1
00:00:00,600 --> 00:00:02,200
أعطني شيئاً يهدئ الألم

2
00:00:02,400 --> 00:00:05,100
آسف يا بني ليس لدي ما
أقدمه لك

3
00:00:06,700 --> 00:00:09,301
هذا يصيبني بالجنون

4
00:00:10,801 --> 00:00:12,601
يا له من حظ
لقد فزت بالجوكر

5
00:00:12,901 --> 00:00:15,101
أعطني آساً واحداً وسأبدأ
حرباً جديدة

6
00:00:15,601 --> 00:00:17,301
سأقايض على القمر

7
00:00:20,101 --> 00:00:24,802
لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً

8
00:00:26,302 --> 00:00:27,702
يجب بتر تلك الساق
أيها الجندي

9
00:00:28,102 --> 00:00:30,102
لا، لا، دعني وشأني

10
00:00:30,502 --> 00:00:31,602
أنا آسف أيها الجندي

11
00:00:31,802 --> 00:00:34,903
لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد -
إذاً علينا إجراء العملية بدونه -

12
00:00:35,503 --> 00:00:38,003
لا، لا، دعني وشأني
لا يمكنك أن تفعل هذا

13
00:00:38,403 --> 00:00:39,503
لن أدعك تفعل هذا بي

14
00:00:39,703 --> 00:00:42,503
أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق
فوراً، إن بها غرغرينا

15
00:00:42,504 --> 00:00:44,504
لا، لا تفعل

16
00:00:45,203 --> 00:00:47,604
أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام

17
00:00:48,004 --> 00:00:49,904
سأعود إلى بيتي لمدة
نصف ساعة

18
00:00:56,004 --> 00:00:58,505
أيتها الممرضة
بإمكانك إخلاء ذلك الفراش

19
00:00:59,430 --> 00:01:00,430
سيدة سكارليت -

20
00:01:02,605 --> 00:01:03,105
! فرانك كينيدي -

21
00:01:03,112 --> 00:01:06,211
أنسة سوالين
هل هي بخير ؟

22
00:01:06,505 --> 00:01:09,305
متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟
هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟

23
00:01:09,905 --> 00:01:12,106
الآنسة سوالين، هل هي، هل هي -
إنها بخير يا فرنك لكن أنا -

24
00:01:12,506 --> 00:01:16,606
د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات
سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق

25
00:01:18,706 --> 00:01:20,106
سأعود حالا

26
00:01:21,606 --> 00:01:25,807
لا، لا، دعوني

27
00:01:26,407 --> 00:01:27,807
لا أحتمل هذا، لا

28
00:01:29,307 --> 00:01:32,507
لا تبترها

29
00:01:33,007 --> 00:01:36,208
لا تفعل أرجوك

30
00:01:36,808 --> 00:01:38,308
أين الممرضة ؟

31
00:01:42,408 --> 00:01:43,508
سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون
في انتظارك

32
00:01:43,908 --> 00:01:45,908
دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي
قد فعلت ما يكفي

33
00:01:46,408 --> 00:01:49,809
لا أريد رؤية المزيد من الرجال
يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد

34
00:02:51,155 --> 00:02:52,155
سام الكبير

35
00:02:53,497 --> 00:02:55,497
سام الكبير، سام الكبير

36
00:02:56,414 --> 00:02:58,514
يا إلهي! إنها السيدة سكارليت

37
00:03:01,815 --> 00:03:04,915
سام، لايج، بروفت، بوستال
أنا سعيدة برؤيتكم

38
00:03:05,415 --> 00:03:07,715
! حدثني عن تارا، عن أمي
إنها لم تكتب لى

39
00:03:08,115 --> 00:03:09,715
إنها مريضة يا سيدة سكارليت -
مريضة ؟ -

40
00:03:10,115 --> 00:03:12,015
فقط متعبة بعض الشيء
يا سيدة سكارليت

41
00:03:12,415 --> 00:03:15,016
وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه
بالقتال بسبب كاحله المكسور

42
00:03:15,516 --> 00:03:18,816
كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر
الخنادق ليحتمي بها الجنود

43
00:03:19,416 --> 00:03:22,716
لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا
لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب

44
00:03:23,116 --> 00:03:25,116
أليس هناك طبيب يا سام ؟ -
آسف، سيدتي علينا التحرك -

45
00:03:25,616 --> 00:03:27,717
إلى اللقاء، سيدة سكارليت
لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين

46
00:03:28,117 --> 00:03:29,617
إلى اللقاء يا سام
إلى اللقاء يا فتيان

47
00:03:29,917 --> 00:03:31,717
إذا مرض أحدكم أو أُصيب
فاتصلوا بي

48
00:03:32,117 --> 00:03:33,417
إلى اللقاء، سيدة سكارليت -
إلى اللقاء -

49
00:04:02,519 --> 00:04:06,320
إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير
من  الممكن أن تُسحقي

50
00:04:07,520 --> 00:04:09,220
خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت
أرجوك

51
00:04:11,320 --> 00:04:13,320
منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟

52
00:04:16,521 --> 00:04:20,021
هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال
شيرمان، سيزورنا سريعاً

53
00:04:20,621 --> 00:04:23,121
! يجب أن أرحل من هنا
قبل أن يحضر الشماليون

54
00:04:23,521 --> 00:04:24,921
وتتركين عملك بالمستشفى ؟

55
00:04:25,321 --> 00:04:28,822
أم سئمتي الموت والبق وبتر
أعضاء الرجال ؟

56
00:04:29,322 --> 00:04:31,222
أظن أنك لم  تخلقي من أجل الرجال
المرضي يا سكارليت

57
00:04:31,722 --> 00:04:35,522
لا تحدثتي هكذا يا ريت
أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا

58
00:04:36,122 --> 00:04:37,222
فلنرحل من هنا سوياً

59
00:04:37,622 --> 00:04:40,323
لا فائدة من البقاء هنا
والجنوب يسقط من حولنا

60
00:04:40,723 --> 00:04:43,123
هناك أماكن أكثر جمالاً
يمكننا زيارتها

61
00:04:43,623 --> 00:04:46,223
المكسيك، لندن، باريس -
معك ؟ -

62
00:04:46,823 --> 00:04:47,823
أجل يا سيدتي

63
00:04:48,123 --> 00:04:51,123
مع رجل يفهمك ومعجب بك
كما أنتِ

64
00:04:51,723 --> 00:04:54,524
أظن أننا ننتمي لبعضنا
فنحن من نفس النوع

65
00:04:54,924 --> 00:04:59,124
لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي
آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك

66
00:04:59,724 --> 00:05:03,724
سمعت أن السيدة ويلكس ستلد
خلال شهر

67
00:05:04,324 --> 00:05:08,125
من الصعب حب رجل له زوجة
وطفل متعلقان به

68
00:05:10,525 --> 00:05:14,325
ها قد وصلنا
هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟

69
00:05:14,925 --> 00:05:16,425
أنا أكرهك وأحتقرك
يا ريت بتلر

70
00:05:16,825 --> 00:05:19,026
وسأظل هكذا حتى أموت

71
00:05:20,726 --> 00:05:23,526
لا، لن تفعلي يا سكارليت
ليس طويلاً

72
00:05:31,027 --> 00:05:32,227
سيدة سكارليت

73
00:05:32,527 --> 00:05:35,827
،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون
! الجميع يهربون

74
00:05:36,427 --> 00:05:39,427
لا أستطيع احتمال هذا
القنابل والمدافع ترن في أذناي

75
00:05:39,927 --> 00:05:41,927
ويغشى على في كل مرة
أسمعها

76
00:05:43,128 --> 00:05:45,128
احترس لتلك الحقيبة
يا عم بيتر

77
00:05:45,628 --> 00:05:47,728
لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ -
ربما أكون جبانة -

78
00:05:48,128 --> 00:05:52,828
لكن الشماليون دخلوا جورجيا
كيف تمكنوا من ذلك ؟

79
00:05:53,428 --> 00:05:55,829
سأرحل أنا أيضاً
أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة

80
00:05:56,229 --> 00:05:57,629
انتظري يا عمة بتي لن أستغرق
طويلا

81
00:05:57,929 --> 00:06:00,129
أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً
يا سكارليت ؟

82
00:06:01,029 --> 00:06:03,729
ماهذا يا سكارليت ؟
أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟

83
00:06:04,129 --> 00:06:07,130
ولا تحاول منعي
أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً

84
00:06:07,630 --> 00:06:10,230
لقد سئمت رائحة الموت والعفن

85
00:06:10,630 --> 00:06:13,730
سأعود إلى موطني
أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى

86
00:06:14,230 --> 00:06:16,130
والآن أنصتي إلى
يجب أن تبقي هنا

87
00:06:16,630 --> 00:06:19,130
بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟
هذا لا يصح

88
00:06:19,631 --> 00:06:22,131
نحن في حرب ولسنا في
حفل يا امرأة

89
00:06:22,231 --> 00:06:24,131
يجب أن تبقى يا سكارليت
ميلاني بحاجة لكِ

90
00:06:24,508 --> 00:06:25,208
يالـ ميلاني

91
00:06:25,431 --> 00:06:28,331
إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً
أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب

92
00:06:28,731 --> 00:06:30,231
ألا يمكننا أخذها معنا ؟

93
00:06:30,631 --> 00:06:34,932
أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟
وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟

94
00:06:35,532 --> 00:06:37,932
! إنه ليس طفلي
! فلترعها أنت

95
00:06:38,332 --> 00:06:41,332
سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء
وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة

96
00:06:41,932 --> 00:06:43,132
يجب أن تبقي من أجل
ميلاني

97
00:06:43,332 --> 00:06:45,933
ولأي السبب ؟

98
00:06:46,333 --> 00:06:48,933
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال

99
00:06:49,433 --> 00:06:52,133
أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت
بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور

100
00:06:52,533 --> 00:06:56,534
بإمكاني فعل كل شيء -
عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا -

101
00:06:57,134 --> 00:07:00,034
آشلي يقاتل في الميدان
يقاتل من أجل القضية

102
00:07:00,434 --> 00:07:03,134
وربما لا يعود أبداً
ربما يموت

103
00:07:03,634 --> 00:07:06,834
سكارليت، نحن مدينون له بولادة
طفل سليم

104
00:07:07,934 --> 00:07:10,235
إن كنتِ ستأتين يا سكارليت
فلتسرعي

105
00:07:10,635 --> 00:07:13,235
لقد وعدت آشلي شيئاً

106
00:07:13,835 --> 00:07:15,335
إذاً ستبقي ؟
عظيم

107
00:07:15,635 --> 00:07:18,435
إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن
سكارليت ستبقي

108
00:07:19,035 --> 00:07:19,935
انطلق يا عم بيتر

109
00:07:20,235 --> 00:07:21,636
لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي

110
00:07:22,236 --> 00:07:25,036
يبدو وكأنها نهاية العالم

111
00:07:25,436 --> 00:07:28,436
أعطني أملاح الشم يا عم بيتر

112
00:07:35,737 --> 00:07:38,037
إنها غلطتك يا ميلاني

113
00:07:38,437 --> 00:07:40,237
أنا أكرهك

114
00:07:40,637 --> 00:07:42,037
وأكره طفلك

115
00:07:42,337 --> 00:07:46,738
! لو لم أكن وعدت آشلي
فقط لو لم أكن وعدته

116
00:07:49,138 --> 00:07:52,038
"الحصار"

117
00:07:52,538 --> 00:07:55,238
"كانت السماء تمطر موتاً"

118
00:07:55,638 --> 00:08:00,339
30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا"
"التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة

119
00:08:00,939 --> 00:08:03,039
"ثم ساد سكوناً"

120
00:08:03,439 --> 00:08:08,239
"أفظع من قصف المدفع"

121
00:08:16,140 --> 00:08:18,840
قف، قف، أرجوك قف

122
00:08:19,440 --> 00:08:20,440
هل هذا حقيقي ؟
هل الشماليون قادمون ؟

123
00:08:20,740 --> 00:08:22,140
أخشى ذلك يا سيدتي
فالجيش ينسحب

124
00:08:22,540 --> 00:08:24,441
ينسحب من أتلانتا ؟
ويتركونا للشماليين ؟

125
00:08:24,841 --> 00:08:28,941
لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان
طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير

126
00:08:29,541 --> 00:08:31,041
لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟

127
00:08:31,341 --> 00:08:32,341
وماذا سأفعل أنا ؟

128
00:08:32,741 --> 00:08:36,042
من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة
بعد إذنك يا سيدتي

129
00:08:39,742 --> 00:08:43,942
بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي
والسيدة ميلاني  سنتجه فوراً إلى تارا

130
00:08:44,742 --> 00:08:46,642
الشماليون قادمون

131
00:08:51,943 --> 00:08:53,543
..مللي سنرحل إلى

132
00:08:59,743 --> 00:09:03,544
آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ
يا سكارليت

133
00:09:05,544 --> 00:09:07,844
لقد بدأ مع طلوع النهار

134
00:09:10,544 --> 00:09:12,645
لكن، لكن الشماليون قادمون

135
00:09:13,945 --> 00:09:15,545
سكارليت المسكينة

136
00:09:15,945 --> 00:09:19,645
لكنتِ الآن في تارا مع والدتك
أليس كذلك ؟

137
00:09:19,646 --> 00:09:21,646
لولاي..

138
00:09:22,445 --> 00:09:26,046
عزيزتي سكارليت
لقد كنتِ كريمة معي

139
00:09:26,646 --> 00:09:29,646
لن تكون هناك أختُ
أكرم منك

140
00:09:32,046 --> 00:09:34,546
كنتُ راقدة هنا أفكر

141
00:09:35,246 --> 00:09:37,347
لو مت

142
00:09:38,147 --> 00:09:40,647
هل سترعين طفلي ؟

143
00:09:44,547 --> 00:09:47,247
أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ
لتتحدثي عن الموت ؟

144
00:09:47,747 --> 00:09:50,448
سأرسل في طلب د. ميد فوراً -
ليس بعد يا سكارليت -

145
00:09:50,848 --> 00:09:53,448
لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس
بجواري لساعات

146
00:09:54,348 --> 00:09:57,548
ويترك كل هؤلاء الجرحى
المساكين

147
00:10:00,548 --> 00:10:02,049
تعالي هنا بسرعة
يا بريسي

148
00:10:02,349 --> 00:10:04,649
إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي -
حاضر يا سيدتي -

149
00:10:05,049 --> 00:10:06,249
الطفل

150
00:10:06,549 --> 00:10:09,349
! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة
إركضي

151
00:10:11,449 --> 00:10:13,949
أسرعي، أسرعي
سأبيعك في الجنوب

152
00:10:14,450 --> 00:10:15,850
أقسم أني سأفعل

153
00:10:17,150 --> 00:10:19,050
أين بريسي ؟

154
00:10:21,850 --> 00:10:25,950
تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن
وقت الظهيرة بعد

155
00:10:28,751 --> 00:10:30,851
لا  تقلقي، مللي

156
00:10:31,351 --> 00:10:34,951
فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً
كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً

157
00:10:36,051 --> 00:10:38,651
سأجلد بريسي تلك

158
00:10:47,952 --> 00:10:50,252
أتعلمين ما سمعت عن
مايبل ميروذر ؟

159
00:10:50,652 --> 00:10:52,553
أتذكرين صديقها ذو
الشكل المضحك ؟

160
00:10:52,953 --> 00:10:55,853
ذلك الذي يرتدي زياً يشبه
السروال النسائي ؟

161
00:10:56,353 --> 00:10:59,653
ليس عليك الإستمرار في التحدث
من أجلي يا سكارليت

162
00:11:00,053 --> 00:11:02,753
أنا أعلم كم أنتِ قلقة

163
00:11:16,855 --> 00:11:19,455
سأذهب لأحضر لكِ بعض
الماء البارد يا مللي

164
00:11:20,755 --> 00:11:23,355
أنتِ بطيئة ولزجة
أين الدكتور ميد ؟

165
00:11:23,755 --> 00:11:25,855
لم أجده يا سيدة سكارليت -
ماذا ؟ -

166
00:11:26,255 --> 00:11:28,255
إنه ليس بالمستشفى

167
00:11:28,656 --> 00:11:31,556
أخبرني رجل أن الطبيب ذهب

168
00:11:32,056 --> 00:11:33,556
ليضمد بعض الجنود الجرحى
عند المحطة

169
00:11:33,956 --> 00:11:35,956
ولماذا لم تذهبي إليه ؟

170
00:11:36,456 --> 00:11:40,556
،سيدة سكارليت
خفت الذهاب إلى هناك

171
00:11:41,257 --> 00:11:45,957
الناس تموت هناك
وأنا أخاف من الموتى

172
00:11:46,957 --> 00:11:48,257
اذهبي وأجلسي بجوار
السيدة مللي

173
00:11:48,957 --> 00:11:52,057
ولا تزعجيها وإلا سأجلدك

174
00:12:30,661 --> 00:12:33,261
هل رأيت الدكتور ميد ؟ -
تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ -

175
00:13:23,265 --> 00:13:24,165
دكتور ميد أخيراً

176
00:13:24,765 --> 00:13:27,565
الحمد الله أنك هنا
أنا أحتاج حقاً لكل يد

177
00:13:28,465 --> 00:13:31,265
استيقظي يا طفلتي
أمامنا عمل لنقوم به

178
00:13:31,665 --> 00:13:34,466
لكن مللي ستلد ويجب أن
تأتي معي

179
00:13:35,366 --> 00:13:37,866
هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء
الرجال من أجل طفل

180
00:13:38,266 --> 00:13:40,666
إنهم يموتون بالمئات
ابحثي عن امرأة تساعدك

181
00:13:41,066 --> 00:13:43,966
لكني لا أجد أحداً
وقد تموت يا دكتور ميد

182
00:13:44,466 --> 00:13:48,067
! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء
ينزفون حتى الموت أمام عيني

183
00:13:48,567 --> 00:13:50,567
لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت
ولا أي شيء

184
00:13:51,067 --> 00:13:52,467
لا شيء يخفف آلامهم

185
00:13:52,867 --> 00:13:54,767
والآن اركضي ولا تعيقيني

186
00:13:55,567 --> 00:13:58,368
ولا تقلقي يا طفلتي
ليس هناك خطورة في ولادة طفل

187
00:13:58,968 --> 00:14:01,068
أحضر تلك النقالات إلى هنا -
هلا أتيت يا دكتور ؟ -

188
00:14:22,524 --> 00:14:23,524
هل حضر الطبيب ؟

189
00:14:24,470 --> 00:14:25,670
لا، إنه لا يستطيع الحضور

190
00:14:26,170 --> 00:14:28,470
السيدة مللي في حالة سيئة
يا سيدة سكارليت

191
00:14:28,970 --> 00:14:31,370
ليس بإمكانه  لحضور
وليس هناك أحد ليحضر

192
00:14:32,270 --> 00:14:35,371
يجب أن تتولين الأمر بمفردك
وسأساعدك

193
00:14:38,971 --> 00:14:39,971
ما الأمر ؟

194
00:14:40,271 --> 00:14:42,171
يجب أن يكون معنا طبيب

195
00:14:42,571 --> 00:14:45,471
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال

196
00:14:46,772 --> 00:14:48,372
ماذا تعنين ؟ -
أنا لا أعرف -

197
00:14:48,672 --> 00:14:50,172
قلت أنك تعرفين كل شيء
عن الولادة

198
00:14:50,572 --> 00:14:52,172
لا أدري كيف قلت
تلك الكذبة

199
00:14:52,572 --> 00:14:55,772
أمي لم تسمح لى بالتواجد
عند ولادة النساء

200
00:15:02,773 --> 00:15:04,573
إصمتي

201
00:15:05,373 --> 00:15:08,073
إذهبي واشعلي نار الموقد
إستمري في غلي الماء

202
00:15:08,473 --> 00:15:11,874
أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف
النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص

203
00:15:12,474 --> 00:15:16,274
ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين
الحصول عليهم

204
00:15:28,275 --> 00:15:29,775
أنا قادمة يا مللي

205
00:15:30,945 --> 00:15:32,445
أنا قادمة

206
00:15:35,575 --> 00:15:37,776
من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت
قبل أن يحضر الشماليون

207
00:15:38,176 --> 00:15:39,676
أنا لست خائفة
أنتِ تعلمين أني لن أتركك

208
00:15:40,076 --> 00:15:41,576
لا فائدة، فأنا سأموت

209
00:15:41,976 --> 00:15:43,876
لا تكوني حمقاء يا مللي
تماسكي من أجلي

210
00:15:44,276 --> 00:15:47,076
حدثيني يا سكارليت أرجوكِ

211
00:15:48,844 --> 00:15:49,844
تحدثي إلي

212
00:15:50,077 --> 00:15:52,977
لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي
إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد

213
00:15:53,477 --> 00:15:58,077
كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت
الفراش فسوف يقطع الألم

214
00:16:00,778 --> 00:16:02,378
"صالون الحصان الأحمر"

215
00:16:03,378 --> 00:16:05,178
كابتن بتلر

216
00:16:05,878 --> 00:16:07,478
كابتن بتلر

217
00:16:09,178 --> 00:16:10,878
من تريدين ؟ -
كابتن بتلر -

218
00:16:11,278 --> 00:16:13,679
إنه في الطابق العلوي
إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً

219
00:16:16,279 --> 00:16:17,179
شكراً

220
00:16:19,679 --> 00:16:20,779
يا كابتن بتلر

221
00:16:22,379 --> 00:16:24,179
لماذا كل هذه الضجة ؟

222
00:16:24,579 --> 00:16:27,480
معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة
واتلينج

223
00:16:27,980 --> 00:16:31,080
إهبط إلى الشارع
يا كابتن بتلر

224
00:16:33,080 --> 00:16:36,380
ماالأمر يا بريسي ؟ -
السيدة سكارليت أرسلتني لك -

225
00:16:36,880 --> 00:16:39,981
السيدة مللي وضعت طفلاً
اليوم

226
00:16:40,481 --> 00:16:42,781
طفل ولد جميل

227
00:16:43,181 --> 00:16:45,581
السيدة سكارليت وأنا
قمنا بالتوليد

228
00:16:46,081 --> 00:16:47,481
أتريدين أن تخبريني
.. أن سكارليت

229
00:16:47,781 --> 00:16:49,781
أنا التي قمت بكل شيء
تقريباً

230
00:16:50,282 --> 00:16:52,582
والسيدة سكارليت ساعدتني
قليلاً

231
00:16:53,082 --> 00:16:56,082
ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب
القيام بما هو أفضل

232
00:16:56,482 --> 00:17:00,882
السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب
لكنه زال الآن

233
00:17:01,882 --> 00:17:03,083
أجل بإمكاني تصديق هذا

234
00:17:03,383 --> 00:17:06,983
والشماليون قادمون والسيدة
.. سكارليت تقول

235
00:17:08,483 --> 00:17:10,783
الشماليون هنا يا كابتن بتلر

236
00:17:11,183 --> 00:17:14,483
أرجوك تعال وأحضر عربتك
من أجلنا فوراً

237
00:17:15,084 --> 00:17:17,684
آسف يا بريسي لكن الجيش استولى
على جوادي وعربتي

238
00:17:18,184 --> 00:17:19,784
إصعدي وسأفكر فيما
يمكنني عمله

239
00:17:20,184 --> 00:17:21,384
لا يا كابتن بتلر

240
00:17:22,184 --> 00:17:26,884
أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند
السيدة واتلينج

241
00:17:27,785 --> 00:17:31,385
أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً
من أجل سبب نبيل ؟

242
00:17:40,586 --> 00:17:43,386
أهذا أنت يا ريت ؟ -
أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت -

243
00:17:43,986 --> 00:17:44,986
كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت -
مساء الخير -

244
00:17:45,086 --> 00:17:47,786
ياله من طقس جميل
أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة

245
00:17:48,086 --> 00:17:50,586
لو حاولت السخرية مني الآن
سأقتلك

246
00:17:50,986 --> 00:17:53,187
لا تقولى لى أنكِ خائفة -
أنا خائفة إلى حد الموت -

247
00:17:53,587 --> 00:17:55,887
ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر
بالخوف أنت أيضاً

248
00:17:56,387 --> 00:17:58,387
الشماليون -
لا ليس بعد -

249
00:17:58,687 --> 00:18:01,587
هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة
حتى لا يحصل عليها الشماليون

250
00:18:02,087 --> 00:18:03,987
يجب أن نرحل من هنا

251
00:18:04,388 --> 00:18:06,288
في خدمتك يا سيدتي
إلى أين تنوين التوجه ؟

252
00:18:06,688 --> 00:18:10,088
الديار، إلى تارا -
هناك معركة مندلعة حول تارا -

253
00:18:10,488 --> 00:18:14,788
أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش
الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟

254
00:18:15,288 --> 00:18:16,588
أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟

255
00:18:16,989 --> 00:18:19,089
إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن
وأنت لن تمنعني

256
00:18:19,489 --> 00:18:22,789
أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة
ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟

257
00:18:23,389 --> 00:18:25,189
أنا أريد أمي

258
00:18:25,989 --> 00:18:27,689
أنا أريد العودة إلى بيتي
إلى تارا

259
00:18:28,189 --> 00:18:31,190
تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح
فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين

260
00:18:31,690 --> 00:18:33,390
اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء
على جوادك

261
00:18:33,890 --> 00:18:36,290
حتى وإن كان هزيلاً
لقد عانيت حتى سرقته

262
00:18:36,690 --> 00:18:39,690
سأعود إلى موطني
ولو اضررت إلى السير طوال الطريق

263
00:18:40,190 --> 00:18:43,591
وسأقتلك إن حاولت منعي
ولسوف أفعل، سأفعل

264
00:18:50,791 --> 00:18:54,292
لا بأس يا عزيزتي، لا بأس
ستعودين إلى موطنك

265
00:18:56,092 --> 00:18:59,792
لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم
لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته

266
00:19:02,492 --> 00:19:04,092
كفي عن البكاء

267
00:19:06,298 --> 00:19:07,298
والآن، تمخطي يا صغيرتي

268
00:19:21,494 --> 00:19:23,694
ماذا تفعلين يا بريسي ؟ -
أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت -

269
00:19:24,194 --> 00:19:26,894
توقفي عن هذا واحضري الطفل -
حاضر يا سيدتي -

270
00:19:29,649 --> 00:19:33,150
مللي، مللي -
سيدة ويلكس -

271
00:19:33,295 --> 00:19:35,395
سنأخذك إلى تارا

272
00:19:35,795 --> 00:19:37,195
هذا هو السبيل الوحيد يا مللي -
لا -

273
00:19:37,595 --> 00:19:40,295
سيحرق شيرمان البيت على
رؤوسنا إن بقينا

274
00:19:40,695 --> 00:19:41,895
كل شيء على مايرام
يا مللي

275
00:19:42,295 --> 00:19:44,096
طفلي

276
00:19:44,496 --> 00:19:46,396
طفلي المسكين

277
00:19:50,696 --> 00:19:54,396
أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ -
أظن ذلك -

278
00:19:57,697 --> 00:19:59,097
لا بأس

279
00:19:59,597 --> 00:20:01,197
آشلي، تشارلز

280
00:20:01,597 --> 00:20:02,697
ماذا تريد ؟

281
00:20:02,997 --> 00:20:05,297
صورة آشلي وسيف تشارلز
تريدنا أن نأخذهما

282
00:20:05,897 --> 00:20:07,297
أحضريهما

283
00:20:23,499 --> 00:20:24,399
ماهذا ؟

284
00:20:24,699 --> 00:20:27,399
لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار
في المخازن التي بالقرب من المحطة

285
00:20:27,899 --> 00:20:30,199
هناك ذخيرة في العربة كافية
لأن تقذف بنا إلى تارا

286
00:20:30,699 --> 00:20:33,100
علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز -
أنت لن تسلك هذا الإتجاه -

287
00:20:33,500 --> 00:20:37,100
نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو
الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد

288
00:20:46,801 --> 00:20:49,101
،إنتظر
نسيت إغلاق الباب الأمامي

289
00:20:49,701 --> 00:20:53,201
علام تضحك ؟ -
عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج -

290
00:21:09,803 --> 00:21:11,403
أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي

291
00:21:11,803 --> 00:21:14,103
لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا
ياعزيزتي

292
00:21:14,603 --> 00:21:17,603
فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون
والنظام

293
00:21:19,403 --> 00:21:21,303
إن الناهبون لا يضيعون وقتاً

294
00:21:26,004 --> 00:21:27,604
علينا أن نخرج من هنا
بسرعة

295
00:21:28,004 --> 00:21:30,004
هناك جواد

296
00:21:40,405 --> 00:21:41,805
من هذا الطريق

297
00:21:56,106 --> 00:21:57,006
أعطني هذا الجواد

298
00:21:57,007 --> 00:21:58,507
أوقفهم

299
00:22:07,485 --> 00:22:08,485
! سيدة سكارليت

300
00:22:14,008 --> 00:22:15,508
لم يتركوا الكثير ليستولي
عليه الشماليين ؟

301
00:22:15,908 --> 00:22:19,108
يجب أن نسرع قبل أن تصل النار
لتلك الذخيرة

302
00:22:19,608 --> 00:22:22,408
"متفجرات"

303
00:22:46,210 --> 00:22:47,410
ألقِ إلى بوشاحك

304
00:22:50,511 --> 00:22:53,011
آسف لكنك ستفضل ألا
ترى شيئاً

305
00:23:53,516 --> 00:23:56,516
ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي
إنها لحظة تاريخية

306
00:23:56,916 --> 00:24:01,016
بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت
الجنوب يختفي ذات ليلة

307
00:24:18,218 --> 00:24:22,018
كانوا سيلقنون  الشماليين درساً خلال
شهر، هؤلاء البواسل المساكين

308
00:24:22,618 --> 00:24:23,618
إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان

309
00:24:23,918 --> 00:24:26,918
ألقوا بنا في هذا بسبب
اختيالهم وعجرفتهم

310
00:24:27,418 --> 00:24:30,919
كان هذا شعوري ذات مرة تجاه
اختيالهم وصلفهم

311
00:24:31,619 --> 00:24:33,719
أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق
بالجيش، يا ريت

312
00:24:34,119 --> 00:24:37,719
بإمكانك أن تفخر الآن
تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً

313
00:24:40,820 --> 00:24:42,720
لست فخوراً جداً

314
00:25:01,621 --> 00:25:02,421
لماذا توقفت ؟

315
00:25:02,621 --> 00:25:05,422
هذا  المنعطف يؤدي إلى تارا
دعي الجواد يسترح قليلاً

316
00:25:07,022 --> 00:25:10,122
أغمي على السيدة مللي منذ
وقت طويل يا كابتن بتلر

317
00:25:10,522 --> 00:25:14,622
ربما هذا أفضل لها
ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها

318
00:25:15,622 --> 00:25:19,023
أمازلتِ مصرة على القيام بهذا
التصرف المتهور يا سكارليت ؟

319
00:25:19,623 --> 00:25:21,323
أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت
أنا متأكدة أننا نستطيع

320
00:25:21,623 --> 00:25:24,423
ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ
أنا سأترككِ هنا

321
00:25:25,423 --> 00:25:27,923
أنت ماذا ؟
إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟

322
00:25:28,423 --> 00:25:31,224
سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي -
أنت تمزح -

323
00:25:31,724 --> 00:25:34,824
بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي -
أنا جاد جداً يا سكارليت -

324
00:25:35,224 --> 00:25:37,624
سأذهب للإنضمام لرجالنا
الشجعان

325
00:25:38,124 --> 00:25:39,724
لكنهم يفرون -
كلا -

326
00:25:40,024 --> 00:25:43,625
سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن
كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم

327
00:25:44,225 --> 00:25:47,625
..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من -
لا بد وأنك تمزح يا ريت -

328
00:25:48,725 --> 00:25:50,125
،أنانية حتى النهاية
ألست كذلك ؟

329
00:25:50,525 --> 00:25:53,725
تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير
في القضية النبيلة

330
00:25:54,125 --> 00:25:55,526
كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟

331
00:25:55,926 --> 00:25:59,726
ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى
كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟

332
00:25:59,727 --> 00:26:00,927
لماذا ؟

333
00:26:01,126 --> 00:26:05,026
ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا
الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها

334
00:26:05,626 --> 00:26:06,627
... أو ربما

335
00:26:08,027 --> 00:26:10,327
ربما أنا خجل من نفسى ..

336
00:26:11,227 --> 00:26:12,027
من يدري ؟

337
00:26:12,427 --> 00:26:15,127
يجب أن تموت من الخجل لتركك لى
هنا وحدي وبلا قوة

338
00:26:15,527 --> 00:26:17,227
أنتِ بلا قوة ؟

339
00:26:18,027 --> 00:26:20,728
فليساعد الله الشماليين
إن فكروا في اعتراضك

340
00:26:21,328 --> 00:26:23,028
والآن، إنزلى إلى هنا

341
00:26:23,328 --> 00:26:25,128
أريدأن أودعك -
لا -

342
00:26:26,328 --> 00:26:28,028
إنزلى

343
00:26:31,028 --> 00:26:32,529
أرجوك لا  تذهب يا ريت

344
00:26:32,829 --> 00:26:35,729
لا يمكنك أن تتركني أرجوك
لن أغفر لك أبداً

345
00:26:36,229 --> 00:26:39,829
أنا لم أطلب منك المغفرة
أنا لن أغفر لنفسي

346
00:26:40,329 --> 00:26:44,130
وإن أصابني طلق ناري سأسخر
من نفسى لكوني أحمق

347
00:26:44,930 --> 00:26:48,330
لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني
أحبك يا سكارليت

348
00:26:48,730 --> 00:26:52,630
بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق
الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك

349
00:26:53,130 --> 00:26:55,630
لأننا متشابهان
متمردان

350
00:26:56,030 --> 00:27:00,731
كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على
رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية

351
00:27:01,631 --> 00:27:03,431
لا  تضمني هكذا

352
00:27:05,031 --> 00:27:06,431
إنظري إلى يا سكارليت

353
00:27:06,831 --> 00:27:09,032
أنا أحببتك أكثر من أي
امرأة أخرى

354
00:27:09,432 --> 00:27:12,032
وانتظرتك أطول مما انتظرت أي
امرأة أخرى

355
00:27:12,632 --> 00:27:14,332
دعني

356
00:27:15,032 --> 00:27:18,632
ها هو جندي من الجنوب يحبك يا
سكارليت ويريد أن يشعر بيديك  تضمانه

357
00:27:19,132 --> 00:27:21,633
يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى
أرض المعركة

358
00:27:22,133 --> 00:27:23,533
وأنتِ غير مبالية بحبي

359
00:27:24,033 --> 00:27:27,533
أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه
ومعه ذكريات جميلة

360
00:27:28,133 --> 00:27:30,433
قبليني يا سكارليت

361
00:27:37,534 --> 00:27:39,934
أيها الوضيع الجبان
سيء السمعة

362
00:27:40,434 --> 00:27:44,234
لقد كانوا جميعاً على حق
أنت لست رجلاً مهذبا

363
00:27:46,935 --> 00:27:49,535
هذا ليس بملهم في
وقت كهذا

364
00:27:50,935 --> 00:27:54,335
خذي، إن وضع أحدٌ يده على
هذا الجواد، أطلقي عليه النار

365
00:27:54,935 --> 00:27:56,735
ولا  تخطئي وتصيبي الجواد

366
00:27:57,035 --> 00:27:59,036
إذهب، أريدك أن تذهب

367
00:27:59,436 --> 00:28:02,236
أتمنى أن تسقط عليك قذيقة
وتنسفك إلى مليون  قطعة

368
00:28:02,736 --> 00:28:05,636
الباقي ليس مهما
أنا أدرك فكرتك العامة

369
00:28:06,136 --> 00:28:10,537
وعندما أموت من أجل وطني
أتمنى أن يؤلمك ضميرك

370
00:28:11,137 --> 00:28:13,337
إلى اللقاء يا سكارليت

371
00:28:38,639 --> 00:28:41,939
هيا لنعود إلى ديارنا

372
00:29:56,945 --> 00:29:59,645
طفلي المسكين

373
00:30:00,845 --> 00:30:04,146
لا  تقلقي يا مللي
سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا

374
00:30:04,746 --> 00:30:07,346
أنا جائعة يا سيدة سكارليت

375
00:30:07,746 --> 00:30:10,846
يجب أن نجلب شيئاً لنأكله -
! إصمتي  -

376
00:30:11,246 --> 00:30:14,447
"لقد اقتربنا من "تولف أوكس
سنتوقف هناك

377
00:30:15,047 --> 00:30:16,447
إستمر

378
00:30:32,648 --> 00:30:34,448
تولف أوكس"
"لمالكها جون ويلكس

379
00:30:34,848 --> 00:30:39,249
أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة"
"سيقاضى

380
00:31:02,250 --> 00:31:04,451
جون ويلكس - 1864

381
00:31:21,055 --> 00:31:22,055
أوه، آشلي

382
00:31:23,452 --> 00:31:26,452
أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا
يا آشلي

383
00:31:27,352 --> 00:31:31,253
! الشماليون
الشماليون القذرون

384
00:31:47,254 --> 00:31:48,454
بريسي، تعالى واربطي
تلك البقرة

385
00:31:48,954 --> 00:31:51,054
لسنا بحاجة لأي بقرة
يا سيدة سكارليت

386
00:31:51,454 --> 00:31:54,355
سنصل إلى البيت بعد قليل
وأنا أخاف من الأبقار

387
00:31:55,055 --> 00:31:57,955
إقطعي تنورتك واربطيها في
مؤخرة العربة

388
00:31:58,455 --> 00:32:02,655
سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل
"فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا

389
00:32:04,292 --> 00:32:11,293
"تــارا"

390
00:32:12,256 --> 00:32:13,256
وصلنا إلى الديار يا مللي

391
00:32:13,556 --> 00:32:16,756
وصلنا إلى تارا
أسرع! تحرك أيها الغبي

392
00:32:19,157 --> 00:32:20,557
لقد مات

393
00:32:20,857 --> 00:32:22,557
! لا أستطيع رؤية البيت
هل هو هناك ؟

394
00:32:22,657 --> 00:32:24,657
لا أستطيع رؤ ية البيت
هل أحرقوه ؟

395
00:32:29,057 --> 00:32:32,758
إنه بخير
لم يحرقوه

396
00:32:33,258 --> 00:32:34,858
إنه مازال موجوداً

397
00:32:38,258 --> 00:32:41,358
! أمي ! أبي
لقد عدت

398
00:32:43,659 --> 00:32:46,059
أمي، لقدعدت

399
00:32:51,059 --> 00:32:53,959
! دعيني أدخل يا أمي
أنا سكارليت

400
00:32:58,769 --> 00:32:59,769
أبي

401
00:33:00,506 --> 00:33:02,106
أبي

402
00:33:02,460 --> 00:33:03,960
لقد عدت يا أبي

403
00:33:05,360 --> 00:33:06,960
لقد عدت

404
00:33:11,661 --> 00:33:13,861
طفلتي، سكارليت

405
00:33:14,161 --> 00:33:16,661
حبيبتي

406
00:33:29,362 --> 00:33:31,162
لقد عدت يا مامي

407
00:33:31,562 --> 00:33:33,363
طفلتي الحبيبة

408
00:33:35,163 --> 00:33:36,763
.. مامي أنا

409
00:33:38,263 --> 00:33:39,263
أين أمي ؟

410
00:33:42,163 --> 00:33:45,664
أصيبت الآنستان سوالين وكارولين
بالتيفود

411
00:33:46,364 --> 00:33:49,064
كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير
الآن

412
00:33:49,664 --> 00:33:52,664
إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة -
لكن أين أمي ؟ -

413
00:33:56,464 --> 00:33:59,965
ذهبت لتمريض إيمي سلاتري

414
00:34:00,565 --> 00:34:04,065
تلك النفاية البيضاء

415
00:34:06,565 --> 00:34:07,965
وأجهدت نفسها وبالأمس

416
00:34:08,165 --> 00:34:09,366
أمي

417
00:34:12,566 --> 00:34:13,966
أمي

418
00:35:23,171 --> 00:35:25,972
أهناك ما أقوم به يا سيدة
سكارليت ؟

419
00:35:26,872 --> 00:35:30,372
ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ -
لا  تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي -

420
00:35:30,972 --> 00:35:33,572
لقد وضعتها بالفرش مع طفلها

421
00:35:33,972 --> 00:35:36,173
ضع تلك البقرة التي أحضرتها
في الحظيرة يا بورك

422
00:35:36,673 --> 00:35:38,373
لم يعد هناك حظيرة
يا سيدة سكارليت

423
00:35:38,873 --> 00:35:42,573
حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار -
إستخدموا البيت مقراً لهم -

424
00:35:43,173 --> 00:35:44,473
كانوا يعسكرون في كل مكان

425
00:35:44,873 --> 00:35:46,173
الشماليون في تارا

426
00:35:46,473 --> 00:35:48,974
نعم، سيدتي واستولوا على
كل ما لم يحرقوه

427
00:35:49,474 --> 00:35:53,874
كل الثياب والأدوية
وحتى البسط

428
00:35:55,674 --> 00:35:57,374
أنا جائعة يا بورك
أحضر لى شيئاً

429
00:35:57,774 --> 00:36:00,575
ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي
لقد سرقوا كل شيء

430
00:36:01,375 --> 00:36:02,675
كل الدجاج، كل شيء ؟

431
00:36:03,075 --> 00:36:04,475
استولوا عليهم أول شيء

432
00:36:04,875 --> 00:36:07,375
وما لم يأكلوه أخذوه معهم

433
00:36:07,875 --> 00:36:10,375
لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه

434
00:36:26,477 --> 00:36:27,877
ما هذا يا أبي ؟

435
00:36:28,477 --> 00:36:31,677
ويسكي ؟ -
أجل، يا ابنتي -

436
00:36:35,577 --> 00:36:37,277
! طفلتي، سكارليت هذا يكفي

437
00:36:37,578 --> 00:36:40,478
أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول
ستثملي

438
00:36:40,978 --> 00:36:42,878
أتمنى أن أثمل

439
00:36:43,278 --> 00:36:45,178
أفضل أن أثمل

440
00:36:52,379 --> 00:36:53,579
ما تلك الأورق ؟

441
00:36:55,279 --> 00:36:56,879
سندات هذا كل ما ادخرناه

442
00:36:58,279 --> 00:37:01,679
كل مابقي لنا

443
00:37:02,079 --> 00:37:03,280
سندات

444
00:37:03,680 --> 00:37:06,080
أي نوع من السندات يا أبي ؟

445
00:37:06,580 --> 00:37:08,680
سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي

446
00:37:09,080 --> 00:37:10,880
سندات الإتحاد ؟

447
00:37:11,280 --> 00:37:13,280
وما فائدتهم لأي إنسان ؟

448
00:37:13,680 --> 00:37:16,181
لن أسمح لك بالحديث عن هذا
يا سكارليت

449
00:37:16,581 --> 00:37:19,481
وماذا سنفعل يا أبي
بدون أموال

450
00:37:19,981 --> 00:37:21,481
أو شيء نأكله ؟

451
00:37:22,181 --> 00:37:24,181
يجب أن نسأل والدتك

452
00:37:24,781 --> 00:37:29,082
! هذا هو الحل
يجب أن نسأل السيدة أوهارا

453
00:37:32,882 --> 00:37:35,682
أجل، السيدة أوهارا تعلم
ما الذي يجب فعله

454
00:37:36,682 --> 00:37:40,483
والآن لا تزعجيني
إذهبي للتنزه

455
00:37:40,983 --> 00:37:41,783
فأنا مشغول

456
00:38:02,584 --> 00:38:04,585
لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي

457
00:38:05,385 --> 00:38:07,385
سكارليت عادت إلى البيت

458
00:38:09,585 --> 00:38:11,485
لست بحاجة للقلق

459
00:38:26,586 --> 00:38:31,187
سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا
ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟

460
00:38:33,187 --> 00:38:34,887
لا أدري يا مامي

461
00:38:36,687 --> 00:38:39,287
لا يوجد شيء عدا البصل

462
00:38:39,787 --> 00:38:42,488
الآنسة سوالين وكارولين

463
00:38:42,988 --> 00:38:45,788
تريدان الإغتسال
يا سيدة سكارليت

464
00:38:46,188 --> 00:38:49,688
أين بقية الخدم يا مامي ؟ -
لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت -

465
00:38:50,288 --> 00:38:52,388
ذهب الآخرون للقتال
أوهربوا

466
00:38:52,688 --> 00:38:55,789
ليس بإمكاني رعاية الرضيع
والمرضي أيضاً

467
00:38:56,789 --> 00:38:58,589
فليس لى سوى يدين

468
00:38:58,989 --> 00:39:03,689
من سيحلب تلك البقرة يا سيدة
سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟

469
00:40:26,196 --> 00:40:28,496
فليشهد الله علي

470
00:40:28,896 --> 00:40:32,196
فليشهد علي الله
إنهم لن يهزموني

471
00:40:32,697 --> 00:40:35,397
سأتغلب على هذا وعندما أنتهي

472
00:40:35,897 --> 00:40:40,097
لن أجوع ثانية
ولا أي فرد من أهلي

473
00:40:41,097 --> 00:40:44,197
حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق
أوأغش أوأقتل

474
00:40:44,798 --> 00:40:49,498
فليشهد علي الله
أني لن أجوع ثانية

475
00:44:58,326 --> 00:45:03,025
"واكتسحت الرياح جورجيا"

476
00:45:05,825 --> 00:45:09,925
"! شيرمان"

477
00:45:21,124 --> 00:45:25,124
ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً"
"،ذليلاً للأبد

478
00:45:25,824 --> 00:45:28,224
"زحف الغازي العظيم"

479
00:45:28,624 --> 00:45:32,424
"تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب"

480
00:45:33,024 --> 00:45:37,223
"من أتلانتا حتى البحر"

481
00:45:41,923 --> 00:45:44,223
"لقد نجت تارا"

482
00:45:44,623 --> 00:45:49,323
"لتواجه جحيم الهزيمة والجوع "

483
00:45:56,522 --> 00:45:59,323
ظهري يكاد أن ينقصم

484
00:46:01,122 --> 00:46:03,222
أنظري إلى يداي

485
00:46:03,622 --> 00:46:06,622
أمي كانت تقول أن بإمكانك
معرفة السيدة من يديها

486
00:46:07,222 --> 00:46:11,222
أظن أن تلك الأشياء كالأيدي
والسيدات لم تعد مهمة

487
00:46:12,121 --> 00:46:15,522
إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة
وبإمكاني جمع حصتينا من القطن

488
00:46:16,122 --> 00:46:19,321
سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا
..للعمل في المزرع كـ

489
00:46:19,821 --> 00:46:21,621
هذا ليس مهماً

490
00:46:22,221 --> 00:46:24,821
والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام
بكل شيء في تارا بنفسي

491
00:46:25,321 --> 00:46:27,421
وماذا يهمني في تارا ؟
أنا أكره تارا

492
00:46:31,020 --> 00:46:33,521
أياكِ أن تقولي
أنكِ تكرهين تارا ثانية

493
00:46:34,621 --> 00:46:36,820
كأنما تقولين أنكِ
تكرهين أبي وأمي

494
00:46:44,420 --> 00:46:46,720
هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا
طفلتي سكارليت

495
00:46:47,220 --> 00:46:47,920
ما الأمر يا أبي

496
00:46:48,320 --> 00:46:51,420
كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي
ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما

497
00:46:51,920 --> 00:46:56,319
يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب
أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود

498
00:46:56,919 --> 00:47:00,420
أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب
منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى

499
00:47:00,919 --> 00:47:05,419
ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى
وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر

500
00:47:20,518 --> 00:47:23,518
ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ -
يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي -

501
00:47:24,019 --> 00:47:26,618
إنكم جميعاً تتعبون
ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل

502
00:47:27,218 --> 00:47:29,418
عودي إلى الدورالعلوي
إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً

503
00:47:29,818 --> 00:47:31,917
أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك -
كفي عن  التصرف بنبل، ميلاني ويلكس -

504
00:47:32,418 --> 00:47:35,918
لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن
تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد

505
00:47:36,418 --> 00:47:39,117
لم أفكر في الأمر هكذا

506
00:48:34,615 --> 00:48:37,315
من هناك ؟
توقف وإلا أطلقت النار

507
00:48:43,715 --> 00:48:45,614
أنتِ بمفردك أيتها السيدة
الصغيرة ؟

508
00:48:48,414 --> 00:48:50,514
لا يبدو أنكِ ودودة ؟

509
00:48:53,514 --> 00:48:55,814
ألديكِ شيء أخر غير
تلك الأقراط ؟

510
00:48:56,314 --> 00:48:58,213
لقد أتيتم إلى هنا من قبل
أيها الشماليون

511
00:48:59,114 --> 00:49:01,314
انت ثائرة ؟

512
00:49:02,913 --> 00:49:05,313
ماذا تخفين في يدك ؟

513
00:49:40,511 --> 00:49:43,012
! قتلتِه يا سكارليت

514
00:49:44,012 --> 00:49:45,811
أنا سعيدة أنك قتلتيه

515
00:49:47,111 --> 00:49:50,511
ماذا حدث يا سكارليت ؟
ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر

516
00:49:54,811 --> 00:49:55,811
! لا تنزعجوا

517
00:49:56,211 --> 00:50:00,311
أختكما الكبرى كانت تحاول  تنظيف
المسدس فانطلق عيار ناري أخافها

518
00:50:00,911 --> 00:50:03,610
الحمد الله -
أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ -

519
00:50:04,010 --> 00:50:07,010
أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد
من الحرص

520
00:50:09,810 --> 00:50:11,710
يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي

521
00:50:12,710 --> 00:50:14,610
يجب أن نخرجه من هنا
وندفنه

522
00:50:15,110 --> 00:50:16,509
لو عثر عليه الشماليون هنا

523
00:50:16,909 --> 00:50:19,810
أنا لم أر غيره
أظن أنه هارب من الجيش

524
00:50:20,310 --> 00:50:21,809
ومع ذلك يجب علينا إخفائه

525
00:50:22,109 --> 00:50:25,910
قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا
ويقبضوا عليكِ

526
00:50:28,709 --> 00:50:31,809
بمقدوري أن أدفنه في الحديقة
حيث التربة لينة

527
00:50:32,309 --> 00:50:34,208
ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟

528
00:50:34,609 --> 00:50:38,209
سنرفع قدمه ونجره للخارج -
ليس بإمكانك سحب قطة -

529
00:50:44,909 --> 00:50:47,808
هل سيعد ذلك خيانة
إن فتشنا جيوبه ؟

530
00:50:48,208 --> 00:50:50,408
أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا
بنفسي

531
00:50:50,808 --> 00:50:53,308
خذي الجراب وسأفتش أنا
جيوبه

532
00:51:05,807 --> 00:51:08,807
،قومي أنتِ بهذا
أشعر ببعض الوهن

533
00:51:10,508 --> 00:51:12,407
يبدو مليء بالنقود يا مللي

534
00:51:12,807 --> 00:51:15,507
إنظري يا مللي

535
00:51:16,007 --> 00:51:17,106
عشرون، ثلاثون، أربعون

536
00:51:17,206 --> 00:51:19,307
توقفي عن العد الآن
لا وقت لدينا

537
00:51:19,707 --> 00:51:21,607
،أتدركين معنى هذا
أن بإمكاننا تناول الطعام ؟

538
00:51:22,007 --> 00:51:24,106
فتشي جيوبه الأخرى

539
00:51:25,806 --> 00:51:27,207
أسرعي ! أسرعي

540
00:51:27,607 --> 00:51:29,506
يجب أن نخرجه من هنا
خذي هذا

541
00:51:43,405 --> 00:51:45,806
أن نزف على الأرض فلن نستطيع
إخفاء ذلك

542
00:51:46,206 --> 00:51:48,905
أعطيني قميص نومك يا مللي
سألف به رأسه

543
00:51:49,305 --> 00:51:54,005
،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك
ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته

544
00:52:07,904 --> 00:52:10,305
الحمد الله أني لست
بهذا الخجل

545
00:52:11,205 --> 00:52:13,304
والآن عودي إلى الفراش
ستموتين إن لم تفعلي

546
00:52:13,704 --> 00:52:15,804
سأنظف هذا بعد أن أدفنه

547
00:52:16,404 --> 00:52:18,503
لا، سأنظفه أنا

548
00:52:22,004 --> 00:52:24,003
أظن أني أرتكبت جريمة قتل

549
00:52:26,003 --> 00:52:30,103
لن أفكر في هذا الآن
سأفكر فيه غداً

550
00:52:42,202 --> 00:52:43,602
لقد انتهت يا سكارليت

551
00:52:43,902 --> 00:52:45,603
انتهت

552
00:52:46,903 --> 00:52:49,902
الحرب انتهت
لقد استسلمنا

553
00:52:50,402 --> 00:52:52,602
لا يمكن -
لماذا إذاً حاربنا ؟ -

554
00:52:53,002 --> 00:52:54,502
سيعود آشلي للديار

555
00:52:55,202 --> 00:52:57,102
أجل سيعود آشلي للوطن

556
00:52:57,502 --> 00:53:01,401
سنزرع المزيد من القطن
وسيرتفع سعره العام القادم

557
00:53:03,902 --> 00:53:07,901
عاد الفرسان  الممزقين إلى ديارهم"
"بعد مغامرتهم الخاسرة

558
00:53:08,301 --> 00:53:11,602
"...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب"

559
00:53:12,202 --> 00:53:15,201
الذي كان ذات يوم"
"موطناً للنعمة والفراغ

560
00:53:15,701 --> 00:53:18,501
"وحضر معهم غازياً جديداً"

561
00:53:19,000 --> 00:53:22,201
أكثر قسوة"
"ووحشية من الذين قاتلوا

562
00:53:22,701 --> 00:53:24,401
"المستغلون الشماليون"

563
00:53:25,100 --> 00:53:26,600
~ العَلَم الذي جعلك حراً ~

564
00:53:27,000 --> 00:53:29,901
لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~
~ البحر

565
00:53:30,401 --> 00:53:33,700
~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~

566
00:53:34,200 --> 00:53:36,100
تنحى عن الطريق أيها المتمرد

567
00:53:36,400 --> 00:53:38,500
ألديك مكان لرجل يحتضر

568
00:53:38,900 --> 00:53:41,000
لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق
حياً كان أوميتاً ؟

569
00:53:41,400 --> 00:53:42,300
إبتعد عن طريقي

570
00:53:42,900 --> 00:53:45,499
أظنه سيفضل السير في
هذه الحالة

571
00:53:46,000 --> 00:53:47,900
أسرعوا أيها الشحاذون

572
00:53:48,300 --> 00:53:50,299
يبدو الأمر كما لو أنهم
فازوا بالحرب

573
00:53:50,899 --> 00:53:53,199
هيا أعطني سرولك
يا سيد كينيدي

574
00:53:53,599 --> 00:53:54,700
هيا

575
00:53:56,899 --> 00:54:00,099
والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة
قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي

576
00:54:00,699 --> 00:54:03,499
سأضع هذا السراول في
الغلاية

577
00:54:06,499 --> 00:54:08,498
جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم
نفس المشكلة

578
00:54:08,898 --> 00:54:11,298
ثياب مليئة بالحشرات
والقاذورات

579
00:54:11,699 --> 00:54:13,499
أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها
شيء من الإهانة

580
00:54:13,898 --> 00:54:17,398
ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل
الذي يملأ السيد كينيدي

581
00:54:19,298 --> 00:54:20,898
تعال يا صغيري

582
00:54:21,198 --> 00:54:25,098
يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه
جائع ومتعب

583
00:54:25,698 --> 00:54:28,297
لا مانع لدي يا سيدتي
تسعدني رؤية الأطفال ثانية

584
00:54:28,697 --> 00:54:29,898
إنه طفل لطيف

585
00:54:30,198 --> 00:54:33,197
لواستمرت الحرب عامين أخرين
"لانضم إلينا في "كوب ليجون

586
00:54:34,697 --> 00:54:37,297
هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ -
أجل يا سيدتي -

587
00:54:37,798 --> 00:54:40,897
إذاً لابد أنك تعرف زوجي
الميجور ويلكس

588
00:54:42,497 --> 00:54:44,796
"لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا
على ما أظن

589
00:54:45,296 --> 00:54:48,897
! أُسر
.. الحمد الله ! إذاً هو لم

590
00:54:49,497 --> 00:54:52,496
آشلي المسكين في
سجن الشماليين

591
00:54:53,696 --> 00:54:56,296
نعم يا سكارليت أنا قادمة
تعال يا صغيري

592
00:54:56,696 --> 00:54:58,896
سأرعاه أنا يا سيدتي
فنحن أصدقاء

593
00:54:59,296 --> 00:55:00,796
شكراً لك

594
00:55:04,896 --> 00:55:07,896
أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر
ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء

595
00:55:08,395 --> 00:55:10,595
ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء
الضعفاء الجائعين

596
00:55:10,995 --> 00:55:14,396
وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد -
لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك -

597
00:55:14,795 --> 00:55:17,295
فقد سمعت تواً أن آشلي
تم أسره

598
00:55:17,695 --> 00:55:19,095
آشلي أسير

599
00:55:19,495 --> 00:55:23,395
أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن
على أحد الطرق الشمالية

600
00:55:24,095 --> 00:55:26,894
وربما هناك امرأة شمالية تمنحه
جزءاً من عشانها

601
00:55:27,294 --> 00:55:30,595
وتساعد حبيبي للعودة إلي

602
00:55:32,295 --> 00:55:34,094
آمل هذا يا مللي

603
00:55:38,495 --> 00:55:42,494
سيدة سكارليت، أردت مساعدتك
.. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو

604
00:55:43,094 --> 00:55:46,093
قد أستطيع مساعدتك
فأنا ربة البيت الآن

605
00:55:48,094 --> 00:55:50,694
حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين
يا سيدة سكارليت

606
00:55:51,793 --> 00:55:55,693
أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن
بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟

607
00:55:57,293 --> 00:55:59,793
الحقيقة أني أكبر منها بكثير

608
00:56:00,193 --> 00:56:02,093
ولا أملك مالاً الآن

609
00:56:02,493 --> 00:56:03,992
ومن يملكه هذه الأيام ؟

610
00:56:04,292 --> 00:56:06,793
إن كان للحب الحقيقي
أي وزن لديكِ

611
00:56:07,293 --> 00:56:09,792
فيمكنك أن تتأكدي أن أختك
ستكون أغنى من ذلك

612
00:56:10,292 --> 00:56:13,193
سأسافر وأحصل لنفسي على
عمل لو تمت خطبتنا

613
00:56:13,693 --> 00:56:15,792
وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً
.. فسيكون بإمكاننا

614
00:56:16,192 --> 00:56:19,392
أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي
اذهب وأطلب يدها الآن

615
00:56:20,192 --> 00:56:22,992
شكراً لكِ يا سيدة سكارليت

616
00:56:25,592 --> 00:56:28,191
عفواً، سيدتي..عفواً

617
00:56:30,291 --> 00:56:32,992
ما خطب السيد كينيدي
يا سكارليت ؟

618
00:56:33,392 --> 00:56:36,891
خطب أكبر مما تظنين
طلب يد سوالين أخيراً

619
00:56:37,391 --> 00:56:38,791
كم أنا سعيدة

620
00:56:39,192 --> 00:56:43,191
ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن
لكان عدد الأفواه التي  نطعمها ستقل واحداًً

621
00:56:47,190 --> 00:56:48,891
شخص آخر

622
00:56:49,291 --> 00:56:51,491
آمل ألا يكون جائعاً -
بل سيكون -

623
00:56:51,791 --> 00:56:54,090
سأخبر بريسي أن تجهز
طبقاً أخر

624
00:57:09,696 --> 00:57:10,695
عزيزي

625
00:57:25,189 --> 00:57:26,189
لا تفسدي عليهم تلك اللحظة

626
00:57:26,489 --> 00:57:29,088
إتركيني أيتها الحمقاء
إتركيني، إنه آشلي

627
00:57:29,588 --> 00:57:31,489
إنه زوجها، أنسيتِ ؟

628
00:57:43,988 --> 00:57:45,688
لقد تأخرت في العودة

629
00:57:46,088 --> 00:57:48,888
هل أحضرت حدوة الجواد ؟ -
أجل، سيدتي -

630
00:57:49,288 --> 00:57:51,488
شيء جميل أن يحصل الحصان على
حذاء بينما البشر لا يمكنهم

631
00:57:51,988 --> 00:57:53,487
خذ قلب هذا الحساء -
حاضر يا سيدتي -

632
00:57:53,787 --> 00:57:54,887
سيدتي سكارليت

633
00:57:55,287 --> 00:57:58,188
يجب أن أعلم مقدار ما
تبقى معنا .. من ذهب

634
00:57:58,688 --> 00:58:00,487
عشر دولارات، لماذا ؟

635
00:58:01,387 --> 00:58:02,587
لن يكون هذا كافياً

636
00:58:02,887 --> 00:58:04,487
عم تتحدث بحق السماء ؟

637
00:58:04,887 --> 00:58:08,787
،قابلت ذلك الحقير
السيد ويلكرسون

638
00:58:09,387 --> 00:58:11,686
ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً
هنا لدى السيد جيرالد

639
00:58:12,186 --> 00:58:15,387
أصبح تابعاً شمالياً الآن
وهو يتفاخر

640
00:58:15,787 --> 00:58:20,386
بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب
المتراكمة على تارا مرتفعة جداً

641
00:58:21,086 --> 00:58:25,186
وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ -
سمعت محصل الضرائب يقول -

642
00:58:25,786 --> 00:58:27,186
ثلاثمائة دولاراً

643
00:58:28,286 --> 00:58:32,386
إنها مثل ثلاثة ملايين الآن
لكن علينا تدبير هذا المبلغ

644
00:58:32,986 --> 00:58:35,386
أجل يا سيدتي، كيف ؟

645
00:58:37,585 --> 00:58:40,786
سأسأل السيد آشلي -
إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي -

646
00:58:41,286 --> 00:58:43,785
،يمكنني أن أسألة
أتمانع ؟

647
00:58:46,185 --> 00:58:47,984
السؤال لن يفيد

648
00:58:59,585 --> 00:59:02,484
يقولون أن "آب لينكولن" بدأ
في إزالة الحواجز

649
00:59:03,084 --> 00:59:06,084
تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه
فور أن تواتيني الفرصة

650
00:59:06,984 --> 00:59:10,184
الشماليون يريدون 300 دولا ر
ضرائب إضافية على تارا

651
00:59:11,284 --> 00:59:13,083
ماذا أفعل ؟

652
00:59:13,483 --> 00:59:15,684
ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟

653
00:59:16,084 --> 00:59:19,383
ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت
حضارتهم ؟

654
00:59:19,883 --> 00:59:22,383
من يملكون  العقل و الشجاعة
يمكنهم التغلب على الأزمة

655
00:59:22,883 --> 00:59:24,384
وسيسقط من يفتقرون لهذا

656
00:59:24,783 --> 00:59:25,883
بالله عليك يا آشلي ويلكس

657
00:59:26,183 --> 00:59:29,383
لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما
نحن الذين نسقط

658
00:59:29,983 --> 00:59:34,083
أنتِ محقة يا سكارليت
ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة

659
00:59:34,783 --> 00:59:36,683
بينما تارا في خطر

660
00:59:37,082 --> 00:59:39,682
جئت إلى طلباً للعون
وأنا عاجز عن ذلك

661
00:59:42,283 --> 00:59:43,982
أنا جبان يا سكارليت

662
00:59:44,482 --> 00:59:46,482
أنت يا آشلي، جبان ؟

663
00:59:47,182 --> 00:59:48,582
مم أنت خائف ؟

664
00:59:49,581 --> 00:59:53,182
من الحياة الحقيقية، غالباً

665
00:59:53,582 --> 00:59:55,981
ليس الأمر أني أمانع في
إزالة الحواجز

666
00:59:56,581 --> 01:00:00,982
لكن لأني أرفض فقد جمال تلك
الحياة التي أحببتها

667
01:00:02,881 --> 01:00:07,581
لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً
"ودفنت بـ "تولف أوكس

668
01:00:08,281 --> 01:00:09,381
لكن الحرب اندلعت

669
01:00:10,081 --> 01:00:12,481
ورأيت أصدقاء صباي يمزقون

670
01:00:12,881 --> 01:00:15,780
رأيت رجالاً يتلوون من الألم
بعد إطلاقي النار عليهم

671
01:00:16,881 --> 01:00:21,080
والآن أجد نفسى في عالم هو
بالنسبة لى أسوأ من الموت

672
01:00:21,680 --> 01:00:23,680
عالم لا مكان لي فيه

673
01:00:26,080 --> 01:00:29,480
لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول
لأنك لا تعرفين معنى الخوف

674
01:00:29,880 --> 01:00:32,379
أنتِ لا تخشين الحقائق

675
01:00:33,379 --> 01:00:35,680
ولم تحاولي أبداً الهروب منها
مثلي

676
01:00:38,579 --> 01:00:40,079
الهروب ؟

677
01:00:41,279 --> 01:00:45,079
أنت مخطئ يا آشلي
أنا أريد بشدة الهروب منها

678
01:00:45,679 --> 01:00:49,978
لقد سئمت كل شيء
كافحت من أجل الطعام والمال

679
01:00:50,578 --> 01:00:53,879
بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى
لم أعد أحتمل هذا

680
01:00:54,379 --> 01:00:56,478
الجنوب مات يا آشلي، مات

681
01:00:56,878 --> 01:01:00,479
الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء
ولم يتبق لنا شيئاً

682
01:01:05,178 --> 01:01:07,778
فلنهرب يا آشلي
بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك

683
01:01:08,278 --> 01:01:10,978
إنهم يحتاجون لضباط في الجيش
المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك

684
01:01:11,378 --> 01:01:13,378
سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي
شيء من أجلك

685
01:01:13,678 --> 01:01:16,877
تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك
"تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس

686
01:01:17,478 --> 01:01:19,478
..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة

687
01:01:20,178 --> 01:01:23,377
قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع
الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك

688
01:01:23,777 --> 01:01:25,277
ألا يمكننا أن  ننسى ذلك اليوم في
"تولف أوكس ؟"

689
01:01:25,678 --> 01:01:27,777
أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟
هل نسيت أنت ؟

690
01:01:28,177 --> 01:01:30,977
هل تستطيع أن تقول لى بأمانة
أنك لا تحبني ؟

691
01:01:31,977 --> 01:01:34,176
لا، أنا لا أحبك -
أنت تكذب -

692
01:01:34,577 --> 01:01:37,277
حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني
الهروب وترك ميلاني والطفل

693
01:01:37,677 --> 01:01:40,276
وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟
أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات

694
01:01:40,676 --> 01:01:42,776
بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت
وتعبت

695
01:01:43,177 --> 01:01:46,576
أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم
ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة

696
01:01:48,076 --> 01:01:49,976
تحملتِ مسئوليتنا جميعاً

697
01:01:50,376 --> 01:01:53,176
ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ
أعدك بهذا

698
01:01:53,676 --> 01:01:55,576
هناك طريقة واحدة تساعدني بها

699
01:01:55,876 --> 01:01:59,675
خذني بعيداً عن هنا
لا شيء يربطنا بهذا المكان

700
01:02:00,876 --> 01:02:02,176
! لا شيء

701
01:02:03,875 --> 01:02:05,975
لا شيء سوى، الشرف

702
01:02:18,675 --> 01:02:22,074
أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ

703
01:02:22,574 --> 01:02:26,875
لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي
الشجاعة

704
01:02:39,524 --> 01:02:41,723
أنت تحبني
أنت تحبني حقاً

705
01:02:42,576 --> 01:02:43,576
لا، لا، لا تقوليها

706
01:02:44,237 --> 01:02:47,236
أنت تحبني -
ما كان يجب أن يحدث هذا -

707
01:02:47,273 --> 01:02:49,873
لن يحدث هذا ثانياً
سآخذ ميلاني والطفل ونرحل

708
01:02:50,373 --> 01:02:52,873
أنت تحبني، قلها أنت تحبني -
حسناً، سأقولها -

709
01:02:53,273 --> 01:02:56,973
أنا أحب شجاعتك وصلابتك
أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى

710
01:02:57,573 --> 01:03:01,773
أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل
! لكني يا سكارليت لن أنساها

711
01:03:11,272 --> 01:03:13,572
إذاً لن يبقَى لى شيء

712
01:03:14,835 --> 01:03:19,335
شيء لأقاتل من أجله
أعيش من أجله

713
01:03:22,272 --> 01:03:24,371
بل هناك شيء

714
01:03:25,171 --> 01:03:27,572
شيء تحبينه أكثر مني

715
01:03:27,972 --> 01:03:29,771
برغم أنك تغفلين عنه

716
01:03:35,871 --> 01:03:37,271
تارا

717
01:03:40,571 --> 01:03:45,571
أجل
لا زلت أملك هذا

718
01:03:50,870 --> 01:03:52,370
لستَ بحاجة للرحيل

719
01:03:52,969 --> 01:03:56,870
لن أدعكم تتضورون جوعاً
لأني ألقيت بنفسي عليك

720
01:03:57,870 --> 01:03:59,969
لن يتكرر هذا ثانيةً

721
01:04:27,593 --> 01:04:28,794
! ماذا
! إنها إيمي سلاتري

722
01:04:29,069 --> 01:04:30,268
أجل يا سيدتي هذه أنا -
قفا -

723
01:04:31,568 --> 01:04:34,268
لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم
أنسيتِ ؟

724
01:04:35,268 --> 01:04:37,168
إيمي الآن أصبحت السيدة
ويلكرسون

725
01:04:37,568 --> 01:04:39,968
إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير
إخرج من تلك الأرض

726
01:04:40,568 --> 01:04:42,167
لا يمكنك التحدث مع زوجتى
بهذه الطريقة

727
01:04:42,567 --> 01:04:44,467
زوجتك ؟
إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك

728
01:04:44,867 --> 01:04:47,068
من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما
قتلتِ أمي ؟

729
01:04:47,668 --> 01:04:49,267
لقد جئنا إلى هنا لنزوركم

730
01:04:49,667 --> 01:04:52,167
زيارة ودية والتحدث في العمل
كأصدقاء قدامى

731
01:04:52,367 --> 01:04:54,667
أصدقاء ؟
منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟

732
01:04:55,567 --> 01:04:58,367
لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟
أنا أعرف كل شيء عنكم

733
01:04:58,867 --> 01:05:00,066
أعرف أن والدك فقد صوابه

734
01:05:00,466 --> 01:05:04,067
وليس بمقدورك دفع الضرائب
وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم

735
01:05:04,567 --> 01:05:07,766
وسأقدم لكم عرضاً مناسباً
إن ايمي متشوقة للعيش هنا

736
01:05:08,266 --> 01:05:10,066
إخرج من هنا أيها الشمالي
القذر

737
01:05:10,466 --> 01:05:14,666
أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي
يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب

738
01:05:15,266 --> 01:05:17,366
سأشتري هذا المكان كله
وسأعيش فيه

739
01:05:17,966 --> 01:05:20,266
لكني سأنتظر موعد البيع

740
01:05:20,666 --> 01:05:22,966
هذا كل ما ستحصل عليه
من تارا

741
01:05:24,266 --> 01:05:26,165
ستندمين على هذا

742
01:05:34,765 --> 01:05:36,065
سنعود

743
01:05:36,465 --> 01:05:38,765
سأريك من هو مالك تارا ؟

744
01:05:44,264 --> 01:05:45,764
عُد يا أبي

745
01:05:48,864 --> 01:05:50,564
أبي، أبي

746
01:05:52,764 --> 01:05:54,164
أيها الشمالى الجبان

747
01:06:10,363 --> 01:06:14,863
جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا"
في 1801/6/2 حتى 1865/11/14

748
01:06:18,363 --> 01:06:22,163
ايلين أوهارا" ولدت"
في 1828/12/18 حتى 1864/9/1

749
01:06:23,563 --> 01:06:26,562
تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة
سكارليت

750
01:06:26,962 --> 01:06:28,262
خذها، إنها لك

751
01:06:28,662 --> 01:06:29,863
أبي كان يود أن تأخذها

752
01:06:30,263 --> 01:06:33,262
أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين
سيدتي سكارليت

753
01:06:33,662 --> 01:06:36,762
لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم
لدفع الضرائب

754
01:06:37,262 --> 01:06:39,662
أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟

755
01:06:40,862 --> 01:06:42,662
لا تبكِ

756
01:06:43,062 --> 01:06:45,461
أستطيع تحمل دموع كل إنسان
ماعدا دموعك

757
01:06:57,261 --> 01:07:01,261
كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة
سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك

758
01:07:01,860 --> 01:07:05,461
فكري في أبيك -
لا أستطيع التفكير في أبي -

759
01:07:05,961 --> 01:07:07,960
لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى
الثلاثمائة دولار

760
01:07:08,360 --> 01:07:12,460
ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي
فلا أحد يملك هذا  المقدار من المال

761
01:07:13,061 --> 01:07:16,860
الشماليون وتابعوهم فقط هم من
يملكون هذا القدر من المال الآن

762
01:07:18,960 --> 01:07:19,660
ريت

763
01:07:19,960 --> 01:07:22,360
من هذا ؟ شمالي ؟

764
01:07:26,859 --> 01:07:30,160
أنا  ضعيفة وشاحبة جداً
يا مامي

765
01:07:30,760 --> 01:07:32,959
وليس لدي أية ثياب

766
01:07:42,459 --> 01:07:44,858
اصعدي الدور العلوي و احضري
صندوق التفصيل الخاص بأمي

767
01:07:45,458 --> 01:07:47,959
ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ -
ستصنعين لي ثوباً جديداً -

768
01:07:48,359 --> 01:07:50,658
ليس بستائر السيدة إيلين

769
01:07:51,058 --> 01:07:53,558
إنها ستائري الآن

770
01:07:53,958 --> 01:07:57,358
سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة
دولار ويجب أن أبدو كملكة

771
01:07:57,858 --> 01:07:59,558
من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ -
سأذهب بمفردي -

772
01:07:59,958 --> 01:08:03,657
هذا ما تظنينه
أنا سأصحبك إلى أتلانتا

773
01:08:04,157 --> 01:08:06,758
يا عزيزتي مامي -
لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت -

774
01:08:07,258 --> 01:08:09,557
أنا أعرفك منذ ولادتك

775
01:08:09,957 --> 01:08:12,757
قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا
وسأفعل

776
01:08:13,157 --> 01:08:16,157
مجموعة الملوك والقلوب ؟
يالمهارتك يا ميجور

777
01:08:17,157 --> 01:08:19,257
من المؤ سف أنك لم تستطع
أن تحارب بلعبة البوكر

778
01:08:19,657 --> 01:08:22,357
كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال
جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير

779
01:08:22,857 --> 01:08:23,657
ما الأمر ياعريف ؟

780
01:08:23,857 --> 01:08:27,256
سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر
يا سيدي، تقول إنها أخته

781
01:08:27,756 --> 01:08:29,256
أختاً أخرى ؟

782
01:08:29,556 --> 01:08:31,757
هذا سجن وليس جناح حريمٍ
يا كابتن بتلر

783
01:08:32,157 --> 01:08:35,256
لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة
الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها

784
01:08:36,556 --> 01:08:38,256
حقاً ؟

785
01:08:38,856 --> 01:08:42,156
أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور
بدون وصيفتها ..

786
01:08:43,656 --> 01:08:47,155
دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا
المساء ؟

787
01:08:48,956 --> 01:08:50,356
ثلاثمائة وأربعون

788
01:08:50,556 --> 01:08:53,155
،إن ديوني تزداد أيها الميجور
أليس كذلك ؟

789
01:08:53,655 --> 01:08:58,055
حسناً أيها العريف، إصطحب أخت
الكابتن بتلر إلى زنزانته

790
01:08:58,655 --> 01:09:01,455
شكراً لك يا ميجور
بعد إذنكم أيها السادة

791
01:09:05,955 --> 01:09:10,254
من الصعب أن تكون صارماً مع رجل
يخسر نقوده بهذه السعادة

792
01:09:14,254 --> 01:09:17,054
أختى العزيزة، سكارليت

793
01:09:17,654 --> 01:09:21,954
لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر
لى منشورات أو منشار

794
01:09:27,454 --> 01:09:28,453
والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟

795
01:09:28,853 --> 01:09:30,553
على الجبين كأخ صالح

796
01:09:30,953 --> 01:09:33,954
،لا شكراً
سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل

797
01:09:34,453 --> 01:09:37,153
لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت
أنك في السجن

798
01:09:37,653 --> 01:09:41,253
لم أستطع النوم من كثرة التفكير
ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟

799
01:09:41,753 --> 01:09:43,253
هل ستحزنين ؟

800
01:09:43,653 --> 01:09:45,153
حسناً، لا تقلقي

801
01:09:45,553 --> 01:09:48,452
لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن
ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي

802
01:09:48,852 --> 01:09:51,353
إنهم يظنون أني استوليت على
صندوق أمانة الاتحاد

803
01:09:51,753 --> 01:09:54,152
وهل فعلت ؟ -
ياله من سؤال ذكي ؟ -

804
01:09:54,552 --> 01:09:56,552
لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء
دنيئة كالمال

805
01:09:56,952 --> 01:10:00,152
كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي
! وكم أنت جميلة

806
01:10:00,652 --> 01:10:03,252
ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية
مثلي يا ريت

807
01:10:03,652 --> 01:10:07,852
الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً
فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري

808
01:10:08,952 --> 01:10:11,051
تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء
أيضاً

809
01:10:11,451 --> 01:10:14,651
شكراً، أنا في أحسن حال
والجميع بخير في تارا

810
01:10:15,152 --> 01:10:18,451
لكني شعرت بالملل ففكرت في
زيارة المدينة

811
01:10:18,851 --> 01:10:21,151
أنتِ مخلوقة بلا قلب
لكن هذا جزء من سحرك

812
01:10:21,651 --> 01:10:23,650
أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من
المسموح به قانوناً

813
01:10:24,051 --> 01:10:26,251
أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني
يا ريت

814
01:10:26,651 --> 01:10:29,250
لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد
تفكيري في أنك بمأزق

815
01:10:29,650 --> 01:10:32,350
أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي
تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا

816
01:10:32,751 --> 01:10:35,550
ولم أغفر لك هذا أبداً -
لا تقولى يا سكارليت -

817
01:10:35,950 --> 01:10:39,650
حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ
سأحيا الآن لولاك

818
01:10:40,150 --> 01:10:43,650
وعندما أفكر بنفسي وبكل
ما أتمناه

819
01:10:44,250 --> 01:10:47,749
بينما أنت هنا في تلك
الزنزانة الرهبية

820
01:10:48,149 --> 01:10:51,650
إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت
إنها حظيرة جياد

821
01:10:52,550 --> 01:10:54,849
تراني وأنا أحاول أن
أمزح

822
01:10:55,249 --> 01:10:56,849
بينما أريد أن أبكي

823
01:10:57,449 --> 01:10:59,050
أكاد أبكي حقاً

824
01:11:04,249 --> 01:11:05,649
...أيمكن حقاً أن تكوني

825
01:11:06,048 --> 01:11:07,749
ماذا تقصد يا ريت ؟

826
01:11:08,149 --> 01:11:11,349
أنه أصبح لديك قلب امرأة
قلب امرأة حقيقي ؟

827
01:11:11,849 --> 01:11:14,648
إن لى قلباً يا ريت

828
01:11:16,749 --> 01:11:19,748
أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في
السجن لأسمع منك هذا

829
01:11:21,848 --> 01:11:23,548
كان الأمر يستحق ذلك

830
01:11:28,148 --> 01:11:30,347
بإمكانك الآن أن تكفي عن
الكلام الوردي يا سكارليت

831
01:11:30,747 --> 01:11:34,348
إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟
ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟

832
01:11:35,048 --> 01:11:39,747
امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت -
هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة -

833
01:11:40,347 --> 01:11:42,348
لم كذبتِ علي ؟
وماهو غرضك الحقيقي ؟

834
01:11:42,647 --> 01:11:45,547
كدت أصدق أنكِ تهتمين بي -
لكني مهتمة بك حقاً -

835
01:11:45,947 --> 01:11:48,846
دعينا نقول الحقيقة
أنتِ تريدين مني شيئاً

836
01:11:49,246 --> 01:11:51,247
وأنت بحاجة ماسة له
لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة

837
01:11:51,647 --> 01:11:53,847
ماهو ؟ نقود ؟

838
01:11:54,347 --> 01:11:56,746
أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب
المفروضة على تارا

839
01:11:57,146 --> 01:11:59,447
لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت
أن كل شيء على مايرم

840
01:11:59,847 --> 01:12:04,046
الأمور في أسوأ حال
وأنت تملك الملايين يا ريت

841
01:12:05,246 --> 01:12:06,745
ماهو الضمان الذي تقدميه ؟

842
01:12:07,045 --> 01:12:08,446
أقراطي -
لا أهتم بهم -

843
01:12:08,746 --> 01:12:10,846
عقد رهن تارا -
ماذا أفعل بمزرعة ؟ -

844
01:12:11,246 --> 01:12:15,345
سأردهم لك من محصول القطن العام القادم -
لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ -

845
01:12:18,246 --> 01:12:20,445
قلتَ ذات مرة
أنك تحبني

846
01:12:20,745 --> 01:12:22,145
إن كنتَ لا تزل تحبني
.. يا ريت

847
01:12:23,045 --> 01:12:25,244
لعلكِ لم تنسي أني لا أحب
الزوج

848
01:12:26,345 --> 01:12:28,945
لا، لم أنسَ

849
01:12:34,345 --> 01:12:36,345
أنتِ لا تساوين 300 دولارات

850
01:12:36,745 --> 01:12:39,444
أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء
لأي رجل

851
01:12:40,044 --> 01:12:42,645
إستمر في إهانتي
لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود

852
01:12:43,045 --> 01:12:46,944
لن أسمح بضياع تارا
لن أفقدها طالما أتنفس

853
01:12:48,544 --> 01:12:50,543
أرجوك أعطني المال يا ريت

854
01:12:50,943 --> 01:12:52,844
لا يمكنني إعطاؤك المال
حتى ولو أردتُ ذلك

855
01:12:53,244 --> 01:12:55,044
أمولى في لفربول و ليست في
أتلانتا

856
01:12:55,444 --> 01:12:58,943
وإن حاولت سحب أي منها
سيقضي عليَ الشماليون

857
01:12:59,343 --> 01:13:02,843
أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ
نفسكِ بلا داعٍ

858
01:13:05,643 --> 01:13:09,743
! توقفي
أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟

859
01:13:10,343 --> 01:13:14,142
أبعد يديك عني أيها الحقير
كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ

860
01:13:14,642 --> 01:13:17,543
كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال
ومع ذلك تركتني أستمر ..

861
01:13:17,544 --> 01:13:19,619
ولم أحرم نفسي متعة
الإستماع لما قلتِ

862
01:13:19,620 --> 01:13:23,342
إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي
وسأذكركِ في وصيتي

863
01:13:23,442 --> 01:13:25,042
سأحضر عملية شنقك
بالتأكيد

864
01:13:25,442 --> 01:13:29,142
أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت
المناسب لأدفع ضرئب تارا

865
01:13:35,942 --> 01:13:37,442
قل له بيلي واتلينج

866
01:13:37,742 --> 01:13:40,441
أين كنتِ مؤخراً ؟
ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر

867
01:13:40,941 --> 01:13:43,442
تستغرقني أعمالي دئماً
ساعدني على النزول

868
01:13:52,341 --> 01:13:55,941
من تلك ؟
لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل

869
01:13:56,540 --> 01:13:57,940
أتعرفين امرأةً لها ذلك
الشعر المصبوغ ؟

870
01:13:58,240 --> 01:14:01,141
ليتني كنتُ أعرفها
لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود

871
01:14:03,540 --> 01:14:05,540
... مهما عاملوكِ في ذلك السجن

872
01:14:05,640 --> 01:14:09,079
فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين ..
لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن

873
01:14:16,439 --> 01:14:18,540
خضراء طازجة -
قادمة من الريف تواً -

874
01:14:18,840 --> 01:14:22,339
ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ -
ثمرة خوخ من جورجيا -

875
01:14:22,839 --> 01:14:24,339
لا شيء مثل ذلك في أوهايو

876
01:14:24,739 --> 01:14:27,039
أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟

877
01:14:27,339 --> 01:14:30,039
لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل

878
01:14:30,639 --> 01:14:33,138
وبغل ؟ -
4أفدنة وبغل ؟ -

879
01:14:34,238 --> 01:14:35,839
لأننا أصدقاء

880
01:14:36,139 --> 01:14:40,138
وسيكون لكم حق التصويت
وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم

