826 01:18:46,530 --> 01:18:48,486 دعيه يذهب 827 01:18:50,370 --> 01:18:52,930 كيف هو استقرار (ألبرت) هنا ؟ 828 01:18:53,010 --> 01:18:55,001 لماذا ؟ ماذا الذي سمعتِه ؟ 829 01:18:59,970 --> 01:19:03,280 يقول أنه يريد إعادة تنظيم الطريقة التي تسير بها القصور 830 01:19:03,370 --> 01:19:05,930 ! حسناً إذن، بحق الله، دعيه 831 01:19:06,010 --> 01:19:08,399 يقول بأنّ اللّورد (ميلبورن) يتحكّم بي 832 01:19:08,490 --> 01:19:10,845 ويقول أيضاً أنّ (ليهزن) تتحكّم بي 833 01:19:10,930 --> 01:19:13,160 يبدو أنّ كل شخص يتحكّم بي ما عداه 834 01:19:13,250 --> 01:19:17,880 الرجل الذي ليس لديه عمل يصير مثيراً للسخرية 835 01:19:17,970 --> 01:19:22,760 والرجل الفقير الذي لديه امرأة غنية عليه العمل مرتين أكثر من غيره 836 01:19:22,850 --> 01:19:27,526 بالإضافة، لقد أحسنتي الاختيار - عمّي (وليام) أحسن الاختيار - 837 01:19:27,610 --> 01:19:31,683 أنتِ لم تؤدّي نصف واجباته - لا تعرفين ذلك - 838 01:19:31,770 --> 01:19:34,284 لا تعرفين ماذا فعلتُ 839 01:19:46,810 --> 01:19:49,802 لمَ هذا ؟ - جلالتكَ - 840 01:19:49,890 --> 01:19:54,042 هذه أواني طعام الغرف الحمراء سيّدي لأجل الضبّاط الذين يحرسون الملك 841 01:19:55,010 --> 01:19:59,686 أيّ ملك ؟ - الملك (جورج) الثالث يا سيّدي - 842 01:19:59,770 --> 01:20:01,647 كم مرّة يقامُ 843 01:20:01,730 --> 01:20:05,086 هذا العشاء لأجل ملك ماتَ من عشرين سنة ؟ 844 01:20:05,930 --> 01:20:07,602 كل ليلة. سيّدي 845 01:20:11,970 --> 01:20:15,519 لا أستطيع تصديق أنّني خضعتُ لهذا الاستجواب 846 01:20:15,610 --> 01:20:19,159 لستَ خاضعاً لأيّ شيء (سيّد (جون 847 01:20:19,250 --> 01:20:22,606 لقد كنتَ مكلّفاً بتدبير الموارد المالية للدوقة لسنين عديدة 848 01:20:22,690 --> 01:20:26,649 في الواقع، لقد قمتَ بعرض بيانات على صحّتها على العلن 849 01:20:27,930 --> 01:20:30,319 نعم، لقد فعلتُ - أنا ممتنّة جداً لكَ - 850 01:20:30,410 --> 01:20:33,800 كل ما أطلبه هو أنه سيكون جيداً إذا أخبرتنا 851 01:20:33,890 --> 01:20:37,280 تماماً أين ذهب المال ؟ 852 01:20:44,610 --> 01:20:46,601 أأنتِ واثقة ؟ 853 01:21:04,490 --> 01:21:06,446 تهانينا يا سيّدتي 854 01:21:06,530 --> 01:21:08,680 عزيزتي ! أنا سعيدة جداً 855 01:21:11,170 --> 01:21:14,480 ! عزيزتي - يا الهي، أمّي لا تعصريني - 856 01:21:15,450 --> 01:21:19,045 ستُعلمينني إذا احتجتي إلى أي شيء 857 01:21:24,370 --> 01:21:26,361 أأنتِ ذاهبة ؟ 858 01:21:27,250 --> 01:21:30,287 لن أستطيع الذهاب في القريب العاجل من أجل ابنتي 859 01:21:30,370 --> 01:21:34,682 على أيّة حال، لديّ كثير من الأمور تشغلني - هل هناك شيء أستطيع مساعدتكِ به ؟ - 860 01:21:39,290 --> 01:21:41,201 تهانينا 861 01:21:44,370 --> 01:21:46,247 سموّكَ 862 01:21:46,330 --> 01:21:49,481 هنالك افتتاحيتكَ، إذا أخذتَ بنصيحتي 863 01:21:49,570 --> 01:21:51,765 ...لورد (ميلبورن) ، سامحني، لكن 864 01:21:51,850 --> 01:21:55,889 يبدو أنكَ تخلط بيني وبين فرد من ناديكَ 865 01:21:55,970 --> 01:22:00,122 ،أنا لستُ رفيق شُربكَ ولا رفيقكَ في لعب الورق 866 01:22:00,210 --> 01:22:03,168 أنا زوج ملكتكَ 867 01:22:03,250 --> 01:22:06,287 وعلى هذا النحو، سأتخذ قراراتي ،بنفسي 868 01:22:06,370 --> 01:22:10,568 ولن أسعى أو أدعو مشورتكَ 869 01:22:10,650 --> 01:22:12,641 مساء الخير 870 01:22:16,690 --> 01:22:18,965 ...إذن 871 01:22:19,050 --> 01:22:22,326 هل تناقشين الأسماء ؟ - نحن نناقش المساعدة - 872 01:22:22,410 --> 01:22:25,959 لقد كتبَ أنه يُفضّل أن لا يتحدثَ ،في السياسة في رسائله 873 01:22:26,050 --> 01:22:28,848 ولكن فقط لمناقشة أخبار العائلة 874 01:22:28,930 --> 01:22:31,160 ! لقد خطّطتُ لهذا الزواج منذ 20 سنة 875 01:22:31,250 --> 01:22:34,322 والآن من المفترض أن أقبل أنني !فشلتُ ؟ 876 01:22:34,410 --> 01:22:38,528 بالعكس جلالتكَ، يجب أن نقبل بذلك 877 01:22:38,610 --> 01:22:40,601 فات أوان ذلك 878 01:23:11,010 --> 01:23:12,887 جلالتكِ 879 01:23:56,890 --> 01:23:59,085 لقد أصبتُ السيّد (روبرت) والدّوق 880 01:23:59,170 --> 01:24:01,559 بالملل بأفكاري عن تشجيع الفنون 881 01:24:01,650 --> 01:24:04,403 (وهل يهتم السيّد (روبرت لهكذا تفاهات ؟ 882 01:24:04,490 --> 01:24:06,208 لدّي العديد من الاهتمامات يا سيّدتي 883 01:24:06,290 --> 01:24:08,884 وحكومتي سوف تدعم خُطط الأمير 884 01:24:08,970 --> 01:24:11,723 حكومتكَ ؟ أيّ حكومة هذه ؟ 885 01:24:11,810 --> 01:24:16,600 إذا كنتُ محظوظاً كفاية لأشكّل حكومة أخرى يا سيّدتي 886 01:24:16,690 --> 01:24:20,968 وعندما يفعل، لن تتكرّر الأخطاء القديمة 887 01:24:21,050 --> 01:24:24,087 بعض سيّداتكِ وافقنَ فعلاً على الاستقالة 888 01:24:24,170 --> 01:24:27,879 والسيّد (روبرت) لن يسأل عن تغيير آخر بعد ذلك 889 01:24:31,010 --> 01:24:33,001 (شكراً لكَ، سيّد (روبرت 890 01:24:41,370 --> 01:24:44,885 كيف تجرؤ على أن تكلمني هكذا أمامهم 891 01:24:45,850 --> 01:24:50,082 كيف تجرؤ... على أن تقاطعني كأنني طفلة 892 01:24:50,170 --> 01:24:53,879 لم أفعل شيئاً كهذا - اوه، لا ؟ - 893 01:24:53,970 --> 01:24:56,643 ،حسناً، لقد حللتَ هذه وحللتَ تلكَ 894 01:24:56,730 --> 01:24:58,368 (أنتَ والسيّد (روبرت 895 01:24:58,450 --> 01:25:00,680 .أنتَ والدّوق ! من دون استشارتي 896 01:25:00,770 --> 01:25:04,399 فيكتوريا)، ظننتُ أنكِ ستكونين مسرورة) - سأخبركَ ما الذي ظننتَه - 897 01:25:04,490 --> 01:25:06,560 ! ظننتَ أنني امرأة 898 01:25:06,650 --> 01:25:10,689 ! تتلاعب وتستخف بها وتتجاهلها 899 01:25:10,770 --> 01:25:15,241 سيكون من البساطة أن نتفادى المزيد من الفضائح بسبب قراراتك 900 01:25:15,330 --> 01:25:18,128 !هل فقدتَ عقلكَ ؟ - هل تساءلتي عن ذلك ؟ - 901 01:25:18,210 --> 01:25:22,522 أقل من 3 سنوات على العرش (أنتِ وعزيزكِ (ميلبورن 902 01:25:22,610 --> 01:25:25,283 ! دفعتم الملكية إلى شفير الهاوية 903 01:25:25,370 --> 01:25:27,520 لقد قلتها لكَ من قبل وسأقولها ،لكَ ثانيةً 904 01:25:27,610 --> 01:25:30,363 ،أنتَ زوجي هنا وهذا كل شيء 905 01:25:30,450 --> 01:25:35,808 ! وهذا يكفي تماماً، صدّقيني - ! لن أدع دوري يُغتصبُ منّي - 906 01:25:35,890 --> 01:25:37,209 أنا ألبسُ التّاج 907 01:25:37,290 --> 01:25:40,885 إن كانت هناكَ أخطاء فستكون أخطائي ولن يقترفها أحد آخر 908 01:25:40,970 --> 01:25:43,359 ! لا أحد ! ولا حتّى أنتَ 909 01:25:48,690 --> 01:25:51,887 سأغادر قبل أن تهتاجي وتؤذي الطفل 910 01:25:51,970 --> 01:25:54,359 ستذهب عندما أسمح لك بالانصراف 911 01:25:55,970 --> 01:25:59,406 أنا ملكتكَ وآمركَ بالبقاء 912 01:26:01,250 --> 01:26:03,366 (طابت ليلتكِ يا (فيكتوريا 913 01:26:04,290 --> 01:26:06,884 ! لا يمكنكَ الذهاب. لا يمكنكَ الذهاب 914 01:26:06,970 --> 01:26:11,043 ! آمركَ بالبقاء هنا في الغرفة ! (ألبرت) 915 01:26:17,490 --> 01:26:19,401 ! حرّاس، السلام الملكي 916 01:26:19,490 --> 01:26:21,481 ! قدّموا الأسلحة 917 01:26:36,930 --> 01:26:39,444 لا داعي لأن ترافقني 918 01:26:39,530 --> 01:26:42,044 قلتُ سأذهب معكِ وسأفعل 919 01:26:42,130 --> 01:26:44,221 ...امشوا 920 01:26:59,770 --> 01:27:03,240 لمجرد الشفقة ابتسمي يا امرأة أي شخص سيعتقد أننا متخاصمان 921 01:27:03,330 --> 01:27:04,729 لا تكلّمني 922 01:28:36,850 --> 01:28:41,002 لا يمكن أن أفعل أكثر من هذا الأمير يحتاج للرّاحة 923 01:28:41,850 --> 01:28:43,761 جلالتكِ 924 01:28:56,570 --> 01:28:58,561 ! أنا آسفة للغاية 925 01:29:01,090 --> 01:29:04,082 ! اعتقدتُ أنّني سأخسرك 926 01:29:05,050 --> 01:29:09,248 لم يكن رامياً جيداً - لماذا فعلتَ ذلك - 927 01:29:09,330 --> 01:29:12,322 أنتَ غبي ! لماذا فعلتَ ذلك ؟ 928 01:29:14,610 --> 01:29:16,999 لقد كان عندي سببان جيّدان جدّاً 929 01:29:17,970 --> 01:29:21,201 السبب الأول ، أنا قابل للاستبدال وأنتِ لا 930 01:29:21,290 --> 01:29:25,044 أنتَ لستَ قابلاً للاستبدال بالنسبة لي 931 01:29:25,130 --> 01:29:31,126 والثاني،...أنتِ الزوجة الوحيدة التي ستكون لي للأبد 932 01:29:31,890 --> 01:29:37,089 أنتِ وجودي كلّه. وسأحبكِ حتّى آخر نفس 933 01:29:52,450 --> 01:29:54,441 لقد قيل لنا أن الرجل كان مجنوناً 934 01:29:55,530 --> 01:29:57,919 هل هذا مطمئِن ؟ لا يمكنني أن أقرّر 935 01:29:59,410 --> 01:30:01,401 أيمكنني أن أكون صادقاً يا سيّدتي ؟ 936 01:30:03,170 --> 01:30:06,242 حتّى السياسي يمكن أن يكون أحياناً 937 01:30:08,050 --> 01:30:12,840 ...توجيهي ...،لم يكن دائماً بلا أخطاء 938 01:30:14,090 --> 01:30:16,479 وأنا أأسف لذلك... 939 01:30:18,530 --> 01:30:21,966 ولكني الآن أتحدث كصديق مخلص - أعلم - 940 01:30:24,370 --> 01:30:29,364 الأمير رجل جيّد أفضل ممّا كنّا نعلم 941 01:30:31,130 --> 01:30:36,488 أعلم أن رأيه فيّ ليس جيّداً كبريائي ليس القضية هنا 942 01:30:37,250 --> 01:30:39,127 إنه قادر 943 01:30:39,210 --> 01:30:40,928 إنه ذكي 944 01:30:41,690 --> 01:30:43,487 وهو مخلص 945 01:30:45,410 --> 01:30:47,287 دعيه يشارككِ عملكِ 946 01:30:56,370 --> 01:31:00,079 هناك مهمة أخرى على جلالتكِ ...،أن تواجهيها 947 01:31:00,170 --> 01:31:02,968 يجب أن يحس الأمير أنه مُرحّب به هنا فعلاً 948 01:31:08,530 --> 01:31:11,328 لقد احتجتُ إليها كثيراً عندما كنتُ طفلة 949 01:31:26,010 --> 01:31:29,286 أتمنّى أن لا تمانع إن أمرتُ بإحضار مكتبكَ 950 01:31:32,570 --> 01:31:36,404 ليس لديّ ما أقوله بهذا الشأن ؟ - لا - 951 01:32:02,250 --> 01:32:05,765 صباح الخير يا زوجتي - صباح الخير - 952 01:32:24,866 --> 01:32:27,766 فيكتوريا) و (ألبرت) أنجبوا 9 أطفال) 953 01:32:27,767 --> 01:32:33,967 ،وقد كان من بين خلفهم عائلات ملكية لبريطانيا إسبانيا،السويد،النرويج،يوغوسلافيا،روسيا اليونان، رومانيا وألمانيا 954 01:32:57,708 --> 01:33:01,308 حكمت (فيكتوريا) و(ألبرت) لمدة 20 سنة سويّة 955 01:33:17,309 --> 01:33:20,309 الأمير (ألبرت) مات بمرض التيفويد بعمر 42 956 01:33:20,310 --> 01:33:25,310 في ذكرى زوجها، (فيكتوريا) كانت تحضّر ملابسه كل يوم حتّى ماتت بعمر 81 957 01:33:30,810 --> 01:33:34,928 سموّ الأمير (ألبرت) وجلالة الملكة 958 01:33:55,929 --> 01:34:01,000 من بين إنجازاتهم، (فيكتوريا) و(ألبرت) قاموا بإصلاحات في التعليم والرعاية الاجتمعاية والصناعة 959 01:34:01,001 --> 01:34:07,701 دعمهم الثابت للفنون والعلوم تُوِّجَ بإقامة المعرض الكبير للأمير (ألبرت) سنة 1851 960 01:34:59,702 --> 01:35:02,702 "فيكتوريا الشّابة" 961 01:35:06,700 --> 01:36:31,700 yassine007 ترجمة