1
00:00:06,313 --> 00:00:08,178
صباح الخير!
صباح الخير!

2
00:00:09,650 --> 00:00:11,914
إنهضْ! إنهضْ! إنهضْ! إنهضْ!

3
00:00:13,020 --> 00:00:15,113
وااو ! إستيقظتَ؟

4
00:00:15,689 --> 00:00:18,783
الآن! كَيفَ تَشْعرُ؟
دعني أرى،

5
00:00:25,466 --> 00:00:27,366
هَلْ تشعر بألم؟

6
00:00:28,035 --> 00:00:30,230
أفضل بكثير
جيد.

7
00:00:31,438 --> 00:00:34,236
أذا يلا، انهض ونظّف
أسنانك.

8
00:00:43,751 --> 00:00:47,152
يلا يابطل،خذ حليبَك.

9
00:00:47,555 --> 00:00:49,546
كثيرُ،
أشربه كله.

10
00:01:09,076 --> 00:01:10,737
ماذا تَحْب في الافطار؟

11
00:01:10,911 --> 00:01:12,742
خبز بطاطةِ،
خبز بطاطةِ،

12
00:01:13,080 --> 00:01:15,776
خبز بطاطةِ؟

13
00:01:17,051 --> 00:01:20,452
أنت للتو بدأت تشعر بتحسن,
تناول شي خفيف.

14
00:01:20,621 --> 00:01:22,555
سأصنع لك ساندوتش

15
00:01:22,990 --> 00:01:26,255
لا! خبز بطاطةِ،
لا! خبز بطاطةِ،

16
00:01:26,760 --> 00:01:31,891
أنت لا تَستطيعُ أَكْل حتى واحد،
لو اعدته يجب ان تاكله كاملا.

17
00:01:43,510 --> 00:01:45,000
أسرعي!
دقيقة واحدة!

18
00:01:52,052 --> 00:01:54,816
كمان واحد،
كمان واحد؟

19
00:02:04,231 --> 00:02:06,290
كمان واحد،
طيب طيب.

20
00:02:12,439 --> 00:02:13,633
كمان واحد

21
00:02:15,609 --> 00:02:18,874
لا! البطاطا خلصت

22
00:02:24,518 --> 00:02:26,748
الآن! هل بانكو بخير؟
هَلْ هو بخير؟

23
00:02:27,121 --> 00:02:28,816
أَكلَ أربعة من خبز البطاطا.

24
00:02:29,957 --> 00:02:34,018
لقد صنعتي الكثير من الخبز
الم تشعري بالتعب؟

25
00:02:35,162 --> 00:02:38,222
أدي! مو وقتك. . .
حسنا وانا احبك ايضا،

26
00:03:10,698 --> 00:03:12,131
تتشعر بالم؟

27
00:03:30,751 --> 00:03:34,551
إنظرْ! أَنا متأخراً بسببك،
Banku! Banku!

28
00:03:38,425 --> 00:03:39,687
Banku!

29
00:03:41,495 --> 00:03:44,589
Banku!
يا! Banku!

30
00:03:48,535 --> 00:03:50,696
من هناك؟

31
00:03:56,810 --> 00:03:58,209
أين هذا Bhoothnath؟

32
00:04:00,714 --> 00:04:05,310
يا أطفال، اليوم نحن سَنَتعلّمُ كَيف الأسد
يصطاد؟

33
00:04:08,722 --> 00:04:11,850
أولاً الأسد يُصبحُ سعيداً لرُؤية
صيده.

34
00:04:12,359 --> 00:04:14,623
ويبدا بتحريك ذيلَه.

35
00:04:25,939 --> 00:04:29,170
انه يتحرك،يا سيدي!
أَعْرفُ.

36
00:04:30,144 --> 00:04:34,672
يَبْدأُ الأسدُ بالإقتراب إلى صيدِه ببطئ
ببطئ.

37
00:04:38,051 --> 00:04:42,647
هو يقترب،
وبعد ذلك، يهاجم.

38
00:04:43,290 --> 00:04:45,315
لقد ذهب،
لقد ذهب،

39
00:04:49,863 --> 00:04:51,763
اين ذهب؟
للصيد

40
00:04:57,871 --> 00:05:00,669
ما هذا؟
نفس الوجبه يوميا،

41
00:05:01,208 --> 00:05:04,575
انتي لا تخجلي من نفسِكَ؟
لا تصنعين غير السندويتشات؟

42
00:05:09,983 --> 00:05:12,247
Banku
تهجا كلمه ملاك

43
00:05:12,619 --> 00:05:17,249
م ا ل ا ك
جيد جداً.

44
00:05:17,791 --> 00:05:18,519
م

45
00:05:19,493 --> 00:05:20,653
ا

46
00:05:21,462 --> 00:05:22,486
ل

47
00:05:26,567 --> 00:05:27,898
Bhoothnath!

48
00:05:28,202 --> 00:05:30,796
Banku! أين كُنْتَ؟
أين ذْهبت؟

49
00:05:31,805 --> 00:05:34,399
انها مدرسه كبيره, وكل الطلاب يلبسون
نفس الزي

50
00:05:34,741 --> 00:05:38,336
من الصعب معْرِفتك
ومدير المدرسه. . .

51
00:05:40,380 --> 00:05:44,214
يأكل وجبات الأطفالِ، وإذا
رأنا سوف يأكل وجبتنا ايضا.

52
00:05:44,918 --> 00:05:47,318
إنتظر! إذا رأنا سوف. . .

53
00:06:02,169 --> 00:06:03,067
صباح الخير سيدي!

54
00:06:04,471 --> 00:06:06,098
هل كنت بالخارج منذ قليل؟

55
00:06:06,974 --> 00:06:08,839
لا ! سيدي
أنت تَكْذب.

56
00:06:09,643 --> 00:06:12,441
لا يا سيدي! هو كَانَ هنا،
اخرج وجبتك،

57
00:06:13,080 --> 00:06:15,776
وجبتك!
أخرجْها،

58
00:06:21,188 --> 00:06:23,713
ما هي اليوم؟
سندوتش!

59
00:06:24,124 --> 00:06:27,582
قَدْ يَكُون سندويتشاً،
انت احزر واخبرني ما هو؟

60
00:06:28,061 --> 00:06:31,292
أعتقد لحمة ضلع،
هي لحمةُ ضلع.

61
00:06:31,431 --> 00:06:33,831
لا! السندويتش،
لا! السندويتش،

62
00:06:33,967 --> 00:06:37,403
سندويتش أَو لحمة ضلع.

63
00:06:39,706 --> 00:06:40,798
السندويتش.

64
00:06:41,074 --> 00:06:44,339
أنت انقذت،
لكن ماما قالتْ لحمةَ ضلع.

65
00:06:44,511 --> 00:06:47,207
لكن ماما ارسلت لحمةَ ضلع،
سيدي انها لحمةُ ضلع.

66
00:06:47,381 --> 00:06:48,939
لا!
السندويتش بالداخل.

67
00:07:20,747 --> 00:07:22,908
سيدي! أنت هنا،
Huh!

68
00:07:23,850 --> 00:07:26,683
سيدي! تعال لقد حان الوقت للإعْلان
يوم ألعاب الرياضية.

69
00:13:26,279 --> 00:13:29,612
حدث يومِ الألعاب الرياضيةِ الأولِ،
سباق الدرجات.

70
00:13:30,150 --> 00:13:34,917
والمباراة بين البطلِ Kojo
والمتحدي Banku،

71
00:13:50,036 --> 00:13:53,972
سيدي بانكو ابني, سيدتي
كوجو يكون ابني

72
00:13:54,441 --> 00:13:56,568
ماذا يَحْدثُ؟
ملاككَ لَمْ يَجيءْ اليوم.

73
00:13:57,210 --> 00:13:59,405
لا مشكلةَ،
حاول في سباق اخرِ.

74
00:14:15,628 --> 00:14:18,825
4.5 قدم سيدي!
هو الفائزَ Kojo.

75
00:14:22,802 --> 00:14:27,466
Kojo! جاءَ بالمرتبة الأولى ثانيةً، جاءَ
الاول في الدِراساتِ والألعاب الرياضيةِ أيضاً.

76
00:14:30,844 --> 00:14:33,836
الفائز في سباق هادلر سوف
يحصل على دراجه

77
00:14:35,482 --> 00:14:39,646
ابني كوجو يجب ان يربح
هذه الدراجه.

78
00:14:39,886 --> 00:14:42,821
Bhoothnath!
يبدو انني أخسر في كل السباقات

79
00:14:43,256 --> 00:14:45,121
أذا اركض بسرعه،
صح!

80
00:14:45,325 --> 00:14:47,589
قم بعمل بعض السحر ودع كوجو يخسر
صح؟

81
00:14:48,328 --> 00:14:50,523
لا تغْش في الألعاب الرياضيةِ،
أنت فقط اذْهبُ واركض بسرعه.

82
00:14:50,697 --> 00:14:53,495
إنظر يوجد حشد هناك،
أنا لَنْ أَرْكضَ.

83
00:14:54,667 --> 00:14:57,966
يا! Banku!
هَلْ رَأيتَ نملةً؟

84
00:14:58,405 --> 00:14:59,463
النملة؟
نعم! النملة!

85
00:15:01,408 --> 00:15:04,468
إذا وجدت حشد امامها
ماذا تفعل النمله؟

86
00:15:04,811 --> 00:15:06,335
تعبر الحشد الذي امامها من الجهه الاخرى
بالتأكيد!

87
00:15:08,014 --> 00:15:10,744
ثمّ اذا قابلت حشد اخر؟
تعبره ايضا من الجهه الجانبيه.

88
00:15:11,718 --> 00:15:13,549
أذا النمله الصغيره لا تستسلم

89
00:15:14,087 --> 00:15:16,783
فكيف بانكو الكبير يستسلم؟

90
00:15:17,524 --> 00:15:19,958
أنت سَتَرْبحُ هذا السباق
لكن بعملكَ الشاق.

91
00:15:20,860 --> 00:15:23,226
ليس هناك سحر في الحياةِ،
إنّ الشيءَ الوحيدَ  هو العْمل الجاد،

92
00:15:24,531 --> 00:15:27,557
يلا إذهبْ وإربحْ هذا السباق،
يلا.

93
00:16:32,031 --> 00:16:35,797
عميقه جداً،
حقاً! عميقه جداً،

94
00:16:35,969 --> 00:16:38,529
نحن سَنَعْرفُ هل عِنْدَهُ
ملاك أَو لا؟

95
00:16:38,872 --> 00:16:41,568
حَصلَ على سباق واحد، ويتصرف كأنه
البطل.

96
00:16:41,975 --> 00:16:45,467
يلا اسرع قبل ان يأتي بانكو,
ويرى الحفره

97
00:16:49,082 --> 00:16:51,812
Kojo!
لقد سقط،

98
00:16:53,019 --> 00:16:57,319
Rahul! Sonu!
ساعداني.

99
00:17:00,293 --> 00:17:03,490
اين ذهبتم وتركتوني لوحدي،
ساعداني،

100
00:17:04,697 --> 00:17:07,393
أخرجاني،
أين ذهبتم و تتركتوني هنا؟

101
00:17:07,867 --> 00:17:11,428
لكن أين أنت يا كوجو؟
أَنا هنا، في الحفره.

102
00:17:11,738 --> 00:17:13,330
داخل هذه الحفره،

103
00:17:14,574 --> 00:17:17,600
ماذا تَعْملُ هنا؟
سقطت.

104
00:17:17,777 --> 00:17:19,210
الآن كَيْفَ تَخْرجُ؟

105
00:17:20,213 --> 00:17:23,478
حَسَناً، أنا سَأَجْلبُ أمَّكَ،
لا! ماما سَتَضْربُني،

106
00:17:24,217 --> 00:17:25,878
أذا كَيْف ستخرج؟

107
00:17:26,119 --> 00:17:29,782
قُلْ لملاكَك ان يساعدني،
لَكنَّه في البيت،

108
00:17:30,423 --> 00:17:34,223
يَجِبُ أَنْ تَمْشي بحذر،
Banku! هَلْ لي أَنْ أقُول شيءَ واحد،

109
00:17:34,561 --> 00:17:35,994
ألَنْ تَغْضبَ؟

110
00:17:37,330 --> 00:17:40,265
في الحقيقة، أنا كُنْتُ سأَسْقطُك
هُنا.

111
00:17:40,567 --> 00:17:44,128
كنا نريد ان نعلم هل معاك
ملاك ام لا؟

112
00:17:44,437 --> 00:17:48,430
أوه! انت ابقى هنا،
رجاءً

113
00:17:49,676 --> 00:17:53,908
ماذا حدث؟ صديقك سقط ارضا،
هو لَيس صديقَي.

114
00:17:54,614 --> 00:17:58,744
كان المفترض ان يسقطني,
لكنه سقط هوا

115
00:17:59,686 --> 00:18:02,621
لا تَقُلْ هذا، هو صديقُكَ،
Banku! آسف!

116
00:18:03,523 --> 00:18:05,548
إنظرْ! صديقكَ يَقُولُ آسف،
إغفرْ له.

117
00:18:07,493 --> 00:18:09,427
Banku! تعلّمْ الغُفْران.

118
00:18:10,563 --> 00:18:13,396
عندما تسئ التصرف، كيف امك تغفر لك،

119
00:18:13,766 --> 00:18:15,961
أليس كذلك؟
أذا اغْفر له انت أيضاً،

120
00:18:16,603 --> 00:18:20,039
عندما عملت صداقةً مَع كوجو
المرّة الأولى، ماذا عَملتَ؟

121
00:18:21,774 --> 00:18:24,709
لقد تصافحنا, اعطيته يدي وتصافحنا
اعطيته يدك؟

122
00:18:25,411 --> 00:18:27,276
أذا اذهب واعطيه يَدَّك،
تعال هنا.

123
00:18:27,580 --> 00:18:29,309
ماذا يَحْدثُ؟
إنظرْ إلى هناك،

124
00:18:29,882 --> 00:18:32,009
هو عميقُ جداً، يَدّي لا تَصلَ
هناك،

125
00:18:32,485 --> 00:18:36,319
ستصل
صح؟

126
00:18:37,991 --> 00:18:40,459
بوكو, لما تحاول بيدك
اذهب واحضر حبل

127
00:18:40,593 --> 00:18:42,720
يدك لن تصل الي هنا.

128
00:18:48,501 --> 00:18:50,765
أعطِني يَدَّكَ،

129
00:18:51,638 --> 00:18:53,230
Banku! ماذا تَعْملُ؟

130
00:18:53,406 --> 00:18:55,567
لا تُخفْ، اعطيني يَدَّكَ،

131
00:19:09,555 --> 00:19:12,752
كيف عَمِلت ذلك؟
الآن، تُوافقُ بأنّ عِنْدي ملاك،

132
00:19:13,860 --> 00:19:15,384
لكن لا تخبر أي احد.

133
00:19:18,231 --> 00:19:22,065
جيد! الأخبار مؤكَّدةُ،
Banku عِنْدَه ملاك حقيقي.

134
00:19:23,469 --> 00:19:25,630
لكن لا تخبرُ أي واحد،

135
00:19:27,073 --> 00:19:29,371
رَأيتُ كثيراً أولاد شيطاين لكن. . .

136
00:19:29,909 --> 00:19:32,400
أنا أبداً مَا رَأيت راوي قصّةِ
مثله.

137
00:19:33,680 --> 00:19:36,114
هل تعرفي في الوقت الحاضر
ماذا يشغل المدرسه؟

138
00:19:37,450 --> 00:19:39,645
قصص بانكو و الملاك.

139
00:19:40,553 --> 00:19:43,886
سيدة شارما اذا تريدين ان تفسدي ابنك, فأفعلي

140
00:19:44,357 --> 00:19:47,155
لَكنِّي عِنْدي مسؤليات اتجاه الاطفال
الاخرين.

141
00:19:47,960 --> 00:19:50,952
هذا التحذير الاخير،
والا سوف. . .

142
00:19:51,531 --> 00:19:52,998
اضع ابنك في مدرسه اخرى

143
00:20:03,176 --> 00:20:04,973
ما هي الحاجه لقص قصص خاطئه؟

144
00:20:05,445 --> 00:20:07,675
انها قصص حقيقيه
ليست خاطئه.

145
00:20:08,614 --> 00:20:09,740
هَل سبق ورأيت ملاكا؟

146
00:20:11,417 --> 00:20:13,612
حقاً!
رَأيتَ ملاكاً،

147
00:20:14,287 --> 00:20:16,687
اذا انت رأيت شبحا ايضا
صح؟

148
00:20:17,256 --> 00:20:19,349
الاشباح غير حقيقيه،
انتي أخبرتَني.

149
00:20:20,860 --> 00:20:23,556
الملائكه غير حقيقيون أيضاً،
الملائكه حقيقيون،

150
00:20:31,070 --> 00:20:33,265
لمن تلوح؟

151
00:20:34,741 --> 00:20:37,073
ماذا هذا؟ أين الملاك؟
هنا!

152
00:20:37,510 --> 00:20:39,137
الملاك أتى.

153
00:20:39,445 --> 00:20:41,811
Banku! ماذا تَعْملُ؟
رجاءً! تعال الآن.

154
00:20:43,483 --> 00:20:46,145
ايها الملاك! تعال، أمّي تَقُول. . .
Banku! .

155
00:20:46,486 --> 00:20:50,422
أَطْلب من  الملاكِ الظُهُور
أمامك.

156
00:20:58,131 --> 00:20:59,155
إذهبْ إلى غرفتِكَ،

157
00:21:00,566 --> 00:21:01,828
انت تسخر مني كثيراً،

158
00:21:03,603 --> 00:21:04,763
هَل يوجد احد يضرب طفله هكذا؟

159
00:21:07,507 --> 00:21:08,166
Banku!

160
00:25:38,344 --> 00:25:39,834
Bhoothnath!

161
00:25:42,048 --> 00:25:43,310
Bhoothnath!

162
00:25:59,298 --> 00:26:00,356
ذلك النجمِ. . .

163
00:26:01,934 --> 00:26:03,094
هو جدُّي.

164
00:26:05,370 --> 00:26:06,860
هو تَركَني وحيدا.

165
00:26:09,808 --> 00:26:11,469
أينما ذَهب
هو يُراقبُك.

166
00:26:14,513 --> 00:26:18,005
هو يشتاق لك كثيرا
هو يحبك كثيرا

167
00:26:20,285 --> 00:26:21,445
حقاً؟
نعم؟

168
00:26:22,821 --> 00:26:23,412
Bhoothnath!

169
00:26:24,923 --> 00:26:26,083
عندما لا تكون هنا،

170
00:26:31,430 --> 00:26:33,364
وعندما لا تتكلم معي.

171
00:26:36,935 --> 00:26:37,959
عندها انا افتقدك

172
00:26:43,141 --> 00:26:46,872
لَكنك لن تتركني مثلما فعل جدي؟

173
00:26:50,983 --> 00:26:53,508
لا.
أَبَداً.

174
00:26:54,820 --> 00:26:56,788
أنت كُلّ شيء بالنسبه لي
فكيف اتركك.

175
00:26:57,623 --> 00:26:59,648
أذا أنت يَجِب أَن تأتي للحفله المدرسيه
غداً.

176
00:26:59,825 --> 00:27:01,486
عندي مفاجأة لَك.

177
00:27:02,060 --> 00:27:03,618
المفاجأة؟  أي مفاجأة؟

178
00:27:19,211 --> 00:27:20,803
تَخفي الوعاء؟

179
00:27:23,181 --> 00:27:24,910
جِئت لسَرِقَة الآيس كريمِ؟

180
00:27:27,386 --> 00:27:31,049
حَسَناً، لذا أنت أنتوني، الذي
ضربته امي.

181
00:27:35,193 --> 00:27:36,285
أَنا شبحُ.

182
00:27:38,730 --> 00:27:39,754
ليس هناك أي اشباح.

183
00:27:40,265 --> 00:27:42,392
ماما أخبرتْني بذلك
هناك ملائكه فقط.

184
00:27:43,568 --> 00:27:45,365
لذا هل انت ملاك؟

185
00:27:45,837 --> 00:27:48,101
قُلتُ أَنا شبحُ.
قُلت ان هناك اشباح.

186
00:27:50,642 --> 00:27:53,839
انه يلْبس مثل عمِّ
ليليش نات

187
00:27:54,780 --> 00:27:55,712
مَنْ عمّ Lelash Naat؟

188
00:27:56,982 --> 00:27:58,244
أنتي تعيشي في بيتِه.

189
00:27:59,084 --> 00:28:01,075
انه المشهور بالشبح. ،

190
00:28:13,265 --> 00:28:14,926
أَنا الشبح.

191
00:28:17,903 --> 00:28:19,598
هل تعرفي, ملاك يعيش في بيتِنا.

192
00:28:22,674 --> 00:28:25,370
أمي، ليس هناك صورة للملاك!

193
00:28:29,547 --> 00:28:32,175
أَطْلب الملاك للظهور امامك.

194
00:29:17,962 --> 00:29:19,452
Lelash Naat اسمُ أبّي.

195
00:29:20,298 --> 00:29:21,822
فيللا Naat تحت اسمِه.

196
00:29:21,833 --> 00:29:23,664
! !انت ابو فيجاي

197
00:29:24,035 --> 00:29:25,900
كيف حالك Kagan؟

198
00:29:26,304 --> 00:29:27,202
أنت كُنْت ستأتي غداً.

199
00:29:27,906 --> 00:29:29,271
كان اتصلت لكي اتي واصحبك

200
00:29:30,075 --> 00:29:32,339
Kagan
يعتني بالملكيه

201
00:29:33,211 --> 00:29:34,735
Kagan هو Sanjay Malhotra Gee.

202
00:29:35,447 --> 00:29:36,641
عِنْدَهُ مصايفُ ضخمةُ.

203
00:29:37,416 --> 00:29:38,508
أردْ رُؤية فيللا Naat.

204
00:29:38,950 --> 00:29:41,077
ليس فقط في حاجه للرؤيه
انما اريد الشراء.

205
00:29:42,521 --> 00:29:43,545
ماذا تَعْني بالشراء؟

206
00:29:44,089 --> 00:29:46,250
ذالك ما اردت ان اخبرك به
يوجد عائله تعيش هنا

207
00:29:46,758 --> 00:29:49,022
نعم لا مشكلةَ، اسمح لي برؤيته،
ماذا عن العائلة؟

208
00:29:49,494 --> 00:29:53,328
اذا اعجبني البيت فسوف
ارتب لهم بيت جديد

209
00:29:54,032 --> 00:29:54,930
ماذا تَقُولُ Vijay؟
صحيح.

210
00:30:03,907 --> 00:30:04,507
من انت

211
00:30:05,042 --> 00:30:05,642
هَل يوجد كبار في البيت؟

212
00:30:08,612 --> 00:30:09,078
نعم.

213
00:30:09,513 --> 00:30:11,981
السيد Vijay Naat أرسلَنا،
هذا السّيدُ Sanjay.

214
00:30:12,482 --> 00:30:13,471
جِئنَا لرُؤية هذا الموقعِ.

215
00:30:13,951 --> 00:30:14,679
أَنا اريدشراء هذه الفيللا.

216
00:30:18,255 --> 00:30:20,455
لا تستطيع رؤيه هذا البيتِ بدون
أذن.

217
00:30:20,691 --> 00:30:22,090
السّيد Vijay Naat أعطاَنا
الاذن

218
00:30:22,926 --> 00:30:25,190
أُريدُ الكَلام مع Kagan،
هوا اوصلنا لهنا

219
00:30:25,762 --> 00:30:27,855
لكن هذا البيتِ لنا لسَنَة كامله.

220
00:30:27,231 --> 00:30:29,256
شركة زوجي أعطتنا البيت.

221
00:30:31,802 --> 00:30:34,703
لا أحد يُمْكِنُ أَنْ يَمْسَّ بيتَي.

222
00:30:40,600 --> 00:30:42,700
إخرجْ. . .

223
00:30:42,710 --> 00:30:44,810
إخرجْ. . .

224
00:30:43,741 --> 00:30:45,841
إخرجْ.

225
00:30:46,517 --> 00:30:48,617
إخرجْ. . .

226
00:30:51,488 --> 00:30:52,716
ذلك بيتُ ليش نات.

227
00:30:53,390 --> 00:30:55,090
لَيسَ فيجاي نات.

228
00:30:55,296 --> 00:30:56,194
اغرب عن هنا

229
00:31:04,196 --> 00:31:04,596
لا تغضب

230
00:31:10,775 --> 00:31:12,675
رجاءً لا تغضب، Bhoothnath،

231
00:31:29,192 --> 00:31:31,284
لا يمكن ان تَذْهب لأي مكان.

232
00:31:37,000 --> 00:31:39,662
الملائكه لا تفعل ذالك,
امي بدأت تخاف

233
00:31:44,641 --> 00:31:46,006
الملائكه لا يغضبون.

234
00:31:47,010 --> 00:31:47,874
أنت لن تَذْهبُ إلى أيّ مكان .

235
00:31:48,178 --> 00:31:49,975
أنا لَن أَتْركَك أبداً.

236
00:31:50,347 --> 00:31:52,212
بانكو مع من تَتكلّمُ؟

237
00:31:53,050 --> 00:31:54,984
الملاك، انه غاضبُ.

238
00:31:55,218 --> 00:31:56,947
ماذا؟
ايها الملاك أرجوك تعال.

239
00:32:29,619 --> 00:32:33,919
أَنا ليليش ناس الذي.
يَدْعوه العالمُ بالشبح.

240
00:32:35,926 --> 00:32:37,587
وأنت إبنك، يَعتقدُ أَنني ملاك.

241
00:32:41,196 --> 00:32:44,996
هذا بيتي, بيت زوجتي نيرمالاه

242
00:32:45,969 --> 00:32:47,561
زينته بيديها

243
00:32:50,607 --> 00:32:53,906
كل زاويه وكل ركن

244
00:32:56,415 --> 00:32:57,643
جَعلتْ هذا المنزل بيت.

245
00:33:00,550 --> 00:33:01,107
البيت.

246
00:33:03,420 --> 00:33:04,512
نحن كُنّا أيضاً عائلة.

247
00:33:08,325 --> 00:33:12,591
مثل عائلتك تماما،
كُنّا عائلةَ سعيدةَ أيضاً.

248
00:33:16,867 --> 00:33:17,925
إبني Vijay.

249
00:33:19,336 --> 00:33:20,030
ذكي جداً.

250
00:33:21,738 --> 00:33:22,796
تماماً مثل إبنك.

251
00:33:25,208 --> 00:33:26,072
حفيدي Vivu

252
00:33:30,046 --> 00:33:30,978
Vijay ذَهبَ.

253
00:33:36,052 --> 00:33:37,644
تَركَ البيت وسافر للخارج.

254
00:33:42,325 --> 00:33:43,417
باركْك الله.

255
00:33:45,262 --> 00:33:46,695
امي, لا اريد الذهاب

256
00:33:47,063 --> 00:33:48,030
اذا لا تذْهب يا إبني.

257
00:33:48,331 --> 00:33:49,320
لماذا تتكلم هكذا؟

258
00:33:49,566 --> 00:33:52,831
هذه خطوتُه الأولى، لا تتوقّف،
تعال يا إبني.

259
00:33:53,570 --> 00:33:54,298
اكمل حياته هناك في الخارج.

260
00:33:58,408 --> 00:33:59,500
وتَركَنا وحيدين هنا.

261
00:34:02,913 --> 00:34:03,937
امه تشتاق له يوميا. . .

262
00:34:04,614 --> 00:34:05,546
فقط تريد رُؤيته.
هنا! !

263
00:34:08,917 --> 00:34:11,041
كانت تعتاد انتظاره هنا نهاراً وليلاً
تنتظر عودته.

264
00:34:19,896 --> 00:34:21,986
نعم يأبّي،هل حَصلت على الشيك
في الوقت المناسب؟

265
00:34:22,365 --> 00:34:23,992
نعم الشيك وصل في الوقت المناسب لكن. . .

266
00:34:25,502 --> 00:34:25,991
أنت أَبَداً.

267
00:34:26,636 --> 00:34:27,603
انا أُحاولُ.

268
00:34:27,938 --> 00:34:28,996
هذه المره المؤتمر في بومباي.

269
00:34:29,506 --> 00:34:30,730
اذا انا حضرت لي بومباي,
هل سترجع معي لقوا

270
00:34:35,677 --> 00:34:40,671
إذا اتيت فاخبر امك انك اتيت لزيارتها فقط
وليس للمؤتمر.

271
00:34:40,750 --> 00:34:43,685
إسمع، سآخذ الهاتفِ إلى
أمّك.

272
00:34:44,287 --> 00:34:46,050
تكلّمْ معها أيضاً. لمرة واحدة.

273
00:34:55,298 --> 00:34:56,424
هو لا بدَّ وأنه نسي.

274
00:35:00,971 --> 00:35:01,335
لا.

275
00:35:01,572 --> 00:35:02,698
أحياناً الخَطّ لا يُوصل.

276
00:35:06,275 --> 00:35:07,537
أمريكا بعيدةُ جداً لذا.

277
00:35:10,412 --> 00:35:13,245
ذَهبَ إبنُنا بعيداً جداً منّا.

278
00:35:16,986 --> 00:35:20,683
من قبل اعتاد للمجيء
والان اتصال واحد فقط.

279
00:35:29,632 --> 00:35:31,156
وNirmala ماتتَ.

280
00:35:32,668 --> 00:35:34,465
وهي في إنتِظار إبنها. . .

281
00:35:34,261 --> 00:35:35,461
تَركَني وحيدا.

282
00:35:39,709 --> 00:35:41,176
وابنك لم يرجع؟

283
00:35:47,482 --> 00:35:48,582
نعم جاءَ.

284
00:36:07,871 --> 00:36:08,895
أَنا آسف يا ابي.

285
00:36:15,178 --> 00:36:16,406
اسف يا ابي.

286
00:36:27,424 --> 00:36:28,857
جِئتَ متأخراً جداً.

287
00:36:36,733 --> 00:36:37,700
آسف جداً، أبّي.

288
00:36:47,310 --> 00:36:49,005
مومو .. انظر لذلك النجم.

289
00:36:49,346 --> 00:36:50,608
ذالك النجم؟
نعم.

290
00:36:51,014 --> 00:36:52,242
تلك هَلْ الجدة؟

291
00:36:53,114 --> 00:36:53,214
نعم.

292
00:36:53,249 --> 00:36:56,479
اينما اذهب , هي سوف تتبعني؟

293
00:36:56,652 --> 00:36:59,052
نعم. حيث تَذْهب انت
الجدة سَتَكُونُ مَعك.

294
00:36:59,288 --> 00:37:01,488
جدتي, لن انا لن اذهب للاي مكان

295
00:37:02,657 --> 00:37:05,421
جدي , سابقى معك هنا

296
00:37:03,760 --> 00:37:07,787
و لن ادعك تذهب لأي مكان
إمسكْه. . .

297
00:37:10,633 --> 00:37:12,833
اذا هذا  هو البيت يا سيد بردهان

298
00:37:13,203 --> 00:37:15,569
انه كبير جدا ومبني بطريقه جميلة

299
00:37:16,439 --> 00:37:17,030
أوه. . . نعم.

300
00:37:17,874 --> 00:37:19,603
وأنت لست بحاجه الى تغير اي شي هنا.

301
00:37:19,976 --> 00:37:21,034
ما يوجد هناك؟

302
00:37:21,578 --> 00:37:23,569
الشرفة، تعال لكي تراها أيضاً.

303
00:37:23,713 --> 00:37:25,544
تحرّك تحرّكِ، نحن في بيتنا.

304
00:37:33,323 --> 00:37:34,585
أبي Lelash Nath.

305
00:37:37,127 --> 00:37:38,526
هو السّيدُ Pardhan.

306
00:37:39,496 --> 00:37:40,588
المصايف عملُه.

307
00:37:41,698 --> 00:37:43,256
هو يريد شراء بيتنا.

308
00:37:44,033 --> 00:37:45,500
مثلما إشتريناه. . .

309
00:37:46,302 --> 00:37:48,532
سننتهى من الاوراق الرسميه
غداً.

310
00:37:49,806 --> 00:37:51,637
اسف يا سيدي لكن هذا البيت
لَيسَ للبيع.

311
00:37:53,610 --> 00:37:56,340
لكن فيجاي أخبرَني. . .
فيجاي طفلُ.

312
00:37:57,447 --> 00:37:58,937
لن يُقرّر مصير هذا
البيت.

313
00:38:01,151 --> 00:38:02,083
أَنا آسف جدا يا سيد باردهين.

314
00:38:03,585 --> 00:38:04,712
ولكن الاعلان موجود في الصحف

315
00:38:04,888 --> 00:38:06,719
هذا البيت ليس للبيع، أنت
لا تسمع؟

316
00:38:17,167 --> 00:38:19,226
انني عرضته بسعر ممتاز وانت ترفض!

317
00:38:22,005 --> 00:38:23,131
هل تريد زياده؟

318
00:38:23,606 --> 00:38:24,732
ما هو الشئ الخاص حول هذا البيت؟

319
00:38:26,709 --> 00:38:27,698
ما هو ؟ ؟

320
00:38:32,549 --> 00:38:33,846
انت تسأل ماهو الموجود في هذا البيت ؟؟

321
00:38:36,986 --> 00:38:38,317
هذا البيت فيه ذكريات طفولتك.

322
00:38:40,256 --> 00:38:43,324
اول مره امك وضعتك في حضنها
كان في هذا البيت .

323
00:38:44,360 --> 00:38:45,657
سعادة الام بمولودها كانت في هذا البيت.

324
00:38:47,397 --> 00:38:48,721
اول خطواتك عندما تعلمت المشي
كانت هنا

325
00:38:49,666 --> 00:38:50,760
ضحكات امك وانت تتعثر كانت في هذا البيتِ.

326
00:38:52,469 --> 00:38:53,527
وعندما كنت تُصاب بمرض.

327
00:38:54,471 --> 00:38:57,131
وتقضي امك طول الليل ساهره عليك.

328
00:38:58,041 --> 00:38:59,372
كل عبئِها هذا موجود هنا في البيت.

329
00:39:05,181 --> 00:39:06,239
وعندما أصبحت مرضيه.

330
00:39:07,884 --> 00:39:09,146
وكَانت تأخذ أنفاسها الأخيره.

331
00:39:10,753 --> 00:39:14,216
وهي تنتظر عودت ابنها بفارغ الصبر الذي لم يظهر
كل هذا الانتظار موجود هنا, في البيت.

332
00:39:15,492 --> 00:39:17,187
أبي، أنت لا تَفْهم.

333
00:39:18,561 --> 00:39:19,585
سَنَذْهب كلنا معنا إلى أمريكا.

334
00:39:20,663 --> 00:39:22,995
وهذا البيت كبير جدا
من الذي سيعتني به؟

335
00:39:23,766 --> 00:39:25,063
بيعه.
لِماذا؟

336
00:39:25,869 --> 00:39:28,360
نحن سنبقى هنا سوية
لا, لا استطيع

337
00:39:28,671 --> 00:39:30,138
ولا أستطيع المجئ غالبا الي هنا.

338
00:39:30,507 --> 00:39:32,236
عملي سوف يتأثر اذا حضرت الي هنا
ودراسه فيبو ايضا

339
00:39:32,375 --> 00:39:34,775
وإذا كان يفترض به العيش هنا،
اذا لماذا أرسلته الي الخارج؟

340
00:39:37,614 --> 00:39:38,581
للدِراسة.

341
00:39:40,984 --> 00:39:41,814
وليس لللإِسْتِقْرار هناك.

342
00:39:45,355 --> 00:39:46,652
انت تعال معنا إلى أمريكا.

343
00:39:47,690 --> 00:39:48,588
ماذا بقى لك هنا؟

344
00:39:49,325 --> 00:39:52,021
وماذا ستفعل وحدك هنا،
وأمَّي ذهبت أيضاً.

345
00:39:56,533 --> 00:39:57,522
أمك لَم تذهب الي أي مكان يا إبني.

346
00:39:59,269 --> 00:40:00,099
انها هنا. في هذا البيت.

347
00:40:01,671 --> 00:40:02,501
تستمع إليك.

348
00:40:05,575 --> 00:40:05,973
انت أذهب.

349
00:40:08,578 --> 00:40:09,340
قم بعملك

350
00:40:11,114 --> 00:40:11,773
أنا سَأَبْقى هنا.

351
00:40:13,016 --> 00:40:13,846
سأبقى افكر ...

352
00:40:15,785 --> 00:40:17,377
ما الذي أقترفته بشكل خاطئ في تربيتك

353
00:40:30,466 --> 00:40:32,832
هل لنا أي حقوق في هذا البيت؟

354
00:40:34,704 --> 00:40:38,401
انا أسف يا فيجاي, لا استطيع البقاء اكثر

355
00:40:40,209 --> 00:40:42,541
وليس من الضروري لأَخْذه
إلى أمريكا.

356
00:40:44,380 --> 00:40:46,245
هو لن يأتي معنا إلى
أمريكا؟!

357
00:40:53,389 --> 00:40:55,323
أبي, انا لن اذهب

358
00:41:26,255 --> 00:41:26,653
أبّي.

359
00:41:32,895 --> 00:41:34,419
أبّي. . . أَنا. . .

360
00:41:37,133 --> 00:41:41,695
لا مشكلةَ، يابني، كُلّ إنسان
يقترف الاخطاء

361
00:41:43,873 --> 00:41:45,670
لا. نحن مغادرون.

362
00:41:47,977 --> 00:41:48,773
مغادرون؟

363
00:41:52,017 --> 00:41:53,507
سوف نعود إلى أمريكا.

364
00:41:52,215 --> 00:41:52,840
ماذا تَعْني؟

365
00:41:56,452 --> 00:41:58,386
لا Vijay
أين انت ذْاهب؟

366
00:41:59,088 --> 00:42:00,555
أنت تستطيع العوده إلى أمريكا
حينما تُريدُ.

367
00:42:00,723 --> 00:42:02,520
كيف سأعيش بدونك؟

368
00:42:02,659 --> 00:42:03,990
أنا سَأُرسلُك شيك كل شهر.

369
00:42:04,127 --> 00:42:06,561
فيجاي, اسمعني
جدي انا لن أذهب

370
00:42:06,896 --> 00:42:07,555
نحن كلنا لن نذهب لأي مكان.

371
00:42:08,598 --> 00:42:10,293
يا ابنتي ، اعيدي الأمتعة.

372
00:42:11,200 --> 00:42:12,599
ديبو, يلا انزل

373
00:42:12,902 --> 00:42:14,164
أنا لن أَتي.

374
00:42:14,470 --> 00:42:16,199
قُلت يلا انزل.

375
00:42:16,806 --> 00:42:17,272
تعال هنا يا إبني.

376
00:42:17,940 --> 00:42:19,430
تعال هنا Bibu

377
00:42:20,209 --> 00:42:21,608
عندما لا تستطيع العيش انت بدون إبنك،

378
00:42:22,612 --> 00:42:24,045
فأ انا ايضا لا استطيع العيش بدون ابني

379
00:42:24,881 --> 00:42:26,348
لا تَذْهبْ Vijay لا تَذْهبُ.

380
00:42:44,300 --> 00:42:46,768
جدي, انا لَن أذْهب.

381
00:42:49,272 --> 00:42:50,534
أنا لَن أَذْهب.

382
00:43:26,509 --> 00:43:26,941
Vijay! !

383
00:43:37,920 --> 00:43:38,443
Vijay! !

384
00:43:40,423 --> 00:43:42,789
Vijay! ! Vijay! !
لا تَذْهبْ.

385
00:43:51,434 --> 00:43:53,925
Vijay! !
Vijay! !

386
00:43:56,239 --> 00:43:57,103
Vijay تَركَني،

387
00:43:59,809 --> 00:44:00,468
لا تَذْهبْ Vijay.

388
00:45:24,927 --> 00:45:25,689
أنا كُنْتُ ممدد هنا.

389
00:45:32,301 --> 00:45:34,201
لكن هو لَمْ يَنْظرْ للوراء ولو مره واحده.

390
00:45:35,972 --> 00:45:36,666
ولا مره واحده.

391
00:45:40,810 --> 00:45:43,244
ومنذ ذلك الحين وانا ضايع
في هذا البيتِ.

392
00:45:45,214 --> 00:45:48,206
لم اسمح لي اي احد العيش
في هذا البيت.

393
00:45:53,489 --> 00:45:54,046
ثمّ جاء هو.

394
00:46:04,133 --> 00:46:05,395
غيّرَني.

395
00:46:08,504 --> 00:46:09,971
لقد نسيت انني لست حياً

396
00:46:13,109 --> 00:46:14,303
هَل ما زال يألمك؟

397
00:46:17,146 --> 00:46:17,612
لا يا بني.

398
00:46:20,549 --> 00:46:21,516
ليس بعد الان

399
00:46:23,419 --> 00:46:26,013
الى متى وانتا ستظل هكذا؟

400
00:46:28,691 --> 00:46:30,386
لماذا لا تغفر لإبنِك؟

401
00:46:30,927 --> 00:46:33,122
لا. . . أَبَداً.

402
00:46:35,464 --> 00:46:36,761
لن أَغْفر له.

403
00:46:41,237 --> 00:46:43,630
هو تركني لكن انا لن أَترك
هذا البيت.

404
00:46:44,340 --> 00:46:44,635
أنا لن أَذْهب.

405
00:46:46,475 --> 00:46:48,170
لا يهمني ان اظل هنا لاكثر من 100 قرن

406
00:46:50,913 --> 00:46:51,470
مية قرن!!

407
00:46:56,152 --> 00:46:57,244
الآن أنتم فقط ستعيش في هذا البيت.

408
00:47:02,358 --> 00:47:02,915
Banku سَيَعِيشُ هنا.

409
00:47:07,398 --> 00:47:08,194
لا تستطيعون الذهاب من هنا.

410
00:47:12,401 --> 00:47:12,730
لا تستطيعون الذهاب.

411
00:47:33,055 --> 00:47:35,853
هَل ما زال هنا؟

412
00:47:41,030 --> 00:47:41,826
اين هوا الآن؟

413
00:47:56,746 --> 00:47:58,714
ليلاش ناس, اعتاد ان يحب ابنه كثيرا

414
00:48:00,282 --> 00:48:03,376
وكان يصلي لابنه كثيرا
في هذا المعبد.

415
00:48:05,855 --> 00:48:08,449
والآن قلبه مرتبط بإبنِك.

416
00:48:09,125 --> 00:48:11,020
وهذا الذي يقليقني

417
00:48:12,560 --> 00:48:14,152
ماذا اذا فعل اي شيء لي بانكو ..

418
00:48:14,529 --> 00:48:17,726
لا، Lelash
أبداً لا يَآْذي أي احد

419
00:48:18,867 --> 00:48:19,595
هو لن يفعل أيّ شئ.

420
00:48:20,468 --> 00:48:22,902
اذا ماذا يجب أَنْ نفعل الآن؟

421
00:48:23,605 --> 00:48:23,969
الصلاه

422
00:48:26,241 --> 00:48:28,209
لسلامته، نَحتاج للصلاة.

423
00:48:29,943 --> 00:48:32,309
لكن فقط إبنَه يُمْكِنُ أَنْ يفعل ذلك، صح؟

424
00:48:33,147 --> 00:48:34,478
نعم هو يَجِبُ أَنْ يفعلها.

425
00:48:35,949 --> 00:48:38,214
بالمناسبة بعد ما مات ليلاش
لم يصلى عليه ابدا.

426
00:48:38,853 --> 00:48:42,053
ومن الذي يفعل الصلاه،
إبنه كَان مسافر وراء البحار.

427
00:48:42,123 --> 00:48:43,647
سَمعتُ بأنّه هنا في الوقت الحاضر.

428
00:48:43,692 --> 00:48:46,627
أذا سأتكلّم معه

429
00:48:51,565 --> 00:48:52,395
أعتقد! !

430
00:48:53,201 --> 00:48:56,362
إبنكَ يُمْكِنُ أَنْ يَجْعل ليلاش يختفي

431
00:48:56,871 --> 00:48:58,071
الله يتستمع إلى الأطفال.

432
00:48:58,441 --> 00:49:01,568
بالتأكيد الله سوف يستجيب لدعائه

433
00:49:21,029 --> 00:49:22,621
عندما أتي لمدينه قوا, فأنا أتي هنا
بالتأكيد

434
00:49:23,832 --> 00:49:25,129
تأتي الي قوا, ولا تأتي الي بيتك !!

435
00:49:26,568 --> 00:49:27,398
أنت تعيش هناك. . .

436
00:49:27,837 --> 00:49:30,327
وأنت تُريد ان تطردنا من البيت؟

437
00:49:32,006 --> 00:49:32,995
انا اريد هدم فيلا ناس

438
00:49:34,542 --> 00:49:37,010
وبعد بيع الارض, سأترك قوا للأبد

439
00:49:38,613 --> 00:49:40,604
اذا لن يكون هناك اي بيت
ولا اي شبح

440
00:49:42,884 --> 00:49:44,909
لَيس شبحاً، انها روح.

441
00:49:47,155 --> 00:49:48,645
روح أبوك المستاء.

442
00:49:50,491 --> 00:49:50,786
مُستاء؟

443
00:49:51,326 --> 00:49:52,020
مُستاء. . .

444
00:49:53,661 --> 00:49:55,458
أبي كان دائماً مستاء مني.

445
00:49:57,165 --> 00:49:58,325
هو لم يفهمني ابدا.

446
00:49:58,666 --> 00:50:01,260
أَو ربّما أنت لم تفهمه أبداً ؟

447
00:50:04,839 --> 00:50:06,830
قلب ابوك مربوط ببيته

448
00:50:07,675 --> 00:50:11,736
هو لا يريد هدم البيت
المليء بذكريات أمِّك.

449
00:50:12,947 --> 00:50:16,007
ربّما لِهذا روحه ما زالت
ضائعه في البيت.

450
00:50:17,785 --> 00:50:20,345
أنا لا أَمنُ بكُلّ هذا.

451
00:50:22,758 --> 00:50:26,556
روح ابي أزعجت الجميع ما عدا انا

452
00:50:30,064 --> 00:50:31,429
فقط يريد يُثبت وجوده،

453
00:50:30,862 --> 00:50:31,419
لا يُزعج احدا. . .

454
00:50:32,767 --> 00:50:35,167
تَعْرفُ الكثير عن أبي.

455
00:50:36,304 --> 00:50:37,566
عندما أنت كُنْتَ عَلى وَشَكِ أَنْ تَتْركَ
البيت.

456
00:50:38,106 --> 00:50:40,040
أبوكَ حاولَ إيقافك.

457
00:50:40,508 --> 00:50:41,975
زلّة قدمه، وسْقط، و أحتمال ...

458
00:50:42,544 --> 00:50:43,374
و أحتمال انه نادي المساعدةِ.

459
00:50:45,246 --> 00:50:47,510
لكن إبنَه لَم يَنْظر للوراء حتى
لمرة واحدة.

460
00:50:47,882 --> 00:50:48,780
ذلك كَانَ حادثاً.

461
00:50:49,150 --> 00:50:49,980
هذا الذي تَعتقده انت.

462
00:50:50,451 --> 00:50:52,351
ماذا تقصد, انا قتلت ابي؟

463
00:50:53,288 --> 00:50:54,016
انت لا تعرف شيء

464
00:50:54,956 --> 00:50:57,659
انا لم اخطئ, هوا لم يستوعب,
انه ...

465
00:50:57,659 --> 00:50:59,354
وانت لا تفهم هذه الاشياء الصغيره

466
00:51:00,061 --> 00:51:02,495
Vijay
انت لم تعتذر ..

467
00:51:02,964 --> 00:51:03,794
ولن مع وجود روح ابوك ..

468
00:51:04,599 --> 00:51:07,432
لديك الفرصه لتعتذر منه لمره واحده على الاقل

469
00:51:08,002 --> 00:51:09,663
أذا, انت اتيت هنا لكي
تخبرني ماذا افعل؟

470
00:51:12,173 --> 00:51:13,140
انا جِئت لإخْبارك. . .

471
00:51:14,108 --> 00:51:16,201
اننا عملنا عزاء لروح ابيك

472
00:51:16,911 --> 00:51:19,345
واننا نريد الصلاه عليه.

473
00:51:19,647 --> 00:51:20,807
هم لا يصلون في أمريكا،

474
00:51:21,583 --> 00:51:22,777
حتى على الناس الاموات

475
00:51:24,552 --> 00:51:26,746
الصلاه على الاب يجب ان تقام من قبل الابن

476
00:51:26,354 --> 00:51:29,755
أنت أفعل ما تريد.

477
00:51:30,558 --> 00:51:32,219
أنا سأَتي لأخذ المفتاحِ
في اليوم التالي.

478
00:51:34,262 --> 00:51:34,523
حَسَناً.

479
00:51:35,997 --> 00:51:39,023
أنا سَأَتْركه لك.

480
00:51:45,139 --> 00:51:46,697
بالمناسبة, لا أؤمن بكلّ هذا
أيضا،

481
00:51:48,643 --> 00:51:49,541
لكن أنا أؤمن أن ...

482
00:51:51,479 --> 00:51:53,845
بعض الاعمال تترك غير مكتمله

483
00:51:56,484 --> 00:51:59,783
وهذه الصلاة ستكون غبر مكتمله بدونك

484
00:52:15,169 --> 00:52:17,160
نحن سنصلّي غداً،

485
00:52:17,972 --> 00:52:18,172
لملاكك

486
00:52:20,108 --> 00:52:22,076
لا، هَلْ هو عيد ميلاده؟

487
00:52:25,013 --> 00:52:27,038
نعم لولادتِه الجديدةِ

488
00:52:28,583 --> 00:52:29,208
لحياة البرزخيه

489
00:52:30,118 --> 00:52:32,177
حياته البرزخيه؟؟ ما هاذا؟

490
00:52:35,189 --> 00:52:36,451
تعال هنا Banku.

491
00:52:37,525 --> 00:52:40,585
انظر, مثلما انت انتقلت من الصف الاول لي الصف الثاني

492
00:52:41,462 --> 00:52:47,765
Bhootnath
سوف ينتقل ايضا من ملاك لي ملاك لامع

493
00:52:48,336 --> 00:52:49,098
ملاك لامع؟

494
00:52:49,404 --> 00:52:53,397
أنا سأُخبرُه.

495
00:53:02,116 --> 00:53:04,710
أنا رتبت صلاة لحياتك البرزخيه

496
00:53:05,280 --> 00:53:07,271
تَعْرفُ.

497
00:53:09,857 --> 00:53:11,688
حياتي البرزخيه؟
نعم.

498
00:53:12,760 --> 00:53:15,786
مثلما انا ترقيت من الصف الاول الي الصف التاني

499
00:53:16,230 --> 00:53:18,664
انت ايضا ستترقى من ملاك الي
ملاك لامع

500
00:53:21,502 --> 00:53:22,434
مثل جدي،

501
00:53:28,209 --> 00:53:28,971
إنظرْ هناك. . .

502
00:53:30,311 --> 00:53:30,800
دعني أرى. . .

503
00:53:32,947 --> 00:53:33,971
فقط دعني ارى حينما اريد

504
00:53:36,150 --> 00:53:38,744
لا اعرف في اي حياه اقابلك مره اخرى

505
00:53:39,520 --> 00:53:39,849
لِماذا؟

506
00:53:41,022 --> 00:53:42,717
هل ستراني مثل جدّي.

507
00:53:43,758 --> 00:53:44,452
نعم طبعا

508
00:53:46,060 --> 00:53:47,357
عيوني سَتَلتصق عليك ولن تفارقك.

509
00:53:49,230 --> 00:53:51,221
عدني انك ستنْظرلي
كُلّ يوم.

510
00:53:51,966 --> 00:53:54,958
أوعدك, لكن ماذا لو أنّ الغيوم جاءت؟

511
00:53:57,805 --> 00:53:59,670
سأجد وسيله لرؤيتك مهما كان

512
00:54:01,776 --> 00:54:03,767
أوعدني انك لن تضايق أمُّك؟

513
00:54:04,779 --> 00:54:06,508
للآيس كريم, سأضايقها

514
00:54:09,016 --> 00:54:12,884
عِدني بأنك لن تترك
أبويك.

515
00:54:13,421 --> 00:54:16,015
هذه وعود كثيره جدا؟

516
00:54:17,058 --> 00:54:18,889
Bhootnath
انت فقط ستنتقل لحياتك الجديده

517
00:54:19,660 --> 00:54:20,854
انت لن تذْهب لأي مكان!

518
00:54:22,730 --> 00:54:27,429
حَسَناً، وعد أخير. . .

519
00:54:29,303 --> 00:54:31,737
عدني أنك لن تتعارك
مع أي شخص.

520
00:54:32,607 --> 00:54:33,699
وأنك ستغفر لكلّ شخصِ دائماً.

521
00:54:34,842 --> 00:54:36,537
أنا لن أَغفر لأي شخص.
لا.

522
00:54:37,545 --> 00:54:38,341
المغفره ضرورية جدا.

523
00:54:39,380 --> 00:54:41,473
مثل القماشِ القذرِ بغسيله ينظف

524
00:54:42,183 --> 00:54:43,912
القلب كذلك بالمغفره ينظف

525
00:54:45,219 --> 00:54:47,084
أذا لماذا أنت لَم تغفر لأبنك؟

526
01:00:47,548 --> 01:00:48,310
اسمكَ؟

527
01:00:49,049 --> 01:00:49,572
Vijay Nath.

528
01:00:53,087 --> 01:00:55,647
قل انا أَصلّي من أجل أبي.

529
01:00:58,459 --> 01:01:02,293
أَصلّي من أجل أبي.

530
01:02:33,387 --> 01:02:33,876
Bhoothnath؟ ؟

531
01:02:44,031 --> 01:02:45,259
أين Bhoothnath؟

532
01:02:57,611 --> 01:03:01,877
لقد حصل على راحته اخيرا

533
01:03:05,619 --> 01:03:13,355
لَكنَّك قُلتَ، نحن نَصلّي من أجل
حياته.

534
01:03:14,631 --> 01:03:15,655
لقد ذهب.

535
01:03:14,695 --> 01:03:15,525
لقد ذهب.

536
01:03:26,774 --> 01:03:27,741
أنت كُنْت محق.

537
01:03:29,777 --> 01:03:32,268
بعض الاعمال تترك غير مكتمله

538
01:03:34,114 --> 01:03:35,741
مثل أبي

539
01:03:45,826 --> 01:03:46,656
أَنا أسف يابني.

540
01:03:48,896 --> 01:03:52,127
أَنا آسف، بسبي
Bhoothnath ذهب

541
01:03:55,002 --> 01:03:58,233
أخبره، هذا البيت سيظل
للابد

542
01:03:59,206 --> 01:04:00,332
ومن الآن فصاعداً،سيكون لك.

543
01:04:02,309 --> 01:04:05,574
وأخبره بأنّ يغفر لي.

544
01:05:17,785 --> 01:05:20,185
Bhoothnath؟ ؟ Bhoothnath؟ ؟

545
01:05:29,630 --> 01:05:30,324
Bhoothnath. . .

546
01:05:44,745 --> 01:05:45,370
Bhoothnath. . .

547
01:05:48,015 --> 01:05:49,141
Bhoothnath. . .

548
01:05:49,883 --> 01:05:51,680
إنزلْ. . . Bhoothnath. . .

549
01:06:20,447 --> 01:06:23,473
لا استطيع ان انعم بحياتي
لا استطيع بدون حبك

550
01:06:24,685 --> 01:06:27,415
في اي وقت تفكر في
سوف أتي

551
01:06:27,988 --> 01:06:29,512
لكن لا تخبر أي احد عن هذا.

552
01:06:32,192 --> 01:06:32,817
و. . .

553
01:06:37,629 --> 01:06:38,327
أنتم أيضاً لا تُخبرُوا أي احد! ! !

