1
00:00:00,939 --> 00:02:00,939
تـرجمة --> العطار 007
الأسطورة الكلاسيكى  

2
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
!أجعل كلابك الشريرة تبتعد

3
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
!إلى أسفل

4
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
!إهدأ! إلى أسفل

5
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
هل أنت السيد (هيثكليف)؟

6
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
(حسناً، أنا السيد (لوكوود
مستأجرك الجديد في المزرعة

7
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
أنا تائه أنا

8
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
هل يمكن أن أحصل على مرشد
من بين فتيانك؟

9
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
لا، أنت لا تستطيع لدى واحد فقط،
وهو مطلوب هنا

10
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
حسناً، إذن، أنا يجب أن أبقى
حتى الصباح

11
00:03:11,140 --> 00:03:13,472
إفعل ما تشاء

12
00:03:13,543 --> 00:03:15,636
!إهدأ! إلى أسفل

13
00:03:18,381 --> 00:03:22,784
شكراً لكرمك
هل يُمكنك أن تُمدّد الوقت إلى كأس من الشاي؟

14
00:03:25,321 --> 00:03:28,654
أيجب أنا؟ -
سمعت بما طلبه -

15
00:03:36,099 --> 00:03:38,033
شكراً لك

16
00:03:39,669 --> 00:03:43,264
أفترض أن السيدة المحبوبة
هل هى السيدة (هيثكليف)؟

17
00:03:49,946 --> 00:03:54,747
هل سيكون هناك فرض ضريبة على
كرمك الرائع إذا جلست؟

18
00:03:54,817 --> 00:03:57,012
أتمنى أن يكون كرمي سيُعلّمك

19
00:03:57,086 --> 00:03:59,611
ألا تجعل رحلات طائشة
على هذه الأراضي البور

20
00:03:59,689 --> 00:04:03,682
أما بالنسبة إلى البقاء هنا، أنا لا أبقي
مساكن للزوّار

21
00:04:03,760 --> 00:04:06,126
يمكنك أن تشترك في سرير
مع أحد الخدم

22
00:04:07,397 --> 00:04:09,729
شكراً. سأنام على كرسي، سيدى

23
00:04:09,799 --> 00:04:13,030
لا. الغريب غريب

24
00:04:14,671 --> 00:04:19,233
الضيوف نادرون جداً في هذا البيت
ذلك وأعرف بالكاد كيف أستقبلهم

25
00:04:19,309 --> 00:04:22,005
أنا وكلبي

26
00:04:22,078 --> 00:04:24,308
جوزيف)، إفتح)
أحدى غرف الطابق العلوي

27
00:04:37,694 --> 00:04:39,628
هنا غرفة لك، سيدى

28
00:04:44,233 --> 00:04:46,167
الغرفة العرسية

29
00:04:47,236 --> 00:04:49,466
لا أحد نام هنا لسنوات

30
00:04:53,109 --> 00:04:54,838
إنها ضغط كعكة الفاكهة

31
00:04:56,312 --> 00:05:00,681
هل بالإمكان أن تُشعل نار؟ -
لا تشعل نار ستحترق في المشبك -

32
00:05:00,750 --> 00:05:02,684
كل شىء محظور

33
00:05:04,354 --> 00:05:06,652
جيد جداً. شكراً

34
00:05:06,723 --> 00:05:08,657
ليلة سعيدة

35
00:05:33,583 --> 00:05:35,517
قلت ليلة سعيدة

36
00:06:46,823 --> 00:06:49,121
!(هيثكليف)

37
00:06:49,192 --> 00:06:51,387
!إسمح بدخولي

38
00:06:53,429 --> 00:06:55,420
!أنا تائهة على الأراضي البور

39
00:06:55,498 --> 00:06:58,990
!(أنها (كاثي -
(النجدة! سيد (هيثكليف -

40
00:06:59,068 --> 00:07:00,968
!هناك شخص ما بالخارج

41
00:07:20,256 --> 00:07:22,190
!(سيد (هيثكليف

42
00:07:24,293 --> 00:07:27,854
هناك شخص ما هناك
هى إمرأة. سمعتها تنادى

43
00:07:27,930 --> 00:07:31,923
قالت اسمها
!كاثي). هذا ما كان)

44
00:07:33,936 --> 00:07:35,426
كاثي)؟)

45
00:07:37,607 --> 00:07:40,075
أنا لا بدّ وأن كُنت أحلم
إغفر لي

46
00:07:40,143 --> 00:07:43,135
إخرج من هذه الغرفة
!إخرج

47
00:07:44,213 --> 00:07:46,147
!إخرج، أخبرك

48
00:07:50,953 --> 00:07:54,719
!كاثي)! تعالى)

49
00:07:54,790 --> 00:07:56,985
كاثي)، إرجعِ لي)

50
00:07:57,059 --> 00:07:59,755
تعالى مرةً أخرى

51
00:07:59,829 --> 00:08:01,763
!عزيزة قلبي

52
00:08:01,831 --> 00:08:04,664
كاثي). ملكي)

53
00:08:37,433 --> 00:08:39,367
أين يذهب فى تلك العاصفة؟

54
00:08:41,337 --> 00:08:43,862
تدعوه

55
00:08:43,940 --> 00:08:45,965
وهو يتبعها بالخارج
في الأرض البور

56
00:08:46,042 --> 00:08:48,806
هو مجنون! هو مثل المجنون

57
00:08:48,878 --> 00:08:51,472
إستولى علي بالياقة وكاد يخنقنى
ورماني بالخارج

58
00:08:51,547 --> 00:08:54,015
ترى، كان لدى حلم

59
00:08:54,083 --> 00:08:56,313
إعتقدت بأنّني سمعت أحد ينادى

60
00:08:56,385 --> 00:08:59,411
ذهبت لغلق الدرفة،
وشيء مسَّني

61
00:08:59,488 --> 00:09:03,322
شيء ما بارد ومتعلّق،
مثل يدِّ متجمّدة

62
00:09:03,392 --> 00:09:05,553
وبعد ذلك رأيتها
إمرأة

63
00:09:05,628 --> 00:09:08,995
ثمّ أحاسيسي لا بدَّ وأن أصبحت
متخبطة لأن الثلج كان يسقط

64
00:09:09,065 --> 00:09:13,399
شكّل نفسه إلى ما بدا وكأنّه
خيال، لكن لم يكن هناك شيء

65
00:09:15,004 --> 00:09:17,734
(هى كانت (كاثي

66
00:09:17,807 --> 00:09:20,037
من (كاثي)؟

67
00:09:20,109 --> 00:09:22,475
فتاه ماتت

68
00:09:25,081 --> 00:09:27,049
لا، أنا لا أمن بالأشباح

69
00:09:27,116 --> 00:09:29,584
أنا لا أمن بالخيال
الذى يشيج خلال الليل

70
00:09:29,652 --> 00:09:32,712
كاثي) الفقيرة) -
أنا لا أعتقد عودة الحياة   -

71
00:09:32,788 --> 00:09:35,188
مرة عندما تموت
وتنادى مرة أخرى إلى الحياة

72
00:09:35,258 --> 00:09:38,227
لا، أنا لا

73
00:09:38,294 --> 00:09:41,695
ربما إذا أخبرتك قصّتها،
ستغيّر رأيك

74
00:09:41,764 --> 00:09:44,198
حول عودة الميت

75
00:09:44,267 --> 00:09:46,861
ربما أنت تعرف، بينما أعرف

76
00:09:46,936 --> 00:09:50,030
بأنّ هناك قوة
التى تُعيدهم

77
00:09:50,106 --> 00:09:53,075
إذا قلوبهم
كانت برّية بما فيه الكفاية في الحياة

78
00:09:54,477 --> 00:09:56,069
إروي لى قصّتها

79
00:10:10,760 --> 00:10:14,355
بدأ قبل 40 سنة

80
00:10:15,731 --> 00:10:18,325
عندما كنت شابة

81
00:10:18,401 --> 00:10:21,598
(في خدمة السيد (أيرينشو

82
00:10:21,671 --> 00:10:22,637
(والد (كاثي

83
00:10:22,672 --> 00:10:23,603
(والد (كاثي

84
00:10:23,673 --> 00:10:27,404
مرتفعات (لويذرينج) كانت مكان رائع
في تلك الأيام

85
00:10:27,476 --> 00:10:31,378
ملئ بالصيف والشباب
وأصوات سعيدة

86
00:10:31,447 --> 00:10:35,110
يوما ما السيد أيرينشو كان يعود
(من زيارة إلى (ليفربول

87
00:10:35,184 --> 00:10:38,620
!أنت لن تمسكني -
!نعم، سأفعل -

88
00:10:38,688 --> 00:10:42,385
كاثي)، إذهب للغسيل! لا أريد أبّاك)
يراك في ذلك اللباس

89
00:10:42,458 --> 00:10:45,393
أنت أيضاً، هيندلى
إسرع، الآن

90
00:10:45,461 --> 00:10:48,089
!لا أريد الحصول على الغسيل

91
00:10:48,164 --> 00:10:52,999
تعال! سأخبر أبّاك بألا
يعطيك الهدية التي يجلبها لك

92
00:10:53,069 --> 00:10:55,401
ماذا يجلب؟ -
إذهب إلى الطابق العلوي -

93
00:10:55,471 --> 00:10:58,201
يقول (جوزيف) أن حصانه
قادم من التلّ

94
00:11:00,042 --> 00:11:01,634
(مساء الخير، سيد (أيرينشو

95
00:11:01,711 --> 00:11:04,680
(مرحباً، (جوزيف -
مرحباً، (أيرينشو -

96
00:11:04,747 --> 00:11:08,274
كيف حالك، دكتور (كينيث)؟ -
عدت بهذا السرعة؟ -

97
00:11:08,351 --> 00:11:11,081
ما الذى حصلت عليه من العالم الخارجى؟

98
00:11:11,153 --> 00:11:13,644
هدية من الله

99
00:11:13,723 --> 00:11:16,886
بالرغم من أنه كظلام
كما لو أن جاء من الشيطان

100
00:11:16,959 --> 00:11:20,520
أهدأ، أيها الفتى الجميل، نحن بالبيت -
هو فرد قاس المظهر -

101
00:11:20,596 --> 00:11:23,724
نعم، وبالسبب
وجدته يجوع في ليفربول

102
00:11:23,799 --> 00:11:25,733
رفس وتشرد وميت تقريباً

103
00:11:25,801 --> 00:11:28,292
لذا إختطفته

104
00:11:28,371 --> 00:11:32,467
ليس حتى بعد أن صرفت باونين
للإكتشاف من كان مالكه

105
00:11:32,541 --> 00:11:36,375
لكن لم أجد أحد يعتنى به،
لذا جلبته إلى البيت

106
00:11:36,445 --> 00:11:38,970
!جيدف -
!هنا، هنا -

107
00:11:39,048 --> 00:11:42,745
تعال، أنت عفريت صغير من الشيطان

108
00:11:42,818 --> 00:11:47,812
!(كاثي هيندلى) -
مرحباً بعودتك إلى ديارك. الأطفال قادمون -

109
00:11:49,725 --> 00:11:51,693
(لا تنظرى كالمصدومة، (إلين

110
00:11:51,761 --> 00:11:53,854
هو سيعيش معنا لفترة.
أعطيه بعضا من الأحتكاك الجيد

111
00:11:53,929 --> 00:11:56,090
وضع بعض الملابس المسيحية عليه

112
00:11:56,165 --> 00:11:58,963
الغذاء ما يحتاجه أكثر،
(سيد (أيرينشو

113
00:11:59,034 --> 00:12:02,094
هو نحيف كالعصفور
تعال إلى المطبخ , طفل

114
00:12:02,171 --> 00:12:04,105
!(كاثي هيندلى)

115
00:12:05,708 --> 00:12:10,042
أبّى، ماذا جلبت لى؟ -
! مرحباً، أبّى -

116
00:12:11,380 --> 00:12:15,111
ها أنت
هو ما أردته دائماً

117
00:12:15,184 --> 00:12:17,744
سوط خيال
كُن حذراً فى إستخدامه

118
00:12:17,820 --> 00:12:20,311
!هو رائع -
أنا مسرور جداً لعودتك سريعاً -

119
00:12:20,389 --> 00:12:23,415
!هو رائع -
أبّى، أجعلها تتوقّف! -

120
00:12:23,492 --> 00:12:26,017
لا، أطفال

121
00:12:26,095 --> 00:12:28,655
هذا كمانُ هيندلى

122
00:12:28,731 --> 00:12:31,131
واحد من الأفضل في ليفربول

123
00:12:31,200 --> 00:12:34,067
هنا. النغمة الرفيعة

124
00:12:35,171 --> 00:12:37,139
والعصا للذهاب معه

125
00:12:37,206 --> 00:12:39,731
ها أنت، باجنينى

126
00:12:39,809 --> 00:12:42,175
من هذا؟

127
00:12:42,244 --> 00:12:45,270
هو كان جائع كالذئب -
أوه، أطفال -

128
00:12:45,347 --> 00:12:50,148
هذا رجل محترم صغير قابلته
في ليفربول

129
00:12:50,219 --> 00:12:52,687
هو ... هو قذر

130
00:12:52,755 --> 00:12:56,919
لا. لا تجعليني
(خجلان منك، (كاثي

131
00:12:56,992 --> 00:12:58,926
عندما يغتسل،
(إجعليه يرى غرفة (هيندلى

132
00:12:58,994 --> 00:13:01,724
هو سينام هناك -
في غرفتي؟ -

133
00:13:01,797 --> 00:13:03,594
هو لا يستطيع. أنا لن أتركه

134
00:13:05,100 --> 00:13:08,160
أطفال، أنت أيضاً قد تتعلّم الآن
بأنك يجب أن تشترك في الذي لديك

135
00:13:08,237 --> 00:13:11,206
مع الآخرين ليس كمحظوظين
كأنفسكم

136
00:13:11,273 --> 00:13:14,470
ترأّس الفتى، إلين -
تعالى، طفل -

137
00:13:18,914 --> 00:13:20,848
ما اسمك؟

138
00:13:20,916 --> 00:13:23,612
(نحن سندعوه بـ (هيثكليف

139
00:13:29,258 --> 00:13:33,319
هيثكليف)، سأسابقك إلى الحضيرة)
الخاسر يجب أن يكون العبد

140
00:13:33,395 --> 00:13:36,364
!هيا

141
00:13:40,002 --> 00:13:41,435
!أسرع

142
00:13:43,973 --> 00:13:45,565
!هيا

143
00:14:01,223 --> 00:14:03,088
!أفوز

144
00:14:04,693 --> 00:14:09,027
أنت عبدي! أنت يجب أن تفعل
!كما أقول. إسق حصاني وإغسله

145
00:14:09,098 --> 00:14:12,067
!ذلك ليس عادل
هو حقيقي جداً

146
00:14:12,134 --> 00:14:14,068
ماذا تريد؟ -
هذا الحصان -

147
00:14:14,136 --> 00:14:18,300
!لا تستطيع أن تأخذه. هو لى -
القماش السحيف لى . أركب لك -

148
00:14:18,374 --> 00:14:22,902
أعطه لي أو سأخبر أبّى أنك
!إفتخرت بإنك تقودنى للغيظ عندما مات

149
00:14:22,978 --> 00:14:24,969
!ذلك كذب
أنا لم أقل شيء كهذا

150
00:14:25,047 --> 00:14:26,776
! هو لم -
! أنت لم يكن لديك أبّ -

151
00:14:26,849 --> 00:14:30,307
!أنت شحاذ غجري
!أنت لا يُمكن أن تأخذ ما هو ملكى

152
00:14:31,387 --> 00:14:32,911
!توقّف عن ذلك

153
00:14:42,264 --> 00:14:45,097
!هيثكليف)، إحترس) -
!لا تقترب منى -

154
00:14:52,541 --> 00:14:55,009
!دعه يذهب
!قتلته

155
00:14:59,114 --> 00:15:02,083
سأخبر أبّى
سيعاقبك لهذا

156
00:15:02,151 --> 00:15:04,085
أنت لا تستطيع التقرب منه
حتى بعد أن يكون جيدا

157
00:15:04,153 --> 00:15:07,714
!(سمعت الدكتور (كينيث -
هل تآذي بشكل سيئ؟ -

158
00:15:09,692 --> 00:15:11,489
تحدث معي

159
00:15:12,461 --> 00:15:16,591
لماذا لا تبكي؟
!هيثكليف)، لا تنظر إلى هكذا)

160
00:15:18,601 --> 00:15:20,660
كيف أنتقم منه؟

161
00:15:20,736 --> 00:15:23,500
أنا لا أهتم كم أنتظر

162
00:15:23,572 --> 00:15:26,063
إذا أستطيع فقط أن أنتقم منه

163
00:15:27,276 --> 00:15:31,337
(تعال. دعنا نلتقط نبات (الكشتبان
(على صخرة (بينيستون

164
00:15:33,449 --> 00:15:35,383
تستطيع أن تركب

165
00:15:38,887 --> 00:15:40,821
من فضلك، مولاى؟

166
00:15:57,906 --> 00:15:59,840
(هيثكليف) -
توقف، جين -

167
00:15:59,908 --> 00:16:03,867
أنت وسيم جداً عندما تبتسم -
لا تسخر مني -

168
00:16:03,946 --> 00:16:08,110
هل لا تعرف بأنك وسيم؟
هل تعرف ما أخبرت به إلين؟

169
00:16:08,183 --> 00:16:10,708
أنت أمير في التنكّر -
هل فعلت؟ -

170
00:16:10,786 --> 00:16:14,779
قُلت أن أبّاك كان إمبراطور
الصين وأمّك ملكة هندية

171
00:16:14,857 --> 00:16:17,052
(هو حقيقي، (هيثكليف

172
00:16:17,126 --> 00:16:20,323
أنت إختطفت بواسطة البحّارة الأشرار
(وجلبوك إلى (إنجلترا

173
00:16:20,396 --> 00:16:25,527
لكن أنا مسرورة. أردت دائماً أن أعرف
شخص ما ولد نبيل

174
00:16:25,601 --> 00:16:28,798
كل الأمراء الذى أقرأ عنهم
كان لديهم القلاع

175
00:16:28,871 --> 00:16:32,967
بالطبع. أسروهم
أنت يجب أن تأسر واحد أيضاً

176
00:16:33,042 --> 00:16:36,978
هناك قلعة جميلة
تنتظر رمحك، أيها الأمير

177
00:16:37,046 --> 00:16:41,005
هل تعني صخرة (بينيستون)؟
تلك فقط صخرة

178
00:16:41,083 --> 00:16:44,780
إذا لم تستطع رؤية تلك القلعة،
أنت لن تكون أمير

179
00:16:44,853 --> 00:16:47,720
!هنا، إستلم رمحك ومسؤوليتك

180
00:16:47,790 --> 00:16:51,157
شاهد ذلك الفارس الأسود في الجسر المتحرك؟
!تحدّه

181
00:17:05,174 --> 00:17:07,267
أتحدّاك إلى المعركة الهالكة،
!أيها الفارس الأسود

182
00:17:16,985 --> 00:17:22,685
!هيثكليف)! قتلته)
!قتلت الفارس الأسود

183
00:17:22,758 --> 00:17:25,420
هو أستحق ذلك لكل أعماله الشرّيرة

184
00:17:25,494 --> 00:17:27,621
هى قلعة رائعة

185
00:17:27,696 --> 00:17:32,156
هيثكليف)، دعنا أبداً لا نتركها) -
! أبداً في حياتنا -

186
00:17:32,234 --> 00:17:36,898
دع كل العالم يعترف،
ليس هناك فتاة أجمل

187
00:17:36,972 --> 00:17:40,601
(من الأميرة (كاثرين
(يوركشاير)

188
00:17:40,676 --> 00:17:42,940
لكن ما زلت عبدتك

189
00:17:43,011 --> 00:17:46,777
(لا، (كاثي
أجعلك ملكتي الآن

190
00:17:46,849 --> 00:17:51,809
مهما حدث هناك،
هنا أنت دائماً ستكون ملكتي

191
00:18:05,501 --> 00:18:07,435
كيف هو، دكتور؟

192
00:18:08,971 --> 00:18:11,269
هو بسلام

193
00:18:11,340 --> 00:18:13,274
(إطلب الكاهن، (جوزيف

194
00:18:18,747 --> 00:18:21,272
(عزيزتي، (كاثي

195
00:18:21,350 --> 00:18:24,183
أنت قد تصعدى
وتصلّي بجانبه الآن

196
00:18:32,060 --> 00:18:33,994
أنت لم ترد الصعود هناك

197
00:18:35,697 --> 00:18:37,927
أبي ماضيك المتملّق

198
00:18:38,000 --> 00:18:41,993
إذهب وساعد الأولاد فى الأسطبل
سخّر الحصان للكاهن

199
00:18:42,738 --> 00:18:45,206
إعمل كما يُقال لك
أنا السيد هنا الآن

200
00:19:11,166 --> 00:19:15,933
وكما كبروا الأطفال، هيندلى
(كان في الحقيقة بارع على مرتفعات (لويذرينج

201
00:19:16,004 --> 00:19:19,132
هو لم يعد البيت السعيد
لطفولتهم

202
00:19:25,914 --> 00:19:29,008
جوزيف)، إجلب لي زجاجة أخرى) -
(تلك االثالثة، سيد (هيندلى -

203
00:19:29,084 --> 00:19:31,314
الثالثة أو الثالث والعشرون،
إجلب لي زجاجة أخرى

204
00:19:31,386 --> 00:19:34,878
النبيذ وهمي
الشراب القوي يهتاج، سيد هيندلى

205
00:19:34,957 --> 00:19:37,687
توقف عن كلام بطلاقة الكتاب المقدّس وإعمل
ما أخبرك به، أنت تنعق ببغاءً قديمةً

206
00:19:37,759 --> 00:19:39,488
نعم، سيد هيندلى

207
00:20:06,288 --> 00:20:10,156
(إجلس، (كاثي
حتى أنت مُعذورة من المنضدة

208
00:20:10,225 --> 00:20:12,216
(جوزيف)، إملء الكأس للآنسة (كاثي)

209
00:20:13,295 --> 00:20:16,355
أختي الصغيرة ترفض الشرب

210
00:20:16,431 --> 00:20:18,592
حسناً، أعرف بعض الناس لا يفعلون

211
00:20:18,667 --> 00:20:23,730
هيثكليف)، سرج حصاني)
كن سريعاً حوله، أنت شحاذ غجري

212
00:20:25,648 --> 00:21:05,648
تـرجمة --> العطار 007

213
00:21:07,649 --> 00:21:09,583
أخبرتك أن تكون سريعاً

214
00:21:11,653 --> 00:21:15,145
إنظر إلى هذا الإسطبل. هو زريبة خنازير
هل هذه هى الطريقة التى تؤدى بها عملك؟

215
00:21:17,259 --> 00:21:20,251
نظّفها. أريد هذه الأرضية
نظيفة الليلة

216
00:21:27,970 --> 00:21:30,666
لا تقف وتُشوّف لى أسنانك هناك
ساعدني بالصعود

217
00:21:30,739 --> 00:21:33,264
أريد أن يكون عملك منجز
عندما أرجع عند الفجر، هل تسمع؟

218
00:21:34,443 --> 00:21:36,468
تتمنّى بأنني لن أرجع

219
00:21:36,545 --> 00:21:39,708
تتمنى بأنني أسقط
وتكسر رقبتي، أليس كذلك؟

220
00:21:40,716 --> 00:21:42,877
أليس كذلك؟

221
00:21:59,167 --> 00:22:01,101
(حسناً، هيا، (هيثكليف

222
00:22:02,170 --> 00:22:04,400
هيثكليف)، أين تذهب؟)

223
00:22:05,907 --> 00:22:07,841
!إرجع

224
00:22:32,334 --> 00:22:34,859
هل رأى (جوزيف) الطريق الذى جئت منه؟ -
ماذا يهمّ؟ -

225
00:22:36,038 --> 00:22:40,600
لا يوجد شيء حقيقي هناك
حياتنا هنا

226
00:22:40,675 --> 00:22:42,609
نعم , مولاى

227
00:22:50,085 --> 00:22:53,077
الغيوم تنخفض
على رأس الـ

228
00:22:53,155 --> 00:22:55,487
شاهد كيف يتغيّر الضوء؟

229
00:22:55,557 --> 00:22:58,287
هو سيكون مُخيف
إذا إكتشف هيندلى ذلك

230
00:23:04,833 --> 00:23:06,767
إكتشف ماذا؟

231
00:23:07,702 --> 00:23:10,330
بأنك تتكلّم معي نادراً جداً؟

232
00:23:10,405 --> 00:23:12,373
أنا لا يجب أن أتكلّم معك مطلقاً

233
00:23:12,441 --> 00:23:15,137
!إنظر إليك
تسوء كل يوم

234
00:23:15,210 --> 00:23:19,613
قذر ومبهذل وفي الخرق
لماذا لست رجل؟

235
00:23:19,681 --> 00:23:23,117
هيثكليف)، لماذا لا تهرب؟)

236
00:23:23,185 --> 00:23:25,312
أهرب؟ منك؟

237
00:23:25,387 --> 00:23:27,753
أنت يُمكن أن ترجع غني
وتأخذني

238
00:23:27,823 --> 00:23:30,314
لماذا أنت لست أميري
مثلما قُلنا منذ عهد بعيد؟

239
00:23:30,392 --> 00:23:34,055
لماذا لا تُنقذني؟ -
تعالى معي الآن -

240
00:23:34,129 --> 00:23:36,063
إلى أين؟ -
! أي مكان -

241
00:23:37,766 --> 00:23:41,964
ونعيش في أكوام التبن ونسرق غذائنا
من الاسواق؟

242
00:23:42,037 --> 00:23:45,200
لا. ذلك ليس ما أريده

243
00:23:45,273 --> 00:23:48,436
أنت فقط تريدين إبعادي
ذلك لن يحدث

244
00:23:48,510 --> 00:23:50,876
بقيت هنا
وضُربت مثل الكلب

245
00:23:50,946 --> 00:23:54,575
إنتهك وأصبحت ملعون ومجنون،
لكني بقيت فقط لكي أكون بقربك

246
00:23:54,649 --> 00:23:59,348
حتى ككلب! سأبقى حتى النهاية
سأعيش وسأموت تحت هذه الصخرة

247
00:24:04,793 --> 00:24:06,818
هل تسمع؟

248
00:24:06,895 --> 00:24:08,988
موسيقى

249
00:24:09,064 --> 00:24:11,897
توجد حفلة

250
00:24:11,967 --> 00:24:15,664
ذلك ما أريده
الرقص والغناء في العالم الجميل

251
00:24:15,737 --> 00:24:17,796
وسيكون لدى هذا العالم الجميل

252
00:24:17,873 --> 00:24:20,273
تعال. دعنا نذهب ونرى
هيا!

253
00:25:20,468 --> 00:25:22,402
أليس هو رائع؟

254
00:25:43,258 --> 00:25:47,217
أليست هي جميلة؟
ذلك النوع من الفستان سألبسه

255
00:25:47,295 --> 00:25:51,823
سيكون لديك معطف أحمر
بالإبزيمات الفضّية على أحذيتك

256
00:25:51,900 --> 00:25:54,562
هل سنفعل؟

257
00:26:15,423 --> 00:26:17,357
بسرعة

258
00:26:45,020 --> 00:26:49,218
! إحتجزه، سكولكير، الوميض -
! إبعد كلابك، أيها الأحمق -

259
00:26:49,291 --> 00:26:52,920
إبقوا حيث أنتم
ليس هناك شيء لنقلق حوله

260
00:26:52,994 --> 00:26:55,053
من هو؟ -
لا أعرف -

261
00:26:57,565 --> 00:27:00,033
من فضلكم، إرجعوا إلى صالة الرقص

262
00:27:03,271 --> 00:27:06,763
!دعنى أذهب -
إحتجز ذلك الرجل -

263
00:27:07,475 --> 00:27:09,067
!إحتجزه

264
00:27:09,144 --> 00:27:11,078
من هى إدغار؟ -
كاثرين أيرينشو)، أبّى) -

265
00:27:11,146 --> 00:27:13,512
من الذى معها؟ -
فتى الأسطبل خاصتهم -

266
00:27:20,055 --> 00:27:23,456
هي تنزف. إجلب ماء حار
إيزابيلا)، وضمادات)

267
00:27:23,525 --> 00:27:25,459
نعم. ما مدى الأذى الذى تعرضت له؟ -
لا أستطيع الحكم -

268
00:27:25,527 --> 00:27:28,087
(أرسل روبرت للحصول على الدكتور (كينيث
في. إسرع

269
00:27:40,642 --> 00:27:43,475
!ستدفع ثمن هذا -
!إوقف لسانك، أيها النذل الوقح -

270
00:27:43,545 --> 00:27:46,013
إخرج من هذا البيت -
(لن أذهب بدون (كاثي -

271
00:27:46,081 --> 00:27:48,709
أبّى , من فضلك، هي متألّمة

272
00:27:49,918 --> 00:27:53,945
هيا. إهرب

273
00:27:54,022 --> 00:27:55,956
أعدني للعالم

274
00:28:00,562 --> 00:28:04,259
إتبع هذا الرجل -
أذهب -

275
00:28:04,332 --> 00:28:06,823
سأذهب من هنا
ومن هذه البلاد الملعونة

276
00:28:06,901 --> 00:28:08,926
!إلقوه بالخارج

277
00:28:09,003 --> 00:28:12,234
لكنّي سأعود إلى هذا البيت، يوما ما،
القاضي (لينتون). سأدفع لك

278
00:28:12,307 --> 00:28:16,368
سأنزل هذا البيت في الخراب
حول رأسك

279
00:28:16,444 --> 00:28:18,378
!تلك لعنتي عليك

280
00:28:19,814 --> 00:28:21,748
!عليكم جميعا

281
00:28:28,123 --> 00:28:30,648
ولذا (كاثي) وجدت نفسها
في هذا العالم الجديد

282
00:28:30,725 --> 00:28:33,489
إشتاقت للدخول في أغلب الأحيان

283
00:28:33,561 --> 00:28:37,861
بعد بعض الأسابيع السعيدة، السّيد إدغار
(أعادها إلى مرتفعات (لويذرينج

284
00:28:51,880 --> 00:28:54,815
!(مرحباً بعودتك إلى ديارك، آنسة (كاثي
كيف حالك، سيد (لينتون)؟

285
00:28:54,883 --> 00:28:56,874
!لا تتحرّك
سأحصل على (جوزيف) لحملك

286
00:28:56,951 --> 00:28:59,317
إحملها؟
تجرى مثل العنزة الصغيرة

287
00:28:59,387 --> 00:29:01,582
إلين، أنا أرقص،
!ليل بعد ليل

288
00:29:01,656 --> 00:29:06,650
!أوه، كم جميل مظهرك
هل حصلت على ذلك الفستان الجميل؟

289
00:29:06,728 --> 00:29:09,356
أخت السيد (لينتون) أعارته لي
أليس هو رائع؟

290
00:29:09,431 --> 00:29:11,399
إدغار، أدخل للشاي

291
00:29:11,466 --> 00:29:14,367
حالما أجد مكان للخيول

292
00:29:14,436 --> 00:29:16,370
سأجد شخص ما

293
00:29:28,983 --> 00:29:30,507
هل هو هنا؟

294
00:29:30,585 --> 00:29:32,780
عاد الأسبوع الماضي
بالكلام العظيم

295
00:29:32,854 --> 00:29:36,790
أصبح أسير في بحيرة النار بدونك ...
كم هو كان لا بد أن يراك لتعيش

296
00:29:36,858 --> 00:29:39,793
هو لا يطاق
أين يمكن أن يكون، الوغد؟

297
00:30:01,182 --> 00:30:03,275
لماذا بقيت بعيداً عن ذلك البيت؟

298
00:30:05,086 --> 00:30:07,213
أنا لم أتوقّع إيجادك هنا

299
00:30:08,590 --> 00:30:10,524
لماذا بقيت طويلا؟

300
00:30:11,960 --> 00:30:15,327
لماذا؟ لأنني كان سيكون لدى
وقت رائع

301
00:30:15,396 --> 00:30:18,490
البهجة، السحر،
وقت رائع

302
00:30:18,566 --> 00:30:20,500
بين البشر

303
00:30:22,504 --> 00:30:25,905
إذهب وإغسل وجهك وأيديك،
ومشّط شعرك

304
00:30:25,974 --> 00:30:29,466
لانه ليس من الضروري أن أكون خجلانة منك
أمام الضيف

305
00:30:33,882 --> 00:30:37,648
ماذا تفعل في هذا الجزء
(من البيت؟ إعتن بخيول السّيد (لينتون

306
00:30:37,719 --> 00:30:40,449
دعيه يعتني بأشيائه

307
00:30:40,522 --> 00:30:43,958
فعلت ذلك بالفعل -
إعتذر إلى السيد (لينتون) حالاً -

308
00:30:54,969 --> 00:30:56,903
إجلب بعض الشاي , من فضلك

309
00:31:03,511 --> 00:31:06,241
(كاثي) -
نعم، (إدغار)؟ -

310
00:31:06,314 --> 00:31:10,648
لا أستطيع فهم كيف يمكن لاخيك
أن يسمح لذلك الغجري بالبقاء في هذا البيت

311
00:31:10,718 --> 00:31:12,413
لا تتحدث عنه

312
00:31:12,487 --> 00:31:15,684
كيف تستطيع , سيدة لطيفة،
تحمّله تحت سقفك؟

313
00:31:15,757 --> 00:31:19,716
الشحاذ على الطريق الذي يعطي نفسه
يهوّي من المساواة. كيف تستطيع؟

314
00:31:19,794 --> 00:31:22,024
ماذا تعرف عن (هيثكليف)؟

315
00:31:22,096 --> 00:31:25,759
كل ما أحتاج أو أريد معرفته -
هو كان صديقي قبل فترة من قبلك -

316
00:31:25,833 --> 00:31:27,858
ذلك الوغد؟ -
الوغد، يعود إلى هنا -

317
00:31:27,936 --> 00:31:30,302
!تحدث عنه جيدا أو تخرج

318
00:31:30,371 --> 00:31:34,239
هل أنت خارجة عن أحاسيسك؟ -
! توقّف على ما تدعو أنا أحب الأسماء -

319
00:31:34,309 --> 00:31:36,709
هل تحبوا بعضكما؟

320
00:31:36,778 --> 00:31:40,407
كاثي)، لماذا يمتلكك؟)
هل تدرك الأشياء التي تقوليها؟

321
00:31:40,481 --> 00:31:42,642
أقول بأنّني أكرهك

322
00:31:42,717 --> 00:31:44,776
أكره نظرة وجهك الأبيض

323
00:31:44,852 --> 00:31:46,843
أكره ملمسك الناعم،
الأيدي الحمقاء

324
00:31:48,389 --> 00:31:50,880
تلك الروح الشريّرة الغجرية
جاءت إليك

325
00:31:50,959 --> 00:31:53,985
! نعم، هو حقيقي -
! ذلك القذر الشحاذ أثر عليك -

326
00:31:54,062 --> 00:31:57,122
!نعم! إخرج الآن

327
00:32:17,819 --> 00:32:19,480
عزيزتي

328
00:32:19,554 --> 00:32:21,488
إتركيني بمفردى

329
00:33:54,048 --> 00:33:56,414
(إغفر لي، (هيثكليف

330
00:34:13,835 --> 00:34:16,167
إجعل العالم يتوقف هنا

331
00:34:16,237 --> 00:34:19,798
إجعل كل شيء يتوقف بلا حراك
ولا يتحرك أبداً مرة أخرى

332
00:34:19,874 --> 00:34:23,605
إجعل الأراضي البور لا تتغير أبداً
وأنا وأنت لا نتغير أبداً

333
00:34:23,678 --> 00:34:26,613
الأراضي البور وأنا لن نتغيّر

334
00:34:27,682 --> 00:34:30,378
(ليس أنت، (كاثي -
أنا لا أستطيع -

335
00:34:32,019 --> 00:34:37,013
مهما أفعل أو أرى،
هذا أنا الآن

336
00:34:37,091 --> 00:34:39,059
باقية على هذا التلِّ معك

337
00:34:39,127 --> 00:34:41,061
هذا أنا إلى الأبد

338
00:34:45,333 --> 00:34:46,925
تعال

339
00:34:49,337 --> 00:34:53,364
عندما رحلت، ماذا فعلت؟
أين ذهبت؟

340
00:34:53,441 --> 00:34:55,375
ذهبت إلى ليفربول

341
00:34:55,443 --> 00:34:59,174
فى ليلة شحنت لأمريكا
على سفينة شراعية تذهب إلى نيو أورلينز

342
00:35:00,314 --> 00:35:03,647
أُعقنا بالمدِّ،
وأنا بقيت طوال الليل على الطابق

343
00:35:03,718 --> 00:35:08,121
أفكر بك والسنوات
وسنوات للأمام بدونك

344
00:35:11,893 --> 00:35:14,361
قفزت خارج السفينة
وسبحت نحو الشاطئ

345
00:35:15,797 --> 00:35:18,493
أعتقدت أنى كنت سأموت إذا لم أكن بجانبك

346
00:35:22,470 --> 00:35:24,870
أنت لا تفكر
بذلك العالم الآخر الآن

347
00:35:26,107 --> 00:35:28,041
إشتمّ الخلنج

348
00:35:30,878 --> 00:35:34,370
إملأ ذراعى بالخلنج
نستطيع أن نحملهم جميعا

349
00:35:34,448 --> 00:35:36,143
تعال

350
00:35:36,217 --> 00:35:38,151
!أنت ما زلت ملكتي

351
00:36:16,457 --> 00:36:18,584
وبمرور الوقت

352
00:36:18,659 --> 00:36:23,187
كاثي) مُزّقت مرة أخرى بين بريتها)
العاطفة الخارجة عن السيطرة لـ (هيثكليف)

353
00:36:23,264 --> 00:36:26,665
والحياة الجديدة
وجدتها في المزرعة

354
00:36:26,734 --> 00:36:28,668
بأنها لا تستطيع أن تنسي

355
00:36:38,279 --> 00:36:40,747
!الصابون دخل في عيوني
أين المنشفة؟

356
00:36:43,417 --> 00:36:46,352
! أوه، أنه حار -
لا، هو فقط - -

357
00:36:46,420 --> 00:36:48,752
! هو حار -
! لا تفعل ذلك -

358
00:36:49,924 --> 00:36:51,858
إلين، ألم تنتهي حتى الآن؟

359
00:36:51,926 --> 00:36:55,589
إفترض إنك لست مستعدّة
عندما يُصبح هنا. إبق

360
00:36:55,663 --> 00:36:58,131
أيّ شاب سيأتى للعشق
يعود بعد الطريقة التى فعلتيها

361
00:36:58,199 --> 00:37:00,497
يُمكنك أن تستمرى بالإنتظار إلى الأبد

362
00:37:00,568 --> 00:37:03,969
ما هو الخطأ فيه، أرسل لك
العطر؟ أليس هو أيّ فخر؟

363
00:37:04,038 --> 00:37:06,871
أرسلت إعتذاراتي، ألم أفعل؟

364
00:37:06,941 --> 00:37:09,341
لا أستطيع تصديق هذا التغيير فيك،
(آنسة (كاثي

365
00:37:09,410 --> 00:37:14,074
أمس كنت طفلة طائشة
بالأيدي القذرة والقلب العنيد

366
00:37:14,148 --> 00:37:16,173
إنظرى إليك

367
00:37:16,250 --> 00:37:19,310
(أوه، أنت رائعة، آنسة (كاثي
رائعة

368
00:37:19,387 --> 00:37:20,979
هذا كذب سخيف جداً

369
00:37:21,055 --> 00:37:24,752
لست رائعة
لما أنا رائعة جداً

370
00:37:24,825 --> 00:37:27,692
لدى دماغ رائعة -
في الحقيقة؟ -

371
00:37:27,762 --> 00:37:30,629
يُمكنني أن أكون متفوّقة لنفسي

372
00:37:30,698 --> 00:37:33,599
ليس هناك شيء ليكون مثالى
بواسطة فقط نظرة جميلة مثل إيزابيلا

373
00:37:33,668 --> 00:37:37,798
كل علامة من الجمال يجب أن تخفي فكر
وتكون كل ضفيرة مليئة بالمرح

374
00:37:37,872 --> 00:37:38,838
بالإضافة إلى أدوات التجميل

375
00:37:38,873 --> 00:37:39,805
بالإضافة إلى أدوات التجميل

376
00:37:39,874 --> 00:37:41,808
مثل هذه الثرثرة. نحن -

377
00:37:43,844 --> 00:37:46,574
منذ متى وأنت عادة
تدخل غرفتي، (هيثكليف)؟

378
00:37:46,647 --> 00:37:49,309
أريد التحدث معك
(إذهب للخارج، (إلين

379
00:37:49,383 --> 00:37:53,149
لن أفعل! أستلم الأوامر من
السيدة كاثرين، ليس من فتى الأسطبل

380
00:37:53,220 --> 00:37:55,154
إخرج

381
00:37:55,222 --> 00:37:57,156
حسناً، إلين

382
00:38:00,728 --> 00:38:05,062
الآن نحن بسعادة بمفردنا، هل لي أن
إعرف إلى ماذا أدين بهذا الشرف العظيم؟?

383
00:38:05,132 --> 00:38:09,193
هو يأتى هنا مرة أخرى -
أنت لا تطاق جداً -

384
00:38:09,270 --> 00:38:11,431
أنت لم تُفكّرى بذلك هذا الصباح
على الأراضي البور

385
00:38:11,505 --> 00:38:14,065
حسناً، تغيير مزاجي في الداخل -
هل سيأتى هنا؟ -

386
00:38:14,141 --> 00:38:16,507
بالطبع لا. من فضلك إرحل -
! أنت تكذب -

387
00:38:16,577 --> 00:38:18,545
لماذا تتأنّق إذن في فستان حريري؟

388
00:38:18,612 --> 00:38:21,979
لأنه فستان طبقة النبلاء للعشاء

389
00:38:22,049 --> 00:38:25,507
ليس أنت. لماذا تحاول الفوز
بعشقه لك؟

390
00:38:25,586 --> 00:38:27,611
لست طفلة
لا تستطيع التحدث بهذه الطريقة معى

391
00:38:27,688 --> 00:38:32,022
لا أتحدث مع طفلة
(أتحدث مع (كاثي

392
00:38:32,093 --> 00:38:34,288
أوه، أنا (كاثي)؟ -
نعم؟ -

393
00:38:34,362 --> 00:38:37,160
هل سأستلم أوامرك
وأسمح لك لإختيار فستانى؟

394
00:38:37,231 --> 00:38:40,997
أنت لن تبتسم أمامه،
!تستمعى إلى كلامه السخيف

395
00:38:41,068 --> 00:38:43,366
لست أفعل؟

396
00:38:43,437 --> 00:38:47,703
حسناً، أنا. هي تسلية أكثر من
الإستماع لـ فتى الأسطبل

397
00:38:47,775 --> 00:38:50,744
لا تتحدث بهذه الطريقة -
سأفعل. إبتعد -

398
00:38:50,811 --> 00:38:55,043
هذه غرفتي, غرفة سيدة، ليست
غرفة للخدم ذو الأيدي القذرة

399
00:38:55,116 --> 00:38:57,050
!دعني بمفردى

400
00:38:57,752 --> 00:38:59,413
نعم

401
00:39:00,588 --> 00:39:02,886
تخبرى فتى الأسطبل القذر
أن يبتعد عنك

402
00:39:02,957 --> 00:39:05,016
يلوّث فستانك الجميل

403
00:39:05,092 --> 00:39:07,925
لكن من يلوّث قلبك؟
!(ليس (هيثكليف

404
00:39:07,995 --> 00:39:12,432
من يحوّلك إلى رخيصة متكبّرة،
!الأحمق المطّلع؟ (لينتون) يفعل

405
00:39:12,500 --> 00:39:17,403
لن تحبيه، لكنك ستترك
نفسك تكون محبوبته ليترجى زهوك

406
00:39:17,471 --> 00:39:19,905
محبوبة بواسطة ذلك المخنث
!بالإبزيمات على أحذيته

407
00:39:19,974 --> 00:39:22,408
!توقف عن ذلك وإخرج

408
00:39:22,476 --> 00:39:24,410
كان لديك فرصتك
لكي تكون شيء آخر

409
00:39:24,478 --> 00:39:27,936
لكن اللصَّ أو الخادم كانا أنت كما كنت
ولدت لكي تكون، أو شحاذ بجانب الطريق

410
00:39:28,015 --> 00:39:32,179
لا تكسب الحسنات، لكن بالنشيج
لهم بأيديك القذرة!

411
00:39:34,789 --> 00:39:37,986
ذلك كل ما حصلت عليه :
زوج من الأيدي القذرة

412
00:39:39,427 --> 00:39:41,395
!حسناً، خذيهم إذن

413
00:39:41,462 --> 00:39:44,124
!خذيهم حيث يعودون

414
00:39:49,370 --> 00:39:51,304
أنه لا يساعد لضربك

415
00:39:51,372 --> 00:39:54,830
مساء الخير، إلين
أتمنى بأنى لست مبكراً جداً

416
00:39:54,909 --> 00:39:58,072
آنسة (كاثي) ستنزل بعد دقيقة -
شكراً -

417
00:40:26,073 --> 00:40:29,338
إذا ستدخل صالة الإستقبال،
سأخبر الآنسة (كاثي) بإنك هنا

418
00:41:23,998 --> 00:41:26,193
الثامنة ونصف
الساعة السيئة

419
00:41:26,267 --> 00:41:30,431
لا يعرف، الشاب الأحمق،
متى حان الوقت للذهاب إلى البيت؟

420
00:41:32,973 --> 00:41:34,565
ذلك السيد إدغار الآن

421
00:41:34,642 --> 00:41:36,576
إذهب وإجلب حصانه

422
00:41:36,644 --> 00:41:39,807
خذ هذه التفاح إلى المخزن -
نعم، سيدتى -

423
00:41:39,880 --> 00:41:42,576
أنقذ المستقيمين
وإضرب الأشرار

424
00:41:42,650 --> 00:41:44,083
إوقف مزاحك

425
00:41:50,324 --> 00:41:53,487
(ليلة سعيدة، (جوزيف -
ليلة سعيدة، سيدى -

426
00:42:13,447 --> 00:42:15,972
هل ذهب؟

427
00:42:16,050 --> 00:42:18,245
يداك! ماذا فعلت؟

428
00:42:18,319 --> 00:42:20,446
لينتون). هل ذهب؟)

429
00:42:20,521 --> 00:42:22,887
ماذا فعلت إلى يداك؟

430
00:42:25,192 --> 00:42:27,126
ماذا فعلت؟

431
00:42:36,203 --> 00:42:41,368
أريد أن تزحف إلى أقدامها،
النشيج الذي سيغفر

432
00:42:41,442 --> 00:42:45,674
لمحبّتي، لإحتياجها
أكثر من حياتي الخاصة

433
00:42:45,746 --> 00:42:48,112
للعودة إليها
أكثر من روحي

434
00:42:49,550 --> 00:42:51,484
لا تسمح لها برؤيتي

435
00:42:55,089 --> 00:42:58,286
تسائلت لما ما زلت فوق
!عندي بعض الأخبار

436
00:42:58,359 --> 00:43:00,452
ليس للمطبخ مكان لذلك
تعالى إلى صالة الإستقبال

437
00:43:00,527 --> 00:43:04,190
تعالى هنا
!إجلس. إسمع

438
00:43:06,200 --> 00:43:10,796
هل بالإمكان أن تكتم سرّ؟
إدغار طلب مني أن أتزوجه

439
00:43:12,006 --> 00:43:16,170
ماذا أخبرتيه؟ -
بأن أعطيه جوابي غداً -

440
00:43:16,243 --> 00:43:19,007
هل تحبّيه، آنسة (كاثي)؟

441
00:43:19,079 --> 00:43:21,445
! نعم! بالطبع -
لماذا؟ -

442
00:43:21,515 --> 00:43:24,951
لماذا؟ هذا سؤال سخيف،
أليس كذلك؟

443
00:43:25,019 --> 00:43:28,785
لا، ليس سخيف جداً
لماذا تحبّيه؟

444
00:43:28,856 --> 00:43:30,824
هو وسيم ولطيف لكي أكون معه

445
00:43:30,891 --> 00:43:33,689
هذا غير كاف -
لأنه سيكون غني يوماً ما -

446
00:43:33,761 --> 00:43:35,695
سأكون أفضل سيدة في المقاطعة

447
00:43:37,231 --> 00:43:39,165
الآن أخبريني كيف تحبّيه

448
00:43:40,968 --> 00:43:43,562
أحب الأرض التى تحت أقدامه،
الهواء الذى فوق رأسه

449
00:43:43,637 --> 00:43:45,571
وكل شيء يلمسه

450
00:43:48,342 --> 00:43:50,276
ماذا عن (هيثكليف)؟

451
00:43:53,480 --> 00:43:56,540
(أوه، (هيثكليف
يسوء كل يوم

452
00:43:57,251 --> 00:43:59,185
هو يذلّني للزواج به

453
00:44:00,954 --> 00:44:02,888
أتمنى بأنه ما رجع

454
00:44:02,956 --> 00:44:07,518
هي ستكون السماء للهروب
من هذا المكان الغير مريح الغير مرتّب

455
00:44:07,594 --> 00:44:09,158
حسناً، إذا السيد إدغار وسحره
وماله

456
00:44:09,193 --> 00:44:10,722
حسناً، إذا السيد إدغار وسحره
وماله

457
00:44:10,798 --> 00:44:14,495
وأطراف السماء تعني إليك

458
00:44:14,568 --> 00:44:17,867
ما الذى يمنعك من أخذ
مكانك بين ملائكة (لينتون)؟

459
00:44:17,938 --> 00:44:21,135
لا أعتقد أنى أعود في الجنة

460
00:44:21,208 --> 00:44:23,972
حلمت مرة بأنى كنت هناك

461
00:44:24,044 --> 00:44:28,674
حلمت أنى ذهبت إلى الجنّة،
وهو لم يبد لكي يكون بيتي

462
00:44:28,749 --> 00:44:32,048
كسرت قلبي بالبكاء
للرجوع إلى الأرض

463
00:44:32,119 --> 00:44:36,146
الملائكة كانت غاضبة جداً، رموني
بالخارج في منتصف المرج

464
00:44:36,223 --> 00:44:39,090
(على قمة مرتفعات (لويذرينج

465
00:44:39,159 --> 00:44:41,093
أيقظت النشيج بالبهجة

466
00:44:43,497 --> 00:44:44,930
!هذا هو، إلين

467
00:44:46,133 --> 00:44:49,728
ليس لي عمل أكثر من التزوّج بإدغار
من الوجود في الجنة

468
00:44:49,803 --> 00:44:51,737
لكن إلين، ماذا أستطيع أن أفعل؟

469
00:44:53,073 --> 00:44:54,665
(أنت تُفكّرى ب(هيثكليف

470
00:44:54,742 --> 00:44:57,108
من ما عدا ذلك؟

471
00:44:57,177 --> 00:45:01,079
هو يُغرق فى المستوى الهزيل. يبدو أنه
يستمتع بأن يكون وحشي

472
00:45:05,886 --> 00:45:08,514
ورغم ذلك

473
00:45:08,589 --> 00:45:10,523
هو أكثر من نفسي منى

474
00:45:12,159 --> 00:45:16,960
مهما أرواحنا تصنع منها،
لى وله نفس الشىء

475
00:45:17,030 --> 00:45:20,864
لينتون) مختلف)
كصقيع من النار

476
00:45:20,934 --> 00:45:24,028
(الشخص الذى إعتقدت العيش معه (هيثكليف

477
00:45:31,578 --> 00:45:33,512
(أنا (هيثكليف

478
00:45:43,724 --> 00:45:46,352
كل شيء كان يُعانى منه،
عانيته

479
00:45:46,427 --> 00:45:49,123
السعادة القليلة التي لم يكن يعرفها,
كانت لدى أيضاً

480
00:45:49,196 --> 00:45:51,391
إذا مات كل شيء
(وبقى (هيثكليف

481
00:45:51,465 --> 00:45:53,865
الحياة ما زالت تكون كاملة لي

482
00:45:53,934 --> 00:45:56,425
!(هيثكليف)
أين تذهب؟

483
00:45:56,503 --> 00:45:59,370
!(هيثكليف)
!عد

484
00:45:59,440 --> 00:46:01,374
هو لا بدّ وأن كان يستمع

485
00:46:02,543 --> 00:46:05,137
يستمع إلينا؟ -
نعم -

486
00:46:05,212 --> 00:46:07,146
من أين؟

487
00:46:10,818 --> 00:46:12,752
ما مقدار ما سمعه؟

488
00:46:12,820 --> 00:46:16,813
لست متأكّدة، لكن أعتقد

489
00:46:16,890 --> 00:46:19,085
إلى حيث قولك بأنه يذلّك
للزواج به

490
00:46:36,343 --> 00:46:40,404
ليس هناك فائدة من المناداة
هو هرب على حصان السيد

491
00:46:40,481 --> 00:46:42,881
!إبتعدى من هذه العاصفة
!ستموت من البرودة

492
00:46:42,950 --> 00:46:46,351
!هو لن يعود -
!آخر مرّة فعل هذا -

493
00:46:46,420 --> 00:46:49,685
هذا الوقت لن يفعل
أعرفه

494
00:46:49,756 --> 00:46:52,418
أيّ طريق ذهب، (جوزيف)؟ -
هناك. على الأرض البور الغربية -

495
00:46:52,493 --> 00:46:55,087
إدخل! يجب أن تدخل -
الأحمق -

496
00:46:55,162 --> 00:46:58,097
هو يجب أن يكون عارف أنى
!أحبّه. أحبّه

497
00:46:59,099 --> 00:47:01,499
!هيثكليف)، عد)

498
00:48:06,366 --> 00:48:10,268
! أشكر السماء لقدومى للبيت -
! أخبرت (جوزيف) أن يبقى مستيقظ -

499
00:48:10,337 --> 00:48:14,068
!هل أنزع سرج حصاني؟ -
!أنت يجب أن تخرج مرة أخرى -

500
00:48:14,141 --> 00:48:17,907
آنسة (كاثي) أختفت! هم يبحثون
!عنها - (جوزيف)، كل شخص

501
00:48:17,978 --> 00:48:20,412
ذهبت إلى أين؟ -
فى الخارج في العاصفة، من ساعات مضت -

502
00:48:20,480 --> 00:48:25,850
هيثكليف) هرب. أخذ الحصان)
وهي ذهبت للرّكض بعده

503
00:48:25,919 --> 00:48:29,411
هل فعلت؟ -
نعم -

504
00:48:29,489 --> 00:48:33,721
لا تقف هناك بفمِّك المفتوح
إجلبي لى قنينة ونحن سنحتفل بهم

505
00:48:33,794 --> 00:48:35,955
سيد هيندلى، هي ستموت على الأراضي البور

506
00:48:36,029 --> 00:48:38,327
أنت يجب أن تساعد -
! إفعل كما أخبرك -

507
00:48:38,398 --> 00:48:41,265
إذا ذهبت لمعاشرة هذا الغجري،
دعيها تركض

508
00:48:41,335 --> 00:48:43,769
دعيها تهرب خلال العاصفة والجحيم
هم من نفس النوع

509
00:48:43,837 --> 00:48:46,738
الشيطان يُمكن أن يأخذ كلاهما
إحصل لي على قنينة

510
00:48:58,619 --> 00:49:01,679
خذها إلى المكتبة -
إشعل نار في الغرفة الشرقية -

511
00:49:01,755 --> 00:49:03,689
وبعض البراندي

512
00:49:17,471 --> 00:49:19,405
در هذا حول النار

513
00:49:21,408 --> 00:49:25,868
البراندي، آنسة إيزابيلا -
إحصل على بعض المناشف الجافة، بسرعة -

514
00:49:25,946 --> 00:49:28,437
أين كانت؟-
الصخور على صخرة... -

515
00:49:28,515 --> 00:49:30,449
كانت الحياة تقريباً خارجه عنها

516
00:49:53,140 --> 00:49:55,233
عشرون قطرة من زجاجة الكلاريت،
سيكون أدفّأ

517
00:49:55,308 --> 00:49:59,608
ثمّ قم بإضافة كتلة السكر
ليس هناك شيء ما عدا ذلك أستطيع أن أخبرك

518
00:49:59,680 --> 00:50:03,446
ماعدا بقائها في الشمس
وإعطيها الكثير من القشطة والزبد

519
00:50:03,517 --> 00:50:05,712
في شهر آخر
ستحسّ بحياة جيدة

520
00:50:05,786 --> 00:50:08,118
إلى اللقاء، عزيزتى -
إلى اللقاء، دكتور كينيث -

521
00:50:12,726 --> 00:50:14,751
هي ستذهب إلى البيت قريباً، دكتور

522
00:50:14,828 --> 00:50:17,456
المطلوب السلام ونظام الرعاية
في حياتها

523
00:50:17,531 --> 00:50:20,398
ذلك لن يتواجد
(في مرتفعات (لويذرينج

524
00:50:22,235 --> 00:50:26,968
هل ذكرته مطلقاً؟ -
ليس منذ أن عبر الهذيان -

525
00:50:27,040 --> 00:50:29,508
أحياناً الحُمّى يُمكن أن تُشفي
بالإضافة إلى تُحطّم

526
00:50:29,576 --> 00:50:32,067
فعلت بعض التحقيقات في القرية
مع الناس الذين أعرفهم

527
00:50:32,145 --> 00:50:34,807
ماذا سمعت؟ -
(لا إشارة ولا تلميح عن (هيثكليف -

528
00:50:34,881 --> 00:50:38,339
هو مُختفى إلى الهواء الرقيق -
أمل السماء -

529
00:50:38,418 --> 00:50:40,352
"... الأيام ومساعيك  "

530
00:50:41,788 --> 00:50:44,154
مرحباً، إدغار -
إيزابيلا). كيف عاجزنا؟) -

531
00:50:44,224 --> 00:50:46,818
أفضل بكثير أعتقد -
دعينى أنظر إليها -

532
00:50:46,893 --> 00:50:48,986
أين سبق أن كنت طوال النهار؟
تغيّبت عنك

533
00:50:49,062 --> 00:50:52,190
هذا الوقت من السنة كل مستأجر
له شيء للإعتراض عليه

534
00:50:52,265 --> 00:50:54,927
أنا أجادل مع عجوز عنيد

535
00:50:56,269 --> 00:50:59,966
مهما كان نحن نبني له زريبة خنازير جديدة

536
00:51:02,275 --> 00:51:04,505
نعم؟

537
00:51:04,578 --> 00:51:06,910
قرّر بأننا يجب أن نفعل

538
00:51:08,715 --> 00:51:11,809
رأيت هيندلى في القرية
بعد ظهر اليوم

539
00:51:15,222 --> 00:51:17,213
أراد معرفة
وقت عودتك للبيت

540
00:51:17,290 --> 00:51:20,589
لم أكن صادق جداً. أخبرته
أن الدكتور كينيث قال بأنه سيكون شهور

541
00:51:20,660 --> 00:51:23,288
أعطني ذلك
حان الوقت لدوائها

542
00:51:23,363 --> 00:51:25,354
ماذا قال الدكتور كينيث؟

543
00:51:25,432 --> 00:51:30,096
عشرون من كتل السكر في كأس -
لا. سأذهب وأسأل إلين

544
00:51:30,170 --> 00:51:32,832
نعم. إذهب وإسأل إلين

545
00:51:32,906 --> 00:51:36,398
هي عزيزة جدا
لكنّك لديك كل ماهو لطيف جداً لي

546
00:51:36,476 --> 00:51:40,003
ذلك كل أعتقده،
كم لطيف أنك لي

547
00:51:40,080 --> 00:51:42,378
لكن ما زالت، لا أستطيع البقاء هنا إلى الأبد

548
00:51:44,885 --> 00:51:47,410
(لم لا، (كاثي

549
00:51:47,487 --> 00:51:49,546
إذا أستطيع أن أجعلك سعيدة؟

550
00:51:49,623 --> 00:51:51,648
(جعلتني سعيدة، (إدغار

551
00:51:51,725 --> 00:51:55,957
أعطيتني أكثر من نفسك، قوّتك

552
00:51:56,029 --> 00:51:59,726
عزيزتى، دعينى أعتني بك
إلى الأبد

553
00:51:59,800 --> 00:52:03,634
دعيني أحرسك وأحبّك دائماً

554
00:52:03,703 --> 00:52:05,466
هل ستحبني دائماً؟

555
00:52:05,539 --> 00:52:06,767
نعم

556
00:52:06,840 --> 00:52:09,070
أنه من السهل أن أحبك

557
00:52:09,142 --> 00:52:13,408
لأنى لست برية ولا
قلبى أسود وملئ بالطرق الغجرية؟

558
00:52:13,480 --> 00:52:16,506
لا. أنا - -
(بالطبع أنت كنت محق، (إدغار -

559
00:52:16,583 --> 00:52:18,710
الذي قلته منذ عهد بعيد كان حقيقي

560
00:52:18,785 --> 00:52:20,776
كان هناك لعنة غريبة عليّ

561
00:52:20,854 --> 00:52:23,550
شيء ما أبقاني
من أن أكون نفسي

562
00:52:23,623 --> 00:52:26,592
أو على الأقل من أن أكون
الذي أردت أن أكون ...

563
00:52:26,660 --> 00:52:28,855
الحياة في الجنة

564
00:52:28,929 --> 00:52:30,863
كم أنت حلوى

565
00:52:32,365 --> 00:52:34,299
أنا لم أقبّلك أبداً

566
00:52:44,110 --> 00:52:46,840
لا أحد سيقبّلني أبداً مرة أخرى غيرك

567
00:52:46,913 --> 00:52:48,847
لا أحد

568
00:52:50,450 --> 00:52:54,648
سأكون زوجتك وأكون فخورة
لانى زوجتك

569
00:52:54,721 --> 00:52:58,487
سأكون جيد معك
وأحبّك حقاً، دائماً

570
00:53:26,586 --> 00:53:29,521
الخلنج الأبيض للحظّ السعيد،
آنسة كاثرين

571
00:53:42,135 --> 00:53:43,727
(تعالى، (كاثي

572
00:53:46,306 --> 00:53:47,739
ما هو؟

573
00:53:49,109 --> 00:53:52,044
الريح الباردة ذهبت عبر
قلبي فقط ثمّ -

574
00:53:52,112 --> 00:53:54,046
شعور الموت

575
00:53:55,615 --> 00:53:57,810
أنت لمستني،
وهو إختفى

576
00:53:57,884 --> 00:54:00,751
هو لا شيء، عزيزتى،
أنا متأكّد

577
00:54:09,095 --> 00:54:11,154
إدغار، أحبّك. أنا أفعل

578
00:54:12,365 --> 00:54:13,798
إلى اللقاء

579
00:54:24,144 --> 00:54:29,049
وأنا، أيضاً، شعرت بريح باردة عبر
قلبي كما لو ركبوا بعيداً سوية

580
00:54:29,582 --> 00:54:32,551
لكن كما السنوات إستمرّت،
هم كانوا حقاً في وضع الإمتلاك

581
00:54:32,619 --> 00:54:35,144
لسعادة عميقة ومُتزايدة

582
00:54:35,221 --> 00:54:37,849
أتمنّى بأنك
رأيت الآنسة (كاثي) بعد ذلك

583
00:54:37,924 --> 00:54:43,487
أصبحت السيدة الهادئة الإقطاعية تماماً
(وكان تقريباً ملك للسيد (لينتون

584
00:54:43,563 --> 00:54:46,327
بالنسبة (لإيزابيلا)، جعلتها ترى
المودّة العظيمة

585
00:54:46,399 --> 00:54:48,731
وترأّس المزرعة

586
00:54:48,802 --> 00:54:50,736
بالكرامة الهادئة

587
00:55:14,928 --> 00:55:17,863
يبدو وكأنى سقطت
إلى الفخّ، أبى

588
00:55:18,665 --> 00:55:20,599
نعم، بالفعل، أليس كذلك؟

589
00:55:27,040 --> 00:55:28,632
ها أنت

590
00:55:29,609 --> 00:55:31,167
كش ملك

591
00:55:31,244 --> 00:55:34,213
شكراً لك، أبى -
حسناً، سأذهب وألبس للعشاء -

592
00:55:35,115 --> 00:55:36,844
ما هو الخطأ مع الكلاب؟

593
00:55:36,916 --> 00:55:39,350
من المحتمل الخادم
عاد من القرية

594
00:55:39,419 --> 00:55:43,185
تحدثت مع جيف بيتر بعد ظهر اليوم
حول ذلك الجناح الجديد لنا

595
00:55:43,256 --> 00:55:47,420
هو لا يبدو كما لو أننا
سنزوّج إيزابيلا لعقد آخر

596
00:55:47,494 --> 00:55:50,793
هو واجب الأخ لتقديم
أختك إلى النوع الآخر

597
00:55:50,864 --> 00:55:52,923
من المتأنقين وشعراء الحضيرة الشباب

598
00:55:52,999 --> 00:55:56,935
هل تريد فارس؟ -
نعم، أريد. مع شوارب نارية -

599
00:55:58,838 --> 00:56:02,069
إيزابيلا الفقيرة. خائفة بأنى حصلت على
الجائزة الوحيدة في المقاطعة

600
00:56:02,142 --> 00:56:04,906
شكراً لك, عزيزتى
بالنسبة لي، السماء محدودة

601
00:56:04,978 --> 00:56:07,208
بالأربعة من حيطان هذه الغرفة

602
00:56:07,280 --> 00:56:11,614
نعم، كلنا ملائكة،
حتى بطل تطريزي الصغير

603
00:56:11,684 --> 00:56:13,675
أنا فقط أضع الأجنحة عليه

604
00:56:13,753 --> 00:56:16,688
تتحدث عن الأجنحة،
سأجعلك ترى تلك الخطط

605
00:56:23,763 --> 00:56:25,594
آنسة (كاثي)؟ -
ما هو؟ -

606
00:56:25,665 --> 00:56:27,690
شخص ما يتمنّى رؤيتك

607
00:56:27,767 --> 00:56:31,430
تبدو كما لو أنه كان شبح -
هو. هو عاد -

608
00:56:35,575 --> 00:56:37,167
من؟

609
00:56:44,651 --> 00:56:47,586
ماذا يريد؟ -
يريد رؤيتك -

610
00:56:49,722 --> 00:56:52,418
أخبريه ..أخبريه
بأنى لست في البيت

611
00:56:52,492 --> 00:56:55,757
لست في البيت، (كاثي)؟
لمن لست في البيت؟

612
00:56:55,829 --> 00:56:57,421
(أنه (هيثكليف

613
00:57:00,733 --> 00:57:02,667
يبدو أنه عاد

614
00:57:04,637 --> 00:57:06,764
حسناً، تلك الأخبار
أين سبق أن كان؟

615
00:57:06,840 --> 00:57:10,867
أمريكا، حسبما قال. هو تغيّر جدا
عرفته بصعوبة

616
00:57:10,944 --> 00:57:14,243
نحو الأحسن، أتمنى -
نعم. هو تماماً رجل محترم -

617
00:57:14,314 --> 00:57:18,307
ملابس رفيعة , حصان -
إذهب إخبريه بأنى لا أتمنى رؤيته -

618
00:57:18,384 --> 00:57:21,114
(هراء، (كاثي
نحن لا يُمكن أن نكون قساة كذلك

619
00:57:21,187 --> 00:57:24,987
هو عاد من مكان بعيد، وهو
رجل محترم لطيف، كما تقول إلين

620
00:57:25,058 --> 00:57:29,256
دعنا نرى كم فعلت أمريكا لتجعل
(محفظة حريرية خارج السيد (هيثكليف

621
00:57:29,329 --> 00:57:31,820
إجعليه يدخل -
(نعم، سيد (إدغار -

622
00:57:45,044 --> 00:57:46,636
الجو بارد

623
00:57:49,149 --> 00:57:52,585
لماذا تكون عصبية؟
الماضي مات

624
00:57:52,652 --> 00:57:56,520
هو هراء للإرتعاد قبل ذلك -
شبح الذي عاد -

625
00:57:56,589 --> 00:57:59,057
نفخ ورقة الميت حول أقدامك

626
00:58:00,293 --> 00:58:01,954
عزيزتى

627
00:58:02,028 --> 00:58:04,997
أنت قد تبتسم له بدون خوف
من إهانتي

628
00:58:05,064 --> 00:58:07,055
هى زوجتي التي تبتسم

629
00:58:07,133 --> 00:58:09,601
زوجتي التي تحبّني

630
00:58:09,669 --> 00:58:11,102
نعم

631
00:58:11,905 --> 00:58:13,338
كنت سخيفة

632
00:58:13,406 --> 00:58:14,998
شكراً لك، إدغار

633
00:58:35,562 --> 00:58:36,995
(حسناً، (هيثكليف

634
00:58:38,231 --> 00:58:40,756
(سيد (لينتون -
كيف حالك؟ -

635
00:58:42,669 --> 00:58:44,102
(مرحباً، (كاثي

636
00:58:49,876 --> 00:58:53,141
أتذكّر هذه الغرفة -
إدخل. إجلس بجانب النار -

637
00:58:53,947 --> 00:58:55,539
أتريد ويسكي؟

638
00:58:55,615 --> 00:58:57,310
لا، شكراً لك

639
00:58:57,383 --> 00:59:00,910
أنا لم أرى مثل هذا التغيير أبداً في رجل
أنا لم أكن سأعرفك

640
00:59:00,987 --> 00:59:03,785
تبدو أنك نجحت
منذ إجتماعنا الأخير

641
00:59:03,856 --> 00:59:05,448
بعض الشيء

642
00:59:08,127 --> 00:59:10,254
إلين قالت بأنك كنت
فى أمريكا

643
00:59:11,898 --> 00:59:13,661
نعم

644
00:59:16,603 --> 00:59:18,969
كلنا تسائلنا أين ذهبت

645
00:59:20,273 --> 00:59:22,207
هلا قابلت أختي، آنسة (لينتون)؟

646
00:59:24,844 --> 00:59:26,971
ما الذي جلب
هذا التحويل المُدهش؟

647
00:59:27,046 --> 00:59:30,880
إكتشفت منجم ذهب
في العالم الجديد

648
00:59:30,950 --> 00:59:32,417
أو جنيت ثروة؟

649
00:59:32,485 --> 00:59:37,980
الحقيقة، تذكّرت أن
أبي كان إمبراطور الصين

650
00:59:38,057 --> 00:59:40,890
وأمّي
كانت ملكة هندية

651
00:59:40,960 --> 00:59:43,895
وذهبت لكى أطلب ميراثي

652
00:59:46,266 --> 00:59:49,167
هو على عكس ما توقعته
(كما شككت مرّة، (كاثي

653
00:59:49,235 --> 00:59:53,535
بأنني كنت قد إختطفت بواسطة
(البحّارة الأشرار وجلبونى إلى (إنجلترا

654
00:59:53,606 --> 00:59:55,540
بأنني كنت من الولادة النبيلة

655
00:59:59,112 --> 01:00:01,478
هل ستمكث هنا لمدة طويلة؟

656
01:00:01,547 --> 01:00:03,481
أعني، في القرية؟

657
01:00:04,584 --> 01:00:07,280
بقية حياتي

658
01:00:08,921 --> 01:00:10,889
(أنا تواً إشتريت مرتفعات (لويذرينج

659
01:00:10,957 --> 01:00:14,393
البيت، السهم والأراضي البور

660
01:00:14,460 --> 01:00:16,451
هل هيندلى باع لك العقار؟

661
01:00:17,463 --> 01:00:19,658
هو ليس مدرك بشأنه حتى الآن

662
01:00:19,732 --> 01:00:23,168
أخشى أنه سيكون بعض الشيء
مفاجأة عندما يجد

663
01:00:23,236 --> 01:00:27,002
ديون قماره وفواتير مشروبه الكحولي
دفعت بواسطة فتى الأسطبل السابق

664
01:00:28,007 --> 01:00:30,567
ربما سيضحك مجرّد السخرية منها

665
01:00:31,711 --> 01:00:34,612
أنا لا أفهم
كيف يمكن لهذا أن يحدث

666
01:00:34,681 --> 01:00:37,149
بدون أن تسمع السيدة (لينتون) عنه

667
01:00:37,216 --> 01:00:40,708
التواضع أرغمني للعب
بالذكاء الجيد في السرِّ

668
01:00:43,156 --> 01:00:46,956
بالسماء. هذا أكثر من المئات من
قطع العمل التى ما سمعت عنها أبداً

669
01:00:47,760 --> 01:00:51,127
(الذى أعرفه فقط. عرفت بأن (هيندلى
كان لديه صعوبات مالية

670
01:00:51,964 --> 01:00:55,764
لكن ليس ذلك بأن ملكيته كانت
مسروق منها بواسطة غريب

671
01:00:57,370 --> 01:01:00,771
أنا لست لصّ ولا غريب
مجرّد جارك، سيدى

672
01:01:00,840 --> 01:01:03,536
الآن سأقول ليلة سعيدة -
(إنتظر، (هيثكليف -

673
01:01:06,179 --> 01:01:10,240
أنا وإدغار لدينا العديد من الجيران الذين
نستقبلهم بالكرم والصداقة

674
01:01:10,316 --> 01:01:14,514
إذا ستصبح أحدهم،
فأنت مدعو إلى زيارة بيتنا

675
01:01:14,587 --> 01:01:18,353
لكن ليس مع الحزن على وجهك
أو مرارة قديمة في قلبك

676
01:01:19,459 --> 01:01:21,051
شكراً لك

677
01:01:22,562 --> 01:01:26,123
يخطر ببالي أنني لم أقدم التهانى
لزواجك

678
01:01:26,999 --> 01:01:28,591
فكرت به في أغلب الأحيان

679
01:01:30,636 --> 01:01:33,833
إسمح لي لإبداء بهجتي
على سعادتك الآن

680
01:01:36,008 --> 01:01:37,600
ليلة سعيدة

681
01:01:46,819 --> 01:01:49,379
أعتقد أنك تصرّفت بشكل سيئ -
ماذا؟ -

682
01:01:49,455 --> 01:01:52,219
أنت، أيضاً، (كاثي). أنا بشكل مُريع
خائبة الأمل في كلاكما

683
01:01:52,291 --> 01:01:55,283
ما الذى تتحدثين عنه؟ -
كان يمكن أن تكون لطيف معه -

684
01:01:55,361 --> 01:01:58,626
أجريت نفسي بشكل مثالي،
(وكذلك (كاثي

685
01:01:58,698 --> 01:02:02,361
رفضته مثل الخادم -
وهل تعتقدى أنه ما عدا ذلك؟ -

686
01:02:02,435 --> 01:02:07,566
إعتقدت بأنه مميّز -
أتمنى بأنني أسأت فهمك -

687
01:02:07,640 --> 01:02:09,767
هو مستحيل أن أختي
(يمكن أن تفكّر بـ (هيثكليف

688
01:02:09,842 --> 01:02:14,176
كأي شيء ما عدا هذا الفظّ،
الشحاذ المتأنّق , الفلاح والفقير

689
01:02:14,247 --> 01:02:17,011
سأتأكد من عدم رؤيتك له مرة أخرى

690
01:02:17,784 --> 01:02:19,547
إذهب إلى العشاء الآن

691
01:03:13,039 --> 01:03:14,631
(جوزيف)

692
01:03:16,042 --> 01:03:17,634
نعم، سيد (هيندلى)؟

693
01:03:18,644 --> 01:03:21,112
أين المفتاح؟ -
هل هو في الباب؟ -

694
01:03:21,180 --> 01:03:25,139
لا، وأنا أريده. هو غادر، وهى
فرصتنا. سأغلقه فى هذا الوقت

695
01:03:25,218 --> 01:03:27,345
إذا حاول الدخول، سأقتله

696
01:03:27,420 --> 01:03:29,684
جد ذلك المفتاح،
وإجلب لي قنينة من النبيذ

697
01:03:29,755 --> 01:03:33,156
كان لديك ليلة مُزعجة -
ليلة مُزعجة، تدعوها؟ -

698
01:03:33,226 --> 01:03:36,753
كيف أبقى صاحياً
بمنقار ذلك العقاب داخلي؟

699
01:03:36,829 --> 01:03:40,663
طعنني في الظلام
سرق بيتي وذهبي

700
01:03:41,801 --> 01:03:44,634
أين النبيذ؟ -
الدكتور كينيث حرّمه -

701
01:03:44,704 --> 01:03:46,968
!إنفجار الدكتور كينيث -
إحصل له عندما يريد -

702
01:03:48,241 --> 01:03:50,266
الدكتور كينيث حرّمه

703
01:03:50,343 --> 01:03:53,039
ما الأختلاف إلى العالم
سواء كان سكران أو صاحي؟

704
01:03:53,112 --> 01:03:55,273
أو إلى الدكتور كينيث؟
إفعل كما أخبرك

705
01:03:56,415 --> 01:03:58,178
إخرج

706
01:03:58,251 --> 01:04:00,719
هو أيضاً مبكّر جداً في الصباح
للنظر على الشيطان

707
01:04:00,786 --> 01:04:04,347
جحودك
يجعلني حزين تقريباً

708
01:04:04,423 --> 01:04:07,915
كل ما فعلته إليك
أنه يُمكنك أن تكون نفسك

709
01:04:07,994 --> 01:04:12,397
مالي ساعدك بأنك تشرب وتُقامر
وتتمتّع بالعالم كما تمنّيت

710
01:04:12,465 --> 01:04:15,559
الآن أنت بدون البيت
أَتذكّر بأنك أعطيتني

711
01:04:15,635 --> 01:04:18,263
مكان للنوم
عندما يمكن لك أن أطردك

712
01:04:18,337 --> 01:04:20,532
أسمح لك للبقاء

713
01:04:21,741 --> 01:04:24,710
وأزوّدك حتى بالعزاء

714
01:04:24,777 --> 01:04:26,938
ضد أوامر الدكتور

715
01:04:27,013 --> 01:04:28,947
(ستعود إلى مرتفعات (لويذرينج

716
01:04:29,015 --> 01:04:32,951
سأكون بارع هنا، وسأطردك
بالخارج كما كان يجب أن أفعل قبل سنوات

717
01:04:41,260 --> 01:04:43,455
(نحن في الوقت المناسب، (جوزيف

718
01:04:43,529 --> 01:04:46,657
السيد (هيندلى) يبدأ بالـ الأنين والتعتعة

719
01:04:46,732 --> 01:04:48,893
يحتاج ناراً في عروقه -

720
01:04:48,968 --> 01:04:52,096
قليلاً من الشجاعة لكى يواجه
حياته الحزينة

721
01:04:56,876 --> 01:05:00,812
سيكون لدى ذهبي، وسيكون لدى
!دمّك، والجحيم يُمكن أن يأخذ روحك

722
01:05:04,050 --> 01:05:06,211
(إضحك الآن، (هيثكليف

723
01:05:06,285 --> 01:05:08,344
ليس هناك ضحك في الجحيم

724
01:05:14,093 --> 01:05:16,027
كل ما يجب أن تفعله هو أن تصوب

725
01:05:16,095 --> 01:05:17,858
هم سيشكرونني لذلك

726
01:05:17,930 --> 01:05:21,093
العالم سيقول بأنني فعلت الشىء الصحيح
!أخلّصه من شحاذ غجري متعفّن

727
01:05:21,167 --> 01:05:23,362
نعم! هم سيقولون ذلك

728
01:05:23,436 --> 01:05:25,996
إضرب، وستكون السيد هنا مرة أخرى

729
01:05:26,072 --> 01:05:29,564
المقاطعة بالكامل ستدوّي
بشجاعتك

730
01:05:29,642 --> 01:05:31,837
هيا،إضرب،
أنت تنوح كالدجاجة لرجل

731
01:05:31,911 --> 01:05:34,505
. .  ليس لديك دمَّ بما فيه الكفاية
!لإبقاء يداك ثابتة

732
01:05:39,852 --> 01:05:42,480
هل تتذكّر ذلك الوقت عندما
ضربتني بالصخرة؟

733
01:05:44,023 --> 01:05:47,686
الأوقات التى جلبت العار علي وجلدتني
كفتى الأسطبل لديك؟

734
01:05:49,428 --> 01:05:52,226
أنت كنت جبان إذن،
وأنت جبان الآن

735
01:05:57,670 --> 01:05:59,865
إخرجه
إبحث عن مكان ما له للنوم

736
01:05:59,939 --> 01:06:02,373
نعم. سأضعه على السرير

737
01:06:02,441 --> 01:06:04,375
ليس في غرفة السيد

738
01:06:06,545 --> 01:06:08,479
أنا السيد هنا الآن

739
01:06:17,023 --> 01:06:19,651
مسدّسه -
نعم. سأخفيه -

740
01:06:21,427 --> 01:06:24,954
الرجل النبيل لا يجب أن يُحرم
أسلحته

741
01:06:25,031 --> 01:06:29,627
أفضّل بأن يمتلكه دائماً
كرسالة تذكير لجبنه

742
01:06:29,702 --> 01:06:31,465
(سيد (هيثكليف -
ما الأمر؟ -

743
01:06:31,537 --> 01:06:34,165
هناك سيدة تريد رؤيتك -
سيدة؟ من أين؟ -

744
01:06:34,240 --> 01:06:36,037
المزرعة، سيدى

745
01:06:36,108 --> 01:06:37,939
المزرعة؟
لماذا لم تخبرني؟

746
01:06:38,811 --> 01:06:40,244
إبتعد عن طريقي

747
01:06:48,254 --> 01:06:50,279
أتمنى ألا أكون أزعجك

748
01:06:50,356 --> 01:06:52,256
لا على الإطلاق

749
01:06:52,324 --> 01:06:55,691
كنت أتمشى بحصانى وراء المرتفعات
على الأراضي البور، ورحل حصاني

750
01:06:55,761 --> 01:06:57,729
وأنت من جلبتيه هنا -
نعم -

751
01:06:57,797 --> 01:06:59,560
هذا كان حكيم جداً

752
01:07:00,533 --> 01:07:02,467
هل يجب أن نبحث عن الحيوان؟

753
01:07:02,535 --> 01:07:05,436
ذلك ليس ضروري
وضعته في الإسطبلات

754
01:07:05,504 --> 01:07:07,438
هو يُعتني به

755
01:07:10,109 --> 01:07:11,633
أرى

756
01:07:12,945 --> 01:07:14,378
ألن تدخل؟

757
01:07:16,449 --> 01:07:18,383
واصل عملك

758
01:07:26,859 --> 01:07:30,625
كنت غاضبة مع أخّي،
و(كاثي) أيضاً. أخبرتهم بذلك

759
01:07:30,696 --> 01:07:32,630
إعتقدت بأنّهم تصرّفوا
بشكل مخزي جداً

760
01:07:36,402 --> 01:07:38,336
دعيني أحصل لك على كرسي

761
01:07:41,307 --> 01:07:43,605
أخّوك لم يرسلك لهذه الإعتذارات؟

762
01:07:43,676 --> 01:07:46,474
لا. هو يمنعني من ...

763
01:07:46,545 --> 01:07:48,035
من التحدث معي؟

764
01:07:48,114 --> 01:07:49,706
نعم

765
01:07:53,853 --> 01:07:55,445
والسيدة (لينتون)؟

766
01:07:56,856 --> 01:07:58,983
هي غاضبة جداً أيضاً معك

767
01:08:02,728 --> 01:08:04,889
أذن في كل المقاطعة
أنت صديقتي الوحيدة

768
01:08:06,732 --> 01:08:08,324
أودّ أن أكون

769
01:08:09,935 --> 01:08:13,735
حسناً، دعينا نحتفل بصداقتنا
الجديدة عن طريق الركض على الأراضي البور

770
01:08:13,806 --> 01:08:15,774
لكن حصاني أعرج

771
01:08:17,276 --> 01:08:20,177
عزيزتي، حصانك ليس أعرج،
وهو لم يكن أبدا

772
01:08:21,480 --> 01:08:24,574
جئت لرؤيتي لأننى وحيد

773
01:08:24,650 --> 01:08:27,175
لأنه الوحيد
يجلس مثل الغريب

774
01:08:27,253 --> 01:08:29,346
في سعادة البيت كـ أخّوك ...

775
01:08:30,556 --> 01:08:33,582
الركوب الشىء الوحيد على الأراضي البور
بدون واحد إلى جانبك

776
01:08:48,174 --> 01:08:50,199
أنت لن تكون وحيدة أكثر

777
01:08:51,596 --> 01:10:15,596
تـرجمة --> العطار 007

778
01:10:18,597 --> 01:10:20,189
مساء الخير، سيدى

779
01:10:30,743 --> 01:10:33,007
مساء الخير، إلين

780
01:10:54,533 --> 01:10:58,162
كنت خائفة من عدم قدومك. الليلة
كانت ستكون سادة إذا ما كنت هنا

781
01:10:58,237 --> 01:11:00,262
يا إلهي
هل ذلك (هيثكليف)؟

782
01:11:01,974 --> 01:11:03,441
نعم، هو

783
01:11:03,509 --> 01:11:05,374
لا أستطيع تصديق هذا -
كاثي) دعوته لهنا) -

784
01:11:05,444 --> 01:11:08,607
ليست (كاثي). هى أختي

785
01:11:08,681 --> 01:11:11,616
هو فقط عشق لفتاة صغيرة،
لكن الواحد لا يجب أن يُلهبه

786
01:11:11,684 --> 01:11:16,246
بالمعارضة الأكثر من اللازم، لكن دع
هذا يقضى لنفسه بشكل غير مؤذي بعض الرقص

787
01:11:19,525 --> 01:11:23,859
السيدة أليرس ستلعب على
البيانو. تعال وإجلس

788
01:11:23,929 --> 01:11:26,727
يجب أن أتركك تمسك يدَّي
تحت نصيري

789
01:11:38,143 --> 01:11:40,077
شكراً جزيلاً

790
01:13:48,574 --> 01:13:51,202
أوه، هذا فالز
هيثكليف)، أليس كذلك؟)

791
01:13:51,276 --> 01:13:54,143
ترى، نحن يُمكن أن نتشابك ببعضنا البعض،
ولا أحد يُمكن أن يعارض

792
01:13:54,213 --> 01:13:55,976
لأن تلك الطريقة هى الرقص

793
01:13:56,048 --> 01:13:57,845
هذه هى الطريقة التى يرقصونها الغجر

794
01:13:57,916 --> 01:14:01,147
أنا مُفاجئ لرؤية مثل هذه الطرق المتروكة
الزحف إلى البيت الرفيع

795
01:14:01,220 --> 01:14:03,882
أبىّ كان معتاد أن يقول بأنه يُقوّض
كل المجتمع

796
01:14:03,956 --> 01:14:05,753
ويُحوّلنا إلى فاسقين

797
01:14:05,824 --> 01:14:09,521
هل لي أن أتشرّف؟ -
شكراً لك، لكن لا أعتقد أننى أستطيع -

798
01:14:09,595 --> 01:14:11,756
هراء. دعيني أراك ترقصين

799
01:14:11,830 --> 01:14:13,855
هل ستشاهدنى؟ -
بالطبع -

800
01:14:13,932 --> 01:14:16,400
أنا مستعدة

801
01:14:37,890 --> 01:14:40,450
أنت لا ترقصين هذا الرقص

802
01:14:40,526 --> 01:14:42,551
شكراً لك. أنا مُنهكة تقريباً

803
01:14:44,196 --> 01:14:46,630
هل ضوء القمر
ونفحة من الهواء تُنعشك؟

804
01:14:47,866 --> 01:14:49,458
دائماً

805
01:14:50,969 --> 01:14:53,062
أعذرني، رجاءً

806
01:14:54,206 --> 01:14:56,538
هل تتمتّع بنفسك، (هيثكليف)؟

807
01:14:56,608 --> 01:14:59,372
تشرّفت بمشاهدتك

808
01:14:59,444 --> 01:15:02,777
(أنت كبير جداً، (هيثكليف
وسيم جداً

809
01:15:02,848 --> 01:15:07,376
إنظر لنفسك الليلة لا أستطيع أن أساعد
لكن تذكّر كم كانت الأشياء

810
01:15:07,452 --> 01:15:09,784
هم كانوا أفضل

811
01:15:09,855 --> 01:15:11,789
لا تزعم أن الحياة لم تكن مُحسّنة لك

812
01:15:13,158 --> 01:15:15,092
الحياة إنتهت لي

813
01:15:24,469 --> 01:15:27,563
كيف تقف هنا بجانبي
وتدّعي أنك لا تتذكّرى؟

814
01:15:30,976 --> 01:15:33,536
بألا تعرف أن قلبي ينكسر لك؟

815
01:15:33,612 --> 01:15:36,740
بأن وجهك كالضوء الرائع
يحترق في الظلام؟

816
01:15:36,815 --> 01:15:38,783
هيثكليف)، لا)
حرّمت هذا

817
01:15:38,850 --> 01:15:40,784
حرّمت بما يقول قلبك؟

818
01:15:40,852 --> 01:15:45,186
هو لا يقول شيء -
أستطيع أن أسمعه أعلى من الموسيقى -

819
01:15:45,257 --> 01:15:47,782
(أوه، (كاثي

820
01:15:47,859 --> 01:15:50,259
لست (كاثي) تلك التى كانت
أليس بالإمكان أن تفهم؟

821
01:15:50,329 --> 01:15:54,663
أنا شخص آخر. أنا زوجة رجل آخر،
وهو يحبّني. وأنا أحبّه

822
01:15:54,733 --> 01:15:57,258
إذا أحبّك مع
كل روحه لعمر

823
01:15:57,336 --> 01:16:00,772
هو لا يستطيع أن يحبّك بنفس القدر
الذى أفعله في يوم واحد

824
01:16:00,839 --> 01:16:03,467
ليس هو. ليس العالم

825
01:16:03,542 --> 01:16:07,501
(ليس حتى أنت، (كاثي
يمكن أن يحيل بيننا

826
01:16:07,579 --> 01:16:11,037
أنت يجب أن ترحل. يجب أن تترك
هذا البيت ولا ترجع أبداً

827
01:16:11,116 --> 01:16:13,710
أنا لا أريد رؤية وجهك مرة أخرى أبداً
ما دمت حيّة

828
01:16:13,785 --> 01:16:15,685
تكذب

829
01:16:15,754 --> 01:16:18,120
بماذا تعتقدى أننى هنا الليلة؟

830
01:16:18,190 --> 01:16:22,354
لأنك طلبت ذلك
طلبت مني أن أكون هنا عبر البحر

831
01:16:26,098 --> 01:16:29,090
كاثي)، هل رأيت (هيثكليف)؟)
أوه، ها أنت

832
01:16:29,167 --> 01:16:31,829
هم سيأدون لعبة المرح
تعال

833
01:16:31,903 --> 01:16:34,929
هى مناسبة جداً
إلى شخصك الأخلاقي العالي

834
01:16:38,310 --> 01:16:42,872
(ما الأمر؟ هل تصرّفت (كاثي
بشكل مروّع مرة أخرى؟

835
01:16:42,948 --> 01:16:46,179
إذا لم تكن مثل أختي،
أرى أنها كانت غيورة

836
01:16:49,288 --> 01:16:50,880
تعال

837
01:17:45,744 --> 01:17:47,177
إدخل

838
01:17:49,715 --> 01:17:52,912
أريد التحدث معك -
عن ماذا، (كاثي)؟ -

839
01:17:56,855 --> 01:17:58,789
(حول (هيثكليف -
هو متأخّر جداً -

840
01:17:58,857 --> 01:18:01,451
ليس لي الرغبة
لمناقشة حول (هيثكليف) معك على أية حال

841
01:18:01,526 --> 01:18:04,461
تصرّفت بشكل مُعيب الليلة -
في أيّ طريقة؟ -

842
01:18:04,529 --> 01:18:08,693
هو كان سيئ بما فيه الكفاية لكى تأتى به هنا،
لكن لجعل منظر لنفسك

843
01:18:08,767 --> 01:18:10,701
كاثرين، كن حذرة بما تقولينه

844
01:18:11,937 --> 01:18:15,429
حمقاء. أنت حمقاء صغيرة متكبّرة

845
01:18:15,507 --> 01:18:19,170
لن أكون صامتة أطول من ذلك
سأقول الحقيقة

846
01:18:19,244 --> 01:18:21,269
دعينى أذهب -
ليس حتى بعدما أريك الحقيقة -

847
01:18:21,346 --> 01:18:24,110
عيوني مفتوحة جداً، شكراً لك

848
01:18:26,918 --> 01:18:29,944
ألا تدرى ماذا يفعل؟
هو يستخدمك لكي تكون بقربي

849
01:18:30,021 --> 01:18:31,955
للإبتسام لي وراء ظهرك

850
01:18:32,023 --> 01:18:34,617
لمحاولة إيقاظ الشيء
في قلبي الذي مات

851
01:18:34,693 --> 01:18:37,526
لن يكون عندي هذا
لن أسمح لك لمساعدته

852
01:18:37,596 --> 01:18:40,429
أنت التي مغرورة ولاتحتمل

853
01:18:40,499 --> 01:18:42,262
هيثكليف) يحبّني) -
هذا كذب -

854
01:18:42,334 --> 01:18:45,963
هو ليس كذب. هو يخبرني بذلك
هو يقبّلني

855
01:18:46,037 --> 01:18:48,972
هو يحتضني بين ذراعيه
هو أخبرني بأنّه يحبّني

856
01:18:49,040 --> 01:18:52,908
أنا ذاهبة إلى أخّيك -
إذهب! هو يطلب مني الزواج به -

857
01:18:52,978 --> 01:18:54,343
نحن سنتزوّج

858
01:18:54,413 --> 01:18:56,347
هيثكليف) سيصبح زوجي)

859
01:19:00,218 --> 01:19:02,652
لا تستطيعى
هيثكليف) ليس الرجل)

860
01:19:02,721 --> 01:19:05,315
لكن الشيء المظلم والمروّع
هو العيش معه

861
01:19:06,525 --> 01:19:09,722
هل تتخيّل بأنني لا أعرف
لماذا تتصرّف هكذا؟

862
01:19:09,795 --> 01:19:12,093
لأنك تحبّيه

863
01:19:12,164 --> 01:19:16,100
نعم! تحبّيه! وأنت مجنونة مع
الألم في التفكير بزواجى به

864
01:19:16,168 --> 01:19:18,500
تريدى أن يكون للوهن ولحلمك

865
01:19:18,570 --> 01:19:21,539
أموت من أجلك، بينما أنت حيّة
(مرتاحة كالسّيدة (لينتون

866
01:19:21,606 --> 01:19:23,574
أنت لا تريدى أن يكون سعيد

867
01:19:23,642 --> 01:19:26,975
تريدى جعله يعاني
!تريدى تحطيمه

868
01:19:27,045 --> 01:19:30,981
لكنّي أريد جعله سعيد،
!وأنا سأفعل

869
01:19:40,058 --> 01:19:42,492
سمعت أصواتكم

870
01:19:42,561 --> 01:19:45,621
نحن كنّا فقط نناقش الكرة

871
01:19:47,599 --> 01:19:49,726
هناك الكثير من الوقت
للثرثرة غدا

872
01:19:49,801 --> 01:19:52,565
أنت يجب أن تأتى إلى السرير, عزيزتى
تبدى مرهقة

873
01:19:54,773 --> 01:19:56,798
ليلة سعيدة

874
01:20:14,759 --> 01:20:18,058
(صباح الخير، (جوزيف -
سّيدة (كاثي)، أعني -

875
01:20:18,129 --> 01:20:19,858
السّيد (هيندلى) بعيدا

876
01:20:21,132 --> 01:20:23,657
هو السيد (هيثكليف) أتمنى أن أراه

877
01:20:26,271 --> 01:20:27,863
أوه، نعم

878
01:20:28,940 --> 01:20:30,874
سأحاول وأجده

879
01:20:36,081 --> 01:20:37,673
(إتركنا، (جوزيف

880
01:20:43,088 --> 01:20:46,023
ما الذى يجلبك إلى مرتفعات (لويذرينج)؟

881
01:20:46,091 --> 01:20:48,218
هل إدغار يعرف؟
أشكّ أنه يعلم

882
01:20:48,293 --> 01:20:50,352
هيثكليف)، هل هو حقيقى؟)

883
01:20:50,428 --> 01:20:53,556
ما هو الحقيقة؟ -
بأنك طلبت من إيزابيلا الزواج بك -

884
01:20:55,033 --> 01:20:58,093
هو حقيقي إذن
أوه، (هيثكليف)، أنت لا يجب أن تفعل هذا

885
01:20:58,169 --> 01:20:59,932
هي ما آذتك

886
01:21:00,005 --> 01:21:01,996
أنت فعلت -
! إذن عاقبني -

887
01:21:02,073 --> 01:21:05,600
سأفعل هذا، عندما آخذها بين ذراعي

888
01:21:05,677 --> 01:21:08,043
عندما أعدها بحياتها وسعادتها

889
01:21:08,113 --> 01:21:10,741
إذا هناك أيّ شئ إنساني فيك،
لا تفعل هذا

890
01:21:10,815 --> 01:21:13,978
لا تجعلني شريكة فى مثل هذه الجريمة
هو غباء. هو جنون

891
01:21:14,052 --> 01:21:17,112
إذا نظرت لي أبدا
مع الذي فيك، سأكون عبدك

892
01:21:17,956 --> 01:21:21,221
إذا كان قلبك أقوى من
خوفك من الله والعالم

893
01:21:21,293 --> 01:21:24,228
سأعيش قانع بشكل صامت
في ظلّك

894
01:21:27,432 --> 01:21:29,593
لكن لا

895
01:21:29,668 --> 01:21:33,866
أنت يجب أن تحطم كلانا
بذلك الضعف الذى تسميه الفخر

896
01:21:33,939 --> 01:21:37,875
أنت يجب أن تبقيني معذّب
بتلك الوحشيّة التى تعتقدى أنها تقية

897
01:21:39,678 --> 01:21:43,375
أنت كنت متعجرفة ومسرورة من
حبّي الحقير منك، أليس كذلك؟

898
01:21:47,185 --> 01:21:51,121
(بعد هذا، أنت لن تعتبريني (كاثي
كالحبيب الأحمق واليائس

899
01:21:51,189 --> 01:21:54,090
ستعتقدى أني
(مثل زوج (إيزابيلا

900
01:21:54,159 --> 01:21:56,457
وأكون مسرورا لسعادتي

901
01:21:57,596 --> 01:21:59,359
مثلما كنت لك

902
01:22:12,010 --> 01:22:15,275
(قد إلى القرية. إحصل على السّيد (لينتون -
حسنا جدا , سيدتى -

903
01:22:24,356 --> 01:22:27,291
زواج؟ هذا غير معقول
إيزابيلا) و(هيثكليف)؟)

904
01:22:27,359 --> 01:22:29,793
هو حقيقي
ماذا ستفعل بخصوص هذا الشأن؟

905
01:22:29,861 --> 01:22:32,625
أفعل؟ سأضعها تحت القفل والمفتاح
إذا أشتدت الحاجة

906
01:23:02,227 --> 01:23:05,060
نحن يجب أن نذهب بعدهم -
نذهب بعدهم عديم الفائدة -

907
01:23:05,130 --> 01:23:08,827
يجب أن نذهب بعدهم بينما ما زال هناك وقت
هم لا يجب أن يتزوّجوا

908
01:23:08,900 --> 01:23:10,800
لا تزعج نفسك
ليس هناك شيء أستطيع عمله

909
01:23:10,869 --> 01:23:12,996
لكنّك يجب أن تفعل، إدغار
إحصل على أسلحتك

910
01:23:13,071 --> 01:23:14,732
!إذهب بعدهم. إقتله

911
01:23:14,806 --> 01:23:17,138
لكن إمنعهم من الزواج

912
01:23:17,208 --> 01:23:19,972
هذا الزواج لا يمكن أن يكون، هل تسمع؟
هو يجب أن... -

913
01:23:50,075 --> 01:23:53,476
(وبعد ذلك (هيثكليف) و(إيزابيلا
تزوّجوا

914
01:23:53,545 --> 01:23:56,275
مر الشهور
(في مرتفعات (لويذرينج

915
01:23:56,347 --> 01:23:59,544
(أثناء أحد زيارات الدّكتور (كينيث
النادرة جدا -

916
01:24:00,919 --> 01:24:03,251
لماذا لا تضرب نفسك
على الرأس بالمطرقة

917
01:24:03,321 --> 01:24:05,949
فى اللحظة الذى تنهض فيها
في الصباح؟

918
01:24:06,024 --> 01:24:08,515
لماذا؟ -
إذا ضربت نفسك بشدّة بما فيه الكفاية -

919
01:24:08,593 --> 01:24:12,290
ستبقى عقلك الباطن ليوم كامل
وينجز نفس النتائج

920
01:24:12,363 --> 01:24:14,456
أنت من
كل غالون من الأرواح يؤدى إلى

921
01:24:14,532 --> 01:24:17,296
التآكل والتلف أقل بكثير
على الكلى

922
01:24:17,368 --> 01:24:19,859
ألا تتّفق معي، سيدة (هيثكليف)؟

923
01:24:19,938 --> 01:24:22,498
ماذا يهمّ؟

924
01:24:22,574 --> 01:24:24,974
حسنا، أنا متمنّى بأنه يهمّ

925
01:24:25,043 --> 01:24:27,773
ذلك عندما جئت هنا،
الأشياء تتغيّر

926
01:24:30,315 --> 01:24:31,907
فقط أنا تغيّرت

927
01:24:33,685 --> 01:24:37,485
أتذكر هذا البيت عندما دقّ
بالضحك والحب. إلى اللقاء

928
01:24:38,823 --> 01:24:42,054
إطلب من زوجك الإتصال
بطبيب آخر مستقبلا

929
01:24:42,127 --> 01:24:45,324
من يسكن في هذا البيت
يتعدى فنوني للشفاء

930
01:24:48,099 --> 01:24:50,294
سأتغيّب عنك، دكتور كينيث

931
01:24:52,403 --> 01:24:55,167
جلبتك إلى العالم

932
01:24:55,240 --> 01:24:59,176
لكنه عالم لا يشرف إذا بقيت هنا

933
01:25:00,612 --> 01:25:02,443
طفلتى العزيزة، يجب أن أخبرك بهذا

934
01:25:02,514 --> 01:25:06,450
عد حيث تعودين،
إرجع لـ إدغار لمدة شهر أو إثنان

935
01:25:06,518 --> 01:25:09,282
هو يعني إنقاذك،
وله

936
01:25:09,354 --> 01:25:10,981
إدغار رفضني

937
01:25:11,055 --> 01:25:15,822
هراء. ذلك كان طبيعي تحت
الظروف، لكنه يحتاجك الآن

938
01:25:15,894 --> 01:25:17,361
هو يفعل. لماذا؟

939
01:25:18,463 --> 01:25:21,193
كاثي) مريضة للغاية)

940
01:25:21,266 --> 01:25:23,200
في الحقيقة، هى فقط مسألة أيام

941
01:25:23,935 --> 01:25:26,165
ساعات، ربما

942
01:25:26,237 --> 01:25:27,829
ما الأمر؟

943
01:25:27,906 --> 01:25:30,568
الحمّى
إلتهاب الرئتين

944
01:25:30,642 --> 01:25:34,908
لكن هناك شيء ما بعد ذلك
أنا لا أعرف. أنا أدعوه رغبة للموت

945
01:25:38,316 --> 01:25:39,908
(إذا ماتت (كاثي

946
01:25:43,221 --> 01:25:44,813
أنا قد أبدأ بالحياة

947
01:25:59,070 --> 01:26:01,368
تبدئى بالحياة، ها؟

948
01:26:01,439 --> 01:26:03,634
(في هذا البيت مع (هيثكليف
لا شيء يمكن أن يعيش

949
01:26:03,708 --> 01:26:08,771
لا شيء سوى الحقد. هو يتنفّس
مثل نفس الشيطان الخاص عليّ

950
01:26:11,149 --> 01:26:15,518
وأنت، يكرهك أسوأ مني. يحتقرك

951
01:26:15,587 --> 01:26:19,023
كل وقت تقبّليه قلبه ينكسر
(بالغضب لأنها ليست من (كاثي

952
01:26:24,996 --> 01:26:28,454
إقتليه -
منعتك من التحدث عنه -

953
01:26:28,533 --> 01:26:31,093
توقف عن ذلك، هل تسمعني؟ -
! إقتليه -

954
01:26:33,504 --> 01:26:36,769
ذلك الكلام المشرق الأول الذى سمعته
يخرج من هيندلى لأسابيع

955
01:26:36,841 --> 01:26:39,036
هو ليس كلاما مسيحيا جدا،
لكنه متماسك

956
01:26:39,110 --> 01:26:41,169
بدا لإثارة بعض النقاط

957
01:26:41,246 --> 01:26:44,044
أنا مسرور بتحسن حالك -
حاولت إيقافه -

958
01:26:44,115 --> 01:26:46,913
شكرا لك، زوجتي العزيزة
ولائك يظهر

959
01:26:49,888 --> 01:26:53,585
لعناتك ستعود للبيت
للتغذية على قلبك الخاص

960
01:26:53,658 --> 01:26:56,092
كل معاناة سببتها ستعود

961
01:27:01,933 --> 01:27:03,525
لماذا نجعله يمكث هنا؟

962
01:27:03,601 --> 01:27:06,661
لا أستطيع التنفّس معه في البيت

963
01:27:06,738 --> 01:27:10,572
الوجود سيكون أقل كثيرا بدون
صديق أخرق تحت سقفي

964
01:27:12,877 --> 01:27:14,811
ألا ترى؟

965
01:27:14,879 --> 01:27:16,870
تسمّم نفسك بكراهيته

966
01:27:16,948 --> 01:27:21,146
عزيزى، رجاء أرسله بعيدا
وإترك الحبّ يأتى إلى البيت

967
01:27:22,453 --> 01:27:25,445
لماذا ليس هناك رائحة الخلنج
في شعرك؟

968
01:27:25,523 --> 01:27:27,753
لماذا لا تتركني أقترب منك؟

969
01:27:27,825 --> 01:27:31,761
أنت لست أسود وفظيع كما
يعتقدون. أنت ملئ بالألم

970
01:27:31,829 --> 01:27:36,289
أستطيع أن أجعلك سعيد. دعني أحاول
لن تأسف لهذا. سأكون جاريتك

971
01:27:36,367 --> 01:27:40,326
يمكن أن أعيد الحياة إليك،
الجديدة والمنعشة

972
01:27:40,405 --> 01:27:42,999
لماذا عيونك دائما فارغة

973
01:27:43,074 --> 01:27:45,008
مثل عيون (لينتون)؟

974
01:27:46,611 --> 01:27:48,238
هم ليسوا فارغين

975
01:27:48,313 --> 01:27:50,713
إذا تبدو أعمق فقط

976
01:27:50,782 --> 01:27:52,545
إنظر إلى

977
01:27:52,617 --> 01:27:54,744
أنا جميلة

978
01:27:54,819 --> 01:27:57,788
أنا إمرأة، وأحبك

979
01:27:57,855 --> 01:27:59,789
أنت كل الحياة لي

980
01:27:59,857 --> 01:28:02,985
دعني أكون نفس وحيد منه
لك

981
01:28:03,061 --> 01:28:06,963
هيثكليف)، دع قلبك فقط مرّة)

982
01:28:14,472 --> 01:28:17,566
لماذا أعطاني الله حياة؟

983
01:28:17,642 --> 01:28:20,440
ما هو لكن الجوع والألم؟

984
01:28:34,692 --> 01:28:36,990
ماذا تريدى، (إلين)؟

985
01:28:37,061 --> 01:28:38,653
ماذا تفعل هنا؟

986
01:28:38,730 --> 01:28:41,130
(أريد التحدث مع الآنسة (إيزابيلا

987
01:28:41,199 --> 01:28:43,929
يمكن أن تفعل ذلك أمامي

988
01:28:44,702 --> 01:28:48,502
أخّوها طلب مني
جلبها للبيت بغرض الزيارة

989
01:28:49,974 --> 01:28:52,306
(يحتاجك معه، آنسة (إيزابيلا

990
01:28:52,377 --> 01:28:53,969
لماذا؟

991
01:28:58,549 --> 01:29:00,881
(إتركنى، (هيثكليف

992
01:29:00,952 --> 01:29:04,080
كاثي). هي مريضة)

993
01:29:05,857 --> 01:29:07,825
نعم

994
01:29:07,892 --> 01:29:11,487
السيد (إدغار) يريدك أن تعودى للبيت
(حالا، آنسة (إيزابيلا

995
01:29:13,331 --> 01:29:14,923
هى تموت

996
01:29:18,169 --> 01:29:20,967
لا تذهب
هى تعود إلى (إدغار) إذا ماتت

997
01:29:21,039 --> 01:29:24,338
دعها تموت حيث تعود
(بين ذراعى (إدغار

998
01:29:24,409 --> 01:29:26,343
دعها تموت

999
01:30:06,484 --> 01:30:07,917
هل ذلك أفضل؟

1000
01:30:07,985 --> 01:30:09,577
نعم

1001
01:30:16,194 --> 01:30:18,822
أليست هناك ريح جنوبية؟

1002
01:30:18,896 --> 01:30:20,887
ألم يختفى الثلج تقريبا؟

1003
01:30:20,965 --> 01:30:24,401
هبط تماما هنا، عزيزتى
فقط بضعة من الرقع تركت

1004
01:30:25,403 --> 01:30:29,066
السماء زرقاء،
والعصافير تغنّي

1005
01:30:29,140 --> 01:30:31,074
والسواقي ممتلئة بالكامل

1006
01:30:34,679 --> 01:30:36,670
هلا تحصل لى علي شيء؟

1007
01:30:36,747 --> 01:30:39,545
ماذا تريدى, عزيزتى؟ -
- بعض الخلنج

1008
01:30:39,617 --> 01:30:42,586
هناك رقعة جميلة
قرب القلعة

1009
01:30:42,653 --> 01:30:44,245
أريد البعض من هناك

1010
01:30:44,322 --> 01:30:47,553
قرب القلعة؟
أي قلعة، عزيزتى؟

1011
01:30:47,625 --> 01:30:49,559
القلعة التى على الأراضي البور، إدغار

1012
01:30:50,728 --> 01:30:52,525
إذهب هناك، رجاء

1013
01:30:52,597 --> 01:30:54,588
ليس هناك قلعة على الأراضي البور،
عزيزتى

1014
01:30:54,665 --> 01:30:56,257
يوجد هناك

1015
01:31:01,172 --> 01:31:03,140
هى على التلّ

1016
01:31:03,207 --> 01:31:04,936
(ما بعد مرتفعات (لويذرينج

1017
01:31:06,978 --> 01:31:09,173
(تعني صخرة (بينيستون -
نعم -

1018
01:31:16,220 --> 01:31:18,154
كنت ملكة هناك ذات مرّة

1019
01:31:23,327 --> 01:31:25,124
(إذهب هناك، (إدغار

1020
01:31:25,196 --> 01:31:27,357
إحصل لي على بعض الخلنج، رجاء

1021
01:31:27,431 --> 01:31:31,367
سأذهب. تنامى بينما أذهب،
وإرتاحى وستكون أفضل غدا

1022
01:31:35,006 --> 01:31:37,975
(أنت كنت عزيز جدا لي، (إدغار

1023
01:31:38,042 --> 01:31:40,738
عزيز جدا -
إخلدى للنوم، عزيزتى -

1024
01:31:52,690 --> 01:31:54,851
!(روبرت)

1025
01:31:54,926 --> 01:31:57,952
إجعل حصاني جاهزا
أنا ذاهب إلى الدكتور كينيث. كن سريعا

1026
01:31:58,029 --> 01:32:00,361
نعم يا سيدي

1027
01:33:26,017 --> 01:33:27,951
تعال هنا

1028
01:33:35,726 --> 01:33:37,853
كنت أحلم

1029
01:33:37,928 --> 01:33:39,862
أنت قد تأتى قبل أن أموت

1030
01:33:41,165 --> 01:33:44,100
أنت قد تأتى
وتصبح عبوس عليّ مرة أخرى

1031
01:33:48,639 --> 01:33:50,766
(أوه، (هيثكليف

1032
01:33:50,841 --> 01:33:52,775
كم تبدو قويا

1033
01:33:54,545 --> 01:33:58,447
كم من السنوات ستعيش
بعدما أذهب؟

1034
01:34:24,408 --> 01:34:26,342
لا ...

1035
01:34:26,410 --> 01:34:28,344
لا تتركني أذهب

1036
01:34:32,883 --> 01:34:36,979
إذا أستطيع أن إحضنك فقط
حتى نصبح كلانا موتى

1037
01:34:54,071 --> 01:34:56,198
هل ستنساني
عندما أكون في الأرض؟

1038
01:34:56,273 --> 01:34:59,936
يمكن قريبا أنساك
كحياتي الخاصة

1039
01:35:00,010 --> 01:35:02,979
كاثي)، إذا رحلت)

1040
01:35:04,615 --> 01:35:06,810
هيثكليف) الفقير. تعال)

1041
01:35:07,918 --> 01:35:10,386
دعني أشعر كم أنت قوي

1042
01:35:10,454 --> 01:35:14,390
قوي بما فيه الكفاية لإعادة كلانا
إلى الحياة، (كاثي)، إذا تريدى العيش

1043
01:35:17,595 --> 01:35:20,792
لا، (هيثكليف). أريد الموت

1044
01:35:22,633 --> 01:35:24,225
(أوه، (كاثي

1045
01:35:25,269 --> 01:35:27,203
لماذا قتلت نفسك؟

1046
01:35:29,273 --> 01:35:31,332
إحضني

1047
01:35:31,409 --> 01:35:33,001
فقط إحضني

1048
01:35:35,012 --> 01:35:37,139
لا، لن أريّحك

1049
01:35:38,249 --> 01:35:43,346
(دموعي لا تحبك، (كاثي
يدمّرون ويلعنون ويلعنونك

1050
01:35:43,421 --> 01:35:45,912
هيثكليف)،لا تحرق قلبي)

1051
01:35:45,990 --> 01:35:49,949
أوه، (كاثي)، لم أحرق قلبك
بل أنت من حرقتيه

1052
01:35:50,027 --> 01:35:52,154
!وقعت فى حبي

1053
01:35:52,229 --> 01:35:55,790
لماذا حقا رميت الحبّ بعيدا
للشيء المبهرج السيئ الذى تعاطفت معه؟

1054
01:35:55,866 --> 01:35:57,891
لحفنة من الأسياد؟

1055
01:35:59,303 --> 01:36:02,101
البؤس، الموت وكل الشرور
الله والرجل يمكن أن يسلّموا

1056
01:36:02,173 --> 01:36:04,107
ما كان ليفصلنا

1057
01:36:04,175 --> 01:36:05,904
فعلت ذلك بمفردك
إبتعدت عنه

1058
01:36:05,976 --> 01:36:07,637
مثل الطائش، الطفل الطمّاع

1059
01:36:07,711 --> 01:36:09,736
لكسر قلبك وتدميرى

1060
01:36:09,814 --> 01:36:12,749
هيثكليف)، إغفر لي)

1061
01:36:14,552 --> 01:36:16,486
لدينا وقت قصير

1062
01:36:17,521 --> 01:36:19,421
(أوه، (كاثي

1063
01:36:19,490 --> 01:36:21,355
كاثي)، أيديك الضائعة)

1064
01:36:23,260 --> 01:36:24,887
قبّلني مرة أخرى

1065
01:36:32,403 --> 01:36:36,430
(هيثكليف)، هو قادم. السيد (لينتون)
!لأجل السماء، إذهب! فقط كن سريعا

1066
01:36:42,146 --> 01:36:44,080
هى آخر مرة

1067
01:36:46,183 --> 01:36:49,380
لن أذهب، (كاثي). أنا هنا

1068
01:36:50,521 --> 01:36:52,284
لن أتركك مرة أخرى

1069
01:36:56,360 --> 01:37:01,889
أخبرتك، (إلين)، عندما رحل بعيدا،
تلك الليلة أثناء المطر

1070
01:37:03,367 --> 01:37:08,964
أخبرتك بأنى عدت إليه،
بأنه كان حياتي، الوجود

1071
01:37:09,039 --> 01:37:11,132
لا تستمع إلى هذيانها

1072
01:37:11,208 --> 01:37:13,369
هو حقيقي

1073
01:37:14,578 --> 01:37:18,776
(أنا لك، (هيثكليف
أنا ما سبق أن كنت لاي شخص آخر

1074
01:37:18,849 --> 01:37:21,181
هي لا تعرف ماذا تقول

1075
01:37:21,252 --> 01:37:24,779
ما زال يمكنك الخروج
إذهب قبل أن يصبحون هنا

1076
01:37:30,694 --> 01:37:32,594
خذني إلى النافذة

1077
01:37:33,764 --> 01:37:36,062
دعني أنظر إلى الأراضي البور
معك مرة أخرى

1078
01:37:37,501 --> 01:37:40,061
عزيزي. مرة أخرى

1079
01:38:09,433 --> 01:38:11,663
كم جميل اليوم

1080
01:38:21,679 --> 01:38:23,738
هل يمكنك أن ترى الصخرة

1081
01:38:25,082 --> 01:38:28,210
هناك
حيث تتواجد قلعتنا؟

1082
01:38:33,724 --> 01:38:35,521
سأنتظرك

1083
01:38:36,794 --> 01:38:38,557
حتى تأتى

1084
01:39:07,391 --> 01:39:09,325
إتركها

1085
01:39:10,961 --> 01:39:12,553
هي لي

1086
01:39:23,974 --> 01:39:25,601
هي لي الآن

1087
01:39:31,715 --> 01:39:33,774
(آنسة (كاثي

1088
01:39:33,851 --> 01:39:36,149
أوه، قلبي البرّي

1089
01:39:36,220 --> 01:39:37,812
(آنسة (كاثي

1090
01:39:39,223 --> 01:39:40,815
رحلت

1091
01:39:45,229 --> 01:39:49,359
فعلت عملك الأسود الأخير
هيثكليف). إترك هذا البيت)

1092
01:39:49,433 --> 01:39:52,869
هي بسلام،
في الجنة وخلفنا

1093
01:39:55,339 --> 01:39:58,502
ماذا يعرفون عن
(السماء أو الجحيم، (كاثي

1094
01:39:58,575 --> 01:40:00,509
من لا يعرف شيء عن الحياة؟

1095
01:40:03,814 --> 01:40:06,180
هم يصلّون من أجلك،
(كاثي)

1096
01:40:09,186 --> 01:40:11,780
سأصلّي صلاة واحدة معهم

1097
01:40:13,424 --> 01:40:16,518
أكرّر حتى أصلّب لساني:

1098
01:40:16,593 --> 01:40:20,654
كاثرين أيرينشو)، قد لا ترتاحى)
طالما أعتاش عليه

1099
01:40:21,732 --> 01:40:23,723
قتلتك

1100
01:40:23,801 --> 01:40:26,998
طارديني، إذن
طاردى قاتلك

1101
01:40:28,038 --> 01:40:30,233
أعلم بأن الأشباح تجوّلت

1102
01:40:30,307 --> 01:40:32,741
كن معي دائما

1103
01:40:32,810 --> 01:40:35,711
خذى أي شكل. قدينى للجنون

1104
01:40:36,847 --> 01:40:40,749
فقط لا تتركيني في هذا الظلام بمفردى،
حيث لا أستطيع إيجادك

1105
01:40:43,320 --> 01:40:45,311
لا أستطيع العيش بدون حياتي

1106
01:40:47,291 --> 01:40:50,192
لا أستطيع الموت بدون روحي

1107
01:40:50,260 --> 01:40:52,490
(كاثي)

1108
01:40:52,563 --> 01:40:54,155
عزيزتى

1109
01:41:03,040 --> 01:41:05,308
أستطيع أن أرى وأسمع
تلك الساعة

1110
01:41:05,343 --> 01:41:07,576
أستطيع أن أرى وأسمع
تلك الساعة

1111
01:41:07,644 --> 01:41:12,479
مع (هيثكليف) الفقير الذى يحاول تمزيق الحجاب بعيدا
بين الموت والحياة

1112
01:41:14,485 --> 01:41:17,750
(الصراخ إلى روح (كاثي

1113
01:41:17,821 --> 01:41:20,551
لمطاردته وتعذيبه

1114
01:41:21,892 --> 01:41:23,359
حتى مات

1115
01:41:24,762 --> 01:41:27,788
(هل تقول أن ذلك كان شبح (كاثي
الذى سمعته في النافذة؟

1116
01:41:29,133 --> 01:41:30,725
ليس شبحها

1117
01:41:31,769 --> 01:41:35,535
(لكن حبّ (كاثي
أقوى من الوقت نفسه

1118
01:41:36,673 --> 01:41:40,609
ما زال ينشج
لأيامه الغير معاشة

1119
01:41:40,677 --> 01:41:42,611
وخبز غير مأكول

1120
01:41:49,052 --> 01:41:51,486
ما الأمر، رجل؟ -
تخبّلت -

1121
01:41:51,555 --> 01:41:54,217
مجنون هائج بالكامل -
دكتور كينيث -

1122
01:41:54,291 --> 01:41:56,851
رأيت (هيثكليف) بالخارج في الأراضي البور
في الثلج مع إمرأة

1123
01:41:56,927 --> 01:41:58,792
إمرأة، تقول؟ -
نعم , إمرأة -

1124
01:41:58,862 --> 01:42:01,160
رأيتها معه بسهولة بعيوني

1125
01:42:01,231 --> 01:42:02,823
(هى كانت (كاثي

1126
01:42:05,769 --> 01:42:08,431
إستمر، يا رجل. ماذا حدث؟

1127
01:42:08,505 --> 01:42:11,440
لا، لا أعرف من كان هو
كنت أحاول النهوض بالقرب إليهم

1128
01:42:11,508 --> 01:42:14,443
عندما توقف حصاني فجأة
وهبط، وسقطت

1129
01:42:15,579 --> 01:42:19,015
صحت إليهم، لكنهم لم
يسمعوني، لذا تليتهم

1130
01:42:19,082 --> 01:42:21,016
!أخبرك بأنى رأيت كلاهما

1131
01:42:22,119 --> 01:42:24,451
هو وضع يدّه حولها

1132
01:42:24,521 --> 01:42:26,455
لذلك تسلّقت بعدهم

1133
01:42:27,724 --> 01:42:29,385
وجدته

1134
01:42:30,460 --> 01:42:32,928
فقط هو ... بمفرده -

1135
01:42:34,498 --> 01:42:36,659
مع فقط آثاره في الثلج

1136
01:42:38,135 --> 01:42:42,799
تحت صخرة عالية على الحافة
(قرب صخرة (بينيستون

1137
01:42:44,074 --> 01:42:45,666
نعم

1138
01:42:46,777 --> 01:42:48,608
هل كان ميت؟

1139
01:42:48,679 --> 01:42:51,409
(لا، ليس ميت، دكتور (كينيث

1140
01:42:51,481 --> 01:42:53,676
ليس بمفرده

1141
01:42:53,750 --> 01:42:55,342
هو معها

1142
01:42:56,720 --> 01:42:59,245
بدأوا للتو الحياة من فترة قصيرة

1143
01:43:01,758 --> 01:43:03,350
(إلى اللقاء، (هيثكليف

1144
01:43:04,628 --> 01:43:07,153
إلى اللقاء، (كاثي) الجميلة

1145
01:43:08,154 --> 01:44:08,154
تـرجمة --> العطار 007
الأسطورة الكلاسيكى

