1
00:00:48,022 --> 00:00:51,977
translated saad/larache

2
00:00:52,222 --> 00:00:59,377
ضبط التوقيت: رنيم
http://www.arabdz.com/vb : لمنتديات

3
00:01:01,335 --> 00:01:02,582
خلّصه من ألمِه

4
00:01:03,878 --> 00:01:05,503
نحن سَنَعُودُ إلى كوريا

5
00:01:06,546 --> 00:01:07,627
قصّْ شَعرَه

6
00:01:12,554 --> 00:01:14,427
انااعدك بان ارجعك إلى عائلتك

7
00:01:24,815 --> 00:01:28,601
بعد الميلاد 1375
457سنة من تأسيس كوريا

8
00:01:28,777 --> 00:01:30,855
لملك جونغمن الواحد والثلاثون
قد اغتيل

9
00:01:31,031 --> 00:01:34,196
مِن قِبل هونغ يون و تشوي مان شينغ
واستبدل بالملك وو

10
00:01:41,166 --> 00:01:45,461
كان وقت الفوضى في الصين
عندما أسس تشو يو ان تشانغ

11
00:01:45,629 --> 00:01:47,621
إمبراطورية مينغ في نانجينج.

12
00:01:47,796 --> 00:01:50,714
أجبرالإمبراطوريّة وون
للقيادة في سهول الصّين العظيمة

13
00:01:51,855 --> 00:01:51,959
ت

14
00:01:52,064 --> 00:01:52,169
تر

15
00:01:52,272 --> 00:01:52,376
ترجم

16
00:01:52,480 --> 00:01:52,584
ترجمة

17
00:01:52,689 --> 00:01:52,794
ترجمة س

18
00:01:52,898 --> 00:01:53,001
ترجمة سع

19
00:01:53,106 --> 00:01:53,211
ترجمة سعد

20
00:01:53,316 --> 00:01:53,419
ترجمة سعد /

21
00:01:53,524 --> 00:01:53,629
ترجمة سعد / ا

22
00:01:53,732 --> 00:01:53,836
ترجمة سعد / ال

23
00:01:53,942 --> 00:01:54,046
ترجمة سعد / الع

24
00:01:54,150 --> 00:01:54,255
ترجمة سعد / العر

25
00:01:54,358 --> 00:01:54,462
ترجمة سعد / العرا

26
00:01:54,567 --> 00:01:54,672
ترجمة سعد / العرائ

27
00:01:54,776 --> 00:02:12,397
ترجمة سعد / العرائش

28
00:02:13,447 --> 00:02:33,627
translated by saad/larache
royobanen@hotmail.com

29
00:03:00,368 --> 00:03:01,778
توقّفْ! !

30
00:03:07,626 --> 00:03:10,116
يَقُولونَ، ان القلعة غير مرتّبة . . .

31
00:03:10,419 --> 00:03:12,624
هم سَيَقُودونَنا إلى
صالة الاستقبال المؤقّتة

32
00:03:30,063 --> 00:03:33,562
مكان كبير جداً للا ستتقبالِ

33
00:03:35,486 --> 00:03:37,226
هذا المكانِ لا يَبْدو مثل
قاعة إستقبالِ دعني أَكتشفُ

34
00:03:37,402 --> 00:03:38,351
انتظرو هنا

35
00:03:42,867 --> 00:03:45,536
أَنا الجنرالُ تشوي جونغ لقوّاتِ يونغو
حامون مبعوثين كوريا

36
00:03:46,622 --> 00:03:48,329
أين مسؤولو مينغ لتَحْيِتنا؟

37
00:03:58,591 --> 00:04:02,004
اجرد أسلحتَكَ وثيابَكَ الرسميةَ

38
00:04:07,225 --> 00:04:10,888
الكوريون قتل مبعوثنا الدّبلوماسيّ

39
00:04:11,187 --> 00:04:14,141
الآن، يرسل لنا جيش
بإسم المبعوثون

40
00:04:15,356 --> 00:04:17,066
سَتَدْفعُ الثمن غاليا  !

41
00:04:17,319 --> 00:04:18,230
أربطهم !

42
00:04:24,491 --> 00:04:25,902
لا تضطرب، وتوقف عن الحركه

43
00:04:29,247 --> 00:04:31,073
إرم أسلحتك
أياً منكم سيعصيني سَأَقْطعُه!

44
00:04:34,834 --> 00:04:36,378
جنرال تشوي!

45
00:04:36,545 --> 00:04:37,825
جنرال، لا !

46
00:04:38,002 --> 00:04:39,995
واجبي حماية المبعوثين.

47
00:04:40,172 --> 00:04:41,121
الجنرال تشوي جانغ!

48
00:04:44,553 --> 00:04:47,305
الجميع ، يتبع ما قالوه

49
00:05:37,814 --> 00:05:39,011
جنرال!

50
00:05:40,647 --> 00:05:43,020
نحن تقريباً في المنفى

51
00:05:44,779 --> 00:05:46,570
آسف على وقاحتي

52
00:05:47,865 --> 00:05:49,443
آسف.

53
00:05:49,909 --> 00:05:52,234
لا، إنّه قدرنا السجنِ

54
00:05:52,827 --> 00:05:54,820
المنفى أفضل مِنْ السجنِ

55
00:05:55,288 --> 00:05:57,824
السجن الخانق. . . - هذا أفضلُ. . .

56
00:05:58,665 --> 00:06:00,458
لكن هنا

57
00:06:02,879 --> 00:06:04,372
حار جداً.

58
00:07:42,641 --> 00:07:44,101
مرحباً.

59
00:07:44,896 --> 00:07:46,603
نحن مِنْ كوريا.

60
00:07:47,691 --> 00:07:49,599
نحن كُنّا في منتصفِ المنفى، مِن قِبل مينغ

61
00:07:50,775 --> 00:07:55,025
هل أنت  جنرال مِنْ اليوانِ
الإمبراطورية المنغولية؟

62
00:07:55,198 --> 00:07:57,272
مدرّعة كوكوتيمر العظيم?

63
00:08:10,045 --> 00:08:16,338
الجنرال، لا. . . - لاتتقدّمُ هذه المره
لا تَكُنْ الهجومَ

64
00:08:21,722 --> 00:08:24,925
نحن ليس لدينا أيّ حقد ضدّ كوريا

65
00:08:35,236 --> 00:08:38,652
لَكنَّنا لا نَستطيعُ إبْقاء كلابِ المينغ أحياء!

66
00:08:50,251 --> 00:08:52,872
مصيركم بين أيديكم

67
00:08:53,171 --> 00:08:54,832
دعنا نَذْهبُ !

68
00:09:16,443 --> 00:09:19,194
ماذا عَنْ الإِسْتِعْداد للتَخْييم هنا؟.

69
00:09:21,323 --> 00:09:25,190
منذ أن ماتَ السفيرَ
نحن لا نَستطيع حَمْل واجب المبعوثين أكثر

70
00:09:25,369 --> 00:09:28,986
الآن اصبحت  المسؤولية على عاتقي.

71
00:09:29,287 --> 00:09:32,456
إذا بقينا هنا
قوَّات مينغ ستأتي.

72
00:09:32,877 --> 00:09:34,251
ثمّ سنُوضّحُ القصّةً كاملةً لهم...

73
00:09:34,419 --> 00:09:36,458
تُريدُ إبْقاء رحلةِ المنفى ثانيةً؟

74
00:09:36,756 --> 00:09:39,079
نحن يَجِبُ أَنْ لا نَكْرهَ طريقَ منفانا.

75
00:09:39,508 --> 00:09:43,008
دعنا نتبع طلب مينغ .
على أية حال، نحن مبعوثي البلادِ

76
00:09:43,303 --> 00:09:45,874
نحن لا نَجْلبُ أيّ خطاب رسمي وعَلَم.

77
00:09:46,096 --> 00:09:47,925
كَيْفَ نُثبتُ مصداقيتَنا؟

78
00:09:48,265 --> 00:09:51,596
إضافةً إلى ذلك، قوَّات مينغ قَدْ تَلُومُنا
كقتله، بدلاً مِنْ المنغوليين

79
00:09:51,685 --> 00:09:53,809
جنرال، مَسكنَا

80
00:09:54,021 --> 00:09:55,600
حصانين !

81
00:09:57,734 --> 00:09:59,440
واجب قوات الحماية انتهت الآن
إستعدوا للرحيل، فوراً!

82
00:09:59,651 --> 00:10:01,395
- اَستعدوا للرحيل، فوراً!
- نعم يا سيدي

83
00:10:02,947 --> 00:10:05,022
هنا صحراءُ لانهائيةُ

84
00:10:05,575 --> 00:10:07,947
أين نَذْهبُ؟

85
00:10:12,165 --> 00:10:13,575
لى كوريا!

86
00:11:02,463 --> 00:11:05,464
يَجِبُ أَنْ نتُعجّلَ ونرحلَ
سنَمُوتُ إذا بْقينا هنا!

87
00:11:11,556 --> 00:11:13,015
لندهب.

88
00:11:13,309 --> 00:11:14,472
جنرال !

89
00:11:14,642 --> 00:11:16,633
يَجِبُ أَنْ نَبْحثَ عن المفقودين أولاً ?

90
00:11:20,021 --> 00:11:22,146
هذه الرحلة صعبةُ بالنسبة لي,

91
00:11:25,444 --> 00:11:27,236
أردتُ دائماً أَنْ أُدْفَنَ في بيتِي

92
00:11:31,658 --> 00:11:33,152
هَلْ أنت متألم كثيراِ؟ ?

93
00:11:36,747 --> 00:11:39,452
اريد ان اَرتاحُ هنا لفترة

94
00:11:40,292 --> 00:11:41,406
لا

95
00:11:43,627 --> 00:11:46,414
حتى نصل إلى شاندونغ,

96
00:11:46,965 --> 00:11:48,589
نحن ما زِلنا نَحتاجُ  الى مركب

97
00:11:48,756 --> 00:11:50,418
الوقت ليس هو ما يقلقك

98
00:11:51,051 --> 00:11:52,629
انهضْ

99
00:11:58,810 --> 00:11:59,924
ماذا تَعْملُ؟

100
00:12:00,436 --> 00:12:01,136
يوسول !

101
00:12:10,990 --> 00:12:12,151
جنرال !

102
00:12:12,323 --> 00:12:14,364
رجاءً إغفرْ لرجلِي

103
00:12:14,576 --> 00:12:17,281
انه احمق.
هو فقط يُريدُ الإِهْتِمام بي

104
00:12:22,917 --> 00:12:25,288
انه عبد يرافقه ِ.

105
00:12:45,190 --> 00:12:47,478
هذا السور العظيمُ متصل إلى الشرقِ,

106
00:12:48,357 --> 00:12:50,931
حيث مينغ والمنغول في المعركةِ

107
00:12:51,944 --> 00:12:54,151
يجب أن نتجنبهم.

108
00:12:54,487 --> 00:12:57,195
في الشمال سوف نقع في جنود المنغول.

109
00:12:58,244 --> 00:13:01,576
ماذا عن هنا في المنتصفِ؟

110
00:13:02,329 --> 00:13:03,658
مستحيلُ انها  صحراء الموتِ

111
00:13:03,915 --> 00:13:06,074
في النهارِ، كُلّ شيء محروقُ.

112
00:13:06,751 --> 00:13:08,957
ايضاً، سيأخذُ على الأقل عشرون يوما للعُبُور.

113
00:13:09,128 --> 00:13:11,964
إضافةً إلى ذلك، غذائنا ومائنا
سَيَدُومُ 6 أيامِ فقطِ

114
00:13:12,131 --> 00:13:15,843
سَنَعْبره خلال عشَر أيامِ

115
00:13:17,430 --> 00:13:19,254
وللضروره سَنَأْكلُ مرة كل يوم

116
00:13:52,044 --> 00:13:53,836
الدي يقف هنا
سوف يقتل في  ساحةِ المعركةِ

117
00:14:11,313 --> 00:14:12,974
َهَلْ دَعوتَني؟

118
00:14:14,316 --> 00:14:19,406
كنائب سفيرِ، أَنا خجلانُ
أَنا في مثل هذه الحالةِ التَعِيسةِ

119
00:14:20,572 --> 00:14:21,736
إعتنِ بالمجموعةِ

120
00:14:22,325 --> 00:14:24,151
لبقية الطريق.

121
00:14:24,451 --> 00:14:27,950
أَتمنّى ان تَعُودوا جميعكم إلى موطنكم بسلامة.

122
00:14:32,459 --> 00:14:33,205
فهمت.

123
00:14:33,584 --> 00:14:37,418
شيء واحد فقط يَجِبُ أَنْ أَقُوله.

124
00:14:38,342 --> 00:14:41,627
هذا الرجلِ هنا

125
00:14:42,303 --> 00:14:48,101
هو لَيسَ عبدا بعد الأن

126
00:14:50,727 --> 00:14:53,265
بما أنني حرّرتُه، فهو  حُرّ
عالجْه وفقاً لذلك

127
00:14:57,232 --> 00:14:59,107
ارجوك نم قليلا

128
00:15:03,531 --> 00:15:05,109
تفضل

129
00:15:06,075 --> 00:15:08,031
استعمله متى تَحتاجُه

130
00:15:09,163 --> 00:15:10,621
خُذْه.

131
00:15:28,848 --> 00:15:32,430
لقد شاركت في العديد مِنْ المعاركِ مَع أبي

132
00:15:36,564 --> 00:15:38,889
هل انا مختلف عنه ؟

133
00:15:40,276 --> 00:15:42,600
في ذاك الوقت لم تكَن صعبة كالآن

134
00:15:43,697 --> 00:15:45,937
لكن أَنا متأكّدُ بانك ستتفوق، سيدي

135
00:15:49,410 --> 00:15:51,568
هَلْ سنصل بسلام الى شانغدونغ؟

136
00:15:58,043 --> 00:16:01,661
حتى إذا عدنا إلى كوريا، سيَسْخرُ الناسُ منا.

137
00:16:03,466 --> 00:16:05,672
لقد أخفقتُ في حِماية المبعوثين

138
00:16:05,843 --> 00:16:08,677
أخفقتُ في دُخُول قلعةِ نانجينج حتى

139
00:16:14,185 --> 00:16:16,640
في هذه الحالةِ، المَوت أفضلُ

140
00:16:25,111 --> 00:16:26,274
نائب السفيرِ قد إختفى

141
00:16:43,255 --> 00:16:45,626
اوقفه وابحث عن نائب السفير

142
00:16:55,808 --> 00:16:57,219
نائب السفيرِ قد مات

143
00:17:11,323 --> 00:17:13,315
ستَدْفنُ معلمك بنفسك

144
00:17:13,575 --> 00:17:15,366
لَكنَّنا سَنَأْخذُ الحصانَ

145
00:18:00,204 --> 00:18:01,486
جنرال

146
00:18:28,649 --> 00:18:29,764
مساء الخير؟

147
00:18:32,611 --> 00:18:36,312
رجاءً أعطِنا ماءَ وطعام

148
00:18:37,700 --> 00:18:42,620
انا لا أَستطيعُ ان أُميّزُ مَنْ أنت

149
00:18:46,542 --> 00:18:47,741
ماذا افعل؟

150
00:18:47,918 --> 00:18:49,957
يجب أَنْ أُخبرَهم بأنّنا مبعوثي كوريون

151
00:18:51,338 --> 00:18:53,746
لا تفعل
لن يصدقونا

152
00:18:54,675 --> 00:18:55,789
يَجِبُ أَنْ تَدْفعَ ثمنه

153
00:18:56,468 --> 00:18:58,341
إذا كنت تُريدُ ان تاكل

154
00:18:58,511 --> 00:19:00,254
ألا تعرف دلك ?

155
00:19:01,180 --> 00:19:04,135
ماذا تقول ايها اللعين

156
00:19:04,309 --> 00:19:05,091
اهدأ

157
00:19:05,268 --> 00:19:06,678
أنا لا أَستطيعُ ان اتحمل

158
00:19:07,896 --> 00:19:10,302
إذا تُحرّكت خطوةَ واحدة
سَأَقْتلُك الآن

159
00:19:17,863 --> 00:19:19,404
هَلْ انت مِنْ كوريا؟

160
00:19:23,912 --> 00:19:26,282
سيدي، اعطي الطعام إلى هؤلاء الناسِ

161
00:19:26,456 --> 00:19:28,114
أنا سَأَدْفعُ ثمنه

162
00:19:30,376 --> 00:19:33,542
أَنا  الجنرال، تشوي جونغ.شكرا

163
00:19:33,838 --> 00:19:35,876
اسمي البوذي جيزان

164
00:19:36,381 --> 00:19:39,632
أَنا مسرورُ أَنْ يَكُونَ لدي شريك في الطّريق إلى موطني

165
00:20:14,001 --> 00:20:17,038
أنت، لصّ!
كيف تتجرأ ان تَمس ممتلكاتَي !

166
00:20:20,132 --> 00:20:21,675
جنود المنغول !

167
00:20:46,033 --> 00:20:47,147
سيدي

168
00:20:54,791 --> 00:20:56,915
كَيْفَ تَجْلبُ سيف منغولي؟

169
00:20:57,085 --> 00:20:58,365
جنرال

170
00:21:10,934 --> 00:21:13,553
قبل أيام قَليلة، عَبرنَا ساحاتَ المعركة

171
00:21:13,894 --> 00:21:15,552
لقد كان هناك فقط المَوتى.

172
00:21:22,777 --> 00:21:24,057
هَلْ أنت راهب بوذي

173
00:21:24,610 --> 00:21:25,727
نعم

174
00:21:27,033 --> 00:21:28,528
هَلْ تَعْرفُ كَيفَ تَحْملَ مراسمَ للمَوتى؟

175
00:21:28,908 --> 00:21:31,909
نعم، تَعلّمتُ التعزيمَ البوذيَ أيضاً

176
00:21:32,077 --> 00:21:35,199
هَلْ تَكْتبُ اسمَ المَوتى؟

177
00:21:35,665 --> 00:21:37,575
كُلّ رجالي كَانوا محاربين شجعانَ

178
00:21:40,670 --> 00:21:44,629
فقط اكْتبُ أبناءَ الذئبِ الأزرقِ

179
00:21:48,469 --> 00:21:50,093
عالجْ المصابينَ

180
00:21:53,684 --> 00:21:54,714
إنّ الجنرالَ هنا

181
00:22:11,075 --> 00:22:12,355
أميرتي

182
00:22:15,744 --> 00:22:17,619
هَلْ تَستمرين برَفْض الطعام؟

183
00:22:36,973 --> 00:22:39,049
هَلْ سَمعتَ ذلك لقد دَعاها بالأميره؟

184
00:23:19,640 --> 00:23:21,634
"انقذني"

185
00:24:11,274 --> 00:24:13,777
ماذا تريد؟

186
00:24:22,576 --> 00:24:25,446
اللعنه! من جْلبُ هذا الشيءِ القذرِ هنا؟
انه يجلب القيء

187
00:24:30,001 --> 00:24:31,662
انت جْلبت هذا الشيءِ هنا، أليس كذلك؟

188
00:24:31,836 --> 00:24:34,162
تخلّصْ مِنْه، الآن

189
00:25:34,855 --> 00:25:36,101
اربطه حيا

190
00:25:44,242 --> 00:25:47,657
منذ زمن طويل لم ارى
مقاتل جيد بالرماحِ

191
00:25:51,331 --> 00:25:52,789
من أين أنت؟

192
00:25:57,671 --> 00:26:00,243
لا تتحرك. قَدْ نَفْقدُ كُلّ شيءَ

193
00:26:04,428 --> 00:26:06,465
عِنْدَهُ عيونُ أسد

194
00:26:07,180 --> 00:26:08,673
أُريدُ ان اجعله واحد من رجالي

195
00:26:10,724 --> 00:26:13,134
جنرال قَتلَ خمسة من رجالِنا

196
00:26:13,312 --> 00:26:14,687
أنا سَأَعطيك عشَرة خيولِ بالمقابل

197
00:26:37,166 --> 00:26:40,121
إذا تصر على الطريقِ الصعبِ

198
00:26:40,546 --> 00:26:42,585
أنا سَأَنظم اليك

199
00:26:43,381 --> 00:26:44,579
لا حاجةَ لذلك

200
00:26:44,798 --> 00:26:48,465
انا مألوف مع هذه المواقع
وقَدْ تكُونُ مساعدة لك

201
00:26:50,596 --> 00:26:52,970
الآن أنتهينَا من الدَفْن هل نستطيع ان نرحل الآن؟

202
00:26:54,892 --> 00:26:56,387
يجِبُ أَنْ نَنتظرَ هنا

203
00:26:57,980 --> 00:27:00,056
قوَّات المنغول سَتَعْبرُ هذا المكانِ

204
00:27:04,651 --> 00:27:06,063
سَنُنقذُ الأميرةَ

205
00:27:06,405 --> 00:27:08,894
الم تَقُولُ بأنّنا نَتوجّهُ إلى كوريا يا سيدي؟

206
00:27:09,783 --> 00:27:13,446
تلك كَانتْ نيتَي بالامس
على أية حال، نحن المبعوثين الدبلوماسيينَ

207
00:27:15,372 --> 00:27:16,570
إذا نُساعدُ سلالةَ مينغ

208
00:27:16,748 --> 00:27:19,998
يُمْكِننا أَنْ نَدْخلَ قلعةَ نانجينج مع الترحيب

209
00:27:21,461 --> 00:27:23,701
لَنْ نكُونَ متأخرين على العَودة إلى موطننا بعد ذلك

210
00:27:24,005 --> 00:27:26,577
خطة متهوّرة!
قوَّات المنغول الأقوى في العالمِ

211
00:27:26,923 --> 00:27:30,091
رجاءً أعدْ النظر في ذلك يا جنرالِ
لقد اتخذت قراري أثناء الليلِ

212
00:27:30,344 --> 00:27:31,542
دعنا نُحاولُ

213
00:27:31,720 --> 00:27:32,419
دايجونغ !

214
00:27:33,221 --> 00:27:35,014
يَجِبُ أَنْ ننقذ رجلَ "يوسول" أيضاً

215
00:27:37,225 --> 00:27:40,392
نحن سَنُهاجمُهم على كلا الجانبينِ
قوات يونغو وأنا سَنهاجمُ مِنْ الاسفل

216
00:27:40,687 --> 00:27:42,895
أنت مَع الآخرين اهجموا مِنْ الجانبِ الآخرِ

217
00:27:43,858 --> 00:27:44,521
أذْهبُ الآن

218
00:27:44,774 --> 00:27:46,767
اللعنه، لا! انهم آتون من هناك

219
00:28:15,805 --> 00:28:16,586
دايشونغ !

220
00:28:52,799 --> 00:28:53,829
الآن فرصتُنا

221
00:29:28,041 --> 00:29:29,323
هاجمْ الخيولَ أولاً

222
00:29:43,808 --> 00:29:44,508
الأميرةَ

223
00:29:45,852 --> 00:29:47,345
أنقذْ الأميرةَ

224
00:30:37,985 --> 00:30:39,895
- سيدي !
- ابتعد عني أَقُولُ.

225
00:30:51,124 --> 00:30:52,868
اي أبله انت...

226
00:34:14,823 --> 00:34:18,654
أَنا الجنرالُ تشوي جونغ
لحِماية مبعوثي كوريا

227
00:34:20,368 --> 00:34:21,484
إنهضْ

228
00:34:25,710 --> 00:34:28,080
الإمبراطور يَدْعوني أميرةَ بويونغ

229
00:34:31,087 --> 00:34:33,127
أنت لا تَبْدو مثل المبعوثين

230
00:34:33,757 --> 00:34:38,050
إعتقدتُ أيضاً ان الأميرة تعيش في القصرِ
سموك

231
00:34:40,847 --> 00:34:45,721
إذا تُرافقُني بسلام الى هناك
الإمبراطور سَيَمْنحُك جائزة عظيمة

232
00:34:47,062 --> 00:34:51,059
نحن أنقذنَاك، الآن
ومسؤوليتنا هي حِمايتكي

233
00:35:00,826 --> 00:35:02,533
هَلْ أنت بخير؟

234
00:35:04,954 --> 00:35:06,864
يا أنت!
قُلتَ بأنّك مترجمَ، أليس كذلك؟

235
00:35:08,499 --> 00:35:09,699
أَنا بارك جوميونغ
أنا  لحد الآن لم احصل على هدا الاسم

236
00:35:09,877 --> 00:35:12,793
لكن عاجلاً أم آجلاً أنا سَأَحمله . . . -
-

237
00:35:12,963 --> 00:35:14,042
اوصل كلماتَي

238
00:35:14,883 --> 00:35:17,335
إلى ذلك الرجلِ ذو الرداء الاسود

239
00:35:20,427 --> 00:35:21,803
انت !

240
00:35:22,431 --> 00:35:31,013
، الأميرة تُريدُ
ذلك الرجلِ لحِراسَة العربةِ

241
00:35:39,280 --> 00:35:41,107
أنا سَأَعطيك مهمّة

242
00:35:41,741 --> 00:35:43,649
إحرسْ عربةَ الأميرةَ

243
00:35:44,117 --> 00:35:46,326
أنا سَأَذْهبُ لرؤية المكانَ
حيث دُفِنَ معلمي

244
00:35:49,247 --> 00:35:51,535
انه يستطيع الكلام
لديه لغة

245
00:36:00,300 --> 00:36:02,623
اني آمرُك مرة ثانيةً
إحرسْ العربةَ

246
00:36:04,553 --> 00:36:06,215
أَنا  رجل حر

247
00:36:06,472 --> 00:36:08,098
أنا أفعل كما اريد

248
00:36:14,941 --> 00:36:16,268
جنرال، لا تَنزعج

249
00:36:17,526 --> 00:36:19,316
أنا لَستُ بِحاجةٍ إلى عبد الذي ينَسى مكانَه

250
00:36:19,734 --> 00:36:21,729
لكن نائب السفيرِ حرّرَه، سيدي

251
00:36:22,072 --> 00:36:24,563
كان يهذي وهو على حافةِ الموتِ

252
00:36:25,241 --> 00:36:28,527
كان عبدا وسَيَكُونُ إلى الأبد عبد
ذلك قانونُ كوريا

253
00:36:40,048 --> 00:36:40,747
توقّف

254
00:36:53,727 --> 00:36:55,184
سَنَتْركُ هذا اللعين هنا

255
00:36:59,401 --> 00:37:00,514
الجميع ، يمتطي خيله

256
00:37:01,069 --> 00:37:03,226
جنرال، هناك بنت قد بَقيت

257
00:37:07,408 --> 00:37:09,779
انها منغولية حقيره. اتركها

258
00:37:10,160 --> 00:37:13,115
جنرال، الرحمة ميزة الرجلِ العظيمِ.

259
00:37:13,289 --> 00:37:15,080
هذا لَيسَ قرارك

260
00:37:15,249 --> 00:37:17,919
كُلّ القرارات سَتَكُونُ لي

261
00:37:28,595 --> 00:37:30,387
خُذْ الجميع مَعنا.

262
00:38:07,882 --> 00:38:09,841
إنّ الجنرالَ آت

263
00:38:19,437 --> 00:38:20,433
ايتها الأميرة

264
00:38:26,067 --> 00:38:28,060
ليس لدينا الا هذا الطعام، ارجوك كُلي

265
00:38:35,036 --> 00:38:38,201
لم يكن عِنْدي وقتُ لقَول هذا. . .

266
00:38:39,498 --> 00:38:40,411
شكراً لك

267
00:38:43,166 --> 00:38:44,875
ارجوكي إرتاحْي قليلا، سموك

268
00:38:50,633 --> 00:38:54,216
حبي الاول لقد
كَانَ تحت القمر وهو بدرِ

269
00:38:55,263 --> 00:38:58,381
هي كَانتْ ستّة عشرَ، أنا كُنْتُ ثمانية عشرَ

270
00:38:59,599 --> 00:39:02,138
في كُلَّ مَسَاءٍ كنا نجتمع على التلالِ

271
00:39:03,355 --> 00:39:05,642
وفي يوم ، أصبحتْ حاملاً

272
00:39:06,730 --> 00:39:10,232
و تَزوّجنَا بعد خمسةأيام,
أنا طُلِعتُ على بعثةِ.

273
00:39:10,402 --> 00:39:12,526
أكان إبن أَو بنت؟

274
00:39:13,615 --> 00:39:17,279
عندما رحلت، كَانتْ في الشهرالثامن

275
00:39:20,913 --> 00:39:24,197
افتقد زوجتِي كثيراً.
أكثر من الطفل

276
00:39:25,500 --> 00:39:27,042
هَلْ هو بخير؟

277
00:39:29,213 --> 00:39:31,703
نمْ بعض الشيء. أنا سَأَعتني به

278
00:39:41,348 --> 00:39:44,884
بعد النوم الجيد ، سيصبح احسن

279
00:39:47,398 --> 00:39:48,974
أين تتوجه؟

280
00:39:50,735 --> 00:39:52,394
إلى كوريا، سموك

281
00:39:55,780 --> 00:39:58,107
فريق الجنرال وفريقك يَبْدوان
غير منسجمين.

282
00:39:58,783 --> 00:40:00,656
في هذا النوعِ مِنْ الرحلات الطويلةِ

283
00:40:01,743 --> 00:40:04,152
العديد مِنْ الأشياءِ,

284
00:40:04,498 --> 00:40:06,288
قَدْ تَحْدثُ.

285
00:40:09,085 --> 00:40:12,618
- إعتنِ بهم جيدا
- شكراً لكم، سموك

286
00:40:25,766 --> 00:40:27,890
لاتقلق على معلمك

287
00:40:28,103 --> 00:40:30,476
لقد دُفِنَ في مكانَ يطل على شروقِ الشمس

288
00:40:36,737 --> 00:40:38,729
هَلْ لَديك أيّ عائلة في البيت؟

289
00:40:40,490 --> 00:40:43,576
أَنا وحيد.

290
00:40:46,244 --> 00:40:48,284
من الآنَ فَصَاعِدَاً، أنت لَسْتَ وحيد

291
00:40:51,670 --> 00:40:55,001
سنكون سوياً حتى نصل كوريا

292
00:41:07,057 --> 00:41:10,094
المينغ سوف يبحث عن الاميره في كُلّ مكان.

293
00:41:10,519 --> 00:41:11,980
يَجِبُ أَنْ نَتوجّهَ شمالاً

294
00:41:13,523 --> 00:41:16,606
إخرجوا، جميعا
اريد ان اتكلم مَع رامبولهوا

295
00:41:25,117 --> 00:41:26,860
إعملْ لي معروفا

296
00:41:30,790 --> 00:41:32,165
ارجوك سمّه

297
00:41:34,126 --> 00:41:37,745
المينغ قد إختطفَ أختي

298
00:41:37,922 --> 00:41:39,086
أُريدُ الإنتِقام باي تمن

299
00:41:40,007 --> 00:41:43,291
إجلبْها أمامي.

300
00:42:19,380 --> 00:42:20,956
لماذا ساعدتَني؟

301
00:42:21,715 --> 00:42:23,921
ربما اسأت من الامبراطورية مينغ

302
00:42:24,553 --> 00:42:27,669
المخاوف الشخصية والشأن العام.
تلك القضيتين المختلفتينِ

303
00:42:28,430 --> 00:42:31,050
ادا ُساعدتنا لنرى الإمبراطور

304
00:42:31,223 --> 00:42:34,177
يُمْكِنني أَنْ أَحْلَّ سوء الفهم بين مبعوثينا.

305
00:42:39,734 --> 00:42:41,641
ما اسم ذلك الرجلِ

306
00:42:42,525 --> 00:42:44,398
هو عبدُ فقط، سموك

307
00:42:45,069 --> 00:42:46,731
انا سَألتُ عن اسمَه

308
00:43:00,128 --> 00:43:01,206
انهم قادمون

309
00:43:04,756 --> 00:43:06,299
انهم يتعقبونا

310
00:43:06,717 --> 00:43:09,172
- أين هم الآن؟
- انهم يَتحرّكون بسرعة، سيدي.

311
00:43:09,885 --> 00:43:12,590
- كم عددهم؟
- اكثر من مئة، سيدي.

312
00:43:12,972 --> 00:43:15,464
ليس لدينا وقتُ كثيرُ
يَجِبُ أَنْ نتحرك حالاً.

313
00:43:18,353 --> 00:43:20,062
ماذا يمكننا ان نفعل ، جنرال؟

314
00:43:22,608 --> 00:43:24,351
نحن سَنغريهم بالعربةِ

315
00:43:27,400 --> 00:43:28,601
تلك فكرة جيدة، سيدي

316
00:43:29,029 --> 00:43:31,354
من الذي سَيقود هذه العربةِ ؟

317
00:43:34,077 --> 00:43:35,191
أنا سَأفعل

318
00:43:38,457 --> 00:43:40,910
لا....
يجب ان يقودها شخص لم يحارب من قبل.

319
00:43:46,462 --> 00:43:48,502
انه صغير جداً، سيدي

320
00:43:48,675 --> 00:43:49,506
لقد تم القرار

321
00:43:49,675 --> 00:43:53,623
هكذا يكون دائما، جنود جوجن؟
لماذا تظل هادئا، ايها القائد؟

322
00:43:53,804 --> 00:43:57,139
هو حتى لم يَتعرفُ على طفله الرضيع.

323
00:43:57,307 --> 00:43:59,100
شخص ما يَجِبُ أَنْ يَقُودَ العربةَ

324
00:44:01,645 --> 00:44:03,139
ضعْ ذلك الولد على العربة

325
00:44:04,521 --> 00:44:05,436
قائد دايجونغ

326
00:44:10,946 --> 00:44:12,770
يجب ان نَجْعلُهم يَعتقدونَ
إنّ الأميرةَ

327
00:44:13,280 --> 00:44:15,025
في العربةِ.

328
00:44:33,049 --> 00:44:34,214
إلبسي

329
00:44:41,057 --> 00:44:42,221
ارجوك ساعدني

330
00:44:42,852 --> 00:44:43,800
أرجووووووك

331
00:44:44,395 --> 00:44:45,806
لا أستطيع ان أساعدك.

332
00:44:59,493 --> 00:45:00,572
سأذهب مَعك

333
00:45:11,589 --> 00:45:14,255
إنعطفْ على الجبلِ،
بعد ذلك يُمْكِنك أَنْ تَرى نهرَ هوانغو.

334
00:45:14,882 --> 00:45:16,792
نحن سَنَنتظرُك هناك

335
00:45:18,511 --> 00:45:19,591
انت تفعل ذلك من اجلي

336
00:45:20,431 --> 00:45:22,756
أبداً لا تَنْسي واجبَكَ بأَنْ تحْمني

337
00:45:26,603 --> 00:45:28,395
يجب ان تَعُود

338
00:45:57,134 --> 00:45:57,798
توقّف

339
00:46:00,011 --> 00:46:04,306
سَنَمْشي مِنْ هنا
اجمع الخيولُ لكي لا يَكتشفونا

340
00:46:36,587 --> 00:46:38,415
الأميرة لَيستْ في العربةِ

341
00:46:38,630 --> 00:46:40,709
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ جندي واحد فقط يَحْرسُها.

342
00:46:41,176 --> 00:46:44,093
هم يَتوجّهونَ إلى نهرِ هوانغو
ليعبرون الجبل

343
00:46:44,764 --> 00:46:47,764
إذا كان الأمر كذلك، فهو مستحيلُ أَنْ نجدَهم

344
00:46:48,850 --> 00:46:51,057
في النهاية سَيَعْبرونَ نهرَ هوانغو

345
00:46:52,520 --> 00:46:54,644
أحرقْ كُلّ القرية والعبارات الموجودة ما بعد الجبلِ

346
00:46:55,189 --> 00:46:58,689
لذا لا تسمح لاي أحدُ يعبر النهرَ

347
00:47:00,070 --> 00:47:01,445
ماذا بشأنهم؟

348
00:47:03,614 --> 00:47:06,188
اتبعهم وإقتلْهم.

349
00:47:16,293 --> 00:47:17,324
انهم جنود المنغوليون

350
00:49:26,087 --> 00:49:28,840
انها لم  تكَنَ نيتَي لإيْقاظك.
أَعتذرُ، لسموك

351
00:49:32,844 --> 00:49:34,468
كَنت احلم

352
00:49:36,470 --> 00:49:38,548
كُنْتُ في القصرِ الملكيِ

353
00:49:41,225 --> 00:49:44,893
عندما نَعْبرُ نهرَ هوانغو،
نحن سَنُرافقُك إلى قلعةِ نانجينج.

354
00:49:46,358 --> 00:49:48,184
داينجونغ اخبرُني
هل هذه المجموعةِ تَتوجّهُ إلى شاندونغ

355
00:49:49,652 --> 00:49:53,021
صدقيني.انا عند كلمتي،
سموك

356
00:49:57,451 --> 00:49:59,408
هَلْ العربة ستَعُودُ إلينا؟

357
00:50:03,249 --> 00:50:04,660
أظن دلك

358
00:50:16,303 --> 00:50:17,928
نامي جيدا ، سموك

359
00:50:36,904 --> 00:50:39,396
- الاميرة لَيست هنا، سيدي

360
00:50:39,575 --> 00:50:41,698
ماذا عن الناس ؟

361
00:50:41,869 --> 00:50:44,112
الان و لا ننا رايناهم

362
00:50:44,747 --> 00:50:46,290
يَجِبُ أَنْ نَقْتلَهم

363
00:51:04,142 --> 00:51:05,969
غريب ليس هناك اي شخص.

364
00:51:06,144 --> 00:51:08,181
ابحث مرة اخرى للتأكيد

365
00:51:09,313 --> 00:51:11,140
لماذا لا ننزل؟

366
00:51:11,981 --> 00:51:14,271
أولاً سَنَتحرّكُ تحت الوادي

367
00:51:14,525 --> 00:51:15,984
ها-ايل!

368
00:51:16,820 --> 00:51:18,018
الق نظرة وثم عد

369
00:51:44,012 --> 00:51:45,259
ماذا هناك؟

370
00:51:45,848 --> 00:51:49,467
إنّ العدو يَختفي قُرْب الغابة.

371
00:51:49,768 --> 00:51:53,268
يقتلون اي شخصَ يُحاولُ عُبُور النهرِ

372
00:51:54,565 --> 00:51:57,517
يَبْدو بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَستسلمَ
دانغجو بالإضافة إلى نانجينج

373
00:52:24,010 --> 00:52:25,504
من هم؟

374
00:52:27,597 --> 00:52:31,298
لم يكَنَ عِنْدي أيّ نية لجَلْبهم هنا

375
00:52:31,478 --> 00:52:33,552
هم فقط تعقبوني

376
00:52:33,727 --> 00:52:35,637
الآن، قوَّات المنغول سَتَجِدُونا بأيّ لحظة.

377
00:52:35,813 --> 00:52:38,187
كان يَجِبُ أنْ نَرْفسَهم خارج ثمّ!

378
00:52:45,490 --> 00:52:46,319
توقّف

379
00:52:47,659 --> 00:52:48,738
توقّف

380
00:52:49,328 --> 00:52:50,952
الا تَسْمعُ

381
00:53:00,045 --> 00:53:04,622
أنا مَا إعتقدتُ بأنّني أَراك هنا، سموك

382
00:53:07,804 --> 00:53:09,464
عِنْدي شيءُ

383
00:53:09,889 --> 00:53:11,465
لاقوله لكم

384
00:53:13,392 --> 00:53:17,307
سيكون من الأفضل الذِهاب إلى خليجِ  بالهاي
ونبحث عن مركب هناك

385
00:53:17,731 --> 00:53:20,814
اتَقُولُ بأنّنا
يَجِبُ أَنْ نعْبرَ البحرُ مِن قِبل مركب؟

386
00:53:21,650 --> 00:53:23,976
هل تفضلون جنود المنغول?

387
00:53:25,486 --> 00:53:27,894
مادا سنفعل يا جنرال

388
00:53:28,198 --> 00:53:30,571
الدهاب الى نانجينغ مع الأميرة ?

389
00:53:31,537 --> 00:53:34,323
الآن و لأننا هنا  ?

390
00:53:34,955 --> 00:53:37,197
في الحقيقة، الأميرة تَجْلبُ لنا كُلّ المشاكل

391
00:53:37,666 --> 00:53:39,326
إضافةً إلى، الآن يَبْدو بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَأْخذَ
كُلّ أولئك الناسِ

392
00:53:42,045 --> 00:53:43,288
عِنْدَنا أخبار جيدة

393
00:53:44,340 --> 00:53:47,755
بعد خمسة أيام، نحن سَنُقابلُ القلعةَ
على الساحلِ حيث قوَّاتِ مينغ متواجدة

394
00:53:48,886 --> 00:53:51,128
الأميرة تَقُولُ
إذا نُرافقُها وشعبها الى هناك

395
00:53:51,305 --> 00:53:53,261
هي سَتُرتّبُ لنا مركب،
الذي سَيَأْخذُنا إلى كوريا

396
00:53:55,057 --> 00:53:56,636
دعنا نَقْبلُ عرضَها

397
00:53:57,183 --> 00:54:01,311
نَنتظرُ العربةَ، أليس كذلك؟

398
00:54:02,440 --> 00:54:04,100
هَلْ تَعتقدُ بأنّهم سَيَرْجعونَ أحياء؟

399
00:54:05,067 --> 00:54:06,777
لا أحدُ يعود إلى كوريا بدون مركب

400
00:54:07,278 --> 00:54:09,522
بقوَّاتِ مينغ، سنكون في مأمن

401
00:54:10,239 --> 00:54:12,230
أيضاً، إمبراطور مينغ سيعْرفُ
ما الذي ساعدُها

402
00:54:12,783 --> 00:54:15,190
قوَّات اليوانَ أبداً لا تُسلّمُ الأميرة

403
00:54:15,995 --> 00:54:18,948
لَكن حقيقتا أنّنا نَحتاجُ الى مركب

404
00:54:19,206 --> 00:54:20,664
لنقبل العرض.

405
00:54:21,709 --> 00:54:23,830
قرار حكيم

406
00:54:24,128 --> 00:54:27,996
يجب ان نتِظر
للناسِ الذين كَانوا في العربةِ

407
00:54:36,599 --> 00:54:38,259
دانشينغ هنا

408
00:54:41,519 --> 00:54:43,097
رَجعتَ حيّاً

409
00:54:45,439 --> 00:54:46,850
هَلْ أنت بخير؟

410
00:54:49,318 --> 00:54:51,146
أَنا مسرورُ لعُودتك حيّاً

411
00:54:59,995 --> 00:55:01,111
لقد نجحت.

412
00:55:06,877 --> 00:55:09,371
يَجِبُ أَنْ نجهز حصان للأميرةِ؟

413
00:55:09,924 --> 00:55:12,165
هي لَيستْ أميرةَ كوريا

414
00:55:21,808 --> 00:55:22,510
داينجونغ

415
00:55:39,702 --> 00:55:40,733
دعنا نَحْملُه

416
00:55:40,911 --> 00:55:44,076
ايها القائد
لماذ يَجِبُ أَنْ نَحْملَ ذلك الشيءِ

417
00:55:44,247 --> 00:55:46,657
شخص ما يَجِبُ أَنْ يَحْملَه

418
00:55:46,834 --> 00:55:49,204
كظهر  سلحفاة

419
00:55:49,502 --> 00:55:50,963
ليس لدينا وقت كاف

420
00:55:56,009 --> 00:55:57,420
أنا سَأَحْملُه

421
00:56:28,040 --> 00:56:32,619
الطير الأبيض يَغنّي أغنية الصباحَ

422
00:56:32,795 --> 00:56:37,872
أُريدُ سماع الأغنيةِ،
اتمنى العَودة للبيت ~

423
00:56:38,134 --> 00:56:39,082
أبله...

424
00:56:39,260 --> 00:56:42,011
تذكّرْ قوات المنغول
خلفنا تماماً

425
00:56:42,306 --> 00:56:43,170
أَنا آسفُ

426
00:56:43,972 --> 00:56:46,545
صوتكَ أعلى منها، ايها الراهب

427
00:56:47,100 --> 00:56:49,888
هي فقط تُحاولُ اسعاد الأطفالِ

428
00:56:54,691 --> 00:56:56,350
مَشينَا طِوال النهار،

429
00:56:56,527 --> 00:56:58,734
لكن قطعنا 20 كيلومترَ فقط.

430
00:56:58,904 --> 00:57:02,070
بهذه السرعةِ
سَيَستغرقُ أكثر مِنْ عشرون يوم

431
00:57:02,365 --> 00:57:06,281
اخي، أنا لا أَفْهمُ مطلقاً,

432
00:57:06,453 --> 00:57:10,366
لمادا نجلب كل هؤلاء الأشخاص وراءنا

433
00:57:44,033 --> 00:57:45,525
يا جدّة

434
00:57:48,117 --> 00:57:49,612
عودي

435
00:57:52,038 --> 00:57:55,953
هي سيدة كبيرة بالسنِّ وعديمة الانتباه

436
00:57:56,252 --> 00:57:57,710
منذ ان قُتِلَ ابنها في القتال
لا أحد يُمْكِنه أَنْ يَعتني بها

437
00:57:57,877 --> 00:58:00,548
كَيْفَ يمكننا ان نَهتمُّ بشخص كبير بالسنِ مثلها؟

438
00:58:00,714 --> 00:58:03,585
إجلبْها هنا.

439
00:58:11,058 --> 00:58:12,718
أنا سَأَحْملُها على ظهرِي

440
00:58:20,525 --> 00:58:23,395
عشرات مِنْ الجنود تأتي إلى هذا الطريقِ، سيدي

441
00:58:23,569 --> 00:58:24,851
عشرات مِنْ الجنود تأتي إلى هذا الطريقِ، سيدي

442
00:58:25,029 --> 00:58:26,359
هَلْ وَجدونا؟
أَنا خائفُ من ذلك

443
00:58:27,033 --> 00:58:29,071
اذا دعنا نَأْخذُ الأميرةَ

444
00:58:29,534 --> 00:58:32,203
إذا اخذنا الآخرين، سَنَمُوتُ جميعا

445
00:58:32,370 --> 00:58:34,990
هو محق
نحن سَنَأْخذُ فقط الأميرة ويوران

446
00:58:35,165 --> 00:58:36,788
نحن يَجِبُ أَنْ نَوفي بالوعدِ للأميرةِ

447
00:58:37,917 --> 00:58:39,496
سنجلبهم

448
00:58:39,878 --> 00:58:42,119
إنّ سلاحَ فرسان المنغول أسرع مِنْ الريحِ

449
00:58:44,966 --> 00:58:48,380
حتى الصيّادُ يعتني بالحيوانِ

450
00:58:56,562 --> 00:58:59,597
أنا سَأَبْقى مَعهم إذا كنت تُريدُ
ان تذهب بدونهم

451
00:58:59,773 --> 00:59:03,604
الا تفتقد أمِّكَ؟
حقير

452
00:59:05,776 --> 00:59:07,604
امي ستكُونُ فخورة بي

453
00:59:11,980 --> 00:59:14,099
دعنا نَذْهبُ سوية، بقدر ما نستطيع.

454
00:59:17,683 --> 00:59:20,380
الا تتُعجّلُ؟
إنّ قوَّاتَ المنغول قادمه!

455
00:59:40,615 --> 00:59:42,354
آمُرْهم لحَمْل الهودج. الآن!

456
00:59:45,193 --> 00:59:48,306
هذا الهودج يؤخرنا

457
00:59:49,855 --> 00:59:51,759
جنرال

458
00:59:52,475 --> 00:59:54,264
هَلْ تَنتظرُ قوات اليوانَ للقضاء علينا؟

459
00:59:54,430 --> 00:59:57,049
يطلبون منكي ان تنسي الهودج

460
00:59:57,221 --> 00:59:58,334
مَنْ قالَ ذلك؟?

461
01:00:03,256 --> 01:00:04,627
انزلي

462
01:00:10,706 --> 01:00:12,907
امرهم لحَمل هودجي حالاً!

463
01:00:20,611 --> 01:00:22,020
توقّف

464
01:00:23,816 --> 01:00:26,975
الأميرة سَتَكُونُ هدفَ للعدو
بسبب هذا الهودج

465
01:00:34,804 --> 01:00:38,664
قوات يونغو وأنا سَنذْهبُ اليهم
إنتظرْ هنا.

466
01:00:38,842 --> 01:00:41,920
يَجِبُ أَنْ لا تَذْهبَ للقاء
الذي يُلاحقُنا

467
01:00:43,212 --> 01:00:44,703
أَنا الوحيد الذي يقرر

468
01:00:45,043 --> 01:00:46,782
أنت فقط تَطِيعُ أوامرَي

469
01:00:47,623 --> 01:00:48,949
دعنا نَذْهبُ.

470
01:01:31,534 --> 01:01:33,686
هنا جنود المنغول  متقدمين

471
01:01:35,027 --> 01:01:39,938
اتبعوني بالفتراتِ نفسهاِ مِنْ أمتارِ واحدة

472
01:01:44,020 --> 01:01:45,297
هَلْ أنت خائف؟

473
01:01:46,557 --> 01:01:48,926
ابقى هنا وانتضر اشارتي

474
01:01:49,305 --> 01:01:51,588
سوف اذهپ مكانك

475
01:01:51,800 --> 01:01:55,081
ابقى هنا
لاعاقة طريقهم

476
01:02:48,572 --> 01:02:51,022
عند إشارتِي، الكُل يهاجمهم

477
01:03:25,656 --> 01:03:28,141
كما قُلتُ. تَسْمعُ؟

478
01:03:28,860 --> 01:03:30,435
دانشينغ

479
01:03:31,442 --> 01:03:32,815
لا ثخف

480
01:04:03,906 --> 01:04:04,817
بيولجانغ

481
01:07:17,729 --> 01:07:19,138
إذهبْ وإحمَ الأميرةَ

482
01:07:27,385 --> 01:07:29,290
بيولجانغ قادم

483
01:07:36,418 --> 01:07:39,080
انه مهمُ جداً. يَجِبُ أَنْ تُسلّمَه

484
01:07:39,247 --> 01:07:41,365
ارجوك ثق بزوجَي

485
01:07:43,200 --> 01:07:44,741
هم قادمون

486
01:08:00,724 --> 01:08:01,884
إذهب

487
01:09:29,000 --> 01:09:30,277
كُوني حذره

488
01:09:31,165 --> 01:09:33,567
لا تقترب ! ارجع

489
01:10:09,666 --> 01:10:11,618
خُذْ يديكَ القذرةَ، أنت عبد

490
01:10:12,496 --> 01:10:14,613
كان من الممْكِن أَنْ تَقْتلَني

491
01:10:14,782 --> 01:10:15,861
توقّفي عن الصُراخ

492
01:10:17,278 --> 01:10:19,846
لا تُعتقدي بأن يُمْكِنكي أَنْ تَعمَلي شئُ
لأنك الأميرة

493
01:10:25,102 --> 01:10:26,888
اترك يدي

494
01:10:52,437 --> 01:10:53,100
بيولجانغ

495
01:10:53,560 --> 01:10:55,136
هل انت بخير؟

496
01:10:55,517 --> 01:10:56,922
ماذا عن القوات

497
01:11:03,253 --> 01:11:05,042
ساعدْني

498
01:11:07,624 --> 01:11:11,826
- ماذا حَدثَ للعدو؟
- بيولجانغ أبادَهم مَع
قوات جوجن، سيدي.

499
01:11:18,776 --> 01:11:20,313
ماذا عن الأميرة؟

500
01:11:20,855 --> 01:11:22,426
هي سالمة و بخير

501
01:11:23,559 --> 01:11:26,010
نحن سَنَستأنفُ الرحلةَ

502
01:11:27,261 --> 01:11:31,121
انه متأخّرُ جداً
و يَجِبُ أَنْ تَأْخذَ إستراحةَ أكثر قليلاً، سيدي

503
01:11:31,714 --> 01:11:34,163
من الافضل ان نرحل مبكراً في الصباحِ، سيدي

504
01:11:37,456 --> 01:11:38,863
قُلتُ افق

505
01:11:41,284 --> 01:11:44,776
إذا تَتمنّى الرحيل ، ارحل بنفسك، سيدي
نحن سَنَرتاحُ بعض الشيء وبعد ذلك نرحل

506
01:11:52,934 --> 01:11:55,135
أَعْرفُ بأنّك سيطرت عليهم

507
01:11:59,591 --> 01:12:02,372
لحدّ الآن، تركت لك طريقك الخاص

508
01:12:04,874 --> 01:12:09,946
لكن الآن أنا لَنْ أَتحمّلَك

509
01:12:12,698 --> 01:12:13,774
دعه وشأنه
دوتشونغ ، اجلس.

510
01:12:16,773 --> 01:12:18,560
جنرال، رجاءً ابعد سيفَكَ

511
01:12:19,312 --> 01:12:20,719
كيف تجرأ...

512
01:12:30,379 --> 01:12:31,753
بيولجانغ !

513
01:12:32,419 --> 01:12:34,322
اَعتقلُ هؤلاء الرجالِ حالاً.

514
01:12:37,329 --> 01:12:38,784
الآن !

515
01:12:42,653 --> 01:12:44,108
إنظرْ هنا.

516
01:12:44,983 --> 01:12:47,728
ماذا عَنْ وضع القائدِ دايجونغ
كزعيمنا من الآنَ فَصَاعِدَاً؟

517
01:12:47,937 --> 01:12:50,090
ذلك الطريقُ الذي يصلَ للقلعةَ فقط
أليس كذلك؟

518
01:12:50,308 --> 01:12:51,634
دوتشونغ

519
01:13:00,835 --> 01:13:03,995
انه على حق
سلم سلطتك إلى دايجونغ

520
01:13:44,190 --> 01:13:45,597
يَجِبُ أَنْ نَتْركَ هذا المكانِ

521
01:13:46,561 --> 01:13:49,046
سموك، هَلْ رأيتي  كابوساً؟

522
01:13:49,849 --> 01:13:53,044
القلعة الطينية لَيستْ بعيدة جداً
يَجِبُ أَنْ نَستعدَّ للرحيل

523
01:13:53,593 --> 01:13:56,836
لكن سموك، الجميع نائمون

524
01:14:14,021 --> 01:14:16,768
حتى لو اصبحت القائد،
هذا لن يُغيّرُ حالتَنا

525
01:14:16,935 --> 01:14:18,590
هذا ما يجب ان تستعد له

526
01:14:23,049 --> 01:14:26,873
الشيء الوحيد الذي أَرْغبُ به أكثر
لنا جميعاً هو الذِهاب إلى الوطن

527
01:14:43,436 --> 01:14:46,217
انا اعرف بانك تلاحظني

528
01:14:50,509 --> 01:14:51,789
تبدوا باردا

529
01:14:59,873 --> 01:15:02,323
انا أميرةُ الامبراطورية مينغ

530
01:15:02,494 --> 01:15:05,606
مطارده من قبل اليوانِ
أَتوجّهُ إلى القلعةِ
.أرسلْ الجنود هناك فوراً

531
01:15:05,822 --> 01:15:06,932
ويهاي!

532
01:15:11,438 --> 01:15:14,800
أقسمتُ بان لا أَعُودَ
بدون أَسْر الأميرةِ

533
01:15:15,100 --> 01:15:18,427
لقَدْ هيأنا انفسنا للموتِ
عندما بَدأنَا المعركةَ

534
01:15:18,846 --> 01:15:21,000
المنغولي لَيس خائف من الموتِ

535
01:15:26,709 --> 01:15:29,370
لَسنا خائفون من الموتِ

536
01:15:45,889 --> 01:15:47,295
كوني حذره،

537
01:15:48,261 --> 01:15:51,207
- انت تَحْملين جنينا
- شكراً

538
01:15:51,838 --> 01:15:52,665
عفوا

539
01:17:23,124 --> 01:17:26,153
أين كُلّ المراكب؟
ماذا عن قوات مينغ؟?

540
01:17:26,327 --> 01:17:27,570
أين الأميرة؟

541
01:17:27,742 --> 01:17:30,309
قطعنا طول الطّريق
بسبب كلماتِ تلك الحقيرة. ماذا الآن ؟

542
01:17:30,902 --> 01:17:32,276
انها لَيست غلطة الأميرةَ

543
01:17:32,444 --> 01:17:34,347
اذا غلطة من؟

544
01:17:35,729 --> 01:17:37,849
هَلْ كان أنت؟

545
01:17:38,019 --> 01:17:40,717
قّف
مَنْ يُمْكِنه أَنْ يَعْرفَ هذا النوع من الاحداث؟

546
01:17:40,971 --> 01:17:44,251
قوَّات اليوانَ ستأتي قريباً
قرّرْ الان، الرحيل أَم البقاء

547
01:17:48,378 --> 01:17:49,953
دعنا نترك هذا المكانِ

548
01:18:01,105 --> 01:18:02,478
إغلقْ البوابات

549
01:18:07,894 --> 01:18:09,763
اجلب الحاجز!

550
01:18:13,388 --> 01:18:14,419
اسرع!

551
01:18:17,802 --> 01:18:20,088
استدعي الرجل اللذي يمكنه ان يتكَلم الكورية

552
01:18:35,665 --> 01:18:37,372
إستمعْ

553
01:18:37,540 --> 01:18:39,775
لسَنَواتِ، كانت كوريا
تتبع إمبراطوريةِ اليوان العظيمة

554
01:18:41,245 --> 01:18:42,984
سَنَتْركُكم جميعاً احياء

555
01:18:43,158 --> 01:18:45,314
إذا سلّمت الأميرةَ،

556
01:18:45,906 --> 01:18:49,352
دايجونغ، لا يمكننا ان نقاومهم
مع هذا العدد

557
01:18:49,737 --> 01:18:50,853
الان

558
01:18:51,031 --> 01:18:54,143
إنّ الأميرةَ
ليست من شأننا بعد الآن
اليس ذلك ؟

559
01:18:56,100 --> 01:18:57,726
ما يريدونه هي انا

560
01:18:58,312 --> 01:19:00,554
لقد اصطحبتني الى هنا،
لذا وفيت بوعدك

561
01:19:02,273 --> 01:19:03,981
لَسْتَ بِحاجةٍ بانْ تَضحّي
بالناس أكثر من ذلك بسببي

562
01:19:05,066 --> 01:19:08,270
إذا كنت تَرْفضُ تَسليمها،
سَنُحطّمكم جميعاً

563
01:19:10,616 --> 01:19:12,524
دايجونغ، يَجِبُ أَنْ تُقرّرَ

564
01:19:14,995 --> 01:19:16,572
ارجوك ! ساعدْنا

565
01:19:21,167 --> 01:19:22,828
إنّ البوابه تُفْتحُ

566
01:19:43,774 --> 01:19:45,055
المقاتل العظيم ما زالَ حيُّ

567
01:20:12,176 --> 01:20:15,509
من يريد الرحيل فليرحل
من يريد البَقاء، فليَبْقى

568
01:20:29,693 --> 01:20:31,650
انه زوجي ، انه زوجي

569
01:20:45,168 --> 01:20:47,920
انصب الخِيَمِ.سَنتهيّئُ للمعركةَ

570
01:21:02,686 --> 01:21:06,139
سيدي لقد وجدنا هذه القنابل
نستطيع ان نفعل بها عدة اشياء

571
01:21:14,114 --> 01:21:16,866
ايها الراهب، اعتني بالأميرةِ
والناس المسنون

572
01:21:17,161 --> 01:21:21,287
أنت ودوتشونغ في الشرقِ

573
01:21:21,455 --> 01:21:24,491
دوتشونغ وأنا سَأَغطّي الشرقَ

574
01:21:27,629 --> 01:21:29,500
ماذا بشأني، سيدي؟

575
01:21:30,464 --> 01:21:32,419
ستكون لك مهمة ايصا

576
01:21:33,174 --> 01:21:36,343
كم شخص يمكن ان يعيش بيننا؟

577
01:21:38,721 --> 01:21:40,216
إبقى مَعي

578
01:21:42,517 --> 01:21:43,977
شكراً

579
01:21:45,605 --> 01:21:47,514
أبداً لا تخْرجُ، أَبَداً! أتَسْمعُ؟

580
01:21:47,816 --> 01:21:49,309
لا تخْرجُ

581
01:21:49,692 --> 01:21:51,684
سَتَكُونُ في مشكلة كبيرةِ
إذا تحركت حركة واحدة

582
01:21:53,445 --> 01:21:54,607
إذا خْرجت!

583
01:22:00,034 --> 01:22:01,911
لقد وفرت علينا الكثير

584
01:22:04,247 --> 01:22:05,707
لقد بدأو بالتَحَرُّك

585
01:22:43,328 --> 01:22:45,698
دوتشونغ ، لا ترمي أسهمَكَ
بدون إشارتِي

586
01:22:47,665 --> 01:22:48,662
إنتظر حتى يُقتربوا أكثر

587
01:23:03,225 --> 01:23:04,302
إضربْ!

588
01:23:16,235 --> 01:23:18,360
إنّ قوَّاتَ المنغول قادمة

589
01:23:26,372 --> 01:23:27,203
إجلسْ

590
01:24:08,041 --> 01:24:08,954
إقطعْ الحبالَ

591
01:24:18,174 --> 01:24:19,004
لا تُتراجعْ!

592
01:24:31,519 --> 01:24:32,978
لا تُتراجعْ! أبقِ مكانَكَ

593
01:24:37,277 --> 01:24:39,520
إجلبْ كُلّ الدروع
إكسرْ بوابة القلعةَ ، اذهب!

594
01:24:55,836 --> 01:24:57,627
دايجونغ، اسرع

595
01:25:13,061 --> 01:25:15,518
جنرال، الرسول وَصلَ

596
01:25:55,022 --> 01:25:56,564
أوقفْ الهجوم

597
01:26:30,515 --> 01:26:31,762
لقد وصلتنا الاوامر للإنسِحاب.

598
01:26:33,018 --> 01:26:35,093
كدنا ننتصر ياللجحيم

599
01:26:42,405 --> 01:26:43,649
يجب ان تموت

600
01:26:44,488 --> 01:26:45,103
ساأوري. . . ساأوري

601
01:27:24,613 --> 01:27:26,272
جنرال!
لماذا أَمرتَنا بالإنسِحاب؟

602
01:27:27,074 --> 01:27:28,864
احفروا بعُمق جيد في منتصفِ التَلِّ

603
01:27:29,366 --> 01:27:31,028
كدنا نَرْبحُ تقريباً!

604
01:27:33,578 --> 01:27:34,860
الخان قد مات

605
01:27:36,540 --> 01:27:38,412
مباشرةً بعد تَركنَا للمقر

606
01:27:41,586 --> 01:27:43,164
بعد الجنازة,

607
01:27:44,131 --> 01:27:46,004
سَنَستأنفُ هجومَنا

608
01:28:11,742 --> 01:28:13,403
توقّفْ عن البُكاء

609
01:28:13,828 --> 01:28:16,401
على أية حال، لقد سحقنا العدو

610
01:28:21,043 --> 01:28:22,916
عائلتكَ مثل الموالي
إلى إمبراطوريةِ مينغ

611
01:28:23,128 --> 01:28:24,625
الإمبراطور سَيَمْنحُك كثيراً

612
01:28:25,590 --> 01:28:27,334
جائزة؟

613
01:28:27,511 --> 01:28:30,426
من اتى بنا الى هنا ؟

614
01:28:30,928 --> 01:28:34,179
بسببك، ,
قَتلَ زوجُي أولاً
والآن ابنتُي. .

615
01:28:37,852 --> 01:28:39,976
اذهبي! ثمّ، سنكون بسلام

616
01:28:40,229 --> 01:28:41,770
كلنا نَمُوتُ مثل الكلابِ

617
01:28:42,689 --> 01:28:44,647
بسببك،

618
01:29:15,390 --> 01:29:16,553
بيولجانغ!

619
01:29:25,275 --> 01:29:27,945
ماذا يفعلون بِحقّ الجحيم؟

620
01:29:33,198 --> 01:29:35,027
إنّ البئر فارغ.

621
01:29:38,163 --> 01:29:40,202
كُلّ شيء سينتهى غداً

622
01:29:53,677 --> 01:29:56,348
الخان بَدأَ  حرب خاسرة

623
01:29:58,808 --> 01:30:00,966
أحلام الخان العظيمة

624
01:30:02,020 --> 01:30:04,260
قَدْ تتلاشى للأبد.

625
01:30:09,276 --> 01:30:11,150
لا تَقُلْ. كلماتكَ هكدا,

626
01:30:11,446 --> 01:30:13,936
ستكون لها
تأثيرات عظيمة على روح القتال

627
01:30:16,868 --> 01:30:18,740
دعنا نَعُودُ إلى البراري

628
01:30:19,161 --> 01:30:20,871
أتَعْني بأنّنا يَجِبُ أَنْ نرحل هكذا؟

629
01:30:22,957 --> 01:30:24,619
نحن سنَأْخذُ الأميرةَ مَعنا

630
01:30:30,798 --> 01:30:33,174
نَحتاجُ ماءاً حاراً. . . -
ماذا نفعلُ؟

631
01:30:33,885 --> 01:30:36,007
ليس لدينا ماء صالح للشربُ حتى

632
01:30:36,178 --> 01:30:39,464
ماالذي تفعلونه هنا بحق الجحيم
إخرجوا، اخْرجوا

633
01:30:56,907 --> 01:30:57,773
ألَيسَ ذلك دانشينغ؟
أين يَذْهبُ؟

634
01:30:57,951 --> 01:31:00,239
انه ساهٍ
دانشينغ!!

635
01:31:00,912 --> 01:31:02,075
إدعُ الناسَ

636
01:31:02,329 --> 01:31:04,120
أنا سَأَذْهبُ وآتي به

637
01:31:04,288 --> 01:31:06,163
كُنْ حذراً

638
01:31:23,600 --> 01:31:25,094
العدو هنا!

639
01:31:33,987 --> 01:31:35,895
جنرال،
سَرقَ رجلان ماءنا

640
01:32:13,110 --> 01:32:14,652
ماذا عن دانشينغ؟
أين هو؟

641
01:32:15,196 --> 01:32:17,235
هو كَان وراءي

642
01:32:18,492 --> 01:32:19,736
هناك.

643
01:32:20,116 --> 01:32:21,362
دانشينغ !

644
01:32:24,663 --> 01:32:25,741
أعطِني ذلك.

645
01:32:25,914 --> 01:32:26,909
إرمَ النار!

646
01:32:43,598 --> 01:32:44,844
اسرع!

647
01:32:45,308 --> 01:32:47,800
- اسرع!
- اركض! اركض!

648
01:32:53,192 --> 01:32:54,438
تسلّق!

649
01:32:54,610 --> 01:32:56,568
انا ات.

650
01:33:03,076 --> 01:33:04,026
تعال. اسرع !

651
01:33:17,006 --> 01:33:18,170
خذ هذا أولاً

652
01:33:19,927 --> 01:33:20,757
اسرع!

653
01:33:21,929 --> 01:33:24,930
ذكي جداً
هَلْ تُريدُ المُحَاوَلَة؟

654
01:33:38,402 --> 01:33:40,196
أعطِني يَدَّكَ

655
01:33:48,996 --> 01:33:50,457
لا  !

656
01:34:57,441 --> 01:35:01,226
اللعنة ، توقّفُ عن البُكاء

657
01:35:01,403 --> 01:35:03,112
دعْه يَبْكي

658
01:35:13,708 --> 01:35:15,415
كيف تتجرئين ان تأتي الى هنا ؟

659
01:35:17,336 --> 01:35:20,253
اتريدين ان تقَتْلين الجميع ؟

660
01:35:20,716 --> 01:35:24,583
دوتشونغ!
اعيدي لي عينُي!!

661
01:35:25,676 --> 01:35:27,502
أخبرتيَنا

662
01:35:27,765 --> 01:35:30,088
بانك ستَعطينا  مركب.

663
01:35:30,266 --> 01:35:32,592
بسبب وعودك
جئنا الى  هنا

664
01:35:32,768 --> 01:35:34,679
اين المركب؟ المركب!

665
01:35:38,525 --> 01:35:41,358
ماذا ضَربتَني؟ لِماذا؟ لماذا انا؟

666
01:35:43,529 --> 01:35:46,615
كَيْفَ تَضْربُني؟?
اذا، اضَربَني. إضربْني أكثر!

667
01:35:49,078 --> 01:35:50,985
لا تَلُمْ الأميرةَ

668
01:35:52,121 --> 01:35:53,746
كُلّ شيء كَانَ قرارَي

669
01:35:54,040 --> 01:35:55,665
هل سيتحمل الجنرال المسؤوليةً؟

670
01:35:57,835 --> 01:35:59,744
كيف تَتحمّلُ المسؤوليةً
لمثل هذه الحالة؟

671
01:35:59,923 --> 01:36:02,792
يَجِبُ أَنْ نُرسلَ الأميرةَ للخارج
لوحدها لماذا لا نَفعلُ ذلك؟

672
01:36:02,966 --> 01:36:05,635
لماذا لا تُرسلُها للخارج؟

673
01:36:06,595 --> 01:36:08,633
- هذا يكفي..
- دعْني أَذْهبُ!

674
01:36:15,685 --> 01:36:18,143
شخص ما يَجِبُ أَنْ يُخبرَ
الأميرة عن هذا

675
01:36:18,605 --> 01:36:20,066
فقط اسَكتَ

676
01:36:21,108 --> 01:36:23,860
دايجونغ! لا توقّفْهم
من الأفضلُ لهم ان يقَولوا ما في عقولِهم

677
01:36:24,697 --> 01:36:27,446
جنرال، عن ماذا يَتحدّثون؟

678
01:36:30,115 --> 01:36:32,074
أنتم جميعا جبناء !

679
01:36:34,207 --> 01:36:36,079
اذا، دعنا نقَطع رأس الأميرة

680
01:36:37,834 --> 01:36:39,329
ابتعدُ عن هذا

681
01:36:39,503 --> 01:36:41,744
إذا علّقنا رأسها خارج حائط القلعةِ
هم قَدْ يَعُودون

682
01:36:42,421 --> 01:36:43,999
إذا كنتم جميعاً تريدون، أنا سَأفعلُ ذلك

683
01:36:55,770 --> 01:36:57,264
ماذا يقول يوسول؟

684
01:36:58,105 --> 01:37:01,189
أخبرْني! تكلم

685
01:37:01,734 --> 01:37:05,017
بأنّه يَجِبُ أَنْ نرسَلك إلى العدو

686
01:37:05,528 --> 01:37:06,904
اخرس

687
01:37:07,071 --> 01:37:09,398
اذا، اتُريدُني أَنْ أُخبرَها
بأنّه فضل بقَطْع رأسها؟

688
01:37:28,509 --> 01:37:30,798
اتَعْرفُ بأنّ كلامك
سيؤذيها كثيرا !

689
01:37:32,637 --> 01:37:35,094
قطعت كل هذا الطّريق من اجلها فقط

690
01:37:37,188 --> 01:37:39,143
لا تَتمنّى ابدا شيءَ
لا يُمْكِنُكَ اَنْ تُحصل عليه

691
01:37:40,397 --> 01:37:41,725
لا تَنْسِ بأنّك  عبد

692
01:37:44,234 --> 01:37:46,394
هل سَمعتَ من  قبل عن العبد ، مانجوك؟

693
01:37:47,613 --> 01:37:49,734
لقد قال، الناس كُلهم متساوون

694
01:37:49,905 --> 01:37:52,151
اهناك أي دم خاص
للملك أو غيره؟

695
01:37:52,494 --> 01:37:54,818
بعد قوله تلك الكلماتِ، لقد شُنِقَ

696
01:37:56,788 --> 01:37:59,742
مَنْ يُهدّفُ نحو رقبتِي
ستقطع ذراعه أولاً

697
01:38:06,297 --> 01:38:07,544
سيفي لَنْ يَحْملَ أي رحمةِ

698
01:38:11,345 --> 01:38:12,673
حتى سيفي كدالك

699
01:38:52,552 --> 01:38:56,339
الكثير ماتوا حتى الآن، الكثير

700
01:38:57,726 --> 01:38:59,884
الآن تُريد أَنْ نَقْتل بعضنا البعض؟

701
01:39:25,502 --> 01:39:29,633
مهما سيحدث لي
لا تُساعدْني

702
01:39:51,447 --> 01:39:53,152
انه ولد!.

703
01:40:10,339 --> 01:40:11,169
الأميرة

704
01:40:11,424 --> 01:40:13,048
باركي الطفلَ

705
01:40:13,219 --> 01:40:15,341
للحظِّ والصحةِ

706
01:40:24,438 --> 01:40:26,060
ماذا تَفعلُ هنا؟

707
01:40:26,395 --> 01:40:27,393
هَلْ تُخطّطُ لتَجميده؟

708
01:40:27,565 --> 01:40:29,806
هي تَعتني بنفسها دائماً،
هي لا تَستحقُّ لتَفعلُ ذلك

709
01:40:30,027 --> 01:40:32,184
عجّلْ وخُذْ الطفلَ الى الداخل

710
01:40:42,874 --> 01:40:44,414
سموك!

711
01:40:47,334 --> 01:40:48,828
إغفري لنا.

712
01:40:51,297 --> 01:40:52,791
إجلبْلي حصان

713
01:40:55,635 --> 01:40:57,257
سأَتْركُ هذه القلعةِ.

714
01:41:09,734 --> 01:41:12,686
اوقّفي هذا، سموك
أنت السبب لقتالنا إلى الآن

715
01:41:13,360 --> 01:41:16,610
كما تشاهدون، الجميع يَتمنى
ان ارحل من هذا المكانِ بأسرع ما يمكن

716
01:41:18,824 --> 01:41:22,076
كأميرة إمبراطورية مينغ العظيمة
أنا سَأَنهي هذه الحربِ بأيديي

717
01:41:22,411 --> 01:41:23,491
ارجوك لا تَذْهبي .

718
01:41:23,706 --> 01:41:25,199
سموك،
ارجوك لا تَذْهبي ارجوك

719
01:41:26,459 --> 01:41:28,535
تُريدُني أَنْ آخذَ
حياتي الخاصة هنا؟

720
01:41:30,296 --> 01:41:33,543
لا أحد قَدْ يَتقدّمُ
أنا ساذهب بنفسي

721
01:41:42,183 --> 01:41:44,390
الكوريويون لا يريدون ان يتخلون عنك،
سموك

722
01:41:45,768 --> 01:41:47,726
ارجوك ثقي بي!

723
01:41:49,314 --> 01:41:51,603
كيف تجرأ بمنعي؟

724
01:42:57,633 --> 01:42:58,581
إنتظرها

725
01:42:59,300 --> 01:43:00,925
هم قادمون نحونا

726
01:43:15,275 --> 01:43:17,103
لايجب ان  تذِهبي

727
01:44:45,993 --> 01:44:47,652
انظر ماذا يحدث خارج القلعة

728
01:46:45,862 --> 01:46:46,976
إنتظر.

729
01:47:00,209 --> 01:47:02,332
دعْه يَلتقطُ سيفَه.

730
01:47:32,700 --> 01:47:34,659
الجميع يأتي الى هنا ليرى  !

731
01:48:39,101 --> 01:48:41,059
القلعة الملكية كَانتْ أيضاً
الخانق لي

732
01:48:42,018 --> 01:48:44,690
إعتقدتُ بأنني إذا خرجت من هناك
سَأكُونُ حرة

733
01:48:46,733 --> 01:48:49,355
هذا كله غلطتي.

734
01:48:51,572 --> 01:48:53,567
, أنا خائفَة.الان

735
01:48:55,451 --> 01:48:57,277
لا أعتقد بأنني يمكن أن اتحمّل اكثر من ذلك

736
01:48:58,286 --> 01:48:59,317
أنا خائفَ أيضاً

737
01:49:07,628 --> 01:49:09,539
هؤلاء الناس يُلاحظونَ ذلك.

738
01:49:12,927 --> 01:49:15,597
أنا لا أَستحقُّ أَنْ أُدْعَى جنرالَ.

739
01:49:19,681 --> 01:49:21,143
الجميع يأتي الى هنا !

740
01:49:33,531 --> 01:49:35,024
يبدو ميت

741
01:49:38,117 --> 01:49:39,862
انه يَتحرّكُ !

742
01:49:45,459 --> 01:49:48,080
انه حقا شخص شجاع.

743
01:49:54,844 --> 01:49:57,679
جنرال،
ما معنى هذا؟

744
01:49:58,140 --> 01:50:01,092
عندما يَفْتحونَ أبوابَ البوابه لانقاذة ،
سَنَدْخلُ القلعةَ بسهولة

745
01:50:01,726 --> 01:50:05,640
إذا قرروا بأَنْ لا يَخْرجوا لَهُ
اذا سَأكُونُ قادر على إكتِساب محارب عظيم

746
01:50:20,036 --> 01:50:20,866
هَلْ هناك أي شخص يُنقذُه؟.

747
01:50:26,542 --> 01:50:27,953
أنا سانزل لانقاذة
- جنرال !

748
01:50:28,127 --> 01:50:30,662
إذا فْتحنا البابَ الآن
سَنَمُوتُ جميعا.

749
01:50:31,715 --> 01:50:33,173
هو فخُّ العدو

750
01:50:33,800 --> 01:50:35,593
اذا أنت تَقُولُ
نحن فقط نَرْجعُ للوراء ونُراقبُ؟?

751
01:50:58,115 --> 01:51:01,200
دعنا فقط نَقْتلُه بأيدينا.

752
01:51:01,536 --> 01:51:02,566
هل يجِبُ أَنْ أَرْمي المصباحَ؟

753
01:51:05,497 --> 01:51:07,204
إنّ ضوءَ القمر لامعُ. .

754
01:51:12,214 --> 01:51:13,494
دايجونغ...

755
01:51:24,350 --> 01:51:25,595
لا ترمي!

756
01:51:28,353 --> 01:51:30,263
لانك ثحبه ايضا

757
01:51:54,630 --> 01:51:56,837
هَلْ ما زِلتَ تَعتبرُني جنرالَ؟

758
01:51:59,926 --> 01:52:02,549
لحدّ الآن
مَررنَا بالكثير

759
01:52:04,391 --> 01:52:06,596
انها  معجزة
بأنّنا وصلنا لهذا البعد.

760
01:52:08,478 --> 01:52:12,142
إذا حاولنا ان نعَيْش، نَمُوتُ،

761
01:52:13,360 --> 01:52:16,312
وإذا حاولنا ان نمَوت، نَعِيشُ

762
01:52:17,653 --> 01:52:19,360
دعنا نثق ببعضنا البعض، ونتحد

763
01:52:21,033 --> 01:52:23,701
حتى إذا متنا.

764
01:52:38,427 --> 01:52:41,095
غداً سيكسرونَ
الباب ويدخلون

765
01:52:41,428 --> 01:52:44,843
إذا دخلوا
نحن سَنَستعمل هذه القنابل!

766
01:53:13,334 --> 01:53:15,958
نحن سَنَحْميك، سموك.

767
01:53:36,150 --> 01:53:38,556
ادا اردت
سوف اجلك قائد جيش منغولي.

768
01:53:40,488 --> 01:53:42,565
أَنا رجل حر !

769
01:53:43,824 --> 01:53:45,152
اقتلُني!

770
01:53:48,037 --> 01:53:51,821
هم لم يأَخذوا
وجودك بجدية

771
01:53:59,257 --> 01:54:03,633
لكي نعيدَ بناء إمبراطوريةَ المنغول العظيمةِ
نَحتاجُ لمحاربين شجعانَ مثلك

772
01:55:02,197 --> 01:55:07,235
سيدي، تَشْبهُ أبي
الذي مات.

773
01:55:08,992 --> 01:55:12,943
الكوريويون والصينيون يتشابهون
كثيراً كاننا إخوةِ.

774
01:55:13,913 --> 01:55:16,238
نحن مثل الإخوةِ

775
01:55:39,190 --> 01:55:41,479
انجذبنا على هذا من مدة

776
01:55:42,319 --> 01:55:44,310
الجميع سَيَمُوتُ

777
01:55:45,864 --> 01:55:47,904
قَبْل الغروبَ

778
01:56:33,746 --> 01:56:34,739
انظرو !

779
01:56:35,163 --> 01:56:36,444
النار،

780
01:56:57,185 --> 01:56:58,300
النار! يَستعملونَ ناراً أولاً

781
01:57:13,908 --> 01:57:15,072
جنرال

782
01:57:15,579 --> 01:57:16,529
فَشلنَا

783
01:57:21,252 --> 01:57:22,368
دايجونغ

784
01:57:26,382 --> 01:57:28,457
أُردت دائماً أَنْ احصل على الموت الشريف

785
01:57:33,597 --> 01:57:35,176
ذلك حلمُي

786
01:59:37,430 --> 01:59:40,262
يَجِبُ أَنْ نَخْرجَ ونُساعدهم  !

787
02:02:02,576 --> 02:02:04,199
دايجونغ!

788
02:03:16,064 --> 02:03:17,643
إحم الأميرة !

789
02:03:17,902 --> 02:03:19,228
إخرجْ من هذه القلعةِ مَعها

790
02:03:52,978 --> 02:03:55,266
كل المحاربين ماتوا

791
02:03:55,896 --> 02:03:57,059
بسببك!

792
02:07:25,693 --> 02:07:26,974
بذلك المركبِ

793
02:07:28,361 --> 02:07:30,851
أنت لا تَستطيعُ عُبُور البحر ِ

794
02:07:32,783 --> 02:07:34,741
يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ

795
02:08:43,479 --> 02:08:45,685
فقط أولئك الذين يَقْضونَ رحلة طويلة

796
02:08:45,855 --> 02:08:51,193
سَيَرون الطريقَ الطويلةَ للذِهاب إلى الوطن

797
02:03:37,247 --> 02:03:45,239
translated saad/larache
royobanen@hotmail.com

