1
00:00:01,400 --> 00:00:03,701
لم العجلة يا أختاه ؟ -
ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ -

2
00:00:04,101 --> 00:00:07,501
إستولى عليها الشماليون
مثلما سطوا علينا جميعاً

3
00:00:10,001 --> 00:00:11,701
تنحي عن الطريق أيها الحقير

4
00:00:12,102 --> 00:00:14,602
! تنحوا عن الطريق
! تحركوا

5
00:00:23,003 --> 00:00:24,403
لا يمكن أن تكوني
السيدة سكارليت

6
00:00:24,404 --> 00:00:26,604
! فرانك كينيدي -
! ومامي أيضا -

7
00:00:26,703 --> 00:00:28,403
شيء رائع رؤية أهل موطننا

8
00:00:28,803 --> 00:00:31,504
لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا -
وأنا لم أعلم أنك هنا -

9
00:00:31,904 --> 00:00:34,004
ألم تخبركِ آنسة سوالين
عن متجري ؟

10
00:00:34,404 --> 00:00:37,004
لا أذكر أنها فعلت ؟
هل أصبح لديك متجراً ؟

11
00:00:37,704 --> 00:00:40,705
هذا ؟ -
هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ -

12
00:00:49,206 --> 00:00:51,506
المكان هنا قد لا يليق
بسيدة

13
00:00:51,906 --> 00:00:54,006
ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى
من الشعور بالفخر لتواجدك

14
00:00:54,406 --> 00:00:57,107
أتكسب مالاً ؟ -
لا أستطيع أن أشكو -

15
00:00:57,507 --> 00:00:59,107
في الواقع إني مُوفَق

16
00:00:59,407 --> 00:01:01,707
يقول الأهالى أني والدت
لأكون تاجراً

17
00:01:02,107 --> 00:01:04,808
وقريباً سنتزوج أنا
وسوالين

18
00:01:05,208 --> 00:01:08,308
أتتوقع أن تربح المزيد ؟ -
أجل يا أنسة  سكارليت -

19
00:01:08,808 --> 00:01:10,408
حقيقة أنا لم أصبح
... مليونيراًً بعد

20
00:01:10,708 --> 00:01:13,009
ولكني كسبت ألف دولار ..
بالفعل

21
00:01:13,409 --> 00:01:14,809
وتتاجر بالأخشاب أيضاً

22
00:01:16,409 --> 00:01:19,009
هذا عمل فرعي -
عمل فرعي يا فرانك ؟ -

23
00:01:19,409 --> 00:01:23,010
مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة
وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟

24
00:01:23,510 --> 00:01:26,110
كل هذا يحتاج إلى أموال
يا سيدة سكارليت

25
00:01:26,510 --> 00:01:28,610
وأنا أفكر الآن بشراء بيت

26
00:01:29,010 --> 00:01:30,311
ولماذا تريد بيتاً ؟

27
00:01:30,711 --> 00:01:32,711
لنقيم فيه أنا وسوالين

28
00:01:33,411 --> 00:01:34,711
هنا في اتلانتا

29
00:01:35,111 --> 00:01:37,211
لابد أنك تتعجل إحضارها ؟

30
00:01:37,611 --> 00:01:40,112
هذا إذاً لن يفيد تارا

31
00:01:41,112 --> 00:01:42,912
لا أفهم بالضبط ماذا تعنين
يا سيدة سكارليت

32
00:01:43,912 --> 00:01:45,512
أنا لا أعني أي شيء

33
00:01:46,312 --> 00:01:48,913
ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت
العمة بتي ؟

34
00:01:49,413 --> 00:01:51,613
ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا
يا سيدة سكارليت

35
00:01:52,013 --> 00:01:53,413
أظن أنه من الأفضل أن تبقى
لتناول العشاء معنا

36
00:01:53,713 --> 00:01:56,614
أنا متأكدة أن هذا  سيسعد العمة
بتي وأود البقاء معك فترة أطول

37
00:01:57,214 --> 00:02:00,414
كم أنتِ لطيفة معي
يا سيدة سكارليت

38
00:02:00,914 --> 00:02:02,814
وستخبرينني بكل الأخبار ؟

39
00:02:03,214 --> 00:02:04,614
أخبار الآنسة سوالين ؟

40
00:02:07,815 --> 00:02:10,615
ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟
لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟

41
00:02:11,415 --> 00:02:14,716
لا، لا، فقط ظننت إنها
كتبت لك

42
00:02:15,116 --> 00:02:18,116
يجب أن تخجل من نفسها

43
00:02:18,616 --> 00:02:20,716
ياله من شيء كريه أن يكون
لي مثل تلك الأخت الوضيعة

44
00:02:21,216 --> 00:02:22,817
يجب أن تخبريني ما الأمر
يا سيدة سكارليت

45
00:02:23,117 --> 00:02:24,917
لا تتركيني بهذا القلق

46
00:02:25,317 --> 00:02:28,417
حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة
الشهر القادم

47
00:02:29,717 --> 00:02:33,118
لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح
عانساً عجوزاً

48
00:02:33,718 --> 00:02:36,418
آسفة أن أكون أنا من
يخبرك بهذا

49
00:02:37,018 --> 00:02:39,519
الجو برد وقد تركت فرائي
بالبيت

50
00:02:39,919 --> 00:02:42,919
أتسمح لى بأن أضع يدي
في جيبك ؟

51
00:02:50,620 --> 00:02:53,120
10فبراير 1866"
"بنك أتلانتا القومي

52
00:02:53,520 --> 00:02:56,220
إدفعوا لأمر شركة كليتون"
"محصلة الضرائب

53
00:02:56,620 --> 00:02:58,821
مبلغ 300 دولار"
"سكارليت أوهارا ..

54
00:02:59,221 --> 00:03:01,821
لكنك لا تدركين مافعلته
يا ميلاني

55
00:03:02,221 --> 00:03:04,521
لقد تزوجت السيد كينيدي

56
00:03:05,021 --> 00:03:06,922
لقد تزوجت من خطيبي

57
00:03:07,222 --> 00:03:09,022
فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب
أن تفهمي هذا يا سوالين

58
00:03:09,422 --> 00:03:10,322
أنا أكره تارا

59
00:03:10,722 --> 00:03:14,022
وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد
الذي أكرهه أكثر من تارا

60
00:03:18,523 --> 00:03:20,223
تلك غلطتي

61
00:03:21,223 --> 00:03:24,124
كان يجب أن أقوم بعملية سطو
لأحضر لكِ نقود الضرائب

62
00:03:24,624 --> 00:03:26,724
ما كنتُ لأسمح لك بعمل
شيء كهذا

63
00:03:27,124 --> 00:03:28,524
وعلى أية حال فقد سوي
الأمر الآن

64
00:03:28,724 --> 00:03:30,724
أجل لقد تم الأمر الآن

65
00:03:31,124 --> 00:03:33,125
ما كنتِ  لتسمحي لى بعمل
أي شيء مشين

66
00:03:33,525 --> 00:03:36,325
ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك
بالزواج من رجل لا تحبينه

67
00:03:36,925 --> 00:03:39,425
على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي
بعد الآن

68
00:03:41,226 --> 00:03:42,526
ماذ تعني ؟

69
00:03:42,926 --> 00:03:44,626
سأذهب إلى نيويورك

70
00:03:46,026 --> 00:03:47,626
حصلت على وظيفة ببنك هناك

71
00:03:47,926 --> 00:03:49,827
لا يمكنك أن تفعل هذا

72
00:03:52,127 --> 00:03:55,327
أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع
الخشب يا آشلي

73
00:03:55,328 --> 00:03:56,928
ولن أستطيع ذلك بدونك

74
00:03:57,027 --> 00:03:59,628
لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت
أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب

75
00:04:00,128 --> 00:04:02,328
تعرف عنه مقدار ما تعرف عن
العمل المصرفي

76
00:04:02,728 --> 00:04:05,228
وسأجعلك شريكاً يا آشلي

77
00:04:05,728 --> 00:04:08,029
هذا كرم منكِ يا سكارليت

78
00:04:08,629 --> 00:04:10,129
لكن ليس هذا هو الأمر

79
00:04:10,429 --> 00:04:13,129
إن ذهبت إلى أتلانتا
وقبلت مساعدتك

80
00:04:13,629 --> 00:04:15,830
سأدفن كل أمل لى في أن
أعتمد على نفسي

81
00:04:16,230 --> 00:04:17,530
أهذا كل ما في الأمر ؟

82
00:04:17,730 --> 00:04:22,130
حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع
.. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و

83
00:04:23,230 --> 00:04:24,531
لا يا سكارليت

84
00:04:48,633 --> 00:04:49,734
ما الأمر يا سكارليت ؟

85
00:04:50,134 --> 00:04:52,334
آشلي بغيض ووضيع جداً

86
00:04:52,834 --> 00:04:54,334
ماذا فعلت ؟

87
00:04:55,234 --> 00:04:57,534
أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا

88
00:04:58,334 --> 00:05:01,635
ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب
.. وهو يرفض مساعدتي و

89
00:05:02,635 --> 00:05:04,235
تلك ليست شهامة منك

90
00:05:04,535 --> 00:05:06,335
فكر يا آشلي .. تذكر

91
00:05:06,735 --> 00:05:09,536
لولا سكارليت لكنت توفيت
في أتلانتا

92
00:05:10,136 --> 00:05:12,336
... وربما كنا فقدنا طفلنا و

93
00:05:12,836 --> 00:05:15,036
وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن
وتحرث الأرض

94
00:05:15,536 --> 00:05:17,837
.. من أجل إطعامنا أود

95
00:05:18,237 --> 00:05:20,137
عزيزتي

96
00:05:24,438 --> 00:05:26,938
حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا

97
00:05:29,338 --> 00:05:31,038
لا أقدر على مقاومة كليكما

98
00:05:50,541 --> 00:05:53,041
هؤلاء هم العمال الجدد
يا سيدة كينيدي

99
00:05:53,641 --> 00:05:56,341
أفضل من كانوا في
سجون جورحيا

100
00:05:57,041 --> 00:05:59,842
يبدون نحاف و ضعفاء
يا جاليجهر

101
00:06:02,742 --> 00:06:04,042
إنهم أفضل من يمكن استئجارهم
يا سيدتي

102
00:06:04,342 --> 00:06:06,842
ولو أعطيتِ جوني جاليجهر
... سلطة حرية التصرف

103
00:06:07,342 --> 00:06:09,343
ستحصلين منهم على  ..
كل ما تريدين

104
00:06:09,743 --> 00:06:11,443
حسناً، أنت المراقب

105
00:06:11,843 --> 00:06:14,943
كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع
وتسليمي الخشب حينما أطلبه

106
00:06:15,543 --> 00:06:18,144
جوني جاليجهر هو رجلك
... يا سيدتي، لكن تذكري

107
00:06:18,544 --> 00:06:20,944
ممنوع السؤال أو التدخل ..

108
00:06:21,544 --> 00:06:23,744
اتفقنا، فليبدأوا في الصباح
يا جاليجهر

109
00:06:24,144 --> 00:06:25,945
هيا تحركوا

110
00:06:26,345 --> 00:06:30,645
هذا ليس تصرف سليم
والأسوأ أنك امرأة

111
00:06:31,245 --> 00:06:32,445
وما المانع ؟ مم تشكو ؟

112
00:06:32,845 --> 00:06:34,846
ما كنت لتملك مصنعاً لو لم
أملك أنا زمام الأمور

113
00:06:35,246 --> 00:06:36,746
لكني لم أرد المصنع
من الأصل

114
00:06:37,046 --> 00:06:40,646
وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على
أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم

115
00:06:41,246 --> 00:06:41,946
أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟

116
00:06:42,246 --> 00:06:44,147
ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟

117
00:06:44,547 --> 00:06:47,747
والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل
لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة

118
00:06:48,347 --> 00:06:49,747
لكن ألا  ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي
إلى البيت معي يا حلوتي ؟

119
00:06:50,147 --> 00:06:53,448
لا تضايقني أكثر من هذا
"ولا تدعوني بـ "حلوتي

120
00:06:53,948 --> 00:06:57,148
،حسناً حسناً
طاب مساؤك يا آشلي

121
00:06:59,848 --> 00:07:02,649
إنها أسرع من رأيت
من النساء غضباً

122
00:07:04,349 --> 00:07:06,049
أنا لا أحب التدخل
... يا سكارليت

123
00:07:06,249 --> 00:07:09,350
لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام
سود أحرار بدلاً من المساجين

124
00:07:09,950 --> 00:07:10,950
أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل

125
00:07:11,250 --> 00:07:13,850
لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا
بينما المساجين أرخص

126
00:07:14,350 --> 00:07:15,850
ولو منحنا جاليجهر حرية
.. التصرف فبإمكانه

127
00:07:16,250 --> 00:07:19,151
حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟
أن يجوعهم و يجلدهم

128
00:07:19,751 --> 00:07:21,551
ألم تريهم ؟
بعضهم ضعيف وينقصه التغذية

129
00:07:21,951 --> 00:07:23,151
وكيف سنستمر برأيك
يا آشلي

130
00:07:23,551 --> 00:07:25,851
لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج
ثلاث وجبات يومياً

131
00:07:26,452 --> 00:07:28,252
وتدعهم ينامون على
مراتب وثيرة

132
00:07:28,652 --> 00:07:32,052
أنا لن أجني مالاً على حساب
تعاسة الآخرين يا سكارليت

133
00:07:32,652 --> 00:07:33,952
لم تكن هكذا بخصوص
ملكية الخدم

134
00:07:34,452 --> 00:07:36,753
هناك فرق
نحن لم نكن نعاملهم هكذا

135
00:07:37,253 --> 00:07:39,053
بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم
جميعاً بعد موت أبي

136
00:07:39,553 --> 00:07:41,453
لو لم تحررهم الحرب

137
00:07:41,953 --> 00:07:43,253
أنا آسفة يا آشلي

138
00:07:43,654 --> 00:07:45,654
لكن هل نسيت كيف يكون الحال
بدون نقود ؟

139
00:07:46,154 --> 00:07:48,654
لقد اكتشفت أن المال هو
أهم شيء في العالم

140
00:07:49,054 --> 00:07:50,954
ولا أنوي أن أحيا بدونه
ثانيةً

141
00:07:51,454 --> 00:07:55,355
سأجني المال الكثير ولن يتمكن
الشماليون أبداً من سلب تارا مني

142
00:07:55,955 --> 00:07:58,155
لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين
عانوا يا سكارليت

143
00:07:58,655 --> 00:08:01,956
انظري إلى كل أصدقائنا
يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً

144
00:08:02,456 --> 00:08:05,956
ويعيشون في الفقر، لا فائدة من
الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم

145
00:08:06,256 --> 00:08:08,256
أنا أعرف ما يقولون عني
ولا أهتم

146
00:08:08,656 --> 00:08:11,157
سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي
وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة

147
00:08:11,657 --> 00:08:13,357
! وأنت ستساعدني

148
00:08:16,057 --> 00:08:18,958
أجل هكذا
حركها قليلاً لهذا الجانب

149
00:08:19,458 --> 00:08:21,758
طاب مساؤك
يا سيدة كينيدي

150
00:08:22,158 --> 00:08:24,758
العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ -
بالتأكيد هو كذلك -

151
00:08:25,258 --> 00:08:26,058
"نقود"
"ويلكس & كينيدي"

152
00:08:26,558 --> 00:08:28,459
لكنك يا سكارليت تتعاملين مع
... نفس الناس

153
00:08:28,959 --> 00:08:31,659
الذين سرقونا وعذبونا ..
وتركونا نجوع

154
00:08:32,259 --> 00:08:33,159
ذلك ماضٍ يا مللي

155
00:08:33,459 --> 00:08:36,660
وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى
وأن كان الشماليين أنفسهم

156
00:08:37,260 --> 00:08:39,160
"إنتهت الحرب"
"لا تعامل سوى بالنقد"

157
00:08:39,660 --> 00:08:42,560
وتعلمين يا دوللي ميروذر أن
الدكتور ميد رآها فعلاً

158
00:08:43,060 --> 00:08:45,161
تبيع الخشب للشماليين

159
00:08:45,561 --> 00:08:46,361
ليس هذا فقط

160
00:08:46,561 --> 00:08:49,061
شيء مثير للدهشة ذلك الذي
تفعله بأخي آشلي

161
00:08:49,561 --> 00:08:52,261
إنها حتى تقود عربتها
بنفسها

162
00:08:53,262 --> 00:08:55,162
"ويلكس و كينيدي"
"مقاولون خشب ومواد بناء"

163
00:08:59,962 --> 00:09:03,063
عزيزتي السيدة كينيدي
الغالية جداً سيدة كينيدي

164
00:09:03,463 --> 00:09:05,563
لا أفهم كيف واتتك الشجاعة
على مواجهتي

165
00:09:05,963 --> 00:09:09,363
كان بإمكانك الحصول على الملايين
لو انتظرتِ قليلاً

166
00:09:09,963 --> 00:09:11,264
! يالك من امرأة متقلبة

167
00:09:11,664 --> 00:09:13,764
ماذا تريد ؟
لدي أشياء هامة لأقوم بها

168
00:09:14,164 --> 00:09:17,764
ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص
شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟

169
00:09:18,264 --> 00:09:19,365
حسناً، ماهو ؟ أسرع

170
00:09:20,065 --> 00:09:23,765
أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً
في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟

171
00:09:24,465 --> 00:09:27,365
كيف خرجت من السجن ؟
لماذا لم يشنقوك ؟

172
00:09:28,166 --> 00:09:31,066
ليس ذلك بالأمر الصعب
لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال

173
00:09:31,666 --> 00:09:34,666
وألاحظ أنه اشترى لك
السيد المبجل ويلكس

174
00:09:35,266 --> 00:09:38,867
لازلت تكره آشلي ويلكس
أتدري، أظنك تغار منه

175
00:09:39,467 --> 00:09:43,767
وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة
أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين

176
00:09:44,367 --> 00:09:46,268
وأن كل رجل تقابليه
يقع في حبك

177
00:09:46,668 --> 00:09:47,468
دعني أرحل

178
00:09:48,468 --> 00:09:51,168
لا تغضبي يا سكارليت
أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

179
00:09:51,668 --> 00:09:54,469
إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع -
عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ -

180
00:09:54,969 --> 00:09:57,969
ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة
بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟

181
00:09:58,569 --> 00:09:59,869
لا تقلق بشأني

182
00:10:00,269 --> 00:10:03,270
بإمكاني إطلاق النار بمهارة

183
00:10:10,670 --> 00:10:12,171
يا لها من امرأة

184
00:10:47,075 --> 00:10:48,075
هلا أعطيتني ربع دولار ؟

185
00:10:48,575 --> 00:10:49,775
إترك جوادي

186
00:10:52,375 --> 00:10:53,675
أمسك هذا الجواد

187
00:10:59,876 --> 00:11:01,476
! إتركني

188
00:11:04,477 --> 00:11:05,577
النجدة

189
00:11:05,877 --> 00:11:06,677
! النجدة

190
00:11:44,502 --> 00:11:45,502
! سيدة سكارليت

191
00:12:03,583 --> 00:12:04,284
انتظري

192
00:12:04,884 --> 00:12:06,484
يا سيدة سكارليت

193
00:12:08,484 --> 00:12:09,984
إنا سام -
! سام الكبير -

194
00:12:10,804 --> 00:12:11,804
إنتظري، سيدة سكارليت

195
00:12:14,935 --> 00:12:15,935
! سام .. سام

196
00:12:16,585 --> 00:12:19,385
هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟
هل آذوكِ ؟

197
00:12:20,385 --> 00:12:23,986
لا تبكِ يا سيدة سكارليت
سيخرجك سام الكبير من هنا

198
00:12:25,451 --> 00:12:26,451
إنطلق أيها الجواد

199
00:12:30,287 --> 00:12:32,287
عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك
وأبقَ هناك

200
00:12:32,787 --> 00:12:34,987
سأفعل بالتأكيد
لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين

201
00:12:35,487 --> 00:12:37,387
شكراً لك يا سيد فرانك
إلى اللقاء يا سيدة سكارليت

202
00:12:37,787 --> 00:12:39,188
إلى اللقاء يا سام
وشكراً لك

203
00:12:39,588 --> 00:12:42,488
بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي
المساء مع السيدة مللي

204
00:12:42,888 --> 00:12:44,488
عليَ حضور اجتماع سياسي

205
00:12:44,888 --> 00:12:49,089
اجتماع سياسي ! كيف  تتركني لحضور
اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟

206
00:12:49,789 --> 00:12:52,289
أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة
يا حلوتي

207
00:12:52,689 --> 00:12:54,289
لا أحد يهتم بي

208
00:12:54,689 --> 00:12:57,490
إنك تتصرف كما لو أن شيئاً
لم يحدث

209
00:13:18,692 --> 00:13:20,992
يظل الرجال يتشدقون عن
حماية نسائنا

210
00:13:21,492 --> 00:13:25,293
والآن بعد ما حدث لي هذا  المساء
يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي

211
00:13:29,393 --> 00:13:32,094
والآن إن لم يضايقك هذا
... يا إنديا ويلكس

212
00:13:32,494 --> 00:13:36,194
سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك
بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟

213
00:13:36,794 --> 00:13:37,994
يسعدني أن أخبرك

214
00:13:38,394 --> 00:13:40,695
ما حدث اليوم هو
ما تستحقينه تماما

215
00:13:41,195 --> 00:13:42,895
ولو كان هناك أية عدالة
لنلتِ ماهو أسوأ

216
00:13:43,395 --> 00:13:46,095
إصمتي يا إنديا -
دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني -

217
00:13:46,595 --> 00:13:49,796
منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها
إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك

218
00:13:50,496 --> 00:13:53,196
ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها
لسارت في الشارع عارية

219
00:13:53,596 --> 00:13:55,496
لكم أكرهك بالفعل

220
00:13:56,096 --> 00:13:59,097
بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال
الناس الفضلاء

221
00:13:59,697 --> 00:14:02,897
والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر
.. لأنه يجب عليهم

222
00:14:03,397 --> 00:14:06,798
أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى
وإلا فإن كل منا ستقول الكثير

223
00:14:07,398 --> 00:14:09,598
ما الذي يجري هنا
ولا أعرفه ؟

224
00:14:15,699 --> 00:14:19,699
هناك وقع أقدام شخص يقترب
وليست أقدام السيد آشلي

225
00:14:20,299 --> 00:14:22,800
هلا ناولتني المسدس لو سمحتي
يا سيدة ميد ؟

226
00:14:29,300 --> 00:14:30,800
أياً كان

227
00:14:31,501 --> 00:14:33,101
فنحن لا نعرف شيئاً

228
00:14:36,701 --> 00:14:39,701
إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا
سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت

229
00:14:40,102 --> 00:14:42,002
لا تخبريه بأي شيء
إنه جاسوس للشماليين

230
00:14:42,402 --> 00:14:43,902
بسرعة أرجوك
ربما لا يزال أمامنا وقت

231
00:14:45,002 --> 00:14:45,802
كيف عرفت ؟

232
00:14:46,102 --> 00:14:47,402
كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من
الضباط الشماليين

233
00:14:47,702 --> 00:14:50,303
إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم
وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده

234
00:14:50,803 --> 00:14:52,503
زوجك وأصدقاؤه متجهون
نحو شرك

235
00:14:52,803 --> 00:14:55,503
! لا تخبريه
إنه يحاول الإيقاع بكِ

236
00:14:58,404 --> 00:15:01,204
خارج طريق ديكيتور
مزرعة سوليفان القديمة

237
00:15:01,604 --> 00:15:03,004
البيت المحروق
يتقابلون في القبو

238
00:15:03,404 --> 00:15:04,804
سأبذل ما في وسعي

239
00:15:09,605 --> 00:15:12,405
ما الأمر
سأجن لو لم تخبريني

240
00:15:13,005 --> 00:15:14,405
رأينا من الأفضل ألا نخبرك
يا سكارليت

241
00:15:14,705 --> 00:15:18,306
لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير
تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم

242
00:15:18,906 --> 00:15:21,806
هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد
من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا

243
00:15:22,206 --> 00:15:26,407
وإن قُبض عليهم سيُشنقوا
يا سكارليت وسيكون هذا بسببك

244
00:15:27,007 --> 00:15:28,607
كلمة أخرى و ستخرجين من
هذا البيت يا إنديا

245
00:15:29,107 --> 00:15:30,907
سكارليت فعلت ما ظنته صواباً

246
00:15:31,307 --> 00:15:33,908
ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً

247
00:15:34,808 --> 00:15:35,908
فرانك

248
00:15:36,408 --> 00:15:37,908
وآشلي

249
00:15:40,108 --> 00:15:42,309
هذا مستحيل

250
00:15:45,309 --> 00:15:47,509
أصوات جياد تقترب، سيدة مللي
أنهم قادمون

251
00:15:47,909 --> 00:15:49,810
إستمروا في الخياطة

252
00:15:54,410 --> 00:15:55,410
إفتحي الباب يا مامي

253
00:16:05,811 --> 00:16:07,512
طاب مساؤك يا سيدة كينيدي

254
00:16:10,212 --> 00:16:11,512
أيكن السيدة ويلكس ؟

255
00:16:11,912 --> 00:16:13,412
أنا السيدة ويلكس

256
00:16:13,812 --> 00:16:16,813
أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ -
هو ليس موجوداً الآن -

257
00:16:17,713 --> 00:16:20,413
هل أنتِ متأكدة ؟ -
لا تشك في كلمة السيدة مللي -

258
00:16:20,813 --> 00:16:22,913
أنا لا أقصد أية إهانة
يا سيدة ويلكس

259
00:16:23,413 --> 00:16:25,414
إن أعطيتني كلمتك فلن
أفتش البيت

260
00:16:26,114 --> 00:16:29,514
فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في
اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي

261
00:16:30,014 --> 00:16:33,915
ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة
لا يوجد اجتماع سياسي

262
00:16:34,715 --> 00:16:37,515
سننتظر بالخارج حتى يعود
هو وأصدقاؤه

263
00:16:38,815 --> 00:16:41,415
حاصرالبيت أيها الرقيب
ضع رجالاً عند كل نافذة وباب

264
00:16:47,416 --> 00:16:49,616
واصلنَ الحياكة أيتها السيدات

265
00:16:50,116 --> 00:16:52,417
و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ

266
00:16:56,017 --> 00:16:59,518
ألسيرة الذاتية"
"لديفيد كوبر فيلد

267
00:17:02,218 --> 00:17:03,418
"ألفصل الأول"

268
00:17:03,818 --> 00:17:04,818
"ولادتي"

269
00:17:09,419 --> 00:17:13,419
لأبدأ في سرد حياتي"
"كان يجب أن أبدأ بولادتي

270
00:17:14,119 --> 00:17:16,219
الفصل التاسع"
"أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر

271
00:17:16,620 --> 00:17:18,420
إسترجعت كل مامر بي"
"في المدرسة

272
00:17:18,820 --> 00:17:22,520
حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي"
"في مارس

273
00:17:23,320 --> 00:17:26,521
فيما عدا  تزايد إعجابي بـ ستيرفورث"
"فأنا لا أذكر شيئاً

274
00:17:27,321 --> 00:17:29,221
"كان سيرحل مع نهاية العام"

275
00:17:29,721 --> 00:17:33,722
إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية"
"واستقلالية من ذي قبل في عيني

276
00:17:34,222 --> 00:17:36,222
مما جعله يبدو أكثر جاذبية"
"... من قبل و لكنني

277
00:17:36,622 --> 00:17:39,022
لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .."
"لا أذكرشيئاً

278
00:17:39,023 --> 00:17:40,023
"ال..العظيم"

279
00:17:43,237 --> 00:17:44,237
"لا أذكر شيئاً"

280
00:17:49,323 --> 00:17:51,224
إنهم ثمالى يا مللي

281
00:17:51,824 --> 00:17:55,424
دعي ذلك لى يا سكارليت
وأرجوك ألا تقولى شيئا

282
00:17:58,824 --> 00:18:01,025
أيتها الحمقاء الغبية

283
00:18:02,425 --> 00:18:03,525
هدوء

284
00:18:04,425 --> 00:18:06,225
.. هلا صمتوا من أجل

285
00:18:06,226 --> 00:18:07,226
مرحباً، مللي

286
00:18:07,825 --> 00:18:11,826
إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً
يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن

287
00:18:12,526 --> 00:18:14,526
آسف يا سيدة ويلكس
فزوجك مقبوض عليه

288
00:18:15,026 --> 00:18:19,127
إن ألقيت القبض على كل السكارى في
أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين

289
00:18:19,727 --> 00:18:22,927
أدخله يا كابتن بتلر
إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير

290
00:18:24,427 --> 00:18:25,828
أريد أن أقص عليكم حكاية

291
00:18:26,228 --> 00:18:27,428
أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا

292
00:18:27,728 --> 00:18:29,528
أجلسه على المقعد

293
00:18:33,128 --> 00:18:35,329
والآن يا كابتن بتلر
أرحل من بيتي لو سمحت

294
00:18:35,829 --> 00:18:38,129
وحاول أن تتذكر
ألا تعود هنا مرة ثانية

295
00:18:38,529 --> 00:18:41,129
أهذا شكري على إحضاره
للبيت

296
00:18:41,629 --> 00:18:44,030
وعدم تركي له في الشارع
بهذه الحالة المخزية ؟

297
00:18:44,430 --> 00:18:46,030
والآن أيها الفتيان
... غنوا سوياً

298
00:18:46,430 --> 00:18:50,410
دكتور ميد
أنا مذهولة

299
00:18:58,231 --> 00:19:00,231
كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟

300
00:19:01,232 --> 00:19:03,532
لست ثملاً جداً يا مللي

301
00:19:04,132 --> 00:19:06,332
خذيه إلى حجرة النوم يا مامي
وأرقديه على الفراش كالعادة

302
00:19:06,832 --> 00:19:09,132
لا تلمسيه أنه مقبوض عليه -
يا توم -

303
00:19:09,733 --> 00:19:13,133
لماذا تريد القبض عليه ؟
أنا رأيته ثملاً

304
00:19:13,633 --> 00:19:15,833
ورأيتك أنت أيضاً ثملاً
وأنت رأيتني

305
00:19:16,233 --> 00:19:19,434
بإمكانه أن يكذب كما يشاء
لا أهتم، فلست رجل شرطة

306
00:19:20,034 --> 00:19:23,934
لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت
السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء

307
00:19:24,734 --> 00:19:27,335
وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ
ولقي رجلين مصرعهما

308
00:19:27,735 --> 00:19:31,135
حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون
أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم

309
00:19:31,935 --> 00:19:33,635
علام تضحك ؟

310
00:19:35,236 --> 00:19:37,536
تلك ليست ليلتك لتلقي
تلك المحاضرة يا توم

311
00:19:38,036 --> 00:19:40,636
هذان الشخصان كانا بصحبتي
الليلة

312
00:19:41,136 --> 00:19:42,736
معك يا ريت ؟

313
00:19:43,436 --> 00:19:44,737
أين ؟

314
00:19:48,537 --> 00:19:50,637
لا يليق أن أفصح
في حضور السيدت

315
00:19:51,537 --> 00:19:52,537
من الأفضل أن تتكلم

316
00:19:53,238 --> 00:19:55,038
تعال إلى الخارج وسأخبرك

317
00:19:55,438 --> 00:19:58,838
تكلم يا كابتن بتلر
من حقى أن أعرف أين كان زوجي

318
00:20:01,639 --> 00:20:02,939
حسناً يا سيدتي

319
00:20:03,139 --> 00:20:05,639
لقد ذهبنا لزيارة صديق لى

320
00:20:06,239 --> 00:20:07,639
وللكابتن أيضاً

321
00:20:07,939 --> 00:20:09,139
السيدة بيلي واتلينج

322
00:20:10,540 --> 00:20:13,940
.. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و

323
00:20:15,640 --> 00:20:18,941
أكان يجب أن تكشفني
أمام زوجتي ؟

324
00:20:20,741 --> 00:20:22,341
آمل أن تكون راضياً الآن
يا توم

325
00:20:22,641 --> 00:20:25,341
هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن
غداً

326
00:20:26,241 --> 00:20:29,142
أنا لم تكن لدي أي فكرة
.. أنا

327
00:20:30,742 --> 00:20:35,542
هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة
عند بيلي ؟

328
00:20:36,343 --> 00:20:38,943
أسأل بيلي إن لم تصدقني
وهي ستخبرك يا كابتن

329
00:20:39,443 --> 00:20:41,443
هل تعطني كلمتك فحسب
كرجل محترم ؟

330
00:20:41,843 --> 00:20:42,943
كرجل مهذب ؟

331
00:20:43,343 --> 00:20:45,144
بالتأكيد يا توم

332
00:20:47,344 --> 00:20:50,844
،حسناً
إن كنتُ أخطأت فأنا آسف

333
00:20:51,844 --> 00:20:54,245
أتمنى أن تسامحيني
يا سيدة ويلكس

334
00:20:55,945 --> 00:20:57,645
هلا تفضلت بالخروج
وتركتنا في سلام لو سمحت

335
00:20:58,145 --> 00:21:00,445
أكرراعتذاري

336
00:21:01,845 --> 00:21:03,146
أنا آسف

337
00:21:03,546 --> 00:21:04,946
هيا بنا أيها الرقيب

338
00:21:11,847 --> 00:21:14,147
أغلقي هذا الباب
وأسدلي الستائر

339
00:21:17,047 --> 00:21:19,147
الأمر ليس خطيراً
مجرد إصابة في الكتف

340
00:21:19,548 --> 00:21:21,748
خذوه إلى الفراش حيث أتمكن
من تضميد الجرح

341
00:21:22,248 --> 00:21:23,948
أعتقد بإمكاني السير

342
00:21:24,548 --> 00:21:26,148
لا حاجة لكل هذا
أي اتجاه ؟

343
00:21:26,648 --> 00:21:27,748
هنا

344
00:21:29,349 --> 00:21:30,749
أريد بعض الماء الساخن
يا مامي

345
00:21:31,149 --> 00:21:32,449
وضمادت

346
00:21:32,849 --> 00:21:35,349
ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟
فقط لو كانت حقيبتي معي

347
00:21:35,749 --> 00:21:38,650
هل كنت هناك حقاً ؟
كيف كانت تبدو ؟

348
00:21:39,150 --> 00:21:42,750
ألديها ثريات زجاجية وستاتر
مخملية والكثير من المرايا ؟

349
00:21:43,250 --> 00:21:46,151
بالله عليك عودي لرشدك
يا سيدة ميد

350
00:21:48,551 --> 00:21:51,551
والآن أخبرني بما حدث يا كابتن
بتلر، كل ماحدث

351
00:21:52,051 --> 00:21:53,551
لقد تأخرت كثيراً

352
00:21:53,951 --> 00:21:57,152
عندما وصلت لبيت سوليفان القديم
كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين

353
00:21:57,652 --> 00:22:00,352
عثرت على السيد ويلكس مصابا
والدكتور ميد بصحبته

354
00:22:00,852 --> 00:22:04,653
كان على أن أثبت أننا كنا في
مكان آخر، أي مكان عدا هذا

355
00:22:05,253 --> 00:22:08,053
لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي -
و سمحت هي بدخولهم ؟ -

356
00:22:08,653 --> 00:22:11,554
إنها صديقة قديمة لي

357
00:22:12,054 --> 00:22:13,054
.. آسفة، أنا

358
00:22:13,354 --> 00:22:16,554
بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير
في شاهد أكثر احتراماً

359
00:22:19,954 --> 00:22:23,155
تلك ليست المرة الأولى التي تمنع
عني فيها كارثة يا كابتن بتلر

360
00:22:23,755 --> 00:22:26,955
ليس بإمكاني أن أرتاب
في نوياك

361
00:22:28,755 --> 00:22:32,356
والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج
الدكتور ميد

362
00:22:43,957 --> 00:22:46,958
هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب
زوجك يا سيدة كينيدي ؟

363
00:22:50,258 --> 00:22:52,358
هل ذهب فرانك معك إلى
مسكن بيلي ؟

364
00:22:52,758 --> 00:22:54,058
لا

365
00:22:54,558 --> 00:22:55,459
أين هو إذاً ؟

366
00:22:56,459 --> 00:22:58,959
إنه يرقد في طريق ديكيتور

367
00:22:59,559 --> 00:23:01,359
مصاباً بطلقة في رأسه

368
00:23:02,159 --> 00:23:03,559
لقد مات

369
00:23:13,361 --> 00:23:14,561
من ؟

370
00:23:14,961 --> 00:23:16,061
إنه أنا السيدة واتلينج

371
00:23:16,361 --> 00:23:18,961
مرحباً سيدة واتلينج
ألا تدخلين ؟

372
00:23:19,461 --> 00:23:22,062
لا، لا يمكنني ذلك
يا سيدة ويلكس

373
00:23:22,562 --> 00:23:24,862
إصعدي أنتِ واجلسي معي
لدقيقة

374
00:23:32,863 --> 00:23:36,363
كيف يمكنني أن أشكرك على
ما فعلتيه لنا ؟

375
00:23:36,963 --> 00:23:39,664
لقد وصلتني رسالتك
بأنكِ ستزوريني لتشكريني

376
00:23:40,164 --> 00:23:43,064
يا سيدة ويلكس، لابد وأنك
فقدتِ صوابك

377
00:23:43,664 --> 00:23:47,265
فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك
بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا

378
00:23:47,266 --> 00:23:50,366
.. لأنني .. وأنتِ

379
00:23:51,465 --> 00:23:52,865
فذلك لن يكون لائقاً

380
00:23:53,265 --> 00:23:56,766
ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر
سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟

381
00:23:57,266 --> 00:24:01,766
سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك
المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف

382
00:24:02,366 --> 00:24:04,867
أعني بخصوص
النقود لصالح المستشفى

383
00:24:05,367 --> 00:24:06,867
وأنا لا أنسى معروفاً

384
00:24:07,467 --> 00:24:10,067
وفكرت في أنك ستصبحين
... أرملة معها طفل

385
00:24:10,667 --> 00:24:12,467
إن شُنق السيد ويلكس ..

386
00:24:12,867 --> 00:24:15,968
كم هو لطيف طفلك
يا سيدة ويلكس

387
00:24:16,568 --> 00:24:18,968
أنا أيضاً لي طفل

388
00:24:19,568 --> 00:24:21,869
حقاً ؟ هل يعيش .. ؟

389
00:24:22,369 --> 00:24:24,769
لا يا سيدتي
هو لا يعيش في أتلانتا

390
00:24:25,369 --> 00:24:26,969
إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً

391
00:24:27,369 --> 00:24:29,169
إنه في المدرسة

392
00:24:29,769 --> 00:24:32,070
لم أره منذ كان صغيراً

393
00:24:34,770 --> 00:24:38,570
على أية حال، لو كان زوج
السيدة كينيدي مكان زوجك

394
00:24:39,070 --> 00:24:41,971
ماكنتُ لأساعده مهما قال
الكابتن بتلر

395
00:24:42,571 --> 00:24:44,271
إنها امرأة باردة متعجرفة

396
00:24:44,272 --> 00:24:46,372
تذرع شوارع أتلانتا بمفردها

397
00:24:47,271 --> 00:24:49,772
هي من قتلت زوجها
تماماً كمن أطلق الرصاص عليه

398
00:24:50,172 --> 00:24:53,272
لا يجب أن  تصفي زوجة أخي
بكلام سيء

399
00:24:56,573 --> 00:24:58,473
أرجوكِ اغفري لي
يا سيدة ويلكس

400
00:24:58,973 --> 00:25:01,073
لقد نسيت كم تحبينها

401
00:25:01,773 --> 00:25:05,874
ولكنها ليست من نفس مستواكِ
ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري

402
00:25:06,774 --> 00:25:09,374
على أي حال يجب أن
أنصرف الآن

403
00:25:09,874 --> 00:25:13,274
أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة
إن وقفت هنا أكثر من هذا

404
00:25:13,875 --> 00:25:15,875
فهذا ليس في مصلحتك

405
00:25:16,475 --> 00:25:19,575
وإن قابلتِني في الشارع
... يا سيدة ويلكس

406
00:25:19,975 --> 00:25:22,075
لا تتحدثي معي ..

407
00:25:22,475 --> 00:25:23,976
سأفهم السبب

408
00:25:24,476 --> 00:25:26,476
سأكون فخورة بالتحدث معك

409
00:25:26,876 --> 00:25:29,176
فخورة بكوني مدينة لك

410
00:25:29,576 --> 00:25:31,076
وأتمنى أن نتقابل ثانيةً

411
00:25:31,477 --> 00:25:34,277
لا يا سيدتي، لن يكون هذا
لائقاً

412
00:25:35,877 --> 00:25:38,977
طاب مساؤك يا سيدة ويلكس -
طاب مساؤك يا سيدة واتلينج -

413
00:25:44,178 --> 00:25:45,878
ولكنكِ مخطئةً بشأن
السيدة كينيدي

414
00:25:46,278 --> 00:25:48,779
فقلبها محطم على زوجها

415
00:26:33,136 --> 00:26:34,136
ياإلهي

416
00:26:34,684 --> 00:26:36,084
إنه ريت

417
00:26:48,992 --> 00:26:52,087
"ماء كولونيا"

418
00:27:01,487 --> 00:27:05,587
حضر الكابتن بتلر لمقابلتك
وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد

419
00:27:06,187 --> 00:27:09,488
أخبريه إني سأنزل حالاً
يا مامي

420
00:27:39,491 --> 00:27:40,791
تقول، إنها قادمة

421
00:27:41,191 --> 00:27:43,192
لا أدري لماذا هي قادمة
ولكنها قادمة

422
00:27:43,592 --> 00:27:44,892
أنتِ لا تحبيني
يا مامي ؟

423
00:27:45,192 --> 00:27:48,092
لا تجادليني
أنتِ لا تحبيني حقاً

424
00:28:00,594 --> 00:28:02,394
لن يفيد ذلك
يا سكارليت

425
00:28:02,794 --> 00:28:04,994
ماذا ؟ -
ماء الكولونيا -

426
00:28:05,994 --> 00:28:07,495
لا أفهم ماذا تقصد

427
00:28:07,895 --> 00:28:11,595
أقصد أنكِ كنتِ تشربين
البراندي، وكمية كبيرة منه

428
00:28:12,195 --> 00:28:15,195
وماذا في هذا ؟
هل هذا من شأنك ؟

429
00:28:17,096 --> 00:28:18,496
لا تشربي بمفردك يا سكارليت

430
00:28:18,896 --> 00:28:22,496
الناس يكتشفون ذلك بسهولة
وهذا يفسد السمعة

431
00:28:28,297 --> 00:28:29,197
ما الأمر ؟

432
00:28:29,597 --> 00:28:31,797
إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان
فرانك العجوز

433
00:28:33,297 --> 00:28:34,498
أنا خائفة جداً يا ريت

434
00:28:34,798 --> 00:28:37,098
لا أصدق هذا
أنتِ لم تخافي قط قبلاً

435
00:28:37,598 --> 00:28:38,898
أنا خائفة الآن

436
00:28:39,398 --> 00:28:41,898
أخاف أن أموت وأذهب
إلى الجحيم

437
00:28:43,299 --> 00:28:45,799
،تبدين في صحة جيدة
وربما لا يوجد جحيم

438
00:28:46,299 --> 00:28:49,899
بل يوجد، أعرف أنه موجود
نشأت على الإيمان بهذا

439
00:28:50,399 --> 00:28:53,300
ليس بوسعي التشكيك في تعاليم
الطفولة

440
00:28:54,200 --> 00:28:57,500
أخبريني بما فعلتيه ليسعى
ورائك الجحيم

441
00:28:58,400 --> 00:29:00,701
ماكان يجب أن أتزوج
من فرانك

442
00:29:01,201 --> 00:29:04,101
لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها
هي وليس أنا

443
00:29:04,601 --> 00:29:07,301
وأنا التي جعلته تعيساً
كما أنني قتلته

444
00:29:07,801 --> 00:29:10,002
أنا التي قتلته

445
00:29:11,702 --> 00:29:13,602
لأول مرة يا ريت

446
00:29:14,002 --> 00:29:17,403
أعرف الشعور بالندم على
شيء فعلته

447
00:29:18,503 --> 00:29:20,703
خذي امسحي عينيك

448
00:29:21,603 --> 00:29:24,203
لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ
لتتصرفي على نحو مختلف

449
00:29:24,703 --> 00:29:27,104
فأنتِ كاللص الذي لا يندم
على أنه سرق

450
00:29:27,604 --> 00:29:29,804
ولكنه يأسف جداً على
دخوله السجن

451
00:29:30,204 --> 00:29:32,704
أنا سعيدة أن أمي ميته

452
00:29:33,204 --> 00:29:36,305
سعيدة أنها لن تراني هكذا

453
00:29:36,705 --> 00:29:40,105
كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها
هادئة وطيبة

454
00:29:40,705 --> 00:29:43,806
ولكني خيبت أملها

455
00:29:45,106 --> 00:29:49,306
أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ
على وشك الإنتحار بالبكاء

456
00:29:56,607 --> 00:29:59,407
لذا سأغير الموضوع وأخبرك
بما جئت لأجله

457
00:30:00,007 --> 00:30:01,808
قله إذاً واخرج

458
00:30:03,008 --> 00:30:06,408
ما الأمر ؟ -
أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك -

459
00:30:07,808 --> 00:30:10,509
أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي
.. إلى هنا في ظروف كهذه

460
00:30:10,909 --> 00:30:13,409
،لقد حزمت أمري يا سكارليت
بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني

461
00:30:14,009 --> 00:30:15,309
منذ أول يوم رأيتك فيه

462
00:30:15,609 --> 00:30:17,409
وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب
وكذلك أموال فرانك

463
00:30:17,810 --> 00:30:19,910
فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ
أثناء حبسي

464
00:30:20,310 --> 00:30:24,310
لذا أرى أن عليَ الزواج منك -
لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط -

465
00:30:24,910 --> 00:30:26,911
هل  تقتنعي إن ركعت
على ركبتي ؟

466
00:30:27,411 --> 00:30:28,811
دعني أيها الأحمق
واخرج من هنا

467
00:30:29,311 --> 00:30:32,011
أغفري لى ترويعي أياك
بعواطفي المندفعة

468
00:30:32,411 --> 00:30:34,711
يا عزيزتي سكارليت
أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي

469
00:30:35,212 --> 00:30:37,912
لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن
.. الصداقة القديمة

470
00:30:38,512 --> 00:30:41,512
التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى
شعور أقوى

471
00:30:42,012 --> 00:30:45,813
شعور أجمل وأنقي

472
00:30:46,413 --> 00:30:48,413
هل أجرؤ على النطق به
أهو الحب ؟

473
00:30:49,213 --> 00:30:51,513
،إنهض
أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع

474
00:30:51,913 --> 00:30:53,714
هذا عرض شريف للزواج

475
00:30:54,114 --> 00:30:56,914
أقدمه في أنسب وقت

476
00:30:57,314 --> 00:31:00,314
لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي
أراقبك تتنقلين بين الأزواج

477
00:31:00,914 --> 00:31:03,615
أنت إنسان منافق ومخادع

478
00:31:04,115 --> 00:31:06,815
وأظن أن هذا الحوار وصل إلى
أقصي مدى

479
00:31:07,615 --> 00:31:10,216
،بالإضافة إلى
أني لن أتزوج مرة أخرى

480
00:31:11,016 --> 00:31:13,616
بل ستتزوجين ؟
وستتزوجين مني أنا

481
00:31:14,116 --> 00:31:15,916
أنت ؟

482
00:31:16,616 --> 00:31:18,116
أنا لا أحبك

483
00:31:18,517 --> 00:31:21,217
وأنا لا أحب أن أتزوج

484
00:31:21,617 --> 00:31:23,717
هل فكرت بالزواج
من أجل المتعة فقط ؟

485
00:31:24,117 --> 00:31:25,417
متعة ؟

486
00:31:25,817 --> 00:31:28,218
هراء
تقصد متعة الرجال

487
00:31:28,718 --> 00:31:30,118
! أصمت
أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟

488
00:31:30,518 --> 00:31:32,618
لقد تزوجتِ من فتى
ثم من رجل كهل

489
00:31:33,018 --> 00:31:36,319
فلم لا تجربي الزواج من
رجل ناضج مجرب

490
00:31:36,919 --> 00:31:39,019
أنت أحمق يا ريت بتلر

491
00:31:39,419 --> 00:31:42,219
فأنت تعلم أني
سأحب رجلاً أخر دئماً

492
00:31:42,719 --> 00:31:44,820
! كفى
هل سمعتيني يا سكارليت ؟

493
00:31:45,220 --> 00:31:46,920
لن نتكلم في هذا الموضوع
ثانيةً

494
00:31:52,848 --> 00:31:53,849
سأغيب عن الوعي

495
00:31:53,850 --> 00:31:56,321
أريدك أن تفقدي الوعي
هذا ما عنيته تماماً

496
00:31:56,322 --> 00:31:59,121
فلم يقبلك أحد من الحمقى
الذين عرفتيهم هكذا

497
00:31:59,913 --> 00:32:02,172
لا تشارلز ولا فرانك ولا
آشليـ ك الغبي

498
00:32:10,823 --> 00:32:13,623
قولي إنك ستتزوجيني
قولي نعم، قولي نعم

499
00:32:14,223 --> 00:32:15,523
نعم

500
00:32:17,523 --> 00:32:20,124
متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟
لن تغيري رأيك ؟

501
00:32:21,724 --> 00:32:24,024
إنظري إلي
وحاولي أن تقولي الحقيقة

502
00:32:24,424 --> 00:32:26,724
هل وافقتِ بسبب أموالي ؟

503
00:32:27,124 --> 00:32:29,825
أجل، جزئياً

504
00:32:31,125 --> 00:32:32,225
جزئياً ؟

505
00:32:32,725 --> 00:32:35,025
أنت تعرف يا ريت أن
المال ضروري

506
00:32:35,525 --> 00:32:38,426
وبالطبع أنا معجبة بك -
معجبة بي -

507
00:32:38,826 --> 00:32:42,026
لو قلتُ إني متيمة بك
فستعرف أني أكذب

508
00:32:42,526 --> 00:32:45,927
قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا -
أجل أنتِ محقة يا عزيزتي -

509
00:32:46,427 --> 00:32:48,427
وأنا كذلك لست مولعاً بك
مثلك تماماً

510
00:32:48,827 --> 00:32:51,327
فلتكن السماء في عون الرجل
الذي بحبك حقاً

511
00:32:51,727 --> 00:32:53,427
أي نوع من الخواتم تريدين
يا عزيزتي ؟

512
00:32:53,827 --> 00:32:56,528
خاتم الماس
خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت

513
00:32:56,928 --> 00:32:59,728
ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم
في أتلانتا

514
00:33:00,328 --> 00:33:03,629
سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر
يبيع ثياب شهر العسل

515
00:33:04,129 --> 00:33:07,329
سيكون هذا رئع جداً -
وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً -

516
00:33:07,829 --> 00:33:09,829
كم هذا رائع يا ريت

517
00:33:10,229 --> 00:33:12,430
لكنك لم تخبر أحداً بهذا
أليس كذلك يا ريت ؟

518
00:33:12,830 --> 00:33:15,130
لازلتِ المنافقة الصغيرة

519
00:33:17,230 --> 00:33:18,930
ألن تقبلني قبلة الوداع
يا ريت ؟

520
00:33:19,230 --> 00:33:21,531
ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات
هذا  المساء ؟

521
00:33:22,031 --> 00:33:25,231
أنت فظيع، يمكنك أن تذهب
ولا يهمني أن لم تعود أبداً

522
00:33:25,631 --> 00:33:27,431
لكني سأعود

523
00:33:42,033 --> 00:33:43,733
فيم تفكرين يا سكارليت ؟

524
00:33:44,133 --> 00:33:46,634
أفكر في كم نحن أغنياء

525
00:33:48,034 --> 00:33:49,934
يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب
يا ريت، أليس كذلك ؟

526
00:33:50,334 --> 00:33:52,634
أجل بالطبع
إن كان هذا يرضيك

527
00:33:53,034 --> 00:33:56,835
والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك
أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم

528
00:33:57,435 --> 00:34:00,235
لكن أنت أول شخص كنتُ
أريده أن يذهب إلى الجحيم

529
00:34:17,737 --> 00:34:21,038
لا تخدشي الطبق يا سكارليت
أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ

530
00:34:22,438 --> 00:34:25,138
أيمكنني أن آخذ  قطعة من الشكولاته
المحشوة بالحلوى ؟

531
00:34:25,738 --> 00:34:28,538
كفي عن النهم أو ستصبحين
في حجم مامي

532
00:34:28,938 --> 00:34:30,539
وحينئذ سأطلقك

533
00:34:31,439 --> 00:34:33,539
ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري
شيئاً لمامي أيضاً ؟

534
00:34:33,540 --> 00:34:36,869
ولم أشتري لها هدية
وهي التي تدعونا زوج البغال

535
00:34:37,739 --> 00:34:39,140
بغال ؟
ولماذا بغال ؟

536
00:34:39,340 --> 00:34:43,540
تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل
أنفسنا كجياد السباق

537
00:34:44,140 --> 00:34:47,541
بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد
ولن نستطيع خداع أحد

538
00:34:48,141 --> 00:34:51,441
لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا
إن مامي عجوز ذكية

539
00:34:51,841 --> 00:34:55,441
وواحدة من القلائل الذين أتمنى
أن أحظي باحترامهم

540
00:34:56,442 --> 00:34:58,042
أنا لن أقدم لها شيئاً
لا تستحق

541
00:34:58,497 --> 00:34:59,597
إذاً سآخذ لها تنورة

542
00:35:00,242 --> 00:35:03,842
أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد
الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء

543
00:35:04,343 --> 00:35:06,343
متيبسة لدرجة أنها
تقف وحدها

544
00:35:06,743 --> 00:35:09,443
وتحدث صوتا حقيقياً كصوت
أجنحة الملائكة

545
00:35:10,043 --> 00:35:12,643
لن تقبلها منك
ستفضل الموت على ارتدائها

546
00:35:13,044 --> 00:35:16,344
ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة

547
00:35:20,444 --> 00:35:22,745
،استيقظي يا سكارليت
استيقظي

548
00:35:24,445 --> 00:35:26,745
كنتِ تحلمين ثانيةً

549
00:35:29,045 --> 00:35:32,846
كنتُ أشعر بالبرد والجوع
وكنتُ متعبة جداً

550
00:35:33,346 --> 00:35:37,546
لا أجد ما أبحث عنه، جريت في
الضباب ولم أستطع العثورعليه

551
00:35:38,146 --> 00:35:40,647
تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ -
لا أعرف -

552
00:35:41,147 --> 00:35:43,747
أنا دائماً أرى نفس الحلم
ولا أعرف ما هو

553
00:35:44,247 --> 00:35:46,047
يبدو مختبئاً في الضباب

554
00:35:46,447 --> 00:35:47,848
عزيزتي

555
00:35:48,648 --> 00:35:53,248
أتظن أني سأعثر عليه يوماً
وأكون آمنة ؟

556
00:35:54,048 --> 00:35:55,948
الأحـلام لا تجري
بهذه الطريقة

557
00:35:56,349 --> 00:35:58,449
ولكن حين تعتادي على
الأمان والدفء

558
00:35:58,849 --> 00:36:00,749
ستتوقفي عن رؤية ذلك
الحلم

559
00:36:01,149 --> 00:36:04,649
وأنا سأعمل على سلامتك
يا سكارليت

560
00:36:07,550 --> 00:36:10,550
هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك
يا ريت ؟

561
00:36:11,150 --> 00:36:12,850
تعلمين أني سأفعل

562
00:36:13,651 --> 00:36:15,551
هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟

563
00:36:16,151 --> 00:36:19,351
ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ -
أنا أحب نيوأورلينز، لكن -

564
00:36:19,851 --> 00:36:22,251
لكني أريد العودة لموطني
وزيارة تارا

565
00:36:22,752 --> 00:36:24,752
هل تصحبني إلى تارا ؟

566
00:36:25,152 --> 00:36:27,752
أجل بالطبع يا سكارليت

567
00:36:28,652 --> 00:36:30,352
سنرحل غداً

568
00:36:33,053 --> 00:36:35,553
أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا
الأحمر يا سكارليت

569
00:36:35,953 --> 00:36:37,553
أنتِ جزء منها وهي
جزء منك

570
00:36:37,953 --> 00:36:41,354
سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى
ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت

571
00:36:41,754 --> 00:36:42,854
حقاً ؟

572
00:36:43,354 --> 00:36:46,154
إذاً نفذي ماتقولين
أنقفي ماتريدين ،

573
00:36:46,554 --> 00:36:48,855
وأعيديها مزرعة جميلة
كما كانت من قبل

574
00:36:51,155 --> 00:36:52,655
كم أنت طيب معي
يا ريت

575
00:36:53,055 --> 00:36:55,055
وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد
في أتلانتا ؟

576
00:36:55,455 --> 00:36:58,056
أجل و يمكنك تأثيثه
كما تشائين

577
00:36:58,456 --> 00:37:00,556
الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية
الملونة وكل شيء

578
00:37:00,956 --> 00:37:02,556
ألن يغار منا الجميع
يا ريت ؟

579
00:37:02,856 --> 00:37:06,657
أريد كل إنسان وضيع معي أن
ينفجر من الحقد

580
00:37:07,857 --> 00:37:09,557
لا يهمني
سكارليت بغيضة

581
00:37:09,957 --> 00:37:12,057
تبني هذا البيت الجديد فقط
للتفاخر

582
00:37:12,457 --> 00:37:14,958
و تسلبنا خدمنا

583
00:37:15,358 --> 00:37:18,258
لا يجب أن تظني بها هذا
الظن السيء يا عزيزتي

584
00:37:18,658 --> 00:37:21,358
لقد جعلت احتفاظنا بتارا
شيئاً ممكناً

585
00:37:21,858 --> 00:37:23,559
أجل ومافائدة  تارا ؟

586
00:37:23,959 --> 00:37:28,159
هي فازت بثلاثة أزواج
وأنا سأصبح عانساً

587
00:37:30,835 --> 00:37:31,836
! ياللعظمة

588
00:37:33,343 --> 00:37:34,343
! ياللروعة

589
00:37:35,160 --> 00:37:38,710
نحن أغنياء الآن -
إنه ليس ممتاز جداً -

590
00:37:39,060 --> 00:37:41,661
لكن هذا سخف
لماذا لا أستطيع الدخول ؟

591
00:37:42,061 --> 00:37:44,161
لي الحق أن أرى كيف يبدو
طفلي

592
00:37:44,162 --> 00:37:47,931
إهدأ يا سيد ريت
سوف تراه طويلاً

593
00:37:48,861 --> 00:37:51,462
وأود أن أعتذر يا سيد ريت
فهو ليس صبياً

594
00:37:51,862 --> 00:37:53,762
،إصمتي يا مامي
من يريد صبياً ؟

595
00:37:54,162 --> 00:37:56,962
الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان
ألا ترين أني دليل على ذلك ؟

596
00:37:58,163 --> 00:37:59,763
تناولى مشروب الكرز يا مامي

597
00:38:00,063 --> 00:38:02,263
هل هي جميلة يا مامي ؟

598
00:38:02,763 --> 00:38:04,663
بالطبع هي جميلة

599
00:38:04,963 --> 00:38:06,463
هل رأيتِ من هي
أجمل منها ؟

600
00:38:06,864 --> 00:38:10,864
بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة
جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها

601
00:38:11,464 --> 00:38:12,764
تناولى كأساً أخر
يا مامي

602
00:38:17,265 --> 00:38:18,965
ماهذا الحفيف الذي أسمعه
يا مامي ؟

603
00:38:19,365 --> 00:38:23,065
لا شيء يا سيد ريت، إنها
التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها

604
00:38:23,665 --> 00:38:27,366
لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق
دعيني أرى، إرفعي تنورتك

605
00:38:28,566 --> 00:38:30,866
،سيد ريت
أنت إنسان سيء

606
00:38:38,367 --> 00:38:40,967
إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى
ترتديها

607
00:38:41,468 --> 00:38:43,568
أجل سيدي، طويل جداً

608
00:38:43,968 --> 00:38:45,768
لم نعد إذاً بغال لها
لجام فرس ؟

609
00:38:46,168 --> 00:38:48,968
ما كان يجب أن تخبرك السيدة
سكارليت بهذا

610
00:38:49,468 --> 00:38:51,969
لعلك لم تغضب من مامي العجوز
بسبب هذا ؟

611
00:38:52,569 --> 00:38:53,969
لا، لست غاضباً منك

612
00:38:54,269 --> 00:38:56,369
فقط أردت أن أعرف
تناولي كأساً أخر يا مامي

613
00:38:56,769 --> 00:38:58,069
خذي الزجاجة كلها

614
00:38:58,369 --> 00:39:01,170
الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك
الدخول الآن يا كابتن بتلر

615
00:39:04,670 --> 00:39:06,570
هذا يوم سعيد بالنسبة لى

616
00:39:06,970 --> 00:39:09,771
ربيت ثلاثة أجيال من فتيات
تلك العائلة

617
00:39:10,271 --> 00:39:11,971
وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى

618
00:39:12,371 --> 00:39:16,972
أجل يا مامي، أسعد الأيام هي
.. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى

619
00:39:17,672 --> 00:39:20,572
،إنهاجميلة
ماذا سيسمونها ؟

620
00:39:21,172 --> 00:39:23,072
أخبرتني السيدة سكارليت
... أنها إن كانت فتاة

621
00:39:23,472 --> 00:39:27,073
،ستسميها ..
يوجينيا فيكتوريا

622
00:39:28,673 --> 00:39:30,973
أجل، إنها طفلة جميلة

623
00:39:31,373 --> 00:39:33,774
أجمل طفلة على الإطلاق

624
00:39:37,866 --> 00:39:39,675
أتعلمين أن هذا هو
يوم ميلادك ؟

625
00:39:40,574 --> 00:39:42,875
وأن عمرك اليوم
إسبوع كامل ؟

626
00:39:43,375 --> 00:39:46,875
... أجل سأشتري لك مهرة

627
00:39:47,275 --> 00:39:48,875
لم ترالمدينة مثلها من قبل ..

628
00:39:49,275 --> 00:39:52,476
وسأرسلها إلى أفضل المدارس
في تشارلستون

629
00:39:53,076 --> 00:39:57,276
أجل، وستستقبلها أفضل العائلات
في الجنوب

630
00:39:57,876 --> 00:39:59,977
... وعندما يحين موعد زواجها

631
00:40:00,377 --> 00:40:03,677
ستكون أميرة صغيرة ..

632
00:40:04,077 --> 00:40:05,977
أنت تجعل من نفسك أضحوكة

633
00:40:06,377 --> 00:40:07,477
ولم لا ؟

634
00:40:08,678 --> 00:40:12,278
إنها أول إنسان ينتمي
إلي كلياً

635
00:40:13,105 --> 00:40:14,105
! ياللتجني

636
00:40:14,878 --> 00:40:16,578
ألست أنا التي انجبتها ؟

637
00:40:17,279 --> 00:40:19,679
أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ -
إدخلي يا مللي -

638
00:40:20,079 --> 00:40:24,179
أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة
ذات العيون الزرقاء

639
00:40:25,780 --> 00:40:28,180
لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر
يولدون بعيون زرقاء

640
00:40:28,680 --> 00:40:31,280
لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي
فهو يعرف كل شيء عن الأطفال

641
00:40:31,780 --> 00:40:34,681
ومع ذلك فعيناها زرقاوان
وستظلان كذلك

642
00:40:35,081 --> 00:40:37,481
زرقاء مثل
عيون مهر جميل

643
00:40:37,981 --> 00:40:39,881
"هذا هو، "مهر
هذا ما سأسميها به

644
00:40:40,481 --> 00:40:42,281
بوني بلو بتلر

645
00:40:50,382 --> 00:40:52,083
حاولي ثانيةً يا مامي

646
00:40:59,783 --> 00:41:00,984
20بوصة

647
00:41:01,284 --> 00:41:04,484
أصبحت بوزن العمة بتي

648
00:41:04,984 --> 00:41:07,084
عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي

649
00:41:07,085 --> 00:41:08,685
لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت

650
00:41:09,085 --> 00:41:11,785
ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة
أبداً

651
00:41:12,185 --> 00:41:13,985
وليس هناك ما تفعلينه
حيال هذا

652
00:41:15,185 --> 00:41:16,985
بل هناك ما أفعله

653
00:41:17,285 --> 00:41:20,286
لن أسمح بأن أهرم وأسمن
قبل الأون

654
00:41:21,086 --> 00:41:23,386
لن أنجب ثانيةً

655
00:41:23,986 --> 00:41:27,287
سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد
إبناً العام القادم

656
00:41:27,687 --> 00:41:30,187
إذهبي وأخبري الكابتن بتلر
أني لن أخرج

657
00:41:30,687 --> 00:41:32,387
وسأتناول العشاء في غرفتي

658
00:41:53,090 --> 00:41:54,690
وصلتني رسالتك

659
00:41:55,090 --> 00:41:57,590
وسأخبرهم بإحضار عشائي
إلى هنا أيضاً

660
00:42:03,691 --> 00:42:05,291
ليس لديك أي اعتراض على هذا
على ما أظن ؟

661
00:42:05,691 --> 00:42:06,791
لا

662
00:42:07,991 --> 00:42:09,091
... بلى

663
00:42:11,092 --> 00:42:13,692
أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك
يا ريت

664
00:42:16,220 --> 00:42:18,394
ريت -
نعم -

665
00:42:18,993 --> 00:42:20,293
.. أتدري

666
00:42:20,693 --> 00:42:22,693
.. حسناً، لقد قررت

667
00:42:24,593 --> 00:42:27,294
أتمنى ألا أنجب ثانيةً

668
00:42:39,695 --> 00:42:42,995
كما أخبرتك قبل ولادة بوني

669
00:42:43,495 --> 00:42:46,096
لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً
أو عشرين

670
00:42:46,696 --> 00:42:48,296
.. لا، ولكنك تعرف أني

671
00:42:48,896 --> 00:42:50,196
أتعرف ما أقصد ؟

672
00:42:50,496 --> 00:42:54,097
أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني
أن أطلقك بسبب هذا ؟

673
00:42:54,997 --> 00:42:56,797
إنك وضيع أن تفكر
في شيء كهذا

674
00:42:57,197 --> 00:42:59,497
لو كان لديك أي شهامة
.. أو كنت لطيفا مثل

675
00:42:59,997 --> 00:43:03,898
إنظر إلى آشلي ويلكس
.. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و

676
00:43:05,998 --> 00:43:08,298
ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة
أليس كذلك ؟

677
00:43:08,698 --> 00:43:10,399
وما علاقة هذا بالموضوع ؟

678
00:43:11,999 --> 00:43:14,999
مثل السيد المهذب آشلي
إستمري يا سيدة بتلر

679
00:43:15,599 --> 00:43:18,299
لا فائدة، أنت لا تفهم

680
00:43:18,999 --> 00:43:20,800
أنا حزين من أجلك
يا سكارليت

681
00:43:21,200 --> 00:43:22,100
حزين من أجلي ؟

682
00:43:22,400 --> 00:43:25,600
أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين
بالسعادة التي بين يديك

683
00:43:26,200 --> 00:43:28,101
وتسعين وراء شيء
لن يسعدك أبداً

684
00:43:28,601 --> 00:43:29,901
لا أعرف عم تتكلم

685
00:43:30,301 --> 00:43:34,201
لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني
لفزتِ بآشلي الشريف الغالى

686
00:43:34,901 --> 00:43:36,702
أتظنين أنك ستكوني
سعيدة معه ؟

687
00:43:37,502 --> 00:43:40,702
أنتِ لم تعرفيه أبداً
ولم تفهمي حتى عقليته

688
00:43:41,202 --> 00:43:43,802
مثلما لم تفهمي أي شيء
سوى المال

689
00:43:44,502 --> 00:43:46,003
! هذا لا يهم
.. ما أريد معرفته هو

690
00:43:46,403 --> 00:43:50,203
يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت
فلن يشق علي ذلك

691
00:43:50,803 --> 00:43:52,003
أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟

692
00:43:52,503 --> 00:43:54,504
العالم مليء بالكثير من
الناس والأشياء

693
00:43:55,004 --> 00:43:58,204
ولن أكون وحيداً
سأجد الراحة في مكان أخر

694
00:43:58,704 --> 00:43:59,804
لا بأس

695
00:44:00,204 --> 00:44:03,505
لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك
فستجد بابي مغلقاً

696
00:44:05,405 --> 00:44:08,205
إذا أردت الدخول
فلن يمنعني أي قفل

697
00:44:26,007 --> 00:44:27,607
كنتُ أعلم أن
أغلب النساء مخادعات

698
00:44:28,007 --> 00:44:30,008
ومنافقات وعنيدات
.. لكن تلك المرأة

699
00:44:30,508 --> 00:44:32,508
لا فائدة من ذلك يا ريت -
ماذا تعنين ؟ -

700
00:44:33,008 --> 00:44:34,708
أنت مغرم بها

701
00:44:35,108 --> 00:44:38,209
لا يهمني معرفة مافعلته بك
لكنك لازلت تحبها

702
00:44:38,809 --> 00:44:42,809
ولا تظن أن قولي هذا يسعدني -
ربما، لكني سئمتها -

703
00:44:43,409 --> 00:44:47,010
يجب أن تفكر في طفلتك
فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها

704
00:44:53,410 --> 00:44:55,011
أنتِ امرأة ذكية يا بيلي

705
00:44:55,211 --> 00:44:56,911
ولطيفة جداً

706
00:44:58,311 --> 00:44:59,111
حقاً يا ريت ؟

707
00:44:59,311 --> 00:45:02,411
كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك
.. وبين

708
00:45:03,011 --> 00:45:05,612
كلاكما سيدة أعمال صارمة
وكلاكما ناجحتان

709
00:45:06,512 --> 00:45:08,412
لكنك تملكين قلباً يا بيلي

710
00:45:10,212 --> 00:45:11,812
كما أنك صادقة

711
00:45:14,413 --> 00:45:15,213
إلى اللقاء يا ريت

712
00:45:16,913 --> 00:45:18,013
إلى اللقاء يا بيلي

713
00:45:33,815 --> 00:45:37,915
ستكون فارسة ماهرة
إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة

714
00:45:39,036 --> 00:45:40,036
ياللهراء

715
00:45:40,216 --> 00:45:42,616
لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما
نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟

716
00:45:43,016 --> 00:45:45,716
صباح الخير يا سيدة ميروذر -
صباح الخير يا كابتن بتلر -

717
00:45:46,116 --> 00:45:47,017
صباح الخير يا سكارليت

718
00:45:47,417 --> 00:45:49,917
لماذا تجعلنا أضحوكة
أمام هؤلاء الجاموس ؟

719
00:45:50,417 --> 00:45:52,717
لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت
مضت ما كنتِ لتفعلين هذا

720
00:45:53,217 --> 00:45:57,818
ولكن الآن  سنصادق كل سيدة موجودة
في تلك المدينة

721
00:45:58,418 --> 00:46:01,218
صباح الخير يا سيدة وايتنج -
صباح الخير يا كابتن بتلر -

722
00:46:01,818 --> 00:46:03,618
صباح الخير يا سكارليت

723
00:46:04,119 --> 00:46:06,919
إذاً صاحب الملايين يريد أن
يحظى بالإحترام

724
00:46:07,419 --> 00:46:09,319
كل أموالنا ليس بمقدورها شراء
ما أريده لـ بوني

725
00:46:09,719 --> 00:46:11,619
أعترف بأني أخطأت
أنا أيضاً

726
00:46:12,119 --> 00:46:14,020
لكن سيكون لـ بوني مكان بين
الناس الفضلاء

727
00:46:14,520 --> 00:46:18,320
أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء
كل قطة سمينة وعجوز

728
00:46:19,020 --> 00:46:20,620
صباح الخير يا سيدة ميد

729
00:46:21,020 --> 00:46:24,221
صباح الخير يا كابتن بتلر
صباح الخير يا سكارليت

730
00:46:29,921 --> 00:46:32,622
أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك
يا سيدة ميروذر

731
00:46:33,222 --> 00:46:35,522
وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة -
بالطبع يا كابتن بتلر -

732
00:46:35,922 --> 00:46:37,922
إن بوني تضع أصابعها في فمها
ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا

733
00:46:38,422 --> 00:46:41,723
يجب أن تمنعها
فهذا سيشوه شكل فمها

734
00:46:42,223 --> 00:46:43,823
إن لها فم جميل

735
00:46:44,223 --> 00:46:46,523
حاولت وضع الصابون تحت أظافرها -
! الصابون  -

736
00:46:46,923 --> 00:46:50,224
ضع كينين على أصابعها وستتوقف
عن امتصاصها سريعاً

737
00:46:50,724 --> 00:46:53,124
كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً

738
00:46:53,644 --> 00:46:54,644
لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي
يا سيدة ميروذر

739
00:46:55,824 --> 00:46:58,025
لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً

740
00:46:58,525 --> 00:46:59,625
صباح الخير

741
00:47:02,625 --> 00:47:05,326
صباح الخير يا دوللي
أليس هذا الكابتن بتلر ؟

742
00:47:05,826 --> 00:47:08,226
صباح الخير يا كارولين
... كنتُ أفكر لتوي

743
00:47:08,726 --> 00:47:12,326
لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة
في رجل يحب طفلته بهذا القدر

744
00:47:12,926 --> 00:47:14,727
أجل بالطبع

745
00:47:15,227 --> 00:47:19,027
ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور
ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً

746
00:47:19,627 --> 00:47:23,128
بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه
لخدماته في معركة فرانكلين ؟

747
00:47:23,628 --> 00:47:25,828
وهل أخبرتك أنا يا كارولين
... بأن الكابتن بتلر

748
00:47:26,328 --> 00:47:30,228
... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل

749
00:47:30,829 --> 00:47:32,929
قبور موتانا العظماء ؟ ..

750
00:47:34,329 --> 00:47:37,729
حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً
لـ بوني بتلر الأسبوع القادم

751
00:47:38,229 --> 00:47:42,030
لماذا يا دوللي ميروذر ؟  تعرفين أن
إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا

752
00:47:42,031 --> 00:47:49,232
... لماذا يا كارولين ميد -
................... -

753
00:47:53,031 --> 00:47:56,131
والآن راقبي والدك وهو يجعل
مهرتك تقفز يا بوني

754
00:47:59,232 --> 00:48:01,232
دعني أمتطيه يا أبي

755
00:48:01,632 --> 00:48:02,732
حسنا ًيا عزيزتي

756
00:48:03,132 --> 00:48:04,632
أرفعها لي يا بورك

757
00:48:07,733 --> 00:48:08,733
هيا اقفزي

758
00:48:10,933 --> 00:48:13,133
ها هو ثانية

759
00:48:13,533 --> 00:48:16,234
،تمسكي بسيقانك جيداً
ميلي للأمام، وتحركي معه

760
00:48:16,734 --> 00:48:19,434
إمسكي اللجام جيداً

761
00:48:20,734 --> 00:48:22,834
كان هذا رائعاً
كنت أعلم أنكِ ستنجحين

762
00:48:23,335 --> 00:48:25,735
عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى
كنتاكي وفرجينيا

763
00:48:26,135 --> 00:48:29,935
ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب
قبلي أبيكِ

764
00:48:35,336 --> 00:48:37,536
هل رأيتِها يا مامي ؟
ألم تكن رائعة ؟

765
00:48:37,936 --> 00:48:40,236
ألم أخبرك مرات ومرات
يا سيد ريت

766
00:48:40,737 --> 00:48:44,337
إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي
الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير

767
00:48:45,237 --> 00:48:47,237
حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد
وهي جالسة بالجنب

768
00:48:47,637 --> 00:48:50,438
وسأشتري لها زي فروسية أزرق
لتمتطي به الجواد

769
00:48:50,938 --> 00:48:53,038
الفتيات يرتدين زياً
أسوداً لطيفاً

770
00:48:53,438 --> 00:48:55,538
كوني معقولة يا مامي

771
00:48:55,938 --> 00:48:58,639
.. لا أظن هذا من اللائق ولكن

772
00:49:00,239 --> 00:49:02,639
هذا ليس من اللائق فحسب

773
00:49:15,541 --> 00:49:16,541
سكارليت ؟

774
00:49:17,365 --> 00:49:19,291
ماذا تفعلين بالمدينة في
هذا الوقت من النهار

775
00:49:19,753 --> 00:49:20,541
.. فقط أنا

776
00:49:20,741 --> 00:49:23,742
لم لا تساعدين مللي في إعداد
حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟

777
00:49:24,342 --> 00:49:27,542
ليس من المفروض أن تعرف
أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس

778
00:49:28,042 --> 00:49:30,542
ستحزن مللي جداً إن لم
تفاجئك بالأمر

779
00:49:30,942 --> 00:49:32,042
لن أسمح بهذا

780
00:49:32,443 --> 00:49:34,743
سأُفاجأ أكثر من أي  شخص
في أتلانتا

781
00:49:35,143 --> 00:49:37,043
وبما أنكِ هنا دعيني
أريك الدفاتر

782
00:49:37,443 --> 00:49:39,843
لتري كم أنا رجل أعمال
سيء

783
00:49:40,343 --> 00:49:43,644
دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم
فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة

784
00:49:44,244 --> 00:49:46,944
تطير من ذهني كل الأرقام

785
00:49:47,344 --> 00:49:50,345
يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة
في مثل هذا الجمال

786
00:49:50,845 --> 00:49:54,245
إنك تزدادين جمالاً
يا سكارليت

787
00:49:54,845 --> 00:49:58,646
أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء
" لنا في "تولف أوكس

788
00:49:59,246 --> 00:50:02,346
حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط
بكِ دستة من الخطاب

789
00:50:04,246 --> 00:50:06,446
لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة

790
00:50:07,247 --> 00:50:10,847
،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي
لا شيء

791
00:50:11,847 --> 00:50:15,647
أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ
تلك الأيام الخوالي يا سكارليت

792
00:50:16,248 --> 00:50:17,748
أيام الكسل

793
00:50:18,148 --> 00:50:20,848
دفء الريف الجميل
في الغسق

794
00:50:21,548 --> 00:50:24,348
وضحكات السود العالية الجميلة
تاتي من بعيد

795
00:50:25,449 --> 00:50:29,349
،دفء ذهبي وأمان
كانت تلك الأيام

796
00:50:31,049 --> 00:50:32,749
لا تنظر إلى الوراء
يا آشلي

797
00:50:32,750 --> 00:50:33,751
لا تنظر للخلف

798
00:50:36,350 --> 00:50:38,550
فسوف ينال هذا من قلبك حتى
... لا تستطيع

799
00:50:39,050 --> 00:50:41,150
فعل أي شيء ..
سوى النظر إلى الخلف

800
00:50:46,251 --> 00:50:48,351
لم أقصد أن أجعلك تحزنين
يا عزيزتي

801
00:50:49,651 --> 00:50:53,052
أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى
السعادة

802
00:51:16,655 --> 00:51:17,555
من الطارق ؟

803
00:51:17,755 --> 00:51:19,255
زوجك

804
00:51:20,055 --> 00:51:21,355
إدخل

805
00:51:22,155 --> 00:51:25,155
هل فعلاً سُمح لى بالدخول
لمحرابك ؟

806
00:51:26,356 --> 00:51:28,256
ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟

807
00:51:28,656 --> 00:51:29,856
أشعر بصداع يا ريت

808
00:51:30,156 --> 00:51:33,256
إذهب بدوني واعتذر لميلاني
نيابة عني

809
00:51:34,657 --> 00:51:37,157
! يالكِ من جبانة
إنهضي

810
00:51:37,657 --> 00:51:40,357
ستذهبين إلى ذلك الحفل
وعليك بالإسراع

811
00:51:40,957 --> 00:51:42,357
هل تجرأت إنديا على .. ؟ -
أجل يا عزيزتي -

812
00:51:42,658 --> 00:51:45,658
كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة -
كان يجب أن  تقتلهم على نشر الأكاذيب -

813
00:51:46,258 --> 00:51:48,658
لدي عادة غريبة في عدم قتل
من يقول الحقيقة

814
00:51:49,058 --> 00:51:50,058
لا وقت للنقاش الآن

815
00:51:50,358 --> 00:51:53,259
لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى
يتضح سوء الفهم هذا

816
00:51:53,859 --> 00:51:57,259
أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء
نفسها بطردك من بيتها

817
00:51:57,759 --> 00:52:00,960
لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا
تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب

818
00:52:01,560 --> 00:52:04,760
إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من
الظهور في تلك البلدة طوال حياتك

819
00:52:05,360 --> 00:52:07,660
وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك
تحطمي فرص بوني

820
00:52:08,060 --> 00:52:10,761
ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان
من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك

821
00:52:24,962 --> 00:52:28,363
إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم
لن يليق بتلك المناسبة

822
00:52:28,863 --> 00:52:32,463
و ضعي الكثير من المساحيق
أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً

823
00:52:58,766 --> 00:53:00,767
طاب مساؤك يا سكارليت -
.. لكن يا ريت أنت لا يمكنك -

824
00:53:01,267 --> 00:53:03,867
ستنزلين الميدان بمفردك
فالأسود جائعة وفي انتظارك

825
00:53:04,467 --> 00:53:05,767
لا تتركني يا ريت

826
00:53:06,167 --> 00:53:07,667
أنت لست خائفة ؟

827
00:53:34,070 --> 00:53:36,071
يا له من ثوب جميل
ياعزيزتي

828
00:53:36,471 --> 00:53:38,971
لم تستطع إنديا الحضور الليلة
فهل تساعديني أنتِ ؟

829
00:53:39,471 --> 00:53:43,071
وتقابلي ضيوفي

830
00:53:45,872 --> 00:53:47,172
سيدة ميد

831
00:53:47,572 --> 00:53:49,572
هذه عزيزتي سكارليت

832
00:53:51,172 --> 00:53:53,073
طاب مساؤك -
طاب مساؤك -

833
00:53:53,673 --> 00:53:55,573
سكارليت مساء الخير -
مساء الخير يا سيدة سكارليت -

834
00:53:59,073 --> 00:54:02,574
آشلي، ألن  تحضر لسكارليت
مشروبها ؟

835
00:54:10,175 --> 00:54:12,775
هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل
السيدة مللي يا طفلتي ؟

836
00:54:13,275 --> 00:54:15,675
أجل أجل
... تأكدي يا مامي من ترك رسالة

837
00:54:16,175 --> 00:54:19,676
للكابتن بتلر إن سأل عني ..
عندما يعود بأني نائمة

838
00:54:50,179 --> 00:54:52,179
تعالي يا سيدة بتلر

839
00:55:00,880 --> 00:55:02,180
تعالي هنا

840
00:55:17,782 --> 00:55:19,082
إجلسي

841
00:55:21,783 --> 00:55:24,983
،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم
حتى وأن كنتُ موجوداً

842
00:55:25,583 --> 00:55:27,283
أنا لم أرد شرابا
لقد سمعت ضوضاء

843
00:55:27,583 --> 00:55:29,584
أنتِ لم تسمعي شيئاً
من هذا القبيل

844
00:55:29,984 --> 00:55:32,384
ما كنتِ لتهبطي إلى هنا
لو كنتِ تعلمين بوجودي

845
00:55:32,884 --> 00:55:34,884
لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب -
لا أريد -

846
00:55:35,084 --> 00:55:37,585
خذيه، لا تعذبي نفسك

847
00:55:38,085 --> 00:55:41,085
أنا أعرف أنك تشربين في السر
وأعرف مقدار ما تشربين

848
00:55:41,585 --> 00:55:44,285
أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟

849
00:55:51,086 --> 00:55:53,686
أنت ثمل، سأعود إلى فراشي -
أنا ثمل جداً -

850
00:55:54,186 --> 00:55:57,587
وأنوي أن أثمل أكثر
قبل أن يمضي الليل

851
00:55:58,187 --> 00:55:59,887
لكنك لن تذهبي إلى الفراش

852
00:56:00,287 --> 00:56:01,687
ليس بعد

853
00:56:02,187 --> 00:56:03,388
إجلسي

854
00:56:06,488 --> 00:56:09,088
،إذاً هي وقفت بجانبك
أليس كذلك ؟

855
00:56:09,688 --> 00:56:13,289
ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها
وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟

856
00:56:14,989 --> 00:56:17,689
أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم
عنك وعن آشلي

857
00:56:18,189 --> 00:56:20,890
تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ
ماء وجهها

858
00:56:21,390 --> 00:56:24,590
تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا
حتى وإن كان ينقذك

859
00:56:25,190 --> 00:56:27,590
لن أنصت لك -
بل ستنصتين -

860
00:56:28,290 --> 00:56:31,191
السيدة مللي حمقاء ولكن ليس
كما تتصورين

861
00:56:31,691 --> 00:56:36,491
الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق
لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه

862
00:56:37,091 --> 00:56:38,992
وهي تحبك

863
00:56:39,392 --> 00:56:42,192
ولا أدرك أسبابها في ذلك

864
00:56:43,392 --> 00:56:46,593
لو لم تكن ثملاً وتهينني
لشرحت لك لأمر

865
00:56:47,193 --> 00:56:50,293
.. ومع ذلك -
لا تغادري كرسيك مرة أخرى -

866
00:56:54,393 --> 00:56:59,194
وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا
هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً

867
00:57:00,094 --> 00:57:03,194
السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن
يكون وفياً لزوجته ذهنيا

868
00:57:03,795 --> 00:57:06,495
وكذلك لن يكون غير وفي لها
فعلياً

869
00:57:07,595 --> 00:57:10,595
لماذا لا يحزم أمره ؟ -
ريت، أنت -

870
00:57:13,896 --> 00:57:16,396
إنظري إلى يدي يا عزيزتي

871
00:57:17,296 --> 00:57:19,796
بإمكاني  تقطيعك بها إرباً

872
00:57:20,496 --> 00:57:24,197
وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي
من عقلك للأبد

873
00:57:24,997 --> 00:57:26,297
لكن هذا لن يفيد

874
00:57:27,297 --> 00:57:31,398
لذا سأزيحه من ذهنك
بهذه الطريقة

875
00:57:32,398 --> 00:57:34,598
سأضع يدي هكذا على
جانبي رأسك

876
00:57:38,498 --> 00:57:42,599
ثم أهشم جمجمتك في يدي
كحبة الجوز

877
00:57:43,299 --> 00:57:45,299
وهذا سيخرجه من رأسك

878
00:57:46,799 --> 00:57:49,800
إرفع يديك عني
أيها الثمل الأحمق

879
00:57:54,900 --> 00:57:58,101
كنتُ معجبا دئماً بحيويتك
يا عزيزتي

880
00:57:59,001 --> 00:58:01,501
ولكن ليس أكثر من الآن
عندما تقعين في الحرج

881
00:58:02,501 --> 00:58:03,601
أنا لست واقعة في حرج

882
00:58:03,801 --> 00:58:06,302
وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر
! أوتخيفني

883
00:58:06,802 --> 00:58:09,902
فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً
ويصعب عليك فهم شيء آخر

884
00:58:09,903 --> 00:58:12,703
وتشعر بالغيرة من شيء
لا تستطيع فهمة

885
00:58:13,603 --> 00:58:14,703
طاب مساؤك

886
00:58:16,703 --> 00:58:18,003
أنا غيور ؟

887
00:58:18,203 --> 00:58:20,203
أجل أظن ذلك

888
00:58:20,703 --> 00:58:23,704
ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى
طوال الوقت

889
00:58:24,304 --> 00:58:25,304
وكيف علمت هذا ؟

890
00:58:25,604 --> 00:58:28,704
لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته
النبيلة

891
00:58:29,304 --> 00:58:30,805
إنهم رجال مهذبين

892
00:58:31,205 --> 00:58:34,305
ولا أستطيع قول نفس الشيء عن
نفسي أو عنكِ

893
00:58:34,805 --> 00:58:38,605
نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا
أليس كذلك ؟

894
00:58:47,906 --> 00:58:49,907
ليس الأمر بهذه السهولة
يا سكارليت

895
00:58:54,307 --> 00:58:57,908
تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين
آشلي ويلكس وتحلمين به

896
00:58:58,508 --> 00:59:01,008
وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي

897
00:59:28,911 --> 00:59:30,711
كيف أنتِ هذا الصباح
يا مامي ؟

898
00:59:31,211 --> 00:59:33,712
الألم الذي في ظهري يزعجني

899
00:59:38,112 --> 00:59:40,313
تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح

900
00:59:40,713 --> 00:59:42,713
أجل يا مامي

901
00:59:49,314 --> 00:59:54,014
~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~

902
00:59:54,714 --> 00:59:59,215
~وارتعدت من االخوف حين تجهم~

903
01:00:20,017 --> 01:00:23,017
أود أن أعتذرعن تصرفاتي
ليلة أمس

904
01:00:23,918 --> 01:00:25,018
لكن يا ريت

905
01:00:25,518 --> 01:00:27,418
كنتُ ثملاً

906
01:00:27,918 --> 01:00:30,318
ولم أستطع مقاومة سحرك

907
01:00:32,719 --> 01:00:35,719
لا حاجة بك للإعتذار
فتصرفاتك لا تدهشني

908
01:00:36,619 --> 01:00:40,519
كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً
... أنه من الأفضل لكلينا

909
01:00:41,120 --> 01:00:43,620
الإعترف بأننا أخطأنا ..
ويجب أن نطلق

910
01:00:44,120 --> 01:00:45,420
نُطَلق ؟ -
نعم -

911
01:00:45,720 --> 01:00:48,020
ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً
أليس كذلك ؟

912
01:00:48,420 --> 01:00:50,621
سأوفر لك الرخاء
وأنتِ تملكين أراضي شاسعة

913
01:00:51,021 --> 01:00:53,421
فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك
ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض

914
01:00:53,921 --> 01:00:57,821
شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب
العارعلى أسرتي بالطلاق

915
01:00:58,822 --> 01:01:01,022
كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً
لو كان آشلي حراً

916
01:01:01,522 --> 01:01:04,522
أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ
ستطلقينني سريعاً

917
01:01:05,522 --> 01:01:06,222
أليس كذلك يا سكارليت ؟

918
01:01:08,423 --> 01:01:09,923
! أجيبيني

919
01:01:10,723 --> 01:01:12,523
أرجوك أرحل الآن
ودعني بمفردي

920
01:01:14,423 --> 01:01:16,424
أجل سأرحل
إليكِ ما جئت لأخبرك به

921
01:01:17,824 --> 01:01:20,024
سأقوم برحلة طويلة إلى لندن

922
01:01:20,524 --> 01:01:22,124
وسأرحل اليوم

923
01:01:22,624 --> 01:01:26,325
وسأ صطحب بوني معي
لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك

924
01:01:26,825 --> 01:01:29,025
لن تأخذ طفلتي خارج
هذا البيت

925
01:01:29,525 --> 01:01:33,026
إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت
... وأنت مخطئة

926
01:01:33,526 --> 01:01:35,926
إن ظننتِ أني سأتركها ..
هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها

927
01:01:36,326 --> 01:01:37,926
أنت أفضل من يتحدث
عن هذا

928
01:01:38,226 --> 01:01:42,327
هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من
هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟

929
01:01:43,627 --> 01:01:45,927
لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك
بسبب هذا

930
01:01:46,327 --> 01:01:48,227
لذا سأكون شاكراً لو صمتِ

931
01:01:48,627 --> 01:01:51,028
أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة

932
01:01:51,628 --> 01:01:53,428
فإن القطة أماً أفضلُ منكِ

933
01:01:53,928 --> 01:01:56,528
أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة
وإلا فأنا أحذرك

934
01:01:57,028 --> 01:02:00,429
فأنا أرى أن استخدام السوط
سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك

935
01:02:06,329 --> 01:02:07,529
عفواً يا سيد ريت

936
01:02:08,630 --> 01:02:10,730
مرحباً يا عم ريت -
مرحباً، مرحباً، بو -

937
01:02:11,230 --> 01:02:15,830
أين كنت يا أبي ؟
انتظرتك طوال النهار

938
01:02:16,431 --> 01:02:19,831
كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب
أدثر به صغيرتي بوني

939
01:02:20,331 --> 01:02:22,031
قبلي حبيب قلبك

940
01:02:25,432 --> 01:02:28,832
سأصطحبك في رحلة إلى
أرض الأحلام

941
01:02:29,532 --> 01:02:31,132
أين ؟ أين ؟

942
01:02:31,632 --> 01:02:34,633
سأريك برج لندن حيث كانت
الأميرت الصغيرات

943
01:02:35,133 --> 01:02:36,833
! وجسر لندن

944
01:02:37,233 --> 01:02:40,533
جسر لندن ! هل  سيسقط ؟

945
01:02:42,033 --> 01:02:44,434
سيسقط إن أردتِ هذا
يا عزيزتي

946
01:02:46,934 --> 01:02:49,934
أبي، الظلام

947
01:02:50,434 --> 01:02:51,835
الظلام

948
01:02:55,235 --> 01:02:58,335
كل شيء على ما يرام
يا بوني

949
01:03:04,036 --> 01:03:05,736
من الذي أطفأ النور ؟

950
01:03:06,236 --> 01:03:07,636
الدب

951
01:03:08,036 --> 01:03:10,137
دب ؟
دب كبير ؟

952
01:03:10,537 --> 01:03:11,637
كبير جداً

953
01:03:12,037 --> 01:03:13,937
ثم جلس على صدري

954
01:03:14,437 --> 01:03:17,538
حسناً، سأبقي هنا وسأقتله
إن عاد

955
01:03:32,039 --> 01:03:34,039
طاب مساؤك يا سيد بتلر

956
01:03:36,940 --> 01:03:39,440
ألم آمركِ بعدم تركها وحدها
في الظلام ؟

957
01:03:39,840 --> 01:03:43,141
الأطفال دائماً يخافون الظلام
ولكنهم يتغلبون على هذا

958
01:03:43,741 --> 01:03:45,241
فقط لو تركتها تصرخ
ليلة أو ليلتين

959
01:03:45,541 --> 01:03:46,641
أدعها تصرخ ؟

960
01:03:46,941 --> 01:03:49,141
أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة
وحشية رأيتها

961
01:03:49,541 --> 01:03:51,842
هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها
أن تنشأ عصبية وجبانة

962
01:03:52,242 --> 01:03:55,342
جبانة ؟ إنها ليست جبانة

963
01:03:55,942 --> 01:03:57,342
أنتِ مفصولة

964
01:03:57,742 --> 01:03:59,242
كما تشاء يا سيدي

965
01:04:15,944 --> 01:04:17,344
أين أمي ؟

966
01:04:23,945 --> 01:04:25,845
الستِ سعيدة معي هنا
في لندن ؟

967
01:04:26,746 --> 01:04:29,546
أريد العودة إلى البيت

968
01:04:41,604 --> 01:04:44,049
! سيد بتلر
! كابتن بتلر

969
01:04:46,148 --> 01:04:47,048
مرحباً يا مامي

970
01:04:47,448 --> 01:04:49,048
طفلتي الحبيبة

971
01:04:50,148 --> 01:04:54,549
لقد عادوا
يا سيدة سكارليت

972
01:04:55,149 --> 01:04:57,049
طفلتي بوني

973
01:04:57,449 --> 01:04:59,749
طفلتي الحبيبة
هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟

974
01:05:00,249 --> 01:05:01,950
لقد أهداني أبي قطة

975
01:05:02,350 --> 01:05:05,950
إن لندن مكان كريه

976
01:05:06,450 --> 01:05:09,350
أين مهرتي ؟
أريد أن أخرج لرؤية مهرتي

977
01:05:09,850 --> 01:05:11,951
إخرجي لرؤية مهرتك

978
01:05:20,752 --> 01:05:22,552
أين مهرتي ؟

979
01:05:23,452 --> 01:05:25,252
أريد أن أخرج لرؤية
مهرتي

980
01:05:25,952 --> 01:05:27,453
إذهبي مع مامي

981
01:05:27,853 --> 01:05:31,953
تعالي يا طفلتي الحبيبة
لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي

982
01:05:33,453 --> 01:05:35,453
السيدة بتلر على ما أعتقد

983
01:05:36,154 --> 01:05:38,254
قالت مامي إنك ستعود

984
01:05:38,754 --> 01:05:39,954
فقط لأحضر بوني

985
01:05:40,454 --> 01:05:44,154
من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة
أفضل للطفل من لا شيء

986
01:05:44,654 --> 01:05:46,155
أتعني أنك راحل ثانيةً ؟

987
01:05:46,855 --> 01:05:49,255
يالة من حدس يا سيدة بتلر
أنا راحل فوراً

988
01:05:49,955 --> 01:05:52,355
في الواقع أني تركت أمتعتي
في المحطة

989
01:05:54,156 --> 01:05:56,956
تبدين شاحبة
أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟

990
01:05:57,456 --> 01:06:00,256
أم أن هذا الوهن يعني
أنكِ افتقدتِني ؟

991
01:06:00,856 --> 01:06:02,157
إن كنتُ أبدو شاحبة
فذلك بسببك

992
01:06:02,457 --> 01:06:05,457
ليس لأني افتقدتك
.. ولكن لأني

993
01:06:09,257 --> 01:06:11,358
أتوسل لكِ أن  تستمري
يا سيدة بتلر

994
01:06:12,058 --> 01:06:14,558
لأني سألد طفلاً

995
01:06:20,359 --> 01:06:23,259
حقاً ومن الأب
سعيد الحظ ؟

996
01:06:24,359 --> 01:06:27,259
أنت تعلم أنه طفلك
وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً

997
01:06:27,859 --> 01:06:30,360
ما من امرأة ترغب في أن يكون
لها طفل من وغد مثلك

998
01:06:30,760 --> 01:06:33,260
أتمنى لو كان طفل شخص
أخر غيرك

999
01:06:34,760 --> 01:06:37,461
إبتهجي إذاً، فربما يقع
لى حادث

1000
01:06:51,862 --> 01:06:53,362
ألم تتحسن ؟

1001
01:06:57,463 --> 01:06:58,563
هل سألت عني ؟

1002
01:06:58,863 --> 01:07:01,563
ألا تفهم ؟ إنها تهذي

1003
01:07:02,663 --> 01:07:05,064
ريت

1004
01:07:05,564 --> 01:07:07,364
أريد ريت

1005
01:07:11,464 --> 01:07:14,565
ما الأمر ياعزيزتي ؟
أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟

1006
01:07:15,065 --> 01:07:19,265
لا فائدة، لا فائدة

1007
01:07:41,068 --> 01:07:42,968
لقد رحل الدكتور ميد

1008
01:07:43,668 --> 01:07:46,869
أماتت سكارليت ؟ -
لا، إن حالتها  تحسنت حقاً -

1009
01:08:05,571 --> 01:08:08,171
إنك تقسو على نفسك
يا كابتن بتلر

1010
01:08:08,571 --> 01:08:11,271
ستسترد صحتها سريعاً
أعدك بذلك

1011
01:08:11,771 --> 01:08:13,672
أنت لا تفهمين
إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا

1012
01:08:14,072 --> 01:08:16,472
لا تريد الطفل ؟
كل امرأة تتمنى طفلاً

1013
01:08:16,872 --> 01:08:19,372
أجل أنتِ تريدين اطفالاً
أما هي فلا تريد أطفالاً مني

1014
01:08:19,872 --> 01:08:21,673
هي أخبرتني أنها لا تريد
مزيداً من الأطفال

1015
01:08:21,973 --> 01:08:24,973
وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني
أردتُ هذا ونفذته

1016
01:08:25,573 --> 01:08:28,373
لا يجب أن تقول هذه الأشياء
ذلك لا يليق

1017
01:08:28,873 --> 01:08:31,374
لم أكن أعلم بأمر هذا  الطفل
حتى يوم سقوطها

1018
01:08:31,774 --> 01:08:34,274
لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً
سواء أرادت هي أم لا

1019
01:08:34,774 --> 01:08:36,574
بالطبع كنت ستفعل

1020
01:08:36,974 --> 01:08:40,075
وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك
على الدرج، ماذ فعلت ؟

1021
01:08:40,675 --> 01:08:42,975
ماذا قلت ؟
.. ضحكت وقلت

1022
01:08:43,375 --> 01:08:46,075
لكنك لم تعنِ ماقلته

1023
01:08:46,575 --> 01:08:49,276
بل كنتُ أعنيه
فقدت صوابي بسبب الغيرة

1024
01:08:49,676 --> 01:08:53,376
إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن
أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع

1025
01:08:55,176 --> 01:08:56,377
أنت مخطئ

1026
01:08:56,777 --> 01:09:00,877
سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي
نفسها

1027
01:09:01,777 --> 01:09:05,378
لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد
فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ،

1028
01:09:05,878 --> 01:09:09,578
ستفعل
فقط كُن صبوراً

1029
01:09:11,378 --> 01:09:16,079
لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين
لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً

1030
01:09:17,579 --> 01:09:19,079
فلن تصدقي

1031
01:09:22,180 --> 01:09:24,480
بالطبع أنت لم تنصت لتلك
الإشاعات

1032
01:09:24,880 --> 01:09:28,180
،لا يا كابتن بتلر
لن أصدق هذا

1033
01:09:29,380 --> 01:09:33,681
إن سكارليت ستتحسن
وسيكون هناك أطفال آخرون

1034
01:09:34,981 --> 01:09:37,381
لا، لن تفعل حتى وإن أرادت
بعدما مرت به

1035
01:09:37,981 --> 01:09:41,282
بل ستفعل بالتأكيد
وأنا أيضاً سأفعل

1036
01:09:44,782 --> 01:09:47,783
لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري
فهذا أمر خطير للغاية

1037
01:09:48,383 --> 01:09:51,083
الأطفال هم حياة تجدد نفسها
يا كابتن بتلر

1038
01:09:51,583 --> 01:09:55,983
وحينما تفعل الحياة هذا
فالخطر حينئذ لا يكون مهماً

1039
01:09:58,184 --> 01:10:01,584
لم أعرف أحداً أبداً
بهذه الشجاعة

1040
01:10:02,084 --> 01:10:04,684
وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك
ياسيدة ميلاني

1041
01:10:05,285 --> 01:10:09,285
وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي
ومن أجل سكارليت

1042
01:10:10,285 --> 01:10:12,285
أنا أشكرك من صميم قلبي

1043
01:10:18,886 --> 01:10:21,986
إن صحة السيدة سكارليت أفضل
يا سيد ريت

1044
01:10:22,487 --> 01:10:23,487
شكراً يا مامي

1045
01:10:30,987 --> 01:10:32,888
جئت أطلب سماحك

1046
01:10:32,889 --> 01:10:35,638
وأتمنى أن نمنح
حياتنا معاً فرصة أخرى

1047
01:10:36,188 --> 01:10:39,889
حياتنا معا ؟
متى كان لنا حياة معا ؟

1048
01:10:41,489 --> 01:10:43,189
أجل أنتِ محقة

1049
01:10:43,489 --> 01:10:46,989
لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى
فبإمكاننا أن نصبح سعداء

1050
01:10:47,589 --> 01:10:49,290
وما الذي سيجعلنا سعداءً
الآن ؟

1051
01:10:50,790 --> 01:10:53,490
... هناك بوني و

1052
01:10:54,190 --> 01:10:55,890
وأنا أحبك يا سكارليت ..

1053
01:10:56,390 --> 01:10:57,891
متى اكتشفت هذا ؟

1054
01:10:58,191 --> 01:11:01,991
أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني
الفرصة لإظهار ذلك

1055
01:11:04,191 --> 01:11:06,292
وماذا تريدني أن أفعل ؟

1056
01:11:07,592 --> 01:11:11,192
كبداية، تخلصي من المصنع
يا سكارليت ولنرحل بعيداً

1057
01:11:11,792 --> 01:11:13,692
سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر
عسل آخر

1058
01:11:14,092 --> 01:11:16,593
أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟
إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل

1059
01:11:16,993 --> 01:11:19,293
أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له
بيعيه ،

1060
01:11:19,993 --> 01:11:23,193
أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي
إن ميلاني كانت صديقة لكلينا

1061
01:11:23,794 --> 01:11:26,094
ميلاني، دئماً ميلاني
فقط لو تفكر في أكثر قليلاً

1062
01:11:26,594 --> 01:11:28,394
أنا أفكر فيكِ

1063
01:11:29,094 --> 01:11:30,794
... وأنا أعتقد

1064
01:11:32,395 --> 01:11:35,195
ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك
مني ومن بوني

1065
01:11:36,195 --> 01:11:38,595
أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم
بوني في هذا

1066
01:11:38,995 --> 01:11:41,596
أنت الذي أخذتها بعيداً عني -
ولكنها تحبك -

1067
01:11:41,996 --> 01:11:43,896
لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها
تحبك أنت وليس أنا

1068
01:11:44,499 --> 01:11:45,499
.. وقد صارت مدللة لدرجة

1069
01:11:45,896 --> 01:11:48,596
أمي أبي شاهداني

1070
01:11:49,096 --> 01:11:50,297
نحن نشاهدك يا عزيزتي

1071
01:11:50,997 --> 01:11:52,497
أنت جميلة جداً

1072
01:11:52,897 --> 01:11:54,297
وكذلك أنتِ

1073
01:11:54,697 --> 01:11:57,397
سأقفز الآن
شاهدني يا أبي

1074
01:11:57,797 --> 01:12:00,298
لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز
بعد يا بوني

1075
01:12:00,698 --> 01:12:02,598
تذكري أنكِ  تعلمتِ لتوك  امتطاء
الجواد على جنب

1076
01:12:03,198 --> 01:12:04,398
سأقفز

1077
01:12:04,698 --> 01:12:07,299
بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل
لأني كبرت

1078
01:12:07,699 --> 01:12:08,999
كما أني رفعت الحاجز لأعلى

1079
01:12:09,399 --> 01:12:10,799
لا تسمح لها بأن تفعل هذا
يا ريت

1080
01:12:11,099 --> 01:12:12,699
لا يا بوني
لا يمكنك بعد

1081
01:12:12,999 --> 01:12:14,999
حسناً، إن  سقطتِ فلا تبكِ
أو تلوميني

1082
01:12:16,100 --> 01:12:18,800
إمنعها يا ريت

1083
01:12:24,000 --> 01:12:25,801
كأبي تماماً

1084
01:12:29,001 --> 01:12:30,801
كأبي تماماً

1085
01:12:31,763 --> 01:12:32,764
بوني .. بوني

1086
01:12:34,318 --> 01:12:35,318
! بوني

1087
01:12:41,394 --> 01:12:43,503
! بوني
! بوني

1088
01:13:00,705 --> 01:13:04,105
أنا سعيدة بحضورك
يا سيدة مللي

1089
01:13:06,405 --> 01:13:08,706
لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني
يا مامي

1090
01:13:09,206 --> 01:13:11,006
كيف تلقت السيدة سكارليت
الصدمة ؟

1091
01:13:11,406 --> 01:13:14,206
لقد تحطم قلبها
يا سيدة مللي

1092
01:13:14,706 --> 01:13:16,907
لكني لم أطلب حضورك لأجل
السيدة سكارليت

1093
01:13:17,307 --> 01:13:22,007
فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها
احتماله

1094
01:13:23,007 --> 01:13:25,608
أنا قلقة بشأن السيد ريت

1095
01:13:28,808 --> 01:13:31,308
لقد فقد صوابه خلال
اليومين السابقين

1096
01:13:33,408 --> 01:13:37,609
أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود
يحب طفلته بهذا  القدر

1097
01:13:38,209 --> 01:13:40,309
حين قال الدكتور ميد أن
... رقبتها كُسرت

1098
01:13:40,709 --> 01:13:44,710
أخذ السيد ريت مسدسه ..
وجرى للخارج وقتل المهرة

1099
01:13:45,310 --> 01:13:48,310
وللحظة ظننت أنه سيقتل
نفسه

1100
01:13:48,311 --> 01:13:50,111
يالشقائك يا كابتن بتلر

1101
01:13:50,610 --> 01:13:54,911
ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل
لتعليمه القفز لفتاة مثلها

1102
01:13:55,411 --> 01:13:58,011
وقالت، أنت أعطيت طفلتي
ماقتلها

1103
01:13:58,511 --> 01:14:02,312
وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت
أنها لم تكن تهتم بـ بوني

1104
01:14:02,912 --> 01:14:06,412
لقد جمدت الدم في عروقي تلك
الكلمات التي تبادلوها

1105
01:14:07,012 --> 01:14:09,613
توقفي يا مامي
ولا تقصي المزيد

1106
01:14:12,413 --> 01:14:14,013
وفي تلك الليلة، بعد ذلك

1107
01:14:15,313 --> 01:14:18,714
حبس السيد ريت نفسه
مع بوني في حجرتها

1108
01:14:20,114 --> 01:14:23,214
ورفض فتح الباب عندما طرقته
السيدة سكارليت وتوسلت إليه

1109
01:14:23,814 --> 01:14:26,715
وظل الحال هكذا لمدة
يومين

1110
01:14:28,515 --> 01:14:31,915
وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت
... من وراء الباب بأن

1111
01:14:32,415 --> 01:14:34,015
الجنازة صباح الغد ..

1112
01:14:34,416 --> 01:14:36,916
فأجابها، حاولى ذلك
وسأقتلك غداً

1113
01:14:37,416 --> 01:14:39,916
أتظني بأني سأترك  طفلتي
... في هذا الظلام

1114
01:14:40,316 --> 01:14:43,517
وهي تخافه ؟ ..

1115
01:14:44,017 --> 01:14:46,917
لقد فقد صوابه يا مامي -
أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة -

1116
01:14:47,417 --> 01:14:51,017
إنه يرفض أن يدفن الطفلة
يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي

1117
01:14:51,517 --> 01:14:52,918
لكن لا يمكنني التدخل

1118
01:14:53,318 --> 01:14:55,018
إن لم تساعدينا فمن
غيرك يستطيع ؟

1119
01:14:55,418 --> 01:14:58,618
إن السيد ريت يحترم رأيك
دائماً

1120
01:15:00,619 --> 01:15:02,419
أرجوكِ يا سيدة مللي

1121
01:15:03,519 --> 01:15:06,319
سأبذل ما في وسعي
يا مامي

1122
01:15:12,420 --> 01:15:14,420
إبتعدي عن هذا الباب
ودعينا وحدنا

1123
01:15:14,720 --> 01:15:16,520
أنا السيدة ويلكس
يا كابتن بتلر

1124
01:15:17,020 --> 01:15:20,421
أرجوك دعني أدخل
لقد جئت لأرى بوني

1125
01:15:41,823 --> 01:15:46,124
يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب
على حزنه

1126
01:15:58,425 --> 01:16:01,326
أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً
من القهوة القوية

1127
01:16:01,826 --> 01:16:06,126
و تحضرينها للكابتن بتلر
وسأذهب لأرى السيدة سكارليت

1128
01:16:07,126 --> 01:16:11,327
وافق الكابتن بتلر على إقامة
الجنازة غداً

1129
01:16:11,328 --> 01:16:15,767
شكراً لله
كنت أعرف أن الله معك

1130
01:16:18,129 --> 01:16:19,130
! سيدة مللي
! سيدة مللي

1131
01:16:24,728 --> 01:16:28,429
إتصلي بالدكتور ميد
يا مامي

1132
01:16:29,029 --> 01:16:30,829
وحاولي إعادتي إلى البيت

1133
01:16:41,530 --> 01:16:43,530
إلى أين ستذهب أمي ؟

1134
01:16:44,030 --> 01:16:47,031
ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟

1135
01:16:47,431 --> 01:16:51,531
ليس بإمكاننا دئماً السفر
عندما نريد

1136
01:16:52,631 --> 01:16:54,532
ستعود إلى فراشك الآن

1137
01:16:55,532 --> 01:16:58,732
لا يمكن أن تموت يا ريت
لا يمكن

1138
01:16:59,232 --> 01:17:01,832
ليس لها قوتك
لم يكن لها أبداً أي منها

1139
01:17:02,433 --> 01:17:05,633
لم تملك أبداً سوى قلب -
كنت تعلم هذا أيضاً ؟ -

1140
01:17:06,133 --> 01:17:08,733
لماذا يجب العودة للفراش
فنحن في الصباح

1141
01:17:09,733 --> 01:17:11,334
لم يطلع الصبح بعد

1142
01:17:17,934 --> 01:17:19,335
بإمكانك أن تدخلي الآن
يا سكارليت

1143
01:17:19,735 --> 01:17:23,135
أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها
أنا  منتظرة هنا منذ يومين

1144
01:17:23,635 --> 01:17:26,435
ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة
حيال شيء ما

1145
01:17:26,935 --> 01:17:30,236
هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة
إنها تريد رؤية سكارليت

1146
01:17:33,536 --> 01:17:36,536
دعي السيدة مللي تموت في سلام
... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك

1147
01:17:37,137 --> 01:17:41,037
بإخبارها بأشياء ..
لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ

1148
01:17:55,439 --> 01:17:57,139
هذه أنا يا مللي

1149
01:17:58,639 --> 01:18:00,339
أتعديني ؟

1150
01:18:00,639 --> 01:18:02,039
بأي شيء

1151
01:18:02,840 --> 01:18:05,240
إرعي طفلي

1152
01:18:06,240 --> 01:18:10,340
وضعته في رعايتك ذات مرة
أتذكرين ؟

1153
01:18:11,841 --> 01:18:13,341
يوم مولده

1154
01:18:13,741 --> 01:18:17,441
أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا
أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن

1155
01:18:18,041 --> 01:18:20,542
عديني ... ستلحقينه بالكلية

1156
01:18:20,942 --> 01:18:24,842
أجل أجل وأوربا، ومهرة
أي شيء يريده

1157
01:18:26,342 --> 01:18:27,642
لكن حاولي يا مللي

1158
01:18:27,643 --> 01:18:28,643
آشلي

1159
01:18:30,943 --> 01:18:32,543
آشلي وأنتِ

1160
01:18:34,843 --> 01:18:37,844
ماذا عن آشلي يا مللي ؟

1161
01:18:38,944 --> 01:18:41,644
إرعيه من أجلي

1162
01:18:42,044 --> 01:18:45,644
مثلما رعيتِني

1163
01:18:47,345 --> 01:18:48,345
من أجله

1164
01:18:50,345 --> 01:18:51,945
سأفعل يا مللي

1165
01:18:52,945 --> 01:18:54,746
إرعيه

1166
01:18:55,446 --> 01:18:59,046
ولكن لا تدعيه يعرف هذا

1167
01:19:08,347 --> 01:19:10,047
تصبحين على خير

1168
01:19:11,247 --> 01:19:13,548
أتعديني ؟

1169
01:19:13,948 --> 01:19:15,848
ماذا أيضاً يا مللي ؟

1170
01:19:16,248 --> 01:19:18,248
كابتن بتلر ؟

1171
01:19:19,548 --> 01:19:22,749
كوني لطيفة معه -
ريت ؟ -

1172
01:19:23,549 --> 01:19:26,349
إنه يحبك كثيراً

1173
01:19:29,750 --> 01:19:31,450
حاضر يا مللي

1174
01:19:33,750 --> 01:19:35,550
الوداع

1175
01:19:36,299 --> 01:19:37,299
الوداع

1176
01:19:53,652 --> 01:19:55,653
بإمكانكن الدخول الآن
يا سيدات

1177
01:19:58,608 --> 01:19:59,608
آشلي

1178
01:20:03,453 --> 01:20:06,454
لا أدري أين القفاز الآخر

1179
01:20:06,854 --> 01:20:09,154
لابد وأنها ألقت به

1180
01:20:10,354 --> 01:20:14,555
توقف عن هذا
ضمني

1181
01:20:16,555 --> 01:20:18,755
أنا خائفة جداً

1182
01:20:23,256 --> 01:20:27,256
ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟
لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع

1183
01:20:28,656 --> 01:20:32,457
كل ما لدي سيذهب معها

1184
01:20:35,957 --> 01:20:38,357
أنت تحبها حقاً يا آشلي
أليس كذلك ؟

1185
01:20:38,757 --> 01:20:43,458
إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت
في مواجهة الواقع

1186
01:20:44,258 --> 01:20:47,258
أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام
وليس إدراك سليم

1187
01:20:47,859 --> 01:20:50,859
ليتكِ تعرفين ما مررت به

1188
01:20:51,859 --> 01:20:55,459
كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك
تحبها هي وليس أنا

1189
01:20:55,959 --> 01:20:58,760
ولا تدعني متعلقة بحديثك
عن الشرف

1190
01:20:59,260 --> 01:21:02,760
أكان عليك الإنتظار حتى الآن
حتى قرب نهاية مللي

1191
01:21:03,160 --> 01:21:06,261
لتخبرني أني لم أكن أعني
لك شيئاً

1192
01:21:06,861 --> 01:21:09,061
مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت

1193
01:21:11,161 --> 01:21:15,662
وأني أحببت شيئاً، لا وجود له

1194
01:21:18,262 --> 01:21:19,762
... وللعجب

1195
01:21:20,862 --> 01:21:22,463
أني لا أبالي بهذا ..

1196
01:21:23,976 --> 01:21:24,976
وأنه لا يهمني

1197
01:21:27,937 --> 01:21:28,937
لا يهمني ولو قليلاً

1198
01:21:34,564 --> 01:21:35,564
سامحني يا آشلي

1199
01:21:36,464 --> 01:21:39,665
لا تبكِ، لا يجب أن تراك
وأنت تبكي

1200
01:21:39,782 --> 01:21:40,782
آشلي

1201
01:21:53,945 --> 01:21:55,768
ريت، ريت

1202
01:21:59,167 --> 01:22:00,867
أين أنت يا ريت ؟

1203
01:22:04,967 --> 01:22:06,768
إنتظرني يا ريت

1204
01:22:11,468 --> 01:22:13,268
إنتظرني يا ريت

1205
01:22:44,672 --> 01:22:45,972
إدخلي

1206
01:22:55,473 --> 01:22:57,673
هل ميلاني .. ؟

1207
01:23:00,674 --> 01:23:02,174
فليرحمها الله

1208
01:23:02,774 --> 01:23:05,774
إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة
التي عرفتها

1209
01:23:06,575 --> 01:23:09,975
سيدة عظيمة جداً

1210
01:23:12,575 --> 01:23:16,176
إذاً فهي ماتت
هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟

1211
01:23:16,776 --> 01:23:21,176
كيف تقول شيئاً كهذا ؟
أنت تعلم كم أحببتها حقاً

1212
01:23:21,776 --> 01:23:23,676
لا، أنا لا أعلم

1213
01:23:24,077 --> 01:23:26,577
لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها
في النهاية

1214
01:23:26,977 --> 01:23:31,177
بالطبع أنا أقدرها
كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها

1215
01:23:31,777 --> 01:23:35,578
لذا كانت آخر كلماتها عنك  -
ماذا قالت ؟ -

1216
01:23:36,178 --> 01:23:39,178
قالت، كوني لطيفة مع
الكابتن بتلر

1217
01:23:39,678 --> 01:23:41,479
فهو يحبك كثيراً

1218
01:23:46,579 --> 01:23:48,779
هل قالت شيئاً أخر ؟ -
.. قالت -

1219
01:23:49,779 --> 01:23:52,880
طلبت مني أن أرعى آشلي
أيضاً

1220
01:23:54,480 --> 01:23:57,680
شيء جميل أن تحصلي على إذن
زوجته، أليس كذلك ؟

1221
01:24:00,181 --> 01:24:01,681
ماذا تعني ؟

1222
01:24:04,081 --> 01:24:05,581
ماذا تفعل ؟

1223
01:24:05,981 --> 01:24:07,482
أنا راحل يا عزيزتي

1224
01:24:07,882 --> 01:24:12,382
كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق
ثم تتحقق أحلامك مع آشلي

1225
01:24:17,083 --> 01:24:19,183
لا، لا، أنت مخطئ
مخطئ تماماً

1226
01:24:19,683 --> 01:24:20,683
أنا لا أريد الطلاق

1227
01:24:20,983 --> 01:24:23,783
عندما أدركت الليلة أني
... أحبك حقاً يا ريت

1228
01:24:24,383 --> 01:24:26,984
ركضت إلى المنزل لأخبرك ..

1229
01:24:27,484 --> 01:24:28,784
أرجوكِ، لا تستمري
في هذا

1230
01:24:29,184 --> 01:24:32,484
دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا
بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟

1231
01:24:32,984 --> 01:24:37,185
تدني ؟ أنصت إلى يا ريت
لابد وأني أحببتك منذ سنوات

1232
01:24:37,785 --> 01:24:39,485
ولكني كنتُ حمقاء لأني
لم أدرك ذلك

1233
01:24:39,985 --> 01:24:44,186
أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني
مللي قالت أنك تحبني

1234
01:24:44,786 --> 01:24:47,686
أنا أصدقك
ماذا عن آشلي ويلكس ؟

1235
01:24:48,486 --> 01:24:50,687
أنا لم أحب آشلي حقاً

1236
01:24:51,287 --> 01:24:54,487
أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً
حتى هذا الصباح

1237
01:24:55,787 --> 01:24:57,987
لا يا سكارليت
أنا حاولت كل شيء

1238
01:24:58,587 --> 01:25:01,288
لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق
حتى عندما عدت من لندن

1239
01:25:01,688 --> 01:25:04,888
أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك
لكنك كنت فظاً

1240
01:25:05,388 --> 01:25:08,089
وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة
بسببي

1241
01:25:08,589 --> 01:25:11,089
تمنيت أن تناديني
ولكنك لم تفعلي

1242
01:25:11,489 --> 01:25:14,289
كنتُ أريدك بشدة

1243
01:25:14,689 --> 01:25:16,689
لكني ظننت أنك لا تريدني

1244
01:25:17,090 --> 01:25:19,690
يبدو أن أهدافنا كانت متضادة
أليس كذلك ؟

1245
01:25:20,190 --> 01:25:21,890
لكن لا فائدة الآن

1246
01:25:22,290 --> 01:25:25,391
فطالما كانت هناك بوني
كانت فرصة سعادتنا موجودة

1247
01:25:25,991 --> 01:25:28,891
كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني
وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى

1248
01:25:29,291 --> 01:25:31,791
قبل أن تدمرك الحرب والفقر

1249
01:25:32,291 --> 01:25:33,791
كانت تشبهك جداً

1250
01:25:34,192 --> 01:25:37,192
وكنتُ أدللها مثلما
أردت تدليلك

1251
01:25:39,092 --> 01:25:41,592
ولكن حين رحلت
أخذت كل شيء معها

1252
01:25:42,993 --> 01:25:45,893
لا تقل هذا أرجوك
يا ريت

1253
01:25:46,393 --> 01:25:48,893
أنا آسفة جداً
على كل شيء

1254
01:25:49,893 --> 01:25:51,894
يا لكِ من طفلة يا عزيزتي

1255
01:25:52,394 --> 01:25:56,994
تظنين أن بقولك أنا آسفة
يمكنك تصحيح الماضي كله

1256
01:25:58,994 --> 01:26:01,195
خذي منديلى

1257
01:26:01,695 --> 01:26:05,695
لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة
قابلتِها في حياتك

1258
01:26:10,896 --> 01:26:12,596
إلى أين أنت ذاهب
يا ريت ؟

1259
01:26:12,996 --> 01:26:15,296
سأذهب إلى تشارلستون
حيث أنتمي

1260
01:26:15,696 --> 01:26:17,697
أرجوك، خذني معك

1261
01:26:19,297 --> 01:26:20,897
لا، أنا سئمت كل شيء هنا

1262
01:26:21,597 --> 01:26:23,797
أنا أريد سلاماً
أريد أن أرى إن كان هناك مكان

1263
01:26:24,297 --> 01:26:27,698
ليس خاليا من  السحر والفضيلة

1264
01:26:28,198 --> 01:26:29,798
أتدركين عم أتحدث ؟

1265
01:26:30,198 --> 01:26:33,798
أنا أدرك فقط أني أحبك -
هذا من سوء حظك -

1266
01:26:49,300 --> 01:26:52,901
،إن رحلت أنت
إلى أين أذهب يا ريت ؟

1267
01:26:53,501 --> 01:26:56,301
في الواقع يا عزيزتي
هذا لا يهمني إطلاقاً

1268
01:27:09,703 --> 01:27:12,503
لا يمكنني أن أدعه يرحل

1269
01:27:13,103 --> 01:27:15,903
لابد وأن هناك وسيلة تعيده

1270
01:27:18,504 --> 01:27:22,104
لا يمكنني التفكير في الأمر الآن
سأفقد صوابي إن فعلت

1271
01:27:23,304 --> 01:27:25,504
سأفكر بالأمر غداً

1272
01:27:39,906 --> 01:27:42,506
ولكن يجب أن أفكر بالأمر

1273
01:27:45,807 --> 01:27:47,807
ماذا يمكن أن أفعل ؟

1274
01:27:48,907 --> 01:27:51,107
ماهي الأشياء المهمة ؟

1275
01:27:53,908 --> 01:27:57,608
أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا"
"أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟

1276
01:27:58,208 --> 01:28:02,309
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد

1277
01:28:02,909 --> 01:28:06,209
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا، تارا

1278
01:28:06,809 --> 01:28:09,909
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر

1279
01:28:10,410 --> 01:28:13,810
إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم"
"إنها الشيء الوحيد الخالد

1280
01:28:14,410 --> 01:28:17,210
شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم"
"تدركي هذا، تارا

1281
01:28:17,710 --> 01:28:20,111
إنك تستمدين قوتك تلك"
"من تراب تارا الأحمر

1282
01:28:20,611 --> 01:28:23,311
".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم"

1283
01:28:23,911 --> 01:28:25,711
".. من تراب تارا الأحمر"
"تارا ..تارا ..تارا .."

1284
01:28:30,012 --> 01:28:31,512
تارا

1285
01:28:32,612 --> 01:28:34,012
تارا، الوطن

1286
01:28:35,012 --> 01:28:36,713
سأعود إلى موطني

1287
01:28:37,513 --> 01:28:40,213
وسأفكر في طريقة أستعيده بها

1288
01:28:40,713 --> 01:28:45,514
على أي حال
الغد يوم جديد

1289
01:28:45,515 --> 01:29:05,517
: ترجمــــــــــــــــة
أميــــر منتصـــــر

1290
01:29:05,518 --> 01:29:18,817
a_montasser@hotmail.com
mr_amir40@yahoo.com

1291
01:29:20,584 --> 01:29:40,783
*****  Time Modification by  *****
*********  Dr. Mostafa Ateiia  ********

1292
01:29:42,917 --> 01:33:36,447
موسيقى النهاية

