1
00:00:09,085 --> 00:00:12,350
!ماذا فعلوا
!ما ذنبهم

2
00:00:12,455 --> 00:00:13,345
!أرجوكم، توقفوا

3
00:00:13,356 --> 00:00:15,449
!أرجوكم، كفّوا أيديكم

4
00:00:17,360 --> 00:00:18,691
!أطبقْ فمك

5
00:00:19,962 --> 00:00:23,090
!رائع هذا يكفى
.لنرحل من هنا

6
00:00:23,666 --> 00:00:25,861
!لقد دُمّرت الطائفة المهرطقة

7
00:00:26,369 --> 00:00:28,234
!أنتم تحصدون ما بذرتم

8
00:00:29,939 --> 00:00:31,998
!مياه! اجلبوا المياه

9
00:00:37,079 --> 00:00:39,138
( طُردنا بالقوة من معبد (كينين

10
00:00:39,815 --> 00:00:43,815
والآن نُطرد من هنا بالقوة
،مع آمالنا التى وفّينا نصفها

11
00:00:45,321 --> 00:00:47,050
.إنى مصاب بخيبة الأمل

12
00:00:48,457 --> 00:00:50,618
.كسير الفؤاد

13
00:00:51,494 --> 00:00:53,018
،ومع ذلك

14
00:00:53,596 --> 00:00:57,054
لا يمكن أن نسمح بأن
يخمد ضوء (بوذا ) الحقيقىّ

15
00:00:57,900 --> 00:01:01,597
رفاقى النُّساك، سنقوم بالرحيل

16
00:01:01,871 --> 00:01:04,931
<i>(إلى (إيشيزين
لوضع قاعدة أساس   </i>

17
00:01:05,708 --> 00:01:08,006
.للبوذيّة الصحيحة

18
00:01:40,476 --> 00:01:41,738
مَنْ أنتم ؟

19
00:01:47,617 --> 00:01:50,677
.جيكاى ) ، لقد نجحت )

20
00:01:56,659 --> 00:02:00,659
(أيها المُعلّم (دوجين ) أنا (جيكاى
،من طائفة المذهب البوذىّ والآخرين

21
00:02:01,864 --> 00:02:04,765
تسابقنا إلى هنا كى
.تسمح لنا بالانضمام إليك

22
00:02:19,215 --> 00:02:20,682
.لنستكمل رحلتنا

23
00:03:18,407 --> 00:03:20,500
إنّ النَّهج السماوىّ

24
00:03:21,343 --> 00:03:23,777
.جليل وصافٍ

25
00:03:25,047 --> 00:03:26,981
النهج الدنيوىّ

26
00:03:27,883 --> 00:03:30,613
.قاس ٍ وخامد

27
00:03:32,154 --> 00:03:34,247
إنّ النّهج البشرىّ

28
00:03:35,291 --> 00:03:37,316
.رصين ومُطمئِن

29
00:03:40,663 --> 00:03:42,654
فى كل مكان فى الكون

30
00:03:42,765 --> 00:03:46,599
.هناك سلام أبدىّ

31
00:05:38,180 --> 00:05:42,180
الشخص الذى ساعدنى فى
تبديل ظُلمة طريقى أمام التنوير

32
00:05:42,918 --> 00:05:45,614
.كان مُعلّماً طاهياً مُسنّاً

33
00:05:46,589 --> 00:05:50,589
إن مكانة مُعلم الطهاة كانت دوماً
جديرة بالثقة من قِبل النُّساك فحسب

34
00:05:50,826 --> 00:05:53,886
التى كانت قلوبهم متعلّقةٌ
.بالبحث عن الطريق

35
00:05:54,396 --> 00:05:56,227
هذا لأن

36
00:05:56,832 --> 00:05:58,732
تدريب مُعلّم الطهاة

37
00:05:58,834 --> 00:06:02,834
يتطلب شخص مخلص العزم فى نقاءٍ
.مُرتفعاً عن الخواطر عديمة الجدوى

38
00:06:04,473 --> 00:06:08,473
<i>"أدين بتعاليم معرفتى وفهمى للتدريب     </i>

39
00:06:09,578 --> 00:06:10,880
<i>"عن آخرها لذلك المُعلم الطاهى    </i>

40
00:06:10,880 --> 00:06:13,182
<i>إرشادات مُعلّم الطهاة تنتسب كُليّةً
"إلى ذلك المُعلّم الطاهى</i>

41
00:06:13,182 --> 00:06:14,171
<i>إرشادات مُعلّم الطهاة       </i>

42
00:06:35,404 --> 00:06:36,666
كيف هذا ؟

43
00:06:36,772 --> 00:06:40,772
كيف نشأت معتاداً على
عمل مُعلّم الطهاة ؟

44
00:06:42,778 --> 00:06:44,507
.إنى أبذل قصارى جهدى

45
00:06:46,181 --> 00:06:48,706
.هذا رائع

46
00:06:53,355 --> 00:06:57,355
جيكاى )، أتسمح لى)
أن أسألك سؤالاً ؟

47
00:06:58,160 --> 00:06:59,354
ماذا ؟

48
00:07:00,963 --> 00:07:03,397
...منطقيّاً أفهم هذا، لكن

49
00:07:07,937 --> 00:07:11,532
<i>ليست قادراً على الجلوس
.للتأمل والتفكير مثل الآخرين
</i>

50
00:07:14,343 --> 00:07:18,343
ليس بوسعى المساعدة لكنك
.تجزع من الفكر الذى خلّفته من وراءك

51
00:07:19,949 --> 00:07:23,749
لذا ينبغى عليك الجلوس للتأمل
.بينما الآخرون نِيّامٌ

52
00:08:40,996 --> 00:08:42,623
.(أنتِ هنا ، (أورين

53
00:08:46,635 --> 00:08:47,795
.أجل

54
00:08:56,245 --> 00:08:57,769
.(أيها المُعلّم، (دوجين

55
00:08:58,414 --> 00:09:02,414
أرجوك أن تسمح لى أن
.أكون راهبةً هنا

56
00:09:11,360 --> 00:09:12,327
.لا أستطيع

57
00:09:15,597 --> 00:09:19,328
أهذا بسبب أننى آثمة

58
00:09:19,802 --> 00:09:21,929
وامرأة موصومةٌ بالعار ؟

59
00:09:22,404 --> 00:09:24,964
.نحن لا نسأل عن أفعال الماضى -
لمَ لا ، إذن ؟ -

60
00:09:25,074 --> 00:09:27,975
أولاً يجب عليك هجر
.ارتباطكِ بالماضى

61
00:09:28,243 --> 00:09:30,734
حينما تكونين حرّة
،فى ارتباطكِ

62
00:09:31,547 --> 00:09:33,310
وعلى الرغم من كونك
،فى العالم الدنيوىّ

63
00:09:34,750 --> 00:09:37,378
.عليكِ أن تطهّرى ذاتكِ

64
00:09:39,154 --> 00:09:42,851
(عودى إلى (كيوتو
.وابذلى قصارى جهدكِ

65
00:09:45,794 --> 00:09:47,318
.سأعود

66
00:09:57,806 --> 00:09:58,898
.(جيكاى ساما )

67
00:10:02,544 --> 00:10:04,444
.ليس لدينا أرز لطهيه

68
00:10:07,082 --> 00:10:09,642
.ولا ذُرةٌ بيضاء تبقّت

69
00:10:10,819 --> 00:10:14,585
،إنْ لم يكن هناك أرز كافٍ

70
00:10:15,224 --> 00:10:17,419
.إذن فلتصنع عصيدة الشعير

71
00:10:17,993 --> 00:10:19,927
.لا توجد كميات كافية من العصيدة

72
00:10:20,596 --> 00:10:24,396
.إذن فلتصنع حِساء الأرز

73
00:10:24,833 --> 00:10:26,994
.لا توجد كميات كافية لحساء الأرز

74
00:10:28,537 --> 00:10:30,095
،فى هذه الحالة

75
00:10:30,372 --> 00:10:34,372
سنشرب ماءاً مغليّاً
.ونجلس للتأمل والتفكير

76
00:10:37,079 --> 00:10:40,515
إنّ التحرر الكامل
من الحياة الطبيعية

77
00:10:40,816 --> 00:10:44,547
والتخلّى عن كل شىء
قد انشغلت به

78
00:10:45,020 --> 00:10:49,020
التخلّى عن التفكير
فى الصواب والخطأ

79
00:10:49,324 --> 00:10:53,324
وفى التفكير ذاته، كل ذلك
.يسير جانباً مع أفكار التنوير

80
00:10:54,129 --> 00:10:57,895
التخلّى عن جميع
.المقاصد والأفكار

81
00:10:58,100 --> 00:11:00,364
هذا ما يسمى
."بـ "اللا تفكير

82
00:11:00,836 --> 00:11:04,363
نحن لا نجلس للتدريب على البوذيّة
لغرض التنوير

83
00:11:04,773 --> 00:11:06,570
.بل للتأمل والتفكير

84
00:11:07,209 --> 00:11:09,575
.هذا هو التنوير بذاته

85
00:11:22,925 --> 00:11:23,983
.( مرحباً أيها القديس،(شونريو

86
00:11:25,561 --> 00:11:26,858
مرحباً، أيتها
(القديسة (أورين

87
00:11:30,566 --> 00:11:32,033
متى وصلت ِ ؟

88
00:11:32,134 --> 00:11:33,829
.منذ عشرة أيام

89
00:11:34,436 --> 00:11:37,166
لم أركَ

90
00:11:37,506 --> 00:11:39,565
وخشيت أن تكون قد
.انتقلت للعيش فى مكان آخر

91
00:11:40,475 --> 00:11:42,966
،أنا المسئول عن الطهى

92
00:11:43,078 --> 00:11:45,808
لذا لا أستطيع مجالسة
.أى شخص آخر

93
00:11:52,054 --> 00:11:53,112
ماذا بكِ ؟

94
00:11:55,991 --> 00:11:57,515
.لا أعرف

95
00:13:13,902 --> 00:13:17,902
اغرس البذور"

96
00:13:19,875 --> 00:13:23,875
فى الحقول والسدود"

97
00:13:26,014 --> 00:13:30,014
فى الخريف سيكون هناك"

98
00:13:37,859 --> 00:13:41,859
خمس أنواع من القمح"

99
00:13:43,932 --> 00:13:47,932
فى الخريف سيكون هناك"
"خمس أنواع من القمح

100
00:14:11,393 --> 00:14:12,951
.( مرحباً أيها القديس، (شينريو

101
00:14:14,696 --> 00:14:16,095
مرحباً، أيتها القديسة
.(أورين )

102
00:14:24,573 --> 00:14:26,165
كيف حالك ؟

103
00:14:26,274 --> 00:14:28,003
.أجمع فطر عيش الغراب

104
00:14:28,110 --> 00:14:31,511
أستطيع أن أكون مرشدتك
.أعرف بقعة جيدة

105
00:14:37,085 --> 00:14:39,019
.انظر، هناك

106
00:14:59,007 --> 00:15:00,167
.هنا، أيضاً

107
00:15:06,381 --> 00:15:07,939
!(أيها القديس، (شينريو

108
00:15:22,697 --> 00:15:25,427
،إنه ليس ثعباناً ساماً
.ستكون على ما يرام

109
00:15:58,700 --> 00:16:02,700
أرجوكِ سامحينى
.لقد وقعت فى شرك الإغواء

110
00:16:05,373 --> 00:16:07,807
إنْ وجدتنى ملائمة لك

111
00:16:09,077 --> 00:16:10,908
.فإننى لا أمانع

112
00:16:12,047 --> 00:16:13,844
(أيتها القديسة (أورين
.أرجوكِ اصفحى عنى

113
00:16:14,616 --> 00:16:18,347
الآن ترين الدوافع الأساسية التى
زجّت بى إلى البوذيّة

114
00:16:20,455 --> 00:16:24,455
،لكن وإنْ كنت انتهكت حرمتكِ
...لكن دوافعى نقيّة للغاية

115
00:16:26,495 --> 00:16:28,429
.الخطأ خطئى

116
00:16:28,997 --> 00:16:31,898
أردت أن أتفاعل معك
،كامرأة طبيعية

117
00:16:32,000 --> 00:16:35,697
متجاهلة ماضيىّ السابق

118
00:16:35,804 --> 00:16:39,740
وأردتك أن تلمس جسدى
،ليس بدافع جسدى الأنثوىّ

119
00:16:39,841 --> 00:16:42,105
.لكن كمخلوق بشرىّ حقيقىّ

120
00:16:42,210 --> 00:16:45,407
.أنا التى أغويتك، اصفح عنى

121
00:16:56,925 --> 00:16:58,756
!( أيها القديس، (شونريو

122
00:18:00,055 --> 00:18:03,149
شونريو )، ماذا تفعل؟ )

123
00:18:04,225 --> 00:18:05,590
!(شونريو )

124
00:18:09,431 --> 00:18:10,864
!(شونريو )

125
00:18:12,767 --> 00:18:14,496
ما معنى هذا ؟

126
00:18:21,576 --> 00:18:23,043
مُعلّمى فى التأمل والتفكير

127
00:18:25,614 --> 00:18:29,516
إنى مذعور كى أدرك
أن شيطان

128
00:18:30,752 --> 00:18:33,550
.الشهوة قد استقر بداخل قلبى

129
00:18:35,824 --> 00:18:39,157
هذا أمر لا يُغتفر لشخص
.يبحث عن الطريق

130
00:18:41,930 --> 00:18:43,659
،نزولاً على الاحترام الدقيق

131
00:18:44,966 --> 00:18:47,594
.عقدت النية على الرحيل

132
00:18:49,971 --> 00:18:53,737
ليس بمقدورى تلويث
هذا المعبد بعد الآن

133
00:18:54,976 --> 00:18:58,912
.وتعاليمك مع مثولى أمامك

134
00:19:03,051 --> 00:19:07,051
أمازال الشيطان فى قرارة نفسك ؟

135
00:19:11,693 --> 00:19:12,990
...أخبره

136
00:19:16,464 --> 00:19:17,590
.لقد غادر جسدك

137
00:19:24,305 --> 00:19:25,795
...هل أنت

138
00:19:28,576 --> 00:19:31,010
هل أنت واثق
أن ذلك قرارك ؟

139
00:19:32,947 --> 00:19:34,175
.أجل

140
00:20:09,417 --> 00:20:10,975
...مُعلّمى

141
00:20:25,100 --> 00:20:27,068
.حان وقت الجلوس

142
00:20:29,070 --> 00:20:32,096
.الجميع يذهب لمكانه

143
00:20:40,215 --> 00:20:41,842
!(شونريو )

144
00:20:48,356 --> 00:20:50,449
...أبواب هذا المعبد

145
00:20:53,628 --> 00:20:56,222
ستكون دائماً مفتوحة امامك

146
00:21:11,179 --> 00:21:14,080
(أيها القديس، (شونريو
!أرجوك لا ترحل

147
00:21:14,582 --> 00:21:16,311
.لا تقتربى منى

148
00:21:24,726 --> 00:21:26,091
.ِأنا أحبـك

149
00:22:08,503 --> 00:22:12,503
،(سيد (هاتانو
.أنت موضع ترحيب فى أى وقت

150
00:22:15,076 --> 00:22:18,011
أرجوك سامحنى على وقاحتى

151
00:22:18,146 --> 00:22:21,081
لوصولى مبكراً فى الصباح

152
00:22:21,182 --> 00:22:24,879
ومقاطعة جلستك
. للتأمل والتفكير

153
00:22:25,520 --> 00:22:28,284
،(كلا البتّه، سيد (هاتانو

154
00:22:28,389 --> 00:22:31,654
أنت مُرحّبٌ بك فى أىّ
.ساعة من أىّ يوم

155
00:22:31,860 --> 00:22:35,125
لن أستطيع أن أوفّى
صنيعك العظيم

156
00:22:35,263 --> 00:22:38,926
إنى مدين لك لتبرعك
.بقاعة التأمل والتفكير

157
00:22:39,334 --> 00:22:43,334
سأكون على الدوام
.ممتناً لك

158
00:22:46,407 --> 00:22:49,843
.أنا من يقرّ لك بالجميل

159
00:22:51,346 --> 00:22:55,009
إنى واثق أن
وِفادتك إلى هنا

160
00:22:55,583 --> 00:22:59,583
(تعنى أن (هوجو توكيورى
.فى خطر رهيب

161
00:23:04,592 --> 00:23:06,924
.هذا تماماً ما جئت لأجله

162
00:23:09,197 --> 00:23:13,190
.كانت معركة شرسة

163
00:23:14,869 --> 00:23:18,202
(التحمت عشيرة (الهوجو
.و(الميورا) عن قرب

164
00:23:18,873 --> 00:23:21,637
(منذ ذلك الحين قامت عشيرة (يوريتومو
.بصياغة معاهدتهم

165
00:23:21,776 --> 00:23:25,576
لكن صديق الأمس
.هو عدو اليوم

166
00:23:25,680 --> 00:23:29,680
فى الواقعة، لابد أن يقتل الساموراى
.بالأسهم والسيوف

167
00:23:32,553 --> 00:23:36,553
.كان الأمر أشبه بجحيم حىّ على الأرض

168
00:23:40,061 --> 00:23:41,995
!أنت

169
00:23:43,231 --> 00:23:45,028
!مِتْ

170
00:23:54,175 --> 00:23:55,870
!مِتْ

171
00:24:03,985 --> 00:24:07,985
،كيف تجرؤون على تحدىّ
!توكيورى ) حتى فى الموت)

172
00:24:09,257 --> 00:24:10,349
!تباً لكم

173
00:24:11,793 --> 00:24:14,125
!مِتْ !مِتْ

174
00:24:25,506 --> 00:24:26,939
!تباً لكم

175
00:24:27,508 --> 00:24:28,497
!اغربوا من هنا

176
00:24:36,951 --> 00:24:40,216
!كيف تجرؤون

177
00:24:41,022 --> 00:24:43,957
(أيها المُعلّم (دوجين
.(أرجوك عُد إلى (كاماكورا

178
00:24:44,058 --> 00:24:46,618
أرجوك أن تنقذ
.الحاكم العسكرىّ

179
00:24:46,728 --> 00:24:50,728
.أتوسل إليك، أتوسل إليك

180
00:25:03,244 --> 00:25:04,734
أهذا كلب؟

181
00:25:07,048 --> 00:25:08,777
أم ذئبٌ؟

182
00:25:13,788 --> 00:25:15,153
.(جى-يوين )

183
00:25:16,891 --> 00:25:19,724
.لنزور الجحيم الحىّ سويّاً

184
00:25:22,930 --> 00:25:23,897
.أجل

185
00:25:32,940 --> 00:25:35,067
لن أقوم

186
00:25:35,410 --> 00:25:38,607
بزيارة الحاكم العسكرىّ
.(هوجو توكييورى )

187
00:25:39,881 --> 00:25:42,179
بل سأزور

188
00:25:43,284 --> 00:25:46,276
شاب يافع يعوى
.فى العذاب

189
00:25:50,024 --> 00:25:51,423
،أيها المعلّم

190
00:25:52,760 --> 00:25:56,321
.اسمح لى بالانضمام إليك

191
00:25:57,065 --> 00:25:58,362
.لا أستطيع

192
00:26:17,952 --> 00:26:20,648
إنى أخاطر بحياتى

193
00:26:21,222 --> 00:26:24,089
فى هذه الرحلة
.(إلى (كاماكورا

194
00:26:25,526 --> 00:26:26,754
،(إيجو )

195
00:26:27,662 --> 00:26:31,189
لا يمكننى أن أعرّض
.حياتك للخطر أيضاً

196
00:26:32,500 --> 00:26:34,092
إنى أئتمن

197
00:26:35,436 --> 00:26:37,734
.على كل شئونى إليك

198
00:27:14,375 --> 00:27:18,375
كم هو رَحْبٌ ثوب التحرر

199
00:27:23,551 --> 00:27:27,551
.نطاق عديم الشكل من الإحسان

200
00:27:32,493 --> 00:27:36,493
(ارتديت عباءة ،( بوذا
للتعاليم والقوانين

201
00:27:40,601 --> 00:27:44,601
كى أنقذ جميع
.الكائنات ذات الحِس

202
00:29:02,808 --> 00:29:04,241
.(أنا ،(توكييورى

203
00:29:08,447 --> 00:29:12,144
(أنا (دوجين
.(رئيس نُسّاك معبد (إييجى

204
00:29:13,719 --> 00:29:17,719
لقد أحضرتك إلى هنا لأننى
.أريد أن أسألك عن شىء

205
00:29:20,492 --> 00:29:22,926
ماذا ترغب أن تسأل؟

206
00:29:23,328 --> 00:29:25,455
سمعتُ أنك عُدت من الصين

207
00:29:25,564 --> 00:29:29,022
بالبوذيّة الصحيحة التى
.(انتقلت من (بوذا

208
00:29:29,434 --> 00:29:31,425
أخبرنى، ما ذلك الأمر؟

209
00:29:32,304 --> 00:29:35,467
،إنها الأصل
. التعاليم البوذيّة الحقّة الجديرة بالثقة

210
00:29:35,574 --> 00:29:37,974
والتى انتقلت عبر

211
00:29:38,110 --> 00:29:42,110
،أجيال من النُّساك
.دون أىّ إعاقةٍ

212
00:29:43,248 --> 00:29:46,740
لكن ذلك هى نفس الدعوى
.التى رُوّجت من قِبل الطوائف الأخرى

213
00:29:47,085 --> 00:29:50,646
لا يهم كَمُّ الأقوال
، المأثورة التى تقرأها أو الترانيم

214
00:29:50,756 --> 00:29:53,020
،(أو الصراخ باسم (بوذا

215
00:29:53,125 --> 00:29:56,617
لن يكون بوسعك العثور
.(على تعاليم (بوذا

216
00:29:57,162 --> 00:29:59,687
ماذا تفعل فى طائفتك ؟

217
00:30:01,133 --> 00:30:05,133
أجلس فحسب للتأمل والتفكير
.نجلس ونطيل الجلوس

218
00:30:10,075 --> 00:30:13,841
كيف بالإمكان العثورعلى البوذيّة الصحيحة
بالجلوس مليّاً دون فعل أى شىءٍ؟

219
00:30:15,213 --> 00:30:19,213
،(أيها الأمير،(توكييورى
ذلك مشابه لوجودك فى المحيط

220
00:30:20,485 --> 00:30:23,454
.والادعاء بعدم وجود الماء

221
00:30:23,889 --> 00:30:24,856
!ماذا

222
00:30:27,693 --> 00:30:29,684
،الأزهار فى الربيع

223
00:30:31,196 --> 00:30:33,721
،طائر الوقواق فى الصيف

224
00:30:34,533 --> 00:30:36,524
،القمر فى الخريف

225
00:30:38,136 --> 00:30:42,136
والثلج القارس فى الشتاء

226
00:30:45,143 --> 00:30:46,838
،الأزهار فى الربيع

227
00:30:47,813 --> 00:30:50,111
...طائر الوقواق فى الصيف

228
00:30:52,784 --> 00:30:56,242
.دوجين )، تلك أشياءٌ ظاهرة )

229
00:30:56,355 --> 00:30:58,380
.إنها ظاهرة للغاية

230
00:31:00,359 --> 00:31:02,020
.الأشياء كما هى عليه

231
00:31:02,494 --> 00:31:06,294
...رؤية الأشياء على حقيقتها

232
00:31:06,398 --> 00:31:08,195
.ذلك هو التنوير

233
00:31:09,201 --> 00:31:12,967
<i>التأمل والتفكير هو رؤية المياه
.فى المحيط الشاسع</i>

234
00:31:13,238 --> 00:31:17,238
، وبالرغم من ذلك
،إلى أن نعثر على (بوذا) الفطرىّ

235
00:31:17,542 --> 00:31:19,442
لا يمكننا إدراك
أن هناك مياه

236
00:31:19,611 --> 00:31:22,910
.فى المحيط الشاسع

237
00:31:25,684 --> 00:31:27,914
.(لا أفهم ، (دوجين

238
00:31:29,554 --> 00:31:31,613
ما هو التنوير؟

239
00:31:32,791 --> 00:31:34,725
(ما هو (بوذا
الفطرىّ ؟

240
00:31:43,769 --> 00:31:46,363
لحسن الحظ، القمر
.بدر الليلة

241
00:31:47,272 --> 00:31:48,830
،(أيها الأمير (توكييورى

242
00:31:49,307 --> 00:31:53,307
أيمكننا التوجه إلى الحديقة
والتطلع إلى القمر؟

243
00:31:55,981 --> 00:31:57,448
القمر؟

244
00:32:06,725 --> 00:32:08,283
.إنه رائع

245
00:32:09,461 --> 00:32:12,692
نقىّ لا ملوثٌ
.كامل لا تشوبه شائبة

246
00:32:13,865 --> 00:32:17,865
ذلك القمر الذى يكمن فى قلبك
.هو (بوذا) الفطرىّ

247
00:32:19,171 --> 00:32:21,366
هناك قمر واحد
.فحسب فى السماء

248
00:32:21,540 --> 00:32:24,031
ليس بوسعى رؤية القمر
.فى قلبى

249
00:32:24,376 --> 00:32:26,241
،علاوة على ذلك

250
00:32:27,479 --> 00:32:31,245
ذلك البدر مُقدّرٌ له
.أن يتلاشى ويذهب إلى مكان آخر

251
00:32:37,122 --> 00:32:38,680
(أيها الأمير، (توكييورى

252
00:32:40,926 --> 00:32:42,621
.رجاءً، انظر

253
00:32:44,796 --> 00:32:46,320
(أيها الأمير، (توكييورى

254
00:32:48,100 --> 00:32:50,364
أيمكنك أن تشق هذا القمر؟

255
00:32:52,370 --> 00:32:53,997
.بكل بساطة

256
00:33:16,428 --> 00:33:18,396
.لقد قطعته لنصفين

257
00:33:20,098 --> 00:33:21,827
أهكذا يبدو لك؟

258
00:33:23,502 --> 00:33:25,766
.ألقِ نظرة أخرى

259
00:33:41,486 --> 00:33:44,387
على الرغم من أن السحب
،ستحجب القمر

260
00:33:44,990 --> 00:33:48,585
أو أن القمر سيختفى
.من السماء

261
00:33:49,094 --> 00:33:51,790
ليس بمقدورنا القول
. بعدم وجود قمر

262
00:33:52,531 --> 00:33:56,524
القمر لا يمكن أن يكون رطباً
.والماء لا يمكن أن يكون مشقوقاً

263
00:33:57,602 --> 00:34:01,163
القمر هو (بوذا) الفطرىّ، والماء
.هو الذات

264
00:34:01,273 --> 00:34:05,273
هذا الحوار المُبهم
.لا يُسْكن عذابى

265
00:34:10,348 --> 00:34:12,043
.تباً

266
00:34:14,119 --> 00:34:16,713
.قد عُدتم مجدداً

267
00:34:19,825 --> 00:34:21,224
!اغربوا من هنا

268
00:34:37,776 --> 00:34:39,038
.(دوجين )

269
00:34:40,846 --> 00:34:43,906
كيف أبيد هذه الأشباح
التوّاقة للانتقام؟

270
00:34:45,116 --> 00:34:47,016
.التى تتهكم على كل ليلة

271
00:34:49,688 --> 00:34:51,656
.لن يمكنك إبادتهم

272
00:34:53,525 --> 00:34:55,516
.لابد أن تحولهم

273
00:34:56,261 --> 00:34:57,751
أحوِّلهم؟

274
00:34:58,463 --> 00:35:01,796
.التحويل يعنى القبول

275
00:35:02,601 --> 00:35:06,601
الألم والحزن والكراهية
،هى ما تضمره تلك الأرواح

276
00:35:07,806 --> 00:35:09,603
والتى على وجه
.التحديد من صنعك

277
00:35:09,774 --> 00:35:13,767
.الألم والحزن والكراهية

278
00:35:14,679 --> 00:35:17,671
.لابد أن تقبل بكل هذا العذاب

279
00:35:18,250 --> 00:35:22,250
ومع ذلك، إلى أن تهجر ذاتك بأسرها

280
00:35:23,054 --> 00:35:25,386
.لن يمكنك تحمُّل ذلك العذاب

281
00:35:25,824 --> 00:35:28,292
.ولا العذاب سيتلاشى

282
00:35:30,228 --> 00:35:33,629
اللحظة التى كنت تقبض بها بقوة
،فى يدك اليمنى

283
00:35:34,599 --> 00:35:38,599
.كانت يدك اليسرى تقبض العذاب

284
00:35:40,739 --> 00:35:44,739
أتريد إخبارى أن أتخلى
عن منصبى كوصىّ عن العرش فى البلاد؟

285
00:35:45,777 --> 00:35:49,777
إن التعريف الدقيق للوصىّ على العرش
.هو القبض بقوة على السُّلطة بدلاً من الملك

286
00:35:51,483 --> 00:35:53,383
القبض على هذه السُّلطة

287
00:35:53,952 --> 00:35:56,614
.هى من تسببت فى عذابك

288
00:35:58,056 --> 00:35:59,683
.(أيها الأمير، (توكييورى

289
00:36:00,725 --> 00:36:04,725
الآن حان الوقت
.كى تحرر قبضتك

290
00:36:09,334 --> 00:36:13,334
إنْ تخليت عن وصاية العرش
.ستنشب حرب أهلية

291
00:36:15,173 --> 00:36:17,903
واجبى هو المحافظة

292
00:36:18,944 --> 00:36:21,242
على السلام فى كل
.مكان على أرض البلاد

293
00:36:23,548 --> 00:36:24,438
أهذا ليس صحيحاً ؟

294
00:36:24,482 --> 00:36:27,110
لا يهم الجانب
،المشرق من الأمر

295
00:36:27,285 --> 00:36:30,379
لا أحد يوظّف أسلحته
.كى يستعبد شعبه

296
00:36:30,588 --> 00:36:33,785
،بوسعك حكمهم للأبد

297
00:36:34,726 --> 00:36:36,057
،بدون شك

298
00:36:37,128 --> 00:36:40,427
الحاكم الذى لا يجد
، السلام طريقاً إلى قلبه

299
00:36:41,599 --> 00:36:45,296
.سيحكم شعبه بالكاد فى سلام

300
00:36:50,041 --> 00:36:51,702
رغم أنك

301
00:36:52,777 --> 00:36:56,372
تتمنى أن تنجو بحياتك

302
00:36:57,749 --> 00:37:00,877
فإنه ليس لديك الشجاعة
.كى تتخلى عن أى شىء

303
00:37:02,887 --> 00:37:04,718
كيف تجرؤ ،(دوجين) ؟

304
00:37:06,124 --> 00:37:07,921
،(أنا الأمير (توكييورى

305
00:37:08,927 --> 00:37:12,385
لم أهان بهذا الشكل
!طيلة حياتى

306
00:37:12,497 --> 00:37:13,464
!أيها الأمير

307
00:37:13,698 --> 00:37:15,029
!(دوجين )

308
00:37:16,334 --> 00:37:18,768
أأنت مستعد للموت  ؟

309
00:37:26,044 --> 00:37:27,568
.كنت دوماً مستعداً له

310
00:37:28,613 --> 00:37:32,613
عندما جئت إلى هنا
تخليت بالفعل

311
00:37:34,085 --> 00:37:36,315
. عن جسدى وروحى

312
00:38:00,178 --> 00:38:02,009
.رغباتك أوامر

313
00:40:14,646 --> 00:40:18,173
إنْ زرعت الشر
.ستجنى الشر

314
00:40:18,750 --> 00:40:21,241
إنْ زرعت الخير
.ستجنى الخير

315
00:40:21,819 --> 00:40:23,946
،حينما يقترب الموت

316
00:40:24,222 --> 00:40:28,222
لا السُّلطة السياسة ولا أولئك
،الذين تحبهم ولا الثروات الضخمة

317
00:40:29,727 --> 00:40:32,787
ستكون قادرة على إنقاذك

318
00:40:35,667 --> 00:40:39,667
.عليك أن تذهب بمفردك للموت

319
00:40:42,273 --> 00:40:44,673
كل ما سيرافقك

320
00:40:45,243 --> 00:40:48,337
.هو كل شىء فعلته فى حياتك

321
00:40:48,580 --> 00:40:50,377
.ذلك وليس أى شىء آخر

322
00:41:16,207 --> 00:41:17,606
.(أيها المُعلّم، (دوجين

323
00:41:20,612 --> 00:41:22,637
.انظر إلى هذه الأرض

324
00:41:24,616 --> 00:41:26,345
،هنا على هذه الأرض

325
00:41:27,719 --> 00:41:31,052
سأشيد معبداً عظيماً
.لا مثيل له

326
00:41:33,825 --> 00:41:36,055
،(أرجوك أن تبقى هنا فى (كاماكورا

327
00:41:37,295 --> 00:41:39,286
.وكن الكاهن المؤسس له

328
00:41:43,167 --> 00:41:46,967
سيكون هذا المعبد مؤسسة عظيمة
...فى دعوتك للبوذيّة

329
00:41:47,071 --> 00:41:49,039
.لا أستطيع القبول

330
00:41:51,576 --> 00:41:52,736
ماذا؟

331
00:41:54,512 --> 00:41:56,002
هل ترفض؟

332
00:42:04,689 --> 00:42:06,452
إن معبدى

333
00:42:07,892 --> 00:42:11,293
(فى (إييجى،
معبد صغير،صغير جداً

334
00:42:12,163 --> 00:42:14,097
.(فى جبال (إيشيزين

335
00:42:25,743 --> 00:42:27,176
(أيها المُعلّم، (دوجين

336
00:42:29,113 --> 00:42:31,547
.إنى فى غاية السعادة للقائك

337
00:42:59,911 --> 00:43:03,911
.الآن يجب أن أرحل

338
00:43:17,795 --> 00:43:19,524
،الأزهار فى الربيع"

339
00:43:20,164 --> 00:43:22,223
،طائر الوقواق فى الصيف"

340
00:43:22,533 --> 00:43:24,160
،القمر فى الخريف"

341
00:43:24,969 --> 00:43:28,969
."و"الثلج القارس فى الشتاء

342
00:44:29,600 --> 00:44:31,090
...(إيجو )

343
00:44:35,006 --> 00:44:36,166
.أجل

344
00:44:37,341 --> 00:44:39,605
الرهبان فى الدير

345
00:44:39,811 --> 00:44:42,746
لابد وأن يكونوا متآلفين
كاللبن والماء

346
00:44:43,548 --> 00:44:47,109
ويتدربون على التأمل
.كعقل رجل واحد

347
00:44:48,419 --> 00:44:51,286
وأخيراً،كل راهب سيصبح
.رئيس كهنة

348
00:44:52,123 --> 00:44:53,715
،الرهبان

349
00:44:54,959 --> 00:44:58,224
.هم الرفقاء الأبديون للبوذيّة

350
00:45:00,064 --> 00:45:01,326
.أجل

351
00:45:09,674 --> 00:45:11,198
...(جيكاى )

352
00:45:15,646 --> 00:45:16,738
.أجل

353
00:45:18,282 --> 00:45:21,547
ستكون رئيس الدير

354
00:45:22,687 --> 00:45:24,814
(المساعد لـ (إيجو

355
00:45:25,556 --> 00:45:28,684
وكرّس نفسك
.للأذهان الثلاثة

356
00:45:29,760 --> 00:45:31,819
،إن الأذهان الثلاثة هى

357
00:45:32,663 --> 00:45:34,221
،الذهن المبتهج

358
00:45:34,899 --> 00:45:36,628
.الذهن المُكترث

359
00:45:37,568 --> 00:45:39,763
.والذهن الكونىّ

360
00:45:42,273 --> 00:45:43,433
.أجل

361
00:45:44,475 --> 00:45:46,033
.(جى-يوين )

362
00:45:47,211 --> 00:45:48,439
.أجل

363
00:45:54,886 --> 00:45:56,820
هل الجميع بخير؟

364
00:45:59,223 --> 00:46:03,223
.بالطبع، سيدى

365
00:46:17,542 --> 00:46:20,670
الآن يمكننى رؤية
.(تيان-تونج-شان )

366
00:46:22,179 --> 00:46:26,179
الوحيد الذى شاهد تدريب
،(جو-تشينج )

367
00:46:29,120 --> 00:46:30,712
،أنت

368
00:46:32,256 --> 00:46:36,256
.وأنا ، لا الآخرون

369
00:46:38,262 --> 00:46:42,262
أتفهم مغزى كلامى؟

370
00:46:45,703 --> 00:46:47,102
.أجل

371
00:47:00,918 --> 00:47:02,317
...(كوجيو )

372
00:47:16,434 --> 00:47:20,336
...كنت تلميذاً صالحاً

373
00:47:22,039 --> 00:47:24,303
...و

374
00:47:26,677 --> 00:47:28,645
.صديقاً مخلصاً

375
00:47:33,484 --> 00:47:34,815
الكلمات التى تحدثتَ بها

376
00:47:35,519 --> 00:47:37,749
،(إلىّ، إن تلميذك (جى يوين

377
00:47:39,757 --> 00:47:43,757
.منحنى السرور الأعظم

378
00:47:54,105 --> 00:47:57,802
.أولاً، كن متحرراً من رغباتك

379
00:47:59,143 --> 00:48:01,407
.ثانياً، كُن قنوعاً

380
00:48:02,546 --> 00:48:05,208
.ثالثاً، كُن مطمئن النفس

381
00:48:06,651 --> 00:48:09,176
.رابعاً، كُن مثابراً

382
00:48:10,655 --> 00:48:13,055
.خامساً، تذكر التعاليم

383
00:48:14,458 --> 00:48:16,892
.سادساً، استغرق فى التأمل

384
00:48:18,396 --> 00:48:20,660
.سابعاً، تدربْ بحكمةٍ

385
00:48:22,133 --> 00:48:24,431
.ثامناً، تجنّبْ الكلام التافه

386
00:48:39,817 --> 00:48:42,411
(جميع مريدي، (بوذا

387
00:48:43,421 --> 00:48:47,221
تعلّموا هذه الثمانية
. معانى للتنوير

388
00:48:47,992 --> 00:48:50,586
،ما لم تتأملْ فى تلك المعانى

389
00:48:51,228 --> 00:48:53,594
.(فأنت لست من مريدين (بوذا

390
00:48:55,066 --> 00:48:57,193
،عليك ألا تكون متهاوناً

391
00:48:58,202 --> 00:49:00,568
.ولو للحظة

392
00:49:49,653 --> 00:49:51,143
...(إيجو )

393
00:49:52,957 --> 00:49:54,288
.أجل

394
00:49:58,129 --> 00:50:02,129
.دعْ (أورين ) تتلقى طقوس البوذيّة

395
00:50:06,771 --> 00:50:08,363
.أجل

396
00:50:18,415 --> 00:50:21,407
<i>"قاعة التأمل والتفكير   " </i>

397
00:51:21,378 --> 00:51:23,744
،فى وقت الحياة

398
00:51:25,916 --> 00:51:29,215
لا يوجد أحد أعلى
.من الحياة

399
00:51:30,754 --> 00:51:32,915
،عندما يحين الأجل

400
00:51:34,391 --> 00:51:38,391
.لا أحد أقوى من الموت

401
00:51:59,984 --> 00:52:01,576
...مُعلّمى

402
00:52:22,907 --> 00:52:24,397
أكملوا

403
00:52:26,377 --> 00:52:27,844
. وضعية الجلوس

404
00:53:04,381 --> 00:53:08,381
<i>دخل (دوجين ) فى غمار
السعادة القصوى عام 1253 م   </i>

405
00:55:15,145 --> 00:55:18,342
!يا للمفاجأة

406
00:55:18,849 --> 00:55:21,010
.لنيل الصدقات من راهب

407
00:55:21,552 --> 00:55:25,552
أخبرنى، هل يستمتع الرهبان
بمعيشة مُرفّهة ؟

408
00:55:41,839 --> 00:55:45,707
ما هذا بحق الجحيم؟

409
00:56:12,836 --> 00:56:15,566
<i>(التأمل فى أسلوب (بوذا   </i>

410
00:56:15,973 --> 00:56:18,168
<i>   هو التأمل فى الذات         </i>

411
00:56:19,510 --> 00:56:21,444
<i>والتأمل فى الذات   </i>

412
00:56:22,846 --> 00:56:25,280
<i>هو نسيان الذات     </i>

413
00:56:26,950 --> 00:56:29,851
<i>ونسيان الذات    </i>

414
00:56:30,420 --> 00:56:33,253
<i>أن تكون مستنيراً لكل شىء    </i>

415
00:56:34,558 --> 00:56:37,755
<i>وكونك مستنيراً لكل شىء      </i>

416
00:56:38,428 --> 00:56:42,091
هو تحرير

417
00:56:42,533 --> 00:56:44,899
<i>جسدك وعقلك   </i>

418
00:56:46,069 --> 00:56:48,537
<i>وأجساد وعقول الآخرين    </i>

419
00:57:08,692 --> 00:57:11,456
.أنتم تحملون (بوذا ) بين أيديكم

420
00:57:11,695 --> 00:57:15,631
.إنّ (بوذا) يحيا بين أيديكم

421
00:57:16,433 --> 00:57:20,433
لذا لنحمله عن قربٍ
.وأن نقوم بحمايته

422
00:57:21,438 --> 00:57:24,373
هل (بوذا ) بين يدىّ ؟

423
00:57:25,809 --> 00:57:27,538
.هذا صحيح

424
00:57:39,990 --> 00:57:42,117
،لا تضعى كلتا يديكِ هكذا

425
00:57:43,160 --> 00:57:44,593
.لكن مثل هذا

426
00:57:46,530 --> 00:57:48,430
...لأن السماء تمطر

427
00:57:48,431 --> 00:57:49,431
<i>قام بترجمة هذا الفيلم
"أمين عبد الله"</i>

428
00:59:30,801 --> 00:59:34,801
<i>(دوجين )
"ناكامورا كانتارو "  </i>

429
00:59:35,572 --> 00:59:39,474
<i>(أورين )
"يوشيدا يوكى "</i>

430
00:59:39,910 --> 00:59:43,812
<i>( إمبراطور "كوجيو (جى-يوين
"تاى ريوشين "</i>

431
00:59:44,247 --> 00:59:48,149
<i>(هاتانو يوشيشجى )
"كاتسمورا ماسانوبى " </i>

432
00:59:48,585 --> 00:59:52,487
<i>(هوجو توكييورى )
"فوجيوارا تاتسوكو " </i>

433
00:59:52,923 --> 00:59:56,923
<i>(شونريو )
"كورا كينجو "</i>

434
00:59:58,261 --> 01:00:02,261
<i>(إيجو )
"موركامى جين " </i>

435
01:00:14,277 --> 01:00:18,179
<i>(جو تشينج )
"زينج تيانيونج "</i>

436
01:00:18,615 --> 01:00:22,517
<i>(زوج (أورين
"أيكاوا شو "</i>

437
01:00:22,953 --> 01:00:26,855
<i>مُعلّم الطهاة
"ساسانو تاكاشى "</i>

438
01:00:27,290 --> 01:00:31,290
<i>(والدة (مونجى
"تاكاشى كايكو "</i>

439
01:00:50,847 --> 01:00:54,715
<i>هذا الفيلم مبنى على رواية
"أوتانى تيتسو "</i>

440
01:00:55,185 --> 01:00:59,053
<i>الموسيقى التصويرية
"أوزاكى ريدو " و"ناكانيشى هايسو "  </i>

441
01:03:32,008 --> 01:03:36,008
<i>إخراج
"ميزوجوتشى نوريوكى"</i>

442
01:03:39,482 --> 01:03:43,213
<b>تمت ترجمة الفيلم بواسطة
*أمين عبد الله *منتدى دى فى دى العرب    </b>

