1
00:01:11,151 --> 00:01:19,616
" كويــــدان "

2
00:01:22,462 --> 00:01:25,898
ترجمـــة : جـورج منصـور
Georgess2004@hotmail.com

7
00:02:09,910 --> 00:02:12,640
<i> " ذات الشعـر الأسـود " </i>

9
00:02:25,792 --> 00:02:28,386
<i> " إمرأة الثلج " </i>

11
00:02:43,510 --> 00:02:46,775
<i> " هوتشـى , بـلا آذنين " </i>

13
00:03:03,763 --> 00:03:06,596
<i> " فـى قـدح الشـاى "</i>

16
00:03:59,085 --> 00:04:03,385
<i> " ذات الشعـر الأسـود " </i>

17
00:04:48,902 --> 00:04:53,703
فى أيام "كيوتو" الخوالى
... كان هناك محارب شاب

18
00:04:55,942 --> 00:04:59,639
 تمكله الفقر نتيجة لهلاك سيده

19
00:05:00,480 --> 00:05:04,416
قرر الرحيل عن وطنه

20
00:05:04,584 --> 00:05:07,451
وتولى خدمة حاكم مقاطعة نائية

21
00:05:12,859 --> 00:05:13,951
وداعاً

22
00:05:22,669 --> 00:05:24,637
لا أستطيع العيش هنا
المستقبل ينادينى

23
00:05:27,841 --> 00:05:30,401
هذا أهم شئ لدى الرجل

24
00:05:32,212 --> 00:05:34,772
لن أتخلى عن هذة الفرصة
لآجلكِ فحسب

25
00:05:35,882 --> 00:05:37,213
لن أدفن مستقبلى هنا

26
00:06:07,013 --> 00:06:08,844
أيجب عليك مغادرة "كيوتو" ؟

27
00:06:12,152 --> 00:06:16,020
سأعمل أكثر من ذى قبل
سأنسج الخيوط ليلاً ونهاراً

28
00:06:16,456 --> 00:06:21,325
لأحقق لك حياة أفضل

29
00:06:24,898 --> 00:06:27,093
إن خسرت هذة الفرصة
سيتنهى أمرى

30
00:06:29,969 --> 00:06:32,767
لا تحاولى منعى
سأجنى من تلك المهمة الجديدة ثروة

31
00:06:33,173 --> 00:06:35,937
إن تزوجت من أبنه رجل ذو أملاك

32
00:06:36,109 --> 00:06:37,872
ستجنين ثروة أيضاً

33
00:06:38,278 --> 00:06:39,768
ليس لدى شئ آخر لأقولة

34
00:06:40,413 --> 00:06:42,472
! لقد سئمت من الفقر

35
00:07:26,025 --> 00:07:29,119
سترحلين مبكراً فى الصباح

36
00:07:29,729 --> 00:07:31,754
يجدر بكِ الخلود للنوم الآن

37
00:07:32,632 --> 00:07:34,691
خذوها إلى غرفة العُرس

38
00:08:07,700 --> 00:08:12,137
تزوجت أبنتى أخيراً

39
00:08:12,505 --> 00:08:14,700
أشعر بأرتياح الآن

40
00:08:15,842 --> 00:08:19,005
سعدت بأنضمامك لعائلتنا

41
00:08:20,613 --> 00:08:22,205
شكراً لكِ

42
00:08:22,549 --> 00:08:26,280
أنه يعرف واجبه جيداً
سيصونها

43
00:08:26,719 --> 00:08:31,747
رجاءً , أعتنى بأبنتى

44
00:08:32,292 --> 00:08:33,259
بالتأكيد

45
00:10:10,123 --> 00:10:14,719
لا يُقدر الساموراى قيمة الحب أبداً

46
00:10:16,129 --> 00:10:17,994
ترك زوجتة الصالحة

47
00:10:18,665 --> 00:10:22,101
وتزوج أبنه عائلة معروفة
ليكتسب المكانة الرفيعة

48
00:10:22,268 --> 00:10:24,259
وأخذها لمنزله الجديد

49
00:10:26,506 --> 00:10:29,373
أنه طيش الشباب

50
00:10:29,542 --> 00:10:31,669
وأشباع الرغبة

51
00:13:51,144 --> 00:13:53,669
زواجة الثانى لم يكن سعيداً

52
00:13:55,515 --> 00:14:00,475
زوجته الجديدة كانت أنانيه وقاسية

53
00:14:01,921 --> 00:14:06,756
سرعان ما أدرك ذلك
وندم على أيام "كيوتو" الجميلة

54
00:14:09,328 --> 00:14:13,264
... ثم أدرك أنه لايزال يحب زوجته الأولى

55
00:14:13,799 --> 00:14:17,257
أحبها أكثر بكثير من زوجته الآخرى

56
00:14:18,871 --> 00:14:22,739
وأدرك كم كان ظالماً

57
00:14:23,776 --> 00:14:26,244
وناكراً للجميل

58
00:14:54,006 --> 00:14:57,567
ذكريات امرأة
... أخطأ فى حقها

59
00:14:59,645 --> 00:15:02,443
كلامها المعسول

60
00:15:04,283 --> 00:15:05,443
أبتسامتها

61
00:15:06,385 --> 00:15:08,319
طرقها السهلة البسيطة

62
00:15:09,922 --> 00:15:12,186
... صبرها الغير محدود

63
00:15:13,659 --> 00:15:16,127
طاردته بأستمرار ...

64
00:17:52,151 --> 00:17:53,277
! لن ألعب

65
00:17:56,922 --> 00:17:58,617
! نفس اللعبة القديمة

66
00:18:00,192 --> 00:18:01,784
! لقد سئمت منها

67
00:18:03,629 --> 00:18:06,120
يا فتيات , يمكنكن الأنصراف

68
00:18:19,278 --> 00:18:21,405
يجرد بكِ التواجد بالفراش الآن

69
00:18:24,383 --> 00:18:28,080
زوجكِ مازال يقرأ

70
00:19:39,725 --> 00:19:42,023
! كم أنت ناكر للجميل

71
00:19:45,064 --> 00:19:49,558
أكتسبت وضعك بفضل مكانة عائلتى الأجتماعية

72
00:19:50,769 --> 00:19:52,532
كنت تستغلنى فحسب

73
00:19:53,305 --> 00:19:56,365
دائماً ما تفكر بذكرياتك القديمة

74
00:19:57,443 --> 00:19:58,842
! أنت تهجرنى

75
00:20:31,043 --> 00:20:33,443
الدموع لن تفيدك

76
00:20:35,481 --> 00:20:37,881
رجاءً , أرجع لفراشك

77
00:20:39,018 --> 00:20:42,010
وأخدم سموها

78
00:20:42,988 --> 00:20:46,617
أخدمها ؟
هذا واجبكِ

79
00:20:49,295 --> 00:20:51,957
لا تقل ذلك

80
00:20:52,498 --> 00:20:55,490
يمكنها العودة لأبويها غداً
إن أرادت

81
00:21:00,306 --> 00:21:03,707
لم أعد أتحمل نظراتها القاسية

82
00:21:06,679 --> 00:21:09,341
أخبريها بذلك

83
00:21:15,120 --> 00:21:18,556
كنت شاباً وطائشاً

84
00:21:20,225 --> 00:21:22,455
سأبحث عن زوجتى التى هجرتها

85
00:21:26,298 --> 00:21:30,098
وأطلب منها الصفح والمغفرة

86
00:21:37,109 --> 00:21:39,100
مرت السنين

87
00:21:41,013 --> 00:21:43,413
وأنتهت مدة خدمته الرسمية

88
00:21:43,816 --> 00:21:46,341
وصل شوارع "كيوتو" فى اليوم الـ 10 من سبتمبر

89
00:21:46,552 --> 00:21:48,213
المكان الذى كانت تعيش فيه زوجته

90
00:21:49,922 --> 00:21:54,416
كان منتصف الليل , وبدت المدينة كمقبرة

91
00:24:48,133 --> 00:24:51,466
متى عدت إلى "كيوتو" ؟

92
00:24:53,238 --> 00:24:58,141
الآن فحسب

93
00:25:02,214 --> 00:25:09,450
كيف شققت طريقك إلىّ
عبر تلك الغرف السوداء ؟

94
00:25:09,621 --> 00:25:11,054
لا تنهضِ

95
00:25:12,424 --> 00:25:13,584
لا بأس

96
00:25:14,326 --> 00:25:15,452
سأحضر العشاء

97
00:25:15,627 --> 00:25:16,992
لا أريد

98
00:25:22,334 --> 00:25:24,063
لم تتغيرى البتة

99
00:25:26,738 --> 00:25:28,797
تبدين كما كنتِ سابقاً

100
00:25:33,145 --> 00:25:36,046
... وجهكِ الذى لم يغيب عن نظرى

101
00:25:38,350 --> 00:25:40,341
! وصوتك العذب

102
00:25:45,924 --> 00:25:47,186
أطلب السماح منكِ

103
00:25:49,261 --> 00:25:53,527
كنت قاسياً . كنت مغفلاً

104
00:25:55,701 --> 00:25:57,931
أستحق كراهيتكِ

105
00:26:04,676 --> 00:26:08,737
حتى اليوم الذى أنتهت فيه خدمتى

106
00:26:09,815 --> 00:26:12,511
! كم أشتقت للعودة إليك

107
00:26:14,152 --> 00:26:16,882
! كم ندمت على أنانيتى

108
00:26:19,558 --> 00:26:22,584
! كم كنت محطماً بدونكِ

109
00:26:24,029 --> 00:26:28,523
! كم أحتقرت نفسى على هجركِ

110
00:26:30,135 --> 00:26:34,231
! كم تمنيت طلب مغفرتكِ

111
00:26:35,240 --> 00:26:37,435
بمجرد أن أصبحت حراً

112
00:26:37,943 --> 00:26:40,571
أردت العودة إلى "كيوتو" وإيجادكِ

113
00:26:41,613 --> 00:26:44,138
أسرعت إلى هنا فى الظلام

114
00:26:45,717 --> 00:26:47,344
ذلك عطف كبير منك

115
00:26:49,388 --> 00:26:51,618
أن تفكر بىّ لهذة الدرجة

116
00:26:52,557 --> 00:26:53,888
سامحينى

117
00:26:55,594 --> 00:26:57,027
سامحينى أرجوكِ

118
00:26:58,096 --> 00:27:00,189
! كنت مغفلاً

119
00:27:01,133 --> 00:27:03,294
لا تعذب نفسك

120
00:27:07,239 --> 00:27:11,938
لا تعذب نفسك لآجلى

121
00:27:13,879 --> 00:27:19,784
لطالما شعرت بأننى لست أهلاً لأكون زوجتك

122
00:27:20,385 --> 00:27:21,409
... إياكِ

123
00:27:21,753 --> 00:27:26,383
كنت أعرف ذلك
لكننى لم أمنع نفسى من التواجد بقربك

124
00:27:29,161 --> 00:27:31,891
على أية حال , كنت مخطئ لهجركِ

125
00:27:33,098 --> 00:27:37,000
كان بسبب الفقر

126
00:27:40,105 --> 00:27:47,637
الفترة التى قضيناها معاً
كنت عطوفاً معى

127
00:27:53,151 --> 00:27:56,450
لِمّ أسيئ الظن بك ؟

128
00:27:57,622 --> 00:28:00,750
لقد صليت لآجل سعادتك
ليلاً ونهاراً

129
00:28:19,745 --> 00:28:21,337
سأعوضك عن كل شئ

130
00:28:24,016 --> 00:28:27,213
أنس الأمر
لقد قطعت طريقاً طويلاً

131
00:28:27,519 --> 00:28:30,215
... كم أنا سعيدة لرؤيتك ثانية

132
00:28:34,493 --> 00:28:39,328
حتى ولو للحظة ؟

133
00:28:42,567 --> 00:28:44,398
! ولو للحظة

134
00:28:47,205 --> 00:28:50,766
! سأعيش معكِ بقية حياتى

135
00:28:52,778 --> 00:28:55,372
إن أردتِ ذلك

136
00:28:56,081 --> 00:28:59,312
... سأبقى بقربكِ دائماً

137
00:29:02,487 --> 00:29:05,285
لن يفرقنا شيئاً ثانية

138
00:29:11,663 --> 00:29:18,398
! شعرك الأملس
لم يتغير

139
00:29:31,316 --> 00:29:34,217
... نفس الشعر اللامع

140
00:29:37,856 --> 00:29:39,448
... العيون السوادء

141
00:29:41,827 --> 00:29:43,454
... أنفك الجميلة

142
00:29:47,999 --> 00:29:49,626
... وخدودك الرقيقة

143
00:29:52,938 --> 00:29:54,200
... و

144
00:30:35,347 --> 00:30:39,909
لقد نسيت حزنى

145
00:30:45,290 --> 00:30:50,193
"تغيرت أشياء كثيرة منذ رحيلك عن "كيوتو

146
00:30:51,897 --> 00:30:53,296
أظن ذلك

147
00:30:54,432 --> 00:30:57,026
لا أستطيع أخبارك بكل شئ فى ليلة واحدة

148
00:31:02,707 --> 00:31:08,077
ستسطع الشمس قريباً

149
00:31:18,123 --> 00:31:20,683
آجل . هذة الغرفة عزيزة علىّ جداً

150
00:31:21,493 --> 00:31:24,291
كانت غرفة زفافنا

151
00:31:32,704 --> 00:31:35,298
قضينا ليالى عديدة هنا

152
00:31:36,308 --> 00:31:37,832
لا أريد النوم الآن

153
00:31:45,116 --> 00:31:50,247
أود التحدث فى الماضى والحاضر والمستقبل
معكِ

154
00:31:51,556 --> 00:31:54,491
وأشعر بالسعادة مثلما أشعر بها الآن

155
00:31:58,196 --> 00:32:00,790
أنا أيضاً أشعر بأننى أحلُم

156
00:32:09,541 --> 00:32:12,101
لا أريد النوم ولو للحظة

157
00:32:13,812 --> 00:32:16,679
لأحتفظ بك للأبد

158
00:37:48,613 --> 00:37:54,552
<i> " امـرأة الثلـج " </i>

159
00:38:03,094 --> 00:38:05,062
"فى قرية بمقاطعة "موساشى

160
00:38:06,264 --> 00:38:10,030
: عاش حطابان
"موساكى" و "منوكشى"

161
00:38:11,636 --> 00:38:13,365
كان "موساكى" عجوزاً

162
00:38:15,006 --> 00:38:19,670
و "منوكشى" مساعده
كان صبياً عمره 18 عاماً

163
00:38:23,047 --> 00:38:26,210
كل يوم , كانا يذهبان إلى الغابة
... على بُعد أميال

164
00:38:26,384 --> 00:38:27,908
من القرية ...

165
00:38:29,020 --> 00:38:33,889
ذات يوم , هبت عاصفة ثلجية
حرفتهما عن مسار العودة

166
00:42:14,779 --> 00:42:18,613
المركبى ترك القارب
على الضفة الآخرى للنهر

167
00:42:20,852 --> 00:42:22,444
لم يكن اليوم مناسباً للسباحة

168
00:46:31,735 --> 00:46:38,766
أردت معاقبتك كالرجل الآخر

169
00:46:40,511 --> 00:46:45,813
لكننى شعرت بالأسى عليك

170
00:46:46,884 --> 00:46:49,375
لأنك مازلت شاباً

171
00:46:54,959 --> 00:46:57,826
أنت فتى وسيم

172
00:47:01,165 --> 00:47:05,898
لن أؤذيك الآن

173
00:47:09,507 --> 00:47:17,505
... لكن إن أخبرت أحداً
حتى ولو كانت أمك

174
00:47:18,082 --> 00:47:21,415
عما رأيته الليلة
سأعرف

175
00:47:22,720 --> 00:47:26,554
وحينها سأقتلك

176
00:47:32,963 --> 00:47:37,866
تذكر ذلك

177
00:47:39,537 --> 00:47:41,061
مفهوم ؟

178
00:48:40,064 --> 00:48:42,498
سأرحل الآن

179
00:48:45,135 --> 00:48:49,697
نحن نسكب رزقنا من بيع الحطب

180
00:48:53,577 --> 00:49:00,813
لا يمكنك العمل لفترة
ليس قبل الربيع

181
00:49:03,387 --> 00:49:07,187
تلك الليلة الباردة أمرضتك

182
00:49:08,892 --> 00:49:12,487
كُل العصيدة

183
00:49:18,502 --> 00:49:22,836
أعتنِ بنفسك , يا بنى

184
00:49:24,041 --> 00:49:26,703
وإلا ستتجمد

185
00:49:27,645 --> 00:49:31,103
وتموت كـ "موساكى" العجوز

186
00:49:32,883 --> 00:49:35,579
والذى ضاع دمه هباءً

187
00:49:39,390 --> 00:49:41,984
إن حدث لك ذلك ثانية

188
00:49:42,726 --> 00:49:45,058
لن تنجو

189
00:49:47,998 --> 00:49:49,829
هل أنت مصغِ ؟

190
00:49:55,506 --> 00:50:00,102
لم تخبرنى بشئ عن تلك الليلة

191
00:50:30,974 --> 00:50:32,441
مرّ عام

192
00:50:33,610 --> 00:50:37,102
بمجرد أن تعافى الصبى
أكمل عمله

193
00:50:39,183 --> 00:50:42,448
كان يذهب كل صباح إلى الغابة بمفرده

194
00:50:42,619 --> 00:50:44,883
ويرجع بالحطب بعد غروب الشمس

195
00:51:46,283 --> 00:51:49,377
أين تذهبين هذا المساء ؟

196
00:51:49,787 --> 00:51:50,947
"إيدو"

197
00:51:52,823 --> 00:51:53,949
الآن ؟

198
00:51:55,459 --> 00:51:56,391
آجل

199
00:52:08,038 --> 00:52:10,006
فقدت أبوى

200
00:52:10,741 --> 00:52:17,169
لعل أقاربى فى "إيدو" يساعدوننى
يجدون عمل لىّ كخادمة

201
00:52:18,949 --> 00:52:20,075
ألديك أخوان ؟

202
00:52:21,685 --> 00:52:22,777
لا أحد ؟

203
00:52:42,773 --> 00:52:44,070
! تعالِ

204
00:53:07,064 --> 00:53:09,726
هذا منزلى

205
00:53:12,636 --> 00:53:14,103
لِمّ لا ترتاحين لدينا ؟

206
00:53:14,271 --> 00:53:16,205
لن يزعجكِ أحد

207
00:53:16,373 --> 00:53:17,340
... لكن

208
00:53:17,508 --> 00:53:23,378
أنا وأمى فقط نعيش هنا
! تعالِ

209
00:53:57,748 --> 00:54:04,017
أسمكِ "يوكى" ؟
فهمت

210
00:54:10,294 --> 00:54:16,358
أذاهبة إلى "إيدو" بمفردكِ ؟

211
00:54:17,668 --> 00:54:21,968
يبدو خطيراً

212
00:54:24,641 --> 00:54:30,910
ليس كل الناس لطفاء

213
00:54:33,584 --> 00:54:37,111
على الفتيات أمثالك توخى الحذر

214
00:54:37,721 --> 00:54:44,126
حتى لا يزعجها الأشرار

215
00:54:57,774 --> 00:55:01,403
تعالِ وتناولِ الطعام ساخناً

216
00:56:09,880 --> 00:56:12,075
أنجبت له "يوكى" ثلاثة أولاد

217
00:56:12,249 --> 00:56:14,513
لم يكن لهم مثيل بين الأطفال

218
00:56:15,252 --> 00:56:17,243
أكتسبت شهرة واسعة لكونها زوجة صالحة
بين القرويين

219
00:56:44,748 --> 00:56:47,740
والآن لنتأمل قبر جدتكم

220
00:56:47,918 --> 00:56:49,249
حقاً

221
00:56:49,720 --> 00:56:54,282
أنها شابة كاليوم الذى جاءت فيه القرية
لأول مرة

222
00:56:54,925 --> 00:56:56,859
أنها أعجوبة

223
00:57:02,799 --> 00:57:04,699
هل زرتِ المقابر ؟

224
00:57:04,868 --> 00:57:09,328
آجل . أنها ذكرى حماتى

225
00:57:09,639 --> 00:57:10,936
أحسنتِ

226
00:57:11,575 --> 00:57:15,944
لابد أن سعدت كثيراً برؤية أحفادها

227
00:57:16,179 --> 00:57:18,170
يصلون لآجلها

228
00:57:18,415 --> 00:57:19,848
أنها سعيدة

229
00:57:20,417 --> 00:57:23,853
لقد ماتت وهى تمدح زوجة أبنها

230
00:57:24,821 --> 00:57:28,120
هذا الأمر ليس شائعاً

231
00:57:28,592 --> 00:57:29,650
كلا

232
00:57:29,960 --> 00:57:31,928
عادة ما تكون الأم غاضبة من زوجة أبنها

233
00:57:32,129 --> 00:57:34,563
مهما كانت الزوجة صالحة

234
00:57:34,765 --> 00:57:35,959
هذا ليس صحيح

235
00:57:36,133 --> 00:57:40,729
بفضلكم , أنا سعيدة

236
00:57:42,172 --> 00:57:45,164
! يالكما من زوجين سعداء

237
00:57:45,609 --> 00:57:47,440
لابد أنه سعيد

238
00:57:47,611 --> 00:57:52,173
بأن لديه زوجة صالحة وجميلة مثلكِ

239
00:57:52,349 --> 00:57:53,543
بالطبع

240
00:58:02,425 --> 00:58:04,620
! يالها من زوجة شابة

241
00:58:05,428 --> 00:58:07,953
أغلب الفلاحات يهرمن بسرعة

242
00:58:08,165 --> 00:58:11,430
بعد أنجاب ثلاثة أبناء

243
00:58:12,035 --> 00:58:14,162
مازالت تبدو كفتاة

244
00:58:15,972 --> 00:58:17,405
أنها أعجوبة

245
00:59:09,793 --> 00:59:12,728
أرتدى حذائكِ

246
00:59:15,298 --> 00:59:16,765
هل المقاس صغير ؟

247
00:59:19,135 --> 00:59:20,432
وأحذية الأطفال ؟

248
00:59:20,704 --> 00:59:22,001
لقد صنعتهم أيضاً

249
00:59:34,651 --> 00:59:38,451
! كم هذا رائع
! أنهم جاهزون لموسم الأجازة

250
00:59:39,756 --> 00:59:41,917
إن كان المقاس صغيراً
سأصلحهم

251
00:59:42,459 --> 00:59:43,926
والآن جربيهم

252
00:59:44,127 --> 00:59:45,253
حسناً

253
00:59:49,332 --> 00:59:53,564
! كم هو جميل
لِمّ صبغته باللون الأحمر

254
00:59:54,170 --> 00:59:55,569
مازلتِ شابة

255
00:59:55,839 --> 00:59:57,830
أنا أم لثلاثة أولاد

256
00:59:58,008 --> 01:00:00,033
مازال الأحمر لونكِ

257
01:00:00,944 --> 01:00:02,969
تبدو قدميكِ رائعة الجمال

258
01:00:27,737 --> 01:00:29,329
المقاس مناسب

259
01:00:29,973 --> 01:00:33,067
ليس ضيقا ولا واسعاً

260
01:00:33,777 --> 01:00:36,109
أنه مقاسى بالضبط

261
01:00:37,213 --> 01:00:40,376
أحذيتك تبدو جميلة وقوية

262
01:00:40,550 --> 01:00:44,884
لهذا يأتى لك الناس بطلبات خاصة

263
01:00:46,056 --> 01:00:48,786
هذا الحذاء رائع جداً

264
01:00:48,992 --> 01:00:52,951
لقد صنعته ليلائم رداءكِ

265
01:00:54,998 --> 01:00:57,398
! كما لو أننى ذاهبة فى رحلة

266
01:01:00,704 --> 01:01:05,698
لا أستطيع شراء رداء جديد لكِ
لذا على الأقل أعطيكِ حذاءً

267
01:01:09,980 --> 01:01:14,041
بحذائك ورداءى

268
01:01:14,584 --> 01:01:17,314
سيقضى أولادنا أجازة سعيدة

269
01:01:19,322 --> 01:01:20,914
كيف يسير الحال ؟

270
01:01:22,692 --> 01:01:25,217
لم يتبق الكثير

271
01:02:33,696 --> 01:02:36,164
لِمّ تراقبنى هكذا ؟

272
01:02:46,476 --> 01:02:49,809
تذكرت للتو تلك الليلة منذ عشر سنوات

273
01:02:52,515 --> 01:02:55,211
من الغريب تذكرها الآن
بعد كل تلك السنين

274
01:02:55,652 --> 01:02:57,984
أنتِ تخيطين والضوء ساقط على وجهكِ

275
01:02:58,154 --> 01:03:00,918
وأنا أتطلع إليك بهذة الطريقة

276
01:03:02,358 --> 01:03:04,485
... لهذا السبب تذكرت تلك الليلة

277
01:03:09,599 --> 01:03:10,998
أية ليلة ؟

278
01:03:12,202 --> 01:03:15,194
حدث شئ غريب تلك الليلة

279
01:03:16,172 --> 01:03:18,766
أتذكرها كالبارحة

280
01:03:22,278 --> 01:03:26,578
كنت عمرى 18 عاماً
لم أخبر أحداً عن تلك الليلة

281
01:03:27,784 --> 01:03:31,311
لست متأكداً إن كان حلماً أم حقيقة

282
01:03:34,457 --> 01:03:39,258
كانت الليلة التى تجمد فيها "موساكى" العجوز

283
01:03:39,529 --> 01:03:42,020
كما لو أن دمه أختفى بالكامل

284
01:03:43,633 --> 01:03:51,062
رأيت بأم عينى امرأة
تنحنى أمامه

285
01:03:53,143 --> 01:03:59,173
وتخرج أنفاسها كدخان أبيض
أمامه

286
01:03:59,482 --> 01:04:03,942
ثم تصلب ولم يستطع الحركة

287
01:04:06,856 --> 01:04:10,792
تلك المرأة جاءت لى أيضاً

288
01:04:10,994 --> 01:04:13,155
وكدت أفقد الوعى

289
01:04:16,566 --> 01:04:18,363
ثم

290
01:04:19,569 --> 01:04:22,436
بدت أعين تلك المرأة الشريرة

291
01:04:23,973 --> 01:04:29,001
فى غاية الجمال

292
01:04:29,579 --> 01:04:31,809
كانت جميلة جداً

293
01:04:34,517 --> 01:04:36,815
وبيضاء مثلكِ

294
01:04:40,056 --> 01:04:41,648
! أجل

295
01:04:42,992 --> 01:04:45,893
تبدين مثلها تماماً الآن

296
01:04:50,099 --> 01:04:52,294
لهذا السبب تذكرت

297
01:04:53,603 --> 01:04:58,506
كان تطاردنى الذكريات ليلاً نهاراً

298
01:04:59,609 --> 01:05:02,043
كان تطاردنى الذكريات ليلاً نهاراً

299
01:05:10,153 --> 01:05:14,613
عندما قضيت تلك الليلة العاصفة

300
01:05:14,958 --> 01:05:17,586
فى كوخ المراكبى

301
01:05:17,760 --> 01:05:21,628
رأيت المرأة التى قتلت "موساكى" بوضوح

302
01:05:24,634 --> 01:05:30,732
لم أرى فى حياتى امرأة بهذا الجمال

303
01:05:30,907 --> 01:05:33,137
عداكِ

304
01:05:34,244 --> 01:05:38,203
بالطبع , لم تكن بشرية
وكنت خائفاً منها

305
01:05:39,182 --> 01:05:44,643
بالطبع , لم تكن بشرية
وكنت خائفاً منها

306
01:05:47,690 --> 01:05:48,358
... مجرد حُلم

307
01:05:48,358 --> 01:05:49,290
... مجرد حُلم

308
01:05:54,497 --> 01:05:55,896
لم يكن حُلماً

309
01:06:20,023 --> 01:06:21,490
كنت أنا

310
01:06:24,427 --> 01:06:26,327
كنت أنا

311
01:06:28,564 --> 01:06:30,031
! أنا

312
01:06:32,435 --> 01:06:33,993
! أنا

313
01:06:43,012 --> 01:06:46,971
"كانت "يوكى

314
01:06:51,187 --> 01:06:56,591
لقد وعدتنى تلك الليلة بأنك لن تخبر أحداً

315
01:06:58,394 --> 01:07:01,192
وقد خلفت وعدك أخيراً

316
01:07:02,932 --> 01:07:07,062
أنها نهاية حياتنا معاً

317
01:07:08,871 --> 01:07:13,171
أخبرتك إن خالفت وعدك
سأقتلك

318
01:08:04,460 --> 01:08:07,827
! أنت خنتنى

319
01:08:14,570 --> 01:08:18,802
إن لم يكن الأطفال نائمون هناك

320
01:08:22,745 --> 01:08:25,441
! لكنت قتلتك هذة اللحظة

321
01:08:48,337 --> 01:08:50,532
من الآن فصاعداً

322
01:08:53,476 --> 01:09:00,109
يجدر بك الأعتناء بالأطفال جيداً

323
01:09:39,455 --> 01:09:45,121
إن أشتكوا من شئ

324
01:09:48,364 --> 01:09:50,832
! سأنتقم منك

325
01:13:10,433 --> 01:13:14,870
<i> " هوتشـى , بـلا آذنين " </i>

326
01:13:37,593 --> 01:13:54,375
حان الوقت
أنه فجر الـ 24 من مايو

327
01:13:55,144 --> 01:14:05,543
العام الأول من عهد "جنروكى" 1185
جيشا "جينجى" و "هايكى" كانا مصممان

328
01:14:39,221 --> 01:14:41,951
"على خوض معركة آخيرة فى "دنورا
"عبر مضيق "شيمونسكى
