1
00:00:03,312 --> 00:00:38,511
*****  Time Modification by  *****
*********  Dr. Mostafa Ateiia  ********

2
00:00:40,137 --> 00:02:29,849
مقدمة موسيقية

3
00:03:02,352 --> 00:03:07,152
قصة الجنوب القديم
بقلم مارجريت ميتشل

4
00:03:09,452 --> 00:03:28,454
ذهب مع الريح

5
00:03:31,371 --> 00:03:45,855
كلارك جيبل .................... ريت بتلر
فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا
ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس
أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون

6
00:04:59,861 --> 00:05:29,864
: ترجمــــــــــــــــة
أميــــر منتصـــــر

7
00:05:35,364 --> 00:06:05,366
a_montassrt@hotmail.com
mr_amir40@yahoo.com

8
00:06:05,967 --> 00:06:09,767
دارت أحداث هذة القصة ما بين
عامي 1861 - 1875 هناك
في أرض الفرسان  وحقول القطن

9
00:06:10,567 --> 00:06:13,467
حيث كانت البسالة تسطر في
تلك الحقبة سطورها الأخيرة

10
00:06:14,067 --> 00:06:17,267
بفرسانها وجمال سيداتها

11
00:06:17,867 --> 00:06:19,768
... وسادتها و عبيدها
هناك في الجنوب القديم

12
00:06:20,668 --> 00:06:24,968
أحداث بعيدة تجدها فقط
... على صفحات الكتب لأنها الآن
ليست أكثر من حلم يذكر

13
00:06:26,468 --> 00:06:31,169
فقد تناثرت تلك الحضارة
مــــع الــــريح

14
00:06:48,870 --> 00:06:50,670
وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة
يا سكارليت؟

15
00:06:51,070 --> 00:06:53,570
ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر
لتركها على أية حال

16
00:06:54,170 --> 00:06:55,671
الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا
سكارليت؟

17
00:06:55,971 --> 00:06:58,271
أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ -
سوف نريهم -

18
00:06:58,871 --> 00:07:01,271
الحرب الحرب

19
00:07:01,771 --> 00:07:04,371
هذا الحديث يفسد
متعة كل احتفال هذا الربـيع

20
00:07:04,771 --> 00:07:06,971
إنه يثير ضجري حتى لأكاد
أصرخ

21
00:07:07,371 --> 00:07:09,372
بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب

22
00:07:09,872 --> 00:07:12,472
لن يكون هناك حرب؟ -
بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب -

23
00:07:12,972 --> 00:07:15,172
إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب
مرة ثانية

24
00:07:15,772 --> 00:07:16,972
سأدخل البيت وأغلق الباب

25
00:07:17,272 --> 00:07:20,073
لكن سكارليت يا عزيزتي -
ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ -

26
00:07:20,473 --> 00:07:23,173
انتظري يا سكارليت
أرجوكِ

27
00:07:26,173 --> 00:07:27,573
حسناً

28
00:07:28,673 --> 00:07:31,373
لكن  تذكرا أني حذرتكما

29
00:07:31,873 --> 00:07:33,074
جاءتني فكرة

30
00:07:33,474 --> 00:07:35,674
فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه
آلـ  ويلكس في "تولف أوكس"غداً

31
00:07:36,174 --> 00:07:38,374
فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا
أليس كذلك يا سكارليت؟

32
00:07:38,774 --> 00:07:41,674
لم أقرر بعد
سأفكر في هذا غداً

33
00:07:42,074 --> 00:07:42,974
نريد الاستحواذ على كل
رقصاتك

34
00:07:43,274 --> 00:07:45,475
برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت
وأنا بعده وهكذا

35
00:07:45,975 --> 00:07:48,375
أتعدين؟ -
كم أود ذلك -

36
00:07:48,875 --> 00:07:52,075
لو لم تكن جـميع الرقصات قد
حجزت بالفعل

37
00:07:52,675 --> 00:07:55,175
لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت
ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟

38
00:07:55,575 --> 00:07:56,675
سر ؟ عن ماذا ؟

39
00:07:56,976 --> 00:07:58,476
تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون
من أتلانتا ؟

40
00:07:58,876 --> 00:08:01,076
ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة
"لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس

41
00:08:01,476 --> 00:08:03,976
ميلاني هاميلتون تلك الخاملة
!من يريد أن يعرف سراً عنها ؟

42
00:08:04,476 --> 00:08:05,876
على أية حال سمعنا .. أعني أنهم
..يقولون

43
00:08:06,276 --> 00:08:08,176
أن آشلي ويلكس سيتزوجها..

44
00:08:08,576 --> 00:08:11,877
آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" -
والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ -

45
00:08:12,377 --> 00:08:13,777
! بالطبع -

46
00:08:14,877 --> 00:08:17,877
أراهن بأن الفتيان الآخرين  سيجنوا -
دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم -

47
00:08:19,377 --> 00:08:21,978
هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني

48
00:08:23,378 --> 00:08:26,478
ماذا أصابها ؟ -
أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ -

49
00:08:26,978 --> 00:08:30,378
أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون
وشاحك .. والريح على وشك الهبوب

50
00:08:30,878 --> 00:08:33,178
وكيف لم تدعين هؤلاء السادة
لتناول العشاء معكِ ؟

51
00:08:33,578 --> 00:08:35,579
هذه تصرفات غير لائقة

52
00:08:35,979 --> 00:08:37,879
ليس هذا ما علمناكِ
أنا والسيدة إيلين

53
00:08:37,978 --> 00:08:39,479
أنسة  سكارليت، عودي إلى المنزل

54
00:08:40,179 --> 00:08:42,479
ادخلي قبل أن تلقي حتفك
بسبب البرد

55
00:08:42,879 --> 00:08:45,279
لا ! .. سأنتظرعودة أبي
"من مزرعة آلـ "ويلكس

56
00:08:45,779 --> 00:08:47,280
إدخلي إلى هنا

57
00:09:04,281 --> 00:09:05,581
موعد الراحة

58
00:09:05,881 --> 00:09:08,181
من يقول موعد الراحة ؟ -
أنا أقول موعد الراحة -

59
00:09:08,581 --> 00:09:11,382
"أنا رئيس العمال في "تارا
وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة

60
00:09:11,722 --> 00:09:13,682
موعد الراحة

61
00:09:14,082 --> 00:09:17,082
موعد الراحة

62
00:09:56,785 --> 00:10:00,085
لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك
في المقاطعة ولا في الولاية كلها

63
00:10:01,592 --> 00:10:02,592
! أبي

64
00:10:02,986 --> 00:10:04,986
كم أنت فخور بنفسك

65
00:10:07,146 --> 00:10:08,946
"حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا

66
00:10:09,086 --> 00:10:11,086
كنتِ تتجسسين علي إذاً

67
00:10:11,486 --> 00:10:14,687
ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك
بأني كنت أقفز ثانيةً

68
00:10:15,287 --> 00:10:17,287
تعرف يا أبي، أني
لست بواشية مثل سوالين

69
00:10:17,687 --> 00:10:20,787
لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام
..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز

70
00:10:21,287 --> 00:10:25,287
لن أسمح لأبنتي أن تخبرني
إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز

71
00:10:25,888 --> 00:10:27,488
إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني

72
00:10:27,588 --> 00:10:29,588
حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء

73
00:10:29,988 --> 00:10:32,188
كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ -
أل ويلكس" ؟" -

74
00:10:32,588 --> 00:10:36,388
مثلما تتوقعين مع حفل
شواء الغد والحديث عن الحرب

75
00:10:36,988 --> 00:10:39,789
! تباً للحرب
هل كان الجميع متواجدين ؟

76
00:10:40,189 --> 00:10:42,689
ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها
تشارلز أتوا من أتلانتا

77
00:10:43,189 --> 00:10:46,289
ذات الوجه الشاحب و اللسان
المعسول، كم أكرهها

78
00:10:46,789 --> 00:10:48,089
آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي

79
00:10:48,489 --> 00:10:51,090
لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب
بفتاة مثلها

80
00:10:51,990 --> 00:10:54,590
ما سر اهتمامك بـ آشلي
والآنسة ميلاني ؟

81
00:10:55,590 --> 00:10:57,490
لا شيء
دعنا ندخل المنزل يا أبي

82
00:10:57,890 --> 00:11:00,990
هل كان يغازلك ؟
هل عرض عليك الزواج ؟

83
00:11:01,590 --> 00:11:02,390
لا ! ولن يفعل

84
00:11:02,591 --> 00:11:05,191
جون ويلكس أخبرني هذا
... المساء

85
00:11:05,691 --> 00:11:07,391
أن آشلي سيتزوج ..
الآنسة ميلاني

86
00:11:07,691 --> 00:11:09,991
وسيتم إعلان هذا غداً
في الحفل الراقص

87
00:11:10,691 --> 00:11:11,691
لا أصدق هذا

88
00:11:12,491 --> 00:11:14,391
! تمهلي
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

89
00:11:16,392 --> 00:11:17,592
ماذا بك يا سكارليت ؟

90
00:11:19,092 --> 00:11:22,692
هل جعلتِ من نفسك أضحوكة
بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟

91
00:11:23,292 --> 00:11:24,892
بينما كل رجل أخر في البلدة
يلاحقك

92
00:11:25,192 --> 00:11:26,992
أنا لم أكن ألاحقه

93
00:11:27,493 --> 00:11:28,593
لقد فوجئت
هذا كل ما في الأمر

94
00:11:28,893 --> 00:11:31,193
لا  تستخفي بي

95
00:11:31,593 --> 00:11:34,593
فلو أراد آشلي الزواج منك
فإني سأتردد في القبول

96
00:11:35,193 --> 00:11:38,193
أنا أريد لابنتي السعادة
وأنتِ لن تكوني سعيدة معه

97
00:11:38,693 --> 00:11:39,794
بل سأكون

98
00:11:40,194 --> 00:11:43,994
ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان
جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك

99
00:11:44,494 --> 00:11:46,894
فعندما أموت سترثين أنتِ
"تارا"

100
00:11:47,494 --> 00:11:49,194
"أنا لا أريد "تارا
..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما

101
00:11:49,594 --> 00:11:51,694
..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن

102
00:11:52,095 --> 00:11:54,095
الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟

103
00:11:54,495 --> 00:11:56,695
إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم
...الجدير بالجهد

104
00:11:57,095 --> 00:11:58,795
والكفاح والموت في سبيلها...

105
00:11:59,095 --> 00:12:02,095
لأنها الشيء الوحيد الخالد -
إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي -

106
00:12:02,695 --> 00:12:06,296
أنا فخور بأني أيرلندي
... ولا تنسي أبداً

107
00:12:06,896 --> 00:12:07,996
أنكِ أيضاً نصف أيرلندية ..

108
00:12:08,296 --> 00:12:10,396
وأي إنسان يجري به دم
... أيرلندي

109
00:12:10,796 --> 00:12:12,596
يحب الأرض التي يحيا عليها ..
كأمه

110
00:12:13,096 --> 00:12:14,996
لكنك لا زلت طفلة

111
00:12:15,396 --> 00:12:17,297
ستدركين يوما حب تلك لأرض

112
00:12:17,697 --> 00:12:20,297
لا مناص من ذلك مادمت
أيرلندية

113
00:12:45,199 --> 00:12:45,899
ها هي ذي قد عادت

114
00:12:45,900 --> 00:12:48,400
أنسة سكارليت، سوالين، كارين
أمكم عادت

115
00:12:48,999 --> 00:12:51,599
تقوم بتمريض
هؤلاء الأوغاد

116
00:12:52,099 --> 00:12:54,900
بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء
أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين

117
00:12:55,500 --> 00:12:57,300
لا ضرورة لأن ترهق السيدة
إيلين نفسها

118
00:12:57,500 --> 00:12:59,700
بورك      - نعم يا مامي -
خذ المصباح إلى الشرفة -

119
00:13:00,100 --> 00:13:03,000
ترهق نفسها بلا داعٍ
عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد

120
00:13:03,600 --> 00:13:05,500
ترهق نفسها بالسهر على
هؤلاء الغوغاء

121
00:13:05,900 --> 00:13:07,601
توقفوا  عن النباح هكذا
داخل البيت

122
00:13:08,001 --> 00:13:10,201
إنهض يا ولد ألم تسمع أن
السيدة إيلين قادمة ؟

123
00:13:10,701 --> 00:13:12,801
أسرع واحمل عنها
حقيبة الأدوية

124
00:13:13,401 --> 00:13:15,401
أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين
.. السيد جيرالد

125
00:13:15,801 --> 00:13:17,901
لا بأس يا بورك فقد عدت

126
00:13:18,602 --> 00:13:22,002
إنتهينا من حفر مجرى النهر
يا سيدة أوهارا

127
00:13:22,602 --> 00:13:24,802
بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟

128
00:13:25,302 --> 00:13:28,502
،سيد ولكرسن
جئت لتوي من عند إيمي سلاتري

129
00:13:29,002 --> 00:13:30,302
فقد وٌلِدَ طفلك

130
00:13:30,702 --> 00:13:33,703
طفلي يا سيدتي ؟
أنا لا أفهم بالتأكيد

131
00:13:34,103 --> 00:13:36,903
و من رحمة الله
أنه توفي بمجرد ولادته

132
00:13:37,403 --> 00:13:39,303
طاب مساؤك يا سيد ولكرسون

133
00:13:42,403 --> 00:13:44,504
سأعد لكِ العشاء حالاً

134
00:13:44,904 --> 00:13:47,304
بعد الصلاة يا مامي -
حاضر يا سيدتي -

135
00:13:48,404 --> 00:13:51,404
سيد أوهارا
يجب أن تطرد جونس ولكرسون

136
00:13:52,004 --> 00:13:55,204
أطرده ياسيدة أوهارا ؟
إنه أفضل ملاحظ  في البلدة

137
00:13:55,705 --> 00:13:58,105
أول ما يجب فعلة أن
يرحل في الصباح

138
00:14:02,605 --> 00:14:05,105
الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة
سلاتري

139
00:14:05,505 --> 00:14:08,706
سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا -
أجل يا سيدة أوهارا -

140
00:14:09,806 --> 00:14:12,306
أريدأن أرتدي
ثوب سكارليت الأخضر

141
00:14:13,006 --> 00:14:15,706
لا تعجبني لهجتك يا سوالين

142
00:14:16,206 --> 00:14:19,106
إن ثوبك القرمزي جميل

143
00:14:19,506 --> 00:14:22,207
ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد -
لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه -

144
00:14:22,607 --> 00:14:25,007
لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص
مساء غد؟

145
00:14:27,207 --> 00:14:30,207
تبدين متعبة يا سكارليت
أنا قلقة بشأنك

146
00:14:30,807 --> 00:14:32,107
أنا بخير يا أمي

147
00:14:32,407 --> 00:14:35,408
لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟
أنا في الثالثة عشر الآن

148
00:14:36,208 --> 00:14:38,108
بإمكانك حضور حفل الشواء
والبقاء حتى العشاء

149
00:14:38,508 --> 00:14:40,608
أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر
على أية حال

150
00:14:41,008 --> 00:14:43,408
إصمتي -
الصلاة يا فتيات -

151
00:15:14,311 --> 00:15:16,411
لكن آشلي لا يعرف أني أحبه

152
00:15:17,611 --> 00:15:19,311
سأخبره أني أحبه

153
00:15:19,711 --> 00:15:21,811
وحينئذ لن يتزوجها

154
00:15:32,312 --> 00:15:35,313
إثبتي

155
00:15:35,813 --> 00:15:37,913
مامي، هذا طعام
الآنسة سكارليت

156
00:15:38,313 --> 00:15:40,613
يمكنك أن تعيديه إلى  المطبخ
فلن آكل  شيئاً

157
00:15:41,013 --> 00:15:42,313
بل ستأكلين يا سيدتي

158
00:15:42,713 --> 00:15:44,413
ستأكلين كل هذا  الطعام

159
00:15:45,213 --> 00:15:48,214
لا لن آكل

160
00:15:50,514 --> 00:15:52,314
الآن ألبسيني الثوب
لأننا تأخرنا بالفعل

161
00:15:52,714 --> 00:15:54,214
أي ثوب سترتدين ؟ -
هذا -

162
00:15:54,614 --> 00:15:58,214
لا لن تلبسيه
لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة

163
00:15:58,914 --> 00:16:00,515
سأذهب لأتحدث مع أمك
في هذا لأمر

164
00:16:00,815 --> 00:16:03,715
إذا أخبرت أمي
فلن آكل  شيئاً

165
00:16:15,716 --> 00:16:18,916
أبقِِ الوشاح على كتفك
فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش

166
00:16:30,017 --> 00:16:34,417
والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة
وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي

167
00:16:35,017 --> 00:16:38,518
لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً
وسآكل ما أريد في حفل الشواء

168
00:16:39,118 --> 00:16:41,618
أن كان لا يهمك ما يقوله الناس
عن نحافتك، فأنا أهتم

169
00:16:42,018 --> 00:16:46,718
وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من
طريقة تناولها الطعام أمام الناس

170
00:16:47,418 --> 00:16:51,319
و لا أريدك أن  تذهبي إلى مزرعة
جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة

171
00:16:53,619 --> 00:16:56,719
أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن
يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة

172
00:16:57,119 --> 00:16:59,619
هناك فرق بين ما يقوله الرجال
وما يفكرون فيه

173
00:17:00,119 --> 00:17:02,920
وأنا أعرف أن السيد آشلي
لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك

174
00:17:19,221 --> 00:17:23,421
والآن لا تأكلي بسرعة
فلن يكون جميلاً أن تتقيأي

175
00:17:25,721 --> 00:17:28,422
لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء
لتحصل على زوج ؟

176
00:17:28,822 --> 00:17:32,422
إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت
... قبلما أعد إلى عشرة

177
00:17:33,022 --> 00:17:34,922
سنرحل بدونك .. -
إني قادمة -

178
00:17:35,322 --> 00:17:40,123
،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة
خمسة ، ستة

179
00:17:42,023 --> 00:17:43,123
سبعة ، ثمانية

180
00:17:43,423 --> 00:17:47,423
إن  المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم
لن يمر بدون أن أتقيأ

181
00:17:49,523 --> 00:17:51,924
تولف أوكس" لمالكها"
"جون ويلكس"

182
00:17:53,524 --> 00:17:56,124
أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك"
"المزرعة ستقام عليه الدعوى

183
00:18:13,725 --> 00:18:16,726
إنه ليوم رائع لحفل الشواء -
هذا مايبدو ياجيرالد -

184
00:18:17,226 --> 00:18:18,726
لماذا لم تحضر
السيدة أوهارا معك ؟

185
00:18:19,126 --> 00:18:22,426
إنها تسوي الحساب مع المراقب
لكنها  ستحضر الحفل الرقص الليلة

186
00:18:22,826 --> 00:18:26,226
مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا -
شكراً لك، إنديا -

187
00:18:26,726 --> 00:18:29,627
إبنتك تزداد جمالاً كل يوم
يا جون

188
00:18:30,027 --> 00:18:32,727
هؤلا ء بنات السيد أوهارا
يجب أن نرحب بهن يا إنديا

189
00:18:33,227 --> 00:18:36,227
لا أطيق سكارليت
لو رأيت كيف تلاحق آشلي

190
00:18:36,727 --> 00:18:38,227
هذا شأن أخيك

191
00:18:38,527 --> 00:18:40,828
ويجب أن تتذكري واجباتك
كمضيفة

192
00:18:41,228 --> 00:18:43,528
طاب صباحكن يا فتيات

193
00:18:43,928 --> 00:18:45,628
طاب صباحك يا سكارليت

194
00:18:46,428 --> 00:18:48,928
يا له من ثوب جميل
يا إنديا ويلكس

195
00:18:49,328 --> 00:18:51,828
جميل جداً يا عزيزتي
لا أستطيع أن أرفع عيني عنه

196
00:18:52,629 --> 00:18:54,429
طاب صباحك

197
00:18:55,229 --> 00:18:58,029
تبدين رائعة ً اليوم
يا أنسة سكارليت

198
00:19:00,229 --> 00:19:02,529
كيف حالك، أنسة سكارليت؟

199
00:19:05,230 --> 00:19:06,530
! آشلي

200
00:19:08,530 --> 00:19:11,030
سكارليت، عزيزتي

201
00:19:11,630 --> 00:19:13,530
كنتُ أبحث عنك في
كل مكان

202
00:19:13,930 --> 00:19:17,331
هناك شيء يجب أن أخبرك به
ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟

203
00:19:17,931 --> 00:19:21,231
كم يسعدني ذلك، لكن هناك
ما يجب أن أخبرك به أيضاً

204
00:19:21,831 --> 00:19:25,131
شيء أتمنى أن يسعدك
سماعه

205
00:19:25,631 --> 00:19:27,531
تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي
ميلاني

206
00:19:27,931 --> 00:19:29,431
أيجب علينا هذا ؟

207
00:19:29,832 --> 00:19:32,232
إنها متشوقة لمقابلتك ثانية

208
00:19:35,032 --> 00:19:38,232
! هاهي سكارليت -
سكارليت -

209
00:19:39,632 --> 00:19:41,032
أنا سعيدة جداً بمقابلتك
مرة أخرى

210
00:19:41,432 --> 00:19:43,833
،ميلاني هاميلتون
إنها مفاجأة أن أراك هنا

211
00:19:44,233 --> 00:19:46,333
آمل أن  تقضي معنا
ولو بضعة أيام قليلة

212
00:19:46,733 --> 00:19:49,933
آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا
صديقتين حميمتين يا سكارليت

213
00:19:50,433 --> 00:19:52,933
أود هذا حقا -
ألا توافقيها يا سكارليت ؟ -

214
00:19:53,733 --> 00:19:55,934
سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا
أليس كذلك يا آشلي ؟

215
00:19:56,434 --> 00:19:58,934
وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة
تستمتع بوقتها فهو آشلي

216
00:19:59,434 --> 00:20:02,334
بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك
سخيفاً لأنك جادة جداً

217
00:20:02,834 --> 00:20:05,334
إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت

218
00:20:05,834 --> 00:20:08,635
وطالما كنت معجبة بك
وأتمنى أن أصبح مثلك

219
00:20:09,135 --> 00:20:11,735
لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء
لا تعنيها

220
00:20:12,135 --> 00:20:15,435
لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم
الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟

221
00:20:15,935 --> 00:20:17,835
إذاً فهي ليست مثلك
يا آشلي

222
00:20:18,235 --> 00:20:20,336
فهو لا يعني أي كلمة
يقولها لأي فتاة

223
00:20:21,236 --> 00:20:24,136
تشارلز هاميلتون
يالك من رجل جذاب

224
00:20:24,636 --> 00:20:25,936
.. أنسة أوهارا أنا

225
00:20:26,336 --> 00:20:30,836
أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ
الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟

226
00:20:31,437 --> 00:20:35,337
أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من
قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور

227
00:20:35,937 --> 00:20:38,037
،تشارلز هاميلتون
أنا أريد تناول الشواء معك

228
00:20:38,537 --> 00:20:41,837
وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني
غيورة جداً

229
00:20:42,437 --> 00:20:45,438
لن أفعل يا أنسة أوهارا
لا يمكنني

230
00:20:45,938 --> 00:20:49,638
أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو
ساحراً بهذه السوالف الجديدة

231
00:20:50,238 --> 00:20:52,438
شكراً لكِ يا أنسة سكارليت

232
00:20:53,038 --> 00:20:57,739
أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني
للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك

233
00:20:58,439 --> 00:21:01,839
،لا تندهشي،إنظري إليها
إنها تلاحق فتاك الآن

234
00:21:02,439 --> 00:21:05,139
هذا لطف منكِ
يا آنسة سكارليت

235
00:21:05,639 --> 00:21:07,439
سأرى مايمكنني أن أفعله

236
00:21:07,839 --> 00:21:10,140
لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟
هل تغازلين صديقها ؟

237
00:21:10,540 --> 00:21:13,240
كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق
أفضل من هذا العجوز

238
00:21:13,640 --> 00:21:15,840
،برنت وستيوارت تارلتون
أيها الوسيمان

239
00:21:16,340 --> 00:21:18,040
لا لستما كذلك ! لن أقول هذا
أنا غاضبة منكما

240
00:21:18,440 --> 00:21:19,440
لماذا ياعزيزتي سكارليت؟

241
00:21:19,740 --> 00:21:23,041
ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد
ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما

242
00:21:23,441 --> 00:21:25,141
وكنتُ أعتمد على تناول الشواء
معكما

243
00:21:25,541 --> 00:21:28,041
وهذا ما سيحدث يا سكارليت -
بالطبع يا عزيزتي -

244
00:21:28,441 --> 00:21:31,641
لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما
أكثر وسامة

245
00:21:32,241 --> 00:21:35,342
وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس
أفكر في الأمر

246
00:21:37,842 --> 00:21:39,242
آسف يا آنسة

247
00:21:41,042 --> 00:21:43,442
من هذا يا كاثلين ؟ -
من ؟ -

248
00:21:43,942 --> 00:21:45,843
ذلك الذي ينظر إلينا
مبتسماً

249
00:21:45,844 --> 00:21:47,344
ذلك الأسمر المقيت

250
00:21:47,643 --> 00:21:51,243
ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟
إنه ريت بتلر من تشارلستون

251
00:21:51,843 --> 00:21:54,143
إن له سمعة سيئة

252
00:21:58,245 --> 00:22:01,541
يبدو كما لو كان يعرف
كيف أبدو بدون تنورتي

253
00:22:03,644 --> 00:22:05,344
يبدو وكأنه غير مدعو
يا سكارليت

254
00:22:05,744 --> 00:22:09,244
أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال
لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه

255
00:22:09,744 --> 00:22:11,845
لقد تم طرده من وست بوينت
بسبب فضائحه الغرامية

256
00:22:12,245 --> 00:22:15,045
وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة
التي رفض الزواج منها

257
00:22:15,645 --> 00:22:16,645
! أخبريني ! أخبريني

258
00:22:16,845 --> 00:22:21,445
إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر
المساء بدون وصيفة

259
00:22:22,545 --> 00:22:25,046
وبعد ذلك رفض الزواج
منها

260
00:22:27,746 --> 00:22:30,946
لا، ولكنها فقدت سمعتها
مثله

261
00:22:37,647 --> 00:22:38,547
هل أنتِ سعيدة ؟

262
00:22:38,847 --> 00:22:40,447
سعيدة جداً

263
00:22:41,747 --> 00:22:43,547
تبدين منتمية لهذا المكان

264
00:22:44,047 --> 00:22:46,447
كما لو أنه أُعد لكِ

265
00:22:48,048 --> 00:22:50,148
أحب أن أشعر بأني  منتمية للأشياء
التي تحبها

266
00:22:50,548 --> 00:22:53,248
أنت تحبين تولف أوكس مثلي -
أجل، آشلي -

267
00:22:53,648 --> 00:22:56,948
أحبها أكثر من موطني

268
00:22:57,548 --> 00:23:00,949
إنها عالم متكامل أريده أن
يصبح جميلاً

269
00:23:01,449 --> 00:23:05,049
لا أتصور أن هذا
قد لا يدوم إلى الأبد

270
00:23:05,649 --> 00:23:08,549
أتخشى مما قد يحدث إذا
اندلعت الحرب ؟

271
00:23:09,049 --> 00:23:11,749
لكن لا دعي للخوف

272
00:23:12,149 --> 00:23:15,250
لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا
يا آشلي

273
00:23:15,650 --> 00:23:18,550
وأياً كان ماسيحدث
فأنا أحبك

274
00:23:19,050 --> 00:23:22,850
مثلما أحبك الآن وحتى
أموت

275
00:23:27,151 --> 00:23:28,851
أليس هذا أفضل من الجلوس
على المائدة ؟

276
00:23:29,251 --> 00:23:31,951
فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة
سوى مكان لشخصين

277
00:23:32,951 --> 00:23:34,851
سأحضر لها الحلوى -
انتظر لقد طلبتها مني أنا -

278
00:23:35,251 --> 00:23:36,451
إسمحي لى، أنسة أوهارا

279
00:23:38,952 --> 00:23:40,752
أظن

280
00:23:43,452 --> 00:23:45,752
أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون
بإحضارها

281
00:23:47,852 --> 00:23:50,953
شكراً يا آنسة أوهارا

282
00:23:51,453 --> 00:23:54,253
،إذهب واحضرها
أليس محظوظاً ؟

283
00:24:02,154 --> 00:24:03,654
آنسة أوهارا

284
00:24:04,754 --> 00:24:06,154
أنا أحبك

285
00:24:07,354 --> 00:24:09,854
لا أظنني جائعة بالقدر
الذي ظننته

286
00:24:13,254 --> 00:24:15,755
لماذا علي أن آخذ قيلولة
أنا لا أشعر بالتعب ؟

287
00:24:16,255 --> 00:24:18,255
لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط
من الراحة في الحفلات

288
00:24:18,655 --> 00:24:22,055
وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة
السيدة إيلين

289
00:24:22,655 --> 00:24:26,255
عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ
أن فتيات الشمال يقيلن

290
00:24:26,656 --> 00:24:29,656
كلا ولن تري أي فتاة  شمالية
في حفلة الرقص الليلة أيضا

291
00:24:30,256 --> 00:24:31,556
كيف حال آشلي اليوم
يا سكارليت ؟

292
00:24:31,856 --> 00:24:34,156
لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً

293
00:24:34,656 --> 00:24:35,956
إهتمي بشئونك

294
00:24:36,256 --> 00:24:38,456
ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي
العجوز ذو السوالف

295
00:24:38,857 --> 00:24:42,057
لقد أحببتِ آشلي لشهور
والليلة سيعلن عن خطبته

296
00:24:42,657 --> 00:24:44,357
هذا ما قاله أبي في الصباح -
هذا كل ماتعرفيه -

297
00:24:44,957 --> 00:24:49,057
آنسة سكارليت، آنسة سوالين
تهذبا ولا تتصرفا كأطفال

298
00:24:49,557 --> 00:24:52,158
وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور
الحفلات، فيجب أن  تتصرفا كسيدتين ناضجتين

299
00:24:52,658 --> 00:24:54,058
من يبالى

300
00:24:59,959 --> 00:25:10,560
لا تهدر الوقت"
"فمنه تُصنع الحياة

301
00:25:45,362 --> 00:25:47,462
لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من
الشماليين المتطفلين

302
00:25:47,862 --> 00:25:51,562
وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا
سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا

303
00:25:52,062 --> 00:25:55,363
لقد كان من حق ولاية جورجيا
الإنفصال عن الإتحاد

304
00:25:55,863 --> 00:25:58,463
يجب على الجنوب أن يثبت نفسه
بقوة السلاح

305
00:25:58,963 --> 00:26:02,763
بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا
في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب

306
00:26:03,363 --> 00:26:05,364
ليس هناك طريق آخر -
الحرب ! هذا صحيح الحرب -

307
00:26:05,764 --> 00:26:07,464
دع الشماليين يستجدون السلام

308
00:26:07,864 --> 00:26:11,864
المسألة بسيطة جداً
فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا

309
00:26:12,464 --> 00:26:14,964
لن تكون هناك معركة، هذا رأيي
سيفرون طوال الوقت

310
00:26:15,364 --> 00:26:18,865
بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم -
سنقضي عليهم في معركة واحدة -

311
00:26:19,365 --> 00:26:21,565
بإمكان السادة دائماً الحرب
أفضل من الغوغاء

312
00:26:22,065 --> 00:26:23,265
أجل، بمقدور السادة الحرب
أفضل من الغوغاء دائماً

313
00:26:23,565 --> 00:26:25,665
ومارأي قائد قواتنا ؟

314
00:26:26,065 --> 00:26:26,965
حسناً، أيها السادة

315
00:26:27,365 --> 00:26:30,066
،إن دخلت جورجيا الحرب
سأساندها

316
00:26:30,566 --> 00:26:33,366
لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون
ننفصل عن الإتحاد في سلام

317
00:26:33,866 --> 00:26:35,166
لكن يا آشلي، إنهم أهانونا

318
00:26:35,566 --> 00:26:37,166
أنت لا تعني أنك ترفض الحرب

319
00:26:37,566 --> 00:26:40,566
أغلب المآسي في الحياة
سببها الحروب

320
00:26:40,966 --> 00:26:46,667
وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها -
لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق -

321
00:26:47,167 --> 00:26:50,367
أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر
كان في الشمال

322
00:26:50,867 --> 00:26:52,067
ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟

323
00:26:53,367 --> 00:26:55,768
أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات
أيهاالسادة

324
00:26:56,268 --> 00:26:57,368
ماذ تعني يا سيدي ؟

325
00:26:57,668 --> 00:27:00,168
أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع
واحد للسلاح في الجنوب كله

326
00:27:00,568 --> 00:27:02,268
وأي فرق يشكل هذا
مع السادة ؟

327
00:27:02,668 --> 00:27:05,368
أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً
يا سيدي

328
00:27:05,768 --> 00:27:08,269
هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان
الشماليين هزيمتنا ؟

329
00:27:08,869 --> 00:27:09,869
لا، أنا لا ألمح

330
00:27:10,169 --> 00:27:12,669
أنا أقول بكل صراحة أن  الشماليين
أفضل تسلحاً منا

331
00:27:13,069 --> 00:27:15,069
لديهم المصانع والمواني
ومناجم الفحم

332
00:27:15,469 --> 00:27:17,969
وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا
حتى الموت

333
00:27:18,569 --> 00:27:20,870
،وكل ما نملكه نحن هو
القطن والعبيد

334
00:27:21,270 --> 00:27:21,970
والغطرسة

335
00:27:22,270 --> 00:27:24,770
هذا خائن شمالى
أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي

336
00:27:25,570 --> 00:27:29,170
آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك -
الإعتذار ليست كافياً يا سيدي -

337
00:27:29,770 --> 00:27:32,071
سمعت أنه تم طردك من
وست بوينت يا سيد بتلر

338
00:27:32,571 --> 00:27:34,971
وأنه لا توجد عائلة محترمة
بـ تشارلستون تستقبلك

339
00:27:35,471 --> 00:27:36,571
ولا حتى عائلتك

340
00:27:41,571 --> 00:27:44,472
أعتذر مرة أخرى عن
كل نقاط  ضعفي

341
00:27:46,072 --> 00:27:48,472
أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن
أتجول في المكان

342
00:27:48,872 --> 00:27:51,972
فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع
بـ البراندي والسيجار

343
00:27:52,572 --> 00:27:54,172
وأحـلام النصر

344
00:28:00,973 --> 00:28:04,173
هذا ما نتوقعه من أشخاص
مثل ريت بتلر

345
00:28:04,773 --> 00:28:06,373
لك أن تفعل ما تريد
لكن لا تتحداه

346
00:28:06,673 --> 00:28:08,673
لقد رفض المبارزة -
ليس تماماً يا تشارلز -

347
00:28:09,174 --> 00:28:11,674
لقد رفض استغلالك -
استغلالى ؟ -

348
00:28:12,174 --> 00:28:16,474
أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة
مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك

349
00:28:17,074 --> 00:28:17,874
سأريه

350
00:28:18,174 --> 00:28:20,474
أرجوك، لا تحاول إثارته
أكثر من ذلك

351
00:28:20,974 --> 00:28:23,675
ربما نحتاج إليك في قتال أقسى
يا تشارلز

352
00:28:24,075 --> 00:28:26,175
والآن أستأذنكم فالسيد بتلر
ضيفناً

353
00:28:26,675 --> 00:28:28,775
وعلي أن أصحبه في جولته

354
00:28:41,585 --> 00:28:42,585
آشلي

355
00:28:52,444 --> 00:28:53,444
! سكارليت

356
00:28:55,177 --> 00:28:56,977
ممن تختبئين هنا ؟

357
00:29:02,478 --> 00:29:04,078
ماذا يجول برأسك ؟

358
00:29:06,378 --> 00:29:09,378
لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين
مع بقية الفتيات ؟

359
00:29:10,478 --> 00:29:12,179
ماهذا يا سكارليت ؟
أهو سر ؟

360
00:29:16,079 --> 00:29:18,279
أنا أحبك يا آشلي

361
00:29:18,679 --> 00:29:20,779
أنا أحبك حقاً

362
00:29:22,279 --> 00:29:25,580
ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب
كل الرجال اليوم ؟

363
00:29:26,180 --> 00:29:28,280
وقد استحوذت ِعلى قلبي
دائماً

364
00:29:28,780 --> 00:29:29,980
لا تعذبني

365
00:29:30,380 --> 00:29:32,980
هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟
أنا أحبك

366
00:29:33,480 --> 00:29:35,180
لا يجب أن تقولى مثل هذه
الأشياء

367
00:29:35,581 --> 00:29:37,081
ستكرهيني لسماعي هذا

368
00:29:37,281 --> 00:29:40,681
لا يمكنني أن أكرهك
وأعلم أنك مهتم بي

369
00:29:41,581 --> 00:29:43,781
الست تهتم بي ؟

370
00:29:46,481 --> 00:29:47,281
أجل أنا مهتم بكِ

371
00:29:49,182 --> 00:29:52,282
ألا  يمكننا أن  ننسى
ما قلناه

372
00:29:53,982 --> 00:29:55,582
كيف يمكننا ذلك ؟

373
00:29:57,082 --> 00:29:59,682
ألا تريد أن تتزوجني ؟ -
سأتزوج ميلاني -

374
00:30:00,082 --> 00:30:02,183
لا  يمكنك هذا
إن كنتُ مهتماً بي

375
00:30:02,683 --> 00:30:05,683
لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول
أشياء ستكرهيني بسببها

376
00:30:06,583 --> 00:30:08,583
كيف أجعلك تفهمين

377
00:30:09,383 --> 00:30:12,083
أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى
الزواج

378
00:30:12,483 --> 00:30:14,584
أنا أعلم أني أحبك
وأريد أن أكون زوجتك

379
00:30:15,084 --> 00:30:16,384
أنت لا تحب ميلاني

380
00:30:16,784 --> 00:30:18,184
إنها مثلي يا سكارليت

381
00:30:18,484 --> 00:30:20,684
إنها جزء من دمي ونحن
نفهم بعضنا

382
00:30:21,684 --> 00:30:23,384
لكنك تحبني

383
00:30:23,584 --> 00:30:25,385
وكيف أمنع نفسى من حبك ؟

384
00:30:25,685 --> 00:30:27,885
فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة
التي  تنقصني

385
00:30:28,485 --> 00:30:32,385
لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً
لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا

386
00:30:32,985 --> 00:30:35,785
لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟
أنت تخشى الزواج مني

387
00:30:36,285 --> 00:30:38,386
أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك
... لا تستطيع التفوه سوى بـ

388
00:30:38,786 --> 00:30:41,886
نعم أو لا، ولسانها معسول ..

389
00:30:42,386 --> 00:30:43,386
لا يجب أن تتحدثي هكذا
عن ميلاني

390
00:30:43,786 --> 00:30:45,186
من أنت لتمنعني

391
00:30:45,187 --> 00:30:48,387
لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد
الزواج مني

392
00:30:48,595 --> 00:30:49,796
كوني عادلة يا سكارليت

393
00:30:49,887 --> 00:30:52,287
أنا لم أفعل ذلك أبداً -
بلى، فعلت، فعلت -

394
00:30:52,687 --> 00:30:54,387
سأظل أكرهك حتى أموت

395
00:30:54,787 --> 00:30:58,187
لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ
لأنعتك به

396
00:31:25,389 --> 00:31:26,389
هل اندلعت الحرب ؟

397
00:31:27,590 --> 00:31:30,890
كان يجب أن تعلن عن حضورك
يا سيد

398
00:31:31,390 --> 00:31:33,490
وأقاطع مشهد الحب الجميل
هذا ؟

399
00:31:33,890 --> 00:31:35,790
لن يكون هذا شيئاً لبقاً
ألا توافقيني ؟

400
00:31:36,190 --> 00:31:38,690
لكن لا داعي للقلق
فسرك في أمان معي

401
00:31:39,090 --> 00:31:42,591
أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي -
وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة -

402
00:31:43,091 --> 00:31:46,391
لا  تظني أني آخذ هذا ضدكِ
فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني

403
00:31:46,891 --> 00:31:49,391
أولاً  تستغلني ثم تهينني

404
00:31:49,991 --> 00:31:51,391
إنما كنتُ أعني إطراؤك

405
00:31:51,692 --> 00:31:55,592
وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من
سحر السيد ويلكس

406
00:31:56,192 --> 00:31:59,092
..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها

407
00:31:59,592 --> 00:32:01,992
ماذا قال ؟
حيويتك ؟

408
00:32:02,492 --> 00:32:05,493
كيف تجرؤ ؟
أنت لا  تصلح أن  تمسح حذائه

409
00:32:06,893 --> 00:32:09,693
وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية
حياتك

410
00:32:11,893 --> 00:32:15,493
هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة
بملاحقتها الرجال في الحفل

411
00:32:15,993 --> 00:32:17,394
هذا ليس عدلاً ، إنديا

412
00:32:17,694 --> 00:32:20,394
فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن
ينجذب الرجال إليها

413
00:32:20,994 --> 00:32:22,794
أنت طيبة جداً يا ميلاني

414
00:32:23,194 --> 00:32:26,494
ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ -
أجل وهي تعلم أن تشارلز لى -

415
00:32:27,094 --> 00:32:28,494
أنت مخطئة يا إنديا

416
00:32:28,795 --> 00:32:31,695
إن سكارليت تتمتع بالنشاط
والحيوية

417
00:32:32,095 --> 00:32:34,795
قد يصاحب الرجال فتيات مثلها
ولكنهم لا يتزوجونهن

418
00:32:35,195 --> 00:32:37,695
أظن أنك متحاملة عليها

419
00:32:47,691 --> 00:32:49,691
،الحرب، الحرب
لقد أُعلنت الحرب

420
00:33:00,497 --> 00:33:01,997
آنسة أوهارا

421
00:33:06,398 --> 00:33:09,198
لقد استدعي السيد لينكولن الجنود
والمتطوعين لمحاربتنا

422
00:33:09,598 --> 00:33:11,898
ألا تفكرون في أي شيء مهم
أيها الرجال ؟

423
00:33:12,298 --> 00:33:15,898
لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع
ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك

424
00:33:16,398 --> 00:33:17,998
الجميع ؟

425
00:33:21,699 --> 00:33:24,199
هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟

426
00:33:24,599 --> 00:33:25,799
أعني على رحيلنا ؟

427
00:33:26,099 --> 00:33:28,599
سأبكي على وسادتي كل ليلة

428
00:33:28,999 --> 00:33:30,600
لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا
أني أحبك

429
00:33:30,900 --> 00:33:34,900
أظنكِ أجمل وألطف فتاة
في العالم

430
00:33:35,500 --> 00:33:37,600
أعلم أنه ليس بإمكاني أن
أحلم بحبك لى

431
00:33:38,000 --> 00:33:41,200
فأنا أحمق وغبي
ولست كفئاً لكِ

432
00:33:41,300 --> 00:33:45,401
ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني
فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك

433
00:33:45,603 --> 00:33:48,403
أي شيء، أعدك بهذا -
ماذا قلت ؟ -

434
00:33:48,801 --> 00:33:52,001
أنسة أوهارا، لقد قلت
هل تقبلين الزواج مني ؟

435
00:33:57,402 --> 00:33:59,702
أجل، سيد هاميلتون، أقبل

436
00:34:00,102 --> 00:34:02,402
قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟

437
00:34:02,802 --> 00:34:06,202
لا أظنني أريد الإنتظار ؟ -
أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ -

438
00:34:12,403 --> 00:34:13,703
متى يمكنني أن أحدث والدك ؟

439
00:34:14,103 --> 00:34:15,003
كلما أسرعت كان أفضل

440
00:34:15,303 --> 00:34:19,303
! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار
إسمحي لى، عزيزتي

441
00:34:25,704 --> 00:34:29,704
لن يستدعوني قبل أسبوع -
أسبوع فقط ثم يأخذوك مني -

442
00:35:03,807 --> 00:35:06,107
،سكارليت
فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس

443
00:35:06,507 --> 00:35:08,507
وتمنيت أن يكون زفافك
في جماله

444
00:35:09,007 --> 00:35:11,408
وقد كان -
حقاً ؟ -

445
00:35:11,808 --> 00:35:14,608
نحن الآن أختان حقيقيتان

446
00:35:24,309 --> 00:35:25,409
لا تبكِ يا عزيزتي

447
00:35:25,809 --> 00:35:29,809
ستنتهي الحرب خلال
أسابيع قليلة وسأعود لكِ

448
00:35:41,710 --> 00:35:45,710
بالرغم من أن السيد هاميلتون"
"لم يتم تكريمه

449
00:35:46,210 --> 00:35:50,011
"على أرض المجد"

450
00:35:50,611 --> 00:35:54,411
ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض"
"المعركة إثر إصابته بمرض رئوي

451
00:35:55,059 --> 00:35:56,259
"مع احترامي للسيدة هاميلتون"

452
00:36:15,913 --> 00:36:19,313
لا يهمني
أنا أصغر من أكون أرملة

453
00:36:22,313 --> 00:36:25,414
لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟

454
00:36:26,014 --> 00:36:28,214
ليس من المفروض أن  تظهري أمام الناس
فأنتِ في حداد

455
00:36:28,614 --> 00:36:31,114
لماذا ؟
أنا لا أشعر بأي شيء

456
00:36:31,514 --> 00:36:34,314
لماذا عليَ أن أتظاهر ؟

457
00:36:34,914 --> 00:36:36,615
ما الأمر ؟

458
00:36:38,465 --> 00:36:39,465
صغيرتي

459
00:36:40,715 --> 00:36:41,615
ما الأمر

460
00:36:41,915 --> 00:36:43,415
لقد انتهت حياتي

461
00:36:43,815 --> 00:36:47,615
لن يحدث لى أي شيء آخر -
عزيزتي -

462
00:36:48,816 --> 00:36:51,716
أعلم أنك ستظنين أني فظيعة
يا أمي

463
00:36:52,216 --> 00:36:54,416
لكني لا أحتمل الظهور
مرتدية السواد

464
00:36:55,016 --> 00:36:58,716
يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية
حفلات ولكن أن أبدو بهذا  الشكل

465
00:36:59,216 --> 00:37:00,816
لا أظنك تبدين سيئة

466
00:37:01,217 --> 00:37:05,117
إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي
شابة و تستمتعي بشبابك

467
00:37:08,317 --> 00:37:11,317
ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟
ربما سافانا ؟

468
00:37:11,717 --> 00:37:14,218
وماذا أفعل في سافانا ؟

469
00:37:14,718 --> 00:37:17,718
إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟
فهناك الكثير الذي يجري هناك

470
00:37:18,218 --> 00:37:21,118
وبإمكانك الإقامة مع ميلاني
والعمة بتيبات

471
00:37:22,018 --> 00:37:23,318
ميلاني ؟
أجل

472
00:37:25,418 --> 00:37:26,519
،أجل بإمكاني الذهاب
أليس كذلك ؟

473
00:37:26,919 --> 00:37:29,719
إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من
أي إنسان آخر في العالم

474
00:37:30,219 --> 00:37:31,519
أيعجبك هذا حقاً ؟

475
00:37:31,919 --> 00:37:35,819
حسناً، كفي عن البكاء الآن
وابتسمي

476
00:37:36,819 --> 00:37:38,920
بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ

477
00:37:39,320 --> 00:37:41,420
إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت
يا مامي

478
00:37:41,920 --> 00:37:44,320
وسأذهب أنا لكتابة الرسائل
اللازمة

479
00:37:48,120 --> 00:37:51,221
سافانا أفضل لكِ
ستقعين في المتاعب في اتلانتا

480
00:37:51,821 --> 00:37:52,821
عن أية متاعب تتحدثين ؟

481
00:37:53,221 --> 00:37:54,421
أنتِ تعرفين أية متاعب أعني

482
00:37:54,621 --> 00:37:57,821
أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه
إلى هناك عندما يحصل على إجازته

483
00:37:58,822 --> 00:38:00,822
وأنتِ مقيمة هناك منتظرة
كالعنكبوت

484
00:38:01,421 --> 00:38:04,622
..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و -
إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي -

485
00:38:07,222 --> 00:38:10,222
حفل لصالح المستشفى العسكري"
"في أتلانتا

486
00:38:25,723 --> 00:38:28,224
الجميع يتهامسون وأعلم أنهم
يتحدثون عنها

487
00:38:28,724 --> 00:38:30,524
وفيم يهم ما يقولون يا عمة
بتيبات؟

488
00:38:31,024 --> 00:38:34,624
لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم
يعتقدون أني مسئولة عنها

489
00:38:35,224 --> 00:38:38,724
عن أرملة تظهر علناً في
حفل اجتماعي

490
00:38:39,224 --> 00:38:41,625
أشعر بالإغماء كلما فكرت
في ذلك

491
00:38:42,025 --> 00:38:45,825
لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت
جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة  للقضية

492
00:38:46,425 --> 00:38:49,125
وكان شيئا رائعا منها أن تقوم
بمثل هذه التضحية

493
00:38:49,625 --> 00:38:54,326
قد يظن أي إنسان يسمعك أنها
حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء

494
00:39:07,227 --> 00:39:11,727
،أيها السيدات والسادة
لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة

495
00:39:12,327 --> 00:39:15,527
انتصار آخر لرجالنا العظماء
في الجيش

496
00:39:16,027 --> 00:39:18,728
إكتسح الجنرال "لى" العدو
تماماً

497
00:39:19,328 --> 00:39:23,028
وطرد جيش الشماليين من فرجينيا
نحوالشمال

498
00:39:32,429 --> 00:39:35,429
والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً

499
00:39:35,929 --> 00:39:40,029
معنا الليلة أبسل مقتحمي
الحصار

500
00:39:40,629 --> 00:39:43,630
الذي تسللت مراكبه عبر
أسلحة الشماليين

501
00:39:44,230 --> 00:39:47,830
ليجلب لنا الصوف والحريرالذي
نرتديه الليلة

502
00:39:48,330 --> 00:39:52,030
أنا أشير أيها السيدات والسادة

503
00:39:52,630 --> 00:39:55,031
إلى صديقنا من تشارلستون

504
00:39:55,431 --> 00:39:57,031
كابتن ريت بتلر

505
00:40:18,092 --> 00:40:19,093
إسمحي لي

506
00:40:23,733 --> 00:40:26,733
لقد سعدت برؤيتك ثانيةً
يا كابتن بتلر

507
00:40:27,233 --> 00:40:28,933
قابلتك أخر مرة في منزل
زوجي

508
00:40:29,333 --> 00:40:31,634
هذا  لطف منك أن  تذكريني
يا سيدة ويلكس

509
00:40:32,034 --> 00:40:34,334
هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس
يا سكارليت ؟

510
00:40:34,834 --> 00:40:36,734
أجل، أظن ذلك

511
00:40:37,134 --> 00:40:39,334
كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون
تمت في  المكتبة

512
00:40:39,734 --> 00:40:41,834
كنتِ تحطمين شيئاً

513
00:40:42,834 --> 00:40:45,135
أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر

514
00:40:45,535 --> 00:40:49,035
إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع
بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة

515
00:40:49,635 --> 00:40:51,535
نحن لا نرتدي أية مجوهرات
نحن في حداد

516
00:40:51,835 --> 00:40:53,035
انتظر

517
00:40:53,435 --> 00:40:56,336
بالنيابة عن السيدة ويلكس
والسيدة هاميلتون

518
00:40:56,836 --> 00:40:58,036
شكراً لك يا كابتن بتلر

519
00:40:58,436 --> 00:41:00,536
لحظة من فصلك

520
00:41:02,936 --> 00:41:04,936
لكنه خاتم زفافك يا سيدتي

521
00:41:05,336 --> 00:41:08,737
ربما يساعد زوجي أكثر
مما لو كان في إصبعي

522
00:41:09,337 --> 00:41:10,737
شكراً

523
00:41:12,637 --> 00:41:14,637
هذا  تصرف نبيل منك
يا سيدة ويلكس

524
00:41:15,937 --> 00:41:16,937
تفضل

525
00:41:17,337 --> 00:41:19,537
بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً
من أجل  القضية

526
00:41:22,138 --> 00:41:25,638
وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون
أنا أعلم كم يعني هذا لكِ

527
00:41:25,958 --> 00:41:26,958
ميلاني

528
00:41:27,238 --> 00:41:29,238
نعم، د.ميد -
أريد استئذانك -

529
00:41:29,538 --> 00:41:32,238
في القيام بشيء مثير

530
00:41:33,974 --> 00:41:34,974
أتسمح لنا ؟

531
00:41:37,239 --> 00:41:40,539
سأقول شيئاً وحداً
إن الحرب تصنع أرامل غريبات

532
00:41:41,139 --> 00:41:42,039
أتمنى لو رحلت

533
00:41:42,339 --> 00:41:45,340
لو كان لديك أي شعور لأدركت
أني لا أريد رؤيتك ثانية

534
00:41:48,540 --> 00:41:49,740
لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟

535
00:41:50,040 --> 00:41:51,540
ليس هناك سبب لأن
تكرهيني

536
00:41:51,840 --> 00:41:54,740
سأحمل سرك معي لقبري

537
00:41:55,840 --> 00:41:59,241
أظنني سأكون غير وطنية إن
كرهت واحداً من أبطال الحرب

538
00:41:59,741 --> 00:42:02,841
وأعترف أني دهشت لتحولك إلى
شخصية بمثل هذا النبل

539
00:42:03,341 --> 00:42:06,441
ليس بإمكاني استغلال أفكارك
يا سيدة أوهارا

540
00:42:06,841 --> 00:42:08,841
فأنا لست نبيلاً أوبطلاً

541
00:42:09,241 --> 00:42:12,642
لكنك كسرت الحصار -
من أجل الربح والربح فقط -

542
00:42:13,142 --> 00:42:14,842
أتريد القول بأنك
غير مؤمن بالقضية ؟

543
00:42:15,242 --> 00:42:19,042
أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة
التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً

544
00:42:22,843 --> 00:42:24,543
والآن أيها السيدات والسادة

545
00:42:24,743 --> 00:42:27,543
...لدي مفاجأة رائعة
لصالح المستشفى

546
00:42:29,843 --> 00:42:33,543
أيها السادة إن رغبتم في الرقص
مع الفتاة التي تختارونها

547
00:42:33,943 --> 00:42:35,244
فيجب تزايدوا عليها

548
00:42:37,444 --> 00:42:41,644
سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين
لزوجك أن يقوم بهذا المزاد

549
00:42:42,244 --> 00:42:44,744
،دوللي ميروذر
كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟

550
00:42:45,144 --> 00:42:49,145
السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب
أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس

551
00:42:49,745 --> 00:42:50,645
هي فعلت ذلك ؟

552
00:42:50,945 --> 00:42:53,945
أين ملاذي يا إلهي ؟

553
00:42:54,445 --> 00:42:57,845
أظن أنه سيغمى علي َ -
إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون -

554
00:42:58,245 --> 00:43:01,546
إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا
فهو كذلك

555
00:43:02,146 --> 00:43:04,946
هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟
قدموا عروضكم

556
00:43:05,746 --> 00:43:07,546
لا تكونوا خجولين

557
00:43:08,246 --> 00:43:12,147
عشرون دولار
للآنسة ميبل ميروذر

558
00:43:12,747 --> 00:43:14,547
خمسة وعشرون دولار
للآنسة فاني إلسنج

559
00:43:14,935 --> 00:43:16,735
فقط خمسة وعشرون
...دولار لـ

560
00:43:16,847 --> 00:43:20,347
مئة و خمسون دولار ذهبية -
لأجل أي سيدة ؟ -

561
00:43:20,947 --> 00:43:23,147
السيدة تشارلز هاميلتون

562
00:43:25,848 --> 00:43:26,648
لمن يا سيدي ؟

563
00:43:27,048 --> 00:43:28,748
السيدة تشارلز هاميلتون

564
00:43:29,148 --> 00:43:30,948
إن السيدة هاميلتون في حداد
يا كابتن بتلر

565
00:43:31,348 --> 00:43:33,848
لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا
...ستفخر بأن

566
00:43:34,248 --> 00:43:37,049
،دكتورميد
أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون

567
00:43:38,149 --> 00:43:39,649
هي لن تقبل يا سيدي

568
00:43:40,749 --> 00:43:42,049
بلى، سأقبل

569
00:43:54,750 --> 00:43:56,650
إختاروا رفيقاتكم من أجل
رقصة فيرجينيا

570
00:43:58,650 --> 00:44:00,250
لقد صدمنا الإتحاد
يا سكارليت

571
00:44:00,650 --> 00:44:02,351
أليس هذا أشبه بكسر
الحصار ؟

572
00:44:02,551 --> 00:44:05,451
إنه أسوأ، لكني أتوقع
أن يدر عليَ ربحاً وفيراً

573
00:44:05,951 --> 00:44:08,751
لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا
سأرقص وأرقص

574
00:44:09,251 --> 00:44:12,551
والليلة لن أمانع حتى في الرقص
مع "لينكولن" ذاته

575
00:44:44,254 --> 00:44:46,454
رقصة أخرى و تتحطم
سمعتي للأبد

576
00:44:46,854 --> 00:44:48,954
لو كان لديك الشجاعة الكافية
فبإمكانك الحياة بدون سمعة

577
00:44:49,354 --> 00:44:51,155
تتكلم بشكل مخزٍ

578
00:44:59,055 --> 00:45:01,355
إنك ترقص الفالس بمهارة
يا كابتن بتلر

579
00:45:01,755 --> 00:45:05,156
لا تبدأي في تملقي
لست واحداً من معجبيكِ المزارعين

580
00:45:05,656 --> 00:45:07,456
أنا أريد منك ماهو
أكثر من التملق

581
00:45:08,356 --> 00:45:10,056
وماذا تريد ؟

582
00:45:10,456 --> 00:45:15,056
سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي
تلك الإبتسامة  المتكلفة عن وجهك

583
00:45:15,657 --> 00:45:19,657
أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات
التي  سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس

584
00:45:20,457 --> 00:45:21,857
أحبك

585
00:45:22,257 --> 00:45:25,757
ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً
يا كابتن بتلر طالما أنت حي

586
00:45:31,858 --> 00:45:34,558
عزيزتي السيدة ويلكس"
"قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله

587
00:45:34,958 --> 00:45:37,458
"وليس لدماء قلوب نسائه"

588
00:45:37,858 --> 00:45:41,359
لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ"
"وعندما أعود من باريس سأتصل بك

589
00:45:41,859 --> 00:45:44,359
لأعبرعن إعجابي بشجاعة"
"و تضحية امرأة عظيمة

590
00:45:44,759 --> 00:45:45,959
"ريت بتلر"

591
00:45:46,359 --> 00:45:50,759
كم هو  لطيف
إنه رجل جميل المشاعر

592
00:45:51,359 --> 00:45:54,960
لماذا لم يذكر تضحيتي ؟

593
00:45:55,560 --> 00:45:58,660
مرفق معه أيضاً"
"خاتم السيدة هاميلتون

594
00:46:05,061 --> 00:46:06,961
إنه بديع يا ريت

595
00:46:07,361 --> 00:46:10,061
أنت لم  تحضره حقاً من
باريس من أجلي

596
00:46:10,461 --> 00:46:14,161
بلى، ظننت أن الوقت قد حان
لإخرجك من حدادك الزائف

597
00:46:14,561 --> 00:46:18,062
في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً
أخضراً لصناعة ثوب يليق بك

598
00:46:18,662 --> 00:46:19,962
..إنه واجبي تجاه

599
00:46:20,362 --> 00:46:24,362
فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي
نسائهم في الوطن جميلات

600
00:46:24,962 --> 00:46:27,062
لم أحصل على شيء جديد
منذ وقت طويل

601
00:46:37,663 --> 00:46:38,563
كيف أبدو ؟

602
00:46:39,963 --> 00:46:41,663
فظيعة

603
00:46:42,063 --> 00:46:43,364
لماذا، مالأمر ؟

604
00:46:43,564 --> 00:46:47,664
لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة
مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة

605
00:46:53,464 --> 00:46:56,665
دعني أقوم بهذا يا ريت

606
00:47:01,465 --> 00:47:04,865
لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ
على ارتدائها ؟

607
00:47:05,365 --> 00:47:06,865
ولكنك سترتدينها رغم ذلك

608
00:47:07,366 --> 00:47:09,566
وأمر آخر، ذلك السروال

609
00:47:09,966 --> 00:47:12,466
أنا لم أر فتاة في باريس
ترتدي سروالاً

610
00:47:12,866 --> 00:47:16,166
ماذا هن... ؟ لا يجب أن
تحدثني في أمور كهذه

611
00:47:16,766 --> 00:47:20,067
أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي
إنما يهمك حديثي عنهم

612
00:47:20,667 --> 00:47:23,867
لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في
قبول هداياك بالرغم من عطفك معي

613
00:47:24,367 --> 00:47:26,067
،لست عطوفاً
أنا فقط  أحاول إغرائك

614
00:47:26,367 --> 00:47:29,767
أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل
فأنا أحصل على المقابل دئماً

615
00:47:30,267 --> 00:47:32,268
أن كنتَ تظن أني سأتزوجك
في مقابل قبعتك، فلن أفعل

616
00:47:32,668 --> 00:47:35,568
لا  تتملقي نفسك أنا لست رجلاً
محباً للزواج

617
00:47:36,068 --> 00:47:38,668
حسناً، ولن أمنحك قبلة
أيضاً مقابلها

618
00:47:48,969 --> 00:47:51,069
إفتحي عينيك وانظري إلى

619
00:47:52,169 --> 00:47:53,869
لا أظن أني سأقبلك

620
00:47:54,269 --> 00:47:55,569
بالرغم من حاجتك الماسة لها

621
00:47:55,969 --> 00:47:58,470
وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة

622
00:47:58,870 --> 00:48:00,070
ومن شخص يعرف كيف يفعل

623
00:48:00,470 --> 00:48:02,770
وأنت تظن أنك الشخص الملائم

624
00:48:03,170 --> 00:48:06,070
،قدأكون
إن جاءت اللحظة المناسبة

625
00:48:06,470 --> 00:48:08,971
أنت حقير وأسود القلب ومخادع
يا ريت بتلر

626
00:48:09,371 --> 00:48:11,671
وأنا لا أدري لماذا سمحت لك
بزيارتي ورؤيتي

627
00:48:12,371 --> 00:48:13,571
سأخبرك بالسبب يا سكارليت

628
00:48:13,871 --> 00:48:17,971
لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة
وتحت الستين الذي يلاحقك  ليمتعك

629
00:48:18,571 --> 00:48:20,971
لكن ابتهجي فالحرب لن تطول
أكثر من هذا

630
00:48:21,372 --> 00:48:22,872
حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟

631
00:48:23,272 --> 00:48:25,972
... هناك معركة تدور الآن ستحدد

632
00:48:26,372 --> 00:48:27,972
في أي اتجاه ستسير الأمور ..

633
00:48:28,372 --> 00:48:29,872
هل آشلي مشترك فيها ؟

634
00:48:31,072 --> 00:48:34,073
أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس
الصعب المراس من ذهنك بعد ؟

635
00:48:34,673 --> 00:48:37,773
أجل هو مشترك بها -
أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ -

636
00:48:38,173 --> 00:48:41,773
مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها
جيتسبرج

637
00:48:45,773 --> 00:48:49,374
"في سكون وتجهم"

638
00:48:49,874 --> 00:48:53,274
أدارت أتلانتا عيونها المنهكة  نحو"
"مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة

639
00:48:53,774 --> 00:48:58,575
وظلت صفحة من التاريخ تنتظر"
"لثلاثة أيام ما يسطر فيها

640
00:48:59,175 --> 00:49:03,875
بينما أمتين تتقاتلان"
"على أرض بنسلفانيا

641
00:49:10,976 --> 00:49:11,776
قوائم الضحايا

642
00:49:12,176 --> 00:49:13,876
قوائم الضحايا

643
00:49:18,776 --> 00:49:21,476
! رجاء ! رجاء

644
00:49:21,877 --> 00:49:28,578
...قُتل في معركة
...قُتل في معركة

645
00:50:02,780 --> 00:50:06,380
تفضلي يا سيدة ميلاني
كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت

646
00:50:06,980 --> 00:50:08,380
إبحثي يا سكارليت

647
00:50:08,680 --> 00:50:10,180
في حرف "و" في النهاية

648
00:50:13,681 --> 00:50:18,681
ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر
ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان

649
00:50:18,781 --> 00:50:21,581
لقد تخطيته يا سكارليت

650
00:50:21,981 --> 00:50:24,381
إسمه ليس موجوداً هنا

651
00:50:24,782 --> 00:50:26,882
آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً

652
00:50:27,282 --> 00:50:30,082
إنه آمن، إنه آمن

653
00:50:31,582 --> 00:50:35,982
هذا لطف منك يا سكارليت أن  تقلقي
على آشلي بهذا الشكل من أجلي

654
00:50:42,483 --> 00:50:44,583
يجب أن أذهب إليها

655
00:50:45,583 --> 00:50:47,883
لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا

656
00:50:48,483 --> 00:50:50,084
لنذهب إلى البيت

657
00:50:51,084 --> 00:50:52,584
..دكتور ميد، ليس

658
00:50:52,884 --> 00:50:55,784
أجل إبننا، دارسي

659
00:50:56,384 --> 00:50:59,084
كنتُ أصنع له هذه القفازات

660
00:50:59,584 --> 00:51:01,684
لن يكون بحاجة لهم الآن

661
00:51:02,485 --> 00:51:03,585
سأتطوع يا أمي

662
00:51:04,085 --> 00:51:06,085
وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين
كلهم

663
00:51:06,485 --> 00:51:07,385
إصمت يا فيل ميد

664
00:51:07,785 --> 00:51:11,585
أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان
والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا

665
00:51:14,786 --> 00:51:16,086
إنه يوم حزين يا سكارليت

666
00:51:16,486 --> 00:51:17,786
لعله لم  تصلك أخبار سيئة

667
00:51:18,186 --> 00:51:20,886
آشلي آمن -
هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس -

668
00:51:21,386 --> 00:51:22,486
لكن هناك كثيرين غيره
يا ريت

669
00:51:22,886 --> 00:51:25,486
الكثير من أصدقائك ؟ -
من كل أسرة بالبلدة تقريباً -

670
00:51:25,886 --> 00:51:28,187
أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما

671
00:51:29,087 --> 00:51:31,687
أجل، إنظري إليهم
كل هؤلاء الناس المساكين

672
00:51:32,087 --> 00:51:35,687
،إن الجنوب يسقط
ولن ينهض ثانياً

673
00:51:36,387 --> 00:51:37,487
القضية

674
00:51:37,887 --> 00:51:40,888
قضية الحياة في الماضي
تموت أمامنا

675
00:51:41,388 --> 00:51:42,988
لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل

676
00:51:43,388 --> 00:51:47,988
أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً
وهذا هو الأمر، خسارة كلية

677
00:51:49,788 --> 00:51:51,288
لكن، لا عليكِ

678
00:51:51,589 --> 00:51:54,889
آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود
للنساء اللواتي ييحببنه

679
00:51:55,489 --> 00:51:56,789
كـلاهما

680
00:51:59,389 --> 00:52:03,990
أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس"
"..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام

681
00:52:33,692 --> 00:52:34,792
لقد عدت

682
00:52:38,592 --> 00:52:41,593
حقاً، لقد عدت أخيراً

683
00:52:42,093 --> 00:52:43,893
إنتظرتك طويلاً يا عزيزي

684
00:52:44,293 --> 00:52:46,293
عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة

685
00:52:50,493 --> 00:52:52,593
لكننا نسينا سكارليت

686
00:52:53,894 --> 00:52:55,794
عزيزتي سكارليت

687
00:52:57,994 --> 00:53:01,594
أتلك طريقة الترحيب بمحارب
عائد ؟

688
00:53:02,094 --> 00:53:03,494
آشلي..أنا..أنا

689
00:53:06,795 --> 00:53:08,895
عيد ميلاد سعيد، يا آشلي

690
00:53:17,095 --> 00:53:20,396
تعال أيها العجوز
سنرعي كل زوجاتك

691
00:53:21,496 --> 00:53:23,096
وكل أطفالك

692
00:53:23,596 --> 00:53:25,996
لا أحد هناك تقلق
بشأن رحيلك عنه

693
00:53:27,296 --> 00:53:30,196
...هيا، فقط قف ثابتاً حتى

694
00:53:30,597 --> 00:53:32,497
تصبح هدية عيد الميلاد
للقوم البيض

695
00:53:32,897 --> 00:53:34,497
والآن.. قف

696
00:53:35,197 --> 00:53:36,497
قف

697
00:53:36,697 --> 00:53:38,197
لا تحاول إثارة شفقتي

698
00:53:38,997 --> 00:53:41,797
حتى وإن كنت أخر ديك
في أتلانتا

699
00:53:43,898 --> 00:53:45,798
دعونا لا نتحدث عن الحرب

700
00:53:46,298 --> 00:53:49,498
"إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس
و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب

701
00:53:50,098 --> 00:53:51,298
هلا ناولتنا النبيذ
يا عمة بتيبات

702
00:53:51,598 --> 00:53:53,698
لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ
ياعم بيتر ؟

703
00:53:54,298 --> 00:53:57,499
هناك الكثير، تلك أقدمهم
...والتي أخذها أبي

704
00:53:57,899 --> 00:54:01,399
من عمه الأدميرل ..
ويل هاميلتون من سافانا

705
00:54:01,999 --> 00:54:05,099
والذي تزوج بابنة عمه
جسيكا كارول من كارلتون

706
00:54:05,599 --> 00:54:08,700
كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل
"وأصبح صهراً  لآلـ "ويلكس

707
00:54:09,300 --> 00:54:12,700
وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي
عيد ميلاد سعيد

708
00:54:13,400 --> 00:54:18,100
ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة
واحدة فتلك...آخر زجاجة

709
00:54:22,001 --> 00:54:24,601
أنا أعني ماقلته يا عزيزتي
تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة

710
00:54:25,001 --> 00:54:27,001
الجنرالات فقط هم الذين يرتدون
مثل هذه السترات هذه الأيام

711
00:54:27,401 --> 00:54:28,901
أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك
يا عزيزي

712
00:54:29,301 --> 00:54:30,701
من أين حصلت على القماش ؟

713
00:54:31,201 --> 00:54:33,002
أرسلته لى سيدة من تشارلستون

714
00:54:33,402 --> 00:54:37,402
قمت بتمريض ابنها بالمستشفى
قبل أن يتوفى

715
00:54:38,302 --> 00:54:40,502
ستحافظ عليها أليس كذلك ؟

716
00:54:40,902 --> 00:54:44,002
لن تدعها تتمزق، عدني

717
00:54:44,402 --> 00:54:45,703
لا  تقلقي

718
00:54:46,103 --> 00:54:49,903
،سأعيدها لك بدون ثقوب
أعدك

719
00:54:52,503 --> 00:54:55,403
طاب مساؤك يا عزيزتي -
طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت -

720
00:55:08,904 --> 00:55:10,905
حان الوقت بالفعل يا عم بيتر
هل حان موعد رحيل آشلي ؟

721
00:55:11,405 --> 00:55:12,805
فوراً يا سيدة سكارليت

722
00:55:13,205 --> 00:55:16,805
ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟
ألم تغير رأيها ؟

723
00:55:17,405 --> 00:55:18,305
لا يا سيدتي، إنها راقدة

724
00:55:18,505 --> 00:55:22,806
إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس
منعها من مرافقته إلى أسفل

725
00:55:34,507 --> 00:55:37,007
دعني أصحبك للمحطة يا آشلي

726
00:55:37,507 --> 00:55:40,507
سكارليت، أفضل أن أتذكرك
كما أنت الآن

727
00:55:40,508 --> 00:55:42,508
ليس وأنت تودعيني
في المحطة

728
00:55:43,507 --> 00:55:44,707
حسناً يا آشلي

729
00:55:46,207 --> 00:55:48,408
أنا عندي هدية لك أيضاً

730
00:55:55,008 --> 00:55:57,408
إنه جميل

731
00:55:57,808 --> 00:55:59,909
إربطيه لى يا عزيزتي

732
00:56:00,809 --> 00:56:04,509
بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك
الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها

733
00:56:05,109 --> 00:56:07,009
أنت صنعتيه بنفسك ؟

734
00:56:07,409 --> 00:56:09,909
إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي

735
00:56:10,709 --> 00:56:13,610
تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع
القيام به من أجلك

736
00:56:14,610 --> 00:56:16,210
هناك شيء بإمكانك القيام به
من أجلي

737
00:56:16,610 --> 00:56:17,810
ماهو ؟

738
00:56:18,110 --> 00:56:20,310
هل بإمكانك أن ترعي ميلاني
من أجلي ؟

739
00:56:21,210 --> 00:56:24,611
إنها ضعيفة جداً ورقيقة
وهي تحبك كثيراً

740
00:56:25,011 --> 00:56:27,811
..إذا لقيت مصرعي وهي -
لا تقل هذا -

741
00:56:28,411 --> 00:56:29,911
هذا فأل سيء، صلِ بسرعة

742
00:56:30,211 --> 00:56:32,011
فلتصلي أنتِ من أجلي

743
00:56:32,711 --> 00:56:35,811
فنحن بحاجة لصلواتكم الآن
مع اقتراب النهاية

744
00:56:36,312 --> 00:56:37,112
النهاية ؟

745
00:56:37,312 --> 00:56:38,912
نهاية الحرب

746
00:56:39,712 --> 00:56:42,012
نهاية عالمنا يا سكارليت

747
00:56:43,012 --> 00:56:45,612
لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين
سيهزموننا ؟

748
00:56:47,012 --> 00:56:49,413
إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت

749
00:56:49,813 --> 00:56:52,413
والثلج كثيف في فيرجينيا

750
00:56:53,013 --> 00:56:56,713
عندما أراهم وأرى زحف الشماليين

751
00:56:57,213 --> 00:57:00,113
دائما أكثر وأكثر

752
00:57:02,114 --> 00:57:04,214
وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً

753
00:57:05,914 --> 00:57:08,514
وستكون راحة لى أن أعرف
أنكِ ستكونين بجوارها

754
00:57:09,414 --> 00:57:12,214
ستعديني، ألن تفعلي ؟

755
00:57:16,515 --> 00:57:18,815
،بلى
أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟

756
00:57:19,215 --> 00:57:22,015
كل شيء ماعدا، إلى اللقاء

757
00:57:22,615 --> 00:57:24,015
لا أستطيع أن أدعك تذهب
يا آشلي

758
00:57:24,215 --> 00:57:27,016
! يجب أن تكوني شجاعة
يجب عليكِ

759
00:57:27,616 --> 00:57:29,616
وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟

760
00:57:30,416 --> 00:57:34,616
إنكِ جميلة وقوية جداً
يا سكارليت

761
00:57:35,416 --> 00:57:37,917
ليس فقط وجهك الجميل
يا عزيزتي

762
00:57:38,417 --> 00:57:39,817
بل روحكِ أيضاً

763
00:57:44,317 --> 00:57:47,517
قبلني قبلة الوداع يا آشلي

764
00:57:55,518 --> 00:57:57,118
أنا أحبك يا آشلي

765
00:57:57,418 --> 00:58:00,218
أحببتك دائماً
ولم أحب أحداً غيرك

766
00:58:00,618 --> 00:58:02,919
تزوجت تشارلز فقط
لأؤلمك

767
00:58:03,319 --> 00:58:06,219
قل لى أنك تحبني
يا آشلي

768
00:58:06,719 --> 00:58:09,419
وسأعيش عليها بقية عمري

769
00:58:10,919 --> 00:58:12,419
إلى اللقاء

770
00:58:31,921 --> 00:58:34,221
عندما تنتهي الحرب يا آشلي

771
00:58:43,722 --> 00:58:47,622
كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش"
"الشمال المنتصرة

772
00:58:48,222 --> 00:58:50,722
تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة"
"ولكن القلوب مثقلة

773
00:58:51,122 --> 00:58:55,723
مع تدفق الجرحي"
"والفارين على جورجيا الحزينة

774
00:58:57,223 --> 00:58:59,323
هناك مكان بالوطن

775
00:58:59,823 --> 00:59:03,623
حيث تزهر شجرة
الخوخ في فصل الربـيع

776
00:59:04,123 --> 00:59:05,824
بقرب جدول الماء الذي
تعرفينه

777
00:59:06,324 --> 00:59:08,324
أجل، أعرفه أعرفه

778
00:59:08,824 --> 00:59:11,724
عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي
جيف

779
00:59:12,224 --> 00:59:15,724
ألم أحدثك عن أخي جيف
يا سيدتي ؟

780
00:59:16,124 --> 00:59:18,825
أذكر أني فعلت

781
00:59:19,325 --> 00:59:22,025
لا ندري أين هو الآن يا سيدتي

782
00:59:22,525 --> 00:59:25,925
منذ معركة"بول رن "لم  تصلنا
..أخبارعنه و

783
00:59:26,325 --> 00:59:28,225
يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن
أرجوك

784
00:59:28,725 --> 00:59:32,726
فقط ضع هذا في فمك
ولا تتكلم

785
00:59:33,326 --> 00:59:36,726
أنا  متعبة جد اً يا ميلاني
يجب أن أعود إلى المنزل

786
00:59:37,326 --> 00:59:39,126
ألم تتعبي يا ميلاني ؟

787
00:59:39,526 --> 00:59:42,227
لا، لستُ متعبةً يا سكارليت

788
00:59:42,973 --> 00:59:45,473
فربما كان هذا آشلي

789
00:59:46,876 --> 00:59:49,376
وربما كان هناك غيرنا
يعتني به

790
00:59:50,016 --> 00:59:51,016
لا، لست متعبة يا سكارليت

791
00:59:52,827 --> 00:59:54,528
من الممكن أن يكونوا جميعاً

792
00:59:55,028 --> 00:59:56,628
آشلي

793
01:00:08,529 --> 01:00:12,029
أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك
يا سيدة ويلكس

794
01:00:12,529 --> 01:00:15,129
إذهبي أيتها الملعونة
ولا تضايقي السيدات

795
01:00:15,629 --> 01:00:17,829
لا تتحدثي معها يا مللي -
لا بأس يا سكارليت -

796
01:00:18,229 --> 01:00:19,130
من أنتِ ؟

797
01:00:19,330 --> 01:00:20,530
إسمي بيلي واتلينج

798
01:00:20,930 --> 01:00:23,930
لكن هذا ليس مهماً
أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا

799
01:00:24,430 --> 01:00:26,530
أليس من الأفضل أن تخبريني
عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟

800
01:00:26,930 --> 01:00:30,030
عندما جئت إلى هنا لأول مرة
أخبرتهم أني ممرضة

801
01:00:30,630 --> 01:00:34,331
لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى
ربما كُنَ على حق

802
01:00:34,831 --> 01:00:38,731
بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن
أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً

803
01:00:39,531 --> 01:00:40,731
عجائز متظاهرات

804
01:00:41,031 --> 01:00:43,432
أعرف رجالاً أخبروني أنكِ
إنسانة طيبة

805
01:00:43,832 --> 01:00:47,032
فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ
ستقبلين نقودي من أجل المستشفى

806
01:00:47,632 --> 01:00:50,232
ماذا تفعلين هنا ؟
ألم تُطردي من هنا ؟

807
01:00:50,732 --> 01:00:52,532
هذه المرة أنا أتحدث مع
السيدة ويلكس

808
01:00:52,932 --> 01:00:56,633
بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس
إنها أمول  جيدة حتى وأن كانت مني

809
01:00:57,233 --> 01:01:01,433
أنا متأكدة من كرمك -
فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع -

810
01:01:02,033 --> 01:01:03,433
بالطبع

811
01:01:03,733 --> 01:01:05,633
بعض الناس لا يظنون ذلك

812
01:01:06,033 --> 01:01:08,934
ربما ليسوا طيبين مثلك

813
01:01:15,834 --> 01:01:18,434
إنظري يا سيدة ميد
إنه مقدار كبير من المال

814
01:01:19,034 --> 01:01:21,135
50، 30، 20، 10

815
01:01:21,535 --> 01:01:23,835
وليس أورقاً تقدية بل ذهباً

816
01:01:24,335 --> 01:01:26,135
أريني هذا المنديل

817
01:01:26,535 --> 01:01:27,435
ر - ب

818
01:01:30,035 --> 01:01:33,336
وتركب عربة ريت بتلر

819
01:01:34,336 --> 01:01:37,736
لو لم أكن فقط سيدة مهذبة
بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة

820
01:01:40,436 --> 01:01:45,137
أصاب الفزع المدينة مع سقوط"
"أول قذيقة لـ شيرمان

821
01:01:45,737 --> 01:01:50,437
وفر الأهالي الذين لا حول لهم"
"من الجيوش الزاحفة

822
01:01:51,137 --> 01:01:55,837
وسار ما تبقى من فرسان الجيش"
"البائسين لمواجهة العدو

823
01:02:38,541 --> 01:02:39,941
! الشماليون

824
01:02:40,341 --> 01:02:43,041
الشماليون يا دكتور ميد
إنهم يقتربون

825
01:02:43,541 --> 01:02:47,542
لن يدخلوا أتلانتا أبداً

