1
00:00:13,141 --> 00:00:20,214
"  طرزان و الصيادون  "

2
00:00:25,147 --> 00:00:49,714
الترجمـــــــــــــــــــــه
محمـــــــــــــــد. ف.ج

3
00:02:05,241 --> 00:02:07,641
بوى .. من الأفضل أن تحضر و تساعدنى

4
00:02:07,710 --> 00:02:09,940
طرزان سيعود حالا و سيكون مستعد للمغادره

5
00:02:10,013 --> 00:02:11,605
سأحضر حالا يا جين

6
00:03:07,604 --> 00:03:10,903
هذا أحرى أن يعلمك يا شيتا
أن السرقه لا تفيد

7
00:03:11,674 --> 00:03:12,800
بوى

8
00:03:14,611 --> 00:03:16,135
تعالى ... إسرع

9
00:03:16,880 --> 00:03:18,177
أوه ... حسنا

10
00:03:40,937 --> 00:03:42,404
نحن جاهزون فعلا

11
00:03:43,773 --> 00:03:45,240
لا تنسى الهدايا

12
00:03:46,976 --> 00:03:49,069
أأمل أن الملك فارود سيكون مسرورا

13
00:03:49,145 --> 00:03:51,477
- نعم .. جيد
- أعلم أنه سيحب هذا

14
00:03:51,547 --> 00:03:53,879
كل الناس تحب الصيد .. حتى الملوك

15
00:03:53,950 --> 00:03:55,383
كل شئ جاهز .. سنذهب الآن

16
00:03:55,451 --> 00:03:58,181
طرزان .. ألم تنسى شيئا ؟

17
00:03:58,688 --> 00:04:01,851
- أنسى شيئا ؟
- ماذا بشأن هديتك إلى الملك ؟

18
00:04:34,190 --> 00:04:35,555
أين شيتا ؟

19
00:04:36,292 --> 00:04:37,384
شيتا

20
00:04:40,630 --> 00:04:42,757
علينا بالفعل
أن نفعل شيئا بخصوص شيتا

21
00:04:42,832 --> 00:04:44,993
أصبحت عابثه كالطاووس

22
00:04:48,538 --> 00:04:50,802
حسنا يا شيتا .. أنت جميله

23
00:04:51,741 --> 00:04:53,732
الزهو ... هو طبيعه للمرأه

24
00:04:53,810 --> 00:04:56,938
هيا بنا الآن
أو سنتأخر على عيد ميلاد الملك

25
00:05:26,609 --> 00:05:28,804
ياله من قطيع حمير وحشيه ضخم

26
00:05:33,683 --> 00:05:37,414
- شئ لا يصدق يا كارل
- أنظرى لهذه الصغار هناك

27
00:05:48,931 --> 00:05:52,298
الكثير من الحيوانات بالأسفل
تكفى لتزويد كل حدائق الحيوانات فى العالم

28
00:05:52,368 --> 00:05:55,462
آمل أن وير قد أعد كل شئ
الوقت من ذهب

29
00:05:56,339 --> 00:05:57,806
قلقك سيتبدد يا عزيزى

30
00:05:57,874 --> 00:06:00,069
بول وير هو أفضل صياد فى أفريقيا

31
00:06:00,143 --> 00:06:04,204
سيكون لدينا أول شحنة حيوانات
عبر النهر فى وقت وجيز

32
00:06:42,118 --> 00:06:43,244
ها هو يا بوى

33
00:06:44,520 --> 00:06:45,987
شكرا يا طرزان

34
00:06:56,265 --> 00:07:00,827
- لا يجب على بوى أن يقتل لمجرد اللهو .. فقط للطعام
- لم أكن أنوى الإطلاق عليه

35
00:07:07,777 --> 00:07:09,904
بوى رجل الآن .. يؤدى أعمال الرجال

36
00:07:13,783 --> 00:07:15,375
بماذا تحلم جين ؟

37
00:07:16,486 --> 00:07:20,513
مجرد التفكير فى السنوات السعيده
التى قضيناها سويا فى الأدغال

38
00:07:20,590 --> 00:07:24,686
طرزان .. ألم تكن تشعر بالوحشه
عندما كنت وحيدا بدون جين ؟

39
00:07:24,760 --> 00:07:27,126
كلا .. العديد من الحيوانات كانوا أصدقاء فى الغابه

40
00:07:27,697 --> 00:07:30,222
الغابه كانت أكثر أمانا
قبل حضور المرأه

41
00:07:31,367 --> 00:07:32,857
حسنا .. أنا أحب هذا

42
00:07:33,536 --> 00:07:35,504
- صحح كلامك
- كلا

43
00:07:35,605 --> 00:07:37,266
- صحح كلامك
- كلا

44
00:07:37,940 --> 00:07:39,965
- بل ستفعل
- جين

45
00:07:40,376 --> 00:07:41,365
طرزان

46
00:07:41,711 --> 00:07:44,043
بوى ... لماذا لا تساعدنى ؟

47
00:07:45,581 --> 00:07:47,879
بوى ليس كبيرا بالنسبه لـ طرزان

48
00:08:02,365 --> 00:08:04,356
طرزان ليس كبيرا بالنسبه لـ شيتا

49
00:08:16,179 --> 00:08:18,374
طرزان يعرف كل ما يقوله

50
00:08:40,336 --> 00:08:43,794
- أتعجب من المكان الذى يذهبون إليه
- طرزان يأمل أن يستمروا فى الطيران بعيدا

51
00:08:46,409 --> 00:08:49,537
أنظر .. لابد أنه تورانجا
و هاهو مخيمنا

52
00:08:50,613 --> 00:08:52,410
يفضل أن تهبط

53
00:08:53,149 --> 00:08:54,673
قبله من أجل الحظ السعيد

54
00:09:16,505 --> 00:09:17,995
مرحبا يا آنسه رولينز

55
00:09:19,008 --> 00:09:20,703
حظينا بأروع رحله يا وير

56
00:09:20,776 --> 00:09:24,177
هذا بدون شك
أوفر بلد للصيد فى العالم

57
00:09:24,513 --> 00:09:26,208
- السلام يا آنسه
- أوه .. هذا سميتى

58
00:09:26,282 --> 00:09:27,579
تشرفنا يا سميتى

59
00:09:27,650 --> 00:09:29,641
ماذا بشأن أحد ما
لتفريغ هذه الأشياء

60
00:09:29,719 --> 00:09:32,620
أفضل الحمالين فى أفريقيا
سيحضرون حالا

61
00:09:32,755 --> 00:09:34,586
كيف حالك يا مستر مارلى ؟

62
00:09:34,657 --> 00:09:38,184
حسنا ... تهانئى يا وير
بالتأكيد عثرت على مكان جيد

63
00:09:38,261 --> 00:09:40,991
هناك حوافر كمنجم ذهب
فى هذه البلاد

64
00:09:42,598 --> 00:09:45,761
- هل كل معداتنا هنا ؟
- معدات ؟ .. نعم كل شئ هنا

65
00:09:45,835 --> 00:09:48,861
هناك القليل من التفاصيل
يمكن تعديلها

66
00:09:49,839 --> 00:09:52,273
-حسنا .. متى يمكن أن نبدأ ؟
- حسنا .. كل شئ متوقف على

67
00:09:52,341 --> 00:09:53,501
ليس لدينا وقت نضيعه

68
00:09:53,576 --> 00:09:55,544
أيا كان .. نذهب للمتجر أولا
نحصل على كميه كبيره من المال

69
00:09:55,611 --> 00:09:56,600
بالضبط

70
00:09:56,679 --> 00:10:00,240
كلا من دنتون و استرفيلد
كانوا يجهزون لوازم الحمله عندما غادرنا

71
00:10:00,316 --> 00:10:02,011
دنتون يذهب إلى كينيا

72
00:10:02,084 --> 00:10:05,315
- ربما هذا ما كان يجب علينا الذهاب إليه
- لماذا ؟ ماذا تعنى ؟

73
00:10:05,388 --> 00:10:07,788
بالتأكيد هناك العديد من الحيوانات هنا
أكثر من الموجوده فى كينيا

74
00:10:07,857 --> 00:10:10,417
هذا مؤكد
إذا كان يمكننا فقط أن نخرج بها

75
00:10:10,493 --> 00:10:11,926
ما الذى يمنعنا ؟

76
00:10:11,994 --> 00:10:14,519
كل هذه المنطقه
يسيطر عليها الملك فارود

77
00:10:14,597 --> 00:10:16,189
و قد أعطانا كميه محدوده

78
00:10:17,333 --> 00:10:20,427
لا تزيد عن عينتين
لكل حيوان نخرجه

79
00:10:20,503 --> 00:10:22,368
أوه .. لا يمكن أن تكون جادا
... لماذا ؟ لدى أوامر

80
00:10:22,438 --> 00:10:25,202
لقد إستثمرت ثروه صغيره
للقيام بهذه الحمله هنا

81
00:10:25,274 --> 00:10:26,764
هل تتفق معه ؟

82
00:10:26,842 --> 00:10:30,243
بالطبع أوافقه
ألم أحصل على حصه كبيره من هذا مثلك ؟

83
00:10:30,846 --> 00:10:33,371
حسنا .. لنفترض أننا إستمرينا
و قمنا بالصيد بدون إذن منه

84
00:10:33,449 --> 00:10:34,746
كيف ؟ .. ماذا بشأن رعاياه ؟

85
00:10:34,817 --> 00:10:37,047
قرع الطبول .. الشراك
بناء الأقفاص

86
00:10:37,119 --> 00:10:38,950
جذب الحيوانات خارج الغابه

87
00:10:39,021 --> 00:10:41,990
كل هؤلاء السكان المحليين يا آنسه رولينز
هم رعايا الملك فارود

88
00:10:42,058 --> 00:10:45,118
- .. بدون موافقته
- إنه خشن الطباع

89
00:10:46,462 --> 00:10:50,592
لا يمكنك المجادله مع الملك فارود
إنه فقط سيبتسم فى أدب و يقول كلا

90
00:10:51,367 --> 00:10:53,733
أنت صياد يا وير و لست دبلوماسيا

91
00:10:55,538 --> 00:10:57,699
أعتقد
أننى سأجرى محادثه صغيره مع الملك فارود

92
00:10:57,773 --> 00:10:59,035
نعم .. كلما كان أسرع كلما كان أفضل

93
00:10:59,108 --> 00:11:00,837
لا توجد فرصه مؤكده
لرؤيته اليوم

94
00:11:00,910 --> 00:11:03,640
هناك فرصه كبيره
إنه عيد ميلاد الملك

95
00:11:05,314 --> 00:11:08,249
فى هذه الحاله يتوجب على الملك
أن يكون فى حاله ذهنيه جيده

96
00:11:44,253 --> 00:11:48,280
كل عام يقوم الأغنياء بإهداء الملك
قدر وزنه من الذهب و الأحجار الكريمه

97
00:11:48,391 --> 00:11:50,086
حينئذ يقوم الملك
بتقسيمها على الرعايا

98
00:11:50,159 --> 00:11:53,219
الذين محصولهم فقير
و هم يبدلونها بالحبوب

99
00:11:53,295 --> 00:11:56,321
آه ... أرى مجتمع مثالى فى الأدغال

100
00:12:21,490 --> 00:12:24,789
- متوحشون بيض
- بيض نعم ... متوحشون .. ربما

101
00:12:24,860 --> 00:12:26,725
هذا طرزان و عائلته

102
00:12:28,731 --> 00:12:30,096
شكرا لك يا جين

103
00:12:31,367 --> 00:12:35,064
كما تحكى الروايه.. فقد ترعرع فى الغابه
بعد أن مات أبويه

104
00:12:35,137 --> 00:12:38,436
بعض السكان المحليين
يعتقدون أنه يفهم لغة الحيوانات

105
00:12:38,507 --> 00:12:42,068
فى هذه الحاله فأنا أفضل أن آخذه معى
فى بعض المسابقات يوما ما

106
00:12:42,912 --> 00:12:44,880
- هل فعلت هذا بنفسك ؟
- نعم يا سيدى

107
00:12:44,947 --> 00:12:48,405
البكره .. الدليل .. كل جزء فيها
و العصا مملوءه بالكفاح

108
00:12:49,318 --> 00:12:50,785
أنظر يا سولى

109
00:12:51,420 --> 00:12:53,251
أتمنى لو كانت لى يا أبى

110
00:12:58,060 --> 00:13:00,153
هذا جميل يا طرزان

111
00:13:00,930 --> 00:13:03,296
سأكون فخورا أن أشاهدها على مائدتى

112
00:13:10,773 --> 00:13:14,732
أخشى أنه لا يوجد ما يكفى لتقديمه
كى يتوازن الميزان هذه السنه

113
00:13:35,631 --> 00:13:37,292
عمى أحمق

114
00:13:37,366 --> 00:13:41,200
كلما جعل الناس تلين بإحسانه
كلما جعلهم يتوقعون المزيد

115
00:13:47,476 --> 00:13:48,875
أفهم هذا يا مسز رولينز

116
00:13:48,944 --> 00:13:51,811
أنت تعتبرين واحده
من أكبر مدربى الحيوانات فى العالم

117
00:13:51,881 --> 00:13:53,371
معبودة أوروبا

118
00:13:53,449 --> 00:13:57,044
يمكننى ان أجد
أكثر العملاء قدره فى مستر وير

119
00:13:58,988 --> 00:14:00,956
- لا مزيد ؟
- لا مزيد .. شكرا لك

120
00:14:08,063 --> 00:14:10,725
أعلم ما تفكر فيه
لقد حضرت كاملة العتاد

121
00:14:10,799 --> 00:14:12,562
سأكون فى غاية السرور
لأن أدعك تحصلين على واحده

122
00:14:12,635 --> 00:14:15,536
جين لا تقاتل أبدا مع طرزان
لا حاجه لطلاء الحرب

123
00:14:39,995 --> 00:14:41,724
أوه ... حقيبتى

124
00:14:41,997 --> 00:14:43,055
! شيتا

125
00:15:29,845 --> 00:15:32,336
صاحب الجلاله
رجل متفهم جدا

126
00:15:32,414 --> 00:15:33,540
لذا بالطبع فأنت تدرك

127
00:15:33,616 --> 00:15:36,278
أن إهتمامنا بهذه الحمله
ليست تجاريه تماما

128
00:15:36,352 --> 00:15:38,718
بالرغم أننى خصصت إستثمارا كبيرا لذلك

129
00:15:38,787 --> 00:15:40,721
بالتأكيد .. أنا أفهم

130
00:15:40,789 --> 00:15:42,347
لكن نظرا للحرب فهناك حاجه

131
00:15:42,424 --> 00:15:45,393
حاجه ملحه
للحيوانات فى حدائق الحيوانات بكل مكان

132
00:15:45,461 --> 00:15:47,053
هذا هو هدفنا الحقيقى

133
00:15:47,129 --> 00:15:50,724
سنكون سعداء جدا بمنحك إكراميه
على ما تسمح به لنا زياده عن الكميه المحدده

134
00:15:50,799 --> 00:15:52,266
عرضكم سخى للغايه

135
00:15:52,334 --> 00:15:53,801
لكن قبل أن أوافق على إلتماسكم

136
00:15:53,869 --> 00:15:56,599
يجب أن أوافق على منح إمتيازات
للحملات الأخرى

137
00:15:56,672 --> 00:15:59,766
و سرعان ما ستصبح أدغالنا
مستهلكه من جميع الحيوانات

138
00:16:00,142 --> 00:16:01,575
حسنا .. إذا إلتمست لى العذر سموكم

139
00:16:01,644 --> 00:16:04,078
فإننا لن نفكر فى عمل أى شئ
مبذر بهذا الشكل

140
00:16:04,146 --> 00:16:05,238
ربما يا مستر مارلى

141
00:16:05,314 --> 00:16:09,546
مع نفس النجاح الذى تصون به
الموارد الطبيعيه لبلادكم

142
00:16:09,618 --> 00:16:13,019
معذرة يا عمى
لكن هؤلاء الأشخاص يبدون أكثر تعقلا

143
00:16:13,088 --> 00:16:16,057
ألن يكون من اللطف
أن نقبل طلباتهم؟

144
00:16:16,425 --> 00:16:19,724
إنها مسألة مبدأ
أكثر منها لطفا يا أوزيرا

145
00:16:22,064 --> 00:16:23,861
حسنا يا شيتا .. أنت جميله

146
00:16:23,932 --> 00:16:25,399
ياله من قرد ظريف

147
00:16:26,402 --> 00:16:27,596
هل هى لك ؟

148
00:16:27,670 --> 00:16:29,433
ليس لدى مانع أن أشتريها منك

149
00:16:29,505 --> 00:16:31,700
و أقدمها
كمساهمه منى فى الحمله

150
00:16:31,774 --> 00:16:34,402
أوه كلا .. شيتا تعتبر كواحده من العائله

151
00:16:34,510 --> 00:16:37,035
أنظر هنا
هل عمرك شاهدت شيئا كهذا ؟

152
00:16:37,646 --> 00:16:38,670
لا توجد بطاريات

153
00:16:38,747 --> 00:16:41,716
كل ما عليك أن تفعله
أن تستمر فى تحريكها .. أترى ؟

154
00:16:42,518 --> 00:16:44,679
لم يسبق لى رؤية شئ كهذا

155
00:16:46,055 --> 00:16:47,249
أيمكننى تجربتها ؟

156
00:16:50,826 --> 00:16:52,623
سوف أقايضها بالشمبانزى

157
00:16:55,130 --> 00:16:57,496
ليس شيتا .. لا يمكننى ذلك

158
00:16:59,168 --> 00:17:00,533
هيا يا شيتا

159
00:17:03,405 --> 00:17:06,533
إذن ألا يوجد شئ يمكننى تقديمه
ليجعلك تغير رأيك ؟

160
00:17:06,608 --> 00:17:07,666
لا شئ

161
00:17:08,043 --> 00:17:11,535
فى حضارتنا فإننا نعتقد
أننا يجب أن نكون دائما متفتحى العقول

162
00:17:11,613 --> 00:17:12,671
فى حضارتكم

163
00:17:12,748 --> 00:17:15,649
العقل المتفتح يجب أن يجد شخصا يتفق
مع ما تقولينه أنت

164
00:17:15,718 --> 00:17:19,449
- لكن هناك العديد من الحيوانات
- إنهم كثيرون لأننا نحميهم

165
00:17:19,521 --> 00:17:20,954
كما يفعل طرزان

166
00:17:21,023 --> 00:17:23,958
أملاكه فيما وراء النهر
تعتبر جنه حقيقيه

167
00:17:26,729 --> 00:17:28,924
- شيتا تأسف
- شكرا لك

168
00:17:30,265 --> 00:17:32,096
ربما سنقوم بزيارة
جانبكم من النهر قريبا جدا

169
00:17:32,167 --> 00:17:35,068
- يبدو ذلك رائعا
- زياره نعم ... صيد لا

170
00:17:35,704 --> 00:17:38,867
آه .. مؤكد أنك لا تود حرمان الأطفال
الأقل حظا من إبنك

171
00:17:38,941 --> 00:17:40,932
من فرصة مشاهدة كل هذه الحيوانات

172
00:17:41,009 --> 00:17:43,534
الحيوانات تنتمى للغابه .. ليس للأقفاص

173
00:17:44,012 --> 00:17:46,276
أعتقد أن الحقيقه تقع
فى مكان ما حولك

174
00:17:46,348 --> 00:17:50,614
و لهذا السبب فأنا أقترح
أن تأخذى ذكر و أنثى من كل نوع

175
00:17:50,686 --> 00:17:52,916
قومى سوف يساعدونكم فى الصيد

176
00:17:52,988 --> 00:17:54,956
أيمكننى البقاء
و الذهاب للصيد معهم يا طرزان ؟

177
00:17:55,023 --> 00:17:56,047
كلا

178
00:17:56,125 --> 00:17:57,422
سيكون من دواعى سرورى أن أرى هذا

179
00:17:57,493 --> 00:17:59,984
الأشخاص الذين إنتقيتهم لك
هم الأفضل

180
00:18:00,062 --> 00:18:02,394
سنذهب الآن قبل غروب الشمس

181
00:18:22,851 --> 00:18:24,751
الصيادون الذين يريدون كل شئ
لا يحصلون على شئ

182
00:18:24,820 --> 00:18:26,651
لا أظن أن ذلك من العدل فى شئ

183
00:18:26,722 --> 00:18:28,587
إذا ما أخذوا الحيوانات
إلى حدائق الحيوانات

184
00:18:28,657 --> 00:18:30,921
سوف يعتنون بهم جيدا
و يعاملوهم برحمه

185
00:18:30,993 --> 00:18:34,554
أحد الصيادين كان يريد شيتا
أراد أن يقايضها بكشاف ضوئى

186
00:18:34,630 --> 00:18:37,793
- صيادون طماعون
- أنا بالتأكيد كنت أتمنى أن أمتلك شيئا كهذا

187
00:19:17,806 --> 00:19:18,830
أنظرى

188
00:19:22,144 --> 00:19:24,510
نوما ليست قلقه .. إنها آمنه فى موطنها

189
00:19:31,620 --> 00:19:32,814
أتعلمين يا شيتا

190
00:19:32,888 --> 00:19:35,755
اراهن أنه يمكننى مقايضة هؤلاء الأشبال
بذلك الكشاف الضوئى

191
00:19:51,540 --> 00:19:54,566
لقد إستثمرت ثروه صغيره
من أجل هذه الحمله

192
00:19:54,643 --> 00:19:57,134
و هذا الملك يريدنا أن نفعل
مثل سفينة نوح

193
00:19:58,580 --> 00:20:01,174
- لابد أن هناك شيئا يمكننا فعله
- بالفعل

194
00:20:03,385 --> 00:20:05,114
ماذا يدور فى مخيلتك يا وير ؟

195
00:20:08,423 --> 00:20:09,788
لماذا كل هذا الكتمان ؟

196
00:20:10,959 --> 00:20:13,257
أنا فقط صائد حيوانات
و لست دبلوماسيا

197
00:20:13,896 --> 00:20:15,659
حسنا .. اود أن أعرف
ما الذى ينبغى علينا فعله

198
00:20:15,731 --> 00:20:17,926
دون مساعدة السكان المحليين
سيكون وضعنا بالغ الحرج

199
00:20:18,000 --> 00:20:21,492
- يمكننا الحصول على مساعدتهم عن طريق أوزيرا
- إبن شقيق الملك ؟

200
00:20:21,570 --> 00:20:25,006
لديه أتباع فى تورانجا
سيقومون بالصيد من أجله

201
00:20:25,073 --> 00:20:26,563
نحن لا نسعى وراء المتاعب يا وير

202
00:20:26,642 --> 00:20:30,339
فى الواقع كل ما نحتاج إليه
يرتبط بحصولنا على الحيوانات

203
00:20:41,857 --> 00:20:45,315
عفوا لتأخرى لكننى حضرت لأعتذر
على موقف عمى

204
00:20:45,394 --> 00:20:47,794
أوه .. أنت فعلت ما يمكنك
نحن نقدر لك هذا

205
00:20:47,863 --> 00:20:49,763
- صاحب السمو
- شكرا لك

206
00:20:51,600 --> 00:20:53,227
ما هى الصفقه يا أوزيرا ؟

207
00:20:54,069 --> 00:20:56,970
- لن أكون كشخص غير عاقل
- و كم يساوى ذلك ؟

208
00:20:57,072 --> 00:21:00,303
حسنا .. لنقل أنه على كل حيوان
فستدفعون لى مكافأه صغيره

209
00:21:01,310 --> 00:21:02,868
... لا أحب هذا ... لنفترض

210
00:21:02,945 --> 00:21:05,812
بمعنى آخر .. لا حصه محدده
لا توجد قيود

211
00:21:05,881 --> 00:21:09,317
- لا حصه محدده و لا قيود
- هذا كاف تماما

212
00:22:51,420 --> 00:22:53,820
لم أكن أتوقع
أن تكون من ملاحقى الصيد يا أوزيرا

213
00:22:53,889 --> 00:22:56,983
طالما صاحب الجلاله يشرفنا بحضوره الكريم
فى هذه المغامره

214
00:22:57,059 --> 00:22:59,527
فأنا أشعر أنه لا يجب أن أتغيب

215
00:24:25,847 --> 00:24:29,112
لا تقلق يا بنى
لن تتعرض الحيوانات للأذى على أى حال

216
00:24:39,494 --> 00:24:41,724
- ما هذا ؟
- أسد قاتل

217
00:25:03,818 --> 00:25:04,807
أبى

218
00:25:05,921 --> 00:25:09,015
- كل هذه الطلقات الطائشه
- ! المغفلين

219
00:25:09,090 --> 00:25:11,217
هناك تحديدا لكونها حادثا

220
00:25:12,160 --> 00:25:13,388
... أبى

221
00:25:42,157 --> 00:25:45,422
- لم يكن هناك أسودا قاتله
- الولد فى حاله هيستيريه

222
00:25:45,493 --> 00:25:47,188
الولد أصابه الجنون

223
00:25:50,298 --> 00:25:52,766
ها هم ... القتله

224
00:25:53,735 --> 00:25:55,259
لا يوجد أحد هناك

225
00:25:56,571 --> 00:25:58,232
إرجع أيها الأمير سولى

226
00:26:56,898 --> 00:27:00,493
- شئ مريع ... مريع
- لكنه حظ لنا .. الكل يتشابه

227
00:27:17,419 --> 00:27:19,148
الأمير سولى المسكين

228
00:27:19,521 --> 00:27:22,456
لا أعلم ما إذا كانت قدمه قد زلت
أو أنه ألقى بنفسه

229
00:27:22,524 --> 00:27:26,051
الطفل المسكين كان نصف مجنون من الحزن
بعد أن مات عمى

230
00:27:26,628 --> 00:27:29,597
- الملك فارود مات ؟
- كان حادثا

231
00:27:29,664 --> 00:27:31,529
تعرضنا لهجوم من أسود قتله

232
00:27:31,599 --> 00:27:34,864
الحراس أطلقوا النيران
و إحدى الطلقات أصابت الملك

233
00:27:40,141 --> 00:27:41,802
الآن أوزيرا أصبح الملك

234
00:27:41,876 --> 00:27:44,811
سوف أحكم قومى بحكمه
و عطف

235
00:27:44,879 --> 00:27:46,779
كما كان يفعل عمى المحبوب

236
00:27:47,816 --> 00:27:49,545
إذن على أوزيرا أن يكون ملكا جيدا

237
00:27:59,461 --> 00:28:01,486
كنت أتمنى لو لم نحضر هنا

238
00:28:02,530 --> 00:28:04,293
ليست هذه طبيعتك يا تانيا

239
00:28:04,366 --> 00:28:06,425
أنت بنفسك كنت دائما تقولين
لا تنظروا أبدا للوراء

240
00:28:06,501 --> 00:28:09,436
تحت هذه الظروف
يجب أن أعود لـ تورناجو الآن

241
00:28:09,504 --> 00:28:11,870
لكننى سأترك موناك
أكثر خدمى إخلاصا

242
00:28:11,940 --> 00:28:13,840
و بعض رجاله معه

243
00:28:40,168 --> 00:28:41,931
التبديل العادل يكون بلا سلب

244
00:28:42,003 --> 00:28:44,904
و أنا أعتقد
أنك حصلت على أفضل ما فى الصفقه بذلك

245
00:29:17,105 --> 00:29:19,665
حسنا .. أليس ذلك لطيفا ؟

246
00:29:19,741 --> 00:29:21,641
ضيف غير متوقع على العشاء

247
00:29:26,114 --> 00:29:29,083
شيتا تبنت عائله
لكن علينا تغذيتهم

248
00:29:30,218 --> 00:29:31,685
شيتا أم سيئه

249
00:29:34,289 --> 00:29:37,486
من يذكرنى
هل أخذت هذا الموز ؟

250
00:29:59,247 --> 00:30:02,011
بوى .. أين كنت طوال هذا الوقت ؟

251
00:30:02,083 --> 00:30:04,142
- فى الغابه
- طوال بعد الظهر

252
00:30:04,219 --> 00:30:05,846
كنت أتمشى فقط

253
00:30:05,920 --> 00:30:08,013
حسنا نحن مستعدون لتناول الطعام
تعالى و إجلس

254
00:30:08,089 --> 00:30:09,386
لست جائعا

255
00:30:10,959 --> 00:30:13,860
- بوى مريض ؟
- كلا .. أنا على ما يرام

256
00:30:29,077 --> 00:30:31,671
لا تكونى فضوليه يا شيتا
إبتعدى عن هنا

257
00:31:56,064 --> 00:31:57,793
ما الذى يمكن أن يكون هذا ؟

258
00:32:03,838 --> 00:32:05,533
تبدو كنوع من الخنافس

259
00:32:06,040 --> 00:32:07,940
إنها كبيره على نحو بغيض
بالنسبه لذلك

260
00:32:08,009 --> 00:32:10,409
ربما بوى يعتقد
أن الخنفس هو إبن للفيل

261
00:32:27,395 --> 00:32:28,453
شيتا

262
00:32:29,864 --> 00:32:31,126
تعالى هنا

263
00:32:42,677 --> 00:32:44,406
من أين حصل بوى على الكشاف الضوئى ؟

264
00:32:46,214 --> 00:32:48,842
كنت على وشك أن أخبرك
... طرزان.. أنا فقط

265
00:32:48,916 --> 00:32:50,144
بوى سيخبرنى الآن

266
00:32:52,053 --> 00:32:54,886
حسنا .. لقد أخذت شبلى الأسد
عبر النهر

267
00:32:54,956 --> 00:32:57,117
و قايضتهم بالكشاف الضوئى

268
00:32:59,227 --> 00:33:00,819
سوف يعتنون بهما جيدا يا طرزان

269
00:33:00,895 --> 00:33:04,331
بالإضافه إلى أن جين قالت لا مانع بالنسبه لهم
لأن يأخذوا الحيوانات خارج الغابه

270
00:33:04,399 --> 00:33:05,627
أليس كذلك يا جين ؟

271
00:33:05,700 --> 00:33:08,567
لكننى لم أقل
أنه لا مانع بالنسبه لك لتفعل ذلك

272
00:33:11,072 --> 00:33:14,041
- .. حسنا سوف أعيد الكشاف الضوئى
- كلا

273
00:33:14,108 --> 00:33:16,133
طرزان سيعيد شبلى الأسد فى الصباح

274
00:33:29,323 --> 00:33:31,223
ها هو الآن .. أنظر؟

275
00:33:36,297 --> 00:33:39,357
أعطيك إصبعى الصغير
و أنت تأخذ ذراعى بأكملها

276
00:33:41,736 --> 00:33:43,363
أنظر لى يا سيد

277
00:33:45,406 --> 00:33:47,033
الأشبال ليست ملك بوى

278
00:33:47,442 --> 00:33:50,002
الولد طلب منى أخذهم
فعل ذلك فعلا

279
00:33:50,445 --> 00:33:51,969
ماذا يجرى هنا ؟

280
00:33:58,519 --> 00:34:01,488
- طرزان سيعيد الأشبال
- دعه يأخذهم

281
00:34:02,056 --> 00:34:05,287
هناك ما يكفى من الحيوانات لنا
على هذا الجانب من النهر

282
00:34:12,934 --> 00:34:17,200
- لماذا يبنى الصيادون العديد من الأقفاص ؟
- لماذا لا تلتفت إلى أمورك الخاصه ؟

283
00:34:18,106 --> 00:34:19,596
لماذا أقفاص عديده ؟

284
00:34:20,041 --> 00:34:22,566
إذا كنت مصرا أن تعرف فنحن سوف نأخذ
كل الحيوانات التى نريدها

285
00:34:22,643 --> 00:34:23,871
كارل .. من فضلك

286
00:34:24,312 --> 00:34:28,180
أوزيرا منحنا إذنا
بأخذ كل الحيوانات التى نختارها

287
00:34:28,249 --> 00:34:30,774
أوزيرا وعد
بالسير على نهج الملك فارود

288
00:34:30,852 --> 00:34:32,717
- لقد نلت ما يكفينى من هذا
- وير

289
00:34:32,787 --> 00:34:34,880
لن أتلقى نصائح من أى شخص

290
00:34:34,956 --> 00:34:37,356
خذ الأشبال معك
إلى جانب النهر الخاص بك و أمكث هناك

291
00:34:37,425 --> 00:34:39,450
إذا كنت تبغى الحرص على نفسك

292
00:34:45,500 --> 00:34:48,765
طرزان سيبقى فى جانب النهر الخاص به
الصيادون سيبقون فى الجانب الذى يخصهم

293
00:35:11,926 --> 00:35:14,554
- حسنا .. أهذا كل شئ
- أأمل هذا

294
00:36:41,282 --> 00:36:43,477
- ما هذا ؟
- طرزان

295
00:37:32,433 --> 00:37:33,695
أنظروا لذلك

296
00:37:37,071 --> 00:37:39,631
لم أكن أعرف أن بإستطاعته
فهم لغة الحيوانات

297
00:37:39,707 --> 00:37:41,902
لكن الحيوانات المغمضه
تفهمه بالتأكيد

298
00:37:44,478 --> 00:37:47,345
إن لم أكن شاهدت هذا بعيناى
لكنت لن أصدق أبدا ما يحدث

299
00:37:47,415 --> 00:37:51,078
- حسنا .. ماذا سنفعل الآن ؟
- سنعبر النهر أيضا

300
00:38:25,653 --> 00:38:28,622
خذ هذه البندقيه .. الجميع يحملون بنادق

301
00:38:28,923 --> 00:38:30,754
العديد من الحيوانات على مقربه من هنا
من أجل الراحه

302
00:38:30,858 --> 00:38:32,018
سيهجمون

303
00:38:40,768 --> 00:38:42,633
سأقول أن الأمور فى صالحنا

304
00:38:42,703 --> 00:38:45,194
نعم ... يبدو كما لو أن طرزان
أدى لنا خدمه

305
00:38:45,373 --> 00:38:48,672
وفر علينا الكثير من المتاعب
كل الحيوانات تجمعت فى منطقه واحده

306
00:38:48,909 --> 00:38:51,707
لكن كم تبقى لنا من الوقت
قبل أن يكتشف عبورنا للنهر ؟

307
00:38:51,779 --> 00:38:54,043
لندعه يدس أنفه مرة أخرى
و سوف نهتم به

308
00:38:54,115 --> 00:38:56,015
هيا بسرعه .. هيا بسرعه

309
00:39:31,018 --> 00:39:32,042
توقفوا

310
00:39:54,175 --> 00:39:55,665
إخفضها

311
00:40:18,699 --> 00:40:20,360
أنظرى يا جين

312
00:40:26,941 --> 00:40:28,135
إنها تعمل

313
00:40:47,561 --> 00:40:48,926
أتركينا وحدنا يا شيتا

314
00:40:48,996 --> 00:40:51,226
لا أريد أى شمبانزى طائر
بالقرب من هنا

315
00:40:55,703 --> 00:40:58,638
حقا يا بوى

316
00:41:07,114 --> 00:41:12,108
... بوى .. قلت لك
أوه طرزان ... شعرى كاد يجف للتو

317
00:41:50,457 --> 00:41:52,584
! شيتا .. لا تفعلى

318
00:42:30,431 --> 00:42:33,423
أحيانا أتساءل
لماذا لم أقم بمقايضتك مقابل ذلك الكشاف الضوئى

319
00:42:35,636 --> 00:42:38,298
الآن يجب أن أبدأ كل هذا مرة أخرى

320
00:42:39,974 --> 00:42:43,432
حسنا لا تجلسى عندك
إذهبى و إحضرى بعض البامبو

321
00:43:13,007 --> 00:43:15,407
- كنجاجو ... زوج منهم
- كنجاجو ؟

322
00:43:15,476 --> 00:43:16,807
ما قيمة هذا عندما نعود به ؟

323
00:43:16,877 --> 00:43:19,107
إنه أحد أندر السلالات
فى السوق

324
00:43:19,179 --> 00:43:21,238
تعامل معهم بحرص

325
00:43:24,084 --> 00:43:26,279
سأحصل على بعض الأولاد فى الشبكه

326
00:43:51,211 --> 00:43:53,202
هذا سيجلب ثلاثه منهم

327
00:44:01,255 --> 00:44:02,244
أيها الحمقى المغفلين

328
00:44:02,323 --> 00:44:04,621
أنا أسقطه مباشرة فى حضنكم
و أنتم تدعونه ينطلق بعيدا

329
00:44:07,461 --> 00:44:09,156
إحضر هذه الأقفاص

330
00:44:12,499 --> 00:44:14,057
من فتح هذا القفص ؟

331
00:44:17,871 --> 00:44:19,463
آه ... إنها أنت

332
00:44:19,840 --> 00:44:23,037
إفتحوا هذا القفص الثقيل
تعالى هنا الآن

333
00:44:26,513 --> 00:44:29,141
أدخلى هذا القفص
إذا كنت تعرفين الخير لك

334
00:44:30,117 --> 00:44:31,584
أدخلى إلى القفص

335
00:44:40,194 --> 00:44:42,355
دعينى أرى الآن كيف ستخرجين منه

336
00:45:01,882 --> 00:45:04,942
مستر مارلى .. أنظر

337
00:45:10,190 --> 00:45:12,681
إنهما نفس الصغار
التى حصلت عليها مقابل الكشاف الضوئى

338
00:45:12,760 --> 00:45:14,318
ضعهما فى أحد الأقفاص

339
00:45:22,102 --> 00:45:24,400
لم يكن عليك أن تفعل هذا يا كارل
لدينا شباك

340
00:45:24,471 --> 00:45:26,462
لماذا نهدر بإتقان عينات جيده ؟

341
00:45:26,874 --> 00:45:29,069
هيا إنهض .. الباقى عليك

342
00:46:06,747 --> 00:46:10,114
- ليس سيئا بالنسبه لجذبه منفرده
- إننا بالكاد قد بدأنا

343
00:47:11,945 --> 00:47:13,469
! شيتا

344
00:47:25,526 --> 00:47:27,858
طرزان حذر الصيادين
أن يظلوا فى جانبهم

345
00:47:27,995 --> 00:47:29,826
هل فعلا توقعت منهم ذلك ؟

346
00:47:30,330 --> 00:47:31,558
طرزان سيصلح هذا أيضا

347
00:47:31,632 --> 00:47:34,601
- أيمكننى الذهاب معك
- ماذا يعتقد بوى أن بإمكانه أن يفعل ؟

348
00:47:34,868 --> 00:47:37,803
أنا آسف على ما فعلته
أريد أن أفعل شيئا أيضا

349
00:47:37,871 --> 00:47:39,839
شئ ربما فعلا يثبت ذلك

350
00:47:40,607 --> 00:47:42,199
بوى الآن يتكلم كرجل

351
00:47:44,778 --> 00:47:47,406
- طرزان كن حريصا
- جين لا تقلق

352
00:49:06,793 --> 00:49:09,387
بوى و شيتا يحصلون على البنادق الأخرى
من الخيمه

353
00:50:26,940 --> 00:50:29,841
سيتمنون لو لم يغادروا تورانجا

354
00:50:34,314 --> 00:50:37,681
لقد أدى عملا شاملا
لا توجد بندقيه فى المخيم

355
00:50:38,285 --> 00:50:40,981
ربما هذا من مخيلتى
لكن هذه الواحه التى نحن فيها

356
00:50:41,054 --> 00:50:42,885
تنكمش مثل زهرة بنفسج تطرف

357
00:50:42,956 --> 00:50:45,049
إخبر رجالك ان يقيموا نيران
حول كل المخيم

358
00:50:59,973 --> 00:51:02,373
النيران ستبعدهم
بقدر ما يمكننا الإستمرار على ذلك

359
00:51:02,442 --> 00:51:04,000
ماذا حدث بعد ذلك ؟

360
00:51:04,111 --> 00:51:05,510
إرسل كلمه إلى أوزيرا فى تورانجا

361
00:51:05,579 --> 00:51:07,672
إخبره بما حدث
إحضر بنادق

362
00:51:07,748 --> 00:51:09,147
نتوغل فى الغابه بدون بنادق ؟

363
00:51:09,216 --> 00:51:11,707
إفعل كما قلت لك
أنا القائد هنا

364
00:51:12,853 --> 00:51:15,219
! لوانو ..!.. ماكالا

365
00:51:19,359 --> 00:51:22,226
إذهبا إلى تورانجا
إجلبا المزيد من البنادق

366
00:51:22,763 --> 00:51:24,594
- خلال الغابه يا مهدى ؟
- ! إذهبا

367
00:51:24,731 --> 00:51:25,891
نعم يا مهدى

368
00:52:05,071 --> 00:52:07,232
كان لا يجب علينا
إرسال هؤلاء البؤساء المساكين

369
00:52:07,307 --> 00:52:10,174
لا تطعهم أبدا .. إنها حياتنا نحن
التى يجب أن نقلق من أجلها

370
00:52:10,243 --> 00:52:12,074
ماذا نفعل ... نتعفن هنا ؟

371
00:52:55,322 --> 00:52:57,813
لقد أخذنا كل بنادقهم
و أخفيناها خلف الشلال

372
00:52:57,891 --> 00:52:59,688
لن يمكنهم أبدا العثور عليها هناك

373
00:52:59,793 --> 00:53:01,818
لكنهم سيعرفون أنك أخذتهم

374
00:53:01,895 --> 00:53:04,295
صيادون بدون بنادق
مثل نحل لا يلدغ

375
00:53:04,764 --> 00:53:06,493
الصيادون ليسوا شجعانا الآن

376
00:54:19,572 --> 00:54:20,630
أين شيتا ؟

377
00:54:20,707 --> 00:54:22,868
شيتا لا تبتعد
عندما يكون هناك عمل يؤدى

378
00:55:43,857 --> 00:55:45,791
لماذا تحضر إمرأه عبر الأدغال بمفردها ؟

379
00:55:45,859 --> 00:55:49,158
حسنا .. شخص ما يجب أن يفعل شيئا
بدون بنادقنا فنحن عاجزون

380
00:55:49,229 --> 00:55:50,992
طرزان أخبر الصيادين أن يبتعدوا

381
00:55:51,064 --> 00:55:53,658
إذا أنت فقط أعدت لنا سلاحنا
فأنا أعدك أننا سنفعل ذلك

382
00:55:53,767 --> 00:55:55,200
طرزان يحتفظ بالسلاح

383
00:55:56,069 --> 00:55:59,300
- ماذا إذن ؟
- طرزان يأخذ المرأه إلى المخيم

384
00:56:13,386 --> 00:56:17,083
بعد تحرير الحيوانات طرزان يأخذ الصيادين
و يعيدهم آمنين إلى تورانجا

385
00:56:17,557 --> 00:56:18,819
هيا يا بوى

386
00:56:41,381 --> 00:56:42,814
أعيدى هذا

387
00:56:47,587 --> 00:56:50,681
هذه آخر وصله لى بالمدنيه
أعيديها لى الآن

388
00:56:50,957 --> 00:56:52,254
إعطها لى

389
00:56:52,525 --> 00:56:53,685
إنصرفى الآن من هنا

390
00:57:32,198 --> 00:57:33,790
ما الذى مع الشمبانزى ؟

391
00:57:35,335 --> 00:57:37,462
هذا يبدو كأحد أسلحتنا

392
00:57:40,573 --> 00:57:42,871
كل شخص يتراجع .. لا تخيفوها

393
00:57:43,343 --> 00:57:45,709
حيثما يوجد أحد الأسلحه
فلابد من وجود المزيد

394
00:57:47,013 --> 00:57:49,777
هذا لطيف يا شيتا
إعطينى السلاح

395
00:57:52,719 --> 00:57:55,779
أوه ... أنا أعرف ماذا تريدين
لكن أولا عليك أن تعطينى السلاح

396
00:57:55,855 --> 00:57:57,652
بدون السلاح لا علبة تجميل

397
00:58:01,361 --> 00:58:02,828
يالها من فتاه

398
00:58:03,963 --> 00:58:05,794
أوه .. كلا .. لم نفرغ بعد

399
00:58:05,965 --> 00:58:08,126
عليك أن ترينا الآن
من اين حصلت على السلاح

400
00:58:10,069 --> 00:58:12,367
الآن .. الآن .. أنت تريدين علبة التجميل
أليس كذلك ؟

401
00:58:14,741 --> 00:58:16,368
أرينا أين حصلت على السلاح

402
00:58:41,834 --> 00:58:44,132
لقد ألقاهم فى الماء
هذا ما فعله

403
00:58:44,204 --> 00:58:47,037
لم يفعل هذا
هذا السلاح كان جافا تماما

404
00:59:00,887 --> 00:59:03,151
يوجد كهف خلف الشلال

405
00:59:10,863 --> 00:59:12,057
إلتقطهم

406
00:59:34,153 --> 00:59:36,087
سننقسم إلى مجموعات منفصله
سنعمل بسرعه

407
00:59:36,189 --> 00:59:38,157
أى تدخل إطلقوا للقتل

408
00:59:47,634 --> 00:59:49,033
تريد أن تحسم الأمر

409
00:59:49,736 --> 00:59:53,536
خذى كلمتى يا عزيزتى
علبة التجميل هذه لن تفيدك بأى شئ

410
00:59:53,706 --> 00:59:57,267
ألم تتعلمى حتى الآن
أنه لا يجب على المرأه أن تثق أبدا بإمرأه أخرى

411
01:00:09,522 --> 01:00:11,422
فرانى

412
01:00:13,192 --> 01:00:16,059
أول شحنه للصيادين
ستصل فى وقت قريب

413
01:00:16,696 --> 01:00:19,460
أنا لا أفهم قيمة حيواناتهم

414
01:00:19,666 --> 01:00:22,100
راقب كل الحمولات
و اعمل على تقييمها جيدا

415
01:00:29,409 --> 01:00:33,140
موناك أرسلنى .. يحتاجون لأسلحه

416
01:00:33,413 --> 01:00:34,846
ماذا حدث ؟

417
01:00:35,481 --> 01:00:39,076
طرزان جاء و أخذ الأسلحه .. كلها

418
01:00:39,185 --> 01:00:41,551
فرانى إحضر الحراس .. سنغادر فى الحال

419
01:01:08,681 --> 01:01:10,376
ربما هناك حيوان فى الفخ

420
01:01:43,416 --> 01:01:45,145
عينه جميله

421
01:01:46,285 --> 01:01:48,048
سنعود لأجلك فيما بعد يا عزيزى

422
01:01:48,121 --> 01:01:50,555
غطوها بعنايه
ربما نحصل على واحد آخر

423
01:02:00,700 --> 01:02:02,531
- بوى .. إذهب للمنزل إخبر جين
- ... لكن يا طرزان لا يمكننى

424
01:02:02,602 --> 01:02:04,229
بوى يبقى مع جين

425
01:02:04,303 --> 01:02:06,464
سنذهب إلى تورانجا لنخبر الناس بالحقيقه

426
01:07:04,403 --> 01:07:07,770
- طرزان و سولى ربما يتعرضان للمتاعب
- سوف أذهب معك

427
01:07:54,186 --> 01:07:57,383
عودوا .. يمكننا أن نجعلهم يتراجعون
! عودوا .. عودوا

428
01:08:00,493 --> 01:08:03,758
عودوا .. يمكننا أن نجعلهم يتراجعون
إرجعوا

429
01:08:04,697 --> 01:08:07,097
كارل لا تفعل ... يمكننا الإفلات
لازال هناك وقت

430
01:08:11,937 --> 01:08:13,063
كارل

431
01:08:14,874 --> 01:08:16,000
كارل

432
01:08:28,754 --> 01:08:31,018
تقدمى بنشاط .. يجب أن نتحرك

433
01:09:08,961 --> 01:09:10,895
- لنستمر ... بسرعه
- أين ؟

434
01:09:10,963 --> 01:09:12,430
الطائره .. إنها فرصتنا الوحيده

435
01:10:04,917 --> 01:10:06,282
! طرزان

436
01:10:06,986 --> 01:10:08,180
! طرزان

437
01:11:03,442 --> 01:11:05,842
! أيها الأمير سولى .. أمير سولى

438
01:11:13,919 --> 01:11:17,355
- هل رأيت أى شئ بخصوص شيتا ؟
- كلا

439
01:11:20,326 --> 01:11:21,588
آنسه

440
01:11:33,872 --> 01:11:35,362
إنها شيتا

441
01:11:35,461 --> 01:11:49,792
الترجمـــــــــــــــــــــه
محمـــــــــــــــد. ف.ج

