1
00:01:19,540 --> 00:01:21,565
لماذا رَجعتَ؟

2
00:01:21,809 --> 00:01:24,573
وجب على ذلك
هذا كل ما فى الأمر

3
00:01:25,346 --> 00:01:27,405
لا، .

4
00:01:28,749 --> 00:01:32,446
لتمكنت من المضى قدما
لو لم تأتِ

5
00:01:34,021 --> 00:01:38,151
لما لا تدعنى وشأنى
بدون أن تعود؟

6
00:01:38,692 --> 00:01:40,387
كورا. . .

7
00:01:40,628 --> 00:01:42,118
. . . دعينا. .

8
00:01:42,296 --> 00:01:44,491
دعينا نفكر فى حل

9
00:01:44,965 --> 00:01:46,990
أَحبُّك، كورا.

10
00:01:48,269 --> 00:01:50,134
تَحبُّني. . .

11
00:01:51,072 --> 00:01:53,097
. . . وماذا تفعل؟

12
00:01:53,974 --> 00:01:58,434
تتركه يَأْخذُني
إلى بلدة بعيدة بائسة. .

13
00:01:58,612 --> 00:02:03,140
. . . حيث سَأَتعفّنُ بقية حياتي بعيداً
وأنا أخدمه. .

14
00:02:03,651 --> 00:02:06,484
. . . وأخدم أخته, الشبه ميتة.

15
00:02:07,855 --> 00:02:09,413
تَحبُّني. . .

16
00:02:09,590 --> 00:02:12,320
. . . أَحبُّك، لكن ماذا تفعل؟

17
00:02:12,827 --> 00:02:15,591
تتركه يَأْخذُني إلى سانتا باربارا.

18
00:02:15,763 --> 00:02:18,994
وسترافقنا فى السيارة حتى

19
00:02:19,433 --> 00:02:22,630
أنت سَتَبْقى
في نفس الفندقِ مَعنا.

20
00:02:23,037 --> 00:02:26,564
إذا أحببتَني حقاً،
أنت يُمْكِنُ أَنْ. . .

21
00:02:32,046 --> 00:02:33,308
- حَسَناً.
- لا!

22
00:02:33,481 --> 00:02:36,109
نعم. أنا لا أَستطيعُ تَرْكك.

23
00:02:36,383 --> 00:02:38,613
لكن أما من طريقة أخرى؟

24
00:02:38,786 --> 00:02:42,313
أنت كُنْتَ ستطعنيه بسكين
، أليس كذلك؟

25
00:02:47,027 --> 00:02:48,927
لا.

26
00:02:49,864 --> 00:02:52,389
ذلك السكينِ كَانَ لي، فرانك.

27
00:02:52,833 --> 00:02:54,733
لَيسَ له.

28
00:02:57,638 --> 00:02:59,833
أتحبننى بهذا القدرِ؟

29
00:03:01,542 --> 00:03:03,533
ذلك كثيرِ.

30
00:03:04,111 --> 00:03:06,636
حاولنَا بكل الطرق.

31
00:03:07,081 --> 00:03:08,878
أعتقد بأن هذا محتم

32
00:03:10,818 --> 00:03:14,584
تلك المرة أقنعتنى بأنه لايوجد
جريمة كاملة

33
00:03:14,755 --> 00:03:18,316
فكرت فى جريمة سيئة
لدرجة أنها لن تكون جريمة

34
00:03:18,492 --> 00:03:20,551
حادث سيارةِ يقودها سكران. . .

35
00:03:20,794 --> 00:03:23,456
بوجود الكحول بالسيارة
.. وما شابه

36
00:03:38,379 --> 00:03:40,176
هل أغلقتم مبكراً؟

37
00:03:40,347 --> 00:03:43,714
مرحباً، السّيد ساكيت
نحن ذاهبون فى نزهة

38
00:03:43,884 --> 00:03:46,216
هل أحضر لك شيئا
قَبْلَ أَنْ نُغلقُ؟

39
00:03:46,387 --> 00:03:49,618
أَحتاجُ قليلاً  من الهواء في إطاراتِي.
أنا سأفعل ذلك بنفسي.

40
00:03:51,492 --> 00:03:53,187
أوه! حقيبتي!

41
00:03:53,360 --> 00:03:56,022
لا بأس، السّيدة سميث. أنا سأحضرها لك.

42
00:04:00,367 --> 00:04:04,303
- فرانك، إنه ساكيت!
- مثالي. سيكون المدعى العام شاهدنا.

43
00:04:04,471 --> 00:04:08,669
نحن سنفعلها هنا بدلاً مِنْ
محطة الوقود التالية...هيا

44
00:04:20,354 --> 00:04:23,323
دعنى أقود
.. أنت ثمل جداً

45
00:04:23,490 --> 00:04:26,357
لا. أنت ثمل بقدر نيك،
لكن لا يظهر عليك

46
00:04:26,527 --> 00:04:29,587
أنا ,ثمل, لست ثملا
.. سأثبت لك ذلك.. أسمعى

47
00:04:33,033 --> 00:04:35,263
فرانك,
.. أصعد فى المقعد الخلفى

48
00:04:35,436 --> 00:04:39,566
, حسناًسيدة سميث.إن أردت
أن يقود نيك لن أتجادل معك

49
00:04:39,740 --> 00:04:43,506
,نيك تنحى
أنت لا تَستطيعُ أن تغنى وتقود فى نفس الوقت.

50
00:04:43,911 --> 00:04:46,436
حَسَناً، لا بأس.

51
00:05:01,362 --> 00:05:04,388
لا، كورا، استمرى بالتقدم.

52
00:05:04,565 --> 00:05:08,695
لطالما أردت رؤية بحيرة ماليبو
تبعد بضعة أميال فقط

53
00:05:08,869 --> 00:05:10,564
حسنا

54
00:05:21,815 --> 00:05:24,409
, كورا أنظرى ماذا تفعلين

55
00:05:24,818 --> 00:05:28,049
هذا أسوأ ِ طريقِ
فى مقاطعة لوس أنجلوس.

56
00:05:30,724 --> 00:05:32,316
لا، لا!

57
00:05:42,503 --> 00:05:44,061
إنظرْ إلى ذلك المقياسِ.

58
00:05:44,238 --> 00:05:46,934
الحرارة مرتفعة
ستفسدين السيارة

59
00:05:47,107 --> 00:05:51,476
هل أركن جانباً وأدعها تبرد
بالطبع, كورا, توقفى على جانب الطريق

60
00:05:51,712 --> 00:05:55,876
علينا الحفاظ على العربة
لتأخذنا إلى كندا

61
00:06:01,855 --> 00:06:03,516
حسناً

62
00:06:04,658 --> 00:06:09,357
يا، نيك، ماذا حَدثَ  لصوتِكَ؟
كنت جيداً ً.

63
00:06:19,940 --> 00:06:21,908
على الترجل

64
00:06:22,943 --> 00:06:26,037
نيك! يا، نيك. نيك!

65
00:06:26,213 --> 00:06:28,545
عدُ إلى السيارة

66
00:06:32,252 --> 00:06:33,685
إستمعْ!

67
00:06:38,325 --> 00:06:40,486
- هو صدى، نعم.
- متأكّد، هو صدى!

68
00:06:40,661 --> 00:06:42,128
دعنا نَعُودُ إلى السيارةِ.

69
00:06:42,296 --> 00:06:44,526
- إنه صدى رائع.
- إنه  صدى ممتاز.

70
00:06:44,698 --> 00:06:47,792
إنه صدى رائع.
هو أفضل صدى سَمعتُه

71
00:06:47,968 --> 00:06:52,166
كورا، هناك صدى . إستمعىْ.

72
00:06:55,376 --> 00:06:58,675
أسمعتِ , من الأفضل
أنا,,أم, الصدى,

73
00:06:58,846 --> 00:07:01,314
أنت أفضل من الصدى، نيك.

74
00:07:01,482 --> 00:07:03,109
إسمعى

75
00:07:43,090 --> 00:07:46,355
ستصبح الأمور صعبة الآن
هل يمكنك المضى قدماً؟

76
00:07:46,527 --> 00:07:50,486
- بعد هذا يمكننى تحمل أى شىء
- حَسَناً، دعنا نَنْزلُ هناك.

77
00:07:50,664 --> 00:07:54,794
علينا أن نفسد شكلنا ليبدو أننا
كنا فى الحادث كذلك

78
00:08:02,709 --> 00:08:06,076
بالكاد خدشت
.لم تسقط كفاية

79
00:08:06,246 --> 00:08:07,804
أنظر, فرانك سيارة قادمة

80
00:08:10,784 --> 00:08:12,649
- هَلّ بالإمكان أَنْ يَرونَنا؟
- أنا لا أعتقد .

81
00:08:12,820 --> 00:08:18,156
لا .آثار علينا.لكن فات الآوان
,أطلبى النجدة, سأسقط السيارة

82
00:08:30,737 --> 00:08:32,261
لا!

83
00:08:34,875 --> 00:08:35,933
فرانك!

84
00:08:41,215 --> 00:08:45,311
النجدة!النجدة! النجدة!

85
00:08:45,986 --> 00:08:48,955
النجدة! النجدة!

86
00:08:50,157 --> 00:08:52,125
النجدة!

87
00:08:53,727 --> 00:08:55,456
النجدة

88
00:08:58,165 --> 00:08:59,826
النجدة!

89
00:09:00,234 --> 00:09:02,896
النجدة! النجدة!

90
00:09:03,370 --> 00:09:05,634
يُمْكِنُك أَنْ تَتوقّفَى عن الصُراخ، سّيدة سميث.

91
00:09:05,806 --> 00:09:08,240
بالطبع, كنت ألحق بكم

92
00:09:08,408 --> 00:09:11,343
من المؤسف إنه لم يسعنى
أن أكون أقرب منكم

93
00:09:52,819 --> 00:09:55,117
مرحباً كيف الحال؟

94
00:09:55,289 --> 00:09:56,984
أنا سَأكُونُ بخيرَ.

95
00:09:57,291 --> 00:10:01,125
أنت لَسْتَ مضيافَ جداً ل مريض
الذي لَمْ يزره أحد.

96
00:10:01,295 --> 00:10:04,594
لا أحد فى هذا الجزء من البلاد
يبدى الإهتمام

97
00:10:04,765 --> 00:10:07,290
لَيسَ حتى السّيدةَ سميث؟ كورا؟

98
00:10:08,168 --> 00:10:09,294
هيا

99
00:10:09,903 --> 00:10:11,803
أنت وهي قَتلتْما زوجَها.

100
00:10:11,972 --> 00:10:14,805
كلَّما تسرَّع بالإعتراف،
سيكون أفضل

101
00:10:14,975 --> 00:10:16,442
أنت على خطأ، سيد ساكيت

102
00:10:16,610 --> 00:10:18,237
ماذا عَنْ  إعتراف كامل؟

103
00:10:18,412 --> 00:10:21,381
أى إقرار بالذنب
وسأفعل ما بوسعى فى المحاكم

104
00:10:21,548 --> 00:10:24,517
- رحمة لَك.
- أنت مجنون.

105
00:10:25,986 --> 00:10:29,922
هل يهمك أننى أدركت ما تنويان
القيام به منذ مسألة الحمام

106
00:10:30,090 --> 00:10:31,785
موت نيك كَانَ حادثاً.

107
00:10:31,959 --> 00:10:35,417
لماذا أرغب فى إلحاق أذى
برجل طيب كنت أعمل لحسابه

108
00:10:35,596 --> 00:10:39,965
,الحافز الفتاة بذاتها أولا
وعمل يجلب المال ثانيا

109
00:10:40,133 --> 00:10:41,600
ذلك غير مُجدى، سيد ساكيت.

110
00:10:41,768 --> 00:10:45,169
لم أرغب قط الأرتباط
بشىء أو بأحد

111
00:10:45,839 --> 00:10:47,898
نحن سنأتى إلى الدافعِ الحقيقيِ.

112
00:10:48,075 --> 00:10:52,705
تلك وثيقةِ تأمين بــ 10,000 $ الجديدة
أشتراها نيك سميث

113
00:10:53,747 --> 00:10:55,146
خُذ

114
00:10:58,719 --> 00:11:01,347
تناولْ الماءِ،
سَتَشْعرُ بالتحسّن.

115
00:11:04,157 --> 00:11:06,887
- وثيقة تأمين؟
- بعشرة ألاف دولار

116
00:11:07,060 --> 00:11:10,223
وإشتراها فى اليوم السابق
على عودتك

117
00:11:10,530 --> 00:11:12,191
أقسم

118
00:11:12,366 --> 00:11:15,699
أنا لم أعرف بوجود بوليصة التأمين
سوى الآن

119
00:11:15,869 --> 00:11:18,895
لا, لماذا شحب لونك
وكاد يغمى عليك

120
00:11:19,072 --> 00:11:22,132
لا أعرف شيئا عن أى بوليصة تأمين
دعنى وشأنى

121
00:11:22,309 --> 00:11:26,939
- تَعتقدُ أنى سأكتفى بهذا؟
- أنالم أفعل ذلك! هذا ما أقولهُ!

122
00:11:27,114 --> 00:11:31,141
بدأ كل شىء عندما خطرت لكورا
سميث ولك فكرة رائعة

123
00:11:31,318 --> 00:11:34,151
وقع لنيك حادث,
حمله ذلك على شراء بوليصة تأمين

124
00:11:34,321 --> 00:11:36,755
رحلت قبل عودة نيك للمنزل
مِنْ المستشفى.

125
00:11:36,923 --> 00:11:40,654
وبعد يومين من عودتك
أصبحَ مقتولاً.

126
00:11:40,827 --> 00:11:42,852
أنت كُنْتَ على اتصال
مَعها بالهاتفِ.

127
00:11:43,030 --> 00:11:48,730
وفى اليوم اللاحق للحصول على البوليصة.
ألتقيت نيك,وبم فكرت

128
00:11:48,902 --> 00:11:51,234
دبرت هذه الرحلة إلى سانتا باربارا

129
00:11:51,405 --> 00:11:53,930
ولأجل الأيام الخوالى
وجب أن ترافقها

130
00:11:54,107 --> 00:11:58,339
ثم وجب أن ترى بحيرة ماليبو
ألم تكن فكرة رائعة

131
00:11:58,612 --> 00:12:01,410
- هَلْ تكمل من هنا؟
- لا. لا!

132
00:12:01,581 --> 00:12:04,778
حسناً, تم التخطيط لكل شىء
ضربته على رأسه من الخلف

133
00:12:04,951 --> 00:12:07,784
ثم خرجت من السيارة وشغلتها.

134
00:12:07,954 --> 00:12:12,254
ثم جاء دورك للترجل., للزعم
أنكما حاولتما الهرب فى الوقت المناسب

135
00:12:12,426 --> 00:12:14,690
كانت سريعة
أنت عجزت عن ذلك

136
00:12:14,861 --> 00:12:18,160
- قَفزتْ، وقعت على المنحدرِ.
- ذلك لَيسَ الذي حَدثَ!

137
00:12:18,331 --> 00:12:20,026
كَيفَ تَعْرفُ؟
أنت كنت ثملا.

138
00:12:20,200 --> 00:12:22,964
- أَعْني، أنا لا أعتقد ذلك. . .
- كنت ثملا

139
00:12:23,136 --> 00:12:25,696
أنت لا تَعْرفُ ما حدث

140
00:12:25,872 --> 00:12:27,533
لحظة.

141
00:12:29,276 --> 00:12:32,712
ربما لم تكن لك علاقة بالأمر

142
00:12:32,913 --> 00:12:34,642
لَرُبَّمَا هي فعلت ذلك.

143
00:12:34,815 --> 00:12:36,578
إسمع, هى فعلت ذلك

144
00:12:36,750 --> 00:12:39,719
كان هناك ثلاثة أشخاصِ في تلك السيارةِ،
نيك، أنت وكورا.

145
00:12:39,886 --> 00:12:41,683
نيك لم يفعل ذلك

146
00:12:41,855 --> 00:12:44,323
إذن لو أنَّك ثمل أيضاً،
لايبقى غيرها

147
00:12:44,491 --> 00:12:46,220
- مَنْ يَقُولُ أن ثمة من فعل ذلك؟
- أنا .

148
00:12:46,393 --> 00:12:49,385
إذا قلت الحقيقة،
وهى لا تهمك سوى بصفتها . .

149
00:12:49,563 --> 00:12:52,964
زوجة رئيسك
وعليك فعل شىءِ

150
00:12:53,500 --> 00:12:55,593
أفعل شيئا؟
أنا لا أفهم. .

151
00:12:55,769 --> 00:12:58,636
أنت يَجِبُ أَنْ تُوقّعُ  شكوى
ضدّها!

152
00:12:59,072 --> 00:13:00,061
أي شكوى؟

153
00:13:00,240 --> 00:13:05,177
إذا أنت كُنْتَ في تلك السيارةِ، ثمل وعاجز
ثمّ حاولتْ قَتْلك أيضاً.

154
00:13:05,345 --> 00:13:09,805
عليك فعل شىء بهذا الشأن

155
00:13:10,083 --> 00:13:12,108
هي لَمْ يَكنْ مُمْكِنناً أنْ تَقْصدَ قَتْلي.

156
00:13:12,285 --> 00:13:15,948
كنت ثملاً، أنت لا تَستطيعُ أَنْ تَعْرفَ
ما كان يجري، أليس كذلك؟

157
00:13:16,323 --> 00:13:18,883
على ما أعتقد
إذن ,كورا ضربت نيك

158
00:13:19,059 --> 00:13:22,358
ثم خرجت من السيارة
وأوقعتها من على التلة

159
00:13:22,529 --> 00:13:24,929
. فولك لهذا لا يجعله.حقيقيا
.بلى

160
00:13:25,098 --> 00:13:27,623
عندما وصلت
السيارةِ كَانتْ تَنقلبُ. . .

161
00:13:27,801 --> 00:13:30,292
. . . لَكنَّها كَانتْ
على الطريقِ، تصرخ.

162
00:13:30,470 --> 00:13:33,769
شعرت بالسيارة تقع
لذا قَفزتْ.

163
00:13:34,074 --> 00:13:38,272
قفزت من السيارة التى تسقط
وكان لديها الوقت لحمل حقيبتها

164
00:13:38,445 --> 00:13:42,973
لأنني يُمْكِنُ أَنْ أَشْهدَ بأنّها كَانَت ،
تحمل الحقيبة عندما صعدت.وهى تصرخ.

165
00:13:43,150 --> 00:13:46,711
أوه، لا. كورا ما كَانتْ في تلك السيارةِ
عندما ,أنقلبت, أما أنت بلى.

166
00:13:46,887 --> 00:13:49,151
كنت فيها عندما نزلت

167
00:13:49,322 --> 00:13:54,259
, لم يكن توتر كوراالذى دفع بالسيارة
إلى الأسفل وأنت ونيك فيها

168
00:13:54,427 --> 00:13:58,295
أرادتْ الحصول على بوليصة التأمين
وتلك الملكية لوحدها!

169
00:13:58,465 --> 00:14:00,262
. . . بدلاً مِنْ أنْ تتشاركَ به معك.

170
00:14:00,433 --> 00:14:03,402
- الآن، هَلْ أنت سَتوقّعُ هذه الشكوى؟
- لا.

171
00:14:03,570 --> 00:14:05,561
- أختلطت عليك الأمور
- أنتَ أوهى.

172
00:14:05,739 --> 00:14:08,674
لم يكن لك علاقة بالأمر
وقع هذه

173
00:14:08,842 --> 00:14:12,107
مالم تفعل، أنا سَأَعْرفُ.
وكذلك القاضي،و هيئة المحلفين. . .

174
00:14:12,279 --> 00:14:16,238
. . . والرجل في قاعة الغاز
في سان كوينتن.

175
00:14:16,416 --> 00:14:19,351
وكذلك الذين يَدْفنونَك
بِجانب الآخرين. . .

176
00:14:19,519 --> 00:14:24,115
...الذين كانوا من الغباء
..بحيث لم يوقعوا إتفاقاً

177
00:14:44,845 --> 00:14:45,971
أيها الشرطى
..يمكنك الدخول

178
00:14:48,348 --> 00:14:50,748
- مرحباً ، كايل.
- آرثر.

179
00:14:50,917 --> 00:14:53,909
, تصدرت عناوين الصحف صحيح؟
بعض الشىء

180
00:14:54,087 --> 00:14:56,487
يُمْكِنُ أَنْ أَرى صديقَكَ
لمدّة دقيقة؟

181
00:14:56,723 --> 00:14:58,953
- أنت محاميه؟
- لا، محامى السّيدة سميث.

182
00:15:00,060 --> 00:15:02,085
أشفق عليك

183
00:15:02,262 --> 00:15:05,993
لقاءكم من المال؟
- مائة دولار

184
00:15:06,166 --> 00:15:07,292
قضى عليها
هذا رهان

185
00:15:07,467 --> 00:15:10,903
بالطبع، لَرُبَّمَا ليس على أخذ مالك
أنظر

186
00:15:17,811 --> 00:15:21,747
- مازال الرهان قائما
- سَأَراك.

187
00:15:21,915 --> 00:15:25,316
- ماذا عن عشاء اللّيلة؟
المكان نفسه. فى السابعة أنت ستدفع.

188
00:15:25,485 --> 00:15:27,749
وبلغ تحياتى للسيدة
حسناً

189
00:15:28,021 --> 00:15:29,750
- مع السّلامة، .
- مع السّلامة.

190
00:15:54,514 --> 00:15:57,950
تشايمبرز، اسمي آرثر كيتس.
أَنا مُحامي السّيدةِ سميث.

191
00:15:58,418 --> 00:16:01,615
مَا كَانَ يَجِبُ أَنْ أُوقّعَه،
لَكنَّه أقنعنى.

192
00:16:01,788 --> 00:16:03,847
, سيد كيتس..هلا تقول لكورا

193
00:16:04,024 --> 00:16:05,321
أصمت

194
00:16:06,860 --> 00:16:09,488
أنا سَأُخبرُها بما يجب
أن تعرفه

195
00:16:09,663 --> 00:16:12,496
وسأتولى الباقى

196
00:16:12,832 --> 00:16:14,823
وأنا أعنى ذلك

197
00:16:15,368 --> 00:16:18,201
- نعم يا سيدي. لكن l. . .
- لست مهما الآن

198
00:16:18,672 --> 00:16:21,539
أنا كُنْتُ سأطرح عليك الأسئلةَ،
لكن بما أنك وقّعتَ الشكوى. . .

199
00:16:21,708 --> 00:16:23,835
كلما عرفت أقل كان أفضل

200
00:16:27,681 --> 00:16:29,512
فقط مرةً أخرى:

201
00:16:29,683 --> 00:16:31,844
سأعالج الأمر.

202
00:16:32,519 --> 00:16:36,683
وذلك يَعْني، مهما فعلت،
.سأتولى الأمر

203
00:16:36,856 --> 00:16:39,188
- لكن، سّيد كيتس. . .
- أنا سَأَراك في السجنِ.

204
00:16:39,359 --> 00:16:42,954
، أو هذا الأمر سيان
في المحكمةِ البلديةِ للإدانة

205
00:16:43,129 --> 00:16:45,654
-  توقفوارجاءً!
- توقفوا

206
00:16:45,832 --> 00:16:47,595
- شكراً لك
- شكراً.

207
00:16:55,742 --> 00:16:58,643
هذا الطريقِ. شكراً لك.

208
00:17:20,533 --> 00:17:22,125
الهدوء، رجاءً.

209
00:17:22,369 --> 00:17:24,496
إنّ المحكمةَ في حالة إنعقاد.

210
00:17:27,107 --> 00:17:30,338
- الشعب ضد كورا سميث.
- قفى

211
00:17:31,478 --> 00:17:35,141
كورا سميث، أنت مُتَّهَمة
بقتل نيقولاس سميث.

212
00:17:37,083 --> 00:17:40,109
ومُحَاوَلَة قتل
فرانك تشايمبرز

213
00:17:40,420 --> 00:17:41,819
أهدئى
أنا أتولى الأمر

214
00:17:41,988 --> 00:17:44,479
حضرة القاضى
نتخلى عن الأستجوابات الأولية. . .

215
00:17:44,657 --> 00:17:47,854
لأننا ننوى الأعتراف بالذنب
فى الجريمتين.

216
00:17:48,962 --> 00:17:50,987
الصمت الهدوء، رجاءً!

217
00:17:51,531 --> 00:17:55,797
نحن مستعدّون للمثول أمام المحكمة العليا
حالما تدونون المعلومات فى الملفات.

218
00:17:55,969 --> 00:18:00,770
نحن سنكون مستعدون لإدانة المتهمة
في المحكمة العليا في 10:00 صباحاً غداً.

219
00:18:01,074 --> 00:18:03,406
. فليكن ستكون هناك إسترحة قصيرة

220
00:18:11,017 --> 00:18:12,450
مهلا

221
00:19:07,774 --> 00:19:09,799
لقد خدعنا، كورا.

222
00:19:09,976 --> 00:19:13,207
ذلك المحامي، كيتس،
عميل لدى الشرطة

223
00:19:13,379 --> 00:19:15,813
أنا خدعت، لَيسَ أنت!

224
00:19:15,982 --> 00:19:20,180
فهكت كل شىء الآن
أنا كان لا بُدَّ أنْ أَقُودَ السيارةَ، ولَيسَ أنت.

225
00:19:20,353 --> 00:19:23,379
وفى تلك المرة
كان على فعل ذلك وليس أنت

226
00:19:23,556 --> 00:19:25,456
ليس هذا ما فى الأمر
بلى

227
00:19:25,625 --> 00:19:29,083
أنا كُنْتُ أَقُولُ لنفسي أعجبتُ بك
لأنك ذكي.

228
00:19:29,262 --> 00:19:31,753
الآن أَكتشفُ بأنّك ذكي
بالفعل!

229
00:19:31,931 --> 00:19:35,367
خُدعت بالفعل

230
00:19:35,535 --> 00:19:38,504
أنت وكيتس أتفقتُما على القول
بأنّني حاولتُ قَتْلك أيضاً.

231
00:19:38,671 --> 00:19:40,229
كان ذلك لتبرئتك!

232
00:19:40,406 --> 00:19:43,170
ثم تدبرتما الأمر
لأعترف بالذنب

233
00:19:43,343 --> 00:19:45,573
,إسمع ياسيد
فرانك تشايمبرز

234
00:19:45,745 --> 00:19:50,205
عندما أنجز ما أفعله
ستكتشف أن الذكاء الشديد مؤذِ

235
00:19:55,088 --> 00:19:57,556
إخرجْ من هنا، أيها المخادع.

236
00:19:59,626 --> 00:20:03,460
ما الخطب تشايمبرز؟
أخبرتُك ,أنا سأُعالجُ هذا.

237
00:20:03,630 --> 00:20:05,655
عندما أضع يدى عليك. . .

238
00:20:05,832 --> 00:20:07,231
أنت. . .

239
00:20:07,400 --> 00:20:09,061
. . . أنت وهذا الرجلِ.

240
00:20:09,235 --> 00:20:11,760
هذا الرجل المزعوم

241
00:20:11,938 --> 00:20:15,396
خطتُما ليقع اللوم على
وهو يَذْهبُ حرّ!

242
00:20:15,575 --> 00:20:19,375
لن ينفد بجلده
..كان متورطا بقدرى

243
00:20:19,546 --> 00:20:20,979
. . . وأنا سَأُخبرُ العالمَ!

244
00:20:21,147 --> 00:20:23,980
- ما كنت لأفعل هذا
- هو لَنْ يُفلتَ منها!

245
00:20:24,150 --> 00:20:28,177
هو لَنْ يُفلتَ بدون عقاب .
سأفصح عن كل شىء الآن

246
00:20:28,354 --> 00:20:31,949
-- فقط دعبنى أعالج.
- عالجتَه قبل ذلك! الآن أنا سَأُعالجُه.

247
00:20:37,497 --> 00:20:40,557
أنا سَأُخبرُ المدعى العام
إنك تريدين الأعتراف

248
00:20:49,943 --> 00:20:52,173
أنت السيدة التي تُريدُ
الأدلاء بشهادة

249
00:20:52,345 --> 00:20:54,438
ذلك صحيحُ. شهادة.

250
00:21:15,969 --> 00:21:17,596
حسناً

251
00:21:20,073 --> 00:21:23,474
هذا سَيَكُونُ إعتراف كامل. .

252
00:21:23,643 --> 00:21:25,372
. . . هكذا. . .

253
00:21:26,346 --> 00:21:27,904
أستمرى.

254
00:21:28,181 --> 00:21:31,548
كيف خططت أنا وفرانك تشايمبرز

255
00:21:31,718 --> 00:21:35,882
. . . ونفّذَنا جريمة قتل
زوجِي، نيقولاس سميث.

256
00:21:36,055 --> 00:21:39,786
فرانك تشايمبرز وأنا
مذنبان على حد سواء.

257
00:21:41,794 --> 00:21:48,256
إلا أن فرانك هو الذى ضرب نيك
على رأسه قبل أن تنقلب السيارة

258
00:21:50,937 --> 00:21:52,734
هذا كل شىء. ماعدا. . .

259
00:21:52,905 --> 00:21:56,864
. . . أنا لَمْ أَعْرفْ أيّ شئَ حول
تلك البوليصة ذات الــ $ 10,000 .

260
00:21:57,944 --> 00:22:00,936
على أية حال، نحن لم نفعل ذلك
لهذا السببِ مطلقاً.

261
00:22:03,082 --> 00:22:04,606
هذا كل شىء

262
00:22:10,623 --> 00:22:13,490
حَسَناً. وقّعىْ هنا.

263
00:23:22,528 --> 00:23:26,794
أنا سأقضى على عملك.
لابدّ أن يكون هناك  قانون، حتى للمحامين.

264
00:23:26,966 --> 00:23:31,164
تَعْرفُين أن المدعى العام خَدعَك
لتعترفىِ، أليس كذلك؟

265
00:23:31,337 --> 00:23:33,305
و، كِلاكما
خُدع.

266
00:23:37,643 --> 00:23:39,611
جعلكما تعملان
كُلّ ضدّ الآخر.

267
00:23:39,779 --> 00:23:42,475
- ألا تفهمان؟
- بلى أفهم

268
00:23:42,648 --> 00:23:45,276
لم يحصل على شىء منى
لذا عمل عليك

269
00:23:45,451 --> 00:23:48,079
وسرعان ما أصفر لونك.
- أصفر؟

270
00:23:50,123 --> 00:23:52,785
الأصفر هو اللون الذى يظهر عند
إرتكاب جريمة

271
00:23:53,159 --> 00:23:57,425
ولا أحد أبرع من ساكيت فى هذا
وكانت هذه أقوى أوراقه

272
00:23:57,597 --> 00:24:00,191
عندما خَدعَك
لتَوْقيع تلك الشكوى. . .

273
00:24:00,366 --> 00:24:04,302
. . . هو عَرفَ ما من قوَّةِ على الأرضِ يُمْكِنُ أَنْ
تجعلكِ تنقلبى ضده

274
00:24:04,470 --> 00:24:05,903
وبهذه الطريقة نال منكما معاً

275
00:24:06,072 --> 00:24:09,667
إن كنت تعرف هذا لما لم
تَمْنعُني من الإعتِراف؟

276
00:24:09,842 --> 00:24:11,002
أوه، حاولتُ.

277
00:24:11,177 --> 00:24:14,408
حاولتُ، لكن لا أحدَ
كان يُمكنُ أنْ يردعك.

278
00:24:14,580 --> 00:24:17,743
على أية حال، الآن بعد أن
أزحت ذلك عن صدرك. .

279
00:24:18,151 --> 00:24:20,346
- كندي.
- نعم يا سيدي؟

280
00:24:24,657 --> 00:24:27,683
الأعتراف الذى وقعته السيدة سميث،
ماذا فعلت به؟

281
00:24:27,860 --> 00:24:31,819
أعطيتُه إلى جيمى وايت
ليضعه فى خزانتك، مثل ما أخبرتَني .

282
00:24:33,499 --> 00:24:34,989
هذا كل شىء

283
00:24:38,171 --> 00:24:40,401
تَعْني بأنّه لَيسَ مِنْ
مكتب المدعى العام؟

284
00:24:40,573 --> 00:24:42,564
إنه شرطى مدنى
أنا ما رَأيتُ مثله أبداً.

285
00:24:42,742 --> 00:24:45,677
كان شرطيا مدنيا
لكنه لم يعد ذلك

286
00:24:45,845 --> 00:24:48,177
يَعْملُ لي الآن.
إنه التحرى الخاص بى

287
00:24:48,414 --> 00:24:53,818
المدعى العام يَستعملُ وسائلَ عالية الضغطَ،
كان لا بُدَّ أنْ أُحاربَ النارَ بالنارِ.

288
00:24:54,487 --> 00:24:58,924
بما إنك كنتِ ستَفشي السرّ،
الأفضل أن يكون أمام رجلى وليس رجل ساكيت

289
00:24:59,091 --> 00:25:01,753
- حسناً، أنت. . .
- لِهذا قُلتُ بأنّنا نَعترفُ بالتهمة.

290
00:25:01,928 --> 00:25:05,830
لجعل الأمور هادئة فى المحكمة
قبل أن تتكلمى

291
00:25:05,998 --> 00:25:09,729
- إذن ليس للمدعى العام شيئا ضدى
- أنت لَسْتَ معتقلا حتى.

292
00:25:09,902 --> 00:25:13,929
بالطبع ينفد هو بجلده
وأسجن أنا للقتل ومحاولة القتل

293
00:25:14,106 --> 00:25:16,540
مالم تتركينى أعالج الأمر.

294
00:25:19,579 --> 00:25:21,513
إستمعىْ، يا فتاتى. . .

295
00:25:21,681 --> 00:25:23,205
. . . أنت ما زِلتَ في مشكلةِ.

296
00:25:23,382 --> 00:25:26,874
لأننا لا نَعْرفُ ما دليل
ساكيت ضدنا

297
00:25:27,053 --> 00:25:29,180
من الآنَ فَصَاعِدَاً،
لاتتكلمى الا عندما يوجه الكلام إليك.

298
00:25:29,355 --> 00:25:33,724
وفي المحكمةِ غداً، حاولى أن تبدى
شابة وبريئة قدر الأمكان.

299
00:25:33,893 --> 00:25:36,225
وتذكرى،
أَنا الأملُ الوحيدُ لديك

300
00:25:37,797 --> 00:25:39,890
أنتهى الوقت أيها الشابة

301
00:25:48,074 --> 00:25:49,769
كورا سميث. هَلْ هذا اسمِكَ الحقيقيِ؟

302
00:25:49,942 --> 00:25:50,931
نعم.

303
00:25:51,110 --> 00:25:56,104
كورا سميث، أنت متهمة فى
القضية 19 - إكس 5-27 . . .

304
00:25:56,282 --> 00:25:58,682
. . . فى المحكمةالعليا لكاليفورنيا
على تهمتين.

305
00:25:59,218 --> 00:26:02,085
الأولى قتل نيقولاس سميث.

306
00:26:02,255 --> 00:26:04,849
الثانية، مُحَاوَلَة إغتِيَالٍ
فرانك تشايمبرز

307
00:26:05,024 --> 00:26:07,254
حضرة القاضى
نتنازل عن القراءات الأخرى

308
00:26:08,060 --> 00:26:10,824
- حَسناً جداً.
- هَلْ أنتم على استعداد للدفاع؟

309
00:26:10,997 --> 00:26:12,555
نعم

310
00:26:12,732 --> 00:26:17,362
أولا، قتل نيقولاس سميث،
، مذنبة أَو لَسْتَ مذنبَة؟

311
00:26:18,271 --> 00:26:20,000
- لست مذنبَة.
- ماذا؟

312
00:26:24,911 --> 00:26:26,276
بعد إذن حضرة القاضى .

313
00:26:26,445 --> 00:26:29,380
نادت المتهمة ببراءتها
مِنْ البِداية.

314
00:26:29,549 --> 00:26:30,914
أنا لَمْ أصدقها.

315
00:26:31,083 --> 00:26:35,679
لصالحها طلبت منها الأعتراف بالذنب
وطلب الرأفة من محكمتك

316
00:26:35,855 --> 00:26:37,447
لكن بالتَطَوّراتِ التى
ظهرت لاحقاً. . .

317
00:26:37,623 --> 00:26:42,617
. لا خيار لدى سوى الأقرار
بالبراءة عن التهمتين

318
00:26:46,933 --> 00:26:51,632
هل يسمح المدعى العام بإجتماع
موجز, , بعد إذن المحكمة؟

319
00:27:00,513 --> 00:27:02,003
كايل. . .

320
00:27:02,181 --> 00:27:04,012
. . . أنت تَخْدعُ.

321
00:27:04,450 --> 00:27:08,079
راهنت على الحصول على إعتراف
وأنت لَمْ تَحْصلْ عليه.

322
00:27:08,521 --> 00:27:11,547
أَعْرفُ بأنّك لَيْسَ لديك أى
دليلِ ضدّها. . .

323
00:27:11,724 --> 00:27:15,990
. . . وبدون شهودِ، أنت لَنْ
يمكنك إثبات أنه لم يكن حادثاً.

324
00:27:18,197 --> 00:27:21,394
تخلى عن التهمة الزائفة
الخاصة بالشروع بالقتل. . .

325
00:27:21,567 --> 00:27:25,025
. . . مع تغييرِ تهمة القتل إلى القتل الغير المتعمّدِ،
ونحن سَنَعترفُ بالتهمة. . .

326
00:27:25,204 --> 00:27:29,300
شرط أن توصى بالرأفة

327
00:27:38,918 --> 00:27:40,146
بعد إذن حضرة القاضى

328
00:27:40,319 --> 00:27:43,516
. . . أطالب بشطب تهمة
مُحَاوَلَة القتل. . .

329
00:27:43,856 --> 00:27:46,882
. . . وللسَماح لها بالتراجع
عن إقرارها بالبراءة. .

330
00:27:47,093 --> 00:27:49,755
. . . لغرضِ
إدخال إقرار جديد

331
00:27:52,064 --> 00:27:53,156
تم ذلك

332
00:27:53,566 --> 00:27:55,864
أعلمنى محامى المتهمة. .

333
00:27:56,035 --> 00:27:59,971
. . . بأنّها سَتَعترفُ بالذنب
بتهمة القتل الغير المتعمّدِ.

334
00:28:00,139 --> 00:28:04,542
أَشْعرُ هذا الأقرارسيرضى
الشعب ولمصلحة العدالة.

335
00:28:04,710 --> 00:28:06,575
ذلك صحيحُ، حضرة القاضى.

336
00:28:07,480 --> 00:28:08,674
حَسناً جداً.

337
00:28:09,615 --> 00:28:13,949
كورا سميث، بشأن تهمة القتل الغير المتعمّدِ،
ماذا تقولين؟

338
00:28:17,089 --> 00:28:18,522
مذنبة.

339
00:28:28,601 --> 00:28:29,898
مذنبة.

340
00:28:35,508 --> 00:28:39,501
حضرة القاضى . نحن نتخلى عن المهلة
للنطق بالحكم, نحن, جاهزون الآن

341
00:28:40,246 --> 00:28:44,273
هي جملةُ القانونِ
وحكم هذه المحكمةِ. . .

342
00:28:44,450 --> 00:28:48,546
. . . هو دخولك سجن
النساء في تيهاتشابي. . .

343
00:28:48,721 --> 00:28:50,814
. . .للمدة التى ينص عليها القانون

344
00:28:50,990 --> 00:28:54,983
بعد إذن حضرة القاضى
أطالب بالرأفة لهذه المتهمة

345
00:28:58,164 --> 00:29:03,261
يَبْدو لي بانها تمتعت برأفة كافية
حتى الآن

346
00:29:03,602 --> 00:29:07,800
هل يمكننا الأقتراب من المنصة
ونوضح الحقائقَ إلى شرفِكِ؟

347
00:29:09,942 --> 00:29:10,931
حَسناً جداً.

348
00:29:23,289 --> 00:29:27,851
أنا شخصيا متأكد من ذنب المجرمة
بدون أي شكّ. . .

349
00:29:28,027 --> 00:29:32,657
. . . لكن هناك العديد من الصعوبات العملية والقانونية
في إثْبات القضية ضدّها.

350
00:29:32,832 --> 00:29:36,233
في هذه الظروفِ،
أنا أَعتبرُ من الحكمة إتباع هذا الطريق. . .

351
00:29:36,402 --> 00:29:41,601
وبالتالى تجنيب شعب كاليفورنيا
كلفة محاكمة مطولة

352
00:29:42,274 --> 00:29:44,401
عودا إلى أماكنيكما

353
00:29:51,550 --> 00:29:55,987
بما أننى أثق تمام الوثوق بالمدعى العام
سأتبع نصيحته.

354
00:29:56,155 --> 00:29:58,589
تحكم المحكمة فورا بإطلاق السراح المشروط

355
00:29:58,758 --> 00:30:01,784
مع وقف تنفيذ الحكم

356
00:30:06,165 --> 00:30:07,894
هذا كل شىء
أنت حرة

357
00:30:09,869 --> 00:30:13,896
لابأس سيدة سميث.
كُلّ شيء سيكون على ما يرام الآن.

358
00:30:16,675 --> 00:30:19,075
هذا ما تعتقده أنت

359
00:30:23,649 --> 00:30:26,482
كانت إسترتيجية ممتازة.

360
00:30:27,219 --> 00:30:28,413
شكراً لك، كايل.

361
00:30:28,587 --> 00:30:32,250
لَكنَّك مجنون إذا تَعتقدُ بأنى
أنتهيت من هذين المجرمين

362
00:30:34,393 --> 00:30:36,588
حَسناً، تلك القصّةُ الكاملةُ.

363
00:30:36,762 --> 00:30:40,926
لكن اذا خرق أحدكما القانون
لو بشكل تافه .

364
00:30:41,100 --> 00:30:43,830
. . . سيحرص السيد ساكيت
على أن تُسجنا لــ 20 سنةِ.

365
00:30:51,744 --> 00:30:55,009
إنتظر لحظة رجاءاً.
هناك مسألة صَغيرة أخرى .

366
00:30:55,181 --> 00:30:56,705
نعم؟

367
00:30:58,717 --> 00:31:00,981
وثيقةِ التأمين.

368
00:31:01,253 --> 00:31:04,711
مبلغ العشرة آلاف دولار
الذى ستحصلين عليه لمقتل زوجك

369
00:31:04,957 --> 00:31:07,721
بالطبع,
هكذا عرفت أن ساكيت يراوغ

370
00:31:07,893 --> 00:31:11,488
إإذا كانت الشركة بأذكى
االتحريين لن يَجدوا دليلَ. . .

371
00:31:11,664 --> 00:31:14,132
فلا شك أن المدعى العام
عجز عن ذلك

372
00:31:16,769 --> 00:31:20,637
في قضية إستثنائيةِ مثل هذه،
أنا يَجِبُ أن أحتفظ به كله.

373
00:31:23,008 --> 00:31:24,703
لكن هذه المرة. . .

374
00:31:25,110 --> 00:31:27,010
خذيه أنت

375
00:31:27,513 --> 00:31:32,246
أنا لا أُريدُ العشرة آلاف
إضافة إلى ذلك لدى عشرة آلاف

376
00:31:33,052 --> 00:31:36,954
أنا أُحاولُ فهم الأمور،
وأنا ما زِلتُ لا أَعْرفُ ما أَقُولُ.

377
00:31:37,122 --> 00:31:40,819
لا تشكرينى لقد أسديت لى خدمة
أنظرى ماذا جنيت من هذا:

378
00:31:40,993 --> 00:31:44,292
ربحت مائة دولار من ساكيت
جعلته يحرر شيكا

379
00:31:44,463 --> 00:31:46,761
سأعلقه فى إطار
وأعلقه على مكتبى

380
00:31:46,932 --> 00:31:50,197
- لنذهب كينيدى
- إلى البلدةً، سامي.

381
00:31:59,945 --> 00:32:02,880
حَسناً، مع السّلامة، سّيد أصفر.

382
00:32:03,048 --> 00:32:05,812
أنا لا أَعْرفُ ماذا ستفعل
وأنا لا أَهتمُّ. . .

383
00:32:05,985 --> 00:32:08,977
لكن سأدخل
وأفتح المقهى

384
00:32:12,458 --> 00:32:15,393
كورا. كورا، أسمعى. .

385
00:32:15,561 --> 00:32:18,860
. . . لَرُبَّمَا. . . لَرُبَّمَا أنت
يُمْكِنُ أَنْ تبيعى المكانَ . . .

386
00:32:19,031 --> 00:32:22,762
. . . نحن يُمْكِنُ أَنْ نُسافرَ في مكان
ونبدأ من جديد حيث لا أحد يَعْرفُنا.

387
00:32:22,935 --> 00:32:24,402
أوه، لا.

388
00:32:24,570 --> 00:32:27,368
حاولتَ جَعْلي متشردة
منذ عَرفتَني.

389
00:32:27,539 --> 00:32:29,473
لَكنَّك لَنْ تفعل ذلك.

390
00:32:29,642 --> 00:32:31,837
سأَبْقى هنا.

391
00:32:32,711 --> 00:32:34,269
حَسَناً.

392
00:32:36,315 --> 00:32:38,545
سَأَبْقى أيضاً.

393
00:32:40,452 --> 00:32:42,716
دعْني أُخبرُك شيءَ.
إذا بقيت. . .

394
00:32:42,888 --> 00:32:47,154
. . . هناك الكثير مِنْ العمل الشاقِّ،
لأنني عِنْدي أفكارُ لهذا المكانِ.

395
00:32:47,326 --> 00:32:49,760
سأرتب بقعة لطيفة
تحت الأشجارِ. . .

396
00:32:49,929 --> 00:32:51,726
. . . ثمّ سَأَبِيعُ بيرةَ. . .

397
00:32:51,897 --> 00:32:56,766
- أنت تعملين فى مجال الهامبرغرَ. . .
- سأحسن الحال!

398
00:32:57,937 --> 00:33:00,735
لذا إذا أردت الأحتفاظ بعملك . .

399
00:33:00,906 --> 00:33:04,637
. . . ستنظف هذا المكان وتفتحه
للعملِ غداً في  الــ 7:00.

400
00:33:04,810 --> 00:33:06,437
حسناً

401
00:33:07,746 --> 00:33:10,442
حسناً، السّيدة سميث.

402
00:33:12,818 --> 00:33:15,616
ذلك يُظهرُه بشكل مثالي.

403
00:33:18,223 --> 00:33:20,350
بَقيتْ الأمور على هذه الحال
لعِدّة أسابيع.

404
00:33:20,526 --> 00:33:23,654
وجب أن أراقبها كالصقر
لأنني لَمْ أُئتمنْها.

405
00:33:23,829 --> 00:33:27,765
بَدأَ الناس يتوافدون على توين أوكس
فقط لرُؤيتها .

406
00:33:28,467 --> 00:33:30,867
أوه، السّيدة سميث؟

407
00:33:33,639 --> 00:33:36,767
السّيدة سميث، هل تسمحى
بتوقيعَكَ؟

408
00:33:40,713 --> 00:33:42,544
أوه، شكراً لك.

409
00:33:45,150 --> 00:33:46,549
فتاة مشهورة ,هييه؟

410
00:33:46,719 --> 00:33:48,584
إسمعْ. . .

411
00:33:57,730 --> 00:34:00,631
- كيف الحال سيد كيتس
- مرحباً.

412
00:34:00,799 --> 00:34:03,825
- مرحباً، السّيد ساكيت.
- السّيدة سميث.

413
00:34:04,003 --> 00:34:05,834
كيف أخدمكما؟

414
00:34:06,005 --> 00:34:08,473
نريد بعض البيرة وحسب
-

415
00:34:08,640 --> 00:34:10,335
أنت مشغولة جداً.

416
00:34:10,509 --> 00:34:12,534
سأتولى أمر هذه الطاولة

417
00:34:12,711 --> 00:34:14,872
يجب ألا تمانعى أن أتولى
أمر أى شىء لك

418
00:34:20,119 --> 00:34:23,782
- مرحباً، فرانك.
- مرحباً، السّيد كيتس.

419
00:34:39,471 --> 00:34:41,666
- ربما لامعنى لهذا
- ماذا؟

420
00:34:41,840 --> 00:34:44,001
لَرُبَّمَا مدعي عام المنطقة
سَيَتّخذُ إجراءَ.

421
00:34:44,176 --> 00:34:47,839
يزعم أن الناس يتكلمون عن
عيشكما هنا هكذا

422
00:34:48,013 --> 00:34:50,379
- يتكلمون؟
- هذا مضحك

423
00:34:50,549 --> 00:34:51,641
أليس كذلك؟

424
00:34:51,817 --> 00:34:55,082
رجل وإمرأة عزباء
يعيشون سويا تحت سقف واحد؟

425
00:34:55,254 --> 00:34:58,951
في لوس أنجلوس، قبضوا على مشتبه ،
به فى جريمة قتل. .

426
00:34:59,124 --> 00:35:01,524
عندما عجزوا عن إثبات التهمة
عليه رموه بالسجن

427
00:35:01,693 --> 00:35:03,627
بفعل 74 قانونا مختلفا
تفوقت عليك سيد كيتس

428
00:35:03,796 --> 00:35:05,923
وأنا سَأُعالجُ هذا.

429
00:35:09,701 --> 00:35:13,159
لا تَمْسحْه، سّيد كيتس.
تَبْدو مذهلاً بأحمرِ شفاهي.

430
00:35:13,338 --> 00:35:16,637
مذاقه جيد كذلك
ما هذه النكهة فرانك؟

431
00:35:16,809 --> 00:35:19,710
- لم أعد أذكر ذلك
- بقدر تعلق الأمر بي. . .

432
00:35:19,878 --> 00:35:23,814
. . تصورت ذلك  حتى فى تلك الفترة
- كفى

433
00:35:26,218 --> 00:35:28,277
- شكراً.
-  أنظر ربطةَ عنقه، سّيد كيتس.

434
00:35:28,454 --> 00:35:30,786
هى هديتى له بمناسبة زفافه

435
00:35:30,956 --> 00:35:33,891
طريقة وضعه لها
كما لو كانت حبلا حول رقبته

436
00:35:34,059 --> 00:35:38,996
حسنا أنا أعرف 15 أو 20 سببا
يحولان دون شعوركما بالسعادة

437
00:35:39,164 --> 00:35:41,291
حَسناً، هاك ، عزيزتي.

438
00:35:41,467 --> 00:35:45,028
شكراً. نحن سَنَلْصقُه
بالقرب من رخصة بيع البيرة

439
00:35:45,204 --> 00:35:48,230
وصلت هذه عندما كنت
تتأنقين

440
00:35:48,407 --> 00:35:51,137
أتمنى أن تكون تهنئة من ساكيت

441
00:35:51,310 --> 00:35:53,175
- هل تحمل
- أخبار سيئة؟

442
00:35:53,345 --> 00:35:55,643
تأمل ذلك

443
00:36:01,820 --> 00:36:04,152
هذه من أمى. .

444
00:36:05,090 --> 00:36:07,854
هي كَانَ عِنْدَها  نوبة قلبية.

445
00:36:08,026 --> 00:36:11,120
لم أذهب للمنزل منذ ثلاث سنوات

446
00:36:11,864 --> 00:36:15,027
السّيد كيتس، هل
توصلْني إلى المحطة بالسيارة، رجاءً؟

447
00:36:15,200 --> 00:36:16,963
دعى الأمر لى
سأتولى أمر كل شىء

448
00:36:21,140 --> 00:36:23,506
- هل أدخل الحقائب سيدى ؟
- نعم.

449
00:36:23,675 --> 00:36:26,371
- متى ستعودين؟
- بعد أسبوع ربما أرسل برقية

450
00:36:26,545 --> 00:36:28,240
أنا سَأَوصلك إلى القطارِ.

451
00:36:28,413 --> 00:36:31,109
: أرجوك
أكره الوداع

452
00:36:35,354 --> 00:36:38,221
الأعمى ممكن يدرك أنك فى
مأزق

453
00:36:38,390 --> 00:36:39,789
نعم.

454
00:36:45,063 --> 00:36:47,463
هيا تشايمبرز،
سَأُوصلُك إلى المنزل.

455
00:36:47,633 --> 00:36:49,362
لا، شكراً، سّيد كيتس.

456
00:36:49,535 --> 00:36:53,437
سأحاول التخلص من حبى
لتلك الشقراء

457
00:36:58,443 --> 00:37:01,241
أعذرْني.
لقد غمرت حارق الوقود

458
00:37:01,413 --> 00:37:03,313
يَجِبُ أَنْ تَنتظرَ قليلا.

459
00:37:03,482 --> 00:37:06,076
سَأَنتظرُ وأنا واقفة.

460
00:37:06,518 --> 00:37:08,850
إنه يوم حار
وذلك  مقعد جلدي.

461
00:37:09,021 --> 00:37:11,080
وتنورتى خفيفة

462
00:37:11,256 --> 00:37:13,451
أنا سَأُبرّدُ المقعدَ  لَك.

463
00:37:13,625 --> 00:37:15,354
شكراً.

464
00:37:20,032 --> 00:37:22,762
الاسم: مادج جورلاند

465
00:37:22,935 --> 00:37:25,403
العنوان: هايفن ,جزر هاواى.

466
00:37:25,571 --> 00:37:27,266
- ماذا هذا؟
- مقهى

467
00:37:27,439 --> 00:37:30,806
مقهى؟
تعرفى بعضو آخر من النادى

468
00:37:30,976 --> 00:37:33,376
أحياناً أعتقد أن
كُلّ شخص في جنوب كاليفورنيا. . .

469
00:37:33,545 --> 00:37:36,571
. . . يجنى  عيشه
من بيع الهامبورجر

470
00:37:38,884 --> 00:37:41,978
- أرأيت , أشتغلت
- شكراً. أنت  عبقري.

471
00:37:42,154 --> 00:37:44,987
نعم. بفضل ذكائى وشكلك،
يمكننا بلوغ أماكن مهمة

472
00:37:45,157 --> 00:37:48,058
-مثلا
تيهوانا

473
00:37:48,227 --> 00:37:50,491
أنا سَأَدعوك لألذ  عشاءِ مكسيكيِ

474
00:37:50,662 --> 00:37:52,653
- لماذا المكسيك؟
- أحب الطعام هناك

475
00:37:52,831 --> 00:37:55,629
إضافةً إلى، ذلك
أعانى من مشكلة صغيرة.

476
00:37:55,801 --> 00:37:58,201
- مشكلة؟
- نعم. أقدامي.

477
00:37:58,370 --> 00:38:01,897
-يحثانى للذهاب إلى أماكن مختلفة
- أنت خارج على القانونَ.

478
00:38:02,074 --> 00:38:04,304
لا تطيق  الأسرِ.

479
00:38:04,476 --> 00:38:06,205
وأنا كذلك

480
00:38:06,378 --> 00:38:09,643
أسأم من الهامبورجر أحيانا .

481
00:38:10,749 --> 00:38:13,149
متى سنعود مِنْ المكسيك؟

482
00:38:13,318 --> 00:38:16,219
لدى أسبوع كامل

483
00:38:16,388 --> 00:38:18,151
هيا إركبى

484
00:38:18,323 --> 00:38:20,257
حَسَناً.

485
00:38:23,795 --> 00:38:25,820
أنا سَأُراهنُ بأنّك لديك البعض
من الطبيعة الغجرية.

486
00:38:25,998 --> 00:38:28,432
يَقُولونَ بأنّني ولدت مع
قرطين في أُذنى.

487
00:38:28,600 --> 00:38:32,036
لَرُبَّمَ إسبوع لَنْ يَكُونَ طويلَ بما فيه الكفاية،
والمكسيك لَنْ تَكُونَ بعيدة بما فيه الكفاية.

488
00:38:52,391 --> 00:38:55,883
- الكبيرة مع الأشرطةِ، رجاءً.
- نعم , سيدتى

489
00:39:07,039 --> 00:39:10,065
كورا،  لَمْا لم تخبرينى أنها
ماتتْ؟

490
00:39:10,242 --> 00:39:13,803
- أنا لَمْ  أشأ إزعاجك بهذا.
- أشعر بالسوء لعدم إخبارى

491
00:39:13,979 --> 00:39:17,005
- ولماذا؟
كنت فى أيوا,, ماتت أمك

492
00:39:17,182 --> 00:39:20,083
. . .وأنا كنت هنا أستمتع
- لامانع لدى

493
00:39:20,252 --> 00:39:23,619
عندما نَصِلُ إلى البيت، سأقدم لك الشراب
يلزمنا التعويض عما مضى

494
00:39:23,789 --> 00:39:26,587
-لم أعد أشرب
- حَسناً، ما المسألة؟

495
00:39:26,758 --> 00:39:30,592
لدى أمور كثيرة أخبرك بها
أعتقد سيكون بيننا تفاهم من الآن فصاعداً

496
00:39:30,762 --> 00:39:33,822
- حَسناً، ما هو؟
- لَيسَ الآن. اللّيلة، لَرُبَّمَا بعد العشاءِ.

497
00:39:33,999 --> 00:39:35,762
هنا نحن.

498
00:39:35,934 --> 00:39:38,528
أنى أتيت بالسيارة الجديدة

499
00:39:51,650 --> 00:39:53,447
مرحباً.

500
00:39:54,219 --> 00:39:55,584
تذكّرْني؟

501
00:40:00,125 --> 00:40:03,390
نعم، بالطبع، أَتذكّرُك.

502
00:40:04,062 --> 00:40:06,030
تفضل

503
00:40:12,704 --> 00:40:16,140
كيف حالك سيدة تشايمبرز؟

504
00:40:16,308 --> 00:40:17,775
بخير، شكراً.

505
00:40:17,943 --> 00:40:21,174
أوه، فرانك، لما لا تصطحب
السّيد كندي إلى غرفةِ الجلوس؟

506
00:40:21,346 --> 00:40:24,406
- سأجلب لك بيرةَ.
-  سَتَكُونُ أكثر راحة هناك.

507
00:40:24,583 --> 00:40:26,448
شكراً.

508
00:40:26,618 --> 00:40:29,781
-  كيف الحال سّيد كيتس؟
-أنا وهو تجادلنا

509
00:40:29,955 --> 00:40:32,287
- رحلت
- حقا؟

510
00:40:32,457 --> 00:40:36,154
إن كان بوسعنا فعل شىء
ما عليك سوى أن تقول لنا

511
00:40:36,328 --> 00:40:38,057
أنا كُنْتُ أَتسائلُ. . .

512
00:40:38,230 --> 00:40:41,563
.. إن كان بوسعكما
إعطائى بعض المال

513
00:40:41,733 --> 00:40:46,261
حَسناً، أنا لا أَبقي كثيراً من
المال هنا، لكن إذا 20$ سَتساعدُ. . .

514
00:40:46,438 --> 00:40:48,463
كُنْتُ أَتمنّى بأنّك يُمْكِنُ أَنْ تَجْعلَه أكثر.

515
00:40:49,441 --> 00:40:52,467
- حَسَناً، كندي، ما الأمر؟
- تلك الورقةِ. . .

516
00:40:52,644 --> 00:40:56,011
. . التى كتبتها لك
السيدة تشايمبرز

517
00:40:56,481 --> 00:40:58,779
أتعنى حلم اليقظة
التى سمته إعترافاً

518
00:40:58,950 --> 00:41:02,579
نعم. هي ما زالَتْ في الملفاتِ
عندما تَركتُ كيتس. . .

519
00:41:02,754 --> 00:41:06,451
. . . لذا أَخذتُه. أنا كُنْتُ أَعتقدُ
لَرُبَّمَا  توَدُّين أَنْ تَستعيدَيه.

520
00:41:06,658 --> 00:41:09,525
- ما مقدارما تُريدُ ؟
- كم ستدفعين؟

521
00:41:09,694 --> 00:41:13,130
نحن لَسنا بِحاجةٍ إلى ذلك الإعترافِ الآن.
لكن يمكن أن نعطيك مائة دولار

522
00:41:13,298 --> 00:41:15,892
. بالطبع سأدفع هذا المبلغ لقاءه

523
00:41:16,067 --> 00:41:18,900
أنا كُنْتُ أَعتقدُ بأنّه كَانَ يساوي أكثرَ.

524
00:41:21,239 --> 00:41:24,037
كنت أفكر
فى . .

525
00:41:24,209 --> 00:41:26,074
. . .خمسة عشر ألف دولار

526
00:41:26,244 --> 00:41:29,213
- هَلْ أنت مجنون؟
- حَسناً، حصلت على 10,000مِنْ التأمينِ. . .

527
00:41:29,381 --> 00:41:31,372
. . . والدعاية والإعلان
تؤمن لك ثروة.

528
00:41:31,550 --> 00:41:34,678
لَرُبَّمَا خمسة آلاف إضافية.
أى 15,000

529
00:41:35,554 --> 00:41:38,489
ستأخذ كل مالنا لقاء تلك الورقة وحسب؟
إنها تستحق

530
00:41:38,657 --> 00:41:41,353
أيها الــ
لاتبدأ تشايمبرز

531
00:41:42,527 --> 00:41:45,155
أولا,
الورقة ليست معى

532
00:41:45,330 --> 00:41:48,697
أنا لا أبدأ بشىء
أنا. .

533
00:41:48,867 --> 00:41:50,858
أعتقدت أنك نلت منا

534
00:41:51,036 --> 00:41:53,698
نعم، لكنك، تطلب الكثير.

535
00:41:53,872 --> 00:41:56,466
- أستمرى بالكلام
- حَسناً. . .

536
00:41:56,641 --> 00:42:00,042
حصلنا على أربعة وليس خمسة
لَكنَّنا صَرفنَا إثنان .

537
00:42:00,212 --> 00:42:03,045
ووجب أن أذهب إلى الشرق
وهذا بالطبع مكلف

538
00:42:03,215 --> 00:42:04,910
أمّها ماتتْ.

539
00:42:05,083 --> 00:42:07,244
وكنا نعيد إصلاح المكان

540
00:42:07,419 --> 00:42:09,410
حَسَناً.

541
00:42:09,588 --> 00:42:11,988
10و2 يساوى 12

542
00:42:12,157 --> 00:42:14,591
أثنا عشر ألف؟

543
00:42:14,759 --> 00:42:18,195
إثنا عشرَ،
أَو الإعتراف يَذْهبُ إلى ساكيت.

544
00:42:20,365 --> 00:42:23,163
حَسناً، يَبْدو  يجب
أَنْ نَعطيه ، فرانك.

545
00:42:23,335 --> 00:42:26,930
- هو صعب لكنه نال منا
- نعم.

546
00:42:27,639 --> 00:42:30,335
أنا سأتصل بك فى الــ 5:00.
هذا سيعطيكِ الوقت . .

547
00:42:30,509 --> 00:42:34,605
. . . للذِهاب إلى المصرفَ وإحضار المال. في 5:00,
إن أحضرتِ المال سأخرج

548
00:42:34,779 --> 00:42:38,306
وإلا
فالسيد ساكيت موجود

549
00:42:39,150 --> 00:42:43,052
تَعْرفُ، سّيد كيندي، لسوء الحظ
أن فرانك كَانَ هنا. . .

550
00:42:43,221 --> 00:42:46,156
. . .لو كنا وحدنا
أَشْعرُ. . .

551
00:42:46,324 --> 00:42:49,555
بأنه كان بإمكانى جعلك
تعدل عن هذا.

552
00:42:58,570 --> 00:43:01,471
حَسَناً، يأتصل بأصدقائك
على الهاتف.

553
00:43:01,640 --> 00:43:03,198
ليس لى أصدقاء

554
00:43:03,375 --> 00:43:05,900
أَنا الوحيدُ الذي يَعْرفُ. . .

555
00:43:07,546 --> 00:43:10,276
- هلا إتصلت بأصدقائك؟
لا أصدقاء لدى

556
00:43:10,448 --> 00:43:12,507
أَنا الوحيدُ الذي يَعْرفُ .

557
00:43:12,684 --> 00:43:15,881
- أتصل بأصدقائك؟
قلت لكِ ليس لى أصدقاء. .

558
00:43:22,694 --> 00:43:24,127
لا تضربنى أكثر

559
00:43:24,296 --> 00:43:27,925
- سأخبرك لدى صديقِ واحد فقط.
- حَسَناً.

560
00:43:28,099 --> 00:43:30,294
أتصل به عبر الهاتف
تعال، في المطبخِ.

561
00:43:30,468 --> 00:43:32,766
حَسَناً! حَسَناً!

562
00:43:32,938 --> 00:43:34,599
هنا.

563
00:43:35,507 --> 00:43:37,270
شكراً.

564
00:43:39,511 --> 00:43:42,344
كورا, هل أحضرت الهاتف الآخر

565
00:43:44,249 --> 00:43:47,446
حسناً, كيندى
فلتكن قصة جيدة

566
00:43:48,453 --> 00:43:49,715
هاك

567
00:43:49,888 --> 00:43:53,255
إن حاول أن يخدعنا
سأشير إليك

568
00:43:54,225 --> 00:43:56,193
تعال.

569
00:44:02,367 --> 00:44:03,925
حسنا. . .

570
00:44:11,009 --> 00:44:12,909
هل هذا أنت، ويلي؟

571
00:44:13,078 --> 00:44:16,206
هذا أنا.
إستمعْ، لقد تم تدبير كل شىء.

572
00:44:16,381 --> 00:44:19,578
متى يمكنك أن تحضر هنا
مع الورقة؟ نعم

573
00:44:19,751 --> 00:44:22,618
نعم تشايمبرز فى طريقه للمصرف
لإحضار المال

574
00:44:22,787 --> 00:44:25,915
ويلى, أسمع نلنا منه.

575
00:44:26,091 --> 00:44:29,857
لكنه يخشى ألا تسمح له بإعطائنا المال
إن هى عرفت.

576
00:44:30,028 --> 00:44:31,620
هل فهمت؟

577
00:44:34,599 --> 00:44:37,568
قد يبدو هذا غريبا لك
ويلى. .

578
00:44:37,736 --> 00:44:40,068
. . . لَكنِّي لدى أسبابِي.

579
00:44:41,640 --> 00:44:43,608
الموافقة.

580
00:44:45,610 --> 00:44:48,579
ويلي سَيَجْلبُ الورقة هنا

581
00:44:48,747 --> 00:44:50,840
هو شكاك جداً.

582
00:44:51,016 --> 00:44:53,450
يصبح ويلى شريراً
عندما يساوره الشك.

583
00:44:53,618 --> 00:44:56,587
حقا؟
شكراً.

584
00:44:58,223 --> 00:45:01,522
لذا ستتصرف بشكل جيد
عندما يأتى هنا.

585
00:45:04,429 --> 00:45:07,830
هذا لما فعلته، كورا.
أعتقد من الأفضل نَفْتحَ المكان. . .

586
00:45:07,999 --> 00:45:10,467
. . . فقط حديقة البيرةَ،
الأفضل ألا ندع أحد يدخل

587
00:45:10,635 --> 00:45:11,966
حَسَناً، فرانك.

588
00:45:17,809 --> 00:45:20,710
أعتقد ذلك صديقُكَ ويلي،
لكن إن لم يكن ويلي. . .

589
00:45:20,879 --> 00:45:23,939
سنراجع مرة أخرى
لجلب الحظ فقط
ا

590
00:45:25,116 --> 00:45:27,209
بوركت

591
00:45:43,568 --> 00:45:46,901
- ما الأمر؟
- هذا. تحرك.

592
00:45:49,708 --> 00:45:52,199
حَسَناً، كورا، جيوبه.

593
00:45:53,878 --> 00:45:56,813
- ها هى!
- الجيوب الأخرى!

594
00:45:56,981 --> 00:45:59,279
- ها هى
- هاك

595
00:46:01,419 --> 00:46:03,512
نسخ

596
00:46:03,688 --> 00:46:07,419
- والصور السلبية
- لذا قَصدوا الإبْقاء على إِبْتِزازنا.

597
00:46:07,592 --> 00:46:09,389
نعم، لكن لَيسَ بعد الآن.

598
00:46:09,561 --> 00:46:11,222
شكراً، أولاد.

599
00:46:11,396 --> 00:46:15,628
تعال، سأريك طريق الخروج.
هيا!

600
00:46:17,769 --> 00:46:20,237
هيا إلى الخارج

601
00:46:32,951 --> 00:46:34,976
حَسناً، فعلنا ذلك, صحيح؟

602
00:46:37,555 --> 00:46:40,991
- هذه آخر النسخ
- أوه، لا، .

603
00:46:41,626 --> 00:46:45,027
ُ ليست الأخيرة
لدى الملايين منها هنا

604
00:46:45,196 --> 00:46:48,461
- لديك الملايين  منهم.
- فقط واحد كافيُ للسّيدِ ساكيت.

605
00:46:48,633 --> 00:46:51,693
أنت لَسْتَ من الغباء بحيث تدخلين نفسك
إلى قاعة الإعدام بالغاز. .

606
00:46:51,870 --> 00:46:53,360
. . لتثأرى منى فحسب

607
00:46:53,538 --> 00:46:55,733
لا. لا، أنت لَمْ
تفهم السّيدَ كيتس مطلقاً.

608
00:46:55,907 --> 00:46:58,933
بعد أن أصبح قتل غير متعمّدَ،
لم يعد بوسعهم فعل شىء لى

609
00:46:59,110 --> 00:47:01,442
ما خطبك، كورا؟

610
00:47:01,713 --> 00:47:04,238
هذا! عندما كنت مع كيندى
. .

611
00:47:04,415 --> 00:47:07,475
. . . جاءت صديقتك

612
00:47:07,652 --> 00:47:11,782
لذا أنت مجرمَ،
وأنت فقط تَحبُّ الطعام مكسيكياً.

613
00:47:12,157 --> 00:47:15,558
آمل أن تحضر لك حبيبتك
الكثير إلى قاعة الموت. .

614
00:47:15,727 --> 00:47:18,025
. . . حيث سَأُرسلُك!

615
00:47:28,239 --> 00:47:32,266
- أعلق بزاتى النظيفة عزيزتى
- هذا لطف  منك.

616
00:47:32,443 --> 00:47:35,810
- ماذا إعتقدتَ أنّني أفعل؟
- أنا لَمْ أعتقد شىء

617
00:47:36,381 --> 00:47:39,646
لاتقلق، عندما يحين الوقت للإتصال
بالسيد ساكت, سأخبرك

618
00:47:39,818 --> 00:47:43,652
في هذه الأثناء، فقط خذ الأمور بسهولة،
لأنك سَتَحتاجُ كُلّ قوّتكَ.

619
00:47:54,199 --> 00:47:56,599
أتناول شيئا للحفاظ على قوتى
عزيزتى

620
00:47:56,768 --> 00:47:59,100
- ذلك لطيفُ منك.
- ماذا أعتقدت أننى أفعل؟

621
00:47:59,270 --> 00:48:00,931
أنا لَمْ أُفكّرْ فى أيّ شئَ.

622
00:48:01,105 --> 00:48:03,801
لاتقلقى، عندما أصبح مستعداً للرحيل،
أنا سَأعلمك.

623
00:48:03,975 --> 00:48:07,206
فقط خذُ الأمور بسهولة،
أنت قَدْ تَحتاجُين كُلّ قوّتكَ.

624
00:48:10,982 --> 00:48:12,643
أستمر الحال على هذا طِوال النهار.

625
00:48:12,817 --> 00:48:15,980
أنا ألحق بها خشية الأتصال بساكيت.

626
00:48:16,154 --> 00:48:18,952
هى تُراقبُني مثل  صقر،
خشية أن. . .

627
00:48:20,892 --> 00:48:23,452
كِلانَا يَكْرهُ بالآخر
كما لو كان سماً

628
00:48:23,628 --> 00:48:25,425
أخيراً، صَعدتْ للنوم.

629
00:48:25,597 --> 00:48:29,397
ذَهبتُ إلى غرفتِي،
لَكنِّي عَرفتُ بأنّني لا أجرؤ على النوم.

630
00:48:29,567 --> 00:48:31,432
ثمّ فَجْأة. . .

631
00:48:40,778 --> 00:48:43,406
-أبتعدى عن الهاتف أو . .
- أَو ماذا؟

632
00:48:44,048 --> 00:48:45,276
مرحباً؟

633
00:48:45,450 --> 00:48:46,576
شركة يلو كاب للسيارات الأجرة؟

634
00:48:46,751 --> 00:48:49,777
غيّرنَا رأينا.
لَسنا بِحاجةٍ إلى  سيارة أجرة الآن، شكراً.

635
00:48:49,954 --> 00:48:52,479
- أَو ماذا؟
- أضربك ربما.

636
00:48:52,657 --> 00:48:55,820
شيء آخر، أليس كذلك؟
أنت تُفكّرُ بطريقة لقَتْلي.

637
00:48:55,994 --> 00:48:57,689
- أنا كُنْتُ نائمُ.
- لا تكذب على!

638
00:48:57,862 --> 00:49:00,262
- لأننى لَنْ أَكْذبَ عليك.
- حَسَناً، صحيح.

639
00:49:00,431 --> 00:49:03,525
كنت , ستسلمينى لساكيت
,. إذن تعادلنا

640
00:49:03,701 --> 00:49:06,135
عدنا إلى حيث بَدأنَا.

641
00:49:07,338 --> 00:49:09,101
ليس بالضبط، كورا.

642
00:49:09,274 --> 00:49:11,708
تلك الفتاة الأخرى. . .

643
00:49:11,876 --> 00:49:14,276
. . . هي لَمْ تَعْنِى لى شيئاً.

644
00:49:14,545 --> 00:49:16,979
قالت لى أنك ستهرب معها

645
00:49:17,615 --> 00:49:19,776
لماذا أنا؟ خطّطتُ إلى،
لما لم أفعل؟ خططت لذلك,
ولم أعد قط
وأبداً لا يَرْجعُ.

646
00:49:19,951 --> 00:49:22,215
لمل لم أرحل بدون عودة؟

647
00:49:23,187 --> 00:49:25,587
لأننا مُقَيَّدون
إلى بعضنا البعض، كورا.

648
00:49:25,790 --> 00:49:28,918
- لا تقل لى أنك تحبنى
- لَكنِّي أحبك.

649
00:49:29,093 --> 00:49:31,061
أوه، لكن الحبَّ
عندما يأتى إليه الخوف. . .

650
00:49:31,229 --> 00:49:32,924
إذن تَكْرهُني؟

651
00:49:33,898 --> 00:49:35,627
أنا لا أَعْرفُ.

652
00:49:36,668 --> 00:49:39,159
لَكنَّنا يَجِبُ أَنْ نَقُولُ الحقَّ
لمرة واحدة في حياتِنا.

653
00:49:39,337 --> 00:49:41,828
حَسَناً، لما كنت ستهربين إذن؟

654
00:49:43,474 --> 00:49:46,500
قلت لك إن لدى ما أخبرك به

655
00:49:49,847 --> 00:49:51,246
فرانك. . .

656
00:49:51,416 --> 00:49:53,907
. . . أنا لَمْ أكُنْ ذاهبة إلى السّيدَ ساكيت اللّيلة.

657
00:49:54,919 --> 00:49:56,318
أنا كُنْتُ أَهْربُ. . .

658
00:49:57,155 --> 00:49:58,816
. . . للأبد.

659
00:49:59,090 --> 00:50:01,820
لكي لا ترانى ثانيةً

660
00:50:02,994 --> 00:50:04,552
أنا أَو. . .

661
00:50:05,697 --> 00:50:08,063
- أنا أَو. . .
- كورا.

662
00:50:09,100 --> 00:50:12,365
أوه، لا، لا، فرانك.
أنا يَجِبُ أَنْ أُخبرك بكل شىء.

663
00:50:12,637 --> 00:50:14,127
نحن. . .

664
00:50:14,806 --> 00:50:16,865
قتلنا شخصا, صحيح فرانك

665
00:50:17,041 --> 00:50:20,010
حَسناً، الآن يمكن أن نعطى الحياة.
عندئذ لَرُبَّمَا الله سَيَغْفرُ لنا. . .

666
00:50:20,178 --> 00:50:22,339
. . . ولَرُبَّمَا سَيُساعدُ ذلك على إصلاحنا.

667
00:50:22,647 --> 00:50:24,376
لَرُبَّمَا .

668
00:50:24,549 --> 00:50:27,780
لَرُبَّمَا سَيُساعدنا ذلك.
لقد كنا مضطرين

669
00:50:27,952 --> 00:50:30,944
أوه، فرانك، أنا لا أَستطيعُ أَنْ
أسلمك لساكيت

670
00:50:31,122 --> 00:50:35,650
أنا لَمْ يَكنْ ممكناً أَنْ أنجبَ هذا الطفل
ليعرف بعد ذلك أنى أرسلت. .

671
00:50:36,294 --> 00:50:39,058
. . .والده إلى قاعة الأعدام بالغاز
للقتلِ.

672
00:50:39,831 --> 00:50:41,162
هل . . ؟

673
00:50:41,332 --> 00:50:43,766
هَلْ كَانَ الطفل السبب الوحيد؟

674
00:50:45,603 --> 00:50:47,093
لا.

675
00:50:48,006 --> 00:50:51,407
فرانك. رجاءً، هناك شيء واحد
يَجِبُ أَنْ أتأكد منهَ.

676
00:50:51,576 --> 00:50:53,339
لا، لا تَسْألْني أيّ أسئلة.

677
00:50:53,511 --> 00:50:57,413
فقط خذنى إلى الشاطئِ.
نحن كُنّا سعداءُ جداً هناك.

678
00:50:57,582 --> 00:51:00,016
ودعنا نَكُونُ سعداءَ ثانيةً. . .

679
00:51:00,184 --> 00:51:01,549
. . . فقط مرةً أخرى.

680
00:51:01,719 --> 00:51:05,280
وبعد ذلك أَعِدُ بأنّ كُلّ شيءِ
سيَكُونُ مستقراً، بشكل أو بآخر. . .

681
00:51:05,456 --> 00:51:07,583
. . . قَبْلَ أَنْ نَرْجعُ.

682
00:51:08,760 --> 00:51:10,990
أنا سَأَحْضر السيارةِ، كورا.

683
00:51:22,040 --> 00:51:23,098
فرانك.

684
00:51:23,274 --> 00:51:26,072
لقد نسيت كل الحقد والأنتقام. . .

685
00:51:26,244 --> 00:51:28,474
. . . لكن ماذا عنك؟

686
00:51:28,646 --> 00:51:32,639
أحاول العثور على طريقة
لإثبات ذلك لك

687
00:51:34,052 --> 00:51:36,179
لَرُبَّمَا أَعْرفُ طريقة.

688
00:51:36,854 --> 00:51:39,948
دعنا نَسْبحُ بعيدً. . .

689
00:51:40,124 --> 00:51:43,184
. . . حتى نتعب جداً
ونكون بالكاد قادرون على العَودة.

690
00:51:43,361 --> 00:51:47,764
- كيف يثبت ذلك . . ؟
- أوه، رجاءً، فرانك. تعالى، أنا سأريك.

691
00:52:11,022 --> 00:52:12,649
هذا كافيُ جداً.

692
00:52:12,824 --> 00:52:16,555
- هَلْ أنت مُتعِبة؟
- مُتعِبة جداً. ماذا عَنْك ؟

693
00:52:16,727 --> 00:52:18,456
ما زِلتُ بخيرَ.

694
00:52:18,629 --> 00:52:19,994
فرانك. . .

695
00:52:20,164 --> 00:52:22,394
ما أردت التأكد منه . .

696
00:52:22,567 --> 00:52:25,161
. . . هو إن كنت تثق بى

697
00:52:25,503 --> 00:52:28,939
إن كنت لا تصدق
بأنّني لا يُمْكِنُني الإنقلاب عليك ثانيةً. . .

698
00:52:30,441 --> 00:52:33,205
. . . وإن كنت لا تُريدُني أَنْ أَعُودَ
مَعك. . .

699
00:52:33,377 --> 00:52:36,039
. . . أنت يُمْكِنُ أَنْ تعود لوحدك.

700
00:52:36,314 --> 00:52:39,112
أَنت مُتعِبُة جداً،
لا يمكننى العودة بمفردى

701
00:52:39,283 --> 00:52:40,682
لا أحد سَيَعْرفُ أبداً.

702
00:52:40,852 --> 00:52:45,255
كورا، كورا،لا تتكلمى بأى كلمة.
حافظى على قوتك , عزيزتى.

703
00:52:45,423 --> 00:52:47,220
أنا سأوصلك.

704
00:53:25,163 --> 00:53:27,154
هَلْ أنت متأكّدة الآن؟

705
00:53:28,833 --> 00:53:30,232
أَنا متأكّدُة.

706
00:53:39,644 --> 00:53:42,772
أنا أَنتظرتُ  وقت طويل
لتلك القبلةِ.

707
00:53:43,114 --> 00:53:46,845
عندما نَصِلُ إلى البيت، فرانك،
ستكون هناك قبل أخرى

708
00:53:47,051 --> 00:53:49,576
قُبَل مع أحلام.

709
00:53:49,820 --> 00:53:53,278
قُبل نابعة من الحياة لا الموت

710
00:53:53,457 --> 00:53:55,391
أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أَنتظرَ.

711
00:53:57,028 --> 00:53:58,825
العزيز.

712
00:54:03,467 --> 00:54:04,900
حذّرْ!

713
00:54:05,069 --> 00:54:06,559
فرانك!

714
00:54:17,181 --> 00:54:18,307
كورا.

715
00:54:28,826 --> 00:54:31,351
هذا الرجلِ، فرانك تشامبرز،
قتل زوجته. . .

716
00:54:31,529 --> 00:54:34,692
. . . قَتلَ زوجُها أولاً
للحُصُول على عقارِه.

717
00:54:34,865 --> 00:54:38,232
ثمّ تشامبرز قَتلَها
لكى يحصل على كل شىء.

718
00:54:40,671 --> 00:54:43,265
هيئة المحلفين خرجت لـ خمس دقائقِ.

719
00:54:43,541 --> 00:54:45,065
قال القاضى عندما نطق بحكمى. . .

720
00:54:45,243 --> 00:54:49,304
. . . بأنّه كَانَ يرعانى
كما قد يراعى أى كلب مسعور

721
00:54:49,480 --> 00:54:50,970
فهمت

722
00:54:51,282 --> 00:54:52,772
فهمت

723
00:54:53,351 --> 00:54:54,909
والآن، أبّتى. . .

724
00:54:55,086 --> 00:54:57,611
. .جاء دور أهم شىء
يمكنك أن تفعله لأجلى.

725
00:54:57,788 --> 00:54:59,255
هَلْ تَعتقدُ بأنّها تَعْرفُ؟

726
00:54:59,423 --> 00:55:02,221
تعْرفُ بأنّك مَا قَتلَها؟

727
00:55:02,393 --> 00:55:04,224
هي يَجِبُ أن تعرف ذلك

728
00:55:05,463 --> 00:55:08,489
لكن هذا أفظع جزء
عندما تتلاعب بالجريمة

729
00:55:09,066 --> 00:55:10,556
بطريقةٍ ما. . .

730
00:55:11,168 --> 00:55:14,865
ربما أعتقدت لحظة الإصطدام .

731
00:55:15,039 --> 00:55:17,007
. أننى فعلت ذلك ربما

732
00:55:17,174 --> 00:55:19,506
الأبّ، تَعتقدُ بأنّها تَعْرفُ
الحقيقة؟

733
00:55:19,677 --> 00:55:21,645
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَتمنّى.

734
00:55:21,812 --> 00:55:24,212
كانت الأنطلاقة سيئة
وبطرقة أو بأخرى .

735
00:55:24,382 --> 00:55:26,748
. . . نحن مَا عُدنَا على المسارِ الصحيحِ.

736
00:55:26,917 --> 00:55:28,976
لَكنِّي لَمْ أَقْتلْها.

737
00:55:29,153 --> 00:55:32,611
أحببتُها كثيراً،
أُخبرُك، أنا كُنْتُ سَأَمُوتُ من أجلها!

738
00:55:38,596 --> 00:55:41,087
أنا للتو تَكلّمتُ مع الحاكمِ.

739
00:55:45,069 --> 00:55:46,536
لكن،  .. .

740
00:55:46,704 --> 00:55:48,103
أنا لم أفعل ذلك.

741
00:55:48,272 --> 00:55:50,797
لم , أفعل ذلك صدقنى
مهلا,
-

742
00:55:50,975 --> 00:55:52,966
حَسَناً،لنفترض أنك لم تفعل ذلك.

743
00:55:53,144 --> 00:55:56,705
إحصلْ لى على  محاكمة جديدة. لَنْ
أعدم بالغاز بتهمة قتلها

744
00:55:56,881 --> 00:56:00,373
إفترضْ بأنّك حَصلتَ على وقف تنفيذ حكمِ الإعدامِ،
وتمت تبرئتك من قتل كورا, وماذا بعد؟

745
00:56:00,551 --> 00:56:01,950
ثمّ ماذا؟

746
00:56:02,119 --> 00:56:05,577
ليلة أمس باعوا بالمزاد الأثاثَ
في توين أوكس.

747
00:56:06,324 --> 00:56:10,420
رجل الذي إشترى مكينةَ النقد
وَجدَ رسالة فى الدرج الخلفى

748
00:56:10,594 --> 00:56:14,155
أحضرها لى
إنها موجهة إليك

749
00:56:14,332 --> 00:56:16,095
كورا كَتبتْها.

750
00:56:25,009 --> 00:56:27,375
إنها رسالة رائعة فرانك.

751
00:56:27,545 --> 00:56:31,037
. . . مكتوب مِن قِبل  فتاة
الذي أحبّتَ رجلا  كثيراً.

752
00:56:31,716 --> 00:56:34,981
أَتخيّلُ بأنها كُتِبَت
في وقت سابق من ليل وفاتها

753
00:56:35,152 --> 00:56:37,279
رسالة وداع , صحيح؟

754
00:56:37,788 --> 00:56:41,019
هي حاولتْ الهروب ذلك الليلِ.

755
00:56:42,426 --> 00:56:46,829
وبما أنها تجهل
أن ثمة من سيرى الرسالة غيرك. .

756
00:56:46,997 --> 00:56:49,795
. . .لذا حوت على الكثير
من الأعترافات. .

757
00:56:49,967 --> 00:56:52,902
. . . لإدانتك بمُسَاعَدَتها
لها لقتلْ زوجَها.

758
00:56:54,505 --> 00:56:57,838
إذن لو أنَّك كُنْتَ ستَتْركَ هذه الغرفةِ
لأنك لَمْ تَقْتلْها. . .

759
00:56:58,008 --> 00:57:01,876
. . . أنت قريباً سَتَكُونُ هنا ثانيةً
للمُسَاعَدَة بقتلِها نيك.

760
00:57:02,413 --> 00:57:03,710
ما النفع؟

761
00:57:07,651 --> 00:57:09,141
إذن. .

762
00:57:09,353 --> 00:57:13,722
إذن ما سيحدث لى
ليس بسبب قتلى لها؟

763
00:57:13,891 --> 00:57:16,724
لا، بسسب، قتلك نيك.

764
00:57:18,863 --> 00:57:20,524
تَعْرفُ. . .

765
00:57:20,931 --> 00:57:23,661
. . .هذا أشبه

766
00:57:23,834 --> 00:57:25,461
حَسناً، هو مثل. . .

767
00:57:26,237 --> 00:57:27,704
. . . أن تتوقع 
وصول رسالة. .

768
00:57:27,872 --> 00:57:30,705
تتوق لإستلامها.

769
00:57:32,476 --> 00:57:34,876
. فتقبع أمام المدخل. . .

770
00:57:35,579 --> 00:57:38,480
. . خشية ألا تسمع الجرس.

771
00:57:38,883 --> 00:57:42,046
أنت أبداً لا تُدركُ
بأنّه يَدْقُّ الجرس دائماً مرّتين.

772
00:57:42,853 --> 00:57:43,911
ماذا ؟

773
00:57:44,088 --> 00:57:46,488
حَسناً، دَقَّ مرّتين لكورا. . .

774
00:57:46,657 --> 00:57:49,649
. . . والآن هو يَدْقُّ مرّتين لي،
أليس كذلك؟

775
00:57:51,829 --> 00:57:53,296
هذا ما فى الأمر

776
00:57:53,464 --> 00:57:57,127
, فى الحقيقة.
تسمع الدقة الثانية دائماً

777
00:57:57,301 --> 00:58:00,134
حتى لو كنت
في الفناء الخلفي.

778
00:58:01,906 --> 00:58:03,396
الأبّ.

779
00:58:04,275 --> 00:58:06,038
أنت كُنْتَ محقاً

780
00:58:06,277 --> 00:58:07,938
كل الأمور تسير على ما يرام

781
00:58:08,112 --> 00:58:12,071
أعتقد أن الله أدرى من بهذا

782
00:58:12,249 --> 00:58:14,114
بطريقة أو بأخرى. .

783
00:58:14,285 --> 00:58:17,015
. . . دَفعتْ كورا ثمن حياةُ نيك بحياتها

784
00:58:17,621 --> 00:58:19,612
والآن حان دورى

785
00:58:20,858 --> 00:58:21,882
أبتى. .

786
00:58:22,059 --> 00:58:25,256
هل تصلى
لي ولكورا؟

787
00:58:25,429 --> 00:58:27,989
وإن كان بوسعك .

788
00:58:28,165 --> 00:58:31,726
. . . إجعلنا معاً
حيثما كنا

