1
00:02:28,094 --> 00:02:32,682
Translated By :
DaVinCi Of Jeddah

2
00:02:21,463 --> 00:02:22,714
ـ لا زلت أملكها

3
00:04:42,405 --> 00:04:44,323
ـ ما هذا ؟

4
00:04:44,490 --> 00:04:46,742
ـ صديقةٌ قديمة

5
00:04:48,077 --> 00:04:52,080
ـ كنت أفتش في خزانة وكانت موجودة هناك

6
00:04:52,206 --> 00:04:55,834
ـ إنها جميلة يا بول . لديها طابعٌ خاص

7
00:04:56,001 --> 00:04:58,461
ـ عندما كتبت أول كتابٍ لي حملتهُ هنا

8
00:04:58,628 --> 00:05:00,672
ـ أثناء بحثي عن الناشر

9
00:05:00,838 --> 00:05:03,841
ـ كنت كاتبٌ حينها
ـ ما زلتَ كاتب

10
00:05:04,133 --> 00:05:06,761
ـ لم أعُد كاتباً بعد دخولي في مجال
كتابة رواية البؤس

11
00:05:06,927 --> 00:05:11,181
ـ ليس عملٌ سئ . وسوف ينمو أيضاً

12
00:05:11,932 --> 00:05:16,478
ـ أول طبعة لـ طفل البؤس كانت الأكثر . أكثر من مليون

13
00:05:16,603 --> 00:05:18,438
ـ مارشا أرجوكِ

14
00:05:18,605 --> 00:05:22,400
ـ رواية البؤس أدخلت إبنتك للكلية

15
00:05:22,525 --> 00:05:24,902
ـ إشترت لك منزلين و مقعدين في المنصة
لمباريات النكس

16
00:05:25,027 --> 00:05:27,530
ـ و أي شكرٍ أخذت . أنت تذهب وتقتلها

17
00:05:28,113 --> 00:05:31,116
ـ لم أقصد لها لأن تكون حياتي

18
00:05:31,283 --> 00:05:35,370
ـ إذا لم أتخلص منها للآن . لأصبحت أكتبها للأبد

19
00:05:35,787 --> 00:05:39,666
ـ الآن سأغادر لـكولورادو لإنهاء كتابي الجديد

20
00:05:39,791 --> 00:05:45,254
ـ إذا إستطعت أن أفعلها . يمكن أن يكون لدي
شئٌ خالد الذكرى

21
00:07:05,536 --> 00:07:08,497
ـ أنا المعجبة الأولى بك

22
00:07:08,622 --> 00:07:11,416
ـ لا يوجد شئ للقلق حياله

23
00:07:11,542 --> 00:07:15,962
ـ سوف تكون بخيرٍ فحسب . سوف
أهتم بك جيداً

24
00:07:17,047 --> 00:07:19,632
ـ أنا المعجبة الأولى بك

25
00:07:29,224 --> 00:07:30,517
ـ أين

26
00:07:32,060 --> 00:07:34,021
ـ نحن خارج سيلفر كريك

27
00:07:37,065 --> 00:07:38,566
ـ منذ متى ؟

28
00:07:38,733 --> 00:07:42,403
ـ أنت هنا منذ يومين . سموف تكونُ بخير

29
00:07:43,905 --> 00:07:47,616
ـ إسمي هو آني ويلكس
ـ معجبتي رقم واحد

30
00:07:48,409 --> 00:07:51,954
ـ أجل ، هذا صحيح . أنا ممرضة أيضاً

31
00:07:54,581 --> 00:07:56,833
ـ هيا ، خذ هذه

32
00:08:28,028 --> 00:08:29,822
ـ خذ

33
00:08:31,031 --> 00:08:34,785
ـ ما هذه ؟
ـ إسمها نوفرِل . إنها لآلامك

34
00:08:46,712 --> 00:08:48,714
ـ شكراً

35
00:08:55,804 --> 00:08:57,931
ـ لماذا أنا لستُ بالمستشفى ؟

36
00:08:58,056 --> 00:09:01,601
ـ العاصفة الثلجية كانت قوية . لم أشأ المغامرة
بمحاولة إيصالك إلى هناك

37
00:09:01,726 --> 00:09:04,353
ـ حاولتُ الإتصال ، ولكن خطوطُ الهاتف
كانت معطلة

38
00:09:04,895 --> 00:09:06,230
ـ آه

39
00:09:06,397 --> 00:09:10,025
ـ لايجب أن تتعب نفسك . يجب أن ترتاح

40
00:09:11,235 --> 00:09:13,570
ـ كِدتَ أن تموت

41
00:09:24,664 --> 00:09:26,707
ـ إفتح واسعاً

42
00:09:32,004 --> 00:09:36,132
ـ قدماكَ سيغنيان كالأوبرا العتيقة إذا تحركت

43
00:09:36,258 --> 00:09:39,219
ـ لن يؤلم للأبد يابول ، أعِدُك

44
00:09:40,678 --> 00:09:43,556
ـ هل سأتمكن من المشي ؟
ـ طبعاً سوف تتمكن

45
00:09:43,681 --> 00:09:46,142
ـ وذراعك سوف تتحسن أيضاً

46
00:09:46,308 --> 00:09:48,394
ـ كتِفُك خُلِعَ بصورة سيئة

47
00:09:48,519 --> 00:09:51,772
ـ كان عنيداً ولكني في النهاية تمكنتُ
من إعادته إلى مكانه مرةً أخرى

48
00:09:51,939 --> 00:09:54,775
ـ أكثر ما أفخرُ بِهِ هو ما عملته في هاتانِ الساقان

49
00:09:54,941 --> 00:10:00,822
ـ مع الأخذِ بعين الإعتبار ماكان متوفراً لدي في المنزل
لا أعتقد بأن أي طبيب كان سيفعلُ أفضل من هذا

50
00:10:03,449 --> 00:10:05,785
ـ ليست تقريباً سيئة كما تبدو عليه

51
00:10:05,951 --> 00:10:08,954
ـ لديك كُسرٌ مركب في عظمتي ساقيك
الإثنتين الكبار

52
00:10:09,121 --> 00:10:12,124
ـ والعظمة الصغيرة في ساقك اليمنى مكسورةٌ أيضاً

53
00:10:12,291 --> 00:10:16,503
ـ أستطيع سماع العظام تتحرك لذا من الأفضل
لساقيك بأن لا يتحركان

54
00:10:17,045 --> 00:10:21,090
ـ وبمجرد فتح الطرق ، سوف آخذك إلى مستشفى

55
00:10:21,215 --> 00:10:24,135
ـ في الوقت الراهن ، لديك الكثير من
التعافي للحصول

56
00:10:24,302 --> 00:10:28,347
ـ وأنا أعتبرهُ شرفٌ بأن تنالهُ في بيتي

57
00:10:35,896 --> 00:10:38,565
ـ هذه مارشا سيندِل أتصل من
مدينة نيويورك

58
00:10:38,648 --> 00:10:41,693
ـ أودُّ التحدث إلى قائد شرطة سيلفر كريك
أو الشريف

59
00:10:41,818 --> 00:10:44,403
ـ أيهما تريدين ؟
ـ من هو ليس بمشغولٍ منهما

60
00:10:44,570 --> 00:10:49,199
ـ فأنا متأكد بأن كلاهما ليسا بمشغولين
لأن إثنينهما أنا

61
00:10:49,325 --> 00:10:53,954
ـ وأنا على المثل رئيس جمعية مصالح الشرطة

62
00:10:54,079 --> 00:10:56,581
ـ ورئيس صندوق متقاعدي امن الطرق

63
00:10:56,748 --> 00:11:00,293
ـ إذا ترغبين بمرشد صيد أسماك فلن
تنالي أسوأ مني

64
00:11:00,418 --> 00:11:02,754
ـ ناديني بـ بستر . الكل يفعل

65
00:11:02,920 --> 00:11:04,672
ـ ماذا أستطيع أن أفعل لأجلكِ ؟

66
00:11:04,797 --> 00:11:08,425
ـ أنا وكيلة أعمال أدبية ، وأشعر بأني
بلهاء للإتصال بك

67
00:11:08,592 --> 00:11:14,181
ـ ولكن أعتقد بأن أحد عملائي ، بول شيلدون
ممكن أن يكون وقع في مشكلة

68
00:11:14,931 --> 00:11:17,600
ـ تقصدين بول شيلدون الكاتب ؟
ـ آها

69
00:11:17,767 --> 00:11:20,103
ـ هو عميلكِ ، هاه ؟
ـ أجل هو كذلك

70
00:11:20,270 --> 00:11:22,980
ـ فكلُّ الناس بالتأكيد يحبون كتب البؤس

71
00:11:23,439 --> 00:11:24,440
ـ أجل

72
00:11:24,607 --> 00:11:29,403
ـ أنا متأكدة بأنك تعرف بأن بول كان يأتي إلى
سيلفر كريك للإقامة فيها بغية إنهاء كتاباته

73
00:11:29,528 --> 00:11:32,322
ـ أنا أفهم بأنه هنا للأسابيع الستة الماضية

74
00:11:32,447 --> 00:11:35,909
ـ ليس بالضبط . إتصلتُ بهناك منذ قليل

75
00:11:36,034 --> 00:11:41,372
ـ و قالوا بأنه خرج من هناك الثلاثاء الماضي
أليس ذلك بغريب ؟

76
00:11:41,539 --> 00:11:45,626
ـ لا أعلم . هل من عادته أن يتصل بكي
قبل أن يخرج من أي فندق ؟

77
00:11:46,460 --> 00:11:50,631
ـ لا لا ، بالطبع لا . إنه فقط لأن إبنته لم
تسمع أي شئٍ عنه مؤخراً

78
00:11:50,798 --> 00:11:54,551
ـ وعند صدورِ كتابٍ جديد لهُ
عادةً ما يكونُ على إتصال

79
00:11:55,135 --> 00:11:57,470
ـ وعندما لم يردنا أي إتصال منه

80
00:11:57,637 --> 00:11:59,681
ـ تعتقدين بأنه ممكن أن يكون مفقودٌ ، هاه ؟

81
00:12:00,139 --> 00:12:04,685
ـ أكرهُ بأني قمت بهذا الإتصال .
قُل لي بأني سخيفة

82
00:12:05,227 --> 00:12:10,399
ـ أوه ، دفاعية زيادةً عن اللزوم ممكن. لكن
سأقول لكِ ماذا سأفعل

83
00:12:10,733 --> 00:12:15,862
ـ لم يُسجل لدينا بلاغٌ من هنا حتى اللحظة ، لكن
سأضع إسمهُ عبر نظامنا

84
00:12:16,821 --> 00:12:19,657
ـ إذا بان أي شئ ، سأعاود الإتصال بكِ

85
00:12:19,824 --> 00:12:22,118
ـ أقدر هذا . شكراً جزيلاً

86
00:12:22,243 --> 00:12:24,495
ـ مع السلامة يا سيدة سيندِل

87
00:12:25,579 --> 00:12:28,249
ـ وردنا إتصال ؟ صباحٌ مشغول

88
00:12:28,415 --> 00:12:30,834
ـ أجل . عملٌ ، عملٌ ، عمل

89
00:12:31,585 --> 00:12:33,754
ـ فيرجينيا ، متى حدثت تلك العاصفة الثلجية ؟

90
00:12:34,588 --> 00:12:37,257
ـ الثلاثاء الماضي ، لماذا ؟

91
00:12:38,174 --> 00:12:40,218
ـ لا سبب

92
00:12:50,019 --> 00:12:52,688
ـ أعتقد بأنها كانت معجزة لكي أن تجديني

93
00:12:54,439 --> 00:12:56,858
ـ لا ، لم تكن معجزةً إطلاقاً

94
00:12:57,525 --> 00:13:01,112
ـ بطريقةٍ ما ، كنتُ أتبعُك
ـ كنتي تتبعيني ؟

95
00:13:01,279 --> 00:13:04,407
ـ لم يكن سراً لدي بأنك تقيم في السيلفر كريك

96
00:13:04,532 --> 00:13:07,952
ـ أترى ؟ هذا هو تفسير كيف أنا معجبتك الأولى

97
00:13:08,118 --> 00:13:11,079
ـ في بعض الأحيان أقودُ إلى هناك وأجلس في الخارج

98
00:13:11,205 --> 00:13:14,374
ـ وأنظر إلى الضوء الصادر من غرفتك

99
00:13:14,541 --> 00:13:18,545
ـ وأحاول أن أتخيل ماذا يحدث في
غرفة أعظم كاتب في العالم

100
00:13:18,711 --> 00:13:21,839
ـ قولي ذلك مرةً أخرى ، لم أسمعكِ
ـ لا تتحرك الآن

101
00:13:21,964 --> 00:13:24,508
ـ لا أريد أن أؤذي هذه الرقبة

102
00:13:25,551 --> 00:13:29,847
ـ في ذلك النهار ، كنتُ في طريقي للبيت

103
00:13:29,972 --> 00:13:32,724
ـ وها أنت تترك النُزُل

104
00:13:32,891 --> 00:13:37,604
ـ وتساءلتُ لماذا أدبيٌ عبقري يذهب للقيادة
مع قدوم عاصفة كبيرة على الطريق

105
00:13:37,729 --> 00:13:40,398
ـ لم أعلم بأن هناك عاصفة ثلجية في الطريق

106
00:13:40,565 --> 00:13:44,443
ـ من حظك بأني كنتُ أعلم ، ومن حظي أيضاً

107
00:13:44,569 --> 00:13:48,072
ـ لأنك الآن حيّ . وبإستطاعتك كتابة المزيد

108
00:13:48,989 --> 00:13:51,492
ـ أوه بول . قرأتُ كلّ شئٍ لك

109
00:13:51,658 --> 00:13:54,327
ـ روايات البؤس . أعرفهم كلهم عن ظهر قلب

110
00:13:54,411 --> 00:13:57,831
ـ الثماني كلهم . أحبهم كثيراً

111
00:13:57,997 --> 00:14:01,959
ـ أنتي طيبة جداً
ـ وأنت رائعٌ جداً

112
00:14:03,085 --> 00:14:05,671
ـ كطِفلٍ جميل ، إنتهى كله

113
00:14:06,338 --> 00:14:08,007
ـ شكراً

114
00:14:08,173 --> 00:14:11,635
ـ متى تعتقدين بأن تصلح الهواتف ؟ يجب
أن أتصل بإبنتي

115
00:14:11,760 --> 00:14:15,180
ـ وأودُّ الإتصال بوكيلتي لإعلامها بأني
ما زلتُ أتنفس

116
00:14:15,347 --> 00:14:17,182
ـ لن تأخذُ وقتاً أطول من هذا

117
00:14:17,349 --> 00:14:20,476
ـ عندما تفتح الطرق مرةً أخرى ، ستصلح الهواتف
في وقتٍ وجيز

118
00:14:20,602 --> 00:14:22,937
ـ إذا أعطيتني أرقامهم ، من الممكن أن
أحاول الإتصال بهم لأجلك

119
00:14:23,104 --> 00:14:25,106
ـ شكراً

120
00:14:26,357 --> 00:14:28,651
ـ هل ممكن أن أطلب منك معروفاً ؟

121
00:14:30,778 --> 00:14:35,240
ـ لاحظتُ بأن في حقيبتك رواية جديدة لـ
بول شيلدون

122
00:14:35,365 --> 00:14:37,409
ـ تساءلتُ إذا ممكن

123
00:14:37,701 --> 00:14:41,663
ـ تريدين قراءتها ؟
ـ إذا لم يكن لديك مانع

124
00:14:42,288 --> 00:14:46,709
ـ لدي قانونٌ صعبٌ و سريع فيما يختصُّ
بمن يقرأ روايتي في هذه المرحلة المبكرة

125
00:14:47,460 --> 00:14:49,628
ـ فقط محرري و وكيلتي

126
00:14:49,795 --> 00:14:53,340
ـ وأي أحدٍ ينقذني من الموت حتى التجمد
في سيارةٍ محطمة

127
00:15:00,972 --> 00:15:04,725
ـ لن تدرك أيُّ مكافأةٍ نادرةٍ أعطيتني

128
00:15:07,061 --> 00:15:10,939
ـ يالهُ من ألمٍ منتظمٍ كالساعة الذي تعانيه

129
00:15:11,064 --> 00:15:16,194
ـ سوف أُحضِر النوفريل يا بول ؟ سامحني إذا هذرت
كثيراً و إذا جعلتك تشعر بالألم

130
00:15:20,823 --> 00:15:23,242
ـ ماذا يسمى كتابك الجديد ؟

131
00:15:23,409 --> 00:15:25,619
ـ ليس لدي مسمى بعد

132
00:15:25,745 --> 00:15:27,830
ـ عن ماذا يدور ؟

133
00:15:28,414 --> 00:15:30,249
ـ لا أعلم ؟

134
00:15:30,416 --> 00:15:35,462
ـ أعرف بأنه يبدو مجنوناً ، ولكني لم أكتب
سوى روايات البؤس منذُ فترةٍ طويلة

135
00:15:35,587 --> 00:15:40,258
ـ لماذا لا تقرأيها ؟ وبعدها تستطيعين
أن تقولي لي عن ماذا تحكي

136
00:15:40,425 --> 00:15:43,469
ـ من الممكن أن تأتي بإسمٍ للرواية

137
00:15:43,594 --> 00:15:45,805
ـ وكأني أستطيع أن أفعل ذلك

138
00:15:48,515 --> 00:15:51,977
ـ لا يوجد أي شئ غير إعتيادي عن
ترك السيد شيلدون للمكان يا بستر

139
00:15:52,102 --> 00:15:55,313
ـ تستطيع أن تستدل عن هذا بالشمبانيا
ـ لعلك تستطيع الإستدلال يا ليبي

140
00:15:55,438 --> 00:15:59,317
ـ أترى ؟ هو دائماً يطلب قارورة دوم بيرنيون
عندما يكون جاهزاً للذهاب

141
00:15:59,442 --> 00:16:01,486
ـ ثم يدفع و بعدها هو خارج الباب

142
00:16:01,611 --> 00:16:06,032
ـ لا مكالمات دولية أو طرود البريد السريع ؟

143
00:16:06,198 --> 00:16:08,450
ـ أي شئ خارج عن المعهود ؟

144
00:16:09,034 --> 00:16:13,038
ـ لا أعتقد للسيد شيلدون أن يحب الأشياء
خارجة عن المعهود ؟

145
00:16:13,205 --> 00:16:19,335
ـ مع الأخذ بالإعتبار من هو وكل هذا ، لم يتغير

146
00:16:19,461 --> 00:16:24,715
ـ يقود من نيويورك بنفس السيارة في كل مرة
موستانغ 65

147
00:16:24,882 --> 00:16:27,301
ـ يقول بأنها تساعده في التفكير

148
00:16:27,968 --> 00:16:32,598
ـ لطالما كان ضيفٌ جيد . لا يصدر ضوضاء ولا يزعج نفساً

149
00:16:33,390 --> 00:16:36,726
ـ أنا بالتأكيد آمل بأن لم يحدث لهُ شئ
ـ حتى أنا

150
00:16:37,227 --> 00:16:41,606
ـ أجزم بأن تلك الموستانغ القديمة تتوقف
الآن في نيويورك

151
00:16:41,731 --> 00:16:44,150
ـ أنا متأكد بأنك على حق . شكراً يا ليبي

152
00:16:44,317 --> 00:16:46,235
ـ بكل سرور

153
00:16:59,414 --> 00:17:03,167
ـ أناأعرف بأني لم أتجاوز 40 صفحة من كتابك ، لكن

154
00:17:05,086 --> 00:17:07,129
ـ لكن ماذا ؟

155
00:17:08,255 --> 00:17:11,758
ـ لا شئ
ـ لا لا ، ماذا هناك ؟

156
00:17:13,010 --> 00:17:17,555
ـ هذه سخافة ! من أنا لكي أقوم بنقد شخصٌ مثلك ؟

157
00:17:17,681 --> 00:17:19,933
ـ لا بأس . يمكنني تقبل ذلك

158
00:17:22,769 --> 00:17:26,981
ـ لقد كُتِبت بروعه . وكل شئ تكتبهُ رائع

159
00:17:27,106 --> 00:17:29,108
ـ قاسية لحد الآن ؟

160
00:17:30,943 --> 00:17:32,903
ـ الشتيمة يا بول

161
00:17:34,988 --> 00:17:36,781
ـ هاك . لقد قلتها

162
00:17:37,574 --> 00:17:40,326
ـ الـ .. التجديف يضايقكِ ؟

163
00:17:40,702 --> 00:17:42,995
ـ ليس بها أي نُبل

164
00:17:43,121 --> 00:17:49,001
ـ هؤلاء أطفال فقراء . أنا كنتُ طفلاً
فقيرا . الكل يتحدث كهذا

165
00:17:49,126 --> 00:17:53,630
ـ لا ليسوا كذلك ! ماذا تعتقد بأن أقول عندما
أذهب للمتجر في البلدة ؟

166
00:17:53,797 --> 00:18:00,053
ـ والي ، أعطني كيساً من طعام الخنزير القذر
و 10 أرطال من لحم البقر المدخن اللعين

167
00:18:00,220 --> 00:18:04,682
ـ وفي البنك ، هل قول للسيد بولنغر : هاك
شيكاً إبن زنى

168
00:18:04,849 --> 00:18:06,892
ـ أعطني بعضاً من نقودك المصلبة

169
00:18:07,059 --> 00:18:10,604
ـ هنا ! أنظر هنا ! أرأيت ما جعلتني أفعل ؟

170
00:18:15,066 --> 00:18:17,402
ـ أوه بول أنا متأسفة

171
00:18:18,069 --> 00:18:20,113
ـ أنا متأسفة جداً

172
00:18:21,572 --> 00:18:23,199
ـ أوه

173
00:18:24,909 --> 00:18:29,705
ـ أحياناً أتحمس . هل تستطيع مسامحتي ؟

174
00:18:30,998 --> 00:18:33,000
ـ لا بأس

175
00:18:38,671 --> 00:18:40,673
ـ أحبك يا بول

176
00:18:44,176 --> 00:18:49,014
ـ عقلك ، إبداعاتك . هذا ما عنيته

177
00:19:29,301 --> 00:19:31,553
ـ هذا ممتع بحق

178
00:19:42,230 --> 00:19:47,443
ـ فيرجينيا ، عندما تكونين بهذه السيارة
أنتي لستِ زوجتي ، أنتي نائبتي

179
00:19:48,902 --> 00:19:53,490
ـ إذن هذه النائبة تفضل أن تكون بالبيت
تحت اللحاف مع الشريف

180
00:19:54,574 --> 00:19:57,452
ـ توقفي ، توقفي
ـ ماذا ؟

181
00:20:08,087 --> 00:20:12,633
ـ هل ترين ذلك الغصن المكسور ؟
ـ ممكن أن يكون وزن الثلج

182
00:20:12,758 --> 00:20:17,804
ـ أجل ، ممكن أن يكون غصنٌ عفِن . ممكن أن
تكون الريح . ممكن أن تكون أي شئ آخر

183
00:20:47,790 --> 00:20:49,708
ـ أوه

184
00:20:51,001 --> 00:20:52,419
ـ اللعنه

185
00:20:53,086 --> 00:20:55,130
ـ أتحتاج لبعض المساعدة ؟

186
00:20:55,881 --> 00:20:59,300
ـ لا ، أنا أستمتع مع نفسي ! شكراً

187
00:21:20,570 --> 00:21:25,950
ـ هل تعتقد حقاً بأن شيلدون في الخارج هناك ؟
ـ لا أتمنى ذلك . إذا كان هناك فهو ميت

188
00:21:26,909 --> 00:21:29,495
ـ هيا بنا نذهب لمكتب الجريدة

189
00:22:02,025 --> 00:22:04,485
ـ أوه ، اتمنى أن لا أكون أيقظتك

190
00:22:05,528 --> 00:22:07,530
ـ لا ، لا بأس

191
00:22:09,281 --> 00:22:14,578
ـ أنظر على ماذا حصلت ؟ كانت لديهم
في المتجر يا بول . كميه كبيره منهم هناك

192
00:22:14,703 --> 00:22:18,915
ـ بمجرد أن رأيتها ، رميت نقودي وأخذت
النسخة الأولى

193
00:22:19,040 --> 00:22:22,835
ـ إذن فالطرقات مفتوحة
ـ الذي يؤدي للبلدة مفتوح ، ولكن هذا فحسب

194
00:22:22,960 --> 00:22:26,756
ـ إتصلت بالمستشفى و تكلمت مع كبير
جراحي العظام

195
00:22:26,922 --> 00:22:30,008
ـ وأخبرته من أنت ، وماذا جرى

196
00:22:30,134 --> 00:22:34,888
ـ وقد قال بأنه طالما لا يوجد أي إلتهابٍ مُعدٍ
فأنت لستَ في خطر

197
00:22:35,055 --> 00:22:39,642
ـ و بمجرد أن يفتح الطريق للمستشفى ، فإنهم
سيرسلون إسعافاً لك

198
00:22:39,809 --> 00:22:42,186
ـ هل تعمل الهواتف ؟

199
00:22:42,812 --> 00:22:48,400
ـ هاتفي مازالَ مُعطلاً ، لكن الذي بالبلدة يعمل
و إتصلتُ بوكيلتك

200
00:22:48,567 --> 00:22:53,572
ـ أوه بول . لقد سرقت النظر للمقدمة
يالها من صفحةٍ أولى رائعة

201
00:22:53,739 --> 00:22:56,908
ـ لمجرد قراءة إسم بؤس تشاستين
ـ إبنتي سوف تُصاب بالجنون

202
00:22:57,075 --> 00:23:02,205
ـ إنها كزيارة من أقدم و أعز أصدقائي
ـ يجب أن أكون عندها اليوم للإحتفال بعيد ميلادها

203
00:23:03,915 --> 00:23:05,958
ـ وكيلتك قالت بانها سوف تطمئنها عنك

204
00:23:06,083 --> 00:23:10,712
ـ لكن يتوجب عليك الإنتظار حتى الغد
لتتمكن من محادثتها بنفسك

205
00:23:13,256 --> 00:23:17,135
ـ أوه بول . يالك من شاعر

206
00:23:26,435 --> 00:23:30,606
ـ لقد صنعت لك طبقي الخاص
بيض مخفوق بالخضار

207
00:23:31,023 --> 00:23:33,358
ـ و أنا على صفحة 75

208
00:23:34,109 --> 00:23:36,653
ـ أعتقد بأن هذا يعني بأنه لا بأس بالرواية

209
00:23:37,112 --> 00:23:38,405
ـ لا

210
00:23:39,114 --> 00:23:41,574
ـ لا ، ليست كذلك . إنها

211
00:23:41,699 --> 00:23:46,996
ـ أوه لا أستطيع التفكير بأي كلمات أخرى . هل
عظيمة ستكون كلمة مهينة ؟

212
00:23:48,372 --> 00:23:50,499
ـ أستطيع التعايش مع عظيمة

213
00:23:50,624 --> 00:23:54,836
ـ لا .. إنها ليست عظيمة فحسب ، إنها

214
00:23:56,963 --> 00:23:58,006
ـ كاملة

215
00:24:00,216 --> 00:24:02,593
ـ شئٌ كاملٌ ، كاملٌ جداً

216
00:24:49,762 --> 00:24:52,639
ـ أعتقد بأنه قد حان الوقت لكما
كي تتقابلا

217
00:24:53,181 --> 00:24:58,520
ـ بول ، قل مرحباً لوحشي المفضل في العالم كله
زرعتي بؤس

218
00:25:00,104 --> 00:25:01,064
ـ بؤس ؟

219
00:25:01,189 --> 00:25:03,858
ـ أجل ، لقد قلت لك بأني معجبتك الأولى

220
00:25:04,358 --> 00:25:07,194
ـ أجل ، أنا .. أنا بدأتُ بتصديقكِ

221
00:25:07,695 --> 00:25:11,323
ـ هذه المزرعه كانت حزينة بوجود بقرٍ
قليل ومثله من الدجاج وأنا

222
00:25:11,448 --> 00:25:17,120
ـ ولكن عندما حصلت على بؤس هنا ، كل شئٍ تغير
إنها تجعلني أبتسم دوماً

223
00:25:17,287 --> 00:25:21,082
ـ إنها خنزيرة .. جيدة . هذا ما هي

224
00:25:23,960 --> 00:25:26,504
ـ أنا على صفحة 300 الآن يا بول

225
00:25:26,629 --> 00:25:30,090
ـ وإنها أفضل من كاملة . إنها إلهية
أستغفر الله

226
00:25:31,216 --> 00:25:33,552
ـ ماهو السقف الذي دهنه ذاك الشخص ؟

227
00:25:34,386 --> 00:25:39,140
ـ سقف كنيسة السستين
ـ أجل ! ذلك و طفل البؤس

228
00:25:39,307 --> 00:25:43,352
ـ هذه هذ الشيئين الوحيدة الإلهية
في هذا العالم

229
00:26:01,411 --> 00:26:04,872
ـ عندما هجرني زوجي ، لم أكن مستعده

230
00:26:05,665 --> 00:26:07,875
ـ لم يكن وقتاً سهلاً

231
00:26:09,418 --> 00:26:12,462
ـ لفترةٍ أحسست بأنني شارفتُ على الجنون

232
00:26:13,422 --> 00:26:15,757
ـ أجل ، أعلم كيف يمكن أن يكون ذلك

233
00:26:18,093 --> 00:26:23,014
ـ لا أعلم عنك ، لكن الذي فعلته لكي أنسى
هو بأنني غصتُ في العمل

234
00:26:23,598 --> 00:26:26,016
ـ أيام و ليالٍ

235
00:26:27,518 --> 00:26:32,439
ـ نوبات الليل ممكن أن تشعرني بالوحدة في المستشفى
لقد قرأتُ كثيراً

236
00:26:34,274 --> 00:26:37,110
ـ كان ذلك عندما إكتشفتُ بؤس لأول مرة

237
00:26:37,694 --> 00:26:42,865
ـ جعلتني سعيدة جداً . جعلتني
أنسى كل مشاكلي

238
00:26:44,617 --> 00:26:48,120
ـ بالطبع أظن بأنك فعلت شئ مماثل لتلك
المحنة أيضاً

239
00:26:48,287 --> 00:26:50,289
ـ أجل

240
00:26:53,125 --> 00:26:55,919
ـ لقد إستمريت بقراءتهم مراتٍ و مرات

241
00:26:56,378 --> 00:26:58,463
ـ قرأتُ جزئين من هذه

242
00:26:58,630 --> 00:27:04,260
ـ وأعرف بأني عندما أنتهي سأعودُ لأول
صفحة للبدء في القراءة من جديد

243
00:27:04,885 --> 00:27:06,929
ـ أنا

244
00:27:09,807 --> 00:27:11,600
ـ إنتهيت ؟
ـ أجل

245
00:27:11,725 --> 00:27:13,769
ـ لا مشكلة

246
00:27:15,061 --> 00:27:16,605
ـ شكراً

247
00:27:16,730 --> 00:27:20,066
ـ لا تفهمني خطأ ، أنا لستُ ضد الزواج
مرةً أخرى

248
00:27:20,233 --> 00:27:25,071
ـ لكن ، يتطلب شخصٌ من نوعٍ خاص لجعلي
أمشي على الممر مرةً أخرى

249
00:27:25,488 --> 00:27:29,033
ـ أجل ، إنه شئ لا يجب أن تدخليه بسهولة

250
00:27:29,158 --> 00:27:31,410
ـ و يجب أن يتحول إلى البحثُ عن الإحترام

251
00:27:31,577 --> 00:27:34,830
ـ الناسُ لم يعودوا يحترموا المؤسسة
الزوجية ثانيةً

252
00:27:34,996 --> 00:27:38,333
ـ لم يعُد لديهِم الحِسّ الحقيقي للإلتزام

253
00:27:40,251 --> 00:27:42,503
ـ أحب أن أبقى هنا للتحدّث

254
00:27:42,670 --> 00:27:46,507
ـ ولكني في النهاية ويجب علي أن أعرف
ماذا سيحدث

255
00:28:08,694 --> 00:28:10,737
ـ أنت

256
00:28:12,447 --> 00:28:17,035
ـ أيها الطائر الوسخ ، كيف تجرؤ ؟

257
00:28:18,286 --> 00:28:24,000
ـ لا يمكن لها أن تموت
البائسة تشاستين لا يمكن أن تموت

258
00:28:24,458 --> 00:28:28,128
ـ آني ، في 1871 عادةً يمُتنَ
النساء أثناء الولادة

259
00:28:28,629 --> 00:28:32,090
ـ روحها هي الشئ المهم
وروح البائسة لا زالت حية

260
00:28:32,216 --> 00:28:35,844
ـ لا أريد روحها ! أريدها هي

261
00:28:35,969 --> 00:28:38,096
ـ وأنت قتلتها

262
00:28:38,221 --> 00:28:40,682
ـ لا .. لم أفعل

263
00:28:40,807 --> 00:28:42,392
ـ من فعلها ؟

264
00:28:42,558 --> 00:28:46,353
ـ لا أحد . لقدد ماتت
لقد إنسحبت بعيداً

265
00:28:46,479 --> 00:28:50,732
ـ إنسحبت بعيداً ؟ إنسحبت بعيداً ؟

266
00:28:50,899 --> 00:28:53,610
ـ لم تنسحب بعيداً فحسب ، أنت من فعلها

267
00:28:55,570 --> 00:28:57,864
ـ أنت فعلتها ! أنت فعلتها

268
00:28:57,989 --> 00:29:01,951
ـ أنت فعلتها ! أنت فعلتها
أنت قتلت بائستي

269
00:29:02,076 --> 00:29:03,327
ـ آني .. آني

270
00:29:08,249 --> 00:29:10,834
ـ إعتقدت بأنك طيب يا بول

271
00:29:11,001 --> 00:29:15,922
ـ ولكنك لست بطيب . أنت فقط مجرد
طيرٍ عجوزٍ كاذبٍ آخر

272
00:29:16,089 --> 00:29:20,009
ـ ولا أعتقد بأني يجب أن أكون
متواجدةً حولك لفترة

273
00:29:28,350 --> 00:29:31,228
ـ ولا أفكر بأي أحدٍ يمكن أن يأتي للبحثِ عنك

274
00:29:31,353 --> 00:29:38,485
ـ ليس الأطباء ، ولا وكيلتك ، ولا عائلتك
لأنني لم أتصل بأحدهم

275
00:29:38,610 --> 00:29:40,945
ـ لا أحد يعلم بأنك هنا

276
00:29:41,112 --> 00:29:44,031
ـ ويجبُ عليك أن تأمل بأن
لا يحدث لي شئ

277
00:29:45,032 --> 00:29:48,244
ـ لأنني إذا مُتّ ، تموتُ أنت

278
00:31:02,603 --> 00:31:04,355
ـ آااه

279
00:32:16,671 --> 00:32:20,717
ـ لا يا سيدة سيندِل ، لا فائدة
من قدومكِ هنا الآن

280
00:32:20,842 --> 00:32:23,427
ـ كل ما يمكننا فعله سنقومُ بِهِ

281
00:32:24,428 --> 00:32:29,350
ـ أجل ، نعمل مع شرطة الولاية
وتم إخطار المباحث الفدرالية

282
00:32:29,516 --> 00:32:34,312
ـ بالضبط ، بالضبط . بمجرد أن نعرف أي
شئ سوف نقومُ بإبلاغِك

283
00:32:34,855 --> 00:32:39,108
ـ لم تزعجينا قط . إتصلي في أي وقت
مع السلامة سيدة سيندِل

284
00:32:40,193 --> 00:32:43,696
ـ حسناً . أنا مقدرة لذلك بالتأكيد . شكراً

285
00:32:46,031 --> 00:32:51,245
ـ حسب التأكد من سحوبات شيلدون على
بطاقته الإئتمانية لا يوجد شئ بعد سيلفر كريك

286
00:32:51,370 --> 00:32:54,081
ـ ولا إتصالات عن مقالته أيضا

287
00:32:57,208 --> 00:33:02,422
ـ يا عزيزي المحزن . ماذا تفعل على الأرض ؟

288
00:33:03,047 --> 00:33:05,091
ـ كله بسببي

289
00:33:05,216 --> 00:33:08,927
ـ إذا كان عندي سريرُ مشفىً لائق
لم يكن ليحدث ذلك كله

290
00:33:09,053 --> 00:33:10,846
ـ هيا ، دعني أساعدك للعودة مرة أخرى لسريرك

291
00:33:14,558 --> 00:33:18,603
ـ أعرف بأنه مؤلم . ولكنه
سوف ياخذ ثوانٍ قليلة

292
00:33:19,229 --> 00:33:21,689
ـ أعلى يا وردتي

293
00:33:24,317 --> 00:33:26,318
ـ أوه .. آو

294
00:33:27,236 --> 00:33:30,948
ـ أوه أرجوكي ، إنتظري ، إنتظري
ـ أوه إنك طفلٌ مبكاء

295
00:33:35,577 --> 00:33:36,786
ـ آه

296
00:33:37,912 --> 00:33:40,582
ـ ها أنت . مرتاح ؟

297
00:33:41,082 --> 00:33:44,293
ـ ممتاز
ـ أنك مدلل

298
00:33:44,418 --> 00:33:49,298
ـ لدي مفاجأة كبيرةٌ لك . لكن أولاً
هناك شئٌ عليك أن تفعله

299
00:33:49,840 --> 00:33:54,719
ـ ألا تفترضي أن آكل وجبةً خفيفة أثناء إنتظاري
لمفاجأتكِ الصغيرة ؟

300
00:33:54,845 --> 00:33:58,973
ـ سوف أحضر لك أي شئٌ تريده
لكن عليك السماعُ أولاً

301
00:33:59,098 --> 00:34:02,727
ـ أحياناً أفكاري تبدو ثقيلة
أتقبل هذا

302
00:34:03,019 --> 00:34:08,524
ـ هذا هو سبب عدم تذكري كل ما سألوني
به على منصة الشهود في دِنفِر

303
00:34:08,691 --> 00:34:10,818
ـ ولكن في هذا الوقت فكرت بوضوح

304
00:34:10,943 --> 00:34:12,569
ـ سألت الربّ عنك

305
00:34:12,694 --> 00:34:16,948
ـ وقال لي الربّ : لقد بعثتُهُ إليكي
كي تريهِ الطريق

306
00:34:17,699 --> 00:34:20,785
ـ تريني الطريق ؟
ـ أجل

307
00:34:53,982 --> 00:34:59,529
ـ عندما ذكرتُ الوجبة ، فكرتُ بأني
كنتُ أقصد الجبن و المقرمشات

308
00:34:59,654 --> 00:35:02,865
ـ بول ، هذا ليس وقت النّكت

309
00:35:02,990 --> 00:35:05,576
ـ يجب أن تخلّص العالم من هذه الوساخه

310
00:35:08,078 --> 00:35:10,164
ـ تريدينني أن أحرق كتابي ؟

311
00:35:10,497 --> 00:35:14,543
ـ أعرف بأن هذا ممكن أن يكون صعباً
عليك ، لكنه الأفضل

312
00:35:17,670 --> 00:35:20,048
ـ إنه في الواقع ليس صعباً على الإطلاق

313
00:35:20,590 --> 00:35:24,302
ـ وكيلتي صنعت الكثير من النسخ . وسوف
يكون هناك مزادٌ في نيويورك

314
00:35:24,427 --> 00:35:27,054
ـ كل دار نشر في نيويورك تقرأهُ الآن

315
00:35:27,179 --> 00:35:32,851
ـ لذا إذا تريدينني أن أحرق كتابي ، لا بأس. لن
تخلصي العالم من أي شئ

316
00:35:33,101 --> 00:35:35,228
ـ إذن أشعل عود الثقاب يا بول

317
00:35:35,770 --> 00:35:37,731
ـ لا مشكلة

318
00:35:37,856 --> 00:35:41,442
ـ إذن أقرّيت . إفعلها

319
00:35:50,868 --> 00:35:55,038
ـ أعرف بأنها النسخة الوحيدة يا بول . عندما
كنت في الرابعة والعشرين وكتبت أول كتابٍ لك

320
00:35:55,163 --> 00:35:58,333
ـ لم تصنع نسخة إحتياطية لأنك ظننت
بأن لا أحد سيأخذ كتاباتك على محمل الجد

321
00:35:58,458 --> 00:36:01,419
ـ ولكن أحداً فعل . ومنذ ذلك الحين أنت
لا تصنع نُسَخاً إحتياطية لأنك تؤمن بالخرافات

322
00:36:01,544 --> 00:36:03,838
ـ وهذا سبب قدومك دوماً لنزل سيلفر كريك

323
00:36:04,005 --> 00:36:08,133
ـ أنت قلت تلك القصة لـ ميرف غريفين
منذُ 11 سنة

324
00:36:10,052 --> 00:36:12,221
ـ ميرف غريفين

325
00:36:14,890 --> 00:36:19,602
ـ ما رأيكِ . لا يتوجب نشرها بتاتاً . وليس
على أي أحد قراءتها

326
00:36:19,727 --> 00:36:23,898
ـ سوف أحتفظ بها لنفسي . لن يعرف أحد
بأنها وجدت

327
00:36:24,857 --> 00:36:28,944
ـ طالما هي موجودة . عقلك لن يتحرر

328
00:36:32,990 --> 00:36:35,700
ـ أعتقد بأن عليك إشعال عود الثقاب يا بول

329
00:36:44,667 --> 00:36:47,127
ـ ألا ترى بأن ذلك مايريدهُ الربّ ؟

330
00:36:47,670 --> 00:36:51,882
ـ أنت ذكي كفاية لكي أفكر بأنك تستطيع فعلاً
أن تراه

331
00:36:54,009 --> 00:36:57,345
ـ وُضِعنا على هذه الأرض لمساعدة
الناس يا بول

332
00:36:57,512 --> 00:37:00,265
ـ مثلما أنا أحاول مساعدتك

333
00:37:01,349 --> 00:37:05,353
ـ أرجوك ، ساعدني كي أساعدك

334
00:37:23,786 --> 00:37:25,913
ـ أنت تفعل الصواب

335
00:37:34,880 --> 00:37:39,217
ـ أوه يا ربي ، بعَظَمَتِك

336
00:37:42,470 --> 00:37:46,182
ـ أوه ياربي ! الجنة لـ بِتسي

337
00:37:46,807 --> 00:37:49,810
ـ أوه ياربي ! أوه يا ربي

338
00:37:51,478 --> 00:37:54,731
ـ الجنة لـ بِتسي ، أوه ياربي

339
00:38:13,832 --> 00:38:16,501
ـ ألم تكن تلك فوضى ؟

340
00:38:38,188 --> 00:38:40,773
ـ ذاك منزل آل ستيدمان في الأسفل هناك

341
00:38:41,524 --> 00:38:44,277
ـ وهذه مزرعة آل وايكس في الأمام

342
00:38:47,279 --> 00:38:49,656
ـ وهذه ليست موستانغ 65

343
00:38:51,450 --> 00:38:55,036
ـ لا يوجد شئٌ آخر في هذا الطريق
هيا ندور للعودة

344
00:39:07,965 --> 00:39:11,677
ـ أعتقد بأن فصول الشتاء تقصر و تقصر
كل سنة

345
00:39:11,802 --> 00:39:16,890
ـ يقولُ الناس بأن لذلك علاقة بطبقة الأوزون . ماذا تظن؟

346
00:39:18,308 --> 00:39:20,101
ـ لا أعلم

347
00:39:20,893 --> 00:39:23,146
ـ أجل . إنها مجرد نظرية

348
00:39:31,403 --> 00:39:33,447
ـ هاك الـ نوفريل خاصتك

349
00:40:11,648 --> 00:40:14,776
ـ حسناً ، لقد عدنا الآن . عليكي بأن تذكرينا
من إختار الجمهور ؟

350
00:40:14,943 --> 00:40:16,820
ـ لقد إختاروا كيفِن

351
00:40:16,945 --> 00:40:19,155
ـ مبروك . كيفِن آندروز

352
00:40:19,280 --> 00:40:21,366
ـ أهلاً يا كيفِن
ـ كيف حالك يا تشَك ؟

353
00:40:21,532 --> 00:40:25,536
ـ إعتبر نفسك ببيتك هناك ، و شيري سوف
تخبرنا عن الموعد

354
00:40:25,703 --> 00:40:29,498
ـ أوكيه . أولاً ، لقد إخترتُ مطعماً فاخراً

355
00:40:29,623 --> 00:40:33,919
ـ لقد كان فاخراً . وهو يظهر من دون ربطة عنق

356
00:41:32,764 --> 00:41:34,683
ـ أترى ، أليس هذا جميلاً ؟

357
00:41:34,850 --> 00:41:38,311
ـ عظيم . لطالما تمنيتُ زيارة الجانب الآخر من الغرفة

358
00:41:38,436 --> 00:41:41,022
ـ أووه ، أنظر على ماذا حصلتُ لك ؟

359
00:41:42,607 --> 00:41:46,360
ـ ماكينة حلاقة كهربائية ، لكي تحلق لنفسك
من الآن فصاعداً

360
00:41:50,280 --> 00:41:53,367
لو علمِتُ بأن هذه مفاجأتي ، لأحرقتُ
كلُّ كتبي

361
00:41:53,533 --> 00:41:56,119
ـ بربك ، لا تسخر من هذا الآن

362
00:41:57,370 --> 00:42:02,417
ـ هذا يومٌ كبير بالنسبة لك يا بول . أنت
إبقِ جالساً و سوف أجهز كل شئ

363
00:42:03,376 --> 00:42:06,545
ـ تجهزين ماذا ؟
ـ هذه هي مفاجأتك الكبيرة

364
00:42:07,296 --> 00:42:09,131
ـ الأستوديو الجديد الخاص بك

365
00:42:10,215 --> 00:42:13,468
ـ بعد كل ذلك ، الكُتّاب يحتاجون لمكان ليعملوا

366
00:42:13,635 --> 00:42:16,221
ـ العمل ؟ تقصدين الكتابة ؟

367
00:42:18,139 --> 00:42:20,433
ـ ماذا تظنين بحق العالم بأني سأكتب ؟

368
00:42:20,558 --> 00:42:24,103
ـ أوه ، لكن يا بول . أنا لا أظن ، أنا أعرف

369
00:42:24,729 --> 00:42:27,189
ـ والآن بما أنك تخلصت من ذلك النصّ القذر

370
00:42:27,314 --> 00:42:30,192
ـ تستطيع العودة لفعل ما أنت عظيمٌ فيه

371
00:42:30,317 --> 00:42:34,029
ـ سوف تكتب رواية جديدة . أعظم
إنجازٍ لك على الإطلاق

372
00:42:34,196 --> 00:42:36,573
ـ عودة البائسة

373
00:42:37,073 --> 00:42:39,117
ـ عودة البائسة ؟

374
00:42:39,242 --> 00:42:44,121
ـ أعرف بأنك لم تقصد ذلك عندما قتلتها ، والآن
سوف تفعلها بشكلٍ صحيح

375
00:42:45,581 --> 00:42:50,961
ـ سوف يكون كتابٌ على شرفي ، لإنقاذي حياتك
و تمريضك حتى تعود إليك صحتك من جديد

376
00:42:51,503 --> 00:42:55,924
ـ أوه بول . سوف تجعلني محسودة من العالم كله

377
00:42:56,383 --> 00:42:59,135
ـ أنتي تتوقعين مني لصنع شئٍ
من العدم ، هل هو كذلك ؟

378
00:42:59,594 --> 00:43:02,722
ـ لن أتوقع أكثر من رائعتك

379
00:43:04,682 --> 00:43:09,770
ـ أنتي تفهمين بأن هذه ليست الطريقة التي
تكتب فيها الكُتُب

380
00:43:09,937 --> 00:43:13,648
ـ أقصد في الحقيقة ، سيعتبر بعض الناس
هذا الوضع بالغريب

381
00:43:13,815 --> 00:43:19,195
ـ لدي ثقة كاملة في فطنتك ، بالإضافة
إلى أن هذا المنظر سيلهمك

382
00:43:19,320 --> 00:43:22,156
ـ فقط عليك إستنشاق ذلك ، سوف أعودُ حالاً

383
00:43:34,543 --> 00:43:36,670
ـ لا أعتقد بأنك تنزعجين من الجيران بكثرة

384
00:43:36,795 --> 00:43:42,175
ـ لا تقلق حيال ذلك ، سوف يكون لك خلوة مطلقة
لكي تركز في عملك

385
00:43:42,300 --> 00:43:44,260
ـ عظيم

386
00:43:45,219 --> 00:43:48,180
ـ إشتريت لك هذا الورق الثمين
لتطبع عليه

387
00:43:48,305 --> 00:43:52,643
ـ وحصلت على سعرٍ عظيم لهذه الآله الكاتبة
ذات الـ50 رطلاً وينقص منها حرف النون

388
00:43:52,809 --> 00:43:56,938
ـ قلت للبائعة : بأن حرف النون هو أحد أحرف
إسم كاتبي المفضل

389
00:43:59,899 --> 00:44:05,071
A-nn-ie.ـ إنه حرفين من إسم ممرضتي المفضلة

390
00:44:05,196 --> 00:44:09,158
ـ أيها المجامل ،هل فعلتُ جيداً ؟

391
00:44:09,324 --> 00:44:11,493
ـ أديتي بشكلٍ رائع

392
00:44:14,329 --> 00:44:17,082
ـ هناك شئٌ بسيط

393
00:44:19,792 --> 00:44:24,380
ـ لا أستطيع العمل على هذا الورق
لأنه ذي لمعه خفيفة و يتلطخ الحبر عليه

394
00:44:25,006 --> 00:44:28,634
ـ لذا فكرت بأنه ممكن لو أنكي
عدتي إلى البلدة

395
00:44:28,759 --> 00:44:32,429
ـ ممكن أن تحضري لي الورق الأبيض
الطويل الخاص بالنسخ

396
00:44:33,764 --> 00:44:37,809
ـ ولكن الذي أحضرته هو الأغلى ، لذا
لا أرى كيف يمكن أن يتلطخ عليه الحبر

397
00:44:38,768 --> 00:44:41,187
ـ تعالي هنا ، سأريكي

398
00:44:58,286 --> 00:45:04,292
ـ أوه .. إنه يتلطخ بعد هذا كله ، أليس
هذا بساحر ؟

399
00:45:04,458 --> 00:45:06,710
ـ إعتقدت بأن هذا يهمك

400
00:45:06,877 --> 00:45:09,380
ـ أحب أن تكوني على علم بكل شئ يا آني

401
00:45:09,546 --> 00:45:13,300
ـ ليس فقط إنهاء الكتاب ، لكن كيف يُكتَب

402
00:45:14,259 --> 00:45:16,469
ـ شكراً لتفكيرك بي

403
00:45:20,723 --> 00:45:23,184
ـ أي شئ آخر أحضره خلال تواجدي بالبلدة ؟

404
00:45:23,893 --> 00:45:26,854
ـ أي متطلبات مصيرية تحتاج للإتمام ؟

405
00:45:26,979 --> 00:45:29,106
ـ هل تحب أن أحضر مسجل صوتي صغير ؟

406
00:45:29,565 --> 00:45:32,359
ـ أو معدات الكتابة على النعل
مصنوعة يدوياً ؟

407
00:45:32,484 --> 00:45:35,237
ـ لا ، فقط الورق سيكفي

408
00:45:35,403 --> 00:45:39,073
ـ هل أنت متأكد ؟ لأنه إذا أنت تريد أستطيع
إحضار المتجر كله لك

409
00:45:40,241 --> 00:45:43,244
ـ آني ، ماذا جرى ؟

410
00:45:43,411 --> 00:45:45,788
ـ ماذا جرى ؟ سوف أقول لك ماذا جرى

411
00:45:45,913 --> 00:45:49,375
ـ أنا أضيع وقتي لأجلك . أفعلُ كل شئ
لمحاولة جعلك سعيداً

412
00:45:49,500 --> 00:45:53,295
ـ أطعمك ، أنظف لك ، ألبِّسُك و على
أيُ شُكرٍ أحصل ؟

413
00:45:53,420 --> 00:45:56,965
ـ أوه ، إشتريتي الورق الخطأ يا آني . لا
أستطيع الكتابة على هذا يا آني

414
00:45:57,090 --> 00:45:59,759
ـ سأحضر ورقك السخيف ، لكن يجب
عليك أن تريني

415
00:45:59,926 --> 00:46:02,470
ـ تقديرٌ أفضل من هذا يا سيّد الرجل

416
00:46:03,179 --> 00:46:05,056
ـ آااه

417
00:47:31,760 --> 00:47:33,553
ـ اللعنه

418
00:47:52,362 --> 00:47:54,197
ـ هيــا

419
00:47:55,115 --> 00:47:57,992
ـ هيــا ، لقد كتبتُ عن هذا ، إفعلها الآن

420
00:48:06,292 --> 00:48:09,253
ـ ماذا تعرف ؟ إنها في الحقيقة تعمل

421
00:48:39,822 --> 00:48:41,866
ـ يالها من مفاجأة

422
00:49:21,778 --> 00:49:24,071
ـ أيتها العاهرةُ المجنونة

423
00:52:10,349 --> 00:52:11,934
ـ آااه

424
00:54:50,329 --> 00:54:52,748
ـ بول . لقد جلبتُ لك أوراقك

425
00:54:53,331 --> 00:54:57,335
ـ آمل بأن تكفي . 3 رُزَم من الورق الأبيض
الطويل الخاص بالنسخ

426
00:54:57,502 --> 00:54:59,921
ـ النوع الذي تريد بالضبط

427
00:55:00,922 --> 00:55:04,675
ـ بول ! أنت تنزف و تتعرق

428
00:55:05,760 --> 00:55:08,762
ـ لونك محموم . ماذا كنت تفعل ؟

429
00:55:09,263 --> 00:55:13,892
ـ تعرفين جيداً ماذا كنت أفعل . كنت أجلس
هنا و أعاني

430
00:55:14,017 --> 00:55:16,311
ـ أحتاجُ لأدويتي

431
00:55:16,436 --> 00:55:20,231
ـ عزيزي المُحزن ، دعني أضعك على
سريرك مرةً أخرى وسوف أحضرهم لك

432
00:55:20,356 --> 00:55:21,941
ـ أريد حبوبي الآن

433
00:55:22,108 --> 00:55:24,777
ـ سوف يأخذ ثانيةً واحدة
ـ لآ

434
00:55:25,611 --> 00:55:28,656
ـ أريد لألمي أن يذهب بعيداً يا آني

435
00:55:29,865 --> 00:55:32,659
ـ أرجوكي أذهبيهِ بعيداً

436
00:55:33,785 --> 00:55:36,162
ـ أرجوكي يا آني

437
00:55:36,705 --> 00:55:38,456
ـ أرجوكي

438
00:55:41,376 --> 00:55:44,295
ـ يُفطِرُ قلبي أن أراكَ بهذا الشكل

439
00:55:54,554 --> 00:55:58,308
ـ لقد فكرتُ كثيراً أثناءَ قيادتي ، هاك

440
00:55:58,975 --> 00:56:03,062
ـ وأنا متأكدة تماماً بأن السبب الرئيسي
لعدم قبولي أكثر لدى الناس

441
00:56:03,229 --> 00:56:05,314
ـ هو بسبب حدة مزاجي

442
00:56:05,481 --> 00:56:09,234
ـ لا بد بأنك غاضِبٌ مني . الحقيقة الآن

443
00:56:10,736 --> 00:56:15,240
ـ من مِنّا لا يخفف عن ضغطه من وقتٍ لآخر ؟

444
00:56:16,908 --> 00:56:19,827
ـ العبقري خاصتي يحتاج لراحته قبل أن يكتُب

445
00:56:25,332 --> 00:56:27,376
ـ الأقدام إلى فوق

446
00:56:42,682 --> 00:56:46,894
ـ هاك ، في حال لو لديك أي أفكار

447
00:56:48,020 --> 00:56:50,355
ـ لا أتوقع الكثير منهم

448
00:56:51,190 --> 00:56:56,569
ـ لا تكُن سخيفاً ، سوف تكون رائعاً . فكر بي
كمصدر إلهامك

449
00:57:01,366 --> 00:57:03,826
ـ عندي إيمانٌ بٍِك حبيبي

450
00:57:04,452 --> 00:57:05,953
ـ أُلقُط هذِه

451
00:57:16,963 --> 00:57:19,007
ـ حبيبي

452
00:57:50,244 --> 00:57:54,498
ـ إفتراضي الآن هو بأن بول شيلدون ميّت

453
00:57:54,664 --> 00:57:57,709
ـ نعرف بأنهُ بطريقةٍ ما إستطاع أن
يزحف من سيارته

454
00:57:57,834 --> 00:58:02,088
ـ ولكننا لم نستطِع أن نجِد جثته
بِجِوارِ مكان الحادِث

455
00:58:02,255 --> 00:58:06,550
ـ ونعرف أيضاً بأن لو أحداً وَجَدَهُ
لأخذَهُ لأقربِ مستشفى

456
00:58:06,675 --> 00:58:10,262
ـ من دونِ شك هو مدفون في مكانٍ ما
هناك تحت الثلج

457
00:58:10,429 --> 00:58:12,431
ـ سوف نجِدَهُ بعد أولِ ذوبانٍ للجليد

458
00:58:12,597 --> 00:58:17,477
ـ هذا ما لم وجدتهُ الحيوانات أولاً
حيث تلك إحتمالية ممكنة

459
00:58:17,602 --> 00:58:22,899
ـ ذلك كان بياناً من رئيس شرطة
كولورادو شيرمان دوغلاس

460
00:58:32,783 --> 00:58:34,951
ـ لا تعتقد بأنه مات ، أليس كذلك ؟

461
00:58:35,118 --> 00:58:38,580
ـ أعتقد بأنه سوف يكونُ كذلك ، لكن
ليس كما يقولون

462
00:58:38,705 --> 00:58:41,374
ـ لم يزحف خارج السيارة بنفسه

463
00:58:41,541 --> 00:58:44,001
ـ تستطيعين رؤية الطعجات على البابِ هنا

464
00:58:44,126 --> 00:58:46,087
ـ أحَدٌ ما سحبهُ

465
01:00:38,565 --> 01:00:40,858
ـ آسفه يا بول ، لكن هذا كله خطأ

466
01:00:41,234 --> 01:00:43,653
ـ ماذا ؟
ـ عليك أن تفعلها مرةً أخرى

467
01:00:44,236 --> 01:00:46,447
ـ إنها لا تليقُ بِك ، إرمِها كلها

468
01:00:46,572 --> 01:00:51,243
ـ ماعدا تسمية حفار القبور بإسمي
تستطيع ترك ذلك

469
01:00:52,494 --> 01:00:57,082
ـ أنا أُقدِّرُ نقدَكِ بحق . لكن يحتمل بأننا
متسرعين قليلاً هنا

470
01:00:57,248 --> 01:00:59,584
ـ بول . الذي كتبت ليس بِعادِل

471
01:01:00,001 --> 01:01:02,003
ـ ليس بعادل ؟
ـ هذا صحيح

472
01:01:02,170 --> 01:01:05,131
ـ عندما كنت أكبُر في بيكرسفيلد ، كان
أفضل شئ عندي في العالم

473
01:01:05,256 --> 01:01:08,258
ـ هو الذهاب لمشاهدة الأفلام في أيام
السبت لعروض الأجزاء

474
01:01:08,425 --> 01:01:11,345
ـ المتعلقون بالجرف
ـ أعرف ذلك يا سيد رجُل

475
01:01:11,511 --> 01:01:15,140
ـ يسمّونهم أيضاً المسلسلات . أنا
لستُ بغبية كما تعرف

476
01:01:18,268 --> 01:01:22,355
ـ على كلِّ حال العرض المفضل عندي كان
رجُل الصاروخ ، وبما أنه كان جزء الـ لا فرامل

477
01:01:22,522 --> 01:01:26,150
ـ الأشرار حشروهُ في سيارةٍ على طريقٍ جبلي
و أوسعوهُ ضرباً

478
01:01:26,275 --> 01:01:28,610
ـ وضمنوا الأبواب و عطلوا الفرامل
و بدأو مراسيمَ إعدامه

479
01:01:28,777 --> 01:01:31,446
ـ ثم إستيقظ و حاولَ القيادة
و حاول الخروج من السيارة

480
01:01:31,530 --> 01:01:35,116
ـ ولكن السيارة سقط من فوق الجرف الجبلي
قبل أن يستطيع الهرب و إصطدمت و إحترقت

481
01:01:35,283 --> 01:01:39,287
ـ وقد كُنتُ غاضبة و مُثارة . وفي الأُسبوع الذي
يليه يجدر بك تصديق بأني كنت في أول الصف

482
01:01:39,454 --> 01:01:41,581
ـ وهم دوماً يبدأون حيثُ إنتهوا في الأسبوع
الذي قبله

483
01:01:41,706 --> 01:01:45,626
ـ وهناك كان رجُل الصاروخ يحاول الخروج
ويُقبِل الجرف الجبلي

484
01:01:45,793 --> 01:01:51,048
ـ وتماماً قبل إنقلاب السيارة من فوق الجرف الجبلي
، إستطاع القفز من السيارة و إبتهج كل الأطفال

485
01:01:51,715 --> 01:01:55,218
ـ ولكني لم أبتهج ، وقفتُ و بدأتُ بالصراخ

486
01:01:55,385 --> 01:01:59,180
ـ لم يكن هذا ما حدث في الأسبوع الماضي
هل لديكم كلكم فقدان الذاكرة ؟

487
01:01:59,305 --> 01:02:06,770
ـ هم غشونا ! هذا ليس بِعدل ! لم
يخرج من السيارةِ اللعينة

488
01:02:13,318 --> 01:02:16,279
ـ لقد غشونا دوماً مثل ذلك في
عروض الأجزاء

489
01:02:16,404 --> 01:02:20,658
ـ ولكن ليس أنت . ليس في بائستي

490
01:02:20,825 --> 01:02:25,329
ـ أتذكُر إيان عندما ركب خيلهُ ذاهباً لـ د.كليري
في نهاية الكتاب لكن حصانه وقع من على السور

491
01:02:25,496 --> 01:02:29,041
ـ وكُسِرَ كَتِف إيان و أضلاعه وبقي في الحفرة
طوال الليل ولم يستطع الوصول للطبيبه

492
01:02:29,166 --> 01:02:33,628
ـ لذلك لم يكن هناك نقل دم تجريبي
كافٍ لإنقاذ حياتها

493
01:02:33,754 --> 01:02:39,008
ـ البائسة دُفِنت في الأرض في النهاية
يا بول . لذا يجدر بِك الإبتداء من هناك

494
01:03:18,628 --> 01:03:21,714
ـ هل هذا عادِلٌ ؟ هل أُكمِل ؟

495
01:03:22,798 --> 01:03:24,592
ـ يجدرُ بِك

496
01:03:24,717 --> 01:03:29,346
ـ أوه بول ! عندما أدركَ إيان بأن
سبب دفن البائسة وهي حية

497
01:03:29,471 --> 01:03:32,182
ـ هو لأن لسعات النحل وضعتها في
تلك الغيبوبة

498
01:03:32,307 --> 01:03:35,393
ـ وعندما كان ويلكس حفار القبور
يتذكر كيف كان قبل 30 سنة

499
01:03:35,560 --> 01:03:38,021
ـ نفس الشئ حدث للسيدة
إيفيلين هايد

500
01:03:38,146 --> 01:03:42,775
ـ ثم إستنتجت د.كليري بأن البائسة مؤكد بأنها
كانت السيدة إيفيلين إبنتها الضائعه منذ مدة

501
01:03:42,900 --> 01:03:46,570
ـ بسبب ندرة لسعات النحل القاتلة
قلبي قفز

502
01:03:46,737 --> 01:03:49,990
ـ عرفتُ من أول كتابٍ بأن البائسة
كانت يجب أن ترمز إلى النبل

503
01:03:50,157 --> 01:03:52,534
ـ وقد كنتُ على حق
ـ أجل

504
01:03:52,659 --> 01:03:57,622
ـ أوه بول ، هل بإمكاني قراءة كل جزء
تنهي كتابته ؟ أستطيع أن أنهي حروف النون

505
01:03:57,747 --> 01:04:01,793
ـ هل ستعودُ كما كانت في السابق بعد ما
إستخرجها إيان من الحفرة أم ستفقد ذاكرتها ؟

506
01:04:01,918 --> 01:04:03,085
ـ يجب أن تنتظري

507
01:04:03,252 --> 01:04:06,172
ـ هل ستسمر في حبّه بذلك
الحبُّ الخاص و الرائع ؟

508
01:04:06,338 --> 01:04:09,133
ـ عليكي أن تنتظري
ـ ولا حتى تلميح

509
01:04:09,258 --> 01:04:10,217
ـ لا

510
01:04:10,342 --> 01:04:11,593
ـ أوووه

511
01:04:11,760 --> 01:04:16,306
ـ البائسة حيّة ، البائسة حيّة
أوه هذا رومانسي

512
01:04:16,431 --> 01:04:19,559
ـ أوه ، هذا البيت سوف يمتلئ بالرومانسية

513
01:04:19,684 --> 01:04:22,019
ـ سوف أشغل أسطوانات ليبيراتشي خاصتي

514
01:04:26,357 --> 01:04:28,901
ـ أنت تحبُّ ليبيراتشي ، أليس كذلك ؟

515
01:04:29,443 --> 01:04:33,155
ـ وقت ما كان يغني راديو سيتي
من تظنين بأنه كان يجلس في الصف الأمامي ؟

516
01:04:33,280 --> 01:04:38,201
ـ سوف أستمع إلى أغانيّ طول اليوم
لإلهامك . هو المفضل عندي

517
01:04:38,368 --> 01:04:39,994
ـ آني ؟

518
01:04:42,788 --> 01:04:47,334
ـ هل لكِ أن تتعشين معي الليلة ؟
للإحتفال بعودة البائسة

519
01:04:50,295 --> 01:04:52,881
ـ لم أكُن لأستطيع فعلها بدونك

520
01:04:54,883 --> 01:04:56,885
ـ أوه بول

521
01:04:58,219 --> 01:05:00,638
ـ إنه لشرفٌ لي

522
01:05:07,228 --> 01:05:09,229
ـ لا ، إنه ليس هنا

523
01:05:09,396 --> 01:05:12,566
ـ لا أعلم أين هو
لم يعُد يخبرني بأي شئ

524
01:05:12,733 --> 01:05:15,860
ـ من المؤكد بأنهُ في الخارج
في علاقة غير شرعية في مكانٍ ما

525
01:05:15,986 --> 01:05:18,321
ـ لحظة . إنهُ يدخل الآن

526
01:05:18,822 --> 01:05:23,034
ـ إنه جيم تايلور . يريد معرفة مع من
تقيم علاقة غير شرعية

527
01:05:23,826 --> 01:05:26,120
ـ أهلاً جيم . ماذا تفعل ؟

528
01:05:28,247 --> 01:05:30,958
ـ جيم ، لقد تكلمنا في هذا في السابق

529
01:05:31,083 --> 01:05:33,585
ـ إذا أردتَ وضع مقاعد خارج المحل

530
01:05:33,752 --> 01:05:36,504
ـ سوف يجلِسُ الناس عليها

531
01:05:37,338 --> 01:05:42,510
ـ وأنا لا أحبُه أيضاً لكن أنا لن
آتي لأخبره بأن يتحرك

532
01:05:42,677 --> 01:05:45,346
ـ أبلِغ تحياتي لـ دينيس . باي

533
01:05:46,430 --> 01:05:50,017
ـ أيّاً كانت فهي تحبُ القراءةَ كثيراً

534
01:05:50,851 --> 01:05:55,772
ـ فيرجينيا ، أشعر بالإطراء بأنكي
تظنين بأن لدي ذلك القدر من الطاقة

535
01:05:57,357 --> 01:05:59,776
ـ إعتقدت بأني إذا لم أجد بول شيلدون

536
01:05:59,943 --> 01:06:02,945
ـ على الأقل أجد ما يكتبُ عنه

537
01:06:03,112 --> 01:06:09,076
ـ ماذا تتوقع أن تجِد ؟ قصةٌ عن رجل قاد
سيارتهُ من فوق جرفٍ جبلي في عاصفة ثلجية ؟

538
01:06:10,536 --> 01:06:15,999
ـ أترين ؟ هذا النوع من السخرية الذي
أعطى زواجنا حرارة حقيقية

539
01:06:29,470 --> 01:06:33,515
ـ أتمنى بأن يعجبك
ـ إنه يبدو رائع

540
01:06:33,640 --> 01:06:35,684
ـ وأنتي أيضاً

541
01:07:02,083 --> 01:07:03,167
ـ إممم

542
01:07:04,251 --> 01:07:07,254
ـ لم آكل خبزاً باللحم بهذه اللذة من قبل
ماذا فعلتي به ؟

543
01:07:07,421 --> 01:07:10,716
ـ سرّي هو إستخدامي فقط للطماطم
الطازجة ، ليس المعلبة

544
01:07:10,841 --> 01:07:14,678
ـ ولإضافة اللمسة الخاصة ، أخلط
البعض من البهار مع اللحم المفروم

545
01:07:14,845 --> 01:07:16,346
ـ آااه

546
01:07:18,431 --> 01:07:21,476
ـ لا تستطيعين الحصول على مثل هذا
في مطعمٍ بنيويورك

547
01:07:28,691 --> 01:07:31,151
ـ دعينا نصنع نخباً
ـ نخباً ؟

548
01:07:31,276 --> 01:07:34,988
ـ أجل ، لـ البائسة . دعيني أصُبُ
لكي بعض النبيذ

549
01:07:35,113 --> 01:07:36,531
ـ أوه

550
01:07:39,117 --> 01:07:40,118
ـ ووه

551
01:07:40,285 --> 01:07:41,869
ـ لا

552
01:07:53,380 --> 01:07:55,382
ـ لـ البائسة

553
01:07:58,468 --> 01:08:02,597
ـ إنتظري . لنفعل ذلك بطريقةٍ
صحيحة ، هل لديكي شموع ؟

554
01:08:03,389 --> 01:08:05,182
ـ أوه ، أممم

555
01:08:05,307 --> 01:08:08,477
ـ لا أعرف ، أعتقد

556
01:08:08,977 --> 01:08:10,979
ـ سوف أذهب للبحث

557
01:08:17,986 --> 01:08:21,114
ـ هل تعلمتي تنسيق الديكور ؟
أم لديكي ميول ؟

558
01:08:21,239 --> 01:08:26,785
ـ أوه أنت ! فقط جمعت بعض
الأشياء خلال السنين

559
01:08:27,244 --> 01:08:29,496
ـ بالتأكيد هذا يعبّر عنكِ

560
01:08:29,663 --> 01:08:33,542
ـ بحقٍ تعتقد ذلك ؟
ـ أوه بالطبع

561
01:08:34,501 --> 01:08:38,213
ـ إسمعي ، إذا لم تجدي أيٌّ منها
لا بأس . إعتقدت بأن ذلك سيكون جميل

562
01:08:39,172 --> 01:08:42,091
ـ أتمازحني ؟ لو قال لي
أي أحد بأنه لو في يوم

563
01:08:42,258 --> 01:08:46,095
ـ سوف أتناول عشاءٌ مضاءُ بالشموع
مع بول شيلدون في بيتي

564
01:08:46,262 --> 01:08:50,724
ـ لتأكدت من قدماي الإثنتان
لأرى أيٌ منها سُحِبت

565
01:08:52,351 --> 01:08:54,060
ـ هل هذا سيفي بالغرض ؟

566
01:08:54,186 --> 01:08:56,396
ـ إنهُ رائع

567
01:09:01,275 --> 01:09:06,614
ـ إلى البائسة ، و لـ آني ويلكس التي
أعادتها للحياة من جديد

568
01:09:06,697 --> 01:09:10,450
ـ أوه بول ! أُصاب بقشعريرة البرد
كل ما فكرتُ بذلك

569
01:09:11,201 --> 01:09:12,828
ـ أوه

570
01:09:13,370 --> 01:09:17,207
ـ أوه يا ربي ماذا فعلت ؟
أوه أنا متأسفة للغاية يا بول

571
01:09:17,374 --> 01:09:20,376
ـ لقد أفسدتُ نخبك الجميل

572
01:09:22,628 --> 01:09:24,714
ـ هل لك أن تسامحني ؟

573
01:09:25,297 --> 01:09:27,716
ـ هيا ، دعني أصبُّ لك واحداً آخر

574
01:09:33,805 --> 01:09:36,641
ـ هل بإمكاننا أن نتظاهر بأن ذلك لم يحدث ؟

575
01:09:40,478 --> 01:09:42,105
ـ إلى البائسة

576
01:09:42,730 --> 01:09:44,732
ـ إلى البائسة

577
01:10:28,439 --> 01:10:32,484
ـ بول ، هذه بالتأكيد أفضل ما كتبت
في رواية البائسة

578
01:11:41,506 --> 01:11:43,299
ـ هاك حبوبك

579
01:11:44,842 --> 01:11:45,968
ـ آني ؟

580
01:11:49,680 --> 01:11:51,265
ـ آني ماذا هناك ؟

581
01:11:52,474 --> 01:11:54,518
ـ المطر

582
01:11:55,852 --> 01:11:58,855
ـ أحياناً يجعلني حزينة

583
01:12:01,607 --> 01:12:07,363
ـ أول ما جئت أنت إلى هنا ، أحببت بول
شيلدون الكاتِب

584
01:12:09,782 --> 01:12:12,743
ـ لكن الآن أعرف بأني أحب
بقيتهُ أيضاً

585
01:12:19,374 --> 01:12:21,584
ـ أعرف بأنك لا تحبني

586
01:12:22,710 --> 01:12:24,754
ـ لا تقل بأنك تفعل

587
01:12:26,046 --> 01:12:30,384
ـ أنت رجلٌ جميل ، رائع ، ومشهورٌ في العالم

588
01:12:30,509 --> 01:12:35,639
ـ وأنا لستُ من نوعية نجمات الأفلام

589
01:12:42,311 --> 01:12:45,481
ـ لن تعرف الخوف من فقدان شخصٌ مثلُك

590
01:12:45,648 --> 01:12:48,108
ـ إذا كنت شخصاً مثلي

591
01:12:48,901 --> 01:12:51,278
ـ ولماذا تفقديني ؟

592
01:12:54,531 --> 01:12:56,991
ـ الكتاب شارفَ على الإنتهاء

593
01:12:58,993 --> 01:13:01,704
ـ و ساقيكَ تتحسن

594
01:13:02,580 --> 01:13:05,332
ـ قريباً سترغب بالرحيل

595
01:13:05,666 --> 01:13:09,253
ـ و لماذا أرحل ؟ أحب البقاء هنا

596
01:13:09,837 --> 01:13:15,717
ـ هذا لُطفٌ منك . لكن أجزم بأن
ذلك كله ليس بصحيح

597
01:13:32,691 --> 01:13:34,734
ـ لدي هذا المسدس

598
01:13:38,780 --> 01:13:41,324
ـ أحياناً أفكر بإستخدامه

599
01:13:47,663 --> 01:13:49,998
ـ من الأفضل لي الذهاب الآن

600
01:13:52,459 --> 01:13:54,836
ـ من الممكن أن أضع فيه طلقات

601
01:14:42,755 --> 01:14:48,135
ـ هناك عدلٌ أعلى من ذاك الرجُل . و سوف
أُحاكم من قِبَلِهِ

602
01:14:48,260 --> 01:14:49,386
ـ ماذا ؟

603
01:14:49,511 --> 01:14:52,055
ـ إنهم يحيلون البائسة للمحكمة

604
01:14:53,181 --> 01:14:55,183
ـ هذا جميل

605
01:15:02,732 --> 01:15:07,194
ـ هناك عدالة أكثر من الممنوحة من ذاك الرجل

606
01:15:08,779 --> 01:15:13,283
ـ سوف أُحاكم من قِبَلِهِ

607
01:19:37,358 --> 01:19:39,736
ـ أراكَ في الصباح

608
01:20:38,456 --> 01:20:40,458
ـ بول

609
01:20:44,211 --> 01:20:45,504
ـ هممم ؟

610
01:20:46,505 --> 01:20:48,340
ـ أعرف بأنك خرجت

611
01:20:53,261 --> 01:20:54,221
ـ ماذا ؟

612
01:20:54,346 --> 01:20:57,140
ـ كنتَ خارجُ غرفتك

613
01:20:57,807 --> 01:20:59,684
ـ لا ، لم أفعل

614
01:20:59,851 --> 01:21:05,856
ـ بول ، البطريق المصنوع من السيراميك خاصتي
دوماً يواجه الجنوب

615
01:21:07,524 --> 01:21:10,736
ـ لا أعلم .. لا أعلم عن ماذا تتحدثين

616
01:21:11,320 --> 01:21:13,405
ـ بطريق مصنوع من اليسيراميك ؟

617
01:21:14,447 --> 01:21:16,991
ـ هل هذا ما تبحث عنه ؟

618
01:21:19,118 --> 01:21:21,412
ـ أعرف بأنك خرجت مرتين يا بول

619
01:21:21,537 --> 01:21:27,501
ـ في البداية لم أعرف كيف فعلتها ، لكن ليلة أمس
وجدت مفتاحك

620
01:21:30,587 --> 01:21:33,590
ـ أعرف بأني تركتُ كتاب قصاصات
الورق في الخارج

621
01:21:33,715 --> 01:21:36,134
ـ أستطيع أن أتخيل ماذا
تفكر فيني

622
01:21:36,301 --> 01:21:38,887
ـ ولكن أترى يا بول ؟ لا بأس

623
01:21:39,053 --> 01:21:43,641
ـ ليلة البارحة أصبح كل شئ واضح
أدركتُ بأنك تحتاج للمزيد من الوقت

624
01:21:43,808 --> 01:21:46,936
ـ في النهاية ، سوف تتقبل فكرة
بقاءك هنا

625
01:21:47,978 --> 01:21:52,149
ـ بول ، هل تعرف شئ عن الأيام
الأولى في منجم كيمبرلي للألماس ؟

626
01:21:52,316 --> 01:21:55,986
ـ هل تعرف ماذا فعلوا بالعمال المحليين
الذين سرقوا الألماس ؟

627
01:21:56,152 --> 01:21:58,363
ـ لا تقلق . لم يقتلوهم

628
01:21:58,488 --> 01:22:02,241
ـ هذا يعني التخلص من مرسيدس لأن
بها قطعةً تالفة

629
01:22:02,408 --> 01:22:05,619
ـ لا ، إذا مسكوهم ، يجب عليهم التأكد من
أنهم يستطيعون الذهاب للعمل

630
01:22:05,744 --> 01:22:08,789
ـ ولكن يجب عليهم أيضاً التأكد بأنهم
لا يستطيعون الهرب بعيداً

631
01:22:08,914 --> 01:22:11,667
ـ العملية كان إسمها
كان يمشي

632
01:22:21,217 --> 01:22:27,389
ـ آني .. أيّ ما كنتي تفكرين بهِ . أرجوكِ
لا تفعليه

633
01:22:31,935 --> 01:22:36,272
ـ آني .. لأجل الرب
ـ شش ، ثِق بي

634
01:22:36,523 --> 01:22:37,524
ـ لأجل الرب

635
01:22:37,690 --> 01:22:40,109
ـ إنه للأفضل
ـ آني أرجوكِ

636
01:22:40,276 --> 01:22:42,445
ـ آااه

637
01:22:43,362 --> 01:22:46,240
ـ تقرباً إنتهيت .. فقط واحدةٌ أخرى

638
01:22:49,326 --> 01:22:51,328
ـ آااه

639
01:22:55,707 --> 01:22:57,917
ـ ياربي ، أحبك

640
01:23:27,653 --> 01:23:30,030
ـ أيها اللعين

641
01:23:43,542 --> 01:23:45,836
ـ خذي هذا
ـ أيها المغفل

642
01:24:01,684 --> 01:24:05,688
ـ أتركيها فقط
ـ أوه ، أُحب تلك اللكنه

643
01:24:05,855 --> 01:24:10,609
ـ كم مرةٌ يجب أن أقول لكِ ؟ لديّ نظامٌ
هنا ! أين ذلك الشئ بحقِ الجحيم ؟

644
01:24:10,776 --> 01:24:13,487
ـ أي شئ ؟
ـ الشئ

645
01:24:14,446 --> 01:24:17,991
ـ هاهو ، أين يجب أن يكون ؟
ـ ماهو ؟

646
01:24:18,700 --> 01:24:20,952
ـ لستُ متأكد . ربما لا شئ

647
01:24:21,077 --> 01:24:25,539
ـ أنا مسرورة لأنك وجدته
ـ تلك الحرارة تظهر ثانياً

648
01:25:40,942 --> 01:25:43,361
ـ هيا يا ميسي . هيا

649
01:25:44,695 --> 01:25:47,072
ـ أهلاً

650
01:25:49,283 --> 01:25:52,869
ـ يالك من طفل . هيا يا ميزري

651
01:25:55,789 --> 01:25:57,540
ـ هيا ميسي

652
01:26:02,879 --> 01:26:06,006
ـ هاي بيت
ـ بستر

653
01:26:06,132 --> 01:26:09,802
ـ أعطني جواب شيئين
ـ إذا قدرت

654
01:26:09,968 --> 01:26:12,304
ـ هل لديك كتب جديدة لـ بول شيلدون ؟

655
01:26:12,471 --> 01:26:16,057
ـ كان لدينا دفعه وبعناها منذُ أيام

656
01:26:16,224 --> 01:26:20,311
ـ لا تعرف إذا السيدة ويلكس إشترت واحد
أليس كذلك ؟

657
01:26:20,436 --> 01:26:24,106
ـ هل تمازحني ؟ في كل مرة يكتُب فيها ذلك الرجل
كتاباً جديداً

658
01:26:24,231 --> 01:26:26,901
ـ تجعلني أوفر لها جانباً النسخة الأولى

659
01:26:28,152 --> 01:26:31,071
ـ هل إشترت شيئاً خارج عن المألوف مؤخرا ؟

660
01:26:31,238 --> 01:26:34,699
ـ السيدة ويلكس ؟ بعض الأشياء القديمة

661
01:26:35,992 --> 01:26:38,661
ـ إلا إذا سمّيتَ الورق بِالغريب

662
01:26:38,745 --> 01:26:42,915
ـ جرائد ؟
ـ لا . النوع الذي للطباعة

663
01:26:43,082 --> 01:26:46,043
ـ أوه . من هذا النوع . لا غرابة فيه

664
01:26:46,835 --> 01:26:50,047
ـ السيدة ويلكس فعلت شيئاً ؟
ـ ولا شئٌ واحد

665
01:27:30,542 --> 01:27:32,127
ـ آااه

666
01:27:50,686 --> 01:27:53,396
ـ لا أظنُ بأني سأفهمُك على الإطلاق
أطبخ لك وجباتُك

667
01:27:53,480 --> 01:27:56,441
ـ أخدمك عملياً 24 ساعة باليوم

668
01:27:56,566 --> 01:28:01,279
ـ وأنت تستمرُ بالعِراك معي ، متى سوف
نطوّر حسٌّ من الثقة

669
01:28:30,430 --> 01:28:31,932
ـ أوه ياربي

670
01:28:32,099 --> 01:28:36,144
ـ أنا آسف . لم أقصد أن أُفاجِئُكِ ، لكنكِ
لم تعطني الفرصة للطرق على الباب

671
01:28:36,269 --> 01:28:41,816
ـ أعتقد بأنك تستطيع أن تقول بأني لستُ
متعودةٌ على الزوار . ماذا أستطيع أن أفعل لك ؟

672
01:28:41,941 --> 01:28:45,945
ـ منتُ أتساءل . هل تعرفين أي شئ عن
بول شيلدون ؟

673
01:28:46,695 --> 01:28:48,864
ـ ماذا تريد أن تعرف ؟

674
01:28:49,031 --> 01:28:51,491
ـ أي شئٍ ممكن أنن تقوليه لي يمكن أن يساعد

675
01:28:52,701 --> 01:28:55,537
ـ لقد وُلِدَ في ورشستر ـ ماساتشوستس
منذُ 45 سنة

676
01:28:55,704 --> 01:28:59,082
ـ الإبن الوحيد لـ فرانكلين و هيلين شيلدون
طالِب متوسط في تخصص التاريخ

677
01:28:59,207 --> 01:29:02,168
ـ ليس هذا بالضبط نوع المعلومات
الذي أريد معرفته

678
01:29:02,293 --> 01:29:04,920
ـ أترين ؟ إنهُ مفقود منذُ فترة و

679
01:29:05,046 --> 01:29:08,007
ـ أعرف . إنه مزعج . أنا معجبته
الرقم واحد

680
01:29:08,132 --> 01:29:10,676
ـ لدي كل كتبه . كل جملة قد كتبها

681
01:29:10,801 --> 01:29:13,845
ـ أنا فخورة بمجموعة بول شيلدون خاصتي

682
01:29:15,889 --> 01:29:19,851
ـ إذن ، ها أنا أهذر وأخلاقي تطيرُ بعيداً

683
01:29:19,976 --> 01:29:22,103
ـ لم أدعوكَ للداخل . أرجوك

684
01:29:22,228 --> 01:29:24,271
ـ شكراً

685
01:29:24,647 --> 01:29:27,691
ـ بالطبع أنت تعرف عن ذلك الحادث الرهيب

686
01:29:28,150 --> 01:29:31,445
ـ ألديكِ مانع بأن ألقي نظرة على الجوار ؟
ـ بالطبعِ لا

687
01:29:32,404 --> 01:29:36,908
ـ ذاك الحادثُ كاد أن يودي بحياتي أيضاً
صلّيتُ عندما قرأتُ لأخبار

688
01:29:37,033 --> 01:29:40,453
ـ جثمتُ على ركبتيّ و رجوتُ بأنه
لم يكن صحيحاً ما حدث

689
01:29:40,620 --> 01:29:45,458
ـ سوف نقترب من الضحك على ما سوف أقول
لكن تفضل فأنا لا أبالي

690
01:29:45,583 --> 01:29:49,670
ـ عندما كنتُ أصلي ، قال لي الربّ بأن أستعد

691
01:29:49,837 --> 01:29:53,256
ـ تستعدين لماذا ؟
ـ بأن أكون بديلتهُ

692
01:29:53,423 --> 01:29:56,009
ـ لقد أعطى الكثير من المتعه للكثير من الناس

693
01:29:56,176 --> 01:29:59,053
ـ وهناك قصورٌ في المتعه على هذا الكوكب
في هذِهِ الأيام

694
01:29:59,178 --> 01:30:01,264
ـ في حال بأنك لم تنتبه

695
01:30:01,431 --> 01:30:04,016
ـ قال لي الرب منذُ أن كنتُ المعجبة
رقم واحد بِهِ

696
01:30:04,141 --> 01:30:07,686
ـ بأن أصنع قصصاً جديدة كما لو كنتُ بول شيلدون

697
01:30:07,853 --> 01:30:11,940
ـ لذا ذهبتُ للبلدة و إشتريتُ آلةً كاتبة
وورقاً للطباعةِ عليه

698
01:30:12,107 --> 01:30:14,526
ـ من نفسِ النوع الذي إستخدمهُ بول شيلدون

699
01:30:14,693 --> 01:30:19,030
ـ وقد حوّلتُ غرفةُ الضيوف إلى ستوديو كتابة
هل ترغب برؤيتها ؟

700
01:30:19,197 --> 01:30:21,783
ـ بالتأكيد
ـ إنها من هذا الدرب

701
01:30:31,375 --> 01:30:36,713
ـ أعرفُ كيف كان يكتُب . نوع الكلمات التي إستخدمها
والقصص الرائعه التي سردها

702
01:30:36,880 --> 01:30:40,299
ـ أمضيتُ الأسابيع الأربع الماضية
محاولةٌ أن أكتب كـ بول شيلدون

703
01:30:40,466 --> 01:30:42,218
ـ ولكن لا أستطيع أن أفعلها بشكلٍ صحيح

704
01:30:42,385 --> 01:30:47,264
ـ أُحاول و أُحاول ، أُجرّب كُل الكلمات
ولكنها ليست نفس الشئ

705
01:30:47,389 --> 01:30:51,059
ـ ممكن أن تأخذ فترةٌ من الوقت حتى تحبكيها

706
01:30:51,226 --> 01:30:55,021
ـ ممكن أن أعطيك 200 صفحةٌ لي و تسطيع
أن تقول لي ما رأيُك

707
01:30:55,146 --> 01:30:57,065
ـ لستُ من نوع النقاد

708
01:30:57,232 --> 01:30:59,234
ـ فقط ظننت

709
01:30:59,734 --> 01:31:04,196
ـ أوه أنظر إليّ . ستظنّ بأني لم أحظ بضيفٍ من
قبل . هل ترغب بكوبٍ طيب ساخنٍ من الكاكاو

710
01:31:04,322 --> 01:31:06,699
ـ لا حقيقيةً ، أنا لا
ـ إنها ليست بمشكلة

711
01:31:06,824 --> 01:31:09,243
ـ هناك البعض المصنوع جاهز

712
01:31:15,749 --> 01:31:19,168
ـ يجب أن تحسّي بالوحدة أن تسكني
هنا لوحدكِ

713
01:31:20,837 --> 01:31:23,506
ـ أنا دوماً أقول إذا لم تستمتع برِفقةِ
نفسِك

714
01:31:23,673 --> 01:31:25,800
ـ لن تكون رِفقةٌ جيدة لأي أحدٍ آخر

715
01:31:25,925 --> 01:31:28,260
ـ لديكي نقطةٌ هنا

716
01:32:35,322 --> 01:32:36,281
ـ هاك

717
01:32:36,406 --> 01:32:41,327
ـ شكراً سيدة ويلكس ، ولكن لا أريد أن
آخذ المزيد من وقتكِ

718
01:32:42,495 --> 01:32:44,330
ـ من الأفضل لي أن أذهب

719
01:32:44,497 --> 01:32:47,583
ـ ولكن ، لم تتذوق حتى الكاكاو خاصتك

720
01:32:47,750 --> 01:32:51,920
ـ أنا متأكد بأنه رائع . ولكن يجب علي
أن أعود أدراجي

721
01:32:57,175 --> 01:33:00,803
ـ إذا لم تمانعي ، ربما يمكن أن أزوركِ مرةٌ أخرى
في وقتٍ آخر

722
01:33:00,928 --> 01:33:04,056
ـ سوف أكون مسرورة خاصةً
أنكَ تعرف الطريق الآن

723
01:33:22,281 --> 01:33:24,325
ـ سيدة ويلكس ؟

724
01:33:25,117 --> 01:33:27,536
ـ سيدة ويلكس أنتي بخير ؟

725
01:33:28,370 --> 01:33:30,122
ـ هنا

726
01:33:30,289 --> 01:33:32,040
ـ أنا هنا بالأسفل

727
01:33:33,041 --> 01:33:35,043
ـ أنا هنا بالأسفل

728
01:33:37,712 --> 01:33:39,297
ـ سيد شيلدون ؟

729
01:33:49,973 --> 01:33:51,975
ـ لا تشعُر بالسوء يا بول

730
01:33:52,642 --> 01:33:57,564
ـ كان مُقدّراً أن يحدُث عاجلاً
أم آجلاً . إنه علامة

731
01:33:59,482 --> 01:34:04,278
ـ أترى ؟ عرفتُ منذُ وقت لماذا
تم إختياري لأُنقِذك

732
01:34:04,403 --> 01:34:07,531
ـ أنت و أنا مقّدرٌ لنا أن نكون سويّة للأبد

733
01:34:07,656 --> 01:34:10,200
ـ الآن وقتنا في هذا العالم يجب أن ينتهي

734
01:34:11,410 --> 01:34:15,705
ـ ولكن لا تقلق يا بول . لقد إستعديت
لما يجب عمله

735
01:34:16,915 --> 01:34:22,044
ـ أضعُ رصاصتين في سلاحي ، واحدةٌ لك
وواحدةٌ لي

736
01:34:23,587 --> 01:34:26,131
ـ أوه يا حبيبي سوف يكونُ جميلاً

737
01:34:45,691 --> 01:34:47,860
ـ والآن لا تخَف

738
01:34:49,027 --> 01:34:51,071
ـ أُحبُك

739
01:34:53,949 --> 01:34:55,784
ـ أُحبكِ أيضاً

740
01:34:58,703 --> 01:35:03,082
ـ وأنتِ على حق . نحنُ مُقدّرٌ لنا أن نكون مع بعض

741
01:35:03,874 --> 01:35:06,210
ـ وأعرف بأننا يجبُ أن نموت

742
01:35:07,711 --> 01:35:11,882
ـ ولكن يجبُ ذلك .. حتى تعيش البائسة

743
01:35:14,050 --> 01:35:18,638
ـ لدينا القوة لجعل البائسة تعيشُ حياةً أبدية

744
01:35:20,390 --> 01:35:22,683
ـ يجب أن ننهي الكتاب

745
01:35:25,895 --> 01:35:29,565
ـ ولكن الوقت هو الآن . قريباً آخرون سيأتون

746
01:35:31,400 --> 01:35:33,693
ـ لقد أوشك على الإنتهاء

747
01:35:34,986 --> 01:35:37,572
ـ عند الفجر

748
01:35:37,739 --> 01:35:42,493
ـ سوف نتمكن من إعادة البائسة .. إلى العالم

749
01:36:05,264 --> 01:36:07,641
ـ سوف أصنعُ لك شيئاً لتأكله

750
01:36:24,198 --> 01:36:29,119
ـ أوه بول إني أموت شوقاً . هل ينتهي
بها المطاف مع إيان أم ويندثورن ؟

751
01:36:29,453 --> 01:36:33,582
ـ سوف تعرفين قريباً . لقد بدأت آخر جزء

752
01:36:34,374 --> 01:36:39,879
ـ تعرفين .. عندما أنتهي ، أرغبُ بأن
يكون كلُ شئ كاملاً

753
01:36:40,963 --> 01:36:42,882
ـ سوف أحتاج لثلاثة أشياء

754
01:36:43,049 --> 01:36:45,050
ـ أي أشياء ؟

755
01:36:45,801 --> 01:36:47,970
ـ تقصدين بأنكِ لا تعرفين ؟

756
01:36:49,138 --> 01:36:51,431
ـ كنتُ أكذب يا سخيف

757
01:36:51,556 --> 01:36:54,726
ـ تحتاج لسيجارة لأنك كنتَ تدخن ولكنك أقلعت

758
01:36:54,893 --> 01:36:58,188
ـ ما عادا عندما تنهي كتاباً ولديك فقط واحدة

759
01:36:58,313 --> 01:37:05,319
ـ وعود الثقاب لإشعالها ، وتحتاج لكأس
من الشامبانيا ـ دوم بيريغ نون

760
01:37:05,986 --> 01:37:08,405
ـ فعلاً دوم بيريغ نون

761
01:37:28,090 --> 01:37:29,800
ـ آني ؟

762
01:37:30,676 --> 01:37:31,802
ـ آني

763
01:37:32,928 --> 01:37:34,179
ـ نعم يا بول

764
01:37:36,264 --> 01:37:38,266
ـ لقد إنتهيتُ تقريباً

765
01:37:38,433 --> 01:37:41,018
ـ أوه بول ، هذا رومانسي

766
01:37:41,185 --> 01:37:44,480
ـ إيان و ويندثورن يتنافسون لليمين للظفر
بيد البائسة

767
01:37:44,605 --> 01:37:48,984
ـ هل يربح إيان ؟ أوه لا تقُل لي ، إنه ويندثورن ، صح ؟

768
01:37:49,109 --> 01:37:53,530
ـ سوف تعرفين كل شئ خلال دقيقة . أحضري
الشامبانيا

769
01:37:54,864 --> 01:37:57,117
ـ أوه .. أوه

770
01:38:30,147 --> 01:38:32,524
ـ هل فعلتُ كل شئ جيداً ؟

771
01:38:33,400 --> 01:38:35,694
ـ لقد فعلتيه بروعه

772
01:38:37,403 --> 01:38:39,656
ـ ما عدا شئٌ واحد

773
01:38:40,406 --> 01:38:43,284
ـ هذا الوقت نحتاجُ لكأسين

774
01:38:44,744 --> 01:38:46,787
ـ أوه بول

775
01:39:21,611 --> 01:39:25,781
ـ أتذكُرين طوال هذِهِ السنين كيف أنّ
أحداً لم يعلم من كان والدُ البائسة الحقيقي ؟

776
01:39:25,948 --> 01:39:29,827
ـ أو إذا ما كانوا سيجتمعون مرةٌ أخرى ؟
كلهُ هنا

777
01:39:29,952 --> 01:39:33,747
ـ هل ستتزوج في النهاية إيان ؟
أم سيكونُ ويندثورن ؟

778
01:39:34,206 --> 01:39:36,458
ـ كلهُ هنا

779
01:39:38,293 --> 01:39:40,378
ـ بول لا تقدِر

780
01:39:40,545 --> 01:39:42,964
ـ ولِمَ لا ؟ لقد تعلمتهُ منكِ

781
01:39:45,132 --> 01:39:49,178
ـ لا لا لا ! ليس البائسة ! ليس بائستي

782
01:39:49,553 --> 01:39:52,139
ـ لا ! ليس بائستي

783
01:40:04,233 --> 01:40:07,111
ـ سوف أقتلك يا أيها الكاذب

784
01:40:11,156 --> 01:40:12,783
ـ آااه

785
01:40:20,748 --> 01:40:21,916
ـ آااه

786
01:40:46,272 --> 01:40:49,274
ـ هاكِ ، أتريدينها ؟ تريدينها ؟ كليها

787
01:40:49,441 --> 01:40:54,029
ـ كليها حتى تختنقي ، يا أيها المريضة
الحقيرة

788
01:42:47,132 --> 01:42:50,344
ـ هذا كلّ شئ . إنها النسخةُ الأولى

789
01:42:50,469 --> 01:42:53,680
ـ مما أسمعهُ أن رأي جريدة التايمز
سوف يكونُ كرسالةِ حُب

790
01:42:53,805 --> 01:42:55,223
ـ هذا ستكون الأولى

791
01:42:55,390 --> 01:42:58,393
ـ ومصادري في مجلة التايم والنيوزويك
تقول بأنهم هائجون

792
01:42:58,560 --> 01:43:02,230
ـ ولا تضحك . لأول مرةٍ أعتقد بأنك سوف
تلقى فرصة للفوز ببعض الجوائز

793
01:43:02,647 --> 01:43:04,190
ـ عظيم

794
01:43:04,315 --> 01:43:08,152
ـ إعتقدتُ بأنك ستُثار . أنت تأخذ الموضوع بجدية

795
01:43:08,318 --> 01:43:12,864
ـ أنا مسرورٌ بأن النقاد أعجبوا بِهِ
وأتمنى من الناس أن يحبوه أيضاً

796
01:43:12,989 --> 01:43:15,450
ـ ولكني كتبتهُ لي

797
01:43:16,326 --> 01:43:20,371
ـ والآن لا تظني بأني مجنون بالكامل ولكن

798
01:43:20,496 --> 01:43:24,083
ـ بشكلٍ معين .. آني ويلكس

799
01:43:25,334 --> 01:43:27,670
ـ التجربةُ كلها

800
01:43:28,670 --> 01:43:30,756
ـ ساعدتني

801
01:43:30,923 --> 01:43:32,966
ـ بول . بما أنك ذكرتها

802
01:43:33,091 --> 01:43:36,511
ـ يجب أن أسألك هذا و إلا طُرِدتُ من إتحاد الوكلاء

803
01:43:36,678 --> 01:43:40,306
ـ كيف ستُحِسُ عن عمل كتابٍ غير خيالي
عما حدث في ذلك البيت ؟

804
01:43:40,431 --> 01:43:43,100
ـ ياإلهي يا مارشا ، إذا لم أعرفكِ أفضل
لظننتُ

805
01:43:43,267 --> 01:43:46,812
ـ أنك تستوحين أسوأ قصة رعبٍ في حياتي
لعمل حفنة من الدولارات بسببها

806
01:43:48,272 --> 01:43:50,107
ـ إعتقدتُ بأنك تجاوزتها

807
01:43:50,274 --> 01:43:53,527
ـ لا أعلم . إذا أي أحد إستطاع أن يتجاوز
شئٌ كهذا

808
01:43:53,693 --> 01:43:55,695
ـ هذا غريب

809
01:43:57,113 --> 01:43:59,782
ـ حتى وأنا أعرف بأنها ميتة

810
01:44:00,533 --> 01:44:03,452
ـ لازلتُ أفكر بها من وقتٍ لآخر

811
01:44:03,619 --> 01:44:07,331
ـ المعذرة . لا أقصد أن أضايقك ، لكن
هل أنت بول شيلدون ؟

812
01:44:07,790 --> 01:44:09,083
ـ أجل

813
01:44:09,208 --> 01:44:12,044
ـ فقط أريدُ أن أقول لك بأني
معجبتك رقم واحد

814
01:44:13,128 --> 01:44:15,213
ـ هذا لطيف جداً منكِ

815
01:44:17,173 --> 01:44:17,298
D

816
01:44:17,298 --> 01:44:17,382
Da

817
01:44:17,382 --> 01:44:17,507
DaV

818
01:44:17,507 --> 01:44:17,590
Davi

819
01:44:17,590 --> 01:44:17,715
DaVin

820
01:44:17,715 --> 01:44:17,799
DaVinC

821
01:44:17,799 --> 01:44:17,924
DaVinCi

822
01:44:17,924 --> 01:44:18,007
DaVinCi O

823
01:44:18,007 --> 01:44:18,132
DaVinCi Of

824
01:44:18,132 --> 01:44:18,216
DaVinCi Of J

825
01:44:18,216 --> 01:44:18,341
DaVinCi Of Je

826
01:44:18,341 --> 01:44:18,466
DaVinCi Of Jed

827
01:44:18,466 --> 01:44:18,550
DaVinCi Of Jedd

828
01:44:18,550 --> 01:44:18,675
DaVinCi Of Jedda

829
01:44:18,675 --> 01:44:18,758
DaVinCi Of Jeddah

830
01:44:18,758 --> 01:44:24,305
Translated By :
DaVinCi Of Jeddah

831
01:44:25,848 --> 01:44:31,270
I hope you enjoyed the movie. Wait for my work soon.

