1
00:00:01,507 --> 00:00:25,007
<font color="#FF00FF">Confederate</font> قام بالضبط والتعديل لهذه النسخة 
<font color="#FF1122">ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ</font>
<font color="#66ff66" size=25>designer_pc@hotmail.com</font>

2
00:00:57,508 --> 00:00:59,508
لقد قتلنا,
بابليين!

3
00:01:03,110 --> 00:01:05,607
لقد قتلنا,
الميسوبوتاميان!

4
00:01:07,509 --> 00:01:09,711
لقد قتلنا,
آشوريين!

5
00:01:10,711 --> 00:01:11,911
الميسيناين!

6
00:01:12,311 --> 00:01:13,509
السومريون!

7
00:01:14,312 --> 00:01:15,510
لكن

8
00:01:17,510 --> 00:01:20,712
نحن لم نستمتع

9
00:01:21,510 --> 00:01:22,713
بقتل

10
00:01:24,511 --> 00:01:25,713
أكدي!

11
00:01:32,214 --> 00:01:34,314
أيّ طرف يمكن أن
آخذه أولا؟

12
00:01:37,512 --> 00:01:40,014
ربما الآلهة ستشفق عليك!؟

13
00:01:41,114 --> 00:01:44,715
لأن أخّي، لن يتركك
تفعل ذلك!

14
00:03:20,329 --> 00:03:22,928
أنت أخطأت.

15
00:03:38,130 --> 00:03:40,331
أنت محظوظ
أننا أخوة!

16
00:03:49,533 --> 00:03:53,532
قبل عصر الأهرام
حشد مخيف جاء من الشرق

17
00:03:53,934 --> 00:03:57,934
وأكتسح الأراضي القاحلة
للعالم القديم.

18
00:04:09,135 --> 00:04:13,936
بقانون القبيلة محاربهم الأعظم
يصبح ملكهم.

19
00:04:17,936 --> 00:04:20,737
اسمه كان ميمنون.

20
00:04:21,938 --> 00:04:25,138
هو كان المبارز الأعظم
الذي رآه العالم.

21
00:04:45,941 --> 00:04:51,541
بتنبؤات ساحره
يمكن أن يتنبّأ بنتيجة كلّ معركة

22
00:04:52,339 --> 00:04:55,542
ذبح ميمنون كلّ
الذين قاوموه

23
00:04:59,142 --> 00:05:02,742
حتى تبقى فقط
القليل من الشجعان.

24
00:05:15,842 --> 00:05:16,842
أصمتوا!

25
00:05:17,144 --> 00:05:19,546
أبّي طلب منكم  الصمت!

26
00:05:20,146 --> 00:05:21,745
توقفوا عن الكلام.

27
00:05:29,146 --> 00:05:33,946
نحن نتجمّع في هذا المكان
لوضع خلافاتنا جانبا.

28
00:05:34,344 --> 00:05:35,948
ما يزال هناك
وقت لنا.

29
00:05:37,148 --> 00:05:38,747
آخر
القبائل الحرّة.

30
00:05:39,949 --> 00:05:42,947
للوقوف سوية
ضدّ هذا المستبدّ.

31
00:05:43,346 --> 00:05:45,748
مع ساحرته
التي بجانبه

32
00:05:46,347 --> 00:05:48,649
لا يمكن لإنسان أن
يهزم ميمنون.

33
00:05:48,748 --> 00:05:52,051
وإن كانت الساحرة
ستموت؟

34
00:05:53,150 --> 00:05:53,949
ماذا بعد؟

35
00:05:54,347 --> 00:05:56,348
الوقت متأخر جدا
لـخططك، يا فرون.

36
00:05:57,950 --> 00:06:02,750
هاجمت قوافل ميمنون,
لقطع خطوط الإمداد إلى قواته

37
00:06:03,349 --> 00:06:06,052
لكنّه ما زال يكتسح
الأرض مثل الطاعون.

38
00:06:06,451 --> 00:06:10,553
أنا لن أرسل شعبي إلى موتهم
في المعركة التي لا يمكن أن نربحها.

39
00:06:10,953 --> 00:06:14,152
ومن هو الشعب الذي يمكن أن يكون,
يا بالثازار؟

40
00:06:14,850 --> 00:06:16,852
أنت  لا تحكم
شيء

41
00:06:17,154 --> 00:06:19,153
لكن كومة من
الصخور

42
00:06:19,553 --> 00:06:21,253
و الرمل.

43
00:06:22,953 --> 00:06:25,853
إن لم اكن ملكا

44
00:06:26,655 --> 00:06:28,955
لماذا أنت تركع
أمامي؟!

45
00:06:29,254 --> 00:06:31,156
بالثازار؟!

46
00:06:42,855 --> 00:06:46,855
الأكديون!
اعتقدت بأنّهم أبيدوا منذ زمن بعيد!

47
00:06:47,057 --> 00:06:48,657
هم الأخيرين
من  نوعهم.

48
00:06:49,256 --> 00:06:52,458
بيدّهم,
الساحرة ستموت.

49
00:06:53,458 --> 00:06:56,958
وضعت إيمانك في عشيرة
من السفاحين يقاتلوا من أجل المال؟

50
00:06:57,058 --> 00:07:00,258
هم أكثر من ذلك!
هم قتلة ماهرين

51
00:07:00,460 --> 00:07:03,059
متدربون للأجيال  في الفنون القتالية.

52
00:07:03,659 --> 00:07:08,061
و ما الثمن الذي سيأخذوه هؤلاء
المرتزقة منّا يا أبّى!

53
00:07:09,061 --> 00:07:10,259
عشرون ياقوتة حمراء

54
00:07:11,461 --> 00:07:12,858
لكن ذلك آخر
ما في خزانتنا.

55
00:07:13,259 --> 00:07:14,060
كن هادئا!

56
00:07:16,962 --> 00:07:21,063
إذا قتل هؤلاء الرجال الساحرة,
هل ستحاربون؟

57
00:07:34,663 --> 00:07:35,862
لذا ليكن ذلك!

58
00:07:38,263 --> 00:07:40,263
طالما أن أحدنا
ما زال يتنفّس

59
00:07:42,265 --> 00:07:43,863
الساحرة ستموت!

60
00:07:48,863 --> 00:07:49,864
يا مقاتل!

61
00:07:55,265 --> 00:07:56,266
إذن....

62
00:07:57,266 --> 00:07:58,668
سنقتل مجانا.

63
00:08:05,067 --> 00:08:07,268
نحن يمكن أن نصل لمعسكر ميمنون
بالمساء.

64
00:08:09,367 --> 00:08:11,470
متى ستتخلّص من
ذلك الوحش القذر؟

65
00:08:12,070 --> 00:08:13,468
هو لا يعني أيّ شيء.

66
00:08:14,068 --> 00:08:15,268
الخيول أسرع.

67
00:08:15,867 --> 00:08:17,269
الجمال أذكى.

68
00:09:05,476 --> 00:09:06,677
هذا لي.

69
00:09:07,677 --> 00:09:08,877
عش حرا.

70
00:09:10,877 --> 00:09:11,878
مت جيدا.

71
00:09:15,477 --> 00:09:16,678
توقّف!
استمع لي!

72
00:09:16,777 --> 00:09:18,277
أنا أكبر كاهن لإله سيث.

73
00:09:18,678 --> 00:09:22,679
أنقذني وأنا سأدعو لك
بخمس لغات مختلفة.

74
00:09:23,479 --> 00:09:26,278
أنت تتكلم خمسة
لغات مختلفة.

75
00:09:26,880 --> 00:09:27,879
انتظر!

76
00:09:51,884 --> 00:09:53,882
ذلك ليس ثقيلا.

77
00:10:22,487 --> 00:10:24,887
انتبه إلى الشخص السمين!
هو خلفك!

78
00:10:31,888 --> 00:10:32,688
ساعدني!

79
00:10:33,086 --> 00:10:35,888
ساعدني!
أيما أنت!

80
00:10:36,287 --> 00:10:37,690
شكرا لكم، شكرا لكم!
جيد يا سيدي!

81
00:10:37,990 --> 00:10:38,690
أهدأ!

82
00:10:38,789 --> 00:10:41,490
بالتأكيد، سمعت عن الجائزة الهائلة
لعودتي الآمنة؟

83
00:10:59,090 --> 00:11:00,291
خيمة الساحرة!

84
00:11:12,092 --> 00:11:12,894
تراجعوا!

85
00:11:29,296 --> 00:11:30,296
ذلك الطريق!

86
00:11:30,497 --> 00:11:31,497
أوجدوا الآخر!

87
00:12:21,504 --> 00:12:23,303
أنت خنت,
ماثايس.

88
00:12:25,101 --> 00:12:26,302
تعرفي اسمي؟

89
00:12:27,404 --> 00:12:28,705
ولماذا أنت هنا.

90
00:12:37,505 --> 00:12:38,706
هو في الخيمة !

91
00:13:29,111 --> 00:13:30,913
أكدي!
مازال حيا و يتنفس!

92
00:13:31,913 --> 00:13:33,512
هذه متعة نادرة!

93
00:13:38,313 --> 00:13:40,914
سمعت بأنّك درّبت نفسك
لتحمل الألم الرهيب!

94
00:13:41,112 --> 00:13:44,314
إن عشت لمدة طويلة بما فيه الكفاية.

95
00:13:56,916 --> 00:14:00,718
أنت الآن.
لا تبدوا واثق بنفسك,

96
00:14:00,918 --> 00:14:01,518
أنت.

97
00:14:02,717 --> 00:14:03,918
خنت أبّاك.

98
00:14:04,116 --> 00:14:04,718
نعم.

99
00:14:05,717 --> 00:14:07,518
لقد صدم للغاية.

100
00:14:07,918 --> 00:14:10,519
أنت يجب أن تأخذ نظرة
على وجهه.

101
00:14:13,116 --> 00:14:14,519
برأس أبى.

102
00:14:16,720 --> 00:14:17,919
أتعهّد بولائي.

103
00:14:19,118 --> 00:14:20,920
أثبتّ ولائك,
يا تاكميت.

104
00:14:21,020 --> 00:14:22,319
هذا مازال حيا..

105
00:14:38,120 --> 00:14:39,121
جميل.

106
00:14:42,723 --> 00:14:43,922
أحضره لي.

107
00:14:51,324 --> 00:14:52,524
يا ماثايس.

108
00:14:55,924 --> 00:14:57,122
عش حرا!

109
00:15:01,124 --> 00:15:02,925
مت على حق.
يا أخّي.

110
00:15:11,326 --> 00:15:12,526
لذا.

111
00:15:14,124 --> 00:15:15,327
كيف يجب أن يموت هذا؟

112
00:15:16,126 --> 00:15:17,327
لن يموت اللّيلة.

113
00:15:18,327 --> 00:15:19,126
حقا؟

114
00:15:20,928 --> 00:15:23,928
- نحن سنرى.
- ولا سيموت بيدّك

115
00:15:24,529 --> 00:15:26,328
أو بأيّ يدّ تأمرها.

116
00:15:33,128 --> 00:15:34,529
هل رأيت هذا
في رؤية؟

117
00:15:35,128 --> 00:15:38,329
إهمال هذا، سيجلب
سوء حظ عظيم.

118
00:15:39,329 --> 00:15:41,532
الآلهة تعرض افضل ما لديها
هذه الليلة.

119
00:15:42,130 --> 00:15:43,931
فقط الآلهة؟

120
00:15:50,131 --> 00:15:51,332
ما هو اللغز إذن!

121
00:15:52,932 --> 00:15:57,534
كيف أقتلك بدون استعمال يدّي
أو أيّ يدّ آمرها!

122
00:16:19,436 --> 00:16:20,635
فتان،
أليس كذلك؟

123
00:16:20,937 --> 00:16:25,537
الدخان، يجعل نمل النار
يترك بيته ، أترى؟

124
00:16:33,337 --> 00:16:36,538
إنها تسرع لتتغذى على
رؤوسنا العارية.

125
00:16:37,136 --> 00:16:41,138
- تعتقد بأنّه مضحك!؟
- مضحك قليلا، نعم، أترى

126
00:16:41,240 --> 00:16:43,539
أوشكت أن أهرب
بينما أنت على العكس.

127
00:16:43,539 --> 00:16:46,540
أوشكت أن تموت موت مروّع,
لأنك تركتني للموت ليلة أمس!

128
00:16:46,839 --> 00:16:48,041
فما الذي تنتظره؟

129
00:16:48,840 --> 00:16:50,241
ترى ذلك الشخص هناك؟

130
00:16:50,639 --> 00:16:54,440
انه يشرب الخمر منذ ساعة و سيذهب
للتبول.... قريبا جدا

131
00:16:54,638 --> 00:16:57,042
آه، أترى!

132
00:17:09,641 --> 00:17:11,444
يا، أين لصّ الحصان؟

133
00:17:41,048 --> 00:17:43,447
أصغ،
هيا.... أبعدني عن هنا.

134
00:17:46,247 --> 00:17:47,049
أنت

135
00:17:47,647 --> 00:17:49,049
توعد أن لا تقتلني؟

136
00:17:49,849 --> 00:17:51,450
نعم، أعد.

137
00:17:51,648 --> 00:17:56,050
تذكّر، أنت أكدي، إذا
أقسمت يجب أن تنفذ ، صحيح؟

138
00:17:56,850 --> 00:17:57,850
ذلك صحيح.

139
00:17:58,450 --> 00:18:01,851
عد بأن تأخذني معك و
أشاركك في غنائم مغامراتك.

140
00:18:03,851 --> 00:18:04,648
ماذا؟

141
00:18:05,050 --> 00:18:07,051
حسنا، نعم!
أعد.

142
00:18:28,253 --> 00:18:29,455
الآن أثبت مكانك.

143
00:18:30,652 --> 00:18:31,855
هنا واحدة.

144
00:18:32,652 --> 00:18:33,854
هذه واحدة كبيره!

145
00:18:34,252 --> 00:18:35,854
وتأتى الأمّ هنا!

146
00:18:37,856 --> 00:18:39,254
لذا، أين نذهب؟

147
00:18:39,654 --> 00:18:43,055
إلى مملكة ميمنون
للانتقام لموت أخوتي.

148
00:18:47,457 --> 00:18:49,057
لا تلمس القوس أبدا!

149
00:18:49,155 --> 00:18:50,255
لا مشكلة.

150
00:18:52,058 --> 00:18:54,256
- على ما  تنادى؟
- دابتي.

151
00:19:01,860 --> 00:19:03,459
إنه جمل لطيف.

152
00:19:06,960 --> 00:19:09,459
لا يوجد المزيد من الأماكن عليه.
انطلق من فضلك.

153
00:19:11,461 --> 00:19:13,460
يا، بيننا صفقة!

154
00:19:13,560 --> 00:19:16,258
صحيح,
وأنا ما قتلتك... حتى الآن!

155
00:19:25,061 --> 00:19:27,063
ما الأخبار من
ساحرتي اليوم؟

156
00:19:56,264 --> 00:19:57,467
الأخبار جيدة؟

157
00:19:58,466 --> 00:20:00,467
جيوشك ستفتح
في الغرب.

158
00:20:01,665 --> 00:20:04,665
قوات الملكة إيزيس ستتبعثر
في كل الاتجاهات.

159
00:20:08,667 --> 00:20:12,468
أعط الجنرالات الأخبار.
ليجعلوا جيوشهم جاهزة للحملة النهائية

160
00:20:12,666 --> 00:20:13,868
نعم، يا مولاي.

161
00:20:29,071 --> 00:20:30,471
تعتقدي أنني قاسي,
أليس كذلك؟

162
00:20:30,871 --> 00:20:33,770
ربما نسيت ما هو
خارج هذه الجدران؟

163
00:20:34,270 --> 00:20:36,071
القسوة، الجهل

164
00:20:36,669 --> 00:20:37,872
و الوحشية.

165
00:20:41,072 --> 00:20:42,473
لكننّي يمكن أن أغيّر ذلك.

166
00:20:43,271 --> 00:20:45,873
أنا سأجلب النظام بعد
قرون من الفوضى.

167
00:20:46,873 --> 00:20:49,073
النظام الذي سيدوم
لآلاف السنين.

168
00:20:53,474 --> 00:20:55,874
أنهار الدمّ لا يمكنها أبدا
جلب السلام.

169
00:20:56,074 --> 00:20:57,673
لكنّها يمكن أن تجلب الطاعة!

170
00:20:58,976 --> 00:21:00,476
هذا يكفي الآن!

171
00:21:03,375 --> 00:21:06,273
وعندما أصبح
ملك الأسطورة

172
00:21:07,675 --> 00:21:12,077
ثمّ أنتي يجب أن تأخذي مكانك بجانبي...
... على العرش

173
00:21:12,877 --> 00:21:14,274
وفي فراشي.

174
00:21:15,674 --> 00:21:16,877
لكن يا مولاي

175
00:21:18,378 --> 00:21:21,878
في فراشك,
أنا سأفقد منحتي من البصر

176
00:21:23,676 --> 00:21:26,277
وأنت ستفقد
مصلحتك في المعركة.

177
00:21:27,579 --> 00:21:32,277
في ذلك اليوم...
أنا لن أعد أحتاج لرؤياك.

178
00:21:40,278 --> 00:21:41,481
جومورا.

179
00:21:43,081 --> 00:21:47,882
دعني أخبرك! بعد يوم شاق من النهب و السلب!
ليس هناك مدينة أعظم من جومورا!

180
00:21:48,382 --> 00:21:49,883
ماعدا، لربّما سودوما.

181
00:21:53,482 --> 00:21:55,082
آمل أن ألتحق بك.

182
00:21:55,280 --> 00:21:56,482
أنت... ألن تذهب؟

183
00:21:57,680 --> 00:22:02,281
صدقني ، أحبّ حتى هذا الهدف
ببضعة من الحرّاس الحمر لنفسي!

184
00:22:03,084 --> 00:22:06,682
لكن إن كان الثمن هو رأسي,
أنا لن أمر خلال تلك البوّابات.

185
00:22:08,585 --> 00:22:11,885
عندي إيمان فيك، يا صديقي.
أنت ستدخلنا إليها!

186
00:22:30,685 --> 00:22:34,686
أترى! أغلقوا المدينة
أشدّ من مخالب السرطان.

187
00:22:34,988 --> 00:22:39,089
- أتمنى أي شيء يمكن أن أساعد به...
- أوه، لكن هذا هو!

188
00:22:45,889 --> 00:22:52,688
- ما هي مصلحتك هنا؟
- جئت لعمل مساومة...انه لصّ الحصان.

189
00:22:52,890 --> 00:22:56,288
أعرف هذا الكلب!
سيقطعون رأسه بالتأكيد في هذا الوقت.

190
00:22:57,091 --> 00:22:58,892
هو سيكون أجمل
بدونه.

191
00:23:05,691 --> 00:23:08,290
- ماذا حدث؟
- أدخلتنا هنا. عرفت بأنّك يمكن أن تفعل هذا.

192
00:23:08,691 --> 00:23:11,493
دورق من افضل الخمور لديك
لرفيق طريقي....هنا

193
00:23:12,690 --> 00:23:19,095
أنتظر دقيقة... الشيء الأخير...الذي أتذكّره...
.. كانت هذه القبضة الأكديه الضخمة...

194
00:23:19,095 --> 00:23:20,292
- الخمر يا سيدي
- إنه لي....

195
00:23:21,394 --> 00:23:28,293
- أخبرني إذا كان هناك أي شيء آخر تريده.
- إنه لأمر حسن أن أعود إلى المدينة الكبيرة!

196
00:23:29,396 --> 00:23:31,897
- اعتنى بجملي؟
- بكل سرور.

197
00:23:32,693 --> 00:23:37,096
تعملي هنا منذ وقت طويل؟
كيف حال الكباب؟

198
00:23:48,196 --> 00:23:52,696
بضاعة من أفضل نوعية! فولاذ خام
من عند رهبان بومباي.

199
00:23:53,398 --> 00:23:57,899
هنا! أجود سيوف في العالم!
أنت لا تستطيع الحصول على الاحترام في جومورا بدونهم.

200
00:23:58,197 --> 00:24:02,297
طيور الجنة! الطيور الجارحة!
الطيور الأكثر جمالا في العالم!

201
00:24:03,197 --> 00:24:06,101
يا، جندي!
تلك العضلات الكبيرة تبدو متعبة.

202
00:24:06,501 --> 00:24:10,102
- ربما أحدنا يمكن أن يساعدك لترتاح.
- ربّما كلّنا!

203
00:24:38,703 --> 00:24:43,505
سيدي، سيدي هل تحتاج مرشد!
تحتاج مرشد لإيجاد طريقك.

204
00:24:46,705 --> 00:24:49,507
دليل جيد يكون قادر على أن يدلني
على الطريق لقصر ميمنون.

205
00:24:49,607 --> 00:24:54,508
لا يوجد مرشد ذكي ... و الا
يكون موجود في... زنزانات ميمنون!

206
00:25:10,010 --> 00:25:11,309
أنه ليس لدى!

207
00:26:13,618 --> 00:26:14,816
هل تريد أن تكسب هذه؟

208
00:26:27,521 --> 00:26:35,922
كن مستعدّ! سأقتل نصفا،و تقتل نصفا!
حسنا..... سأقتلهم كلهمّ!

209
00:26:36,522 --> 00:26:38,922
ماذا عن الالتفاف من حولهم
ولا نقتل أي واحد؟!

210
00:26:44,320 --> 00:26:49,123
- مولاي! هل أنت ستقتلني؟
- ربّما فيما بعد.

211
00:26:49,423 --> 00:26:51,924
ميمنون يقوم بتهديدي دائما
بقطع رأسي.

212
00:26:52,322 --> 00:26:54,721
- لا تلمسّ ذلك!
- ما هو؟

213
00:26:56,322 --> 00:27:00,426
- هو مسحوقي السحري الخاصّ.
- مسحوق سحري؟!

214
00:27:01,224 --> 00:27:05,824
نعم، مسحوق سحري. انه تركيبة صينية
انه ينجز نفع عظيم.

215
00:27:07,223 --> 00:27:13,626
إذا فهمت الوصفة بشكل صحيح سيحرّك الجبال و ستنشق طرق ممهدة بها في لحظة.

216
00:27:14,026 --> 00:27:20,628
يفعل أشياء عظيمة... أشياء رائعة
أو أشياء فظيعة!

217
00:27:24,927 --> 00:27:27,429
مثل كلّ اختراعاتي، ميمنون سيحاول
استعماله للحرب.

218
00:27:27,629 --> 00:27:31,430
- أين ميمنون؟
- لماذا ، تريد قتله؟

219
00:27:34,429 --> 00:27:35,227
نعم.

220
00:27:36,030 --> 00:27:39,430
في تلك الحالة,
أنا أقول بأنّه في فناء التدريب.

221
00:28:53,540 --> 00:28:59,240
لا، اتركني أذهب!
أنا ما فعلت أيّ شيء.

222
00:29:04,239 --> 00:29:06,239
تعرف عقوبة
السرقة.

223
00:29:41,647 --> 00:29:42,845
دخيل!

224
00:30:03,050 --> 00:30:04,449
اتبعني !

225
00:30:07,249 --> 00:30:09,651
- أنت ثانية!
- كيف أخرج من هنا؟

226
00:30:11,249 --> 00:30:14,052
- خلال ذلك الباب.
- ما هذا؟

227
00:30:14,850 --> 00:30:16,451
هو أحد اختراعاتي الأخيرة.

228
00:30:16,849 --> 00:30:21,250
انه لغرض أن يكون وسيلة نقل سريعة
لكن كانت هناك مشكلة صغيرة بعمليات الإنزال.

229
00:30:22,453 --> 00:30:26,053
افتح!
افتح!

230
00:30:26,153 --> 00:30:28,851
- لا تلمس ذلك. لأنك ستخربه.
- حسنا!

231
00:30:48,355 --> 00:30:49,457
رجل!

232
00:30:50,657 --> 00:30:55,657
- ما هذا المكان؟
- حريم ميمنون. لكنّه يزوره نادرا جدا.

233
00:30:55,657 --> 00:30:57,458
وهن يشعرن بالوحدة جدا.

234
00:31:01,658 --> 00:31:04,659
- لا تستطيع أن تتركني وحيدا يا ثوراك؟
- راقب لسانك يا فيلوس.

235
00:31:05,857 --> 00:31:08,459
أحترس مع هذه!
إنها آلات حسّاسة.

236
00:31:08,857 --> 00:31:12,256
أنت محظوظ ان ميمنون
مشتاق لعلمك

237
00:31:12,460 --> 00:31:14,060
أيها الأحمق العجوز!

238
00:31:17,060 --> 00:31:22,061
إذا أكتشف بأنّك على أيّة علاقة
مع هذا الدخيل، أنا سأرسل الجلاد.

239
00:31:25,061 --> 00:31:26,461
نعرف كيف نرضيك.

240
00:31:27,359 --> 00:31:29,261
- أنا متأكّد من ذلك يا سيدات...
- ابق معنا!

241
00:31:29,663 --> 00:31:32,760
- ابق معنا!
- ذلك لطيف لكن, الآن ليس الوقت المناسب...

242
00:31:32,760 --> 00:31:36,062
نحن سنجعل كل أوهامك
حقيقة.

243
00:32:07,265 --> 00:32:08,468
اقتلوه!

244
00:32:28,069 --> 00:32:29,269
اتبعوه!

245
00:32:46,073 --> 00:32:47,270
اذهبوا و أحضروه!

246
00:33:18,476 --> 00:33:21,876
حسنا...... أنت ستحاول قتلى
أم ستحدق النظر بي؟

247
00:33:32,178 --> 00:33:33,478
خذي نفسا.

248
00:33:58,380 --> 00:34:00,083
شكرا للآلهة !

249
00:34:04,881 --> 00:34:06,881
كيف تجرؤ أن تمسّني!

250
00:34:11,785 --> 00:34:15,185
يا ساحرة، أنا أكدي,
مستأجر لقتلك.

251
00:34:15,582 --> 00:34:19,986
أجد نفسي في موقف هو أن أستخدمك لكي
أبقى حيّا.. لا تجعليني أغيّر رأيي.

252
00:34:24,584 --> 00:34:29,787
وهو قال "إنها ليست بحجم
قمة التل ، انه الجمل يتحرك."

253
00:34:38,688 --> 00:34:41,386
أسفا,
أنا يجب أن أترككم الآن.

254
00:34:47,989 --> 00:34:50,588
- الخائن هناك!
- كوفينس العظيم المقدّس!

255
00:35:03,389 --> 00:35:11,793
هو ميت! فقط أعترف بذلك، أنت جمل كريه الرائحة.
أنا سيدك الآن، أنت تعود لي!

256
00:35:12,590 --> 00:35:15,591
هو ميت... ميت!  ميت!

257
00:35:17,994 --> 00:35:21,392
- أنت حيّ! عرفت ذلك!
- حسنا.

258
00:35:23,091 --> 00:35:25,093
أنا كنت فقط أقول إلى الجمل:

259
00:35:25,295 --> 00:35:28,195
الجمل، لا أحد يمكن أن يقتل
صديقنا الجيد، ماثايس!

260
00:35:29,195 --> 00:35:29,996
تقدّم.

261
00:35:30,094 --> 00:35:33,195
لماذا يجب أن أجعل الأمر سهلا عليك؟
أنت تقسم على قتلي.

262
00:35:33,593 --> 00:35:38,996
- آخرون سيموتون أولا.
- ذلك مريح.

263
00:35:41,197 --> 00:35:44,196
- لذا... من هي صديقتك؟
- ساحره ميمنون.

264
00:35:45,197 --> 00:35:50,199
ساحره ميمنون! هل أنت مجنون؟!
هي ستقتلنا جميعا.

265
00:35:50,597 --> 00:35:53,198
ميمنون يجب أن يترك
قصره الآمن للحصول عليها!

266
00:35:53,698 --> 00:35:57,698
لذا أنت ستستعملني أولا
وبعد ذلك تقتلني. أشعر بإحساس أفضل.

267
00:35:58,597 --> 00:36:01,000
أنا يمكن دائما افعلها بطريقة أخرى
و أقتلك أولا؟!

268
00:36:02,098 --> 00:36:05,700
- لذا، أين نذهب؟
- وادي الموتى.

269
00:36:06,200 --> 00:36:07,701
وادي الموتى؟!

270
00:36:08,001 --> 00:36:13,000
لا أحد يذهب هناك!
لهذا يدعونه وادي الموتى!

271
00:36:14,200 --> 00:36:15,400
انتظرني، من فضلك!

272
00:36:24,900 --> 00:36:33,204
خذ الكثير من رجالك الأفضل، تعقّبوه,
و اقتلوه.... وأعيدوها لي!

273
00:36:35,204 --> 00:36:38,902
- أبعث لي الأخبار عندما يصبح ميتا.
- نعم، يا مولاي.

274
00:36:39,504 --> 00:36:40,404
يا مولاي

275
00:36:42,205 --> 00:36:44,805
هناك إشاعات تنتشر في الجيوش
بأنّها ذهبت.

276
00:36:48,005 --> 00:36:49,006
هل هذا صحيح؟

277
00:36:49,006 --> 00:36:51,207
- هو، يا مولاي.
- إذن أسكتهم!

278
00:36:52,206 --> 00:36:55,405
هم يجب أن يعتقدوا بأنّها هنا
و لو لفترة قصيرة.

279
00:37:02,405 --> 00:37:04,007
وعندما تجد الأكدي

280
00:37:12,406 --> 00:37:13,808
أعطه هذا منّي.

281
00:37:19,608 --> 00:37:27,211
- هل نحن في المكان الذي أعتقده؟
- نعم...... البيت!

282
00:38:10,817 --> 00:38:12,018
إلى أين أنتي ذهابه,
يا ساحرة؟

283
00:38:23,819 --> 00:38:25,019
في عجلة للعودة
إلى ميمنون؟

284
00:38:25,117 --> 00:38:28,417
ولا في عجلة للابتعاد عنك!
أنا لن أعود أبدا إلى ميمنون!

285
00:38:28,819 --> 00:38:30,618
أبقاني سجينه منذ
أن كنت طفله.

286
00:38:36,919 --> 00:38:38,722
لماذا ساعدتني,
في تلك الليلة في الخيمة؟

287
00:38:41,822 --> 00:38:44,619
عرفت بأنّك الرجل الوحيد
الذي يمكن أن يساعدني على الهرب.

288
00:38:55,421 --> 00:38:58,622
اجرى إن كنت تريدي، لكن هناك
مخاطر أسوأ منى هناك؟

289
00:39:19,124 --> 00:39:23,527
ماذا تعني بأنك لا تستطيع إيجاده؟
أعرف بأنّه هنا، في مكان ما.

290
00:39:23,625 --> 00:39:27,126
- ما الذي تبحث عنه؟
- فقط مكان صغير لنحتمي من العاصفة.

291
00:39:28,729 --> 00:39:31,528
- أيّ عاصفة؟
- أنت سترى.

292
00:39:41,128 --> 00:39:44,729
- ثوراك.
- ميمنون لم يأتي ، أليس كذلك؟

293
00:39:45,730 --> 00:39:49,331
- أرسل جنوده لقيام بعمله.
- هو أذكى مما تعتقد!

294
00:39:50,731 --> 00:39:51,930
أو أكثر جبنا.

295
00:39:53,129 --> 00:39:54,532
هلّ بالإمكان أن أذهب إلى البيت الآن؟

296
00:39:58,930 --> 00:40:03,533
ابقوا هنا.
اختبئوا. سيكون آمن.

297
00:40:29,537 --> 00:40:33,536
- هو يهاجم.... بمفرده!
- شوت الشمس دماغه!

298
00:40:34,134 --> 00:40:36,435
ألف دوران لمن يجلب
لي رأسه

299
00:41:23,142 --> 00:41:24,743
هذا الأكدي اللقيط !

300
00:41:27,544 --> 00:41:28,943
أين هو؟

301
00:41:41,144 --> 00:41:42,345
هذا الطريق!

302
00:41:46,945 --> 00:41:48,348
أنتما الاثنان أولا!

303
00:42:32,252 --> 00:42:33,952
توقفوا على الأحجار.

304
00:43:30,261 --> 00:43:31,959
تعالوا معي.

305
00:44:04,866 --> 00:44:06,067
لا تلمس ذلك!

306
00:44:38,070 --> 00:44:39,272
جبان!

307
00:44:40,872 --> 00:44:42,371
أرني وجهك!

308
00:45:28,777 --> 00:45:30,477
الأكدي!

309
00:45:40,178 --> 00:45:41,678
ماثايس!

310
00:46:18,284 --> 00:46:22,483
أنت حيّ! سحقتهم مثل القمل!
أنت لا تقهر!

311
00:46:50,488 --> 00:46:52,888
أخبريني!
هل تعتقدي بأنّك يمكن أن تنقذيه؟

312
00:46:54,687 --> 00:46:56,188
مصاب بحمى بالغة.

313
00:46:56,890 --> 00:46:59,590
عضه عقرب.
إذا ظل حيا

314
00:47:00,390 --> 00:47:02,989
دمّ العقرب
سيتدفّق دائما خلال عروقه.

315
00:47:44,296 --> 00:47:45,296
يا ساحرة. . . ؟ !

316
00:47:58,098 --> 00:47:59,298
إنها معجزة.

317
00:48:00,898 --> 00:48:04,099
عالجتك. عرفت ذلك.
أحسست بسحرها!

318
00:48:05,697 --> 00:48:09,197
قتلها تقريبا لكن الآلهة ,
كانوا بجانبنا.

319
00:48:14,998 --> 00:48:19,000
لماذا؟
لماذا تخاطري بحياتك لإنقاذي ؟

320
00:48:20,199 --> 00:48:22,699
لأني اعتقدت
أنك يمكن أن تنقذ الشعب.

321
00:48:22,801 --> 00:48:26,501
الناس ليسوا مشكلتي.
أنه ميمنون.

322
00:48:27,701 --> 00:48:29,803
أنت و الشعب لديكم
نفس المشكلة.

323
00:48:57,906 --> 00:49:05,907
- عفو، يا مولاي، رسالة من ثوراك.
- أخيرا، الأكدي قد مات.

324
00:49:13,206 --> 00:49:17,610
- هناك شيء خطأ يا مولاي.
- لا على الإطلاق.

325
00:49:19,208 --> 00:49:20,410
كلّ شيء على ما يرام.

326
00:49:21,410 --> 00:49:26,110
في الحقيقة الأمور تسير جيّده جدا. . . .
. . . لأنّي أطور خططنا.

327
00:49:27,411 --> 00:49:30,509
ليلة الغد سنستمتع
باحتفال نصرنا القادم.

328
00:49:31,209 --> 00:49:34,210
وبعد ذلك سنقود أخر
الثوّار إلى البحر.

329
00:49:35,210 --> 00:49:36,209
اذهبوا الآن.

330
00:49:39,210 --> 00:49:40,010
يا مولاي.

331
00:49:41,210 --> 00:49:44,113
أنه مألوف للساحرة
أن تكون حاضرة في هذه الاجتماعات.

332
00:49:45,511 --> 00:49:48,413
- لماذا هي ليست هنا اليوم؟
- هي متوعّكة.

333
00:49:49,011 --> 00:49:50,414
لا شيء خطير ,
على ما أتمنّى؟

334
00:49:51,614 --> 00:49:54,814
إذا كان خطير. . . . .
. . . إذا أنت ستعرف عنه!

335
00:49:57,115 --> 00:49:58,616
الآن، اذهبوا!

336
00:50:04,315 --> 00:50:08,117
إنها حيّة.
هي معه وهو سيأتي إلى هنا.

337
00:50:08,917 --> 00:50:09,715
كن مستعدّ!

338
00:50:23,618 --> 00:50:25,619
إنها تعمل. . .
. . . أنها تعمل!

339
00:50:28,017 --> 00:50:32,320
سيدتي، كم هو رائع لرؤية هنا
في هذا المكان المهجور!

340
00:50:32,620 --> 00:50:36,820
دعوني أريكم . . .إنها تعمل!
تعالوا. . . تعالوا.

341
00:50:37,921 --> 00:50:39,320
سيدتي الساحرة.

342
00:50:42,921 --> 00:50:45,621
أترى!
أنا حللت المشكلة.

343
00:50:46,621 --> 00:50:50,521
تركيبتي الصينية.
مسحوقي السحري يعمل.

344
00:50:50,623 --> 00:50:54,622
كلّ ما احتجت إليه كان الملح، ملح بيتر.
لقد كان هنا طول الوقت.

345
00:50:54,822 --> 00:50:56,822
هذا المكان فقط ملئ به.

346
00:50:57,722 --> 00:51:00,222
بالمناسبة، هل أيّ منك
لديه بعض من الماء؟

347
00:51:09,125 --> 00:51:15,024
- ماذا تعتقد، هل هي آمنة للشرب؟
- لم تعد كذلك .

348
00:51:15,326 --> 00:51:20,126
- لذيذ، ترى الحجر الرملي يعمل كمرشح طبيعي
. - هدوء. . . !

349
00:51:27,225 --> 00:51:34,428
أنا حيّ. . . . أنا حيّ. . .
للحظة ....

350
00:51:58,230 --> 00:52:02,131
- ماثايس!
- تحرّك!

351
00:52:15,532 --> 00:52:16,732
المقاتل!

352
00:52:17,634 --> 00:52:19,135
إنّ الآلهة ترضى عنى.

353
00:52:19,732 --> 00:52:24,935
عندما تقابلنا تعهّدت بقتلي.
الآن لدى الفرصة لرد المعروف.

354
00:52:25,233 --> 00:52:26,533
أنت تتجاوز إلى هنا.

355
00:52:26,935 --> 00:52:30,535
بقائنا يعتمد على هذا
المكان أن يبقى سرا.

356
00:52:30,937 --> 00:52:34,436
لذا لدينا مشكلة ,
طالما أنك حيّ.

357
00:52:34,636 --> 00:52:36,836
ليست هناك مشكلة! أنا يمكن أن أكتم السرّ ,
افضل من أي شخص. . . في الحقيقة. . . .

358
00:52:37,034 --> 00:52:40,638
أنا لا أستطيع تذكر كيف أصبحنا هنا. . .
. . . دخلنا منعطفا يسارا. . . .

359
00:52:40,838 --> 00:52:42,637
- الوقت متأخر على ذلك.
- بالثازار!

360
00:52:44,837 --> 00:52:48,138
هذا المكان ملجأ لكلّ
أعداء ميمنون، تعرف ذلك!

361
00:52:48,639 --> 00:52:51,639
- هذا الرجل خطر.
- قرارك غير واضح.

362
00:52:51,737 --> 00:52:57,439
قراري يحتفظ بكم أحياء!
هذا الرجل لا يمكن أن يأتمن. . . وأنا سأثبت ذلك.

363
00:52:58,139 --> 00:52:59,340
اجلب المرأة لي!

364
00:53:04,341 --> 00:53:06,641
الرجل الذي سيلمسها
يجب أن ينجو منى أولا!

365
00:53:14,842 --> 00:53:16,842
تمنّيت هذا بدون مقابل!

366
00:54:29,050 --> 00:54:30,453
ذلك ليس عادلا!

367
00:54:57,656 --> 00:54:58,956
لا!

368
00:55:15,459 --> 00:55:16,556
هل تستسلم ؟

369
00:55:16,658 --> 00:55:18,859
- أبدا!
- إذا أنت أحمق.

370
00:55:19,660 --> 00:55:22,459
- نحن أخوة لنفس السبب.
- أخوة؟

371
00:55:22,859 --> 00:55:26,661
جلبت الموت إلى شعبي.
ميمنون سيلاحقك .

372
00:55:27,361 --> 00:55:29,360
هو سيأتي من أجل ساحرته.

373
00:55:30,059 --> 00:55:32,860
نعم، أعرف من هي!

374
00:55:33,160 --> 00:55:35,362
ميمنون لن يوقفه شيء
حتى تعود الساحرة.

375
00:55:35,462 --> 00:55:40,463
هو سيلقى حتفه بسرعة عندما يأخذها.
ميمنون لن يوقفه شيء.

376
00:55:40,963 --> 00:55:44,362
اختبئوا هنا كما يمكن أن تستطيعوا، لكن صدقوني
عندما أقول بأنّه سيجدكم.

377
00:55:44,760 --> 00:55:49,163
وإذا لم يوقفه أحد، هو سيكتسح
هذه الأرض ويقتلكم كلّكم.

378
00:55:52,062 --> 00:55:54,863
ومن سيوقّفه،يا أكدي؟
أنت؟

379
00:55:55,964 --> 00:55:58,664
هل تقف وحيدا في مواجه
اجتياح جيوشه؟

380
00:56:02,865 --> 00:56:03,665
نعم.

381
00:56:24,867 --> 00:56:28,469
الرجل المحترم يترك السيدة تفوز دائما!
ذلك كان اثنان من ثلاثة؟

382
00:56:30,768 --> 00:56:34,469
- بلح ؟
- أوه، شكرا لك!

383
00:57:21,775 --> 00:57:24,074
كاساندرا!

384
00:57:58,182 --> 00:57:59,482
لقد رأيت رؤية.

385
00:58:00,982 --> 00:58:05,279
ميمنون سيتبعني هنا
ويدمر هذا الشعب.

386
00:58:05,579 --> 00:58:06,883
تعرفي هذا؟

387
00:58:15,883 --> 00:58:20,184
إنّ الأشياء التي أراها مثل
الوميض في البركة.

388
00:58:21,485 --> 00:58:25,384
البعض محددون والبعض
الآخر مثل الخيال.

389
00:58:26,385 --> 00:58:27,685
لكنّي أعرف هذا:

390
00:58:28,985 --> 00:58:32,986
ميمنون سيطلق جيوشه
و يأتي مباشرة إلى هذا المكان.

391
00:58:33,284 --> 00:58:35,386
ميمنون سيموت بيدّي.

392
00:58:42,785 --> 00:58:45,085
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

393
00:59:02,690 --> 00:59:06,891
إذا واجهت ميمنون. . .
. . . أنت ستموت!

394
00:59:09,691 --> 00:59:18,492
- ذلك هو مصيرك.
- أنا أصنع مصيري.

395
01:00:09,797 --> 01:00:11,297
أحتاج إلى مساعدتك.

396
01:00:53,505 --> 01:00:56,705
- أين أنت ذاهب بحصاني؟
- إلى جومورا.

397
01:00:56,905 --> 01:00:58,506
يمكن أن نقول
لا شيء يمكن أن بتوقفه .

398
01:00:59,706 --> 01:01:01,406
بدون ساحرتك؟

399
01:01:01,406 --> 01:01:05,907
عادت لإنقاذ حياة شعبك.
أنا لن أتركها وحيده تواجه غضب ميمنون .

400
01:01:06,407 --> 01:01:07,305
تنحّ جانبا .

401
01:01:07,407 --> 01:01:09,907
يا أكدي.
أنت تذهب إلى موتك!

402
01:01:10,707 --> 01:01:19,209
إذا تركتك تذهب وحيدا. . .
. . . أيّ مجد سيتبقى لي هناك ؟

403
01:01:50,713 --> 01:01:52,212
هذه الليلة نحن نحتفل.

404
01:01:53,714 --> 01:01:57,414
كلوا. . .
. . . واشربوا حتى تشبعوا

405
01:01:57,914 --> 01:02:00,112
غدا ، سنذهب للمعركة.

406
01:02:06,113 --> 01:02:09,516
أنا كنت سآسرهم بنفسي
لكنّه جرى مثل الجبان

407
01:02:09,917 --> 01:02:12,113
وترك هذا القوس.

408
01:02:15,314 --> 01:02:20,116
يا مولاي. . . هناك شّيء
يزعج جنودنا

409
01:02:21,816 --> 01:02:22,917
ياله من محزن.

410
01:02:24,018 --> 01:02:25,417
أن تخبر!

411
01:02:26,417 --> 01:02:30,617
لقد قيل، بأنّ الساحرة
لم تعد بجانبك.

412
01:02:32,518 --> 01:02:37,317
الجنود سيقعون فريسة
لثرثرة القصر.

413
01:02:38,117 --> 01:02:40,520
لديك رسالتي ,
هي آمنة جدا.

414
01:02:40,920 --> 01:02:45,721
إن الرجال سيحاربون ,
حتى الموت. . . هم قد يحتاجون أكثر من ذلك.

415
01:02:49,619 --> 01:02:52,521
- تشكّ في رسالتي؟
- ليس كذلك،يا مولاي.

416
01:02:53,021 --> 01:02:56,120
فقط , هي الرمز الذي يشتقّ
الرجال منه الشجاعة.

417
01:02:56,320 --> 01:02:58,821
الرموز أكثر فاعلية
عندما ترى!

418
01:02:59,023 --> 01:03:00,122
يا مولاي!

419
01:03:07,321 --> 01:03:11,725
أنا هنا بناء على طلبكم.
أعفو عن غيابي.

420
01:03:12,724 --> 01:03:19,324
أنا ما كنت بخير. لكن نصرنا
رفع معنوياتي.

421
01:03:21,026 --> 01:03:27,726
هل هذا كافي لإرضاء رجالك؟
أخبريه ما الذي تريه يا ساحرة.

422
01:03:33,526 --> 01:03:40,928
أرى نصرا عظيما.
أعدائك سيكشفون أنفسهم إليك.

423
01:03:50,128 --> 01:03:54,930
توقف!
ما الذي في العربة؟

424
01:03:55,328 --> 01:04:01,630
الذي في العربة ?!
في الواقع .... انه مفاجأة إلى حدّ ما.

425
01:04:03,431 --> 01:04:08,232
هدية احتفالات هذه الليلة.
طلب الأمير تاكميتس.

426
01:04:09,733 --> 01:04:11,331
لطيف جدا.

427
01:04:16,832 --> 01:04:18,033
حسنا الآن.

428
01:04:18,533 --> 01:04:20,132
دعنا نرى ذلك الوجه الصغير الجميل.

429
01:05:11,339 --> 01:05:15,140
اذهبي إلى غرفي الآن.
لدينا أشياء للمناقشة.

430
01:05:20,942 --> 01:05:23,140
خالص اعتذاراتي ,
يا مولاي.

431
01:05:27,743 --> 01:05:29,043
أفهم.

432
01:05:31,745 --> 01:05:35,142
أنت خائف. . . . ضعيف!

433
01:05:41,344 --> 01:05:43,045
إنّ العيد انتهى!

434
01:05:43,545 --> 01:05:46,843
إلى الفراش يا رجال ,
غدا سنغزو !

435
01:05:51,345 --> 01:05:52,746
حصّن حراسة القصر.

436
01:06:10,050 --> 01:06:11,749
حسنا.
ذلك كان الجزء السهل.

437
01:06:12,448 --> 01:06:14,749
- كلّ شخص يعرف ماذا يفعل ؟
- نشلّ الحرّاس.

438
01:06:15,049 --> 01:06:18,250
- أشعل المسحوق.
- وأحاول ألا أقتل.

439
01:06:20,251 --> 01:06:23,349
- ماذا تفعل هنا، أنت قد تجرح ؟
- لذا أنت كذلك!

440
01:06:23,649 --> 01:06:24,848
أبق في العربة.

441
01:06:26,849 --> 01:06:28,349
أعتن بنفسك ,
يا أكدي!

442
01:06:30,149 --> 01:06:32,150
لا حاجة للقلق، يا آنسه!

443
01:06:32,350 --> 01:06:34,150
أوه. . . هو سيدفع ثمن ذلك!

444
01:06:42,151 --> 01:06:44,953
أغلق البوّابات.
أغلق كلّ البوّابات.

445
01:06:51,653 --> 01:06:53,554
على الرغم من أنى مرتاح
لرؤيتك بدون أن يصيبك أذى

446
01:06:56,556 --> 01:06:58,956
أنا مندهش جدا
لأن الأكدي لم يقتلك!

447
01:06:59,154 --> 01:07:01,756
لقد كان يشبهك!
أنا كنت رهينة فقط .

448
01:07:01,955 --> 01:07:05,154
- لكنّك هربت متعلقة به ؟
- لست بدون حيلي.

449
01:07:06,957 --> 01:07:08,557
نعم، أنا مدرك ذلك جيدا.

450
01:07:09,257 --> 01:07:10,656
اجلبهم.

451
01:07:16,958 --> 01:07:18,958
غدا، نصري
سيكتمل.

452
01:07:19,156 --> 01:07:22,657
- هل هذه هي رؤيتك؟
- كما قلت، لقد رأيت ذلك.

453
01:07:23,157 --> 01:07:28,259
أليس كذلك؟ !
أحسّ بتغيير فيك.

454
01:07:28,857 --> 01:07:33,358
أنتي تبدو بطريقة ما. . .
. . . عديمة الفائدة.

455
01:07:34,158 --> 01:07:37,762
أطمئنك ,
أنى كما أنا.

456
01:07:38,160 --> 01:07:39,360
جيد.

457
01:07:40,061 --> 01:07:42,159
تجربة صغيرة يجب أن لا
تزعجك إذن.

458
01:07:58,662 --> 01:07:59,964
اختبار بسيط.

459
01:08:39,570 --> 01:08:42,569
الآن، اذهبوا!
كلّ شخص يترك المكان!

460
01:08:56,972 --> 01:08:59,072
- أين أذهب؟
- توقّف!

461
01:08:59,770 --> 01:09:03,371
أنه هناك.
أنه يجب أن يكون فقط هناك.

462
01:09:15,574 --> 01:09:16,975
جيد يا رجل.

463
01:09:51,277 --> 01:09:56,180
حسنا، حسنا. . .
. . . ما الذي لدينا هنا؟

464
01:10:07,780 --> 01:10:09,483
واحد بواحد!

465
01:10:22,184 --> 01:10:24,983
ستّ جرار. . . أربعة كوبرا. . . !

466
01:10:25,083 --> 01:10:28,585
الآن.
دعنا نرى ماذا يمكن أن ترى!

467
01:11:02,589 --> 01:11:06,189
ممتاز.
وعاء واحد فارغ يتبقى، الآن.

468
01:11:14,090 --> 01:11:15,590
من يموت أولا؟ !

469
01:11:33,892 --> 01:11:35,094
سنكون هناك غالبا !

470
01:11:44,595 --> 01:11:47,293
تعرفى ماذا أرى ؟
خوف .

471
01:11:49,394 --> 01:11:54,096
فقدت قوّتك.
لقد بددت كل قوتك.

472
01:12:11,599 --> 01:12:14,499
- أيّ سحر هذا؟
- سحري .

473
01:12:14,599 --> 01:12:17,599
أرى ولائك ,
أيها الملك الأجوف!

474
01:12:18,798 --> 01:12:20,798
و قد آن أوانه.

475
01:12:24,299 --> 01:12:26,601
تريدي اختبار السحر
ضدّ الصلب ؟

476
01:12:39,801 --> 01:12:42,602
جئت من أجل المرأة. . .
. . . ورأسك!

477
01:12:44,801 --> 01:12:49,205
المقاتل والساحرة!
يا له من رومانسي!

478
01:12:50,803 --> 01:12:52,802
أنا سأدفن كلاكما سوية!

479
01:13:50,811 --> 01:13:52,012
و هاهو.

480
01:13:53,410 --> 01:13:55,013
الموقد الرئيسي!

481
01:14:21,218 --> 01:14:24,415
- أسرع ، نحن تستنفذ الوقت!
- أنا أسرع، أنا أسرع. . .

482
01:14:57,820 --> 01:15:01,022
النار أمامك. . .
. . . وحرس قصر خلفك.

483
01:15:01,222 --> 01:15:03,622
يبدو أنى سأحتفظ برأسي
بعد كل ذلك يا أكدي!

484
01:15:17,124 --> 01:15:18,624
اقتل الساحرة!

485
01:16:15,931 --> 01:16:17,032
ماثايس!

486
01:17:00,238 --> 01:17:02,039
من أجل أبّيك!

487
01:18:01,548 --> 01:18:02,845
مت جيّدا يا مقاتل!

488
01:18:36,850 --> 01:18:39,450
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

489
01:18:57,655 --> 01:19:01,853
ماثايس. . . . !

490
01:19:16,557 --> 01:19:19,658
- أسرع و أشعله.
- أسرع و أشعله. هذا اختراعك!

491
01:19:26,658 --> 01:19:27,659
اتبعوني.

492
01:20:10,363 --> 01:20:12,863
جهزوا . . . الأسلحة!

493
01:20:50,369 --> 01:20:52,368
اهجموا !

494
01:20:59,072 --> 01:21:01,072
لدينا المزيد حتى لا
نقل .

495
01:21:08,471 --> 01:21:09,871
أمسك هذا!

496
01:22:19,481 --> 01:22:21,184
اهتفوا للملك!

497
01:22:23,481 --> 01:22:25,481
عرفت ذلك منذ البداية.

498
01:22:27,481 --> 01:22:28,685
ماثايس!

499
01:23:01,687 --> 01:23:04,887
أبق هنا معنا يا بالثازار.
هناك عمل كثير لدينا.

500
01:23:05,487 --> 01:23:07,689
أنا يجب أن أعتني
بشعبي .

501
01:23:07,987 --> 01:23:11,690
أنت ملك الآن يا أكدي ,
و ملك جيد على ما أعتقد.

502
01:23:12,887 --> 01:23:16,690
لا تنس كيف أصبحت هنا ,
أو الشعب الذي جئت منه.

503
01:23:16,888 --> 01:23:18,890
شعبي سيعيشون من ,
خلالي.

504
01:23:19,890 --> 01:23:23,091
تذكّر، دائما سيكون
لك مكان هنا.

505
01:23:24,292 --> 01:23:25,889
عش حرا!

506
01:23:26,691 --> 01:23:28,292
أحكم جيدا!

507
01:23:33,793 --> 01:23:38,693
تذكّر، عيون نوبي ستراقبك
أيها الملك العقرب!

508
01:23:43,293 --> 01:23:46,493
أرى وقت السلام العظيم
والازدهار للأمام.

509
01:23:47,893 --> 01:23:49,494
كيف ترى ذلك؟

510
01:23:49,994 --> 01:23:52,493
أليست الأسطورة تقول بأنّك تفقدي
قوتك إذا أنت. . .

511
01:23:55,394 --> 01:23:58,894
هلّ بالإمكان أن تفكّر بطريقة أفضل
لإبقاء ملك من الحصول على فائدة؟

512
01:23:59,495 --> 01:24:01,895
حسنا، لا يمكن حتى
لأسلافي.

513
01:24:03,296 --> 01:24:05,495
لكن، إلى متى
سيبقى وقت السلام ؟

514
01:24:08,797 --> 01:24:11,599
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.

515
01:24:12,798 --> 01:24:15,896
وهذا مصير
كلّ الممالك.

516
01:24:16,598 --> 01:24:20,398
لذا نحن سنصنع مصيرنا .

517
01:24:40,399 --> 01:24:50,399
<font color="#FF00FF">Confederate</font> قام بالضبط والتعديل لهذه النسخة 
<font color="#FF1122">ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ</font>
<font color="#66ff66" size=25>designer_pc@hotmail.com</font>

