1
00:02:14,996 --> 00:02:16,996
A l v e r a

2
00:02:22,903 --> 00:02:26,303
مستوحى من حياة وسيرة 
تريزا تشان

3
00:03:22,963 --> 00:03:26,763
هل يوجد فعلاً حب حقيقي ، يا حبي؟

4
00:03:48,589 --> 00:03:51,089
أجل ، طالما يوجد قلبك الدافئ

5
00:07:14,293 --> 00:07:15,393
إذن هل تريدين أطفالاً؟

6
00:07:15,694 --> 00:07:17,194
ليس حقاً

7
00:07:18,297 --> 00:07:19,297
لماذا؟

8
00:07:23,002 --> 00:07:24,602
لا أريدهم أن يصبحوا مثل أمي
إنها مختلفة

9
00:07:27,606 --> 00:07:29,606
لكني أعتقد أن الاختلاف رائع

10
00:08:07,445 --> 00:08:09,545
مستشفى كونغ وي شو ودار الرعاية

11
00:10:43,703 --> 00:10:45,671
أومليت محار

12
00:10:50,677 --> 00:10:52,377
هل تؤمنين بتآلف الأرواح؟

13
00:10:54,380 --> 00:10:56,180
أجل

14
00:11:01,186 --> 00:11:03,986
هل تودين تبادل أرقام الهاتف؟
رقمي 90018290

15
00:11:50,033 --> 00:11:52,933
كان من الجميل سماع صوتك

16
00:12:10,952 --> 00:12:13,052
أنا متحمسة للقائك غداً

17
00:12:19,961 --> 00:12:22,561
!وأنا أيضاً

18
00:14:17,677 --> 00:14:19,477
أنا هنا
هل ستتأخرين مجدداً؟

19
00:14:28,487 --> 00:14:30,587
أنا في طريقي
أمهليني 5 دقائق

20
00:16:38,716 --> 00:16:39,916
لأجل ماذا؟

21
00:16:44,722 --> 00:16:47,322
لحديثك معي واستماعك إليّ

22
00:16:54,330 --> 00:16:56,530
!استمتعت بذلك

23
00:17:03,538 --> 00:17:05,638
عديني أن تتحدثي إليّ دوماً؟

24
00:17:20,265 --> 00:17:21,960
!يا له من غروب جميل

25
00:17:22,034 --> 00:17:23,558
بالفعل

26
00:17:25,404 --> 00:17:28,703
لا يبدو أنني أستطيع أن أتذكر
متى شعرت بمثل هذا السلام

27
00:17:30,943 --> 00:17:34,879
أنت محق
لقد مضى وقت طويل

28
00:17:34,947 --> 00:17:39,680
بدونك
لم أكن لأصل ما وصلته الآن

29
00:17:43,989 --> 00:17:48,187
إلى أين يقودنا القدر؟

30
00:17:50,462 --> 00:17:54,193
سنذهب أينما يأخذنا

31
00:17:55,234 --> 00:17:57,464
سنكون دائماً معاً
حتى النهاية ، أليس كذلك؟

32
00:19:53,252 --> 00:19:55,516
بكم هذا؟

33
00:19:57,789 --> 00:20:00,121
أخبرهم أنه غالٍ جداً

34
00:20:42,167 --> 00:20:44,135
أنت نائم مجدداً

35
00:20:44,202 --> 00:20:46,033
لا تأتِ غداً

36
00:20:46,104 --> 00:20:48,072
أنت مطرود

37
00:21:24,743 --> 00:21:28,577
!اللعنة
صراخ طوال الليل والنهار

38
00:25:14,705 --> 00:25:17,305
عزيزتي آنسة آن

39
00:25:43,602 --> 00:25:46,264
ماذا تفعل ، أيها البدين؟

40
00:26:16,896 --> 00:26:18,696
جاكي - صباح الخير عزيزتي

41
00:27:30,575 --> 00:27:35,308
مرحباً -
مرحباً -

42
00:27:44,856 --> 00:27:46,687
.. أنا

43
00:27:46,758 --> 00:27:51,252
معلمتكم الجديدة

44
00:27:51,329 --> 00:27:56,995
اسمي آنسة تشان

45
00:28:01,306 --> 00:28:06,300
ما اسمك؟

46
00:28:06,377 --> 00:28:10,177
اسمي تشيجا

47
00:28:11,249 --> 00:28:14,275
.. تبدو

48
00:28:14,352 --> 00:28:17,685
ظريفاً جداً

49
00:28:17,756 --> 00:28:19,485
شكراً لك

50
00:28:42,447 --> 00:28:44,005
حلوى؟

51
00:28:45,350 --> 00:28:46,874
شكراً لك

52
00:29:14,913 --> 00:29:16,505
!أنت

53
00:29:16,581 --> 00:29:18,549
أحضر لي بيرة

54
00:29:26,090 --> 00:29:27,648
وأنا؟

55
00:29:35,867 --> 00:29:38,062
كنت أضربه طوال الوقت
حين كان صغيراً

56
00:29:38,136 --> 00:29:40,297
لكنه لم يزل بلا فائدة

57
00:29:40,371 --> 00:29:42,532
لماذا لم يكن مثلك؟

58
00:31:44,055 --> 00:31:45,655
برايان - أراك في محل الحلويات
.. عند

59
00:31:50,962 --> 00:31:53,962
برايان - أراك في محل الحلويات
عند الـ 3,30 غداً

60
00:32:21,899 --> 00:32:23,924
سيدي ، رجاءً أتريد شراء بعض المحارم؟

61
00:32:24,002 --> 00:32:25,993
ثلاث علب بدولار واحد

62
00:32:41,052 --> 00:32:42,849
شكراً لك ، شكراً لك

63
00:32:45,753 --> 00:32:47,553
أين أنت؟

64
00:33:01,368 --> 00:33:03,068
" إرسال "

65
00:33:04,170 --> 00:33:05,070
" تمّ الإرسال "

66
00:33:24,991 --> 00:33:27,391
في السينما . لا أستطيع الحديث الآن
أكلمك لاحقاً

67
00:35:14,499 --> 00:35:15,999
جاكي - أريد أن أراك

68
00:35:24,008 --> 00:35:25,108
لا أستطيع . لدي امتحان

69
00:35:44,128 --> 00:35:45,628
جاكي - ألا تشتاقين إليّ؟

70
00:37:31,375 --> 00:37:32,535
مرحباً؟

71
00:37:32,610 --> 00:37:34,840
لماذا تتجنبيني؟

72
00:37:45,790 --> 00:37:48,190
ستارهب ) لا يمكنه الإستجابة )

73
00:37:48,259 --> 00:37:52,059
الرجاء حاول مرة أخرى لاحقاً

74
00:39:06,837 --> 00:39:08,737
!أخرجي

75
00:39:29,559 --> 00:39:31,259
جاكي - لماذا تعذبيني؟

76
00:39:37,569 --> 00:39:40,469
" حذف؟ "

77
00:39:40,072 --> 00:39:43,072
" تمّ الحذف "

78
00:40:21,011 --> 00:40:22,211
لماذا تفعلين هذا بي؟

79
00:41:46,163 --> 00:41:47,790
هل أستطيع مساعدتك؟

80
00:41:53,370 --> 00:41:55,201
هل أنت بخير؟

81
00:43:01,268 --> 00:43:09,068
للأسف فحتى الحب أحياناً
يمكن أن يتحطّم ، يا عزيزي

82
00:43:32,793 --> 00:43:35,793
لكن هذا لا يعني نهاية العالم

83
00:45:05,884 --> 00:45:10,084
الحب لا يموت كما هي الأبدان

84
00:45:16,006 --> 00:45:23,503
وتنتهي كل أشكال الألم ..

85
00:45:23,580 --> 00:45:29,576
<i>الحب يختفي فقط
حين لا تفهم مغزاه</i>

86
00:45:29,653 --> 00:45:34,215
<i>ولدت في الـ 9 من تموز عام 1943
في ساجو لين</i>

87
00:45:34,291 --> 00:45:37,055
<i>كنت طفلة جميلة وسعيدة</i>

88
00:45:37,127 --> 00:45:39,652
<i>لكن لو عرف والداي</i>

89
00:45:39,730 --> 00:45:42,255
<i>بما كان مخبأً لي</i>

90
00:45:42,332 --> 00:45:44,800
<i>لكانوا ربما</i>

91
00:45:44,868 --> 00:45:48,998
<i>عرضوني للتبني</i>

92
00:45:49,072 --> 00:45:52,564
<i>خسر والدي عمله المزدهر
في مطعمه</i>

93
00:45:52,643 --> 00:45:55,976
<i>كان عليّ أن أتعلم أن
أطبخ وأغسل</i>

94
00:45:56,046 --> 00:45:58,913
<i>وأنظف بمجرد أن أصبحت
في العاشرة</i>

95
00:45:58,982 --> 00:46:02,679
<i>والداي كانا سعيدين وفخورين بي</i>

96
00:46:02,753 --> 00:46:05,745
<i>لكن سعادتهما وفخرهما</i>

97
00:46:05,823 --> 00:46:08,314
<i>لم تستمر طويلاً</i>

98
00:46:08,392 --> 00:46:12,123
<i>لا نعرف إلا القليل فقط</i>

99
00:46:12,196 --> 00:46:15,222
<i>عن ما حدث وتسبب بصممي</i>

100
00:46:53,871 --> 00:46:55,839
بكم هذا؟

101
00:46:57,040 --> 00:46:58,667
أجل ، طبق واحدة

102
00:47:27,604 --> 00:47:30,368
كيف حال أبوك؟

103
00:47:33,410 --> 00:47:37,369
بخير

104
00:47:37,447 --> 00:47:41,577
هل تذهب لرؤيته؟

105
00:47:43,754 --> 00:47:48,657
أجل ، أحياناً

106
00:47:51,128 --> 00:47:57,363
عليك أن تزوره أكثر

107
00:48:02,039 --> 00:48:04,371
أيها العجوز ، أيها العجوز

108
00:48:04,441 --> 00:48:06,170
علبة سجائر مارلبورو

109
00:48:06,243 --> 00:48:08,211
مارلبورو

110
00:48:09,579 --> 00:48:12,207
لماذا تدير الدكان
من خلف الحاجز المغلق؟

111
00:48:12,282 --> 00:48:13,977
هذا غير مريح أبداً

112
00:48:14,051 --> 00:48:16,076
عليك أن تفتح الحاجز

113
00:48:34,404 --> 00:48:36,599
<i>في عمر الـ 14 ، أصبحت صماء</i>

114
00:48:36,673 --> 00:48:39,437
<i>لماذا ، لا أعرف</i>

115
00:48:39,509 --> 00:48:42,569
<i>في إحدى الليالي كان دم وقيح</i>

116
00:48:42,646 --> 00:48:45,547
<i>يسيل على خدي</i>

117
00:48:45,615 --> 00:48:47,981
<i>أمي وأبي</i>

118
00:48:48,051 --> 00:48:50,519
<i>لم يهتما للأمر كثيراً</i>

119
00:48:50,587 --> 00:48:52,782
<i>أمي كانت تعتقد أنه
مجرد دمل بسيط فقط</i>

120
00:48:52,856 --> 00:48:55,654
<i>انفجر فجأة</i>

121
00:48:55,726 --> 00:48:58,422
<i>في الصباح التالي
خسرت سمعي</i>

122
00:48:58,495 --> 00:49:00,588
<i>كانت تصرخ في أذنيّ</i>

123
00:49:00,664 --> 00:49:03,633
<i>لكني لم أعرف</i>

124
00:49:03,700 --> 00:49:06,430
<i>ما الذي كانت تقوله</i>

125
00:49:06,503 --> 00:49:08,937
<i>كم من الألم والمعاناة</i>

126
00:49:09,006 --> 00:49:11,600
<i>يستطيع شخص أن يتحمل؟</i>

127
00:49:11,675 --> 00:49:14,576
<i>تصارعت كثيراً مع هذا السؤال</i>

128
00:49:14,644 --> 00:49:16,669
<i>خسرت سمعي ، وأنا الآن</i>

129
00:49:16,747 --> 00:49:19,215
<i>على وشك أن أخسر نظري كلياً كذلك</i>

130
00:49:52,382 --> 00:49:56,842
<i>بدأ الأمر بالعين اليمنى</i>

131
00:49:56,920 --> 00:50:01,380
<i>كنت أرى تغيراً في الألوان
ونقاطاً سوداء</i>

132
00:50:01,458 --> 00:50:05,918
<i>وكنت أرمش باستمرار</i>

133
00:50:05,996 --> 00:50:10,456
<i>لم يأخذني والداي مباشرة</i>

134
00:50:10,534 --> 00:50:14,994
<i>إلى المستشفى من أجل العلاج</i>

135
00:50:15,072 --> 00:50:19,532
<i>فقط أعطوني قطرة عيون</i>

136
00:50:19,609 --> 00:50:24,069
<i>وأعشاباً صينية</i>

137
00:50:24,147 --> 00:50:28,607
<i>لم يبحثوا عن مساعدة</i>

138
00:50:28,685 --> 00:50:33,145
<i>حتى أصبحت غير قادرة على الرؤية
بالعين اليمنى</i>

139
00:50:33,223 --> 00:50:37,683
<i>وحين بدأت عيني اليسرى</i>

140
00:50:37,761 --> 00:50:42,221
<i>تتردى</i>

141
00:50:42,299 --> 00:50:46,759
<i>أتذكر البقاء طويلاً في المستشفى</i>

142
00:50:46,837 --> 00:50:51,297
<i>فحوص يومية للنظر
حقن مؤلمة</i>

143
00:50:51,374 --> 00:50:55,902
<i>وضمادات على عينيّ</i>

144
00:50:55,979 --> 00:51:00,439
<i>يداي كانتا توثقان خلال الليل</i>

145
00:51:00,517 --> 00:51:04,977
<i>لأنهم لم يكونوا يريدونني أن
ألمس الضمادات</i>

146
00:51:05,055 --> 00:51:09,515
<i>كل صباح</i>

147
00:51:09,593 --> 00:51:14,053
<i>حين يأتي الأطباء لتفحصي</i>

148
00:51:14,131 --> 00:51:18,591
<i>كنت أسألهم
إن كنت سأرى مرة أخرى</i>

149
00:51:18,668 --> 00:51:23,128
<i>أحد الأطباء ربت على يدي</i>

150
00:51:23,206 --> 00:51:27,666
<i>دون أن يجيب على سؤالي</i>

151
00:51:27,744 --> 00:51:32,204
<i>كنت أواصل الدعاء</i>

152
00:51:32,282 --> 00:51:36,742
<i>لا أريد أن أصبح عمياء "</i>

153
00:51:36,820 --> 00:51:41,280
<i>" لا أستحق هذا العقاب الأبدي</i>

154
00:51:41,358 --> 00:51:45,818
<i>أصبحت عمياء</i>

155
00:51:45,896 --> 00:51:50,356
<i>شعرت وكأنني أعيش</i>

156
00:51:50,433 --> 00:51:54,961
<i>في سجن مظلم وخامد</i>

157
00:51:55,038 --> 00:51:59,498
<i>مرت عليّ أيام
لم أكن أرغب فيها بالحياة</i>

158
00:51:59,576 --> 00:52:04,036
<i>لكن كانت هنالك أيام جيدة</i>

159
00:52:04,114 --> 00:52:08,574
<i>حين كنت أخبر نفسي</i>

160
00:52:08,652 --> 00:52:13,112
<i>أن هذا لا يهم طالما أني أعيش</i>

161
00:52:13,190 --> 00:52:17,752
<i>محروسة بحب السماء</i>

162
00:52:17,827 --> 00:52:22,321
<i>أشك في أن معظم الناس يفهمون</i>

163
00:52:22,399 --> 00:52:26,961
<i>كيف يبدو أن تكون أصماً وأعمى</i>

164
00:52:27,037 --> 00:52:31,974
<i>يبدو الأمر وكأنه حائط</i>

165
00:52:32,042 --> 00:52:36,502
<i>لا يستطيع أي أحد أن يخترقه
أو يهدمه</i>

166
00:52:36,580 --> 00:52:41,210
<i>لا أستطيع أن أرى مناظر جميلة</i>

167
00:52:41,284 --> 00:52:45,880
<i>أو أسمع أصواتاً جميلة</i>

168
00:52:45,956 --> 00:52:50,450
<i>لكني لم أر ولم أسمع أبداً</i>

169
00:52:50,527 --> 00:52:55,260
<i>أي شيء قبيح أيضاً</i>

170
00:54:06,369 --> 00:54:09,270
<i>لله طرقه الغامضة</i>

171
00:54:11,341 --> 00:54:16,142
<i>أحياناً يظهر لك أناس</i>

172
00:54:16,212 --> 00:54:20,205
<i>يغيرون مسار حياتك</i>

173
00:54:22,952 --> 00:54:27,855
<i>السيدة إليزابث تشوي
ظهرت في حياتي</i>

174
00:54:27,924 --> 00:54:32,793
<i>وغيرتها كلياً</i>

175
00:54:32,862 --> 00:54:38,391
<i>إلى وجهات رائعة</i>

176
00:54:38,468 --> 00:54:43,371
<i>بيث ، في عمرها الـ 95 الآن</i>

177
00:54:43,440 --> 00:54:47,399
<i>شخص استثنائي</i>

178
00:54:47,477 --> 00:54:52,642
<i>عانت خلال الحرب العالمية الثانية</i>

179
00:54:52,716 --> 00:54:58,245
<i>لكنها لم تخسر أبداً
إحترامها لذاتها</i>

180
00:54:58,321 --> 00:55:05,727
<i>كرامتها
وحبها للإنسانية</i>

181
00:55:05,795 --> 00:55:11,165
<i>إنها بطلة السلام الخاصة بي</i>

182
00:55:11,234 --> 00:55:16,171
<i>بسببها ذهبت إلى المدرسة</i>

183
00:55:16,239 --> 00:55:19,970
<i>في ذلك الوقت
كانت بيث مديرة</i>

184
00:55:20,043 --> 00:55:23,501
<i>مدرسة للعميان</i>

185
00:55:23,580 --> 00:55:28,916
<i>بعد أن نبهتها عاملة اجتماعية</i>

186
00:55:28,985 --> 00:55:34,855
<i>جاءت بيث إلى منزلي عام 1957</i>

187
00:55:34,924 --> 00:55:39,657
<i>واستطاعت إقناعي</i>

188
00:55:39,729 --> 00:55:44,894
<i>بطريقةٍ ما ، عرفتُ في قلبي</i>

189
00:55:44,968 --> 00:55:49,564
<i>أنها طيبة وأهلٌ للثقة</i>

190
00:55:49,639 --> 00:55:53,803
<i>سجلتني في مدرسة العميان</i>

191
00:55:53,877 --> 00:55:58,337
<i>لم يكن يخطر في بالي أبداً</i>

192
00:55:58,415 --> 00:56:01,509
<i>أنه يمكنني الدراسة مرة أخرى</i>

193
00:56:01,584 --> 00:56:05,384
<i>بعد أن أصبحت صماء وعمياء</i>

194
00:56:05,455 --> 00:56:09,551
<i>قابلت ريوبان جاكوب بعدها بوقت قصير</i>

195
00:56:09,626 --> 00:56:14,325
<i>الذي أصبح معلمي المحبوب</i>

196
00:56:14,397 --> 00:56:18,834
مدرسة سنغافورة
للمعاقين بصرياً

197
00:56:18,902 --> 00:56:22,167
<i>لم يكن أحد يتوقع الكثير
من السيد جاكوب</i>

198
00:56:22,238 --> 00:56:24,706
<i>فيما يتعلق بتعليمي</i>

199
00:56:24,774 --> 00:56:27,174
<i>ففي النهاية
كانت لدي إعاقة مضاعفة</i>

200
00:56:27,243 --> 00:56:29,677
<i>أتحدث الكانتونية ، لا الإنجليزية</i>

201
00:56:29,746 --> 00:56:32,180
<i>كان يهودياً أعمى</i>

202
00:56:32,248 --> 00:56:34,682
<i>ولا يتحدث الصينية</i>

203
00:56:34,751 --> 00:56:37,185
<i>لكن معلمي كان</i>

204
00:56:37,253 --> 00:56:39,687
<i>رجلاً ذكياً وصبوراً</i>

205
00:56:39,756 --> 00:56:42,190
<i>ابتكر طرقه الخاصّة</i>

206
00:56:42,258 --> 00:56:44,692
<i>في التعليم
لمن لا يعانون فقط من العمى</i>

207
00:56:44,761 --> 00:56:47,195
<i>بل ومن الصمم أيضاً</i>

208
00:57:13,523 --> 00:57:16,583
هل تود مني

209
00:57:16,659 --> 00:57:21,062
أن أعلمك طريقة النسج؟

210
00:57:21,130 --> 00:57:22,620
أجل

211
00:57:25,168 --> 00:57:28,160
حسناً ، رجاء افعل هذا لأجلي

212
00:57:30,673 --> 00:57:32,334
أعلى . أسفل

213
00:57:33,376 --> 00:57:36,937
أعلى . أسفل

214
00:57:37,013 --> 00:57:40,039
أعلى . أسفل

215
00:57:40,116 --> 00:57:41,242
حسناً ، رجاءً استمر

216
00:57:57,967 --> 00:58:01,130
الورقة

217
00:58:01,204 --> 00:58:06,198
مثل إصبعك

218
00:58:12,715 --> 00:58:17,209
عليك أن تكون حذراً

219
00:58:17,287 --> 00:58:21,155
لا تطوها ، حسناً؟

220
00:58:22,191 --> 00:58:24,318
<i>في أوائل 1957 ، السير جون ولسون</i>

221
00:58:24,394 --> 00:58:26,828
<i>المدير الأعمى</i>

222
00:58:26,896 --> 00:58:29,330
<i>لجمعية الكومنولث الملكية</i>

223
00:58:29,399 --> 00:58:31,833
<i>للعميان في لندن</i>

224
00:58:31,901 --> 00:58:34,335
<i>زار جنوب شرق آسيا</i>

225
00:58:34,404 --> 00:58:36,838
<i>تلك الزيارة</i>

226
00:58:36,906 --> 00:58:39,340
<i>كانت حدثاً مهماً آخر في حياتي</i>

227
00:58:39,409 --> 00:58:41,809
<i>حين زار المدرسة</i>

228
00:58:41,878 --> 00:58:44,312
<i>بيث قالت لي أن أحدثه
بالكانتونية</i>

229
00:58:44,380 --> 00:58:46,814
<i>أرجوك ساعدني وتذكرني "</i>

230
00:58:46,883 --> 00:58:49,317
<i>" أريد الذهاب إلى المدرسة</i>

231
00:58:49,385 --> 00:58:51,819
<i>وهكذا فعل السيد ولسون</i>

232
00:58:51,888 --> 00:58:54,322
<i>زار مدرسة بركنس الشهيرة</i>

233
00:58:54,390 --> 00:58:56,824
<i>في ماساتشوستس</i>

234
00:58:56,893 --> 00:58:59,327
<i>وأخبر مديرها
الدكتور إدوارد واترهاوس</i>

235
00:58:59,395 --> 00:59:01,989
<i>عن الفتاة العمياء والصماء
.. من سنغافورة</i>

236
00:59:02,065 --> 00:59:04,329
<i>" إذا رأيتها ، ستحبها "</i>

237
00:59:04,400 --> 00:59:06,834
<i>جاء الدكتور واترهاوس</i>

238
00:59:06,903 --> 00:59:09,337
<i>إلى سنغافورة في العام 1958</i>

239
00:59:09,405 --> 00:59:12,033
<i>أجل ، لقد أحبني</i>

240
00:59:12,108 --> 00:59:14,303
<i>في الحقيقة ، لقد أحبني كثيراً</i>

241
00:59:14,377 --> 00:59:16,811
<i>عرض عليّ منحة</i>

242
00:59:16,879 --> 00:59:19,313
<i>للذهاب إلى بركنس</i>

243
00:59:19,382 --> 00:59:21,816
<i>حيث لديهم أفضل المعلمين</i>

244
00:59:21,884 --> 00:59:24,318
<i>والتجهيزات لتعليم شخص
مثلي</i>

245
00:59:24,387 --> 00:59:26,821
<i>وهكذا وجدت نفسي في أمريكا</i>

246
00:59:26,889 --> 00:59:29,323
<i>في نهايات عام 1960</i>

247
00:59:29,392 --> 00:59:31,826
<i>لم أكن أتحدث الإنجليزية
في ذلك الوقت</i>

248
00:59:31,894 --> 00:59:34,328
<i>وكان أحد أهم الأشياء هناك</i>

249
00:59:34,397 --> 00:59:37,127
<i>هو تعليمي التحدث</i>

250
00:59:37,200 --> 00:59:39,327
<i>كان الأمر محيراً لكثير من الناس</i>

251
00:59:39,402 --> 00:59:41,836
<i>كيف يمكن لشخص مثلي</i>

252
00:59:41,904 --> 00:59:44,338
<i>عمياء وصماء كذلك</i>

253
00:59:44,407 --> 00:59:46,841
<i>أن تتعلم لغة جديدة عليها كلياً</i>

254
00:59:46,909 --> 00:59:49,309
<i>أعتقد أن ذلك المثل القديم صحيح</i>

255
00:59:49,379 --> 00:59:51,813
<i>" طالما هناك إرادة ، هناك طريقة "</i>

256
00:59:51,881 --> 00:59:54,315
<i>بالعزيمة نستطيع هزيمة</i>

257
00:59:54,384 --> 00:59:56,818
<i>أكثر الأمور صعوبة وتثبيطاً</i>

258
00:59:56,886 --> 00:59:59,320
<i>في العالم</i>

259
01:01:05,588 --> 01:01:09,615
كنت أدعو طوال الوقت
" أرجوك لا تجعلني عمياء "

260
01:01:12,662 --> 01:01:16,063
" لا أستحق هذا العقاب الأبدي "

261
01:01:32,448 --> 01:01:37,886
حكاية اللوتس الرائعة
( تريزا )

262
01:01:47,964 --> 01:01:49,693
أبي

263
01:01:56,739 --> 01:01:59,537
أبي ، كيف حالك؟

264
01:02:14,657 --> 01:02:17,717
!أبي ، طعامك هو الأفضل

265
01:02:25,668 --> 01:02:27,659
أبي

266
01:02:27,737 --> 01:02:29,705
كُل

267
01:02:36,279 --> 01:02:37,871
أمي ماتت

268
01:02:39,982 --> 01:02:43,418
عليك أن تعتني بنفسك

269
01:03:04,874 --> 01:03:08,002
أنا أترجم هذا الكتاب لسيدة
تدعى تريزا

270
01:03:09,145 --> 01:03:12,046
إنها صماء وعمياء

271
01:03:12,114 --> 01:03:15,208
هذه هي قصة حياتها

272
01:03:15,284 --> 01:03:17,775
عليك قراءته

273
01:03:23,125 --> 01:03:27,084
عليّ الذهاب لرؤية
تريزا الآن

274
01:03:27,163 --> 01:03:31,600
سآتي الأحد القادم
على العشاء

275
01:03:54,857 --> 01:03:57,189
أبي طبخ هذا

276
01:03:57,260 --> 01:04:02,197
.. ا عتقدت أنك ربما ستحبينه

277
01:04:02,265 --> 01:04:07,202
لحم مطبوخ على نارٍ هادئة

278
01:04:22,118 --> 01:04:25,053
رائحته لذيذة

279
01:04:55,084 --> 01:04:58,713
<i>كنت موفقة ومحظوظة لأسافر
كثيراً في العالم</i>

280
01:04:58,788 --> 01:05:02,781
<i>كنت في بومباي حين واجهت</i>

281
01:05:02,858 --> 01:05:07,090
<i>أول تجاربي المحزنة</i>

282
01:05:07,163 --> 01:05:09,256
<i>في ليلة ما</i>

283
01:05:09,332 --> 01:05:13,268
<i>أرادني الله أن أتعرف على عالمه</i>

284
01:05:13,336 --> 01:05:17,602
<i>رفيقة سفري بيجي وأنا</i>

285
01:05:17,673 --> 01:05:21,837
<i>كنا نقف على الشرفة في الفندق</i>

286
01:05:21,911 --> 01:05:26,473
<i>كانت تصف لي ما ترى</i>

287
01:05:26,549 --> 01:05:29,609
<i>على أرصفة قذرة</i>

288
01:05:29,685 --> 01:05:34,850
<i>كانت تنام جماعات من عائلات مشردة</i>

289
01:05:34,924 --> 01:05:40,726
<i>بيجي قالت أنهم كانوا يبدون
جوعى وهامدين</i>

290
01:05:40,796 --> 01:05:45,995
<i>صعقني ذلك حينها
أني بينما كنت معاقة</i>

291
01:05:46,068 --> 01:05:49,231
<i>كان يتوفر لدي كل شيء</i>

292
01:05:49,305 --> 01:05:53,469
<i>هؤلاء الناس كانوا يكافحون</i>

293
01:05:53,542 --> 01:05:57,808
<i>من أجل الإبقاء على حياتهم</i>

294
01:05:57,880 --> 01:06:03,011
<i>بصمت أخذت على نفسي
عهداً ذلك اليوم</i>

295
01:06:03,085 --> 01:06:06,077
<i>أني سأتبرع بشيء ما</i>

296
01:06:06,155 --> 01:06:11,889
<i>لأولئك الفقراء في الهند</i>

297
01:06:11,961 --> 01:06:17,490
<i>في 1975 ، ناشدت
العامّة من أجل المساعدة</i>

298
01:06:17,566 --> 01:06:21,195
<i>وتلقيت بعض الأموال</i>

299
01:06:21,270 --> 01:06:26,173
<i>اشتريت بها آلتي كتابة
خاصة للعميان</i>

300
01:06:26,242 --> 01:06:31,179
<i>وساعتين للعميان</i>

301
01:06:31,247 --> 01:06:38,244
<i>رتبت الأمر لأرسلها مع بعض المال</i>

302
01:06:38,320 --> 01:06:45,488
<i>إلى الهند</i>

303
01:06:45,561 --> 01:06:51,693
<i>كبرت في أمريكا</i>

304
01:06:51,767 --> 01:06:56,136
<i>وتلقيت تعليماً</i>

305
01:06:56,205 --> 01:07:01,268
<i>وفعلت أشياء لم أكن
أعتقد أني سأفعلها</i>

306
01:07:01,343 --> 01:07:05,336
<i>لقد واعدت حتى</i>

307
01:07:06,882 --> 01:07:08,349
أبي

308
01:07:09,852 --> 01:07:12,343
تريزا تحب طبخك

309
01:07:54,463 --> 01:07:57,296
أحب الكاري

310
01:08:01,704 --> 01:08:04,264
طعمه طيب

311
01:08:08,477 --> 01:08:12,436
أي شيء خاصّ تريدين من أبي
أن يعدّه؟

312
01:08:56,759 --> 01:09:01,696
كتابك ألهم أبي كثيراً

313
01:09:23,686 --> 01:09:26,450
هذا طعمه طيب جداً

314
01:09:26,522 --> 01:09:28,956
أبوك طباخ ماهر

315
01:09:44,740 --> 01:09:49,700
أبي سعيد جداً
لأنه يطبخ لك

316
01:09:49,778 --> 01:09:54,738
إنه يستمتع جداً بملاحظاتك

317
01:10:27,082 --> 01:10:29,812
<i>لدي ثلاث زيارات مجدولة هذا الأسبوع</i>

318
01:10:29,885 --> 01:10:32,285
<i>من بعض الأصدقاء
يأتون ليساعدوني</i>

319
01:10:32,354 --> 01:10:34,788
<i>في تسوقي الأسبوعي من المتجر</i>

320
01:10:34,857 --> 01:10:37,291
<i>للخروج معي
ورفقتي</i>

321
01:10:48,537 --> 01:10:52,371
أبي يتحسن

322
01:11:13,495 --> 01:11:16,055
من شخص يحبك

323
01:11:44,059 --> 01:11:45,390
للأسفل

324
01:12:15,057 --> 01:12:16,319
للأعلى

325
01:12:19,161 --> 01:12:20,287
للأعلى

326
01:12:32,574 --> 01:12:35,042
<i>جميعنا لدينا أحلام</i>

327
01:12:35,110 --> 01:12:37,544
<i>لست مختلفة عن ذلك</i>

328
01:12:37,613 --> 01:12:40,013
<i>كنت أحلم أن أكون</i>

329
01:12:40,082 --> 01:12:42,516
<i>مغنية في أوبرا صينية
حين كنت في الثالثة</i>

330
01:12:42,584 --> 01:12:45,018
<i>لكن القدر سلبني هذا الحلم</i>

331
01:12:45,087 --> 01:12:47,521
<i>هل هناك أحلام لا تموت؟</i>

332
01:12:47,589 --> 01:12:50,023
<i>الله وحده يعلم
وأنا أؤمن به</i>

333
01:16:40,254 --> 01:16:43,954
كل ما أريد هو أن أتحدث معك مرة أخرى
أحبك - جاكي

334
01:16:58,570 --> 01:17:00,270
" رد "

335
01:17:05,276 --> 01:17:06,876
" حذف "

336
01:17:16,825 --> 01:17:19,316
<i>كنت على وشك الزواج في 1968</i>

337
01:17:19,394 --> 01:17:21,828
<i>لكنني خسرته بسبب سرطان الأنف</i>

338
01:17:21,897 --> 01:17:24,331
<i>في يوم الكريسماس 1968</i>

339
01:17:24,399 --> 01:17:26,833
<i>حتى اليوم</i>

340
01:17:26,902 --> 01:17:29,302
<i>منذ الخامسة
صباح كل يوم كريسماس</i>

341
01:17:29,371 --> 01:17:31,805
<i>أذرف دموعاً غزيرة</i>

342
01:17:31,873 --> 01:17:34,307
<i>إلى اليوم ، ما زلت عزباء</i>

343
01:17:34,376 --> 01:17:36,810
<i>وما زلت أحبه</i>

344
01:17:36,878 --> 01:17:39,312
<i>حلمت بالحب وبعائلة</i>

345
01:17:39,381 --> 01:17:41,815
<i>لكن الله أخذ حبي الوحيد</i>

346
01:17:41,883 --> 01:17:44,317
<i>وكل أحلامي الجميلة ماتت</i>

347
01:18:16,350 --> 01:18:19,250
" فتاة تحاول الانتحار قفزاً فتقتل رجلاً "

348
01:19:50,579 --> 01:19:54,174
أبي ، أحتاج مساعدتك

349
01:19:55,417 --> 01:19:57,385
عليّ مباشرة
حالة محاولة انتحار الآن

350
01:19:59,287 --> 01:20:02,586
أحتاج منك أن تزور تريزا

351
01:20:03,658 --> 01:20:06,024
إنها تنتظرني عند الثامنة مساءً

352
01:20:06,094 --> 01:20:08,460
هل تستطيع الذهاب هناك
قبلي ، أرجوك؟

353
01:20:08,530 --> 01:20:10,430
لن أستطيع الوصول في الوقت المحدد

354
01:20:11,800 --> 01:20:13,768
لا أريدها أن تقلق

355
01:21:50,231 --> 01:21:51,960
رائحة طيبة

356
01:21:53,068 --> 01:21:56,970
ماذا طبخ والدك اليوم؟

357
01:22:06,448 --> 01:22:08,541
من أنت؟

358
01:22:15,056 --> 01:22:18,548
هل أنت أبوه؟

359
01:22:20,628 --> 01:22:21,925
أجل

360
01:22:21,997 --> 01:22:24,864
تفضّل بالدخول

361
01:25:57,073 --> 01:26:00,573
كن معي ، يا حبي العزيز

362
01:26:19,393 --> 01:26:22,893
كي لا تبهت ابتسامتي

363
01:26:36,410 --> 01:26:40,710
هذا الفيلم مهدى إلى
تيك بوت ، روز ماريو كو ، ونغ سام موي

364
01:26:43,417 --> 01:26:48,417
A l v e r a

