1
00:01:40,772 --> 00:01:45,145
* ( أوم شانتي أوم ) *

2
00:01:54,224 --> 00:01:56,447
* منذ ثلاثين عاماً *

3
00:02:52,469 --> 00:02:54,937
ماذا تفعل ؟
ريشي كابور)، هناك)

4
00:02:55,038 --> 00:02:56,767
ما الذي تفعلينه ؟
هل أنتِ المخرج ؟

5
00:02:57,474 --> 00:02:59,135
إن كنت أنا المُخرج
كنت لأرميك للخارج أولاً

6
00:02:59,136 --> 00:03:02,144
آداء رائع
راحة الغداء

7
00:03:08,619 --> 00:03:09,519
! أيها البطل

8
00:03:09,519 --> 00:03:10,952
مَن ؟
أنا ؟

9
00:03:11,021 --> 00:03:12,256
أجل، أنت

10
00:03:12,256 --> 00:03:15,623
أهذه سترة والدك التي ارتديتها
وتحاول التسلل للخارج بها ؟

11
00:03:16,893 --> 00:03:18,884
لمَ تتحدث عن أبي
يا عمّي متخصص الملابس أنت ؟

12
00:03:19,229 --> 00:03:20,958
هل كان أباك (راج كابور) ؟

13
00:03:21,265 --> 00:03:24,063
أعطني هذه السترة

14
00:03:25,502 --> 00:03:27,834
شينتوجي) أعطاني هذه السترة)
لذا، قمت بارتدائها

15
00:03:28,905 --> 00:03:31,567
لن يصبح أحد بطلاً بمجرّد
ارتدائه لسترة

16
00:03:31,642 --> 00:03:33,837
لابدّ أن يكون هناك بعضاً من المظاهر

17
00:03:33,910 --> 00:03:35,707
أعطني هذه السترة

18
00:03:35,779 --> 00:03:37,610
لقد أحدثت الفوضى بهذه السترة

19
00:03:41,551 --> 00:03:42,848
أنظر إلى رجُل الملابس ذلك

20
00:03:42,919 --> 00:03:49,222
لا تأبه له، إنه سكران لدرجة أنه
لا يستطيع رؤية نجم المستقبل

21
00:03:49,293 --> 00:03:50,954
! نجم

22
00:03:51,028 --> 00:03:52,086
هل سأصبح بطلاً ؟

23
00:03:52,162 --> 00:03:53,563
لمَ لا ؟

24
00:03:53,563 --> 00:03:55,258
بالتأكيد ستصبح بطلاً

25
00:03:55,532 --> 00:03:57,625
أمي تقول هذا أيضاً

26
00:03:57,701 --> 00:03:59,931
والدة (كيشتو موخرجي) تقول هذا أيضاً

27
00:04:00,003 --> 00:04:02,528
حقاً ؟ -
الأمّهات جميعهنّ متشابهات -

28
00:04:02,606 --> 00:04:04,904
ولكنك ستصبح بطلاً

29
00:04:04,975 --> 00:04:08,502
.. لأنني السيد (بابو) أقول

30
00:04:08,578 --> 00:04:10,808
أنك ستصبح بطلاً

31
00:04:11,648 --> 00:04:16,984
لديك كلّ شئ، المظهر، وقصّة الشعر
.. والوجه

32
00:04:18,021 --> 00:04:19,989
وموهبة عظيمة

33
00:04:20,057 --> 00:04:23,546
ولكن هناك شئ واحد يعوق
بينك وبين النجومية

34
00:04:27,564 --> 00:04:28,189
وما ذلك ؟

35
00:04:28,899 --> 00:04:29,866
اسمك

36
00:04:31,768 --> 00:04:32,803
اسمي ؟

37
00:04:32,803 --> 00:04:34,236
( أوم براكاش ماخيجا )

38
00:04:34,304 --> 00:04:36,636
فاتورتك يجب أن تستحقّ منذ شهرين
متى ستدفع ؟

39
00:04:36,707 --> 00:04:37,901
.. سأدفع

40
00:04:37,974 --> 00:04:39,309
في هذه الحياة أم الحياة القادمة ؟

41
00:04:39,309 --> 00:04:42,073
وضعك لهذا الجُبن أيضاً
ليس من هذه الحياة

42
00:04:42,145 --> 00:04:43,772
إنك تبيعها منذ أزل

43
00:04:43,847 --> 00:04:46,941
(سترى، (بابو
عندما أصبح نجماً لامعاً

44
00:04:47,017 --> 00:04:49,178
سأقوم بإغلاق مطعمه

45
00:04:49,252 --> 00:04:51,220
تذكر اسمي

46
00:04:51,288 --> 00:04:53,688
( أوم براكاش ماخيجا )

47
00:04:55,992 --> 00:04:58,586
فقط "أوم براكاش" تفي بالغرض

48
00:04:58,662 --> 00:05:02,621
.. ( ولكن اسم ( ماخيجا
لا يمكنك أن تصبح نجماً بهذا الإسم

49
00:05:02,699 --> 00:05:03,961
حقاً ؟ -
كلا -

50
00:05:04,034 --> 00:05:07,037
أنظر إلى هذا

51
00:05:07,037 --> 00:05:07,765
تعال إلى هنا

52
00:05:09,639 --> 00:05:10,298
ما اسمك ؟

53
00:05:10,374 --> 00:05:11,773
( جوفيندا هوجا )

54
00:05:15,078 --> 00:05:16,670
ما هذا الإسم ؟

55
00:05:16,747 --> 00:05:18,305
لا يمكنك الحصول على عمل
بهذا الإسم

56
00:05:18,382 --> 00:05:21,146
افعل شيئاً واحداً، قم بتغيير
( اسمك إلى ( روهان كابور

57
00:05:21,218 --> 00:05:22,913
راج كيران)، شئ كهذا)

58
00:05:22,986 --> 00:05:24,920
وسترى المنتجون وهم يقفون
صفّاً لأجلك

59
00:05:24,988 --> 00:05:27,023
ماذا ان استخدمت (جوفيندا) فحسب ؟

60
00:05:27,023 --> 00:05:30,220
لنحاول ذلك -
شكراً لكما -

61
00:05:31,061 --> 00:05:32,221
( أنت مُحقّ، ( بابو

62
00:05:34,865 --> 00:05:36,093
أبي لم يكن لديه اسماً آخر ليُعطني إياه

63
00:05:36,166 --> 00:05:41,126
هناك العديد من النجوم اللامعين في الصناعة
(راجيندر)، (جايتندر)، و(دارمندر)

64
00:05:41,204 --> 00:05:44,002
.. وما اختاره كان
( أوم براكاش )

65
00:05:51,982 --> 00:05:54,075
ها هو يأتي ممثلنا المفضّل

66
00:05:54,151 --> 00:05:56,312
( راجيش كابور )

67
00:06:07,130 --> 00:06:09,325
هذا هو إسم البطل
.. ( كابور )

68
00:06:09,399 --> 00:06:11,196
اسم له وزن

69
00:06:11,268 --> 00:06:14,294
والآن، افعل شيئاً واحداً، أزل
.. اسم "ماخيجا" من اسمك

70
00:06:14,371 --> 00:06:16,396
(وضع (كومار)، (كابور)، (خنّا
أو أيّ شئ

71
00:06:16,673 --> 00:06:20,877
وسترى، كيف اسمك سيصبح
لامعاً من أول مرة

72
00:06:20,877 --> 00:06:23,744
حسناً، يمكنني تغيير اسمي اليوم
.. ولكن

73
00:06:23,814 --> 00:06:26,044
.. أتعرف

74
00:06:26,116 --> 00:06:27,674
ماذا ستقول أمي ؟

75
00:06:30,320 --> 00:06:33,153
.. كلا

76
00:06:35,225 --> 00:06:36,351
.. يإلهي

77
00:06:36,426 --> 00:06:38,155
! ما الذي أسمعه

78
00:06:38,228 --> 00:06:40,389
.. ابني الحبيب

79
00:06:40,464 --> 00:06:41,932
.. ( عزيزي ( أوم

80
00:06:41,932 --> 00:06:43,422
يريد تغيير اسمه

81
00:06:43,700 --> 00:06:47,033
إنني أسألك، ما الخطأ في هذا الإسم ؟

82
00:06:47,103 --> 00:06:50,307
(نحن نتذكر الله بقول (أوم

83
00:06:50,307 --> 00:06:52,867
(ونحن نزيل الظلام بقول (براكاش

84
00:06:53,109 --> 00:06:54,303
.. ( وبقول ( ماخيجا

85
00:06:54,444 --> 00:06:56,708
(نحن نزيل الذباب بقول (ماخيجا

86
00:06:57,280 --> 00:07:00,181
(يمكنني التعايش مع (أوم) و(براكاش

87
00:07:01,251 --> 00:07:03,879
(ولكن اسم (ماخيجا
لن أصبح بطلاً أبداً

88
00:07:03,954 --> 00:07:05,251
.. أبداً

89
00:07:05,322 --> 00:07:07,085
ستصبح يا ولدي

90
00:07:07,157 --> 00:07:10,183
بالتأكيد ستصبح بطلاً يوماً ما

91
00:07:10,260 --> 00:07:12,095
هذا ما يخبرني به قلبي

92
00:07:12,095 --> 00:07:13,864
قلب الأمّ يشعر

93
00:07:13,864 --> 00:07:15,456
إلى الجحيم بقلب الأمّ

94
00:07:16,433 --> 00:07:19,027
لا يمكنني أن أصبح بطلاً في هذه
الحياة بهذا الإسم

95
00:07:19,102 --> 00:07:22,401
سأموت وأنا أعمل كفنّان صغير

96
00:07:25,075 --> 00:07:26,201
مثل أبي

97
00:07:30,080 --> 00:07:31,411
(يا والد (أوم براكاش

98
00:07:31,481 --> 00:07:34,751
حمداً لله أنك متّ قبل أن تسمع هذا

99
00:07:34,751 --> 00:07:37,276
كم تبالغين أنتِ ؟

100
00:07:37,354 --> 00:07:39,447
أنا فهمت الآن، لمَ لمْ تستطيعين
أن تصبحي بطلة

101
00:07:39,523 --> 00:07:42,392
ما هذا ؟
أنا أبالغ ؟

102
00:07:42,392 --> 00:07:45,195
أتعرف، (كي آسيف) اتصل بي

103
00:07:45,195 --> 00:07:46,924
لإختبار التمثيل

104
00:07:46,997 --> 00:07:49,065
إن لم تكن في رحِمي ذلك الوقت

105
00:07:49,065 --> 00:07:53,798
كان ليرفض كلّ الذين تقدموا
(للإختبار، عدا (بيلا ماخيجا

106
00:07:53,870 --> 00:07:55,438
والدتك

107
00:07:55,438 --> 00:07:58,134
أيضاً (مادهو) كانت جيدة

108
00:07:58,208 --> 00:08:00,403
.. ( ولكن إن كنت أنا ( أناركالي

109
00:08:00,477 --> 00:08:03,139
(لكانت لم تصبح (موغال إي عزّام
(ولكن ( فلوب إي عزّام

110
00:08:03,213 --> 00:08:04,447
فلوب إي عزّام)، يا أمي)

111
00:08:04,447 --> 00:08:07,348
الحقيقة أنكِ فنّانة صغيرة

112
00:08:08,485 --> 00:08:10,043
وأبي كان فنّاناً صغيراً أيضاً

113
00:08:11,054 --> 00:08:14,751
وربما أنا سأبقى فنّاناً صغيراً أيضاً

114
00:08:15,258 --> 00:08:16,122
دعيني وحدي

115
00:08:18,261 --> 00:08:19,956
أوم)، توقّف يا بنيّ)

116
00:08:20,030 --> 00:08:21,464
لقد صنعت الحليب المحلّى

117
00:08:21,464 --> 00:08:23,955
غبيّ، إنه مجنون

118
00:08:24,034 --> 00:08:26,298
ما الأمر؟
لمَ تقفين هكذا ؟

119
00:08:26,369 --> 00:08:29,395
أنظر، يا (بابو)، صديقك الغبيّ
تشاجر معي مجدداً وغادر

120
00:08:29,472 --> 00:08:31,167
إنه لم يتوقّف حتّى من أجل
احتساء الحليب المحلّى

121
00:08:31,241 --> 00:08:32,435
ليس حتى لأجل الحليب المحلّى ؟

122
00:08:34,311 --> 00:08:37,178
إذاً، لابدّ أنه توجّه إلى الجسر
ليقابل فتاته

123
00:08:38,548 --> 00:08:39,845
فتاته ؟

124
00:08:40,116 --> 00:08:41,811
شانتي)، هل أنتِ بخير ؟)

125
00:08:43,386 --> 00:08:44,512
هل الأمور على ما يرام ؟

126
00:08:45,455 --> 00:08:47,855
تعرفين لمَ آتي إليكِ دائماً

127
00:08:48,925 --> 00:08:50,324
لأنكِ قوّتي الوحيدة

128
00:08:51,094 --> 00:08:52,823
لأنكِ شجاعتي، إلهامي، حُلمي

129
00:08:52,896 --> 00:08:55,057
أنتِ طريقي، وأنتِ مصيري

130
00:08:55,131 --> 00:08:59,295
.. أنتِ

131
00:08:59,369 --> 00:09:00,927
آمل ألا تكونين قد شعرتِ بالملل

132
00:09:05,108 --> 00:09:06,234
تعرفين ذلك

133
00:09:06,309 --> 00:09:07,503
كيف أنا ممثّل جيّد

134
00:09:07,577 --> 00:09:10,307
أمي و (بابو) أيضاً يقولان
أنني سأصبح نجماً لامعاً

135
00:09:10,380 --> 00:09:13,008
ولكنني أريد أن أصبح نجماً لأجلكِ فقط

136
00:09:13,083 --> 00:09:15,950
أن أستطيع أن أقف معكِ، وبجانبكِ
.. وأقول

137
00:09:17,487 --> 00:09:20,820
هل تشعرين بالملل ؟

138
00:09:22,125 --> 00:09:22,853
شكراً

139
00:09:23,293 --> 00:09:24,590
هذا أفضل ما بكِ، أنني
.. أظلّ أتحدث

140
00:09:26,496 --> 00:09:27,895
وأنتِ لا تملّين أبداً

141
00:09:29,065 --> 00:09:30,396
تستمري بالإبتسام

142
00:09:30,467 --> 00:09:33,300
أعرف أنكِ فتاة أحلام ملايين
من مُعجبيكِ

143
00:09:33,370 --> 00:09:35,133
ولكن، يجب أن تعرفي شيئاً واحداً

144
00:09:35,205 --> 00:09:38,231
لن يحبّكِ أحد أكثر منّي
في هذا العالم

145
00:09:38,875 --> 00:09:39,864
ونعم

146
00:09:39,943 --> 00:09:42,343
بدلاً من (شانتي بريا) النجمة اللامعة

147
00:09:42,412 --> 00:09:44,539
إن كنتِ (شانتي بريا) النجمة الصغيرة

148
00:09:44,614 --> 00:09:47,017
سأظلّ أحبّكِ هكذا

149
00:09:47,017 --> 00:09:50,953
وسترين، يوماً ما سنتقابل

150
00:09:51,021 --> 00:09:53,285
وذلك اليوم ليس بعيداً، يا صديقي

151
00:09:54,624 --> 00:09:56,592
بابو)، أمّي، متى أتيتما ؟)

152
00:09:56,660 --> 00:09:57,524
لمَ لمْ تقولا شيئاً ؟

153
00:09:57,594 --> 00:09:59,459
لم نشعر بحاجة إلى ذلك

154
00:09:59,529 --> 00:10:02,191
دعوني أرى زوجة ابنى

155
00:10:02,265 --> 00:10:05,257
إنها جوهرة

156
00:10:05,335 --> 00:10:06,859
أمّي، لا تحرجينني

157
00:10:06,936 --> 00:10:09,905
أرجوكِ، سامحيني اليوم

158
00:10:09,973 --> 00:10:11,908
لقد قلت أشياءاً سيئة في حالة غضب

159
00:10:11,908 --> 00:10:16,345
كلا، يا بنيّ
ستصبح نجماً ذات يوم

160
00:10:16,413 --> 00:10:19,449
وجهك سيوضع على صورة
كبيرة كهذه

161
00:10:19,449 --> 00:10:21,384
هذا ما يخبرني به قلبي

162
00:10:21,384 --> 00:10:22,942
.. قلب الأم يقول

163
00:10:23,019 --> 00:10:24,954
بعد 25 أسبوعاً
اليوبيل الفضّي

164
00:10:24,954 --> 00:10:25,511
اخرس

165
00:10:25,588 --> 00:10:28,250
قلوب الأمّهات جميعهنّ متشابهة

166
00:10:28,324 --> 00:10:29,450
أجل

167
00:10:29,526 --> 00:10:33,053
خُذ يا بنيّ، هذا خيط
"من (ساي بابا) من "شيردي

168
00:10:34,464 --> 00:10:37,024
بابا) بالتأكيد سيحقق رغباتك)

169
00:10:37,100 --> 00:10:39,364
سوف تقابل ( شانتي ) قريباً

170
00:10:39,436 --> 00:10:41,461
حقاً ؟ -
أجل -

171
00:10:41,538 --> 00:10:44,541
وهذا يمكن أن يحدث الليلة

172
00:10:44,541 --> 00:10:45,906
الليلة ؟

173
00:10:45,975 --> 00:10:47,203
ماذا يوجد الليلة ؟

174
00:10:47,204 --> 00:10:48,204
سيّداتي سادتي

175
00:10:49,558 --> 00:10:52,642
مرحباً بكم في افتتاح فيلم
" فتاة الأحلام "

176
00:11:17,315 --> 00:11:21,463
ها هو ملك الرومانسية
.. ( راجيش كابور )

177
00:11:21,464 --> 00:11:24,269
وزوجته اللطيفة

178
00:11:29,119 --> 00:11:30,552
لقد لمسني -
هذا عظيم -

179
00:11:30,720 --> 00:11:33,985
كيف أبدو ؟ -
دائماً نبدو رائعين في الملابس المستأجرة -

180
00:11:34,198 --> 00:11:38,927
هذه أمسية رائعة
وأنتما تبدوان رائعان جداً

181
00:11:38,928 --> 00:11:40,769
وأنتِ أيضاً تبدين رائعة

182
00:11:41,431 --> 00:11:43,365
متى ستعلن عن أخباراً جيدة ؟

183
00:11:44,434 --> 00:11:46,959
الأخبار الجيدة ستأتي الأسبوع المقبل

184
00:11:47,036 --> 00:11:50,073
أنا متأكد مثل العام الماضي

185
00:11:50,073 --> 00:11:54,476
سأحصل على جائزة أفضل
ممثل هذا العام أيضاً

186
00:11:55,745 --> 00:11:58,441
إنها تسأل عن الأخبار الجيدة الأخرى

187
00:11:58,515 --> 00:12:00,142
ما هي الأخبار الأخرى ؟

188
00:12:02,485 --> 00:12:05,477
الطفل ؟
هذا سيكون قريباً

189
00:12:08,024 --> 00:12:11,619
والآن، ها هي تأتي
نجمة هذه الأمسية

190
00:12:13,096 --> 00:12:15,326
فتاة الأحلام بنفسها

191
00:12:16,299 --> 00:12:17,095
( شانتي بريا )

192
00:12:23,988 --> 00:12:31,210
" ليلة محظوظة جدا قد أتت إليّ "

193
00:12:31,991 --> 00:12:39,090
حتى لو أنها بعيدة عن العالم "
" هي قريبة مني

194
00:12:39,091 --> 00:12:46,936
" ما زال لديّ الكثير من الأسئلة في قلبي "

195
00:12:48,322 --> 00:12:56,226
ما أقوله كلّ يوم في أحلامي "
" هل أقوله لكِ أم لا

196
00:12:57,977 --> 00:13:03,278
" فى عيونكِ جمال عجيب "

197
00:13:06,308 --> 00:13:11,560
" فى عيونكِ جمال عجيب "

198
00:13:12,182 --> 00:13:19,834
يجعل قلبى يطير مثل الطائره الورقية "
" وأنفاسكِ هى الهواء الذى يحركها

199
00:13:25,177 --> 00:13:32,071
" معكِ يأتي هذا النور المُذهل "

200
00:13:33,097 --> 00:13:40,385
" القمر مجرد جزء بسيط من نوركِ "

201
00:13:41,183 --> 00:13:48,960
" نظرتكِ تجعلني أرتبك "

202
00:13:48,961 --> 00:13:57,250
الآن، دعواتي أن أغرق وآتي "
" لأتعلّق بعينيكِ

203
00:13:58,234 --> 00:14:00,225
ما الذي تفعلانه ؟
إنه نجم

204
00:14:01,137 --> 00:14:05,767
لقد فعلت حسناً أيها الأسد
لقد أمسكت بوشاحها

205
00:14:06,709 --> 00:14:08,745
أستبقى واقفاً هنا ؟
ألا يجب أن نرى الفيلم ؟

206
00:14:08,745 --> 00:14:10,508
ولكن من الذي سيدعنا ندخل ؟

207
00:14:11,915 --> 00:14:13,780
ها هي التذاكر

208
00:14:13,850 --> 00:14:15,112
الخدعة أفلحت اليوم

209
00:14:15,184 --> 00:14:16,208
.. ولكن هذه

210
00:14:16,286 --> 00:14:18,652
أعرف ذلك، لقد أخذتهم أثناء
ما كنت آخذ توقيعاً

211
00:14:19,822 --> 00:14:20,880
لنذهب

212
00:14:24,394 --> 00:14:26,191
(السيد (مانوج كومار
من فضلك، تفضّل

213
00:14:26,763 --> 00:14:29,323
(ليحمي الله بلدنا الأم (الهند

214
00:14:32,743 --> 00:14:34,324
تبدين فاتنة جداً

215
00:14:46,916 --> 00:14:50,317
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

216
00:14:51,187 --> 00:14:54,424
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

217
00:14:54,424 --> 00:14:55,652
! ( بوشبا )

218
00:14:55,725 --> 00:14:59,661
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

219
00:15:02,799 --> 00:15:09,204
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

220
00:15:13,509 --> 00:15:14,703
! ( بوشبا )

221
00:15:16,980 --> 00:15:18,174
لا تفعل هذا

222
00:15:18,247 --> 00:15:21,341
أنظر أمامك، يا رفيقي
إن جاء (مانوج كومار) الحقيقي

223
00:15:21,417 --> 00:15:22,485
سيضربوننا كثيراً

224
00:15:22,485 --> 00:15:25,716
كلا، السيد (مانوج كومار) رجُل لطيف
لن يقول أيّ شئ

225
00:15:25,788 --> 00:15:29,952
سيّدتي، صدّقينني
( أنا ( مانوج كومار

226
00:15:30,226 --> 00:15:31,784
أيها الأمن، تحقق منه

227
00:15:31,861 --> 00:15:33,590
ها هي رخصة قيادتي

228
00:15:38,267 --> 00:15:40,531
أنت تكذب

229
00:16:29,829 --> 00:16:34,011
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

230
00:16:34,277 --> 00:16:38,279
" كيف لا أخاف، يا حبّي "

231
00:16:38,568 --> 00:16:40,097
" ... كيف "

232
00:16:40,298 --> 00:16:44,790
" لن أتمايل بسهولة، يا حبّي "

233
00:16:45,716 --> 00:16:49,312
" لا تلمسني، وإلا، يا حبّي "

234
00:16:58,129 --> 00:17:01,659
" أيتها الفتاة السخيفة، أنتِ لا تعرفين "

235
00:17:02,441 --> 00:17:06,527
" كم أحبّكِ "

236
00:17:06,528 --> 00:17:10,608
" ذلك القلق يطلب "

237
00:17:11,155 --> 00:17:15,054
" الجمال الذي في وجهكِ "

238
00:17:15,938 --> 00:17:18,302
" أسلوبكِ الزهريّ "

239
00:17:18,303 --> 00:17:21,016
" هناك ألوان في أسلوبكِ "

240
00:17:21,017 --> 00:17:23,395
" أريد أن أكون مع ألوانكِ، يا فتاة "

241
00:17:24,854 --> 00:17:26,849
" بين ألوانكِ يوجد وجهكِ "

242
00:17:26,850 --> 00:17:29,156
" وجهكِ يلمع كآشعة الشمس "

243
00:17:29,157 --> 00:17:32,072
" إشعاعكِ مذهل، يا فتاة "

244
00:17:34,287 --> 00:17:37,836
" لماذا تفعلين هذا بحبيبكِ، يا حبّي "

245
00:17:38,735 --> 00:17:42,340
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

246
00:18:14,975 --> 00:18:16,646
" أمشي هنا وهناك "

247
00:18:17,543 --> 00:18:19,333
" أمشي هنا وهناك كالمجنونة "

248
00:18:19,334 --> 00:18:23,247
" كأنّ جسدي زجاجة خمر "

249
00:18:23,941 --> 00:18:25,332
" ملاقاة النظرات "

250
00:18:25,333 --> 00:18:28,188
" أضيع في أحلامي "

251
00:18:28,558 --> 00:18:32,035
" كأنّ عملي هو أن أعيش في قلوب الناس "

252
00:18:32,432 --> 00:18:36,401
" عيشي في قلبي، أنا لم أوقفكِ أبداً "

253
00:18:36,765 --> 00:18:41,706
لكن اسمعي لمرّة واحدة "
" ماهي رغباتي الحقيقية

254
00:19:26,000 --> 00:19:30,206
" كيف أشرح هذا له "

255
00:19:30,504 --> 00:19:34,385
" كيف أحقّق رغباته "

256
00:19:34,713 --> 00:19:36,246
" .. كيف ؟ "

257
00:19:37,435 --> 00:19:40,687
" أيمكنني ارتداء تاج الحبّ، يا حبّي "

258
00:19:41,736 --> 00:19:45,395
" لماذا أنت متملّك لقلبي بشدّة، يا حبّي "

259
00:19:54,307 --> 00:19:57,692
" أيتها الفتاة السخيفة، أنتِ لا تعرفين "

260
00:19:58,147 --> 00:20:02,241
" كم أحبّكِ "

261
00:20:03,088 --> 00:20:06,581
" ذلك القلق يطلب "

262
00:20:07,451 --> 00:20:11,174
" الجمال الذي في وجهكِ "

263
00:20:11,809 --> 00:20:14,227
" .. يا صديقتي العزيزة، أغانيكِ "

264
00:20:14,228 --> 00:20:16,005
" في أغانيكِ، هناك راحة "

265
00:20:16,006 --> 00:20:18,719
" راحتكِ هي انتصاري، يا فتاة "

266
00:20:20,680 --> 00:20:22,544
" في انتصاري هناك خسارة "

267
00:20:22,545 --> 00:20:25,395
" خسارتي هو حبّي "

268
00:20:25,396 --> 00:20:28,917
" في حبّي هناك إقرار، يا فتاة "

269
00:20:30,733 --> 00:20:34,164
" انسي كل الأعمال اليوم، يا حبّي "

270
00:20:34,848 --> 00:20:38,433
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

271
00:20:39,322 --> 00:20:42,940
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

272
00:20:43,780 --> 00:20:47,318
" لا تلمسني، وإلا، يا حبّي "

273
00:21:35,057 --> 00:21:38,322
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

274
00:21:39,662 --> 00:21:42,825
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

275
00:21:42,898 --> 00:21:43,694
عظيم

276
00:21:43,766 --> 00:21:47,634
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

277
00:21:47,703 --> 00:21:48,328
عظيم

278
00:21:48,604 --> 00:21:53,609
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

279
00:21:53,609 --> 00:21:57,306
.. عظيم
صفّقوا له

280
00:21:57,380 --> 00:21:59,280
هذا رائع

281
00:22:00,149 --> 00:22:05,086
جائزة أفضل فيلم ستأخذها
زوجة أخيك

282
00:22:05,154 --> 00:22:10,779
أجل، ولكن إن كانت هيئة التحكيم هنا
لكانوا أعطوك أنت الجائزة

283
00:22:10,860 --> 00:22:12,928
حقاً ؟ -
أجل -

284
00:22:12,928 --> 00:22:14,953
هل سأحصل على جائزة
عندما أصبح نجماً ؟

285
00:22:15,030 --> 00:22:20,297
بالطبع

286
00:22:20,369 --> 00:22:23,770
عندما أصبح نجماً، سأشتري هذا المنزل

287
00:22:23,839 --> 00:22:25,636
ستفعل

288
00:22:25,708 --> 00:22:29,644
ولكن الآن، هذا المنزل ملك
(لـ (راجيش كابور

289
00:22:29,712 --> 00:22:31,703
يوماً ما سيصبح ملكي

290
00:22:31,781 --> 00:22:35,273
راجيش كابور) يعيش كرجُل فقير)

291
00:22:35,351 --> 00:22:36,875
ولكن أنا سوف أعيش على الموضة

292
00:22:36,952 --> 00:22:37,976
على الموضة -

293
00:22:38,053 --> 00:22:40,317
سيكون لديّ 15-16 سيارة مستوردة -
على الموضة -

294
00:22:40,790 --> 00:22:42,917
سيكون هناك 50-60 خادماً -
على الموضة -

295
00:22:43,325 --> 00:22:47,989
وسيكون لديّ غرفة نوم بها فراش
(مستدير مثلما لدى (ياش شوبرا

296
00:22:48,164 --> 00:22:49,825
على الموضة

297
00:22:49,899 --> 00:22:51,890
عندما أستيقظ في الصباح

298
00:22:52,435 --> 00:22:56,394
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام
.. الخادم الأول

299
00:22:57,706 --> 00:23:00,698
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

300
00:23:02,411 --> 00:23:04,140
أتعرف ماذا سيفعل الخادم الثاني ؟

301
00:23:04,914 --> 00:23:08,077
سيضع الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

302
00:23:10,186 --> 00:23:12,416
والخادم الثالث سيقف جانباً
وبيده العصير لي

303
00:23:12,988 --> 00:23:13,955
ماذا حدث ؟

304
00:23:15,691 --> 00:23:18,660
لقد جعلتني أبكي -
لماذا ؟ ماذا حدث ؟ -

305
00:23:18,761 --> 00:23:22,056
ستحصل على جائزة أفضل فيلم
... ولكن الآن

306
00:23:26,802 --> 00:23:28,793
... أجهزة الإعلام
التقطوا صوراً

307
00:23:34,743 --> 00:23:37,678
لقد كتبت خطاباً أيضاً لهذه الجائزة

308
00:23:37,746 --> 00:23:39,304
أتودّ أن أقوله هنا ؟

309
00:23:45,988 --> 00:23:48,183
سيّداتي سادتي

310
00:23:49,725 --> 00:23:54,458
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

311
00:23:55,731 --> 00:24:00,691
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

312
00:24:06,075 --> 00:24:08,236
لم نفهم شيئاً

313
00:24:09,411 --> 00:24:10,844
أيجب أن أجعل الخطاب بسيطاً ؟ -
قليلاً -

314
00:24:13,415 --> 00:24:16,248
سيّداتي سادتي

315
00:24:17,319 --> 00:24:21,756
يُقال، إن أردت شخصاً بصدق
.. أن يكون لك

316
00:24:21,824 --> 00:24:26,386
فالكون بأكمله سيبدأ بتحويل الأشياء
لجعلك تقابل ذلك الشخص

317
00:24:29,031 --> 00:24:32,262
لقد جعلتمونني أقابل حبيبتي

318
00:24:32,334 --> 00:24:33,995
شكراً لكم

319
00:24:34,069 --> 00:24:35,161
شكراً جزيلاً لكم

320
00:24:35,237 --> 00:24:38,729
أشعر أنني ملك هذا العالم

321
00:24:41,777 --> 00:24:44,177
.. لقد صدّقت اليوم أن

322
00:24:44,246 --> 00:24:48,114
.. مثل أفلامنا، فحياتنا

323
00:24:48,183 --> 00:24:53,120
أيضاً يجب أن يكون لها تلك النهاية

324
00:24:54,557 --> 00:24:56,388
النهايات السعيدة

325
00:24:57,927 --> 00:25:00,129
إن لم تكن الأمور كلها حسنة

326
00:25:00,129 --> 00:25:02,154
" فهذه ليست " النهاية

327
00:25:03,899 --> 00:25:10,327
لا يزال الفيلم ناقصاً

328
00:25:11,574 --> 00:25:13,838
.. أنا أحبكم
أحبكم جميعاً

329
00:25:14,910 --> 00:25:17,435
اخرس، ما هذا الذي تقوله ؟

330
00:25:17,513 --> 00:25:18,411
أنا أحبك، يا رجُل

331
00:25:18,881 --> 00:25:20,280
ابتعد من هنا

332
00:25:20,349 --> 00:25:22,078
أنظر إليه، ماذا يقول ؟

333
00:25:23,285 --> 00:25:26,311
أيها السكران، ألا تعرفه ؟

334
00:25:26,388 --> 00:25:27,980
من أنت ؟

335
00:25:28,057 --> 00:25:30,218
( إنه الممثّل اللامع ( أوم

336
00:25:30,292 --> 00:25:33,022
أنت لم تعرفه
( إنه ( مانوج كومار

337
00:25:33,829 --> 00:25:35,558
( إذاً، أنا ( دارا سينغ

338
00:25:58,988 --> 00:26:00,216
هل أتيت يا ولدي ؟

339
00:26:04,460 --> 00:26:06,052
أجل -
لقد تأخر الوقت كثيراً -

340
00:26:06,128 --> 00:26:07,823
لقد كنت خائفة

341
00:26:07,896 --> 00:26:10,296
كنت أشاهد الفيلم، يا أمي

342
00:26:11,200 --> 00:26:12,827
لمَ تخافين ؟

343
00:26:13,969 --> 00:26:16,199
... مهما تأخرت

344
00:26:16,271 --> 00:26:18,034
فسوف أعود إلى المنزل

345
00:26:18,107 --> 00:26:19,475
إليكِ

346
00:26:19,475 --> 00:26:24,970
هيا، اغتسل
وسأحضر لك العشاء

347
00:26:25,047 --> 00:26:27,883
كلا، لقد تناولت العشاء

348
00:26:27,883 --> 00:26:29,441
والشراب أيضاً

349
00:26:32,521 --> 00:26:34,079
سامحيني اليوم

350
00:26:34,156 --> 00:26:35,555
أنا آسف

351
00:26:35,624 --> 00:26:39,993
كما تقولين دائماً
.. هذا القمر

352
00:26:40,062 --> 00:26:41,222
قمر ماذا ؟

353
00:26:42,564 --> 00:26:44,429
القمر الذي في السماء

354
00:26:49,905 --> 00:26:52,339
.. كما تقولين دائماً

355
00:26:52,408 --> 00:26:54,376
أن هذا القمر ليس قمراً
.. إنه حُلم

356
00:26:54,443 --> 00:26:56,411
كنتِ ترينه لي

357
00:26:57,546 --> 00:27:01,243
الليلة، لمست ذلك الحُلم

358
00:27:02,284 --> 00:27:04,286
بهذه الأيدي

359
00:27:04,286 --> 00:27:05,583
حقاً ؟

360
00:27:05,654 --> 00:27:07,122
حقاً

361
00:27:07,122 --> 00:27:08,885
يا أميري

362
00:27:08,957 --> 00:27:11,357
والآن اذهب للنوم، أليس لديك
تصوير في الصباح ؟

363
00:27:16,298 --> 00:27:19,358
قام رجُل المكياج بتركيب الشارب ضيّق
جداً بحيث لا يمكنني فتح فمي

364
00:27:19,435 --> 00:27:21,470
كيف سأقول حواراتي ؟

365
00:27:21,470 --> 00:27:24,132
ولكن الشئ الجيد، أنه لن يعرفك أحد

366
00:27:24,206 --> 00:27:25,941
لهذا وضعت شامة على وجهي

367
00:27:25,941 --> 00:27:27,533
هذا مدهش، من المحال أن يعرفك أحد

368
00:27:27,609 --> 00:27:28,633
مُساعد المُخرج

369
00:27:28,711 --> 00:27:30,345
أيجب أن أفعل كلّ شئ ؟

370
00:27:30,345 --> 00:27:34,111
يا مساعد المُخرج، ما هو المشهد ؟

371
00:27:34,483 --> 00:27:35,575
وما هي حواراتي ؟

372
00:27:36,452 --> 00:27:39,683
هذا هو المشهد، سيكون هناك إطلاق نيران

373
00:27:39,955 --> 00:27:40,944
حركة

374
00:27:41,023 --> 00:27:43,184
" وحواركم هو " الهرب

375
00:27:43,358 --> 00:27:44,382
وبعد ذلك ؟

376
00:27:46,528 --> 00:27:48,223
أهذا هو الأمر ؟
الهرب ؟

377
00:27:49,131 --> 00:27:50,621
الهرب

378
00:27:50,699 --> 00:27:52,030
إنه حوار ضعيف

379
00:27:52,101 --> 00:27:53,363
ضعيف ؟
أنا الذي كتبته

380
00:27:53,435 --> 00:27:55,671
عظيم، يا له من حوار

381
00:27:55,671 --> 00:27:58,037
أعتقد أن المكان سينفجر

382
00:27:58,107 --> 00:28:01,201
ولكن يجب أن يكون هناك بعض الحوارات
البطولية القويّة

383
00:28:02,377 --> 00:28:04,402
الحوارات البطولية سينطقها بطل
الفيلم فقط

384
00:28:04,480 --> 00:28:07,244
وهذا ليس أنت، ها هو البطل
( فيكي ساندو )

385
00:28:11,653 --> 00:28:16,181
اتصلوا بالمُنتج -
المُخرج جنّ جنونه ثانيةً -

386
00:28:19,161 --> 00:28:22,028
.. ( فيكي ساندو )
.. اللعين

387
00:28:23,565 --> 00:28:25,396
شاهدوا مشاكل البطلة

388
00:28:26,502 --> 00:28:29,630
المشهد تمّ إعداده، ولكنها تقول أنها لن
تعمل قبل أن يأتي المُنتج

389
00:28:29,705 --> 00:28:32,640
إنها تُخبرني بذلك، أنا المُخرج الكبير

390
00:28:32,708 --> 00:28:35,575
تخبرني أنها لن تعمل قبل أن
يأتي المُنتج

391
00:28:35,644 --> 00:28:37,441
( اتصلوا بالسيد ( موكيش

392
00:28:38,447 --> 00:28:39,709
ما الذي يجري هنا ؟

393
00:28:39,782 --> 00:28:42,580
نفس الأمر، لن تخرج البطلة
من الخيمة

394
00:28:42,651 --> 00:28:44,448
ربما لم تأخذ دفعتها
في آخر مشهد

395
00:28:45,154 --> 00:28:47,679
(كلا، إنه فيلم لـ (موكيش ميهرا
إنه مُنتج كبير

396
00:28:47,756 --> 00:28:50,054
سواء كان مُنتج كبير أو صغير

397
00:28:50,125 --> 00:28:53,026
هؤلاء النجوم يعاملون المُنتجين
كأنهم كلاب

398
00:28:53,095 --> 00:28:54,119
ماذا قلت ؟ -
تحكّم بنفسك -

399
00:28:54,196 --> 00:28:56,423
شانتي) ليست كذلك)

400
00:28:56,431 --> 00:29:00,060
(أجل، حتى (موكيش ميهرا
قدّمها في أوّل مرة

401
00:29:01,436 --> 00:29:03,427
" بيل أومار كو سلام "

402
00:29:03,505 --> 00:29:05,996
شانتي) كان عمرها 16 عاماً ذلك الوقت)

403
00:29:09,077 --> 00:29:10,408
( ها قد جاء السيد ( موكيش

404
00:29:22,090 --> 00:29:24,081
سترون الآن، التصوير سيبدأ
خلال عشرة دقائق

405
00:29:28,730 --> 00:29:30,288
السيد (موكيش) وسيم

406
00:29:30,365 --> 00:29:31,354
ياله من شخصية

407
00:29:31,433 --> 00:29:32,525
إنه رائع

408
00:29:35,470 --> 00:29:37,097
لمَ لا يصبح بطلاً
إنه طويل

409
00:29:37,472 --> 00:29:38,598
أيها المتحذلق

410
00:29:52,154 --> 00:29:55,453
لن نكون قطّاع طرق لأيّ منتج أبداً

411
00:29:55,524 --> 00:29:58,288
( هذا بسبب السيد ( موكيش

412
00:30:00,128 --> 00:30:01,459
إنك تسعل كثيراً

413
00:30:02,664 --> 00:30:05,155
شانتي) ستكون جاهزة خلال عشرة دقائق)
استعدّ للتصوير

414
00:30:05,234 --> 00:30:06,724
هذا جيد جداً
لقد حلّت المشاكل

415
00:30:06,802 --> 00:30:10,101
هذا سئ لإسمي

416
00:30:10,172 --> 00:30:13,232
لا تبكي على كلّ شئ صغير

417
00:30:13,308 --> 00:30:15,799
هذه "بومباي"، الأمور تسير هنا هكذا

418
00:30:15,878 --> 00:30:19,279
المشهد بأكمله يجب أن ينتهي اليوم

419
00:30:19,348 --> 00:30:22,117
بالطبع، لقد وضعت ثلاث كاميرات

420
00:30:22,117 --> 00:30:23,812
(واحدة من زاوية (ساتياجيت راي

421
00:30:23,886 --> 00:30:25,354
(واحدة من زاوية (بايمال روي

422
00:30:25,354 --> 00:30:27,151
(واحدة من زاوية (جورو دوت

423
00:30:27,222 --> 00:30:30,487
(ضع كاميرا في زاوية (مانموهان ديساي
هذه ستنفع

424
00:30:30,559 --> 00:30:31,583
مفهوم ؟

425
00:30:46,308 --> 00:30:47,536
لقد استغرقتِ وقتاً طويلاً

426
00:30:47,609 --> 00:30:49,702
بالمناسبة، ماذا ستفعلين بعد التصوير ؟

427
00:30:49,778 --> 00:30:51,143
سأنتحر

428
00:30:51,213 --> 00:30:53,681
أنا أيضاً مستعدّ للموت

429
00:30:58,854 --> 00:31:00,481
سيدي، أنت تقف في مكان التصوير

430
00:31:10,332 --> 00:31:11,560
( سيرجو )

431
00:31:14,269 --> 00:31:15,827
اركضوا

432
00:31:17,439 --> 00:31:19,634
اركضوا

433
00:31:22,277 --> 00:31:24,905
اركضوا

434
00:31:29,618 --> 00:31:31,279
سيرجو)، حان دورك)

435
00:31:31,353 --> 00:31:32,843
اقفز داخل النيران

436
00:31:32,921 --> 00:31:35,724
النيران حارّة جداً، دعها تبرد قليلاً
وسأقفز

437
00:31:35,724 --> 00:31:38,625
ما الذي يحدث ؟
لينقذني أحد

438
00:31:38,694 --> 00:31:40,525
سيدي، توقف عن التصوير
سيرجو) لن يقفز إلى النيران)

439
00:31:40,595 --> 00:31:42,893
كلا، لن أقطع التصوير حتى
ينتهي المشهد

440
00:31:42,965 --> 00:31:44,830
المُنتج طلب مني إنهاء المشهد اليوم

441
00:31:44,900 --> 00:31:46,925
لينقذني أحد

442
00:31:48,670 --> 00:31:51,764
أثناء تصوير فيلم "موذر إنديا" قام
سونيل دوت) بإنقاذ (نارجس) هكذا)

443
00:31:51,840 --> 00:31:53,273
ولاحقاً تزوّجا

444
00:31:53,508 --> 00:31:55,169
ولكنني متزوّج بالفعل
ما هو مكسبي في هذا

445
00:31:56,445 --> 00:31:58,504
ساعدوني

446
00:31:59,314 --> 00:32:01,612
شانتي) وحدها هناك)
أرجوك، اذهب وأنقذها

447
00:32:01,683 --> 00:32:04,675
إن كنت تهتمّ لأمرها، لمَ لا تذهب
أنت وتنقذها

448
00:32:10,392 --> 00:32:12,189
" ليقل أحدكم " اقطع التصوير

449
00:32:12,260 --> 00:32:14,353
ليقفز أحدكم داخل النيران

450
00:33:38,513 --> 00:33:41,744
دكتور، ألا يمكنك تخفيض أجرك ؟
لقد جئت لنصف نوبة

451
00:33:44,052 --> 00:33:45,679
أهذا مؤلم ؟ -
أجل -

452
00:33:47,823 --> 00:33:49,347
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

453
00:33:49,424 --> 00:33:52,791
إن حدث لك مكروه
ماذا كنت سأخبر والدتك ؟

454
00:33:52,861 --> 00:33:54,988
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

455
00:33:55,063 --> 00:33:57,031
.. ولكن (شانتي) كانت داخل النيران -
.. ( تباً، لـ ( شانتي -

456
00:33:57,099 --> 00:33:59,033
كان هناك الكثيرون لإنقاذها

457
00:33:59,101 --> 00:34:01,035
من الذي كان قادماً لإنقاذك ؟

458
00:34:01,103 --> 00:34:03,371
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

459
00:34:03,371 --> 00:34:04,633
إذاً، لمَ تتحرّك هنا وهناك ؟

460
00:34:04,706 --> 00:34:05,832
اخرس

461
00:34:05,907 --> 00:34:08,343
حمداً لله أنك احترقت فقط في المؤخرة

462
00:34:08,343 --> 00:34:10,743
إن كان وجهك احترق
لم تكن لتستطيع فقط

463
00:34:10,812 --> 00:34:12,404
أن تصبح نجماً
ولكن كان سيجب عليك

464
00:34:12,481 --> 00:34:14,381
أن تعمل في أفلام الرعب

465
00:34:14,449 --> 00:34:15,848
كان يجب أن أفعل ذلك

466
00:34:18,787 --> 00:34:20,448
ماذا كان سيحدث ؟

467
00:34:21,456 --> 00:34:24,516
كنت سأحترق، سأموت

468
00:34:26,394 --> 00:34:28,658
أنا لم أفكر في أيّ شئ تلك اللحظة

469
00:34:29,731 --> 00:34:32,859
لقد رأيت حائطاً من النيران وخلفه
شانتي) محاصرة)

470
00:34:34,002 --> 00:34:36,805
أتعرف، إن تطلّب الأمر أن أقفز
أكثر من مرة

471
00:34:36,805 --> 00:34:39,035
ليس عشرة مرّات، وليس مائة مرّة
ولكن ألف مرّة

472
00:34:39,107 --> 00:34:42,634
في النيران حيث (شانتي) محاصرة

473
00:34:45,647 --> 00:34:49,083
(أمام حياة (شانتي
فأحلامي ليست شيئاً

474
00:34:51,453 --> 00:34:52,920
لا يهمّ أيّ شئ

475
00:34:55,757 --> 00:34:57,691
أنظر إليّ الآن

476
00:34:57,759 --> 00:34:59,021
أنظر هنا

477
00:35:00,962 --> 00:35:02,623
لمَ تفعل هكذا ؟

478
00:35:08,737 --> 00:35:10,796
لقد قابلت العديد من الناس

479
00:35:11,840 --> 00:35:15,139
ولكن لم يفعل أحدهم شيئاً كهذا

480
00:35:15,410 --> 00:35:17,913
الذي فعلته لي
وكونك غريباً

481
00:35:17,913 --> 00:35:19,972
أنا غريب لكِ

482
00:35:20,048 --> 00:35:21,913
ولكن بالنسبة لي، أنتِ جزء من نفسي

483
00:35:21,983 --> 00:35:24,653
بدون ذلك الجزء، فأنا لست كاملاً

484
00:35:24,653 --> 00:35:26,712
ما اسمك ؟

485
00:35:28,190 --> 00:35:30,784
اسمي هو الإسم الذي دائماً
(مكتوب بجانب (شانتي

486
00:35:30,859 --> 00:35:31,951
( أوم )

487
00:35:32,027 --> 00:35:34,930
(قبل (شانتي) وبعد (شانتي

488
00:35:34,930 --> 00:35:38,388
أعرف أنك لست أخرساً

489
00:35:38,466 --> 00:35:41,731
إن لم تخبرني بإسمك
كيف أشكرك

490
00:35:43,104 --> 00:35:44,867
( أوم )

491
00:35:44,940 --> 00:35:46,100
( شانتي ) -
( أوم ) -

492
00:35:48,977 --> 00:35:51,713
أعتقد أنني رأيتك من قبل

493
00:35:51,713 --> 00:35:54,181
أجل، ربما في حفل افتتاح
الفيلم تلك الليلة

494
00:35:54,449 --> 00:35:55,483
على الملصقات

495
00:35:55,483 --> 00:35:58,008
لابدّ أنكِ رأيتِ صور فيلمه

496
00:35:58,086 --> 00:35:59,075
( مادراس راجا )

497
00:35:59,154 --> 00:36:02,851
إنه نجم من الجنوب
( أوموسوامي شانتي ناثان )

498
00:36:02,924 --> 00:36:03,758
من هو (أوموسوامي) ؟

499
00:36:03,758 --> 00:36:04,859
أنت، من غيرك

500
00:36:04,859 --> 00:36:06,884
إنه يقترب من الأرض

501
00:36:08,129 --> 00:36:11,098
من كان يصدق أن فيلمه
في قائمة اليوبيل الذهبي

502
00:36:11,166 --> 00:36:12,497
حقاً ؟ -
حقاً ؟ -

503
00:36:12,567 --> 00:36:13,534
حقاً

504
00:36:13,602 --> 00:36:15,536
( سترين، ( شانتي جي

505
00:36:15,604 --> 00:36:19,040
قريباً جداً سيسيطر (أوم) على كلّ
(صناعات السينيما في (بومباي

506
00:36:19,107 --> 00:36:20,836
حقاً ؟ -
حقاً -

507
00:36:20,909 --> 00:36:21,841
بالطبع

508
00:36:25,113 --> 00:36:27,513
بالمناسبة، لقد كسبت أوّل
معجبيك اليوم

509
00:36:27,582 --> 00:36:30,983
(ليس معجبة، ولكن صديقة، (شانتي جي

510
00:36:31,052 --> 00:36:32,576
(ليس (شانتي جي
شانتي) فحسب)

511
00:36:36,891 --> 00:36:37,949
أيمكنني أن أذهب ؟

512
00:36:38,026 --> 00:36:39,618
حسناً

513
00:36:42,389 --> 00:36:43,753
شكراً مجدداً

514
00:36:44,065 --> 00:36:46,863
هناك قاعدة للصداقة

515
00:36:46,935 --> 00:36:49,460
لا يوجد أسف
ولا يوجد شُكر

516
00:36:52,240 --> 00:36:53,969
أهذا حوار من فيلم ؟

517
00:36:54,042 --> 00:36:57,671
ليس بعد، (أوم) يكتب
حواره بنفسه

518
00:37:01,883 --> 00:37:05,114
سيدتي، لا أسف، لا شُكر

519
00:37:05,186 --> 00:37:08,986
بنيّ، ماذا تفعل هنا ؟
مكاننا هناك

520
00:37:09,057 --> 00:37:10,991
أبي، لقد كنت أكتب حوارات

521
00:37:27,999 --> 00:37:30,992
* ( أوموسوامي ) *
في
* " مايند إيت " *

522
00:37:50,065 --> 00:37:51,555
ياله من مُمثّل رائع

523
00:37:52,701 --> 00:37:53,895
ياله من مُمثّل رائع

524
00:38:20,995 --> 00:38:22,587
ياله من مُمثّل رائع

525
00:38:23,064 --> 00:38:24,190
ياله من مُمثّل رائع

526
00:38:31,940 --> 00:38:34,773
القطّة النمر

527
00:38:35,844 --> 00:38:36,936
.. نمر
نمر ماذا ؟

528
00:38:38,813 --> 00:38:39,871
أيتها القطّة السيئة

529
00:38:40,215 --> 00:38:41,273
أيتها القطّة السمينة

530
00:38:41,783 --> 00:38:42,841
أيتها القطّة النذلة

531
00:38:45,320 --> 00:38:46,082
خُذي هذا

532
00:38:46,354 --> 00:38:46,979
خُذي هذا

533
00:38:47,655 --> 00:38:47,984
.. خُذي هذا

534
00:38:50,759 --> 00:38:52,021
من هو أبيكِ الآن ؟

535
00:38:53,061 --> 00:38:53,618
أتريدين الإعتذار ؟

536
00:38:55,063 --> 00:38:57,293
هرّة، هرّة
أين كنتِ ؟

537
00:38:57,732 --> 00:38:58,357
هل كنتِ في (لندن) ؟

538
00:38:58,867 --> 00:38:59,697
لرؤية الملكة

539
00:39:00,034 --> 00:39:01,194
اذهبي لرؤية الملكة

540
00:39:06,274 --> 00:39:07,366
وجدتها

541
00:39:09,177 --> 00:39:12,112
إن كنت تطير، فأنت لست لُعبة

542
00:39:21,689 --> 00:39:22,383
إنه يطير بشكل رائع

543
00:39:23,758 --> 00:39:24,725
إنه يطير بشكل رائع

544
00:39:36,104 --> 00:39:39,335
أيها النذل

545
00:39:39,941 --> 00:39:42,068
اقطعوا التصوير
إنك رائع

546
00:39:44,012 --> 00:39:44,740
ياله من تمثيل، سيّدي

547
00:39:45,079 --> 00:39:45,909
ياله من تمثيل، سيّدي

548
00:39:46,181 --> 00:39:47,671
هذا رائع

549
00:39:47,749 --> 00:39:48,181
غابرو)، هل هي قادمة ؟)

550
00:39:48,683 --> 00:39:49,081
أجل، إنها قادمة هنا

551
00:39:49,250 --> 00:39:50,046
أعطي أنت فحس بالتواقيع

552
00:39:50,318 --> 00:39:51,007
أجل، إنني أفعل

553
00:39:51,019 --> 00:39:53,351
أجل، اذهب، اذهب

554
00:39:54,856 --> 00:39:55,185
(ناران لالا)
( شيفا جي جانشان )

555
00:39:56,090 --> 00:39:56,647
( كاملة حسن )

556
00:39:58,359 --> 00:39:59,018
أريد توقيعاً، من فضلك

557
00:40:02,363 --> 00:40:04,729
( شانتي )

558
00:40:05,266 --> 00:40:08,235
متى أتيتِ إلى هنا ؟

559
00:40:09,471 --> 00:40:12,065
لقد جئت لتوّي
كان مشهداً رائعاً

560
00:40:13,141 --> 00:40:13,402
أشكركِ

561
00:40:16,144 --> 00:40:17,008
لم يكن مشهداً رائعاً

562
00:40:17,278 --> 00:40:18,870
سترين مشهدي المُميت القادم

563
00:40:19,447 --> 00:40:20,243
أقوم بتمثيل مشهد موتي حقيقة

564
00:40:22,116 --> 00:40:22,707
خادمي

565
00:40:25,253 --> 00:40:26,151
خادمي الخاصّ

566
00:40:27,388 --> 00:40:28,946
وهذا هو الأمر الرئيسي

567
00:40:29,757 --> 00:40:30,781
أنا أموت في الفيلم

568
00:40:31,125 --> 00:40:31,921
سيُصبح مشهداً ممتازاً

569
00:40:32,427 --> 00:40:34,190
أموت 4 مرّات في هذا الفيلم

570
00:40:34,262 --> 00:40:34,751
! أربع مرّات

571
00:40:35,263 --> 00:40:35,854
إنها دورة مضاعفة، سيّدي

572
00:40:35,930 --> 00:40:36,328
دورة مضاعفة

573
00:40:36,764 --> 00:40:37,253
أخوان توأمان

574
00:40:38,399 --> 00:40:40,390
قبل أن يقتلنا الوغد

575
00:40:41,135 --> 00:40:43,069
ولكن بعد فترة، نولد من جديد

576
00:40:43,471 --> 00:40:47,202
وفي ذروة ذلك، نقتل الوغد
ونموت مجدداً

577
00:40:48,510 --> 00:40:49,204
يا للهول

578
00:40:53,414 --> 00:40:55,974
! هذه أوّل مرة أرى فيها موتاً أربع مرّات

579
00:40:56,351 --> 00:40:56,715
شكراً لكِ

580
00:40:57,418 --> 00:40:59,249
أحبّ كلّ شئ في التمثيل

581
00:41:00,788 --> 00:41:03,188
العمل، الأضواء
الملابس، التوقيع

582
00:41:08,463 --> 00:41:09,725
هل تشعرين بالملل ؟

583
00:41:10,798 --> 00:41:11,321
كلا، على الإطلاق

584
00:41:14,269 --> 00:41:14,826
رائع

585
00:41:17,472 --> 00:41:19,838
ما الذي يُعجبكِ في التصوير ؟

586
00:41:21,009 --> 00:41:21,407
الدعم
( مصطلح خاصّ بالشُرطة )

587
00:41:22,410 --> 00:41:23,775
من الذي قال الدعم ؟

588
00:41:24,045 --> 00:41:25,410
ابحثوا عمّن قال "الدعم" ؟

589
00:41:25,980 --> 00:41:27,004
انتهى وقت الراحة

590
00:41:27,382 --> 00:41:28,246
شيفا)، أخرجي الجميع)

591
00:41:29,817 --> 00:41:31,978
سيدي، هلا تذهب من هنا، رجاءً ؟

592
00:41:32,453 --> 00:41:34,216
هيا، هيا

593
00:41:39,227 --> 00:41:39,989
هوّن عليك، يا رجُل

594
00:41:41,796 --> 00:41:42,353
أعطني الساعة

595
00:41:42,830 --> 00:41:43,091
إنها ساعتي

596
00:41:46,134 --> 00:41:47,066
كلأ، حقاً إنها ساعتي

597
00:41:50,438 --> 00:41:51,370
( أرجوكِ، سامحيني ( شانتي

598
00:41:55,076 --> 00:41:55,906
إنني أكذب عليكِ

599
00:41:57,145 --> 00:41:58,271
! ولكن، ماذا أفعل

600
00:41:58,846 --> 00:42:00,143
أنتِ النجمة الكبيرة

601
00:42:01,983 --> 00:42:03,007
وأنا مُمثّل صغير فحسب

602
00:42:04,852 --> 00:42:06,820
من الذي قال أنك مُمثّل صغير ؟

603
00:42:09,958 --> 00:42:11,482
أوم)، لقد قفزت داخل النيران لأجلي)

604
00:42:14,295 --> 00:42:15,193
أنت بطل

605
00:42:17,932 --> 00:42:19,991
وإن كنت أستطيع عمل شئ لك

606
00:42:21,069 --> 00:42:22,093
فهذا من دواعي سروري

607
00:42:23,204 --> 00:42:25,373
ولكنني لا أستطيع القفز داخل النيران

608
00:42:25,373 --> 00:42:26,271
كلا، كلا

609
00:42:29,143 --> 00:42:30,235
.. يمكنكِ فعل ذلك، ولكن

610
00:42:31,012 --> 00:42:33,913
أنا أودّ القفز داخل النيران لأجلكِ

611
00:42:39,954 --> 00:42:42,445
أخي، لمَ أشعر أنها لن تأتي

612
00:42:43,524 --> 00:42:44,218
أشعر بهذا أيضاً

613
00:42:45,226 --> 00:42:46,989
إنني أمزح، يا رجُل
إنها سوف تأتي

614
00:42:48,563 --> 00:42:49,530
هل أعددت كلّ شئ ؟

615
00:42:50,064 --> 00:42:51,429
أجل، لا عليك

616
00:42:51,866 --> 00:42:53,197
والذي فعلته، لن تنساه هي أبداً

617
00:42:54,469 --> 00:42:55,094
حظاً طيباً

618
00:42:56,304 --> 00:42:58,829
" ما الوعد الذي قطعته ؟ "

619
00:42:59,173 --> 00:43:02,006
" يجب أن تفي به "

620
00:43:03,077 --> 00:43:05,477
" إن كان العالم سيوقفك "

621
00:43:07,348 --> 00:43:07,982
! أختاه

622
00:43:07,982 --> 00:43:08,573
من هو (أوم براكاش) ؟

623
00:43:09,384 --> 00:43:10,612
إن كنتِ تريدين الإعطاء، فأنا من تريدين
وإن كنتِ تريدين الأخذ، فهو من تريدين

624
00:43:11,486 --> 00:43:13,852
كلا، (شانتي) أحضرتني إلى هنا

625
00:43:14,455 --> 00:43:16,582
إنها حزينة جداً، لأنها لن تتمكن من الحضور

626
00:43:19,527 --> 00:43:21,188
( هل رأيت، يا ( بابو

627
00:43:21,262 --> 00:43:22,388
لقد جرحت قلبي على طريقة الموضة

628
00:43:23,297 --> 00:43:23,888
أتركني، يا رجُل

629
00:43:24,232 --> 00:43:25,893
إنني أطلب فحسب قضاء أمسية

630
00:43:26,200 --> 00:43:26,894
وليس شيئاً كبيراً

631
00:43:27,435 --> 00:43:30,427
اذهبي، اذهبي وأخبريها

632
00:43:32,573 --> 00:43:34,131
لا تفعلي هذا مع أيّ شخص مجدداً

633
00:43:36,344 --> 00:43:40,246
إنه قلبي وليس سوار
ولم ينكسر حتى الآن

634
00:43:42,083 --> 00:43:45,109
قل ما تريد
فسجنك هنا معي

635
00:43:56,631 --> 00:43:57,962
.. لقد كنت أخبره

636
00:43:58,166 --> 00:43:58,655
أنكِ ستأتين

637
00:43:59,100 --> 00:43:59,930
ولكن هذا الأحمق كان يخبرني
أنكِ لن تأتين

638
00:44:00,168 --> 00:44:02,363
ما هذه الهراء الذي تقوله ؟
كنت أخبرك أنها قادمة

639
00:44:04,372 --> 00:44:05,600
توقفوا، توقفوا

640
00:44:07,675 --> 00:44:09,939
! كيف لا آتي
! فلديّ صديق

641
00:44:10,411 --> 00:44:11,105
أعزّ صديق

642
00:44:17,952 --> 00:44:19,442
لقد أخبرتني، لا يوجد شُكر

643
00:44:20,521 --> 00:44:21,180
لا ترفض هذا

644
00:45:06,747 --> 00:45:10,816
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

645
00:45:11,755 --> 00:45:15,407
" حتى لو أردت أن أتكلّم، ماذا أقول لكِ "

646
00:45:16,596 --> 00:45:19,956
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

647
00:45:21,533 --> 00:45:25,075
" حتى لو أردت أن أتكلّم، ماذا أقول لكِ "

648
00:45:26,214 --> 00:45:30,581
" لا يوجد لسان يمكنه التعبير بالكلمات "

649
00:45:30,582 --> 00:45:34,847
" كيف أصفكِ، ماذا يمكنني أن أقول ؟ "

650
00:45:36,459 --> 00:45:40,588
" إن قلت أنكِ الجمال "

651
00:45:40,589 --> 00:45:45,027
" فلا يوجد جمال على الأرض مثلكِ "

652
00:45:45,586 --> 00:45:50,064
" هذا المدح أقلّ من الحقيقة "

653
00:45:50,776 --> 00:45:54,475
" منذ أن أحببتكِ أشعر بأنني ضائع "

654
00:46:20,146 --> 00:46:23,518
" مظهركِ، ملئ بالألوان "

655
00:46:24,917 --> 00:46:28,690
" التي تختبئ في وجهكِ "

656
00:46:29,930 --> 00:46:33,907
" الغيوم التي من خصلات شعركِ "

657
00:46:35,072 --> 00:46:38,562
" تنسدل بفخر "

658
00:46:39,909 --> 00:46:44,338
" طرف الساري يطير في السماء كالسحاب "

659
00:46:44,339 --> 00:46:47,975
" ضوء القمر في ذراعيكِ "

660
00:46:49,505 --> 00:46:52,270
" جمال القمر في وجهكِ "

661
00:46:54,848 --> 00:46:58,891
" إذا قلت أن قلبكِ منزلاً "

662
00:46:59,494 --> 00:47:03,641
" فلا يوجد ولن يوجد مثله في الوجود "

663
00:47:23,000 --> 00:47:27,264
" مُنذ أن جئت أنت "

664
00:47:28,364 --> 00:47:32,906
" وُجدت هذه القصّة "

665
00:47:47,790 --> 00:47:52,449
" أنا وأنت كشخص واحد "

666
00:47:52,792 --> 00:47:55,492
" أينما تكون أنت، فأنا موجودة معك "

667
00:47:58,110 --> 00:48:02,320
" .... إذا قلت، يا رفيقة حياتي "

668
00:48:03,142 --> 00:48:07,050
" ... أنكِ هبة من السماء أو ملاكاً "

669
00:48:07,533 --> 00:48:12,589
" فهذا المدح أقلّ من الحقيقة "

670
00:48:35,977 --> 00:48:36,636
( أتعرف، يا ( أوم

671
00:48:36,911 --> 00:48:38,606
لا أذكر آخر مرة كنت سعيدة
فيها هكذا

672
00:48:39,347 --> 00:48:40,211
هذا على عكسي

673
00:48:40,881 --> 00:48:42,678
هل رأيتِ من قبل السماء السابعة ؟

674
00:48:43,217 --> 00:48:45,515
إنها هنا

675
00:48:48,622 --> 00:48:50,214
إذاً، أنت لم تغضب من قبل ؟

676
00:48:50,524 --> 00:48:51,650
على الإطلاق

677
00:48:53,361 --> 00:48:54,225
وإن غضبت

678
00:48:55,429 --> 00:48:56,453
حينها، أرى صورتكِ

679
00:48:56,998 --> 00:48:59,660
لأنها اسم السعادة لي
( شانتي )

680
00:49:00,468 --> 00:49:01,594
قلب كلّ شخص يدقّ

681
00:49:02,837 --> 00:49:04,464
العالم بأكمله يحبّها

682
00:49:12,246 --> 00:49:14,339
ولكن حبّ العالم سيُصبح قصيراً
على مدى السنوات

683
00:49:16,617 --> 00:49:19,711
يكفيني أن يحبّني شخص واحد

684
00:49:23,891 --> 00:49:25,984
فقط، مدّي يديكِ مرّة

685
00:49:26,827 --> 00:49:28,317
لتحصلي على أمنيتكِ

686
00:49:30,264 --> 00:49:33,233
من حقّكِ أن تحصلي على كلّ
السعادة في هذا العالم

687
00:49:34,568 --> 00:49:36,365
ولكن في المرة التي تظهري فيها سعادتكِ

688
00:49:37,872 --> 00:49:38,964
حينها، لن تجدي السعادة

689
00:49:40,808 --> 00:49:42,366
ولكن، السعادة هي التي ستجدكِ

690
00:49:43,711 --> 00:49:44,234
حقاً ؟

691
00:49:45,880 --> 00:49:46,608
أجل

692
00:49:51,585 --> 00:49:52,745
( سأحصل عليها، يا ( أوم

693
00:49:56,724 --> 00:49:57,520
إنني أمدّ يدي

694
00:49:59,927 --> 00:50:00,723
وسأصبح سعيدة

695
00:50:06,534 --> 00:50:08,661
وأنا سأكون ملك هذا العالم

696
00:50:26,620 --> 00:50:27,587
.. أخي

697
00:50:29,924 --> 00:50:31,482
لمَ يرقص هكذا ؟

698
00:50:32,660 --> 00:50:32,989
اقطعوا التصوير

699
00:50:36,664 --> 00:50:37,426
( أوم )

700
00:50:37,665 --> 00:50:39,030
وهي أيضاً

701
00:50:39,900 --> 00:50:40,594
إنها أخت مريضة

702
00:50:40,901 --> 00:50:41,697
أترك هذا الأمر، وأمسك هذا

703
00:50:41,936 --> 00:50:42,493
يجب أن أذهب

704
00:50:42,570 --> 00:50:42,968
إلى أين أنت ذاهب ؟

705
00:50:43,938 --> 00:50:45,963
زوجة أخيك تقوم بالتصوير
في الطابق السابع

706
00:50:50,044 --> 00:50:51,477
أيها الوحوش

707
00:50:51,812 --> 00:50:53,677
أتركوني لأجل الربّ

708
00:50:54,081 --> 00:50:57,073
إن تركناكِ لأجل الربّ
فماذا نفعل، إذاً ؟

709
00:51:04,625 --> 00:51:04,989
رائع

710
00:51:07,027 --> 00:51:07,425
مشهد رائع

711
00:51:36,457 --> 00:51:36,855
دعك من هذا، يا رجُل

712
00:51:37,458 --> 00:51:38,891
إنهم دائماً هكذا

713
00:51:46,834 --> 00:51:47,129
توقف هنا

714
00:51:50,638 --> 00:51:51,967
مرحباً، سيّدتي
تفضّلي

715
00:51:53,407 --> 00:51:55,875
( شانتي ) -
توقف، إلى أين أنت ذاهب ؟ -

716
00:51:56,110 --> 00:51:56,701
إنها تعرفني

717
00:51:56,977 --> 00:51:58,035
هذه غرفة التجميل للنجوم

718
00:51:58,445 --> 00:51:58,911
أنا نجم أيضاً

719
00:51:58,979 --> 00:51:59,673
اذهب
المدير قادم

720
00:52:00,181 --> 00:52:00,704
مرحباً، سيّدي

721
00:52:17,998 --> 00:52:20,660
لقد كان هنا الآن
ابحثوا عنه

722
00:52:33,447 --> 00:52:34,812
اصمتي لأجل الله

723
00:52:35,482 --> 00:52:36,414
لمَ أصمت ؟

724
00:52:37,551 --> 00:52:38,779
لأنك تفعل ما عليك

725
00:52:39,687 --> 00:52:41,450
( أترى هذه المجلّة، يا ( موكيش

726
00:52:42,089 --> 00:52:44,956
مكتوب هنا أنك ستتزوّج
( من ابنة، ( هيرش ميثال

727
00:52:45,693 --> 00:52:47,752
"وستحصل على أستوديو "ميثال
كهدية بمناسبة الزواج

728
00:52:48,162 --> 00:52:50,926
هذا سيُكتب دائماً، وهذا الهراء
سيُطبع كلّ يوم

729
00:52:51,232 --> 00:52:51,823
أتعرفين لماذا ؟

730
00:52:52,466 --> 00:52:55,765
لأننا يجب أن نصنع أكبر فيلم حتى الآن

731
00:52:56,670 --> 00:52:56,999
( أوم شانتي أوم )

732
00:52:57,738 --> 00:52:58,636
أنا مُنتج هذا الفيلم

733
00:52:58,872 --> 00:52:59,497
وأنتِ البطلة

734
00:52:59,773 --> 00:53:02,708
و (ميثال) هو الرجُل الذي
سيُساعدنا في هذا

735
00:53:02,977 --> 00:53:05,707
شانتي)، إنها ستدفع أربعة ملايين)
من أمواله لهذا الفيلم

736
00:53:06,080 --> 00:53:07,570
والآن، أرجوكِ توقّفي عن التصرف
مثل الأطفال

737
00:53:08,048 --> 00:53:08,605
واذهبي للتصوير

738
00:53:09,049 --> 00:53:10,448
ما الذي يحدث ليوقف تصويراً هكذا ؟

739
00:53:10,718 --> 00:53:11,912
إنك تفكّر في مصلحتك دائماً

740
00:53:12,886 --> 00:53:14,148
تتزوّج ابنة (ميثال) فقط لهذا

741
00:53:15,623 --> 00:53:17,591
(ولكن أخبرني بشئ، سيد (ميهرا

742
00:53:18,726 --> 00:53:19,852
كيف تتزوج هكذا ؟

743
00:53:20,761 --> 00:53:22,126
إنك متزوّج بالفعل

744
00:53:22,997 --> 00:53:23,691
متزوّج مني

745
00:53:26,934 --> 00:53:27,525
شانتي)، من فضلكِ)

746
00:53:28,168 --> 00:53:29,897
أخفضي صوتكِ، حتى لا يسمعنا أحد

747
00:53:31,272 --> 00:53:32,603
لمَ لا تفهمين ؟

748
00:53:33,007 --> 00:53:34,133
لمَ لا تفهم أنت، يا (ماهيش) ؟

749
00:53:35,242 --> 00:53:38,643
إننا متزوّجان منذ عامين، ولكنني لا أستطيع
وضع يدي في يدك أمام الناس

750
00:53:39,246 --> 00:53:45,947
هذا أهمّ عندي، أكثر من الأربعة
(ملايين من (ميثال

751
00:53:46,787 --> 00:53:53,090
عندما تخرجي من هذا الأمر

752
00:53:53,927 --> 00:53:55,189
(حينها سنتهي أمر (أوم شانتي أوم

753
00:53:56,163 --> 00:54:01,157
لأنه لا يوجد شخص يستطيع أن يُعطيني
الصورة الحقيقة لبطلة متزوّجة

754
00:54:01,769 --> 00:54:03,703
(إيمانكِ سيُنهي كلّ شئ، (شانتي

755
00:54:05,572 --> 00:54:06,163
وليس فقط مهنتكِ

756
00:54:07,007 --> 00:54:07,735
ولكن مستقبلي أيضاً

757
00:54:10,644 --> 00:54:12,043
( أنت مستقبلي، يا ( موكيش

758
00:54:12,846 --> 00:54:13,676
أنا زوجتك

759
00:54:15,215 --> 00:54:17,149
يجب أن تقبلي بي، من بين كلّ هؤلاء

760
00:54:18,018 --> 00:54:20,280
ولديّ الحقّ في ذلك

761
00:54:22,589 --> 00:54:24,682
أريد حقّي اليوم

762
00:54:27,094 --> 00:54:28,288
ألا أستحقّ أن أكون سعيدة

763
00:54:28,896 --> 00:54:29,920
( ما هذا الهراء، ( شانتي

764
00:54:30,931 --> 00:54:32,125
( يجب أن تقومي بالتمثيل في ( أوم شانتي أوم

765
00:54:32,766 --> 00:54:33,960
عندما ينتهي هذا الفيلم

766
00:54:34,668 --> 00:54:36,896
بعد بضعة أشهر سنُخبر الجميع بذلك، حسناً ؟

767
00:54:37,571 --> 00:54:38,970
الجميع سيعرفون خلال بضعة أشهر

768
00:54:42,042 --> 00:54:42,940
ماذا تعنين ؟

769
00:54:45,179 --> 00:54:46,146
أعني أنني حامل

770
00:54:48,982 --> 00:54:50,176
( وأنت الأب، يا ( موكيش

771
00:54:56,890 --> 00:54:57,254
ماذا ؟

772
00:54:59,326 --> 00:54:59,849
أنتِ حامل ؟

773
00:55:05,099 --> 00:55:05,724
رائع

774
00:55:06,633 --> 00:55:07,190
لمَ لمْ تخبرينني من قبل ؟

775
00:55:07,868 --> 00:55:08,232
حقاً ؟

776
00:55:09,865 --> 00:55:21,158
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

777
00:55:22,587 --> 00:55:28,270
" يا إلهي، ماذا أفعل؟ "

778
00:55:28,687 --> 00:55:35,096
القلوب تتحطم قبل أن تتصل "
" الأيادي تنفصل قبل أن تلتقي

779
00:55:35,097 --> 00:55:40,755
" ما الذي كتبه القدر لي ؟ "

780
00:55:43,062 --> 00:55:49,495
" الدموع تُمطر منك بدون أن تراها "

781
00:55:49,496 --> 00:55:56,077
" حتى الطبيعة أشفقت عليّ "

782
00:55:56,759 --> 00:56:03,293
" كيف أمضي الأيام والليالي بدونك؟ "

783
00:56:04,230 --> 00:56:10,423
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

784
00:56:18,722 --> 00:56:21,247
" عندما يتحطّم الحلم في لحظة "

785
00:56:22,315 --> 00:56:25,660
" العالم يبدو خالي "

786
00:56:25,661 --> 00:56:28,864
" عندما لا يتبقى أحد ليُحبّني "

787
00:56:29,526 --> 00:56:34,704
" العالم يبدو خالي "

788
00:56:35,379 --> 00:56:38,805
" لمَ يحدث هذا ؟ "

789
00:56:39,681 --> 00:56:46,400
" عندما يبكي القلب "

790
00:56:46,912 --> 00:56:48,767
" فالرياح تبكي معه "

791
00:56:48,768 --> 00:56:50,768
" العالم يبدو خالي "

792
00:56:50,769 --> 00:56:53,804
" الحلم يتحطّم في لحظة "

793
00:57:09,923 --> 00:57:11,686
شانتي) لقد فعلتِ حسناً)

794
00:57:14,127 --> 00:57:15,094
لقد اخترتِ سعادتكِ

795
00:57:16,296 --> 00:57:19,732
ولكن لا تعتقدين أن قلبي قد انجرح

796
00:57:20,467 --> 00:57:21,695
.. كلا

797
00:57:22,769 --> 00:57:23,235
أنا سعيد

798
00:57:24,137 --> 00:57:24,694
أنا سعيد

799
00:57:25,372 --> 00:57:25,963
.. لأن

800
00:57:27,174 --> 00:57:28,141
لأنكِ سعيدة

801
00:57:31,745 --> 00:57:32,006
.. ولكن

802
00:57:33,413 --> 00:57:36,712
أخبري السيد (ميهرا) أنني
سأتركه هذه المرة

803
00:57:37,417 --> 00:57:38,076
لأجلكِ فقط

804
00:57:41,154 --> 00:57:50,893
.. ولكن، إن قابلته في الحياة الأخرى، سوف
لا أعرف

805
00:57:57,871 --> 00:57:58,769
هل تشعرين بالملل ؟

806
00:58:00,941 --> 00:58:01,737
شكراً

807
00:59:29,630 --> 00:59:30,324
( موكيش )

808
00:59:32,332 --> 00:59:33,196
إلى أين أحضرتني ؟

809
00:59:33,934 --> 00:59:35,128
لا أريد أن أرى أيّة أماكن

810
00:59:35,569 --> 00:59:36,831
(أحضرتكِ لأريكِ منزل (شانتي

811
00:59:37,471 --> 00:59:38,062
أهذا حقيقيّ ؟

812
00:59:47,614 --> 00:59:48,842
( إنه جميل، ( موكيش

813
00:59:50,183 --> 00:59:53,880
هيا، هذا المنزل الذي سنصوّر
( به ( أوم شانتي أوم

814
00:59:54,287 --> 00:59:57,415
أكبر مكان تصوير في أكبر فيلم
( في ( الهند

815
00:59:58,325 --> 01:00:00,418
ولكن الآن، لا يوجد أيّ تصوير

816
01:00:01,061 --> 01:00:04,326
في الواقع، سيكون استراحة لبضعة أيام

817
01:00:04,898 --> 01:00:08,356
لأنني أعمل في هذا الفيلم لكِ

818
01:00:09,536 --> 01:00:12,471
ولا أحد يستطيع
( أن يأخذ مكانكِ، ( شانتي

819
01:00:13,140 --> 01:00:15,631
وسيكون هناك حفل كبير هنا
قبل أن نغادر المكان

820
01:00:18,111 --> 01:00:19,043
حفل زفافنا

821
01:00:21,515 --> 01:00:22,277
أهذا حقيقيّ، ( موكيش ) ؟

822
01:00:22,549 --> 01:00:23,607
بالطبع، يا عزيزتي

823
01:00:24,217 --> 01:00:27,152
ضيوفنا سيأتون من هنا

824
01:00:27,621 --> 01:00:31,216
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغانيكِ المفضّلة

825
01:00:31,425 --> 01:00:36,453
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

826
01:00:36,963 --> 01:00:39,591
وهنا، في ظلال هذه النجفة

827
01:00:40,067 --> 01:00:44,629
هذا سيكون مكان زواجنا، حيث
سنقوم بالدوران سبعة دورات

828
01:00:45,072 --> 01:00:45,595
أمام الجميع

829
01:00:46,640 --> 01:00:47,334
لا أصدّق هذا

830
01:00:55,549 --> 01:00:58,916
موكيش)، لم أكن أعرف أنك تحبّني)
لهذه الدرجة

831
01:00:59,286 --> 01:01:01,186
أنا آسفة، لأنني لم أصدقك

832
01:01:01,488 --> 01:01:06,551
كلا، أنا آسف لأنكِ وثقتِ بي

833
01:01:07,494 --> 01:01:09,223
إن لم تستطيعي فعل ذلك، إذاً
كيف سأرى أحلامي ؟

834
01:01:11,431 --> 01:01:14,958
كنت أرى نفسي أعظم رجُل
في صناعة الأفلام

835
01:01:16,036 --> 01:01:19,028
ولكن الآن، هذا الحلم أصبح كبيراً جداً

836
01:01:19,539 --> 01:01:21,598
ستخونين ثقتكِ، ولكن ليس هذا الحلم

837
01:01:21,675 --> 01:01:24,075
( إنك تؤلمني، يا ( موكيش -
كلا، أنتِ تؤلمينني -

838
01:01:24,478 --> 01:01:27,140
هل تعرفين ذلك ؟
كلا، دائماً لا تعرفين

839
01:01:28,715 --> 01:01:30,945
لمَ تفعلين كلّ هذا ؟

840
01:01:31,418 --> 01:01:32,248
الأمور كانت تسير على ما يرام

841
01:01:32,686 --> 01:01:33,880
(ولدينا أيضاً أموال (ميثال

842
01:01:34,421 --> 01:01:37,049
(كنتِ ستصبحين أكبر نجمة في (الهند

843
01:01:37,357 --> 01:01:39,086
وأنا سأصبح أكبر مُنتج

844
01:01:39,559 --> 01:01:43,962
ولكن كلا، بسببكِ
اسمعيني الآن

845
01:01:44,397 --> 01:01:48,163
لا أستطيع تزوجكِ، وأيضاً
(لا أستطيع ردّ أموال (ميثال

846
01:01:49,269 --> 01:01:51,965
ولكن هذه الطريقة الوحيدة

847
01:01:54,574 --> 01:01:56,439
بسببكِ فحسب، يجب أن أحطّم
المكان بأكمله

848
01:01:57,344 --> 01:01:58,709
أنا آسفة -
ما هذا الهراء ؟ -

849
01:01:59,379 --> 01:02:01,006
لقد قررت أن أحرقه

850
01:02:02,015 --> 01:02:05,212
ولكن لا يمكن أن يحترق وحده

851
01:02:06,419 --> 01:02:09,217
لابدّ من وجود سبب لحرقه

852
01:02:12,092 --> 01:02:12,421
أنتِ

853
01:02:14,427 --> 01:02:15,189
( أنا آسف، ( شانتي

854
01:02:16,163 --> 01:02:16,629
.. ولكن

855
01:02:19,099 --> 01:02:20,066
أعتقد أن هذا ضروريّ

856
01:02:25,705 --> 01:02:28,469
( كلا ... ( موكيش

857
01:02:34,147 --> 01:02:34,613
.. كلا

858
01:02:40,620 --> 01:02:42,781
( كلا ... ( موكيش

859
01:02:44,558 --> 01:02:45,354
( موكيش )

860
01:02:51,064 --> 01:02:51,553
( موكيش )

861
01:03:17,557 --> 01:03:18,387
افتحه

862
01:03:22,395 --> 01:03:24,056
أرجوك، افتحه

863
01:03:26,600 --> 01:03:27,328
أرجوك، كلا، كلا

864
01:03:28,802 --> 01:03:29,598
( موكيش )

865
01:03:51,725 --> 01:03:52,487
( شانتي )

866
01:03:58,365 --> 01:03:59,457
أوم)، أخرجني من هنا)

867
01:04:06,606 --> 01:04:08,096
تحققوا من أنها لن تخرج

868
01:06:08,428 --> 01:06:09,486
.. ( شانتي )

869
01:06:09,929 --> 01:06:14,764
.. ( أوم ) .. ( أوم )

870
01:06:18,705 --> 01:06:19,831
.. ( أوم )

871
01:06:21,474 --> 01:06:22,600
.. ( شانتي )

872
01:06:25,378 --> 01:06:26,470
.. ( أوم )

873
01:09:33,539 --> 01:09:35,530
( تهانينا، سيد ( كابور
إنه صبيّ

874
01:09:54,727 --> 01:09:55,659
ماذا حدث، أيها الطبيب ؟

875
01:09:56,328 --> 01:09:58,921
سيد (كابور)، أخشى أنها أخبار سيئة

876
01:09:59,899 --> 01:10:01,560
ذلك الرجُل الذي أتى معك

877
01:10:01,934 --> 01:10:04,696
لم نستطع إنقاذه
لقد مات

878
01:10:05,037 --> 01:10:05,901
يإلهي

879
01:10:08,707 --> 01:10:09,537
( ماذا سيحدث الآن، ( نصير

880
01:10:10,709 --> 01:10:11,403
لا تقلق، سيّدي

881
01:10:12,445 --> 01:10:12,968
لقد كان حادثاً

882
01:10:13,846 --> 01:10:15,871
الطبيب يقول أنه كان يحتضر
قبل أن تصدمه

883
01:10:17,016 --> 01:10:18,745
ولكن يا (نصير)، ماذا عن عائلته ؟

884
01:10:20,719 --> 01:10:23,586
أنا سكرتيرك، سيّدي
يمكنني تولّى هذا الأمر

885
01:10:56,866 --> 01:11:00,560
(اليوم عيد مولد (أوم كابور
( ابن ( راجيش كابور

886
01:11:00,997 --> 01:11:03,090
.. وجميع معجبيه هنا، ليتمنوا له

887
01:11:03,526 --> 01:11:04,931
عيد مولد سعيد

888
01:11:07,035 --> 01:11:09,970
سيكون لديّ غرفة نوم
(مستديرة مثلما لدى (ياش شوبرا

889
01:11:10,572 --> 01:11:11,231
.. بها فراش مستدير

890
01:11:12,174 --> 01:11:17,874
عندما أستيقظ في الصباح
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام

891
01:11:18,246 --> 01:11:21,976
.. الخادم الأول
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

892
01:11:23,250 --> 01:11:25,309
سأرتدي الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

893
01:11:28,155 --> 01:11:31,750
والخادم الآخر سيقف جانباً
وبيده العصير لي

894
01:12:13,633 --> 01:12:16,622
(النجم اللامع، (أوم كابور
يطلّ من شرفته

895
01:12:19,971 --> 01:12:20,198
مرحباً أبي

896
01:12:21,339 --> 01:12:22,964
عيد مولد سعيد

897
01:12:22,903 --> 01:12:23,965
شكراً لك، يا أبي

898
01:12:38,121 --> 01:12:40,316
ها هو يأتي، النجم اللامع
( أوم كابور )

899
01:12:44,762 --> 01:12:46,352
.. إنه متأخر أربعة ساعات

900
01:13:00,209 --> 01:13:00,971
.. سيّدي، أريد توقيعاً -
كلا -

901
01:13:04,045 --> 01:13:05,205
.. إنه مغرور جداً في حياته الحقيقية

902
01:13:13,421 --> 01:13:15,889
أبي، إنها الساعة الرابعة
متى سيأتي البطل ؟

903
01:13:16,459 --> 01:13:18,050
يبدو أنني غفوت

904
01:13:23,832 --> 01:13:25,264
هل أنت مستعدّ، يا سيّدي ؟ -
هل أنت المُخرج ؟ -

905
01:13:25,732 --> 01:13:27,096
أجل، سيّدي -
أخبرني بالمشهد -

906
01:13:27,768 --> 01:13:29,326
إنه المشهد المؤثّر، سيّدي

907
01:13:29,770 --> 01:13:32,739
(وفي هذا المشهد، بطلتنا (نتاشا
.. سوف

908
01:13:33,273 --> 01:13:34,331
(تتزوّج من الشرير، (رانبهير

909
01:13:35,875 --> 01:13:36,739
.. هذا رائع، عزيزتي -
ماذا ؟ -

910
01:13:38,244 --> 01:13:39,211
بلوتوث، نوكيا

911
01:13:39,712 --> 01:13:41,873
استمر أنت بالكلام، وأنا سأستمر بالكلام

912
01:13:42,348 --> 01:13:47,684
سيّدي (راج)، قلبك حينها ينفطر

913
01:13:48,020 --> 01:13:49,044
تريد أن تتحدث إلى البطلة
ولكنك لا تستطيع

914
01:13:49,355 --> 01:13:50,219
لماذا ؟
هل أنا أخرس ؟

915
01:13:50,490 --> 01:13:51,149
هذا صحيح، سيّدي

916
01:13:51,457 --> 01:13:52,286
أنت تتذكر مشهد وفاة والدتك

917
01:13:52,791 --> 01:13:53,723
إذاً، هناك أمّ أيضاً في هذا المشهد

918
01:13:53,959 --> 01:13:56,757
أجل، في مشهد وفاة الأمّ
.. أنت صرخت وصحت كثيراً

919
01:13:57,028 --> 01:13:58,188
لدرجة أن صوتك اختفى للأبد

920
01:13:58,897 --> 01:14:02,264
في هذا الوقت، ولآخر مرة
( تريد رؤية ( نتاشا

921
01:14:02,734 --> 01:14:03,792
ولكنك لا تستطيع رؤيتها -
لماذا ؟ لماذا ؟ -

922
01:14:04,069 --> 01:14:05,195
لأنك أعمى أيضاً

923
01:14:05,770 --> 01:14:06,464
إذاً، أنا أعمى أيضاً
أرى ذلك

924
01:14:07,038 --> 01:14:07,402
كلا، سيدي
أنت لا ترى

925
01:14:07,906 --> 01:14:08,372
أنا لا أرى ؟

926
01:14:08,939 --> 01:14:10,702
الموسيقى تبدأ، وأنت تبتعد
عن مكان الزفاف

927
01:14:11,208 --> 01:14:12,368
ثمّ تلتفت (نتاشا) وتراك

928
01:14:13,078 --> 01:14:14,772
.. نتاشا) تراني)

929
01:14:15,112 --> 01:14:16,238
.. ولكن، (نتاشا) كانت عمياء -
كلا، سيّدي، أنت الأعمى -

930
01:14:16,747 --> 01:14:17,406
كلا، ولكنني كنت أخرس

931
01:14:18,048 --> 01:14:19,072
.. سيّدي، أنت أخرس

932
01:14:19,416 --> 01:14:21,247
وأعمى أيضاً، وعندما
.. تقول (نتاشا) لك

933
01:14:21,752 --> 01:14:22,844
( أرجوك، توقف يا ( راج

934
01:14:23,120 --> 01:14:24,781
ولكنك لا تتوقف
لأنك أصمّ أيضاً

935
01:14:29,058 --> 01:14:32,289
(المشهد خلفك يكون زفاف (نتاشا
وأمامك أنت وصوت قلبك

936
01:14:33,162 --> 01:14:34,026
.. حسناً، أنا غاضب الآن

937
01:14:34,998 --> 01:14:37,159
أخفضوا السوت، انتظروا ثانية
دعوني أقرأ الحوار

938
01:14:37,967 --> 01:14:42,062
نتاشا)، أريد أن أقول لكِ، أنني)
أودّ أن آخذكِ بعيداً عن هنا

939
01:14:42,538 --> 01:14:45,166
لكنني ملعون، لا أستطيع النهوض
من على كرسيّ المعوّقين

940
01:14:45,474 --> 01:14:47,237
ويداي كلاهما مقطوعتين

941
01:14:47,943 --> 01:14:49,240
رائع، يداي كلاهما مقطوعتين

942
01:14:49,878 --> 01:14:50,742
!ما هذا ؟

943
01:14:51,079 --> 01:14:55,175
في هذا الفيلم، أهناك أيّ جزء من جسد
البطل يعمل، أم لا ؟

944
01:14:55,951 --> 01:14:57,919
بالطبع، كما ترى
قلبه يتألم

945
01:14:58,287 --> 01:15:00,186
رؤية هذا الفيلم، لن يؤلم القلب
ولكن بالتأكيد سيؤلم الرأس

946
01:15:00,521 --> 01:15:01,818
هذا الفيلم سيحصل على نقد

947
01:15:02,223 --> 01:15:04,020
.. وجوائز أيضاً

948
01:15:04,258 --> 01:15:05,350
ولكن سأخبرك بشئ
هذا الفيلم فاشل

949
01:15:05,960 --> 01:15:07,188
هذا الفيلم سئ
أنت رجُل عجوز ميّت

950
01:15:07,562 --> 01:15:08,324
أنت رجُل ميّت -
كلا، كلا -

951
01:15:08,829 --> 01:15:09,158
.. مالم

952
01:15:11,198 --> 01:15:12,130
مالم أفكّر بشئ كالمُعتاد

953
01:15:13,568 --> 01:15:19,802
في هذا الموقف، لابدّ من وجود أغنية
تعبّر عن ذلك الألم

954
01:15:21,841 --> 01:15:23,365
"لابدّ من وجود أغنية من نوع "قوالي
وتكون حزينة

955
01:15:23,944 --> 01:15:24,308
.. ولكنني فعلتها من قبل

956
01:15:24,911 --> 01:15:25,969
روك" حزينة"
.. كلا، كلا

957
01:15:26,279 --> 01:15:31,182
... أعتقد أنه ربما تكون أغنية حزينة من
" ديسكو "

958
01:15:31,850 --> 01:15:32,179
! " ديسكو "

959
01:15:32,818 --> 01:15:34,183
ولكن سيّدي، البطل ليس لديه يدين
ولا عينين، ولا أذنين

960
01:15:34,486 --> 01:15:35,214
"كيف يقوم بآداء أغنية "ديسكو

961
01:15:36,055 --> 01:15:37,249
! أيها الغبيّ
سيكون هذا في حُلمه

962
01:15:37,523 --> 01:15:38,455
ما رأيك ؟

963
01:15:38,891 --> 01:15:39,983
.. هيا، يا فتيات

964
01:15:42,061 --> 01:15:43,528
اسمعوا، المُمثّلة سيئة جداً

965
01:15:43,896 --> 01:15:44,521
هل هي صديقتك ؟

966
01:15:45,197 --> 01:15:45,993
كلا سيدي، إنها صديقته

967
01:15:46,865 --> 01:15:47,422
أبي، يجب أن تغيّرها

968
01:15:47,933 --> 01:15:50,025
أحضر أربعة أو خمسة فتيات
بالإضافة إليها

969
01:15:50,535 --> 01:15:53,095
سأخبركم، هذا الفيلم سيُصبح أسطورة
بوجود هذه الأغنية

970
01:15:53,371 --> 01:15:53,894
هيا

971
01:15:54,305 --> 01:15:55,203
! إبتهجا

972
01:15:55,873 --> 01:15:56,532
! وهيا بنا

973
01:16:18,335 --> 01:16:20,217
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

974
01:16:20,894 --> 01:16:22,339
" يصنع نوع من السحر "

975
01:16:23,115 --> 01:16:24,665
" يسرق من عيونى النوم "

976
01:16:25,558 --> 01:16:27,077
" هذا القلب ملئ بالتعب "

977
01:16:27,443 --> 01:16:28,985
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

978
01:16:29,669 --> 01:16:31,316
" يصنع نوع من السحر "

979
01:16:32,108 --> 01:16:33,532
" يسرق من عيونى النوم "

980
01:16:33,533 --> 01:16:35,853
" هذا القلب ملئ بالتعب "

981
01:16:36,294 --> 01:16:41,275
من أنا ؟ "
" ولمَن أشكوا حالي ؟

982
01:16:41,464 --> 01:16:45,759
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

983
01:16:46,187 --> 01:16:50,191
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

984
01:16:50,521 --> 01:16:54,678
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

985
01:16:54,713 --> 01:16:56,735
" ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "

986
01:16:57,170 --> 01:16:59,248
" ألم الديسكو، ألم الديسكو "

987
01:17:25,974 --> 01:17:30,397
" إنَّ موسم الجمال يسكن في قلبي "

988
01:17:31,195 --> 01:17:34,947
" فى داخلى موسم الألوان "

989
01:17:40,002 --> 01:17:43,939
" إنَّ موسم الجمال يسكن في قلبي "

990
01:17:44,558 --> 01:17:48,809
" فى داخلى موسم الألوان "

991
01:17:49,106 --> 01:17:52,909
" ما هذا الإحساس الذي يملئ أحلامي "

992
01:17:53,405 --> 01:17:57,460
" ماذا أقول عن ذلك ؟ "

993
01:17:57,809 --> 01:18:01,509
" إن إحساسي في أحلامي سئ للغاية "

994
01:18:01,910 --> 01:18:06,393
(إننى موجود هنا وفى (لندن)، (باريس
(نيويورك)، (ايلا)، (سان فرانسيسكو)

995
01:18:06,692 --> 01:18:10,625
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

996
01:18:11,231 --> 01:18:15,281
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

997
01:18:42,941 --> 01:18:46,704
" في كلّ لحظة أتمنى أن تتحقّق أحلامي "

998
01:18:47,321 --> 01:18:51,084
" في كلّ لحظة تسرقني من أحلامي "

999
01:18:56,336 --> 01:19:00,141
" في كلّ لحظة أتمنى أن تتحقّق أحلامي "

1000
01:19:00,783 --> 01:19:04,423
" في كلّ لحظة تسرقني من أحلامي "

1001
01:19:05,231 --> 01:19:08,985
" عندما تنشقّ السماء وتُمطر عليّ "

1002
01:19:09,744 --> 01:19:13,594
" عندما تُمطر أُصبح بائساً "

1003
01:19:13,916 --> 01:19:15,524
" وفجأة، أشعر بالوحدة "

1004
01:19:16,048 --> 01:19:17,911
" يا حبيبتي "

1005
01:19:18,157 --> 01:19:19,914
" جرحتينني وتركتينني "

1006
01:19:22,811 --> 01:19:27,084
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1007
01:19:27,420 --> 01:19:31,691
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1008
01:19:31,578 --> 01:19:32,946
" هذا الجمال وهذا اللون الملائكى "

1009
01:19:33,404 --> 01:19:35,335
" يصنع نوع من السحر "

1010
01:19:35,971 --> 01:19:37,529
" يسرق من عيونى النوم "

1011
01:19:38,303 --> 01:19:39,830
" هذا القلب ملئ بالتعب "

1012
01:19:40,064 --> 01:19:45,349
من أنا ؟ "
" ولمَن أشكوا حالي ؟

1013
01:19:45,672 --> 01:19:49,128
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1014
01:19:49,871 --> 01:19:53,928
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1015
01:20:20,589 --> 01:20:21,180
! أوقفوا التصوير

1016
01:20:28,730 --> 01:20:29,253
من الذي أشعل النيران

1017
01:20:29,698 --> 01:20:31,097
ألا تعرفون أنه يخاف من النيران

1018
01:20:31,600 --> 01:20:32,531
يخاف من النيران، لم نكن نعرف ذلك

1019
01:20:33,234 --> 01:20:33,598
خذوني إلى المنزل
خذوني إلى المنزل

1020
01:20:36,704 --> 01:20:37,102
يها

1021
01:20:41,542 --> 01:20:42,099
أرجوكم جميعاً، أنا بخير

1022
01:20:45,846 --> 01:20:46,244
! ابني

1023
01:20:46,580 --> 01:20:47,137
! ابني

1024
01:20:47,882 --> 01:20:50,076
أين ذهبت ؟

1025
01:20:50,650 --> 01:20:53,312
أتعرف كم كنت أنتظرك ؟

1026
01:20:53,653 --> 01:20:54,244
(أنور)

1027
01:20:54,555 --> 01:20:55,653
يارجال الأمن

1028
01:20:56,289 --> 01:20:57,510
متى ستعود إلى المنزل، يا ولدي ؟

1029
01:20:57,624 --> 01:20:59,285
أخبرني
(اسمعني، (أوم

1030
01:20:59,626 --> 01:21:00,490
! ( أوم )
! ( أوم )

1031
01:21:01,527 --> 01:21:02,856
! أتركوني

1032
01:21:03,629 --> 01:21:05,219
! أتركوني

1033
01:21:06,498 --> 01:21:07,759
من تلك المرأة العجوز ؟

1034
01:21:08,333 --> 01:21:09,662
! إنها تأتي إلى كلّ ستوديو تصوير

1035
01:21:09,668 --> 01:21:10,566
أشعر بشئ تجاهها

1036
01:21:10,903 --> 01:21:11,335
إنها مجنونة

1037
01:21:12,170 --> 01:21:13,398
إنها تعتقد أنك ابنها

1038
01:21:13,906 --> 01:21:15,737
(يا رفيقي، أنا نجم، وكلّ نساء (الهند
يعتقدن أنني ولدهنّ

1039
01:21:16,275 --> 01:21:16,536
وهذا جيد، ولكن هذا ليس جيداً

1040
01:21:17,242 --> 01:21:18,140
تأكد ألا يحدث هذا مجدداً

1041
01:21:18,377 --> 01:21:19,469
ستؤذين نفسكِ

1042
01:21:20,279 --> 01:21:20,643
أسرع

1043
01:21:32,924 --> 01:21:36,189
بابو)، لقد تركني مجدداً)
أرجوك، أوقفه

1044
01:21:37,428 --> 01:21:38,122
لمَ تزعجين نفسكِ ؟

1045
01:21:38,929 --> 01:21:39,759
( هذا ليس عزيزنا، ( أوم

1046
01:21:40,230 --> 01:21:40,662
( إنه ( أوم كابور

1047
01:21:41,164 --> 01:21:42,358
(وجهه فقط يُشبه وجه عزيزنا (أوم

1048
01:21:42,732 --> 01:21:44,529
(كلا، (بابو
( إنه ابني، ( أوم

1049
01:21:44,801 --> 01:21:45,790
( ابني ( أوم

1050
01:21:46,569 --> 01:21:48,799
مرحباً، أيها الضابط
( هذا ابني، ( أوم

1051
01:21:50,440 --> 01:21:53,135
بالطبع، وأيضاً (أميتابتشان) يكون والدي
اذهبي من هنا

1052
01:21:56,812 --> 01:21:58,177
توجد أسباب عديدة للإغماءات
والصداع

1053
01:21:58,415 --> 01:22:00,279
ولكن، ليس لديه أحد هذه الأسباب

1054
01:22:02,618 --> 01:22:05,587
قم بإلغاء جميع مواعيد ذلك
المُنتج الأحمق وابنه

1055
01:22:06,789 --> 01:22:08,552
وأعطي جميع المواعيد لبطل فيلمنا العظيم

1056
01:22:08,824 --> 01:22:09,722
الأبطال العظماء سيفعلونها

1057
01:22:10,359 --> 01:22:13,521
سأعطيهم المواعيد، ولكن كيف سيُعدّون
! أماكن التصوير في يوم واحد

1058
01:22:13,861 --> 01:22:14,589
اخرس

1059
01:22:15,363 --> 01:22:17,490
إن لم يكن هناك ستوديو للتصوير
فسنقوم بالتصوير في مكان حقيقي

1060
01:22:17,966 --> 01:22:19,433
الأمور على ما يرام
حسناً ؟

1061
01:22:20,635 --> 01:22:22,569
ومن فضلك، ضع هذا القلم في أنفك

1062
01:22:22,937 --> 01:22:23,699
ضعه في أنفك

1063
01:22:24,539 --> 01:22:25,267
ضعه في أنفك

1064
01:22:25,840 --> 01:22:26,602
هيا

1065
01:22:29,745 --> 01:22:32,177
ماذا تقول ؟ ماذا تقول ؟
! هيا

1066
01:22:32,546 --> 01:22:32,875
ضعه في أنفك

1067
01:22:33,447 --> 01:22:33,776
! هيا

1068
01:22:35,615 --> 01:22:36,377
! هيا

1069
01:22:37,217 --> 01:22:37,740
لا عطاس، حسناً ؟

1070
01:22:39,252 --> 01:22:41,220
بعد هذا، ستضعه في فتحات أخرى

1071
01:22:42,389 --> 01:22:42,946
إنني أقوم بالقيادة منذ ساعة

1072
01:22:43,490 --> 01:22:44,184
أين ذلك المكان اللعين ؟

1073
01:22:44,858 --> 01:22:45,687
ألم تستطع إعداد مكان قريب ؟

1074
01:22:46,292 --> 01:22:46,883
كنا سنقوم بإعداد مكان قريب

1075
01:22:47,727 --> 01:22:49,354
ولكنك قلت أنك تريد مكاناً حقيقياً

1076
01:22:49,862 --> 01:22:51,329
في هذا الوقت القليل، أعددنا هذا المكان

1077
01:22:51,731 --> 01:22:52,527
ما هو الجيّد في هذا المكان

1078
01:22:52,965 --> 01:22:53,897
عدا كونه في ( الصين ) ؟

1079
01:22:56,402 --> 01:22:58,336
هذا الإستوديو محترق بالكامل

1080
01:22:59,672 --> 01:23:00,934
إذاً، لم سنذهب إلى هناك ؟

1081
01:23:01,840 --> 01:23:04,206
إنه مناسب تماماً لما يريده المُخرج

1082
01:23:04,542 --> 01:23:05,338
! لقد أراد خراباً

1083
01:23:05,877 --> 01:23:07,504
لا يوجد مكان أسوأ منه

1084
01:23:08,013 --> 01:23:08,536
ماذا ؟
ماذا تعني ؟

1085
01:23:09,748 --> 01:23:12,808
سمعت أنه منذ ثلاثين عاماً
كان هناك حادثة كبيرة

1086
01:23:13,451 --> 01:23:16,249
لقد كان أستوديو تصوير كبير، ولكن
النيران التهمت المكان قبل أن يبدأ التصوير

1087
01:23:16,621 --> 01:23:17,451
وكلّ ما به قد احترق

1088
01:23:17,822 --> 01:23:20,221
تمّ منع الفيلم من العرض

1089
01:23:20,858 --> 01:23:23,292
وتوقّف التصوير

1090
01:23:24,028 --> 01:23:24,790
إنه مكان سئ الحظّ

1091
01:23:25,529 --> 01:23:25,927
! ياله من مكان رائع

1092
01:23:26,630 --> 01:23:27,858
سئ الحظّ
المكان قد احترق

1093
01:23:28,399 --> 01:23:29,229
التصوير توقّف

1094
01:23:29,500 --> 01:23:29,932
وتمّ منع عرض الفيلم

1095
01:23:30,734 --> 01:23:31,826
( أحسنت، يا ( أنور

1096
01:23:32,336 --> 01:23:33,961
! أحسنت، أيها الأبله

1097
01:24:01,797 --> 01:24:04,561
أنور)، هل أتينا إلى هنا من قبل ؟)

1098
01:24:05,400 --> 01:24:05,866
كلا

1099
01:24:06,401 --> 01:24:07,527
لا يأتي أحد إلى هنا

1100
01:24:08,469 --> 01:24:10,437
هذه أوّل مرة للتصوير هنا
منذ 30 عاماً

1101
01:24:16,710 --> 01:24:17,734
هناك حساب شهرين، من سيدفع
! أباك

1102
01:24:23,050 --> 01:24:24,381
أيها النجم

1103
01:24:24,919 --> 01:24:25,885
الوجه

1104
01:24:28,822 --> 01:24:30,585
كيف أصبح نجماً بهذا الإسم ؟

1105
01:24:35,428 --> 01:24:36,656
إلى أين أنت ذاهب ؟

1106
01:24:37,897 --> 01:24:39,057
هذه غرفة التجميل

1107
01:24:44,770 --> 01:24:45,293
مرحباً، سيّدي

1108
01:24:45,704 --> 01:24:47,331
ياله من موقع
أنظروا إليه

1109
01:24:48,006 --> 01:24:49,303
هذا مكان عالمي قديم

1110
01:24:51,643 --> 01:24:53,008
أنور)، تعال معي)
سأريك غرفة التجميل

1111
01:24:55,380 --> 01:24:56,312
إنها في هذا المبنى
في الطابق الثاني

1112
01:24:57,416 --> 01:24:57,677
أجل

1113
01:24:58,716 --> 01:24:59,580
كيف تعرف ذلك ؟

1114
01:25:00,685 --> 01:25:01,310
لنذهب، لنشاهد الغرف

1115
01:25:01,619 --> 01:25:01,846
هيا

1116
01:25:36,886 --> 01:25:37,580
ما هذا ؟

1117
01:25:38,522 --> 01:25:39,886
سيدي، التصوير ليس هنا

1118
01:25:40,456 --> 01:25:42,048
إنه بالخلف هناك

1119
01:25:43,092 --> 01:25:43,581
أجل، أجل

1120
01:25:53,768 --> 01:25:54,962
يإلهي، أنا أشعر بالحرّ الشديد

1121
01:25:56,804 --> 01:25:57,736
أيتها الفتيات، ما هذه الملابس ؟

1122
01:25:58,039 --> 01:25:58,664
إنها تضايقني

1123
01:26:02,444 --> 01:26:05,673
ولمَ يجب أن أرتدي هذه الملابس الداخلية
خارج هذه البدلة

1124
01:26:05,979 --> 01:26:06,377
أنت بطل خارق

1125
01:26:06,813 --> 01:26:07,472
مُنقذ الحبّ

1126
01:26:07,915 --> 01:26:09,815
رجُل الحبّ

1127
01:26:10,451 --> 01:26:11,917
أشعر أنني أبله

1128
01:26:12,086 --> 01:26:14,945
سبايدرمان"، و "سوبرمان" كانا يرتديان
نفس هذه الملابس الداخلية

1129
01:26:17,491 --> 01:26:19,857
إنت ستظهر بشخصيّتين

1130
01:26:20,527 --> 01:26:23,757
يمكننا أن نتعرّف على البطل الخارق
بواسطة هذه الملابس الداخلية

1131
01:26:24,697 --> 01:26:25,163
يا رفيقي، هذه فكرة جيدة

1132
01:26:25,932 --> 01:26:27,160
.. هذا آخر تصوير لي

1133
01:26:27,633 --> 01:26:29,032
لأنك تعرف أنني لا أعيد المشاهد

1134
01:26:29,835 --> 01:26:33,066
لأنه، عندما تخرج الموافقة
فلابدّ من أن تكون حسنة

1135
01:26:34,874 --> 01:26:35,841
ابدأ التصوير

1136
01:26:39,010 --> 01:26:40,170
يا رجُل الحبّ، أنقذني

1137
01:26:41,513 --> 01:26:42,741
رجُل الحبّ"، إلى الإنقاذ"

1138
01:26:43,114 --> 01:26:43,671
" أوري بابا "

1139
01:26:45,084 --> 01:26:46,413
أنقذني
أنقذني

1140
01:27:11,108 --> 01:27:12,074
"رجُل الحبّ" -
إلى الإنقاذ -

1141
01:27:12,909 --> 01:27:14,001
هيا، يا عزيزتي
طيري معي

1142
01:27:14,510 --> 01:27:15,477
" أوري بابا "

1143
01:27:20,950 --> 01:27:21,439
" أوري بابا "

1144
01:27:22,018 --> 01:27:23,212
ما رأيكِ يا عزيزتي ؟
هل تستمتعين بوقتكِ ؟

1145
01:27:23,753 --> 01:27:24,151
أجل

1146
01:27:24,621 --> 01:27:25,610
هيا، لنرقص

1147
01:27:40,702 --> 01:27:41,168
أهذا أنت ؟

1148
01:27:43,538 --> 01:27:43,867
أين " رجُل الحبّ " ؟

1149
01:27:48,509 --> 01:27:49,134
! ما هذا

1150
01:27:51,546 --> 01:27:53,137
سأتحقق من رجُل الطقس

1151
01:27:58,919 --> 01:28:00,716
لا أصدق هذا

1152
01:28:05,925 --> 01:28:07,517
أيها البطل، أحضر لي قهوة

1153
01:28:35,953 --> 01:28:38,649
من هناك ؟

1154
01:28:42,293 --> 01:28:42,850
مرحباً

1155
01:28:44,830 --> 01:28:46,091
أيوجد أحد هنا ؟

1156
01:30:26,324 --> 01:30:26,722
سيدي

1157
01:30:29,995 --> 01:30:30,825
سيدي، ماذا تفعل هنا ؟

1158
01:31:07,029 --> 01:31:08,929
من الذي سيفوز بجائزة أفضل ممثل ؟

1159
01:31:09,264 --> 01:31:11,789
(أعرف أنها ستذهب إلى (أوم كابور
صديقي

1160
01:31:12,301 --> 01:31:12,995
ما قولك ؟

1161
01:31:13,335 --> 01:31:15,667
أوم كابور) رائع)

1162
01:31:16,171 --> 01:31:17,866
أنا الذي سأربح بالطبع

1163
01:31:19,074 --> 01:31:20,371
( أو - كي )

1164
01:31:21,043 --> 01:31:21,701
( أو - كي )

1165
01:31:23,244 --> 01:31:24,108
طاب مساؤكم سيّداتي سادتي

1166
01:31:24,712 --> 01:31:26,703
مرحباً بكم في المهرجان السينيمائي

1167
01:31:27,215 --> 01:31:31,276
أنا هنا لأحتجّ على إزالة
هذا الحيّ الفقير

1168
01:31:31,853 --> 01:31:33,150
( أوم كابور )
مَن هو ؟

1169
01:31:33,454 --> 01:31:35,012
شانكي باندي) سيفوز)

1170
01:31:35,157 --> 01:31:36,680
( أو - كي )

1171
01:31:37,024 --> 01:31:39,014
ماذا ( أو - كي ) ؟
هناك ( إف كي ) واحد فقط

1172
01:31:39,769 --> 01:31:40,893
( أو - كي )
( أو - كي )

1173
01:31:48,001 --> 01:31:49,127
(بالطبع سيفوز بها ابني (هيريتك روشان

1174
01:31:51,004 --> 01:31:53,734
أعتقد أنني الذي سأفوز

1175
01:31:54,508 --> 01:31:57,704
.. (أنا و(أوم
لا يمكنني التحدث أمام الكاميرا

1176
01:31:57,910 --> 01:31:58,808
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1177
01:31:59,311 --> 01:32:01,905
أنا و(أوم كابور)، ماذا أقول ؟
-* قولي إنك طول عمرك عسل يا راني *-

1178
01:32:02,348 --> 01:32:03,212
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1179
01:32:03,816 --> 01:32:06,011
.. (أنا و(أوم كابور
أصدقاء جيدين

1180
01:32:06,485 --> 01:32:09,045
.. (أنا و(أوم كابور
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1181
01:32:09,522 --> 01:32:10,853
أعتقد أنها يجب أن تذهب
( إلى ( أوم كابور

1182
01:32:11,789 --> 01:32:12,756
من هو (أوم كابور) ؟

1183
01:32:13,424 --> 01:32:14,391
( أو - كي )

1184
01:32:15,860 --> 01:32:18,488
.. هذه أسماء أفضل مرشّحي هذا العام
لنلقي نظرة

1185
01:32:19,831 --> 01:32:21,355
جائزة أفضل ممثّل

1186
01:32:23,334 --> 01:32:26,167
( أبهيشيك باتشان )
عن فيلم "دهوم" الجزء الخامس

1187
01:32:27,138 --> 01:32:29,071
هذه المرة هو ليس ضابط شرطة

1188
01:32:33,144 --> 01:32:35,338
هذه المرة ليس معه فتاة جميلة

1189
01:32:37,981 --> 01:32:44,943
هذه المرة لن يخسر
لأنه هذه المرة ليس في الفيلم

1190
01:32:45,022 --> 01:32:46,149
ماذا ؟

1191
01:32:56,432 --> 01:32:59,366
أوم كابور) عن فيلم)
" فير بهي ديل هاي "

1192
01:32:59,802 --> 01:33:00,894
" إن آر آي "

1193
01:33:10,845 --> 01:33:13,245
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1194
01:33:27,328 --> 01:33:30,195
أوم كابور) مرة أخرى عن فيلم)
" ماين بهي هون نا "

1195
01:33:40,341 --> 01:33:43,809
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1196
01:33:57,889 --> 01:34:01,825
أكشاي كومار)، عن فيلم)
" ريترن أوف خيلادي "

1197
01:34:52,241 --> 01:34:53,333
صحيح، صحيح
.. على كلّ حال

1198
01:34:53,909 --> 01:34:59,005
سيقدّم جائزة أفضل ممثّل، الأسطورتان
(سوبهاش غاي)، و (ريشي كابور)

1199
01:35:03,084 --> 01:35:04,881
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1200
01:35:05,353 --> 01:35:06,377
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1201
01:35:07,455 --> 01:35:11,551
كلمة أفضل ممثّل تعني الشخص الذي
يستطيع تقمّص شخصية شخص آخر

1202
01:35:15,429 --> 01:35:18,262
هو ممثّل جيد
.. والممثّل الجيد هو

1203
01:35:28,108 --> 01:35:29,040
.. الفائز هو

1204
01:35:29,443 --> 01:35:30,432
.. الفائز هو

1205
01:35:30,977 --> 01:35:32,568
( أوم كابور )

1206
01:35:38,584 --> 01:35:39,050
أنا الأفضل

1207
01:35:46,358 --> 01:35:46,687
أنتِ تضحكين كثيراً

1208
01:35:47,393 --> 01:35:47,916
أنتِ تضحكين كثيراً

1209
01:35:51,663 --> 01:35:52,357
.. هذه جائزتي

1210
01:35:52,997 --> 01:35:53,520
هذا غشّ

1211
01:35:54,099 --> 01:35:55,396
هذه الجائزة إحتيال

1212
01:36:04,242 --> 01:36:04,935
هل سأحصل على جائزة ؟

1213
01:36:05,342 --> 01:36:08,402
بالطبع ستحصل على جائزة

1214
01:36:13,016 --> 01:36:14,950
خُذ هذه القنّينة منّي
واعتبرها جائزتك

1215
01:36:15,686 --> 01:36:16,380
هذه لي ؟ -
أجل -

1216
01:36:43,278 --> 01:36:48,739
.. أريد أن أقول فحسب

1217
01:36:53,321 --> 01:36:57,620
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

1218
01:36:59,293 --> 01:37:04,094
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

1219
01:37:05,800 --> 01:37:13,069
يقال، أنك إذا أردت شيئاً بشدّة، فالكون بأكمله
سيبدأ بتحويل الأشياء ليجعلك تحقق ذلك

1220
01:37:14,641 --> 01:37:18,077
اليوم، أنتم جميعاً
جعلتونني أقابل من أريد

1221
01:37:19,212 --> 01:37:19,644
شكراً لكم

1222
01:37:20,680 --> 01:37:21,578
شكراً جزيلاً لكم

1223
01:37:22,649 --> 01:37:24,014
.. أنا أدين بالشكر لكم جميعاً

1224
01:37:25,118 --> 01:37:27,609
أنكم جعلتم حلمي يتحقق

1225
01:37:28,453 --> 01:37:31,388
أشعر أنني ملك هذا العالم

1226
01:37:34,326 --> 01:37:38,262
.. ولقد اقتنعت أيضاً

1227
01:37:40,065 --> 01:37:42,363
أن مثلما يحدث في أفلامنا
في حياتنا الحقيقية

1228
01:37:43,569 --> 01:37:47,402
فكلّ شئ يصبح أفضل، في النهاية

1229
01:37:48,172 --> 01:37:49,503
النهايات السعيدة

1230
01:37:53,110 --> 01:37:56,739
وإن لم تكن الأمور كلها حسنة

1231
01:37:59,250 --> 01:38:01,184
" فهذه ليست " النهاية

1232
01:38:03,353 --> 01:38:06,379
ولكن هذا يعني أن الفيلم لا يزال ناقصاً

1233
01:38:20,303 --> 01:38:21,564
( أوم )

1234
01:38:26,709 --> 01:38:29,803
بربّك، هذه الحفلة لك

1235
01:38:32,882 --> 01:38:34,611
هل أنت بخير ؟

1236
01:38:35,717 --> 01:38:36,274
أبي
لا أعرف

1237
01:38:37,285 --> 01:38:38,546
.. لقد كنت أفكر

1238
01:38:39,420 --> 01:38:41,115
.. ماذا لو لم أكن ابنك

1239
01:38:41,589 --> 01:38:42,351
( ماذا لو لم أكن ( أوم كابور

1240
01:38:42,790 --> 01:38:45,190
.. ماذا لو كنت (أوم) البسيط

1241
01:38:45,627 --> 01:38:48,425
لم أكن لأتمكّن أبداً
من الحصول على هذا كلّه

1242
01:38:49,330 --> 01:38:56,861
هذا النعيم، والإسم، ولابدّ من وجود قنّينة
شراب بجانب الجائزة في يديّ، وأشرب

1243
01:38:58,840 --> 01:39:01,205
.. أريد أن أعدك اليوم يا أبي

1244
01:39:02,142 --> 01:39:03,609
.. أنني سأعمل جاهداً

1245
01:39:04,878 --> 01:39:07,779
وسأحاول أن أصبح ممثّل أفضل من هذا

1246
01:39:08,648 --> 01:39:12,277
وإن لم يحدث هذا، على الأقل سأحاول
أن أصبح ابناً أفضل من هذا

1247
01:39:13,487 --> 01:39:14,714
أجل

1248
01:39:15,354 --> 01:39:18,517
أوم)، أنا فخور جداً بك)

1249
01:39:23,796 --> 01:39:26,628
هذه الحفلة لك، وأيضاً هؤلاء
هم ضيوفك

1250
01:39:28,233 --> 01:39:29,860
واستعدّ للمفاجأة

1251
01:39:30,802 --> 01:39:31,632
سيّداتي سادتي

1252
01:39:32,570 --> 01:39:33,764
هذه الأغنية لصديقي العزيز

1253
01:39:34,439 --> 01:39:35,303
.. وممثّلي المفضّل

1254
01:39:36,474 --> 01:39:37,168
( أوم كابور )

1255
01:39:38,209 --> 01:39:38,868
( أو - كي )

1256
01:39:39,577 --> 01:39:40,271
نحن نحبّك

1257
01:39:47,894 --> 01:39:51,408
-* والله عسل وهتفضلي عسل *-

1258
01:39:57,631 --> 01:40:01,666
" أنظروا إلى هذه الليلة، انها ممتلئة بالجنون "

1259
01:40:01,957 --> 01:40:06,031
" تُروى القصص عن مثل هذه الليالي "

1260
01:40:15,461 --> 01:40:19,558
" كل شئ جميل جداً، ساحر جداً "

1261
01:40:19,559 --> 01:40:23,361
" العديد من النجوم سقطت على الأرض "

1262
01:40:23,687 --> 01:40:25,329
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1263
01:40:25,330 --> 01:40:27,562
" فقط نحن، قلوبنا وأحبائنا "

1264
01:40:27,563 --> 01:40:32,407
" هناك جنون تامّ في المكان "

1265
01:40:32,408 --> 01:40:34,301
" ليس هناك قائد أو مُرشد "

1266
01:40:34,302 --> 01:40:36,608
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1267
01:40:36,609 --> 01:40:40,847
" فقط جنون تامّ في المكان "

1268
01:40:41,847 --> 01:40:45,668
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1269
01:40:46,024 --> 01:40:50,119
" ( أوم شانتي أوم ) "

1270
01:40:50,120 --> 01:40:55,054
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1271
01:40:55,055 --> 01:40:59,344
" ( أوم شانتي أوم ) "

1272
01:42:58,841 --> 01:43:02,490
" الليلة حماسية، تنبض بالإثارة "

1273
01:43:02,491 --> 01:43:06,932
" تأثيرها عميق وقويّ "

1274
01:43:16,255 --> 01:43:19,885
" خصلات شعرها الحريرية تتدفّق "

1275
01:43:20,299 --> 01:43:22,605
" الأنفاس البطيئة تمتزج "

1276
01:43:22,889 --> 01:43:24,221
" هذه إشارات "

1277
01:43:24,222 --> 01:43:26,428
" أنه لم يتبقى لأحد من وعي "

1278
01:43:26,915 --> 01:43:28,402
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1279
01:43:28,640 --> 01:43:32,643
" هناك جنون تامّ في المكان "

1280
01:43:33,640 --> 01:43:35,229
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1281
01:43:35,230 --> 01:43:37,292
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1282
01:43:37,615 --> 01:43:41,986
" فقط جنون تامّ في المكان "

1283
01:43:41,987 --> 01:43:46,499
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1284
01:43:46,500 --> 01:43:51,021
" ( أوم شانتي أوم ) "

1285
01:43:51,022 --> 01:43:55,786
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1286
01:43:55,787 --> 01:44:00,161
" ( أوم شانتي أوم ) "

1287
01:45:42,843 --> 01:45:46,365
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1288
01:45:46,366 --> 01:45:50,840
" ( أوم شانتي أوم ) "

1289
01:45:51,790 --> 01:45:55,630
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1290
01:45:55,631 --> 01:45:59,914
" ( أوم شانتي أوم ) "

1291
01:46:18,745 --> 01:46:22,628
في الحقيقة، يوجد الكثير "
" من السكون هنا

1292
01:46:23,271 --> 01:46:26,938
" لكن هذا القلب قد جُنّ جنونه "

1293
01:46:36,187 --> 01:46:39,661
" املأ كل لحظة بأحلامك "

1294
01:46:40,729 --> 01:46:42,594
" .. وأخبر الجميع "

1295
01:46:42,595 --> 01:46:44,133
" أسرار الحياة "

1296
01:46:44,134 --> 01:46:46,001
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1297
01:46:46,765 --> 01:46:48,430
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1298
01:46:48,431 --> 01:46:52,633
" هناك جنون تامّ في المكان "

1299
01:46:53,426 --> 01:46:55,022
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1300
01:46:55,023 --> 01:46:57,601
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1301
01:46:57,602 --> 01:47:01,550
" فقط جنون تامّ في المكان "

1302
01:47:02,817 --> 01:47:06,354
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1303
01:47:06,797 --> 01:47:10,944
" ( أوم شانتي أوم ) "

1304
01:47:11,595 --> 01:47:15,629
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1305
01:47:15,941 --> 01:47:19,939
" ( أوم شانتي أوم ) "

1306
01:49:01,338 --> 01:49:03,829
أوم)، أقدم لك صديقي)
( موكيش ميهرا )

1307
01:49:04,341 --> 01:49:06,070
أفضل مُنتج في وقتنا

1308
01:49:07,144 --> 01:49:09,134
إنه في "بوليوود" منذ
خمسة وعشرين عاماً

1309
01:49:09,479 --> 01:49:13,074
لقد عاد للتوّ، ويريد أن يصنع
معك فيلما كبيراً

1310
01:49:13,783 --> 01:49:14,715
( هذا رائع، ( موكيش

1311
01:49:15,952 --> 01:49:16,441
( أدعوني، ( مايك

1312
01:49:17,386 --> 01:49:18,410
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1313
01:49:26,294 --> 01:49:27,420
أوم)، قُم بمصافحته)
هيا

1314
01:49:27,963 --> 01:49:28,452
هذا رائع

1315
01:49:36,371 --> 01:49:36,803
رائع

1316
01:49:38,473 --> 01:49:40,100
هيا، لنحتفل

1317
01:50:01,528 --> 01:50:01,994
( أوم )

1318
01:50:10,130 --> 01:50:11,154
لقد جئت يا بنيّ

1319
01:50:19,372 --> 01:50:19,667
أجل، يا أمي

1320
01:50:21,340 --> 01:50:23,035
لقد استغرقت وقتاً طويلاً

1321
01:50:23,776 --> 01:50:25,175
لقد كنت خائفة

1322
01:50:26,813 --> 01:50:28,075
هذا تمثيل واضح، يا أمي

1323
01:50:30,216 --> 01:50:31,240
ما هو الداعي للقلق ؟

1324
01:50:35,787 --> 01:50:37,049
لا يهمّ كم استغرق الأمر

1325
01:50:39,357 --> 01:50:40,289
لابدّ من عودتي للمنزل

1326
01:50:44,095 --> 01:50:44,527
حسناً

1327
01:50:47,699 --> 01:50:49,461
إذاً، لمَ تركتني وحيدة ؟

1328
01:50:50,134 --> 01:50:52,500
أرجوكِ، سامحيني اليوم

1329
01:50:56,540 --> 01:51:00,374
لم أستطع التعرف عليكِ

1330
01:51:04,715 --> 01:51:05,738
ولكنكِ تعرّفتِ عليّ

1331
01:51:07,450 --> 01:51:10,681
حقاً، الأم وحدها هي من تمتلك هذا القلب

1332
01:51:13,823 --> 01:51:15,154
ابني، بطلي

1333
01:51:17,594 --> 01:51:18,424
أوم )، عزيزي )

1334
01:51:27,469 --> 01:51:27,730
( أوم )

1335
01:51:44,719 --> 01:51:45,651
.. لقد أصبحت عجوزاً

1336
01:51:46,454 --> 01:51:46,681
أجل

1337
01:51:49,257 --> 01:51:52,658
.. وأنت لا زلت كما كنت

1338
01:51:54,562 --> 01:51:55,256
وأيضاً أصبحت نجماً

1339
01:51:57,197 --> 01:52:01,827
أذكر أنك قلت أنك ستضع
اسم (كابور) بعد اسمك

1340
01:52:04,638 --> 01:52:05,332
( أرأيت، يا ( بابو

1341
01:52:05,739 --> 01:52:09,106
لقد أخبرتك أن ابني
سيصبح نجماً يوماً ما

1342
01:52:11,678 --> 01:52:14,111
أخبرني أنك لن تتركني مجدداً

1343
01:52:14,413 --> 01:52:14,640
كلا، لن أترككِ

1344
01:52:16,382 --> 01:52:16,677
.. لن أذهب إلى أيّ مكان

1345
01:52:18,450 --> 01:52:21,647
وهذه المرة، الأمور كلّها
ستصبح على ما يرام

1346
01:52:23,522 --> 01:52:23,886
حقاً ؟

1347
01:52:24,456 --> 01:52:26,390
حقاً

1348
01:52:30,929 --> 01:52:32,419
لن يصدق أحد هذه القصّة

1349
01:52:34,399 --> 01:52:37,391
أحياناً، الحقيقة تختلق عن القصص

1350
01:52:38,436 --> 01:52:39,801
لا يمكننا اثبات أيّ شئ
لأيّ شخص

1351
01:52:40,605 --> 01:52:42,266
ذلك الوغد سيفرّ هارباً مرة أخرى

1352
01:52:42,640 --> 01:52:43,868
(لم نجد جثّة (شانتي
( هناك، يا ( أوم

1353
01:52:45,576 --> 01:52:47,270
ولم نجد جثّتك أيضاً

1354
01:52:49,179 --> 01:52:51,147
.. إن أردت شيئاً من قلبك

1355
01:52:51,515 --> 01:52:56,282
فالعالم بأكمله سيجتهد ليجعلك
تفعل ما تريد

1356
01:53:00,190 --> 01:53:01,179
هذا ما تعوّدنا أن نقوله

1357
01:53:02,658 --> 01:53:03,625
... موكيش ميهرا) يعتقد أنه فرّ من هذا الأمر)

1358
01:53:05,194 --> 01:53:06,218
.. أنه برئ تماماً

1359
01:53:06,696 --> 01:53:08,254
لا يوجد شهود، ولا أدلّة
... ولكن

1360
01:53:09,198 --> 01:53:11,325
هذه هي لعبة الطبيعة

1361
01:53:13,269 --> 01:53:14,531
أن الله أرسله مرة أخرى إليّ

1362
01:53:16,439 --> 01:53:17,565
.. زيارتي لذلك الأستوديو

1363
01:53:17,840 --> 01:53:18,636
.. إعترافي لنفسي

1364
01:53:18,941 --> 01:53:19,565
... مقابلتي مع أمّي

1365
01:53:19,908 --> 01:53:20,738
مقابلتي بك، هذه ليست صدفة

1366
01:53:21,943 --> 01:53:22,773
هذه ليست صدفة

1367
01:53:23,778 --> 01:53:24,267
كلا .. كلا

1368
01:53:25,613 --> 01:53:28,878
شخص آخر يكتب هذه القصّة

1369
01:53:30,318 --> 01:53:33,810
وهذه المرة، نهاية القصّة

1370
01:53:35,623 --> 01:53:39,217
.. تحت أيدينا

1371
01:53:41,462 --> 01:53:42,224
(لا أستطيع نسيان صراخ (شانتي

1372
01:53:45,399 --> 01:53:46,696
.. لم أستطع إنقاذها ذلك الوقت

1373
01:53:47,568 --> 01:53:48,262
.. لأنني كنت فقيراً

1374
01:53:48,769 --> 01:53:49,895
.. لم أكن شيئاً

1375
01:53:50,371 --> 01:53:51,497
ولكن هذه المرة الطاولات قد انقلبت

1376
01:53:51,939 --> 01:53:54,372
(ويجب أن يُعاقب (موكيش مهيرا

1377
01:53:55,575 --> 01:53:57,770
هذه المرة، ستكون العدالة
( في صفّ ( شانتي

1378
01:53:58,778 --> 01:53:59,403
.. ستحصل على العدالة

1379
01:53:59,746 --> 01:54:02,271
وهذه المرة، ستكون الأمور على ما يرام

1380
01:54:03,750 --> 01:54:06,878
لأن الصورة لا تزال ناقصة

1381
01:54:08,654 --> 01:54:09,483
لا تزال ناقصة، يا صديقي

1382
01:54:12,824 --> 01:54:14,451
أتريد إعادة صنع فيلم
( أوم شانتي أوم )

1383
01:54:14,960 --> 01:54:15,551
.. هذا سخيف
لابدّ أنك تمزح

1384
01:54:16,028 --> 01:54:16,653
( أنا جادّ، ( موكيش

1385
01:54:16,962 --> 01:54:17,519
.. ( أتعرف يا ( موكيش

1386
01:54:18,730 --> 01:54:21,995
يتمّ عرض 4 أو 5 سيناريوهات عليّ
يومياً، وأنا أرفضهم جميعاً

1387
01:54:24,302 --> 01:54:26,326
ولكن (أوم شانتي أوم)، هذا رائع

1388
01:54:26,837 --> 01:54:29,635
به عاطفة، دراما، أكشن، رومانسية

1389
01:54:29,940 --> 01:54:31,532
(أنا واثق أنه سيتصدّر شبّاك التذاكر، (موكيش

1390
01:54:31,976 --> 01:54:37,312
الإنبعاث، من الذي يصدق هذه الهراءات
هذه الأيام ؟

1391
01:54:38,883 --> 01:54:40,441
لا يهم إن كان هناك أحد
يصدق هذا أم لا

1392
01:54:41,519 --> 01:54:42,951
.. يجب عليك أن تصدق فحسب

1393
01:54:45,855 --> 01:54:46,719
.. لأنك الصانع

1394
01:54:47,390 --> 01:54:48,789
يجب أن تكتب هذا السيناريو
( موكيش )

1395
01:54:50,593 --> 01:54:51,321
.. ( أدعوني، ( مايك

1396
01:54:51,928 --> 01:54:52,656
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1397
01:54:54,030 --> 01:54:55,622
( موكيش)، يُصبح ( مايك)
(هذا مضحك، (مايك

1398
01:54:57,300 --> 01:54:59,324
(ونهاية ذلك الفيلم لم تُكتب، يا (أوم

1399
01:55:01,537 --> 01:55:02,435
ذلك الفيلم كان نحساً

1400
01:55:02,805 --> 01:55:03,430
ملعوناً

1401
01:55:04,540 --> 01:55:04,938
لعنة ماذا ؟

1402
01:55:05,474 --> 01:55:07,840
اللعنة فقط كانت لشركة التأمين

1403
01:55:08,410 --> 01:55:11,470
التي أعطتك أربع مرات قيمة الأستوديو
عندما احترق

1404
01:55:11,780 --> 01:55:16,910
.. وأنت تزوّجت
( ابنة ( هارش ميثال

1405
01:55:17,852 --> 01:55:18,614
.. " ذهبت إلى " هوليوود

1406
01:55:19,087 --> 01:55:20,281
.. لديك الملايين من الدولارات

1407
01:55:20,855 --> 01:55:21,651
.. لم تقم بتصوير مشهد واحد حتى

1408
01:55:21,956 --> 01:55:24,720
و (أوم شانتي أوم) أصبح أكبر
فيلم في مهنتك

1409
01:55:25,393 --> 01:55:28,556
أين تلك اللعنة، يا (مايك) ؟

1410
01:55:31,332 --> 01:55:33,891
( أنت تعرف الكثير عني، يا ( أوم

1411
01:55:34,501 --> 01:55:34,933
كلا

1412
01:55:35,635 --> 01:55:36,567
(أدعوني (أو - كي

1413
01:55:37,070 --> 01:55:39,038
كلّ شخص في "بوليوود" يفعل ذلك

1414
01:55:39,773 --> 01:55:40,967
أجل

1415
01:55:41,942 --> 01:55:43,432
.. وأيضاً أعرف

1416
01:55:43,844 --> 01:55:46,312
أنه كان هناك حادثاً في ذلك الأستوديو
حدث للبطلة، ماذا كان اسمها ؟

1417
01:55:46,913 --> 01:55:48,437
.. ( شا ) -
! ( شانتي ) -

1418
01:55:48,816 --> 01:55:50,577
شانتي) ماذا ؟)

1419
01:55:50,717 --> 01:55:52,046
( شانتي بريا ) -
( شانتي بريا ) -

1420
01:55:53,752 --> 01:55:55,013
ماذا حدث ؟

1421
01:55:55,020 --> 01:55:56,918
أين (شانتي بريا) الآن ؟

1422
01:55:58,824 --> 01:55:59,449
.. لقد

1423
01:55:59,860 --> 01:56:01,349
لقد اختفت

1424
01:56:04,663 --> 01:56:06,357
.. حاولت جاهداً أن أجدها

1425
01:56:06,764 --> 01:56:08,356
ولكنها اختفت

1426
01:56:08,666 --> 01:56:09,360
اختفت

1427
01:56:12,604 --> 01:56:15,505
يقال، أنك ستجد الرّب إن بحثت عنه

1428
01:56:17,008 --> 01:56:21,069
ولكن يبدو أنك لم تنوي أن تجدها
( مايك )

1429
01:56:25,650 --> 01:56:29,119
إنها مزحة، يا رفيقي

1430
01:56:29,119 --> 01:56:29,642
ابتعد

1431
01:56:34,458 --> 01:56:35,015
هل أنت بخير ؟

1432
01:56:35,659 --> 01:56:35,954
لست بخير

1433
01:56:37,628 --> 01:56:37,923
كلا، لست بخير

1434
01:56:40,096 --> 01:56:43,690
أنا أخاف من النيران -
حقاً ؟ -

1435
01:56:44,400 --> 01:56:46,595
( أنا أخاف من النيران ( مايك

1436
01:56:51,908 --> 01:56:55,707
بجدّية، إن كنت تريد
.. أن تعمل معي

1437
01:56:55,977 --> 01:56:58,810
(فيجب أن نعمل في (أوم شانتي أوم
(عدا ذلك، فأنا لست مهتمّا، يا (مايك

1438
01:57:02,984 --> 01:57:04,144
(أتعرف، أنت عنيد جداً، يا (أو - كي

1439
01:57:05,153 --> 01:57:05,619
أعرف ذلك

1440
01:57:06,689 --> 01:57:07,950
هذا يعجبني

1441
01:57:09,824 --> 01:57:11,815
سأذهب إلى (أمريكا) لشهر
.. وعندما أعود

1442
01:57:12,127 --> 01:57:15,493
.. يجب أن أجدك قد وجدت البطلة

1443
01:57:16,830 --> 01:57:19,424
ثمّ نبدأ التصوير

1444
01:57:22,770 --> 01:57:23,532
لك هذا

1445
01:57:23,971 --> 01:57:25,438
( لك هذا، يا ( مايك

1446
01:57:25,839 --> 01:57:26,134
.. و

1447
01:57:26,907 --> 01:57:28,431
(لا تقلق حول النهاية، يا (مايكي

1448
01:57:30,009 --> 01:57:32,807
سوف أكتب نهاية القصّة بنفسي هذه المرة

1449
01:57:32,980 --> 01:57:34,810
نخبك -
نخب بداية جديدة -

1450
01:57:35,114 --> 01:57:37,947
كلا، كلا، نخب نهاية جديدة
( مايكي )

1451
01:57:39,269 --> 01:57:40,000
* إختبارات *
( أوم شانتي أوم )

1452
01:57:40,001 --> 01:57:41,574
* اليوم الأول *

1453
01:57:49,628 --> 01:57:51,960
شوتكي سيندور" خامس مرّة"

1454
01:57:53,098 --> 01:57:56,465
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1455
01:57:56,735 --> 01:58:00,193
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1456
01:58:00,739 --> 01:58:04,834
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1457
01:58:05,776 --> 01:58:07,437
ماذا تعرف يا (يوجيش) ؟

1458
01:58:07,612 --> 01:58:10,548
(ليس (روجيش)، بل (راميش
هيا، قوليها الآن

1459
01:58:10,548 --> 01:58:11,549
.. عن قيمة

1460
01:58:11,549 --> 01:58:14,211
ما هي قيمة الـ "سيندور" ؟

1461
01:58:15,587 --> 01:58:17,722
.. قوليها بشكل مؤدب -
بشكل مؤدب -

1462
01:58:17,722 --> 01:58:21,748
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1463
01:58:22,058 --> 01:58:23,860
... " بركة " إيشور

1464
01:58:23,860 --> 01:58:25,725
إيشور" .. ماذا ؟"

1465
01:58:26,096 --> 01:58:29,065
سأقتل نفسي ... سأقتل نفسي
هذا تمثيل غبيّ

1466
01:58:29,165 --> 01:58:31,861
.. " تاج " سوهغان

1467
01:58:32,235 --> 01:58:37,536
.. " قيمة الـ " سيندور

1468
01:58:38,507 --> 01:58:39,735
ماذا أيضاً ؟

1469
01:58:40,876 --> 01:58:43,811
" النساء جميعهنّ يحلمن بالـ " سيندور

1470
01:58:45,214 --> 01:58:45,908
.. قوليها

1471
01:58:46,048 --> 01:58:49,643
.. " قيمة الـ " سيندور -
.. النساء جميعهنّ يحلمن -

1472
01:58:58,026 --> 01:58:59,254
عمّتي، من الذي سمح لكِ بالدخول ؟

1473
01:58:59,627 --> 01:59:02,926
لمَ تدعوني بعمّتي، أيها العجوز ؟
العمّة هي والدتك

1474
01:59:08,202 --> 01:59:11,728
كنت لأفعل هذا بنفسي، لو كان ذلك
منذ 15 أو 20 عاماً

1475
01:59:13,607 --> 01:59:16,075
حسناً (أوم)، هذه كانت الأخيرة

1476
01:59:17,744 --> 01:59:19,712
( أجل، ولكن ليست إحداهنّ مثل ( شانتي

1477
01:59:21,815 --> 01:59:23,214
سنجد واحدة بالتأكيد

1478
01:59:23,550 --> 01:59:24,539
( ليس لدينا الوقت الكافي، ( بابو

1479
01:59:24,985 --> 01:59:32,288
موكيش ميهرا) سيعود خلال بضعة أيام)
متى، وكيف سنجدها ؟

1480
01:59:34,827 --> 01:59:36,260
المعذرة، هل (أوم كابور) هنا ؟

1481
01:59:36,562 --> 01:59:38,297
كلا، إنه ليس هنا

1482
01:59:38,297 --> 01:59:41,266
.. تعالي غداً للإختبار

1483
01:59:41,767 --> 01:59:47,898
غداً ؟
ولكن الحارس أخبرني أنه هنا

1484
01:59:48,707 --> 01:59:53,735
لقد جئت من "بنغالاور" لهذا
أرجوك، أعطني فرصة

1485
01:59:54,175 --> 01:59:56,004
( بالمُناسبة، أنا (ساندي

1486
01:59:56,336 --> 01:59:58,159
( أنا أحبّ ( أو - كي

1487
02:00:00,050 --> 02:00:05,317
(أنا من أكبر معجبين (أو - كي
الإختبار فقط كان عذراً لمقابلته

1488
02:00:05,589 --> 02:00:06,749
... أنا فقط -
تباً -

1489
02:00:07,958 --> 02:00:09,152
بابو) أشعل الأضواء من فضلك)

1490
02:02:15,846 --> 02:02:20,416
أبي، البطل قد وصل -
حقاً، إنها الحادية عشر فقط -

1491
02:02:20,416 --> 02:02:22,213
أباهيج بيار" المرّة الأولى"

1492
02:02:31,793 --> 02:02:35,854
المعذرة، يمكنني أن أفعل أفضل من هذا

1493
02:03:17,837 --> 02:03:21,795
.. "ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور

1494
02:03:21,907 --> 02:03:26,503
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1495
02:03:27,412 --> 02:03:32,350
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1496
02:03:32,350 --> 02:03:38,254
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1497
02:03:38,455 --> 02:03:45,190
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1498
02:03:49,133 --> 02:03:54,069
لمَ تضحكين ؟ أهذه مزحة ؟
(بابو) لا يمكنها أن تصبح (شانتي)

1499
02:03:54,203 --> 02:03:58,000
( إنها ليست مثل ( شانتي
إنها غبيّة جداً

1500
02:04:03,079 --> 02:04:07,140
يمكنكِ أن تحاولي
الجميع هنا يحاول

1501
02:04:13,422 --> 02:04:15,322
لقد جعلتها تبكي

1502
02:04:19,027 --> 02:04:24,329
أوم)، نحن جميعاً نحاول، ولكنها لا تعرف)
حتى ما هذا، أو ما هي خطّتنا

1503
02:04:24,466 --> 02:04:27,798
خطّة ماذا ؟ هذا سيحدث فقط إن قبل
(بها (موكيش) أن تؤدي دور (شانتي

1504
02:04:28,836 --> 02:04:37,144
(إنها تبدو فقط مثل (شانتي)، (موكيش
سيعرف عنها، حينها ستفشل الخطّة

1505
02:04:37,144 --> 02:04:42,171
أوم)، يجب أن نخبرها كلّ شئ)
ما هذا، ولمَ هذا مهمّ جداً

1506
02:04:42,282 --> 02:04:46,981
قبل أن تبدأ بالتمثيل، يجب أن
( تفهم من كانت ( شانتي

1507
02:04:50,290 --> 02:04:55,853
أوم شانتي أوم) هي قصّة حياتي)
وكان يجب أن أخبركِ بهذا من قبل

1508
02:04:58,964 --> 02:05:06,166
(لأنكِ لا يمكنكِ أن تصبحي (شانتي
(إن لم تشعري بألم (أوم

1509
02:05:08,140 --> 02:05:14,375
... ولكن ما أخبروني به
لن يصدق أحد هذه القصّة

1510
02:05:17,548 --> 02:05:18,845
ولا حتى أنتِ

1511
02:05:18,983 --> 02:05:26,617
أنا ؟ أنت قفزت من الطابق الخمسين
وأنا صدّقتك

1512
02:05:28,526 --> 02:05:32,222
أنقذت البطلة من أيدي 100 شرير
وأنا صدّقتك

1513
02:05:34,598 --> 02:05:42,937
أنت تطير، تسير على الماء، وأصدّق كل شئ
إذاً، لمَ هذه المرة لن أصدّق قصتك ؟

1514
02:05:47,663 --> 02:05:50,737
( أنا آسف (ساندي
أنا حقاً آسف

1515
02:05:52,020 --> 02:05:52,812
لا بأس

1516
02:05:54,974 --> 02:06:01,947
لا يزال هناك وقت
وهذه المرة سأحاول حقاً

1517
02:06:01,205 --> 02:06:02,948
ولن أخذلك

1518
02:06:51,745 --> 02:06:53,204
( شكراً لكِ، ( ساندي

1519
02:06:55,208 --> 02:06:58,404
أمي ؟ -
أنا سعيدة، أيها الأحمق -

1520
02:07:03,741 --> 02:07:05,630
هذا غير معقول

1521
02:07:06,169 --> 02:07:11,580
في وقت قصير حصلت على سيناريو
حزين، وبطلة

1522
02:07:13,324 --> 02:07:16,952
قومي بالفعل قد رتّبوا المراسم الإفتتاحية -
يإلهي، كلا -

1523
02:07:17,561 --> 02:07:23,591
هذه المراسم .. الصلوات
أهذا ضروريّ ؟

1524
02:07:26,604 --> 02:07:32,132
لا أؤمن بهذا أيضاً، ولهذا قد رتّبت
شيئاً مختلفاً

1525
02:07:32,133 --> 02:07:34,962
(إبقَ هادئاً، (مايكي

1526
02:07:36,569 --> 02:07:38,001
أنا أحبّ المفاجئات

1527
02:07:38,001 --> 02:07:39,817
وسوف تتفاجئ

1528
02:08:11,212 --> 02:08:15,080
من بين جميع الأماكن
تجد هذا المكان ؟

1529
02:08:15,416 --> 02:08:19,751
أجل، هذا هو المكان الذي
إلتهمته النيران

1530
02:08:20,594 --> 02:08:24,257
أنا أعرف كلّ شئ
لهذا اخترت هذا المكان

1531
02:08:24,258 --> 02:08:27,642
( إنها تدعى دائرة الحياة، ( مايكي

1532
02:08:28,129 --> 02:08:33,156
تبدأ قصّة غير منتهية من نفس
المكان الذي توقّفت عنده، صحيح ؟

1533
02:08:38,370 --> 02:08:41,601
سيدي، لمَ بدأت في (أوم شانتي أوم) ؟ -
إن لم نبدأ به، كيف سينتهي ؟ -

1534
02:08:41,898 --> 02:08:42,909
مايكي)، هيا، تعال)

1535
02:08:46,178 --> 02:08:47,577
وهذا هو مخرج الفيلم

1536
02:08:47,952 --> 02:08:49,238
ما اسمك ؟ -
( إف خان ) -

1537
02:08:49,239 --> 02:08:50,964
( أجل، صديقي ( إف خان

1538
02:08:53,518 --> 02:08:58,785
كنت محقّاً
لم أكن أتوقع هذا

1539
02:08:59,090 --> 02:09:01,752
هناك العديد من الأشياء قادمة
لم تكن تتوقّعها

1540
02:09:02,523 --> 02:09:04,678
(يا رفاق، هذا هو المُنتج (مايكي

1541
02:09:05,225 --> 02:09:09,323
( يمكنكم أن تدعوه ( موكيش ميهرا

1542
02:09:10,769 --> 02:09:15,829
والآن لنتحدث عن بطلة الفيلم، ما إسمها ؟ -
( دولي ) -

1543
02:09:15,830 --> 02:09:18,399
(صديقتي (دولي

1544
02:09:18,400 --> 02:09:19,400
ها هي قادمة

1545
02:09:24,147 --> 02:09:26,410
سوف تُعجبك، إنها مثيرة جداً

1546
02:09:35,560 --> 02:09:39,460
أهذه ( دولي ) ؟ -
(كلا، هذه والدة (دولي -

1547
02:09:42,197 --> 02:09:47,100
ما اسمها ؟ -
( كامني ) -

1548
02:09:48,737 --> 02:09:57,111
عزيزتي كانت متحمّسة جداً، ولا تنام
رويت عليها قصّة ثمّ غطّت في النوم

1549
02:09:57,178 --> 02:10:00,340
أنا لا أتساوم أبداً مع جميلتي
وهي نائمة

1550
02:10:00,714 --> 02:10:01,339
أجل، أرى ذلك

1551
02:10:05,487 --> 02:10:07,579
أين، عزيزتي ؟

1552
02:10:39,284 --> 02:10:40,581
عزيزتي، قدّمي التحيّة

1553
02:10:45,223 --> 02:10:49,249
بابو) نحن قادمون)
هل أمّي مستعدّة ؟

1554
02:10:49,327 --> 02:10:51,921
أجل، أمّي مستعدة
.. ولكنها تقوم بالتمثيل

1555
02:10:52,263 --> 02:10:53,924
هذه مشكلة عائلتنا

1556
02:10:55,867 --> 02:10:58,391
أمّي، لنتحرك

1557
02:10:58,602 --> 02:11:02,538
أنت لا تفهم
دعني آتي بشخصيّتي

1558
02:11:02,974 --> 02:11:05,908
تحرّكي، كلّ شئ تمّ إعداده هناك

1559
02:11:06,242 --> 02:11:07,641
هيا بنا

1560
02:11:09,346 --> 02:11:10,711
(أريد قصّة شعر مثل (مايك
في فيلمي القادم

1561
02:11:16,619 --> 02:11:18,177
ماذا هنالك، يا (مايكي) ؟

1562
02:11:18,688 --> 02:11:20,223
لمَ جعلت التصوير هنا ؟

1563
02:11:20,223 --> 02:11:25,956
.. لقد أخبرتك عن دائرة الحياة -
أعرف ذلك -

1564
02:11:36,939 --> 02:11:42,310
.. لا تدخل
.. لا تدخل

1565
02:11:42,310 --> 02:11:50,684
إنها بإنتظارك
إنها لن ترحمك

1566
02:11:50,785 --> 02:11:53,253
من ؟
من التي لن ترحمه ؟

1567
02:11:54,555 --> 02:11:56,419
... ( شانتي )

1568
02:11:59,659 --> 02:12:04,031
لا تبكي عزيزتي حول جمالكِ
إنها امرأة مجنونة

1569
02:12:04,031 --> 02:12:06,693
أيوجد أحد بالداخل ؟ -
هذا ممكن -

1570
02:12:13,005 --> 02:12:16,372
أهذا مكان رائع، يا (مايكي) ؟

1571
02:12:39,998 --> 02:12:41,295
إنه شخص من فلمنا مثلك

1572
02:12:44,002 --> 02:12:45,866
حان وقت جوزة الهند

1573
02:12:53,477 --> 02:12:57,538
( خُذها من أجل، ( شانتي
( أوم شانتي أوم )

1574
02:13:00,017 --> 02:13:04,953
ستنكسر من أوّل محاولة، وإلا
لن تكون فأل خير

1575
02:13:09,725 --> 02:13:14,458
إنها لم تنكسر .. لا بأس
حاول مجدداً

1576
02:13:19,801 --> 02:13:22,668
حظ سئ، دعني أفعلها -
كلا .. أنا سأفعلها -

1577
02:13:29,377 --> 02:13:37,681
لا بأس (مايكي)، لا أحد
"يكسر جوزة الهند في "هوليوود

1578
02:13:39,920 --> 02:13:45,984
ولكن هنا، نكسر جوزة الهند
قبل كلّ عمل

1579
02:14:00,773 --> 02:14:11,876
في هذا الوقت، يجب أن نقدّم التقدير
إلى المُمثّلة التي كُتب لها هذا الفيلم

1580
02:14:13,152 --> 02:14:20,615
أؤمن أينما هي الآن
فإنها تنظر إلينا

1581
02:14:24,797 --> 02:14:25,442
سيّداتي سادتي

1582
02:14:26,703 --> 02:14:27,800
( شانتي بريا )

1583
02:14:35,439 --> 02:14:42,503
"والآن، أطلب من (دولي) إشعال الـ "ديا
وأن تأخذ بركتها

1584
02:14:42,646 --> 02:14:45,547
(هيا، يا (دولي

1585
02:14:55,158 --> 02:14:57,854
بالضغط على هذا الزرّ، ستحدث
شرارة في الصورة

1586
02:14:57,961 --> 02:15:01,487
إن لم يحدث هذا
سوف أصفعك

1587
02:15:20,582 --> 02:15:25,519
إنه لا يعمل، ماذا حدث ؟ -
أعتقد أنها مشكلة في السلك -

1588
02:15:39,566 --> 02:15:41,466
ليقم أحدكم بإطفاء النيران

1589
02:15:47,908 --> 02:15:49,204
.. لا تدخل

1590
02:15:52,044 --> 02:15:57,812
آداء رائع يا أمّي
هاكِ جوزة هند حديدية لكِ

1591
02:15:59,118 --> 02:16:02,212
وهاك حاجب مزيّف مني

1592
02:16:03,823 --> 02:16:05,051
لقد كان الأمر ممتعاً، صحيح ؟

1593
02:16:06,691 --> 02:16:10,218
(كلا، المتعة الحقيقية غداً، (ساندي

1594
02:16:10,762 --> 02:16:11,854
أتعرفين الخطّة ؟

1595
02:16:14,666 --> 02:16:18,830
.... ماذا ان ارتكبت خطئاً -
كلا، لن يحدث، لا تتوتّري -

1596
02:16:18,937 --> 02:16:20,962
لنناقش الخطّة مرة أخرى

1597
02:16:22,873 --> 02:16:26,570
الجميع سيكونون موجودين
في التصوير غداً

1598
02:16:27,511 --> 02:16:29,809
عزيزتي، لا ترسلي رائل
تدرّبي على الحوار

1599
02:16:29,947 --> 02:16:30,936
و (موكيش ميهرا) أيضاً

1600
02:16:35,986 --> 02:16:39,512
سيّدتي، التصوير جاهز -
دعني أصلّح مكياجي -

1601
02:16:39,622 --> 02:16:41,112
(ليس أنتِ، بل السيدة (دولي

1602
02:16:42,125 --> 02:16:47,586
(سوف أرسل رسالة من هاتف (دولي
( إلى ( موكيش

1603
02:16:49,899 --> 02:16:54,131
" سأكتب " تعال إلى غرفة التجميل وحدك

1604
02:17:00,008 --> 02:17:04,274
وأنا أعرفه، سيذهب إلى هناك

1605
02:17:07,916 --> 02:17:12,147
بابو) إنه قادم)
اذهب وأحضر (ساندي) إلى الغرفة

1606
02:17:22,863 --> 02:17:26,890
أين والدة (دولي)، (كاماني) ؟ -
لقد ذهبت للتغيير -

1607
02:17:27,601 --> 02:17:29,966
ذهبت ... ؟ أين ؟ -
.. أتعرف -

1608
02:17:30,070 --> 02:17:34,268
.. أين هي
أين عمّتي ؟

1609
02:17:51,256 --> 02:17:52,624
( سيدة ( كاماني

1610
02:17:52,624 --> 02:17:56,219
( سيدة ( كاماني -
أو - كي)، أنت ؟) -

1611
02:17:56,328 --> 02:17:57,920
لمَ يتبعني ؟

1612
02:18:01,066 --> 02:18:03,761
لقد تركتِ علبة التجميل هذه
وأردت أن اُعيدها لكِ

1613
02:18:05,703 --> 02:18:08,831
لمَ أنت ؟ كان يجب أن ترسلها
مع أيّ صبيّ

1614
02:18:13,644 --> 02:18:16,112
سيدة (كاماني)، تعالي هنا

1615
02:18:17,982 --> 02:18:18,882
ماذا تفعل ؟

1616
02:18:18,882 --> 02:18:27,756
العلبة كانت عذراً، في الحقيقة
أردتِ مقابلتكِ شخصياً

1617
02:18:27,858 --> 02:18:28,756
لماذا ؟

1618
02:18:29,192 --> 02:18:37,963
لأنني دائماً أحبّ النساء الكبيرات

1619
02:18:45,775 --> 02:18:51,873
عندما رأيتكِ أول مرة
عرفت أنه سيكون بيننا شئ

1620
02:18:52,981 --> 02:18:58,817
ولكنني لم أتوقع أن هذا سيكون مفاجئ
" يجب أن تعملي في " هوليوود

1621
02:18:59,888 --> 02:19:01,014
يمكنني أن آخذكِ إلى هناك

1622
02:19:18,772 --> 02:19:24,311
يوجد شخص ما بالداخل -
يإلهي، يوجد شخص بالداخل أيضاً -

1623
02:19:24,311 --> 02:19:26,972
مايكي) يبدو عليك كأنك رأيت شبحاً)

1624
02:19:27,447 --> 02:19:30,644
لقد أخبرت عزيزتي ألا تزيل
مساحيق التجميل

1625
02:19:39,125 --> 02:19:44,323
ماذا تفعلين، سيدة (كاماني) ؟
مايكي) تعال، لا يوجد أحد هنا)

1626
02:19:48,700 --> 02:19:55,230
... لكنني رأيت -
أرأيت أحداً يخرج أو يدخل ؟ -

1627
02:19:58,909 --> 02:20:01,139
بالمناسبة، (مايكي)، ماذا كنت تفعل
في غرفة ( دولي ) ؟

1628
02:20:01,245 --> 02:20:02,940
أجل، ماذا كنت تفعل ؟

1629
02:20:03,948 --> 02:20:06,917
لقد كنت أبحث عن المرحاض
لقد تُهت

1630
02:20:06,917 --> 02:20:11,455
في المرة القادمة اذهب إلى حمّام غرفتي
الخضراء، يجب أن تحترم النساء

1631
02:20:11,455 --> 02:20:13,821
ماذا تقولين، سيدة (كاماني) ؟ -
والحبّ أيضاً -

1632
02:20:21,798 --> 02:20:28,260
كيف تشعر ؟ أعني لا تأتي إلى التصوير
(والجميع يفتقدك، خاصّةً (دولي

1633
02:20:32,474 --> 02:20:36,808
المنتجون لديهم عمل أيضاً، وأنت هناك
لتعتني بالتصوير

1634
02:20:36,945 --> 02:20:39,379
أجل، بالطبع
أنا هناك

1635
02:20:40,015 --> 02:20:41,812
هلا نبدأ بالمشاهد ؟

1636
02:20:42,851 --> 02:20:45,911
يا عامل البروجكتور، ضع
البكرة رقم 9

1637
02:20:46,221 --> 02:20:50,452
سوف تتفاجئ

1638
02:20:52,793 --> 02:20:59,756
لم أكن أعرف، (راميش) أنك تحبّني بهذا
القدر، وتريد الزواج مني، هنا ؟

1639
02:21:00,167 --> 02:21:03,371
(سامحني، يا (راميش
لم أكن أثق بك

1640
02:21:03,371 --> 02:21:09,331
ستهبطين من هناك برداء الزفاف
مثل الجنيّات

1641
02:21:13,113 --> 02:21:23,750
هل رأيتها ؟ -
من هي، (دولي) ؟ -

1642
02:21:23,989 --> 02:21:30,155
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1643
02:21:30,329 --> 02:21:32,422
(لا تشرب، يا (مايكي
أعتقد أنك سكران

1644
02:21:33,532 --> 02:21:36,763
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1645
02:21:41,406 --> 02:21:44,075
أغلق البروجكتور، وأشعل الأضواء

1646
02:21:44,075 --> 02:21:48,535
لا يوجد أحد على الشاشة
( إنها ( دولي

1647
02:21:51,082 --> 02:21:53,243
ضع هذه البكرة مرة أخرى -
حسناً، أيها الرئيس -

1648
02:21:55,519 --> 02:21:58,317
شاهد الآن، لا يوجد أحد

1649
02:21:58,422 --> 02:22:03,985
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1650
02:22:04,127 --> 02:22:06,561
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1651
02:22:11,034 --> 02:22:13,365
أترى، كلّ شئ على ما يرام

1652
02:22:13,469 --> 02:22:15,266
كيف يحدث هذا ؟

1653
02:22:15,371 --> 02:22:16,269
ما الذي يحدث ؟

1654
02:22:17,440 --> 02:22:21,137
أقسم لك يا (أو - كي )، لقد كانت هنا
أنا رأيتها

1655
02:22:21,277 --> 02:22:24,144
هنا، هناك، أين تلك الفتاة التي
تراها في كلّ مكان ؟

1656
02:22:24,513 --> 02:22:26,572
في الأستوديو، في غرفة التجميل
! وهنا أيضاً

1657
02:22:27,350 --> 02:22:31,115
! أتعرف أن الجميع يقولون عنك أنك مجنون

1658
02:22:34,122 --> 02:22:35,419
.. إن عرف الإعلام عن هذا

1659
02:22:40,962 --> 02:22:46,922
إذاً، هل أنا المجنون ؟ أنا أتولّى كلّ شئ
وحدي، وأنت لا تهتمّ بشئ

1660
02:22:47,301 --> 02:22:52,465
وهذا الجنون، لا أعرف ماذا حدث لك -
لا أعرف، لا أعرف -

1661
02:22:54,875 --> 02:23:00,336
لا أفهم ما الذي يجري هنا
(أعتقد أنني يجب أن أعود إلى (أمريكا -

1662
02:23:03,249 --> 02:23:08,084
سأعود إلى هناك على طائرة
ليلة الغد

1663
02:23:10,923 --> 02:23:15,395
كلا، (مايكي)، لا يمكنك العودة، أعني
في خلال يومين سننتهي من الموسيقى

1664
02:23:15,395 --> 02:23:17,056
يجب أن تبقى لهذا

1665
02:23:17,196 --> 02:23:20,858
(كلا، (أو - كي
لا يمكنني البقاء، يجب أن أعود

1666
02:23:21,199 --> 02:23:23,394
ويمكنك أن تتولّى أمر الموسيقى
ما هي المشكلة ؟

1667
02:23:27,072 --> 02:23:30,599
في عرض النقّاد، الإعلام والجميع
سيكونون موجودين

1668
02:23:30,942 --> 02:23:32,432
إن لم يكن المنتج موجوداً
كيف سيبدو الأمر

1669
02:23:32,544 --> 02:23:37,913
وأنا لست خادمك، لا يمكنني
تولّى أمر كلّ شئ لأجلك

1670
02:23:47,191 --> 02:23:50,388
شئ آخر، يمكنني صُنع 10 أفلام أخرى

1671
02:23:50,528 --> 02:23:54,896
لكن المال الذي حصلت عليه من تسويق
.. أوم شانتي أوم)، إن توقّف مجدداً)

1672
02:23:54,964 --> 02:23:56,329
( ستكون في طريقك عودتك، يا ( مايكي

1673
02:23:58,935 --> 02:24:01,267
لن تفعل ذلك

1674
02:24:01,697 --> 02:24:02,978
لا تشر إليّ بإصبعك هكذا

1675
02:24:04,674 --> 02:24:06,972
يمكنني أن أفعل ذلك، وسوف أفعله

1676
02:24:08,411 --> 02:24:14,371
(إن كنت تريد إنهاء (أوم شانتي أوم
تعال إلى افتتاح طرح الموسيقى

1677
02:24:15,163 --> 02:24:18,730
وبصراحة يا عزيزي
أنا لا آبه لهذا

1678
02:24:26,994 --> 02:24:31,294
لقد جننت يا (أوم)، كيف سنقوم
بإعداد كلّ شئ في يومين فقط

1679
02:24:31,432 --> 02:24:33,195
هذه الخطّة كانت بعد 3 أسابيع

1680
02:24:33,334 --> 02:24:37,065
لقد كنت هناك، يا (بابو)، لم يكن لديّ خيار
( لقد كان سيعود إلى ( أمريكا

1681
02:24:37,171 --> 02:24:39,139
ظننت أن طرح الموسيقى سيجعله
يتراجع عن قراره

1682
02:24:39,240 --> 02:24:42,003
ولكن كيف سننتهي من هذه الخطّة
خلال يومين ؟

1683
02:24:42,109 --> 02:24:46,375
هناك الكثير من العمل في الأستوديو
أيها الفنّان

1684
02:24:47,214 --> 02:24:47,509
حتى (ساندي) ليست مستعدة

1685
02:24:50,217 --> 02:24:52,947
سأحاول، يا (اوم)، ولكن
ان ارتكبت خطئاً، ماذا ؟

1686
02:24:53,253 --> 02:24:55,448
( لا نريد أخطاءاً، يا ( ساندي

1687
02:25:01,327 --> 02:25:08,062
يجب أن نجعل (موكيش) يؤمن أن
شانتي) قد عادت حقاً)

1688
02:25:13,239 --> 02:25:16,139
يجب أن نخيفه حتى يقول الحقيقة

1689
02:25:16,274 --> 02:25:18,435
الحقيقة أنني أشكّ في خططك

1690
02:25:19,010 --> 02:25:26,610
إخافته مثل فيلم "كارز"، إنسَ هذا
يا (اوم)، سوف يعود الليلة

1691
02:25:26,751 --> 02:25:33,622
إن كنت تحتاج شئ حقاً، فالعالم بأكمله
سيسعى معك لتحقيق ذلك

1692
02:25:36,260 --> 02:25:40,424
سيأتي بالتأكيد
لا تقلق

1693
02:25:41,165 --> 02:25:47,297
اذهب يا (بابو)، وأعدّ كلّ شئ
أعرف أنه سيأتي

1694
02:25:48,405 --> 02:25:51,271
لأن الفيلم لم ينتهي بعد

1695
02:26:47,293 --> 02:26:50,102
أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا "
" يحدث أحياناً

1696
02:26:50,825 --> 02:26:56,779
" الذي يُعطي قلبه، يُعطي حياته أيضاً "

1697
02:26:57,900 --> 02:27:00,868
" والذى يحب هكذا "

1698
02:27:01,388 --> 02:27:04,193
" فهو في عداد الأموات "

1699
02:27:04,980 --> 02:27:10,088
" تعالوا، واستمعوا إليّ جيداً اليوم "

1700
02:27:11,654 --> 02:27:22,601
" القصّة عن شابّ مجنون بحبّ فتاة جميلة "

1701
02:27:25,701 --> 02:27:36,726
وجمالها جعل من قصّتها "
" أشهر قصّة في العالم

1702
02:27:39,374 --> 02:27:51,557
" (وقصّة الإثنين بعنوان (أوم شانتي أوم "

1703
02:28:18,960 --> 02:28:25,221
" أمنية الفتى ورغبته الوحيدة "

1704
02:28:26,345 --> 02:28:32,536
" أن يجد طعم الحبّ في هذا الجمال "

1705
02:28:46,951 --> 02:28:49,805
" لم يكن يعلم أنها مغرورة "

1706
02:28:50,515 --> 02:28:53,175
" حبّها له مثل إيقاف النهر الثائر "

1707
02:28:53,759 --> 02:28:56,451
" لمَ كلّ هذا، وما سببه ؟ "

1708
02:28:56,928 --> 02:28:58,185
" هذا ما حدث "

1709
02:29:00,977 --> 02:29:12,323
القصه أن هذا السحر يملكه شخص "
" آخر يسكن فى عيونها وقلبها

1710
02:29:15,163 --> 02:29:26,565
" وحُلم الفتى قد تبدّد وانتهى نهاية سيئة "

1711
02:29:29,108 --> 02:29:40,389
قصّة هذا الحبّ المُنتهي "
" (عنوانها (أوم شانتي أوم

1712
02:30:12,014 --> 02:30:18,660
أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا "
" يحدث أحياناً

1713
02:30:19,039 --> 02:30:24,944
" مثلما ستضحك، مثلما ستبكي "

1714
02:30:26,185 --> 02:30:32,485
" لا تقع أبداً في حبّ مثل هذه الجميلة "

1715
02:30:33,150 --> 02:30:37,626
" استمعوا إليّ جيداً "

1716
02:30:39,876 --> 02:30:50,869
القصه أن الفتى أحبّ الفتاة "
" القاسية حبّاً طاهراً

1717
02:30:53,950 --> 02:31:05,202
إنها خائنة، لا تستحقّ إلا "
" أن تموت بين يديه

1718
02:31:07,530 --> 02:31:20,539
قصّة هذه المأساة عنوانها "
" ( أوم شانتي أوم )

1719
02:31:22,267 --> 02:31:24,868
" هذه الجريمة غير مفهومة "

1720
02:31:25,719 --> 02:31:28,343
" هذه جريمة لا يُمكن أن تُنسى "

1721
02:31:29,285 --> 02:31:31,886
" هذه علامة لا يُمكن أن تُمحى "

1722
02:31:32,659 --> 02:31:35,840
" أيدي القاتل لا تزال ملوّثة "

1723
02:31:36,665 --> 02:31:39,072
" عندما يصبح الجمال جريمة "

1724
02:31:39,461 --> 02:31:42,406
" شخص يحاول مُساعدتها "

1725
02:31:43,310 --> 02:31:45,913
" لكنه لا يستطيع انقاذها "

1726
02:31:46,788 --> 02:31:49,840
" فلعنتها مخلوقة في جسدها "

1727
02:31:50,451 --> 02:31:53,177
" فلعنتها مخلوقة في جسدها "

1728
02:31:57,492 --> 02:32:08,379
القصه عن شاب كان يعلم "
" بحدوث جريمة مقتله

1729
02:32:11,664 --> 02:32:22,936
" ولكن الحياة قدّرت له أن يقابل ظلّ موته "

1730
02:32:25,182 --> 02:32:36,714
هذه قصّة الميلاد والموت، ثمّ المُعجزة "
" ( وعنوانها، ( أوم شانتي أوم

1731
02:32:39,810 --> 02:32:43,769
" ( عنوانها، ( أوم شانتي أوم "

1732
02:32:46,953 --> 02:32:51,209
" ( عنوانها، ( أوم شانتي أوم "

1733
02:33:45,186 --> 02:33:49,714
ضيوفنا سيأتون من هنا

1734
02:33:50,091 --> 02:33:55,118
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغاني (شانتي) المفضّلة

1735
02:33:56,630 --> 02:34:01,693
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

1736
02:34:03,103 --> 02:34:07,836
وسيكون الزفاف تحت هذه النجفة الكبيرة

1737
02:34:08,941 --> 02:34:12,104
من أنت ؟
وكيف تعرف كل هذا ؟

1738
02:34:12,244 --> 02:34:17,876
أجل، أنت ناقشت هذا كله
مع (شانتي) على انفراد

1739
02:34:18,017 --> 02:34:28,517
أجل، ولكن كان هناك شخص آخر أيضاً
والذي رأى خطيئتك أيضاً

1740
02:34:30,862 --> 02:34:33,298
( ذلك كان أنا، يا ( موكيش

1741
02:34:33,298 --> 02:34:36,756
كلا، كيف يحدث هذا ؟

1742
02:34:38,870 --> 02:34:49,246
هذا مستحيل، ولكنه حقيقي
لقد توفيت مع (شانتي) أنا أيضاً

1743
02:34:49,246 --> 02:34:57,881
كنت ممثلاً صغيراً في أفلامك الكبيرة
( لم أستطع أن أنقذ حبيبتي ( شانتي

1744
02:34:59,655 --> 02:35:01,857
ولكنني سأقاتل دفاعاً عن عدالتها

1745
02:35:01,857 --> 02:35:04,621
( سوف تُعاقب، يا ( موكيش

1746
02:35:06,662 --> 02:35:08,857
ساندي) هذا دوركِ، أتعرفين)
ما عليكِ فعله ؟

1747
02:35:08,998 --> 02:35:11,762
أجل، ولكنني خائفة

1748
02:35:11,867 --> 02:35:18,999
هذا ليس وقت الخوف، إنه الوقت لتُخيفيه
كلّ شئ يعود إليكِ الآن

1749
02:35:28,183 --> 02:35:36,089
إذاً ستقوم بشنقي، بأن تُخبر
الجميع بقصّة الإستنساخ هذه

1750
02:35:36,924 --> 02:35:43,056
دعني أعترف بنفسي، لأنه، من الذي
سيسألني، أنت أم (شانتي) المستنسخة ؟

1751
02:35:47,101 --> 02:35:52,663
ماذا كنت تعتقد، ستخطط لهذا الأمر برمّته
وأنا سأخبرك بالحقيقة ؟

1752
02:35:56,109 --> 02:36:00,170
الأشباح لا تنجرح
دمائهم لا تسيل

1753
02:36:04,016 --> 02:36:08,213
( إنه يعرف كلّ شئ، أوقف ( شانتي

1754
02:36:10,856 --> 02:36:14,883
بابو) الباب عالق)

1755
02:36:18,797 --> 02:36:23,267
المحكمة ستطلب الأدلّة
وأنت لا تمتلكها

1756
02:36:23,267 --> 02:36:25,758
(لأنني إن كنت قد قتلت (شانتي
فأين جثّتها ؟

1757
02:36:26,771 --> 02:36:29,171
حتى الآن لم يجد أحد جثّتها

1758
02:36:37,014 --> 02:36:40,881
وبدون أدلّة، لا أحد يستطيع معاقبتي

1759
02:36:42,419 --> 02:36:44,785
( سأعطيهم الأدلّة، يا ( موكيش

1760
02:36:53,296 --> 02:36:57,254
أجل، لقد كنت أنتظركِ، ليس عليكِ
أن تقومي بالتمثيل الغبيّ هذا بعد الآن

1761
02:36:57,399 --> 02:36:59,333
... أوقفي هذا الهراء، وإلا

1762
02:36:59,435 --> 02:37:03,838
وإلا، ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1763
02:37:03,972 --> 02:37:06,941
كم مرة ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1764
02:37:07,075 --> 02:37:09,703
اصمتا كلاكما، لا أريد أن أسمع
المزيد من هذا الهراء

1765
02:37:09,812 --> 02:37:13,679
(يجب أن تستمع، (موكيش
واستمع بعناية

1766
02:37:13,815 --> 02:37:18,718
عندما انطفأت النيران، أنت عُدت
(مجدداً، يا (موكيش

1767
02:37:18,820 --> 02:37:20,082
أجل .. ماذا إذاً ؟

1768
02:37:20,221 --> 02:37:21,654
لتدفن جثّتي

1769
02:37:21,789 --> 02:37:23,154
هذا هراء

1770
02:37:23,357 --> 02:37:25,993
(لقد كنت على قيد الحياة، (موكيش
لقد كنت أتنفس

1771
02:37:25,993 --> 02:37:26,961
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1772
02:37:26,961 --> 02:37:28,757
وقد دفنتني حيّة

1773
02:37:28,862 --> 02:37:29,851
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1774
02:37:29,996 --> 02:37:32,294
.. هنا تحت هذه النجفة

1775
02:37:32,699 --> 02:37:33,927
من أنتِ ؟ -
( توقفي، ( ساندي -

1776
02:37:34,034 --> 02:37:37,834
المحكمة تحتاج إلى أدلّة ؟
والأدلة سيجدونها

1777
02:37:37,904 --> 02:37:39,394
لن يجدوا شيئاً هنا
لا يوجد شئ هنا

1778
02:37:41,074 --> 02:37:43,235
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه النجفة

1779
02:37:43,443 --> 02:37:46,309
اصمتي، لا يوجد شئ
تحت هذه النجفة

1780
02:37:46,712 --> 02:37:48,009
التي دفنتها تلك الليلة ...

1781
02:37:47,810 --> 02:37:48,286
.. لا يوجد شئ هنا

1782
02:37:48,286 --> 02:37:51,681
(سوف تُعاقب على أخطائك، (موكيش
سوف تموت

1783
02:37:51,681 --> 02:37:53,826
لقد قلت، اصمتي
وإلا سأطلق عليكِ النيران

1784
02:39:17,131 --> 02:39:19,759
(كلا، يا (أوم
لا تقتله

1785
02:39:22,436 --> 02:39:30,240
كلا، سيموت بيديّ -
سيموت بدون يديك -

1786
02:40:13,851 --> 02:40:16,216
... ( أوم ) .. ( أوم ) -
... ( أوم ) -

1787
02:40:42,211 --> 02:40:43,974
وقد دفنتني على قيد الحياة

1788
02:40:45,581 --> 02:40:58,391
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه النجفة

1789
02:41:13,440 --> 02:41:16,965
... أوم) .. أنا آسفة)
لا بأس، لا بأس -

1790
02:41:16,966 --> 02:41:30,965
ارجو ان تكونو استمتعتم بالفيلم mohd hashim
moh22or

1791
02:41:46,471 --> 02:41:50,202
الفيلم لا يزال ناقصاً يا صديقي

