1
00:00:05,000 --> 00:00:40,000
ترجمة: أحمد زليط
تعديل:Jawad646

2
00:00:43,918 --> 00:00:45,438
<i>منذ حوالي 400 سنة</i>

3
00:00:45,438 --> 00:00:49,838
<i>(كانت الملكة (رايا هيجاو
"تحكُم مملكة "لانجكاسوكا</i>

4
00:00:49,838 --> 00:00:50,953
<i>...ولكن في المُدن المحيطة بها</i>

5
00:00:51,318 --> 00:00:57,393
<i>مجموعات من المتمردين والقراصنة يريدون
السيطرة على هذه الأرض الثرية</i>

6
00:00:57,958 --> 00:01:00,158
<i>في السنة البوذية 2136</i>

7
00:01:00,158 --> 00:01:03,598
<i>...يانسبري) عبقري الأسلحة الهولندي)</i>

8
00:01:03,598 --> 00:01:06,758
<i>(وتلميذهُ الصيني (ليم كيم</i>

9
00:01:06,758 --> 00:01:08,510
<i>"سافرا إلى "لانجكسوكا</i>

10
00:01:08,758 --> 00:01:11,878
<i>جالبين معهم أفضل مدافعهم</i>

11
00:01:11,878 --> 00:01:13,998
<i>(ليعطوها للملكة (رايا هيجاو
لتحمي بلادها بها</i>

12
00:01:13,998 --> 00:01:15,590
<i>وتم الهجوم عليهم من قِبل القراصنة</i>

13
00:01:15,998 --> 00:01:22,392
<i>"بقيادة (إيكادم) الذي كان سيد سحر "الدولم</i>

14
00:01:22,758 --> 00:01:24,953
<i>والذي أرادَ سرقة المدفع</i>

15
00:01:25,598 --> 00:01:29,750
<i>فقاموا بقصف قارب الهولندي
يانسبري) وقتلوه)</i>

16
00:01:29,958 --> 00:01:32,631
<i>وغرق المدفع في قاع البحر</i>

17
00:03:23,998 --> 00:03:24,953
(أخي (كيم

18
00:03:26,678 --> 00:03:28,236
أيمكنني الذهاب معكَ؟

19
00:03:28,998 --> 00:03:31,956
أنتَ مازلتَ صبيّ

20
00:03:32,438 --> 00:03:36,556
،الحجم الصغير مُناسب
خفيف وسهل الطيران

21
00:03:36,998 --> 00:03:38,397
لا، لن آخذكَ

22
00:03:38,998 --> 00:03:43,389
،إذا حدثَ لكَ مكروه
عمّي (أونيا) سيقتلني

23
00:03:43,678 --> 00:03:46,636
عمّكَ أكثر شراسة من سمك القرش

24
00:03:46,838 --> 00:03:49,671
أسرعوا يا صِبيه
ساعدوني في حمل هذا

25
00:04:11,998 --> 00:04:13,954
!يمكنني الطيران

26
00:04:15,158 --> 00:04:17,672
!أنتَ فعلاً خبير

27
00:04:23,678 --> 00:04:26,033
جناح الطائر انكسر
جناح الطائر انكسر

28
00:04:28,958 --> 00:04:32,917
إذا أردّتَ الطيران في الحياة الأخري
!عليكَ أن تُولد طائر

29
00:04:46,318 --> 00:04:47,228
يا أولاد

30
00:04:47,998 --> 00:04:51,957
اليوم لديّ اختراع جديد لأريكم إياه

31
00:04:52,678 --> 00:04:54,077
ما هو، أخي (كيم)؟

32
00:04:55,118 --> 00:04:56,028
...أطلقت عليهم اسم

33
00:04:56,838 --> 00:04:57,748
!زعانف الضفاضع

34
00:04:58,438 --> 00:05:00,394
!زعانف الضفاضع

35
00:05:00,998 --> 00:05:03,998
...أعتقد أن اختراعي الجديد

36
00:05:03,998 --> 00:05:07,673
سيساعدكم علي السباحة بسرعة

37
00:05:09,758 --> 00:05:11,908
من يُريدهُ، يتبعني

38
00:05:12,598 --> 00:05:13,235
هيا، هيا

39
00:05:24,758 --> 00:05:26,237
بنثانج)، ما الأمر؟)

40
00:05:28,118 --> 00:05:31,906
غُصتُ لأحصل على هذه لكِ، خُذيها

41
00:05:49,678 --> 00:05:53,034
<i>"أتى السفير من "اليابان</i>

42
00:06:04,998 --> 00:06:07,068
يارانج)! ماذا تفعل هنا؟)

43
00:06:07,238 --> 00:06:07,909
!أبي

44
00:06:09,758 --> 00:06:11,598
لقد نجحتُ في اختبارات القتال

45
00:06:11,598 --> 00:06:13,748
وتمت ترقيتي لحارس ملكي

46
00:06:15,598 --> 00:06:17,907
لقد مكثتَ في "آيوثايا" لفترة طويلة

47
00:06:19,838 --> 00:06:20,998
...أنتَ حقاً صغيراً

48
00:06:20,998 --> 00:06:23,387
لكن يمكنكَ الرُقيّ في هذا المنصب

49
00:06:23,998 --> 00:06:26,678
،لو مازالت أمكَ علي قيد الحياة
لكانت فخورة بكَ

50
00:06:26,678 --> 00:06:30,956
"بالنسبة لي العمل لصالح مملكة "لانجكسوكا
سيُشرفني في حياتي

51
00:06:31,438 --> 00:06:33,030
كما شرفكَ

52
00:06:33,998 --> 00:06:36,956
"أتى السفير من "عدن

53
00:06:54,998 --> 00:06:56,909
بسرعة! خُذ الأميرات بعيداً

54
00:07:58,118 --> 00:07:59,551
!(إيكادم)

55
00:07:59,998 --> 00:08:00,953
!تراجعي! بسرعة

56
00:09:22,838 --> 00:09:25,955
عمّي (أونيا)، إلي أين نحن ذاهبون؟

57
00:09:43,838 --> 00:09:45,396
ما هذا الصوت؟

58
00:09:57,318 --> 00:09:59,229
!باري)! أسرع)

59
00:10:20,838 --> 00:10:21,395
!هيا

60
00:10:36,598 --> 00:10:37,633
(أونيا)

61
00:10:50,078 --> 00:10:53,434
باري)، ألقي التحية علي المُعلم)

62
00:10:59,998 --> 00:11:01,954
هل هو ابن (أريو)؟

63
00:11:03,078 --> 00:11:05,990
(اسمهُ (باري
...أريو) وأمهُ)

64
00:11:07,078 --> 00:11:07,988
أعلمُ ذلك

65
00:11:09,718 --> 00:11:11,868
لمَ أتيتَ بهِ إلي هنا؟

66
00:11:12,878 --> 00:11:15,836
"لنطلب منكَ أن تُعلمهُ سحر "الدولم

67
00:11:22,078 --> 00:11:24,876
لديه نفس خِصالكَ

68
00:11:26,998 --> 00:11:28,954
باري) يُجيد السباحة)

69
00:11:29,078 --> 00:11:30,750
!ويمكنهُ التحدث من جوفهُ أيضاً

70
00:11:32,078 --> 00:11:35,078
،حتى وإن كان يستطيع التحدث من قدميه
لا يهمّ

71
00:11:35,078 --> 00:11:38,991
علم سحر "الدولم" لا يُستخدم للقتل

72
00:11:42,078 --> 00:11:44,990
لكننا بحاجة لشخصاً ما
(يتخلص من (إيكادم

73
00:11:45,518 --> 00:11:47,986
إنه يسبب مشاكل كثيرة في هذا البحر

74
00:11:49,878 --> 00:11:54,793
قتل (إيكادم) لن يحسم الأمر
سيأتي من بعده (إيكادم) آخر

75
00:11:55,358 --> 00:11:56,358
...لكن

76
00:11:56,358 --> 00:11:57,313
(أونيا)

77
00:11:58,078 --> 00:11:59,989
يجب أن تنسى الحقد

78
00:12:01,878 --> 00:12:03,789
وتُعلّمهُ الحب

79
00:12:04,358 --> 00:12:06,155
لا تُعلّمهُ الكراهية

80
00:12:07,078 --> 00:12:11,993
"فقط علّمهُ المستويات الأساسية لسحر "الدولم

81
00:12:14,078 --> 00:12:14,988
يا معُلمي الكبير

82
00:12:15,518 --> 00:12:16,428
ما الأمر؟

83
00:12:16,718 --> 00:12:19,596
للتو سمعتُ أصواتاً غريبة

84
00:12:22,078 --> 00:12:23,989
إنه صوت الظلام

85
00:12:24,518 --> 00:12:27,430
الظلام؟
هل الظلام لديه صوت؟

86
00:12:33,718 --> 00:12:34,673
نعم

87
00:12:35,078 --> 00:12:38,787
...إذا تعلّمتَ سحر "الدولم" مع الكراهية

88
00:12:40,078 --> 00:12:42,990
سيصرخ الظلام في عقلكَ الباطني

89
00:12:47,718 --> 00:12:49,788
المُعلم (كرابينكاو) لا يُريد تعليمكَ

90
00:12:50,718 --> 00:12:52,310
لذا سأعُلّمكَ بنفسي

91
00:12:52,638 --> 00:12:57,712
"قال المُعلم الكبير تعلُم جانب الشر من سحر "الدولم
سيزرع الظلام في قلبكَ

92
00:12:59,078 --> 00:12:59,988
(باري)

93
00:13:00,518 --> 00:13:03,430
"يجب أن تتعلم جانب الخير من سحر "الدولم

94
00:13:03,918 --> 00:13:05,954
لقهر الأناس الأشرار

95
00:13:06,358 --> 00:13:07,677
ومن هم الأشرار؟

96
00:13:10,078 --> 00:13:11,147
(إيكادم)

97
00:13:13,598 --> 00:13:17,989
إنه محظوظ لأن ذلك السمّ لم يتمدد بسرعة
لم أتمكن من إيقافه

98
00:13:18,518 --> 00:13:21,430
لكنه مُصاب في وجهه

99
00:13:25,878 --> 00:13:27,288
لا تكترث بشأن الإصابة

100
00:13:28,878 --> 00:13:30,596
علي الأقل إنه مازال حيّ

101
00:13:31,078 --> 00:13:32,750
وهذا يُسعدني

102
00:13:36,998 --> 00:13:38,431
الملكة (رايا) آتية

103
00:13:49,598 --> 00:13:51,589
(لا تقلق (يارينج

104
00:13:52,878 --> 00:13:57,156
شجاعة ابنكَ تُعتبر فضلاً
على هذه البلاد

105
00:13:58,638 --> 00:14:00,594
لن أترك ابنك يضيع

106
00:14:01,078 --> 00:14:03,990
الأمير (راواي) يجب أن يدفع الثمن لهذا

107
00:14:43,518 --> 00:14:46,430
<i>سحر "الدولم" لديه 3 مستويات رئيسية
و 9 مستويات ثانوية</i>

108
00:14:46,878 --> 00:14:48,918
<i>...في الـ 3 مستويات الأولى سأعلّمك</i>

109
00:14:48,918 --> 00:14:51,557
<i>معرفة الاختلاف بين أصوات السمك</i>

110
00:14:52,078 --> 00:14:55,998
<i>،وكيفية الشعور بالهواء والحرارة</i>

111
00:14:55,998 --> 00:15:01,948
<i>والرطوبة، والمدّ والجزر والرياح التي تمس جسدكَ</i>

112
00:15:02,078 --> 00:15:05,078
<i>،لمعرفة كيفية تعلق السمك بالأرض
...والهواء والسماء</i>

113
00:15:05,078 --> 00:15:07,638
<i>يجب أن تفهم السمك</i>

114
00:15:07,998 --> 00:15:09,718
<i>ستعرف مسار التيّارات</i>

115
00:15:09,718 --> 00:15:11,998
<i>وأين يوجد السمك</i>

116
00:15:11,998 --> 00:15:14,273
<i>ستعرفُ متى سيهطل المطر</i>

117
00:15:20,078 --> 00:15:21,158
<i>وفي المستويات الأخرى</i>

118
00:15:21,158 --> 00:15:23,752
<i>ستتعلم إرسال
قوة صوتك</i>

119
00:15:24,078 --> 00:15:26,148
<i>لتتحكم بالسمك</i>

120
00:15:26,238 --> 00:15:29,118
<i>لتجلهم يفعلون ما تريد</i>

121
00:15:29,118 --> 00:15:34,033
<i>أو تؤذي أعداءكَ من خلال
اتصال عقلكَ بالبحر</i>

122
00:15:47,878 --> 00:15:49,789
<i>"يجب أن تتعلم المستويات العليا لسحر "الدولم</i>

123
00:15:50,078 --> 00:15:52,751
<i>وبعد ذلك يمكنك التحدث مع السمك</i>

124
00:15:53,078 --> 00:15:55,638
<i>....كرابينكاو) هو الوحيد)</i>

125
00:15:55,638 --> 00:15:57,594
<i>الذي يمكنهُ تعليمُكَ إياها</i>

126
00:16:54,878 --> 00:16:56,638
مجموعة الدولفين أمامنا

127
00:16:56,638 --> 00:16:58,594
سأُستمع إليهم من هذا الطريقِ

128
00:17:04,878 --> 00:17:05,947
(بنثانج)

129
00:17:07,598 --> 00:17:08,951
جلبتُ هذه لكِ

130
00:18:45,878 --> 00:18:46,788
(باري)

131
00:18:47,518 --> 00:18:48,792
شكراً جزيلاً لك

132
00:18:48,918 --> 00:18:50,670
لإنقاذُكَ حياتي

133
00:18:51,878 --> 00:18:53,431
كنتُ على وشك أن أهزم
على أيديهم

134
00:18:53,778 --> 00:18:56,433
،هل هذا القارب الغريب يخُصّكَ
أخي (كيم)؟

135
00:18:59,078 --> 00:18:59,954
نعم

136
00:19:00,638 --> 00:19:03,596
والغرباء ذو الأقنعة الغريبة أيضاً

137
00:19:06,598 --> 00:19:08,668
لقد استأجرنَا هؤلاء الناس

138
00:19:08,958 --> 00:19:13,031
لنقاتل ضد قوّة (إيكادم) لسنوات عدّة

139
00:19:13,918 --> 00:19:17,877
(لكنني مازلتُ لا أستطيع الاقتراب من (إيكادم

140
00:19:18,958 --> 00:19:20,914
إذن سأنضمُ إليكَ

141
00:19:26,638 --> 00:19:27,627
يوماً ما

142
00:19:27,958 --> 00:19:30,791
سأتخلص من تلك الأشخاص
الذين هاجموني

143
00:19:32,678 --> 00:19:33,713
اهدأ

144
00:19:35,078 --> 00:19:38,912
كل مشكلة يمكن حلّها في الوقت المناسب

145
00:19:39,958 --> 00:19:41,914
ما هي خطتك؟

146
00:19:45,678 --> 00:19:49,036
حتي الآن لم نستطيع انتشال المدفع
من قاع البحر

147
00:19:50,758 --> 00:19:54,717
لكن إذا تعاون قراصنة
هذا البحر جميعاً

148
00:19:54,958 --> 00:19:57,631
وأصبحوا شركاء

149
00:19:58,958 --> 00:20:01,995
كل الأمور ستصبح أسهل

150
00:20:06,638 --> 00:20:10,347
ولمَ تظن أنهم سيتحدون معنا؟

151
00:20:31,758 --> 00:20:35,467
...."اتضح الأمر أن مملكة "لانجكسوكا

152
00:20:35,918 --> 00:20:41,356
عاجزة عن صُنع مدفع قوي بنفسها

153
00:20:44,678 --> 00:20:48,910
نحن بحاجة إلي شخص جديد
!يمكنه صنع مدفع قوي وبسرعة

154
00:20:50,398 --> 00:20:51,911
ولمَ علينا العجلة؟

155
00:20:52,918 --> 00:20:55,910
لا يوجد بشائر للحرب علي بلادنا

156
00:20:56,958 --> 00:20:57,913
(ليكادي)

157
00:20:59,998 --> 00:21:03,070
...طالما الأمير (راواي) علي قيد الحياة

158
00:21:03,678 --> 00:21:05,475
يجب أن نتوخي الحذر

159
00:21:10,958 --> 00:21:14,792
لانجكسوكا" امبراطورية كبيرة"

160
00:21:16,118 --> 00:21:19,713
فلمَ لا يمكننا العثور علي صانع مدافع؟

161
00:21:21,238 --> 00:21:23,911
تورامان) ماذا تريد أن تقول؟)

162
00:21:25,958 --> 00:21:29,158
يانسبري) عبقري الأسلحة)

163
00:21:29,158 --> 00:21:31,797
كان لديه تلميذاً يعيش هنا

164
00:21:32,678 --> 00:21:33,078
حقاً؟

165
00:21:33,678 --> 00:21:35,191
ما اسمهُ؟

166
00:21:35,678 --> 00:21:36,633
(ليم كيم)

167
00:21:36,958 --> 00:21:38,630
كيف عرفتَ ذلك؟

168
00:21:39,398 --> 00:21:40,678
منذ عدّة أيام

169
00:21:40,678 --> 00:21:43,829
كنتُ أَتناول الشراب مع السفيرِ الهولندي
(المُسمّي (خوان دي فين

170
00:21:43,958 --> 00:21:47,838
وحين بلغ الثمالة، قال لي
إنه نجي من الهجوم علي القارب

171
00:21:47,838 --> 00:21:50,989
الذي كان يحمل المدفع آتياً من هولندا

172
00:21:51,558 --> 00:21:53,355
(والناجي الآخر كان (ليم كيم

173
00:21:53,958 --> 00:21:57,917
خوان دي فين) قال أنه يعيش)
قرب البحار بقرية الغجر

174
00:22:02,118 --> 00:22:04,348
(أعثر علي (ليم كيم

175
00:22:05,958 --> 00:22:10,634
،وإن كان يعمل لصالح أعداءنا
أقتلهُ

176
00:22:11,638 --> 00:22:14,994
،وإذا رفضَ المجيء
أقتلهُ أيضاً

177
00:22:26,958 --> 00:22:27,958
(أوهو)

178
00:22:27,958 --> 00:22:31,473
أقلقُ حول الرجل الذي
سيكون زوجكِ

179
00:22:43,558 --> 00:22:45,191
جميل وبارع جداً في القتال

180
00:22:45,638 --> 00:22:47,196
كما يعلم الجميع

181
00:22:47,678 --> 00:22:48,747
من أنتَ؟

182
00:22:48,998 --> 00:22:50,954
كيف تجرؤ لدخول منطقة محرّمة؟

183
00:22:51,238 --> 00:22:52,717
أنا ضيفُ بلادكِ

184
00:22:53,238 --> 00:22:54,678
أنتَ بلا أخلاق

185
00:22:54,678 --> 00:22:56,714
كيف تجرؤ علي مقاطعة تماريني؟

186
00:22:56,958 --> 00:22:58,914
أنا آسف

187
00:22:59,078 --> 00:22:59,954
من أنتَ؟

188
00:23:00,678 --> 00:23:03,795
(أنا (هابدول فاكيمو آيدم

189
00:23:04,638 --> 00:23:05,912
"أمير "باهانج

190
00:23:14,958 --> 00:23:15,834
(أوهو)

191
00:23:20,958 --> 00:23:23,870
في الأيام القليلة المقبلة ستكونين مخطوبة

192
00:23:24,918 --> 00:23:26,715
وفي السنين المقبلة ستتزوجين

193
00:23:28,118 --> 00:23:32,077
لا يوجد رجل يُعجب بامرأة
تحمل الأسلحة

194
00:23:36,238 --> 00:23:38,035
لكنني لا أرغب بالزواج

195
00:23:40,238 --> 00:23:42,194
"لقد وصلَ أمير "باهانج

196
00:23:42,958 --> 00:23:46,473
،لو رأكِ الآن
سيُغيّر رأيهُ

197
00:23:47,678 --> 00:23:49,191
لقد رأها بالفعل

198
00:23:49,558 --> 00:23:50,786
وأنا رفضتُه بالفعل

199
00:23:52,758 --> 00:23:53,668
(أوهو)

200
00:23:54,318 --> 00:23:55,637
راقبي أخلاقكِ

201
00:23:57,438 --> 00:23:59,668
لانجكسوكا" بلد وحيدة"

202
00:24:00,438 --> 00:24:03,589
ويجب علينا أن نحافظ على
"الحِلف مع "باهانج

203
00:24:03,958 --> 00:24:07,030
ولهذا السبب يجب أن أتزوج؟

204
00:24:07,998 --> 00:24:10,958
(ملك "ناخون" (سي ثامارات
...."وسلطان "سونخولا

205
00:24:10,958 --> 00:24:12,630
مستعدان للهجوم علينا في أيّ وقت

206
00:24:12,998 --> 00:24:18,231
(والأمير (راواي
(اتحد مع القرصان (إيكادم

207
00:24:19,678 --> 00:24:21,748
لدينا أعداء في كل مكان

208
00:24:22,598 --> 00:24:24,748
أليس هذا سبباً كافياً؟

209
00:24:40,918 --> 00:24:43,352
تهانئي
(سيد (فينديفر

210
00:24:43,838 --> 00:24:49,708
،شركتكَ أفضل مما كنا نتوقع
النشاط التجاري سريع جداً

211
00:24:49,918 --> 00:24:52,148
"أنا ممتن جداً لمساعدة "لانجكسوكا

212
00:24:52,558 --> 00:24:55,948
لكن في الحقيقة، التجارة المحلية
،ستري مستقبل لامع

213
00:24:56,078 --> 00:24:59,150
إذا حظي الهولنديين باحتقار التجارة

214
00:25:00,758 --> 00:25:07,311
سيد (فيندفير)، لا تأكل وحدكَ
من طبق يُثمن من جوع الكثيرين

215
00:25:11,678 --> 00:25:15,034
سيدي السفير، هل أنت مُستريح
في مكان المبيت؟

216
00:25:15,758 --> 00:25:16,395
مُستريح جداً

217
00:25:16,958 --> 00:25:20,951
أنتِ لطيفة جداً
(أيتها الأميرة (بيرو

218
00:25:21,838 --> 00:25:23,066
(هذه الآنسة (ليم

219
00:25:23,958 --> 00:25:26,677
لقد أتت معي من الصين

220
00:25:26,838 --> 00:25:29,636
"إنها ابنت تاجر مهم في "جوانج زوهو

221
00:25:29,998 --> 00:25:31,954
(ليم كورنيو)

222
00:25:34,438 --> 00:25:37,032
(آنسة (ليم
هل هذه أول زيارة لكِ إلى "لانجكسوكا"؟

223
00:25:37,158 --> 00:25:42,551
نعم. لقد أتيتُ مع السفير
لأعثر علي أخي

224
00:25:42,678 --> 00:25:44,794
هل يعيش أخاكِ هنا؟

225
00:25:44,998 --> 00:25:49,118
نعم. لقد عاشَ هنا لسنوات طويلة

226
00:25:49,118 --> 00:25:50,676
(اسمهُ (ليم كيم

227
00:25:51,678 --> 00:25:55,114
ليم كيم) تلميذ (يانسبري)؟)

228
00:25:55,318 --> 00:26:00,950
نعم. لقد وعدتُ أمي
أن أعيد أخي إلى الصين

229
00:26:01,318 --> 00:26:04,628
وإذا خفقتُ، لا يمكنني العودة

230
00:26:05,118 --> 00:26:06,838
نحن نريدُ أن نراهُ أيضاً

231
00:26:06,838 --> 00:26:09,750
هل يمكننا الذهاب معكِ لرؤيتهُ؟

232
00:26:09,958 --> 00:26:11,914
نعم، بالتأكيد

233
00:27:11,118 --> 00:27:14,394
الناس في "لانجكسوكا" اقتربوا
من العثور علي صانع المدافع

234
00:27:16,958 --> 00:27:21,509
هل يمكنهم البقاء على قيد الحياة
جراء هجومنا في ذلك الوقت؟

235
00:27:24,838 --> 00:27:26,396
هناك شيئاً آخر مُهمّ

236
00:27:27,318 --> 00:27:30,549
"لانجكسوكا" تضُم العائلات مع "باهانج"

237
00:27:32,838 --> 00:27:34,908
وحين يحدث ذلك سيصبحا عائلة واحدة

238
00:27:35,998 --> 00:27:37,954
ومن ثمَّ تتصعب الأمور علينا

239
00:27:42,318 --> 00:27:44,957
...أعتقد أن هذا الوقت المناسب

240
00:27:45,958 --> 00:27:48,518
لنري قوة شركائنا

241
00:27:50,678 --> 00:27:52,669
من سيكون الأفضل برأيكَ؟

242
00:27:56,598 --> 00:27:58,554
"قراصنة "اليابان

243
00:28:00,758 --> 00:28:02,653
"و"الواج روب

244
00:31:14,958 --> 00:31:16,391
(باري)

245
00:31:16,758 --> 00:31:19,397
حياتي لكَ

246
00:31:34,918 --> 00:31:38,228
<i>"هل لي أن أقدّم الهدية من "كورينتوكو</i>

247
00:31:55,998 --> 00:32:01,675
(أتى السفير (هاروت موكل
"من "سونخلا

248
00:32:11,438 --> 00:32:14,032
(هذه هدايا من السلطان (سليمان

249
00:32:22,678 --> 00:32:27,957
"السفير (رشيد فاني) من "ياهو

250
00:33:45,998 --> 00:33:46,953
تفقد الجوار

251
00:33:52,438 --> 00:33:53,917
سأبحث بالداخل

252
00:34:09,598 --> 00:34:10,633
!(أخي (أونيا

253
00:34:13,758 --> 00:34:14,395
!(أخي (كيم

254
00:35:10,318 --> 00:35:11,228
!توقف

255
00:35:11,598 --> 00:35:12,553
وإلا سيموت هذا الرجل العجوز

256
00:35:13,078 --> 00:35:15,878
إنه معيار مناسب لي

257
00:35:15,878 --> 00:35:21,191
لن يشتعلوا -
!أَبداً! أشعله! أشعله الآن -

258
00:35:31,492 --> 00:35:32,092
مُعلّمي

259
00:35:33,998 --> 00:35:34,953
!هيا

260
00:35:54,838 --> 00:35:55,668
مُعلّمي

261
00:35:58,438 --> 00:36:01,669
(أخي (كيم
(أخي (كيم

262
00:36:42,158 --> 00:36:42,908
!(بنثانج)

263
00:36:46,118 --> 00:36:46,755
!(بنثانج)

264
00:36:56,998 --> 00:36:57,908
!(بنثانج)

265
00:37:09,958 --> 00:37:10,913
!(بنثانج)

266
00:37:11,318 --> 00:37:12,228
!(بنثانج)

267
00:37:15,598 --> 00:37:17,395
<i>تقبل اعتذاري</i>

268
00:37:18,118 --> 00:37:21,958
(الأميرتان (بيرو) و(أوهو
...مشغولتان في مكانٍ آخر

269
00:37:21,958 --> 00:37:24,108
ولا يمكنهما الحضور لإلقاء تحية الوداع

270
00:37:27,998 --> 00:37:31,158
سأبلغُكَ في الحال

271
00:37:31,158 --> 00:37:34,468
عندما تقبل الأميرة (أوهو) الزواج منكَ

272
00:37:34,998 --> 00:37:36,670
أشكركِ علي لطفكِ
وحسن ضيافتكِ

273
00:37:36,998 --> 00:37:38,998
لكن هذه المرة اقتربت
الرياح الموسمية

274
00:37:38,998 --> 00:37:41,387
ويجب أن أعود للوطن

275
00:37:41,998 --> 00:37:43,909
لذا سأودّعكِ مؤقتاً

276
00:37:54,998 --> 00:37:57,956
أشكركَ علي شجاعة ابنك (يارناج) أيضاً

277
00:37:58,438 --> 00:38:00,508
أشكركَ علي لطفكَ يا سيدي

278
00:38:36,598 --> 00:38:37,747
أتحاول أن تسرق قاربي؟

279
00:38:41,158 --> 00:38:43,752
لا ينبغي أن تجعل الأناس الآخرين
تُعاني بسببكَ

280
00:38:45,878 --> 00:38:46,788
لا عليك

281
00:38:47,718 --> 00:38:49,595
كنتُ بحاجة للمجيء إلى هنا للتخلص منكَ

282
00:38:49,878 --> 00:38:52,870
لكنني جربتُ كل نساء قريتك

283
00:38:56,998 --> 00:38:57,874
يمكنني أن أخبرك كيف

284
00:38:59,198 --> 00:39:02,713
كل النساء كانت مُمتعة

285
00:39:12,198 --> 00:39:12,869
!تعالي هنا

286
00:39:28,598 --> 00:39:30,156
المُقاتل الشجاع

287
00:39:32,198 --> 00:39:33,995
!دعهُ يموت كما ماتوا جميعا

288
00:40:10,998 --> 00:40:11,669
غريب جداً

289
00:40:12,598 --> 00:40:14,953
في أرجاء القرية رجل واحد مصاب

290
00:40:15,518 --> 00:40:16,871
وهناك الكثير من الجُثث

291
00:40:17,718 --> 00:40:19,595
ولا يبدو من أهل القرية

292
00:40:21,078 --> 00:40:23,672
إذن اعطي المنظار إلى الأميرة

293
00:41:45,078 --> 00:41:45,794
(باري)

294
00:42:09,198 --> 00:42:11,154
أنتِ مازلتِ صغيرة

295
00:42:12,518 --> 00:42:13,997
كيف حال أمكِ؟

296
00:42:14,198 --> 00:42:20,512
في الماضي أردتُ الثأر لمُعلّمي

297
00:42:20,638 --> 00:42:23,789
لم أعتقد أن الأمر سيصل لهذا الحدّ

298
00:42:24,198 --> 00:42:26,587
كل ذلك بسبب غطرستي

299
00:42:27,198 --> 00:42:28,995
كيف أجرؤ على التخطيط للقيام بالمزيد؟

300
00:42:29,198 --> 00:42:30,870
(أشعر بالأسى حيالكَ سيد (ليم

301
00:42:31,998 --> 00:42:34,956
لكنهم لن يموتوا هباء

302
00:42:35,598 --> 00:42:39,511
إذا ساعدتنا في صُنع مدفع
لنقهرهم به

303
00:42:40,998 --> 00:42:42,795
في الماضى

304
00:42:43,518 --> 00:42:47,955
(ساعدتُ عندما انتزعت قوة (إيكادم

305
00:42:49,518 --> 00:42:51,827
لكنني لا أريد
أن يموت أحد بسببي مجدّداً

306
00:42:53,078 --> 00:42:54,796
هل لديّ خيار؟

307
00:42:55,078 --> 00:42:56,670
يمكنكَ أن تفكر بالأمر

308
00:42:57,878 --> 00:42:58,998
لكن إذا رفضت

309
00:42:58,998 --> 00:43:02,957
يجب أن تعود إلى الصين مع أختكَ

310
00:44:16,598 --> 00:44:18,668
هذه المرة سأنجز العمل
علي أكمل وجه

311
00:44:25,078 --> 00:44:28,150
أيتها الأميرات، يجب أن تسعدن

312
00:44:28,998 --> 00:44:30,875
لقد أتيتُ لآخذكما بنفسي

313
00:44:31,078 --> 00:44:33,990
هيا، خُذوهم إلى القارب، بسرعة

314
00:44:35,638 --> 00:44:37,788
!هيا! هيا

315
00:44:52,358 --> 00:44:52,949
!هيا

316
00:44:53,878 --> 00:44:54,435
!هيا

317
00:45:51,678 --> 00:45:53,270
خُذوهم إلى هناك

318
00:46:33,998 --> 00:46:35,192
خُذوهم إلى السجن

319
00:47:11,998 --> 00:47:14,432
أخي (ليم كيم)، أخي

320
00:47:26,078 --> 00:47:26,669
أختاه

321
00:48:26,358 --> 00:48:27,757
من أنت؟

322
00:48:27,878 --> 00:48:28,788
(اسمي (يارانج

323
00:48:28,998 --> 00:48:30,431
"أنا جندي لدى "لانجكسوكا

324
00:49:32,918 --> 00:49:33,987
شكراً جزيلاً لكَ

325
00:49:35,918 --> 00:49:37,146
أنت...؟

326
00:49:42,998 --> 00:49:43,987
!(يارانج)

327
00:49:51,078 --> 00:49:52,306
!لنذهب أيتها الأميرات

328
00:50:01,918 --> 00:50:03,636
!باري)! اهرب)

329
00:50:04,078 --> 00:50:05,033
إنهم لن يقتلونني

330
00:50:05,238 --> 00:50:06,717
أسرع لمساعد الأخرين أولاً

331
00:50:10,358 --> 00:50:11,950
!بسرعة

332
00:50:29,878 --> 00:50:30,674
من هنا

333
00:50:34,918 --> 00:50:35,873
اذهبي أولاً أيتها الأميرة

334
00:50:36,078 --> 00:50:37,431
وماذا عن (أوهو)؟

335
00:50:37,638 --> 00:50:39,151
اذهبي أولاً، ليس لدينا وقت

336
00:50:48,198 --> 00:50:49,677
!لقد قتلتَ زوجتي

337
00:50:50,078 --> 00:50:52,956
!سأقتلكَ! سأقتلكَ بنفسي

338
00:51:01,518 --> 00:51:03,827
!(يارانج)! (يارانج)

339
00:51:08,078 --> 00:51:08,988
!(إيكادم)

340
00:51:54,358 --> 00:51:54,995
!(أوهو)

341
00:51:56,118 --> 00:51:57,028
!(أوهو)

342
00:51:57,558 --> 00:51:58,786
نحن بحاجة إليكِ

343
00:51:59,238 --> 00:52:00,717
لن أفقدكِ أيضاً

344
00:52:03,678 --> 00:52:04,793
!هناك! أطلقوا السهام عليهم

